エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

もしかしたら天国の場所を 反対側に探していないかと -

A loss of something ever felt I –

The first that I could recollect

Bereft I was – of what I knew not

Too young that any should suspect

常に何かなくなった気分だった - 
記憶に残っている最初のことは
わからないものを - 取られた感じ
幼なすぎて悲しんでいる子供が

A Mourner walked among the children

I notwithstanding went about

As one bemoaning a Dominion

Itself the only Prince cast out –

歩いてると誰も勘付かなかった
私はあちこちをさまよい続けた
たった一人の王子が追放された
王国を嘆き悲しむ人のように - 

Elder, Today, A session wiser,

And fainter, too, as Wiseness is

I find Myself still softly searching

For my Delinquent Palaces –

今では,一学期ぶん,年を取り,
賢さのくせで,気弱に,なった
今でも私は探し求めている
務めを怠った多くの宮殿を - 

And a Suspicion, like a Finger

Touches my Forehead now and then

That I am looking oppositely

For the Site of the Kingdom of Heaven –

ある疑念が,時々指のように
私の額をさわっては消える
もしかしたら天国の場所を
反対側に探していないかと -

🔵F1072/J959/1865(35歳)🔶loss

記事一覧