エミリィ・ディキンソン日本語訳の部屋

judgementーsum

[suddenーSum]

sudden

🔴F1530/J1497/1880 50歳)🔶 sudden

Facts by our side are never sudden

Until they look around

And then they scare us like a spectre

Protruding from the Ground –

私達の事実の側に突然はない

辺りを見回してみる時までは

事実が地中から頭を突き出し

私達を怖がらせる亡霊のよう

The hight of our portentous Neighbor

We never know –

Till summoned to his recognition

By an Adieu –

不吉な隣人がどれ程の高みに

いるか私達は存じ上げません

彼の承認に召喚される日まで

さよならというひとことで

Adieu for whence the sage cannot Conjecture

The bravest die

As ignorant of their resumption

As you or I –

どこへの別れか賢人も想像不能

どんな最強の勇者もいつか死ぬ

自分達の復活については無知だ

あなたや私と同じように

suit

🔴F736/J738/1863 33歳)🔶 suit

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日あなたは私を偉大だと言った

では偉大でいい―もしお気に召すなら

或いは小さく―或いはどの大きさでも

いいえ私はあなたにぴったりサイズ

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程―高い背にしましょうか

或いはミソサザイ程―低い背に

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて―考えるのは面倒

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって

今すぐあなたのために

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて―女王にだって

家来にだって―おこのみなら

何にだってなる―無にだって

他の物でも―他があるのなら

条件というのはただ一つだけ

この私はあなたにぴったり

Sum

🔴F530/J567/1863 33歳)🔶Sum

He gave away his Life –

To Us – Gigantic Sum –

A trifle – in his own esteem –

But magnified – by Fame – 

私達のために彼は命を捧げた

途方もなく大きな総額だった

自身にとっては僅かな額でも

名声によって膨れ上がった

Until it burst the Hearts

That fancied they could hold –

When swift it slipped its limit –

And on the Heavens – unrolled –

抑えられると思っていたけど

多くの心臓が破裂してしまい

あっという間に限界を超えて

それぞれの天国に展開した

‘Tis Ours – to wince – and weep –

And wonder – and decay

By Blossoms gradual process –

He chose – Maturity –

身をよじり泣くのは私達の役

そして驚きそして朽ちていく

花がゆっくりと円熟していく

彼のいのちは熟成を選んだ

And quickening – as we sowed –

Just obviated Bud –

And when We turned to note the Growth –

Broke – perfect – from the Pod –

私達が種を蒔いたらすばやく

悪い芽は摘み取られてしまい

成長を見ようと顔を向けると

さやから完璧に芽を出した

🔴F865/J807/1864 34歳)🔶Sum

Expectation – is Contentment –

Gain – Satiety –

But Satiety – Conviction

Of Nescessity

期待は満足

利得は飽満

でも飽満は

必要の確信

Of an Austere trait in Pleasure –

Good, without alarm

Is a too established Fortune –

Danger – deepens Sum –

快楽の厳格な特質の

驚きのない良き物は

十分に確立した資産

危険は総額を深める

🔴F1059/J857/1865 35歳)🔶Sum

Uncertain lease – develops lustre

On Time

Uncertain Grasp, appreciation

Of Sum –

不確実な借地契約は光沢を引き出す

時間によって

不確実な理解は好評を引き出す

総額について

The shorter Fate – is oftener the chiefest

Because

Inheritors upon a tenure

Prize –

短い運命がしばしば最重要になる

なぜなら

相続人は受け継いだ在職期間を

賞品にするから

🔴F1262/J1291/1872 42歳)🔶 sums

Until the Desert knows

That Water grows

His Sands suffice

砂漠が遂に悟るまで

水が嵩を増して行き

川の砂がご満悦だと

But let him once suspect

That Caspian Fact

Sahara dies

砂漠に一度悟らせよ

カスピ海のその事実

サハラ砂漠の衰亡を

Utmost is relative –

Have not or Have

Adjacent sums

最大も相対的なもの

持たぬ事と持つ事は

隣接している総額

Enough – the first Abode

On the familiar Road

Galloped in Dreams –

最初の休息地で十分

通い慣れた道の上で

夢の中疾駆した馬は

[StoryーStudent]

Story

🔴F300/J295/1862 32歳)🔶Story 

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

物語のように苦悩が私を誘った

親族がどのようにして滅びたか

栄光の道を選んだ兄弟や姉妹の

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き地下牢で詠唱した

神様の時間が辺りに満ちるまで

微笑みながら屈辱を解き放った

そして恥辱はだんだん静まった

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が憶測の絶頂へ導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る

地上では拒まれて叶わなかった

栄えある名誉を頭に授けられて

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ

心を強くして大胆になった私は

自分の十字架へ堂々と歩み行く

トランペットが鳴り響く中を

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した

強くない手を証人として掲げた

言葉が麻痺していったときに

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう

十字架の輝きで明るく照らされ

手招きする―エトルリアの招待

心弱き私たちを光へとさし招く

🔴F1048/J1088/1865 35歳)Story 

Ended, ere it begun –

The Title was scarcely told

When the Preface perished from Consciousness

The Story, unrevealed –

始まる前に終わっていた

表題が告げられるとすぐ

序文が意識から消えた時

物語は展開しなかった

Had it been mine, to print!

Had it been yours, to read!

That it was not Our privilege

The interdict of God –

印刷が私の権利だったら

読書が汝の権利だったら

それは私達の権利でなく

神様の下した禁止命令

Stranger

🔴F732/J702/1863 33歳)🔶 Stranger

A first Mute Coming –

In the Stranger’s House –

A first fair Going –

When the Bells rejoice –

初めて沈黙が訪問

見知らぬ者の家に

初めて愉快な門出

鐘が嬉しげに響く

A first Exchange – of

What hath mingled – been –

For Lot – exhibited to

Faith – alone –

初めての交換―今迄

混じっていた物と

展示された一角は

信仰によってだけ

🔴F805/1096/186434🔶Strangers

These Strangers, in a foreign World,

Protection asked of me—

Befriend them, lest Yourself in Heaven

Be found a Refugee—

知らない人達が別の世界から

私に助けを求めてやって来た

味方になりなさい,貴方が天国で

難民になったりしないように

Street

🔴F1241/J1252/1872 42歳)🔶 Street

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた

🔴F1454/J1397/1877 47歳)🔶 streets

It sounded as if the streets were running

And then – the streets stood still –

Eclipse – was all  we could see at the Window

And Awe – was all we could feel.

通りが駆けているような音がした

やがてじっと静かに立ち止まった

日蝕が窓から目にした全てだった

畏れが皆に感じられた全てだった

By and by – the boldest stole out of his Covert

To see if Time was there –

Nature was in an Opal Apron,

Mixing fresher Air.

やがて猛者が隠れ家から抜け出て

時がそこにいるかどうか確かめた

自然がオパール色のエプロン姿で

新鮮な大気をかき混ぜていた

Student

🔴F111/J110/1859 29歳)Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った

ほらカシミヤの色

ほらバラの花

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ

ここの画板に

休めと言って

[Storyーstone]

Story

🔴F300/J295/1862 32歳)🔶Story 

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

物語のように苦悩が私を誘った

親族がどのようにして滅びたか

栄光の道を選んだ兄弟や姉妹の

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き地下牢で詠唱した

神様の時間が辺りに満ちるまで

微笑みながら屈辱を解き放った

そして恥辱はだんだん静まった

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が憶測の絶頂へ導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る

地上では拒まれて叶わなかった

栄えある名誉を頭に授けられて

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ

心を強くして大胆になった私は

自分の十字架へ堂々と歩み行く

トランペットが鳴り響く中を

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した

強くない手を証人として掲げた

言葉が麻痺していったときに

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう

十字架の輝きで明るく照らされ

手招きする―エトルリアの招待

心弱き私たちを光へとさし招く

🔴F1048/J1088/1865 35歳)Story 

Ended, ere it begun –

The Title was scarcely told

When the Preface perished from Consciousness

The Story, unrevealed –

始まる前に終わっていた

表題が告げられるとすぐ

序文が意識から消えた時

物語は展開しなかった

Had it been mine, to print!

Had it been yours, to read!

That it was not Our privilege

The interdict of God –

印刷が私の権利だったら

読書が汝の権利だったら

それは私達の権利でなく

神様の下した禁止命令

Stranger

🔴F732/J702/1863 33歳)🔶 Stranger

A first Mute Coming –

In the Stranger’s House –

A first fair Going –

When the Bells rejoice –

初めて沈黙が訪問

見知らぬ者の家に

初めて愉快な門出

鐘が嬉しげに響く

A first Exchange – of

What hath mingled – been –

For Lot – exhibited to

Faith – alone –

初めての交換―今迄

混じっていた物と

展示された一角は

信仰によってだけ

🔴F805/1096/186434🔶Strangers

These Strangers, in a foreign World,

Protection asked of me—

Befriend them, lest Yourself in Heaven

Be found a Refugee—

知らない人達が別の世界から

私に助けを求めてやって来た

味方になりなさい,貴方が天国で

難民になったりしないように

Street

🔴F1241/J1252/1872 42歳)🔶 Street

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた

🔴F1454/J1397/1877 47歳)🔶 streets

It sounded as if the streets were running

And then – the streets stood still –

Eclipse – was all  we could see at the Window

And Awe – was all we could feel.

通りが駆けているような音がした

やがてじっと静かに立ち止まった

日蝕が窓から目にした全てだった

畏れが皆に感じられた全てだった

By and by – the boldest stole out of his Covert

To see if Time was there –

Nature was in an Opal Apron,

Mixing fresher Air.

やがて猛者が隠れ家から抜け出て

時がそこにいるかどうか確かめた

自然がオパール色のエプロン姿で

新鮮な大気をかき混ぜていた

Student

🔴F111/J110/1859 29歳)Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った

ほらカシミヤの色

ほらバラの花

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ

ここの画板に

休めと言って

[stayーstone]

stay

🔴F1201/J1186/1871 41歳)🔶 stay

Too few the mornings be,

Too scant the nights.

No lodging can be had

For the delights

朝は余りに少なくて

夜は余りに乏し過ぎ

宿は全く見当たらず

喜びごとは立ち往生

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

地球に泊まりに来て

間借りも見つからず

馬車に乗って帰った

steal

🔴F226/J200/1861 31🔶stole

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!

蜜蜂から盗みました

だってあなたのため

優しくあやまったら

許してくれました

🔴F1296/J1303/1873 43歳)🔶 steal

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みんな天に詐取されたまま

天は盗むように見えるけど

天の意図のなかに隠された

巧みな方法で払い戻しする

🔴F1497/J1457/1879 49歳)🔶stole

It stole along so stealthy

Suspicion it was done

Was dim as to the wealthy

Beginning not to own –

そっと忍び足で行ったので

終わったのだという疑いは

ぼんやりしていた金持ちに

失い始めが解らないように


stone

🔴F147/J100/1860 30歳)🔶stone

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が説明するには

比較解剖学も科学である

一見何の変哲もない骨の

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった

稀少な骨組みの持ち主の

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が

金の代表として立つのだ

薔薇と百合その他大勢と

数え切れない程の蝶々の

🔴F624/J592/1863 33歳)🔶Stone

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い

そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく

六月の正午―一月の夜のように

南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する

人にスパイスを与えてくれる

🔴1570/J1510/188252歳)🔶 Stone

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears—

小石はなんと幸せなこと

道路にひとりころがって

出世のことも気にかけず

緊急を案ずることもない

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

元からある茶色の上着は

居合わせた宇宙の贈り物

太陽のように独立してる

独りで交わり独りで輝き

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity—

天の使命を果たしている

なりゆき任せの単純さで

🔴F1695/J1666 /? 🔶stone

I see thee clearer for the Grave

That took thy face between

No mirror could illumine thee

Like that impassive stone –

お墓で貴方がくっきり見える

間に入って顔を隠したけれど

どんな鏡でも照らし出せない

あの表情のない墓石のようだ

I know thee better for the act

That made thee first unknown

The stature of the empty nest

Attests the Bird that’s gone

演技で貴方がよりよく見える

最初知らない人に見せたけど

空になった巣の形や大きさで

行った鳥のことがよくわかる

[stand ーStars]

stand

🔴F492/J767/1862 32歳)🔶 stand

To offer brave assistance

To Lives that stand alone –

When One has failed to stop them –

Is Human – but Divine 

勇敢な援助を差し伸べる

一人で佇んでいる生命に

誰も止められなかった時

それこそ人間―でも神様は

To lend an Ample Sinew

Unto a Nameless Man –

Whose Homely Benediction

No other – stopped cared to earn –

豊かな筋力を貸し与える

今はまだ名前もない人に

素朴な恵みを得るために

誰も上まったことはない

Star

🔴F117/J70/1859 29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

牛飼い座が別名だけど

私はたんに星と呼びたい

科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した

さる科学者が通りかかって

レサガム―ムカデ科と呟いた

おお主よ―人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

森から花を摘んで帰ると

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え

属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

昔私は蝶々を捕まえ

帽子で一時保管した

今は標本箱に納まり

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが

今は天頂になっている

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて

逆立ちしたらどうだろう

最悪のために備えたい

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

きっと天国も様変わり

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ最新型で

笑ってじろじろ見ませんように

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

神様お願い空の高みに

小さな娘を引っ張り上げて

古風なわがまま!私のすべて

真珠の踏段の向こうまで

🔴F262/J240/186131歳)🔶Star

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –

ああお月様お星様

皆とっても遠い所

だけど皆様以上に

遠い物がない場合

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

止まるとご存知か

こんな私が大空や

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます

ヒバリの帽子とか

シャモアの銀の靴

カモシカのあぶみ

これでご一緒出来る―今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!

でもお月様お星様

みんな本当に遠いけど

更に遠い方がいる

大空より遥か遠く

私が決して行けない所

🔴F343/J242/1862 32歳)🔶Stars

When we stand on the tops of Things –

And like the Trees, look down –

The smoke all cleared away from it –

And Mirrors on the scene –

私達が色々な物の頂点に立ち

木々のように下を見下ろすと

辺りの煙はすっかり消え去り

鏡のように映る光景が広がる

Just laying light – no soul will wink

Except it have the flaw –

The Sound ones, like the Hills – shall stand –

No Lighting, scares away –

ただ光るだけ魂は瞬きしない

傷があればその限りではない

健全な魂は丘の如く聳え立つ

どんな稲妻も追い払わない

The Perfect, nowhere be afraid –

They bear their dauntless Heads,

Where others, dare not go at Noon,

Protected by their deeds –

完璧な者はどこでも恐れない

勇敢で不屈な頭を持ちはこぶ

人が真昼足を踏み入れぬ所に

自らの功に守られているから

The Stars dare shine occasionally

Upon a spotted World –

And Suns, go surer, for their Proof,

As if an Axle, held –

時折は空の星も思い切り輝く

まだらに汚れた世界を照らす

太陽も証に確かな歩を進める

車軸に支えられている如く

🔴F661/J541/1863 33歳) 🔶 Stars

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんかとても素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で見られる

正午ちょうど―その後はいない

そして免許はそこで期限切れ

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

なんかとても素晴らしい香が

摘み取った途端消えてしまう

昨夜あなたの知っていた星が

今朝は異邦人となるように

🔴F1242/J1249/1872 42歳)🔶Stars

The Stars are old, that stood for me –

The West a little worn –

Yet newer glows the only Gold

I ever cared to earn –

私を照らす星も年老いた

西もいささか疲れている

のに私が得ようと願った

唯一つの金塊は光り輝く

Presuming on that lone result

Her infinite disdain

But vanquished her with my defeat

‘Twas Victory was slain.

孤独の成り行きに乗じて

あの方は無限に侮蔑する

でも負けることで打ち勝つ

勝利者は打ち殺された

🔴F1402/J1378/1876 46歳)🔶starless

His Heart was darker than the starless night

For that there is a morn

But in this black Receptacle

Can be no Bode of Dawn

彼の心は星のない夜より暗い

それなのにやっぱり朝が来る

けれどこの真っ黒な棺の中に

夜明けの前兆がある筈はない

🔴F1571/J1525/J1616/1882 52歳)🔶star

Who abdicated Ambush

And went the way of Dusk

And now against his subtle name

There stands an Asterisk

彼の伏兵としての人生

歩いたのは暗がりの道

今その霊妙な名前には

星印が添えられている

As confident of him as we –

Impregnable we are –

The whole of Immortality

Intrenched within a star –

彼の自信は我々のよう

断じて動じたりしない

不滅という不滅は全て

星の中に守られている

🔴F1673/J1638/1885 55歳)🔶]

Go thy great way!

The Stars thou meetst

Are even as Thyself –

For what are Stars but Asterisks

To point a human Life?

貴方の偉大な道を行け

貴方が出会う星はみな

貴方と寸分変わらない

人の一生を示すための

星の印ただそれだけか

[spurnーSquirrel]

spurn

🔴F1363/J1307/1875 45歳)🔶 spurn

That short – potential stir

That each can make but once –

That Bustle so illustrious

‘Tis almost Consequence –

あの短い可能なそよぎ

誰でも一度だけ示せる

あのざわめきは有名で

ほとんどは成り行き

Is the eclat of Death –

Oh – thou unknown Renown

That not a Beggar would accept

Had he the power to spurn –

死の歓喜のおたけびか

ああ汝知られざる名声

乞食でも受け入れない

撥ね付ける力があれば

Squirrel

🔴F950/J846/1865 35歳)Squirrel

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した―

二度―冬の銀の亀裂が

川面に差し出された―

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った―

自然よ,苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために?

🔴F1069/J892/1865 35歳)🔶Squirrels

Who occupies this House?

A Stranger I must judge

Since No one know His Circumstance –

‘Tis well the name and age

誰がこの家の住人か

異国人だと判断する

身の上はわからない

どんな名前か何歳か

Are writ upon the Door

Or I should fear to pause

Where not so much as Honest Dog

Approach encourages.

扉に書いてあるといい

立ち止まるのもこわい

その家は素直な犬さえ

敢えて近づきはしない

It seems a curious Town –

Some Houses very old,

Some – newly raised this Afternoon,

Were I compelled to build

変な町のように見える

ある家はとても大きく

ある家は今朝の新築だ

私が建てる事になれば

It should not be among

Inhabitants so still

But where the Birds assemble

And Boys were possible.

こんな静かな住人達の

中に建てるのではなく

小鳥が集まり易い場所

少年も集まり易い場所

Before Myself was born

‘Twas settled, so they say,

A Territory for the Ghosts –

And Squirrels, formerly.

私自身が生まれる前に

設立されたと耳にした

聖霊達の縄張りだった

以前はリス達のすみか

Until a Pioneer, as

Settlers often do

Liking the quiet of the Place

Attracted more unto –

やがて一人の開拓者が

珍しいことではないが

場所の静けさに惹かれ

仲間達を呼び寄せた

And from a Settlement

A Capitol has grown

Distinguished for the gravity

Of every Citizen –

そして元は開拓地から

やがて首都に発展した

厳粛さが大きな特徴だ

一人ひとりの市民の

The Owner of this House

A Stranger He must be –

Eternity’s Acquaintances

Are mostly so – to me –

この家を所有する者は

元は異邦人に違いない

永遠不滅の知人たちの

大多数は私にとって

🔴F1407/J1374/1876 46歳)🔶Squirrel  

A Saucer holds a Cup

In sordid human Life

But in a Squirrel’s estimate

A Saucer hold a Loaf –

ソーサーはカップを載せる物

せせこましい人間の生活では

しかしリスの価値観によると

ソーサーはパンを載せる物

A Table of a Tree

Demands the little King

And every Breeze that run along

His Dining Room do swing –

木の食卓を

小さな王様は御所望

そよ風が吹き抜けると

リス食堂は横揺れ

His Cutlery – he keeps

Within his Russet Lips –

To see it flashing when he dines

Do Birmingham eclipse –

刃物を保管している

あずき色の唇の中

食事の時の輝きを見ると

バーミンガム製も真っ青

Convicted – could we be

Of our Minutiae

The smallest Citizen that flies

Is heartier than we –

私たちは有罪だろうか

とても些細なことがらで

飛び交う最小の市民さえ

私たちよりも心やさしい

 

[Spring]

Spring

🔴F948/J844/1865 35歳)🔶Spring

Spring is the Period

Express from God –

Among the other seasons

Himself abide

春は神様からの

速達便の季節―

他の季節の間は

神自身がご在住

But during March and April

None stir abroad

Without a cordial interview

With God –

三月と四月の間は

何も始まらない

神との和やかな

出逢いなしには―

🔴F1122/J1051/1866 36歳)🔶Spring

I cannot meet the Spring – unmoved –

I feel the old desire –

A Hurry with a lingering, mixed,

A Warrant to be fair –

春に出会うと心が動く

昔からの望みを感ずる

逸る気と弛む気の混合

公平である為の許可証

A Competition in my sense

With something hid in Her –

And as she vanishes, Remorse

I saw no more of Her.

私の理性と春の奥底に

隠れている物との競争

春が姿を消すともっと

見たかったと悔やむ

🔴F1319/J1310/1874 44歳)🔶Spring

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない

鳥は心配ごとに夢中

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ

🔴F1423/J1425/1877 47歳)🔶Spring

The inundation of the Spring

Enlarges every Soul –

It sweeps the – tenement – away

But leaves the Water whole –

春の洪水氾濫は

皆の魂を拡げる

家屋を押し流す

水で一面満たす

In which the Soul at first estranged –

Seeks faintly for its shore –

But acclimated – pines no more

For that Peninsula –

はじめ魂は行き場を失くし

力なく岸を求めるが

すぐに慣れ思い焦がれなくなる

新しい半島を

🔴F1545/J1530/1881 51歳)🔶Spring

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らずあたまだって

風や小さな光る物だって

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで

[spiedーSpirit]

spied

🔴F154/J150/1860 30歳)🔶 spied

She died – this was the way she died.

And when her breath was done

Took up her simple wardrobe

And started for the sun –

彼女は死んだ―このように

最後の息をついたあと

質素な衣装を身にまとい

太陽に向かって旅立った

Her little figure at the gate

The Angels must have spied,

Since I could never find her

Upon the mortal side.

門口に立つちいさな姿を

天使は見たにちがいない

その後一度も会ってない

こちらの限りある側では

Spider

🔴F1163/J1138/1869 39歳)🔶Spider 

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった

🔴F1174/J1167/1870 40歳)🔶spider 

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を

🔴F1373 /J1275 45歳)🔶Spider

The Spider as an Artist

Has never been employed

Though his surpassing Merit

Is freely certified

蜘蛛は芸術家としては

雇われたことはないが

その卓越した匠の技は

世界に認知されている

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand 

    

すべての箒と家政婦に

凡ゆるキリスト教国で

無視されている大天才

私はあなたと握手する

spirit

🔴F1527/J1486/1880 50歳)🔶spirit

Her spirit rose to such a height

Her countenance it did inflate

Like one that fed on awe.

彼女の霊魂は高みに登り

得意そうな面持ちだった

畏敬に満ちた人のように

More prudent to assault the dawn

Than merit the ethereal scorn

That effervesced from her.

夜明けを襲う方が慎重だ

彼女から泡立ち湧き出た

天空の嘲笑の功績よりも

🔴F1627/J1576/188353歳)🔶Spirit

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない―でもどんな形で

地上においてからだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので

別々になるとからだは語れない

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では旋律は湧き上がらない

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今知らないのか

この世で分離した霊魂とからだが

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて

その答を強引に引き出そうとする

答は霊魂が永続しない逆境なのか

からだと再会する幸運の極なのか

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう

[Speech]

Speech

🔴F193/J688/1861 31歳)🔶Speech

Speech – is a prank of Parliament –

Tears – a trick of the nerve –

But the Heart with the heaviest freight on –

Doesn’t – always – move –

演説は議会の悪ふざけ

涙は神経のごまかし事

重い荷物を背負う心は

常に動ける訳ではない

🔴F663/J543/1863 33歳)🔶Speech

I fear a Man of frugal Speech –

I fear a Silent Man –

Haranguer – I can overtake –

Or Babbler – entertain –

口数の少ない人が怖い

沈黙している人が怖い

熱弁家には対抗できる

話上手ならもてなせる

But He who weigheth – While the Rest –

Expend their furthest pound –

Of this Man – I am wary –

I fear that He is Grand –

でも一人黙想する―他が

ペラペラしゃべるのに

この人だけは警戒する

立派であることが怖い

🔴F1078/J896/1865 35歳)🔶Speech

Of Silken Speech and Specious Shoe

A Traitor is the Bee

His service to the newest Grace

Present continually

絹の演説と欺瞞の靴

裏切り者はこの蜜蜂

奉仕を新米の佳人に

絶えず申し出ている

His Suit a chance

His Troth a Term

Protracted as the Breeze

Continual Ban propoundeth He

Continual Divorce.

その求婚は宝くじ

その婚約は一定期間

そよ風みたいに引き伸ばし

絶えず異議申し立て

絶えず結婚解消

🔴F1694/J1681/?  🔶Speech

Speech is one symptom of affection

And Silence one –

The perfectest communication

Is heard of none

話し方は愛情の証

沈黙もそのひとつ

完全な通い合いは

誰にも聞かれない

Exists and it’s indorsement

Is had within –

Behold said the Apostle

Yet had not seen!

存在とその保証は

心の中で得られる

使徒は見よと言う

見てもいないのに

[SparkーSparrow]

Spark

🔴F603/J469/1863 33歳)🔶Sparks

The Red – Blaze – is the Morning –

The Violet – is Noon –

The Yellow – Day – is falling –

And after that – is none –

赤い炎は―朝

紫は―昼

黄色は―日暮れ時

その後は―無色

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Width that burned –

The Territory Argent – that never yet – consumed –

でも夕方の長い煌めきは

燃える広さを示している

使えど尽きぬ銀の領域

 

🔴F913/J952/1865 35歳)🔶Spark

A Man may make a Remark –

In itself – a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature – lain –

人が意見を述べる時には

意見自体はもの静かでも

火花に導火線を供給する

眠る自然に潜在する火花

Let us deport – with skill –

Let us discourse – with care –

Powder exists in Charcoal –

Before it exists in Fire.

共有するのならたくみに

会話するのなら注意して

火薬は炭の中に存在する

火の中に存在する以前に

🔴F918/J958/1865 35歳)🔶Sparks 

We met as Sparks – Diverging Flints

Sent various – scattered ways –

We parted as the Central Flint

Were cloven with an Adze –

私達は会った―火打石の火花のように

ちりぢりバラバラいろいろな方向に

私達は別れた―中心の火打石のように

手斧でぱっかりと割られてふたつに

Subsisting on the Light We bore

Before We felt the Dark –

We knew by change between itself

And that etherial Spark.

自分達の持つ光でやっと生きてきた

私達が真っ暗な暗闇を感じるまでは

変わって初めてわかったことがある

火花と天上の火花との根本的な違い

🔴F1502/J1468/1879 49歳)🔶 spark

A winged spark doth soar about –

I never met it near

For Lightning it is oft mistook

When nights are hot and sere –

翼を持つ火花が翔り飛ぶ

近くで眺めたことがない

稲光とよく間違えるから

暑く干からびている夜に

It’s twinkling Travels it pursues

Above the Haunts of men –

A speck of Rapture – first perceived

By feeling it is gone –

火花は煌めき行き来する

人々が暮らす地の上空を

最初の観測―歓喜の一点  

感じた時は通過したあと

sparrow

🔴F121/J84/1859 29歳)🔶sparrow

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は真珠がよく似合う

でも私は潜水夫ではなかった

彼女の額は王冠がよく似合う

でも私には鶏冠はなかった

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.

彼女の心は家庭がよく似合う

雀である私に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て拵える

自分のための永遠の巣だけ

🔴F130/J164/1860 30歳)🔶 sparrows

“Mama” never forgets her birds,

Though in another tree –

She looks down just as often

And just as tenderly 

母鳥は雛たちを決して忘れない

たとえ別の木にとまっていても

いつも同じように下を見下ろし

優しく注意深く見守っている

As when her little mortal nest

With cunning care she wove –

If either of her “sparrows fall,”

She “notices,” above. 

あたかも母鳥が小さな仮の巣を

巧妙な注意を払い編んだように

もしも雀の雛鳥が下に落ちたら

母鳥は空の上からすぐ気づく

🔴F1257/J1211/1872 42歳)🔶Sparrow

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice –

雀が小枝をついばんで

とてもうまいと思った

私が思うのは空の皿を

自然に二度貰ったから

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away –

元気づいてかきわけた

一番深い空の上隅々を

雀の可憐で小さな姿が

没収されて消えるまで

[SowーSown]

Sow

🔴F681/J617/1863 33歳)🔶Sow

Dont put up my Thread & Needle –

I’ll begin to Sow

When the Birds begin to whistle –

Better stitches – so –

私の糸と針は片付けないで

これから裁縫を始めるから

鳥たちがさえずり始めたら

普段よりうまく縫えるから

These were bent – my sight got crooked –

When my mind – is plain

I’ll do seams – a Queen’s endeavor

Would not blush to own –

視界が歪み縫い目が曲がる

頭はすっきりしているのに

是非手に入れたい女王の技

恥をかかずに済む出来栄え

Hems – too fine for Lady’s tracing

To the sightless Knot –

Tucks – of dainty interspersion –

Like a dotted Dot –

縁かがりにはこまか過ぎる

貴婦人の見えない結び目に

縫いひだを綺麗に散りばめ

点の中に点を付けたみたい

Leave my Needle in the furrow –

Where I put it down –

I can make the zigzag stitches

Straight – when I am strong –

溝の部分に針を置いたまま

そのままにしていて下さい

ジグザグ縫いでもお手の物

力がある時は真っ直ぐ縫う

Till then – dreaming I am sowing

Fetch the seam I missed –

Closer – so I – at my sleeping –

Still surmise I stitch –

それ迄夢で種を蒔いている

縫いそこないに顔を近づけ

眠ってても針を動かし続け

裁縫していると推測する

Sown

🔴F153/J62/1860 30歳)🔶 Sown

“Sown in dishonor”!

Ah! Indeed!

May this “dishonor” be?

If I were half so fine myself

I’d notice nobody!

「蒔かれるときは卑しいものでも」

ああその通り

これは「卑しい」ことなのか

私自身が半分でも美しかったら

誰にも気づかないだろう

“Sown in corruption”!

Not so fast!

Apostle is askew!

Corinthians 1. 15. narrates

A circumstance or two!

「蒔かれるときは朽ちるものでも」

早とちりしないで

使徒の記述は歪んでる

コリントの信徒への手紙第一章15章は

一二の事情を述べているだけ

*Corinthians 15:42

The body is “sown” in corruption

it is raised beyond the reach of corruption. 

It is “sown” in dishonour; 

it is raised in splendour. 

*コリントの信徒への手紙一 15

復活の体

35しかし、死者はどんなふうに復活するのか、どんな体で来るのか、と聞く者がいるかもしれません。 36愚かな人だ。あなたが蒔くものは、死ななければ命を得ないではありませんか。 37あなたが蒔くものは、後でできる体ではなく、麦であれ他の穀物であれ、ただの種粒です。 38神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。39どの肉も同じ肉だというわけではなく、人間の肉、獣の肉、鳥の肉、魚の肉と、それぞれ違います。 40また、天上の体と地上の体があります。しかし、天上の体の輝きと地上の体の輝きとは異なっています。 41太陽の輝き、月の輝き、星の輝きがあって、それぞれ違いますし、星と星との間の輝きにも違いがあります。

42死者の復活もこれと同じです。蒔かれるときは朽ちるものでも、朽ちないものに復活し、 43蒔かれるときは卑しいものでも、輝かしいものに復活し、蒔かれるときには弱いものでも、力強いものに復活するのです。 44つまり、自然の命の体が蒔かれて、霊の体が復活するのです。自然の命の体があるのですから、霊の体もあるわけです。 45「最初の人アダムは命のある生き物となった」と書いてありますが、最後のアダムは命を与える霊となったのです。 46最初に霊の体があったのではありません。自然の命の体があり、次いで霊の体があるのです。 47最初の人は土ででき、地に属する者であり、第二の人は天に属する者です。 48土からできた者たちはすべて、土からできたその人に等しく、天に属する者たちはすべて、天に属するその人に等しいのです。 49わたしたちは、土からできたその人の似姿となっているように、天に属するその人の似姿にもなるのです。

50兄弟たち、わたしはこう言いたいのです。肉と血は神の国を受け継ぐことはできず、朽ちるものが朽ちないものを受け継ぐことはできません。 51わたしはあなたがたに神秘を告げます。わたしたちは皆、眠りにつくわけではありません。わたしたちは皆、今とは異なる状態に変えられます。 52最後のラッパが鳴るとともに、たちまち、一瞬のうちにです。ラッパが鳴ると、死者は復活して朽ちない者とされ、わたしたちは変えられます。 53この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを必ず着ることになります。 54この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを着るとき、次のように書かれている言葉が実現するのです。

「死は勝利にのみ込まれた。

55死よ、お前の勝利はどこにあるのか。

死よ、お前のとげはどこにあるのか。」

56死のとげは罪であり、罪の力は律法です。 57わたしたちの主イエス・キリストによってわたしたちに勝利を賜る神に、感謝しよう。 58わたしの愛する兄弟たち、こういうわけですから、動かされないようにしっかり立ち、主の業に常に励みなさい。主に結ばれているならば自分たちの苦労が決して無駄にならないことを、あなたがたは知っているはずです。

[South]

South

🔴F98/J86/1859 29歳)🔶 South

South Winds jostle them –

Bumblebees come –

Hover – hesitate –

Drink, and are gone –

南の風が揺らせる

丸花蜂のお出まし

宙に舞いためらい

蜜を吸って行った

Butterflies pause

On their passage Cashmere –

I – softly plucking,

Present them here!

蝶々が来て停まる

カシミヤへ行く道

私はそっと摘んで

全て貴方に捧げる

🔴F780/J743/186333歳) 🔶South

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た

私宛ての急行便ニュース

香る荷物,私の小さな便り

でも今日私は聞こえない

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

花は臆病に群がり訴えた

私は扉を更に強く閉めた

蜜蜂の所に行け―私は言う

これ以上私の邪魔は勘弁

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が注意をひいた

遠く離れて最高の衣装で

心は目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に私のように哀悼して

厳かな様子で立ち去った

霜のことを考えてその時

私は夏の事を思い出した

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し夏が私を苦しめた

私は一言も言わなかった

私の証人は腕の黒い喪章

夏の証人は夏自身の死

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

以来夏と一緒に暮らした

夏は私を信じ切っていた

私もまた夏を信じ切って

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆

🔴F883/J719/1864 34歳)🔶South

A South Wind – has a pathos

Of individual Voice –

As One detect on Landings

An Emigrant’s address –

南風に哀調がある

声ひとつひとつに

上陸のたびごとに

移民の住所を尋ね

A Hint of Ports – and Peoples –

And much not understood –

The fairer – for the farness –

And for the foreignhood –

港と村人の暗示に

多くは判らないが

遠ければ遠いほど

より鮮明に外国と

🔴F1034/J1023/1865 35歳)🔶South

It rises – passes – on our South

Inscribes a simple Noon –

Cajoles a Moment with the Spires

And infinite is gone –

昇り去る―我々の南で

ただ真昼と書き入れ

尖塔を束の間おだて

永遠に去って行った

[Soul]

Soul】

🔴F89/J139/1859 29歳)🔶Soul

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

魂よ!またサイコロ勝負?

そんな危ない賭け事で

実際には敗者は何百人

勝者はわずかに数十人

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

天使が息を飲む投票用紙に

お前の名前は登録されない

熱っぽい黒幕会で小鬼達が

私の魂を景品に賭けている

🔴F360/J512/1862 32歳)🔶Soul

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある

包帯を巻かれて怖すぎて

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で魂にあいさつし

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ啜い取れ

恋人がためらった唇から

不似合いで卑しい思いが

あの美しい主題に近づく

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある

全ての扉を爆破しながら

爆弾のように戸外で踊り

時間の上で身体を揺する

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る蜂のよう

薔薇の地下牢からやっと

自由に触れ思い知るのは

真昼の世界と楽園だけ

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある

重罪人として引きずられ

羽根に足枷をはめられて

歌声にも釘を打ち込まれ

恐怖が再び魂を出迎える

言葉で語るのは叶わない

🔴F579/J683/1863 33歳)🔶Soul

The Soul unto itself

Is an imperial friend –

Or the most agonizing Spy –

An Enemy – could send –

魂は魂自身にとって

帝国直属のともだち

或いは敵が派遣した

苦痛を与えるスパイ

Secure against its own –

No treason it can fear –

Itself – its Sovereign – Of itself

The Soul should stand in Awe –

魂同士で安全だよと

裏切りは心配ご無用

魂はみづから支配者

畏怖すべきは魂自身

🔴F683/J618/1863 33歳)🔶Soul

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow –

The Width of Life – before it spreads

Without a thing to do –

魂は暇を持て余している

よろめく打撃を被っても

生命の広さが拡がる前に

別に何もすることがない

It begs you give it Work –

But just the placing Pins –

Or humblest Patchwork – Children do –

To still it’s noisy Hands –

魂は仕事を欲しいと願う

でも子供の作業しかない

ピン刺しやつぎはぎなど

騒々しい手を静める為の

 🔴F1017/J1055/1865 35歳)🔶soul 

THE soul should always stand ajar,

That if the heaven inquire,

He will not be obliged to wait,

Or shy of troubling her.

魂はいつも半開きにね

もしも天国が訪れたら

待たせてはいけないし

魂に迷惑かけないよう

Depart, before the host has slid

The bolt upon the door,

To seek for the accomplished guest, -

Her visitor no more.

主人が扉のかんぬきを抜き

鍵をはずす前に扉を開けて

熟練したお客様を探しても

訪問者はもういないから

🔴F1629/J1617/1884 54歳)🔶Soul

To try to speak, and miss the way

And ask it of the Tears,

Is Gratitude’s sweet poverty,

The Tatters that he wears –

話すにも良策がなく

自分の涙に依頼する

感謝の可憐な欠乏で

身に纏うのはボロ布

A better Coat if he possessed

Would help him to conceal,

Not subjugate, the Mutineer

Whose title is “the Soul.”

良い外套があるなら

隠すことも可能だが

従属出来ない反逆者

その称号は「たましい」

【solitude】

solitude

🔴F79/J99/1859 29歳)🔶solitude

New feet within my garden go –

New fingers stir the sod –

A Troubadour upon the Elm

Betrays the solitude.

知らない足が庭を駆けて

知らない指が芝を揺らす

吟遊詩人が楡の樹の上で

孤独を裏切り歌い始める

New Children play opon the green –

New Weary sleep below –

And still the pensive Spring returns –

And still the punctual snow!

知らない子供が草で遊び

知らない眠りは隠れんぼ

それでも悲しい春が巡る

それでも規則正しい雪も

🔴F1696/J1695 /? 🔶solitude

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

場の孤独があり

海の孤独があり

死の孤独がある,でもそこに

仲間たちがいる

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself—

Finite infinity.

さらに深い場所

北極の独り暮し

魂が自身に赦す

究極の永遠不滅

[solemn]

solemn

🔴F307/J271/1862 32歳)🔶solemn

A solemn thing – it was – I said –

A Woman – white – to be –

And wear – if God should count me fit –

Her blameless mystery –

厳粛なことと私は言った

女が白い衣装に身を包み

神様が似合うと思うなら

清らかな神秘を纏うなら

A timid thing – to drop a life

Into the mystic well –

Too plummetless – that it come back –

Eternity – until –

命を落すのは聖なること

神秘の井戸に身を投げて

重りが軽いと戻って来る

永遠の世界に届かずに

I pondered how the bliss would look –

And would it feel as big –

When I could take it in my hand –

As hovering – seen – through fog –

至福の見えかたを考えた

手に取ることができた時

大きな感触もたしかめた

霧のなか宙に浮いたよう

And then – the size of this “small” life –

The Sages – call it small –

Swelled – like Horizons – in my breast –

And I sneered – softly – “small”!

「小さき」いのちの大きさが

賢者の言い方だけれども

地平線の如く胴着で膨張

そっと嘲笑―「小さき」なんて

🔴F467/J483/1862 32歳)🔶Solemn

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –

魂の中魂自身の円熟を

感じるのは荘厳なこと

金色に垂れ下がる上で

創造主の梯子はとぎれ

はるか下の果樹園では

存在の落ちる音がする

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –

太陽を感じるのは素敵

太陽は頬に照りつける

既に終えたと思うのに

冷静に仕事を吟味して

なお茎を少し動かして

その奥に一瞥を投げる

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは貴方の

収穫機会の接近の察知

少しずつ各自の太陽が

唯一ある者達に近づく

🔴F907/J934/1865 35歳)🔶solemn 

That is solemn we have ended

Be it but a Play

Or a Glee among the Garret

Or a Holiday

何か終えるのは厳粛だ

それが単なる遊びでも

屋根裏部屋の歓喜でも

祝日でも

Or a leaving Home, or later,

Parting with a World

We have understood for better

Still to be explained –

家を出る前でも後でも

世界に告別する時でも

これから説明を受ける

良き世界への旅立ちに

[Societyーsoft]

Society

🔴F577/J374/1863 33歳)🔶 Society

I went to Heaven –

‘Twas a small Town –

Lit – with a Ruby –

Lathed – with Down –

天国に行きました

ちいさな町でした

ルビーがかがやき

綿毛の囲いでした

Stiller – than the fields

At the full Dew –

Beautiful – as Pictures –

No Man drew.

露一面の畑よりも

もっと静かでした

とても綺麗でした

人が描いた絵より

People – like the Moth –

Of Mechlin – frames –

Duties – of Gossamer –

And Eider – names –

人々は蛾のような

メクリンレース姿

日の務めは薄絹で

名前は羽毛布団

Almost – contented –

I – could be –

‘Mong such unique

Society –

満足できそうです

こんな私にも

こんなユニークな

仲間の中なら

🔴F783/J746/1863 33歳)🔶Society

Never for Society

He shall seek in vain –

Who His own acquaintance

Cultivate – Of Men

彼の交友相手探しは

いつでもうまく行く

仲良くなろうとして

人々に取り入るから

Wiser Men may weary –

But the Man within

Never knew Satiety –

Better entertain

賢者はうんざりする

けれども内なる人は

飽きる事を知らない

もっとたのしませる

Than could Border Ballad –

Or Biscayan Hymn –

Neither introduction

Need You – unto Him –

辺境で流行る民謡や

ビスカヤ讃歌よりも

あなたの自己紹介も

彼には必要がない

🔴F1119/J1049/1865 35歳)🔶Society

Pain has but one Acquaintance

And that is Death –

Each one unto the other

Society enough –

苦痛の知人は一人だけ

その者の名前こそが死

一人ひとりお互い同士

過不足のない仲間うち

Pain is the Junior Party

By just a Second’s right –

Death tenderly assists Him

And then absconds from Sight.

 

苦痛は二番手の政党で

副権利しか持ってない

死は苦痛を優しく助け

視界から姿をくらます

🔴F1195/J1534/1871 41歳)🔶Society

Society for me my misery

Since Gift of Thee –

 

人付き合いが苦痛

貴方の贈り物以来

🔴F1784/J1743/?  🔶society

The grave my little cottage is,

Where "Keeping house" for thee

I make my parlor orderly

And lay the marble tea.

私の小さな家は墓

ここで貴方に家事をして

客間をきちんと片付けて

大理石の茶を淹れる

For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.

束の間別れた二人だが

もしかして一巡りして

遂に永遠が結びつける

強い絆で

 

Soft

🔴F1146/J1127/1868 38歳)🔶Soft

Soft as the massacre of Suns

By Evening’s sabres slain

太陽の虐殺のように優しく

夕方のサーベルに殺された

🔴F1169/J1157/1870 40歳)🔶soft

Some Days retired from the rest

In soft distinction lie

The Day that a Companion came

Or was obliged to die –

休養から引退した日々

柔らかな区別が眠る中

一人の連れが尋ねた日

死を無理強いされた日

🔴F1199/J1198/187141歳)🔶soft 

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

柔和な海が家を洗う

夏の気配の海だった

魔法の板が上下して

運ばれるまま漂った

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で

舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は

喜びの乗組員だから

🔴F1523/J1448/1880 50歳)🔶 soft

How soft a Caterpillar steps –

I find one on my Hand

From such a Velvet world it came –

Such plushes at command

なんと優しい毛虫の歩み

手の上に一匹を見つけた

ビロードの世界から来て

ぬいぐるみの肌をまとう

It’s soundless travels just arrest

My slow – terrestrial eye –

Intent upon it’s own career –

What use has it for me –

物音一つ立てない歩きが

私の鈍い地上の目を捕捉

毛虫は自分で精一杯だが

私に何の用があるのか

[Snow]

Snow

🔴F400/J525/1862 32歳)🔶 Snow

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe

ツガの木は雪のふちに

立つのが好きだと思う

その厳しさに相応しい

畏敬の念を満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessity –

人は荒野で渇きを満たし

砂漠で飽き飽きするはず

白やむき出しへの直感は

ラップランドに不可欠

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –

ツガの特性は寒冷地での繁茂

北風の歯ぎしりきしみは

ツガには最も甘い栄養剤

最高のノルウェーワイン

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.

サテンの人にツガの木は無価値

しかしドン川の子供たちは

ツガの礼拝所の下で遊び

ドニエプル川の激流は走る.

🔴F921/J942/1865 35歳)🔶Snow 

Snow beneath whose chilly softness

Some that never lay

Make their first Repose this Winter

I admonish Thee

雪よ凍てつく柔らかさの下

未だ眠ったことのない者が

この冬はじめて埋められる

私は貴方に危険を警告する

Blanket Wealthier the Neighbor

We so new bestow

Than thine Acclimated Creature

Wilt Thou, Austere Snow?

隣人に対して裕福な毛布は

私達があらたに授けたもの

そなたに慣れた生き物より

さすれば飾り気のない雪よ

🔴F1155/J1133/1869 39歳)🔶 Snow

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪

束の間よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈

我々は比較で購入す

記憶同様心痛も快い

🔴F1480/J1444/1878 48歳)🔶Snow

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く

雪が降っても頑固者

🔴F1714/J1669/? 🔶snow

In snow thou comest

Thou shalt go with the resuming ground,

The sweet derision of the crow

And Glee’s advancing sound.

雪の中を貴方は来る

出発は大地が再開し

烏が愉快にあざ笑い

歓喜の歩みを聞く時

In fear thou comest –

Thou shalt go at such a gait of joy

That man anew embark to live

Upon the depth of thee –

恐れの中貴方は来る

出発は喜びの足取り

人は新たに船出して

貴方の深海で生きる

[snake]

snake

🔴F1096/J986/186535歳)🔶A narrow Fellow

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not                                 

His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行

遭遇した事ありますね

前触れはなく突然です

The Grass divides as with a Comb,                                 

A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう

斑点のある矢が見えて

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き

コーンに冷たすぎる床

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash                                

Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります

 

🔴1742/J1670 /? 🔶snake

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

冬に部屋のなかで

でくわした虫けら

桃色で細く暖かい

でも確かに虫けら

And worms presume

Not quite with him at home

Secured him by a string

To something neighboring 

虫たちは図々しく

一緒にいるのも嫌

紐で結んでおいた

何か近くのものに

And went along -

A Trifle afterward

A thing occurred

I’d not believe it if I heard

そこを離れた後で

その後些細なこと

大事件が勃発した

耳を疑う出来事が

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

In feature as the worm before

話すけど血が凍る

珍しいまだら蛇が

寝室の床を見回す

形は虫けらと同じ

But ringed with power

The very string with which

I tied him - too

When he was mean and new

でも力で輪になり

紐そのものだった

私が虫を縛った紐

卑しく新たな姿で

That string was there -

I shrank - “How fair you are”!

Propitiation’s Claw -

正にあの紐だった

後退りして「綺麗ね」

ご機嫌取りの鉤爪

“Afraid he hissed Of me”?

“No Cordiality” -

He fathomed me - 

「私が怖いのか」

「馬鹿丁寧はよせよ」

見事に見抜かれた

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim

Projected him.

そして細いリズム

体に隠し持ってる

泳ぐ模様のように

体を突き動かした

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

今度は私が逃げた

両目で蛇を見張り

追って来ないよう

必死で走り続けた

Till in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream -

遠くの町まで来て

私の町から離れて

やっと腰をおろす

全部私の夢だった

🔴1780/J1740/? 🔶snake

Sweet is the swamp with its secrets,

Until we meet a snake;

'Tis then we sigh for houses,

And our departure take

秘密を隠す沼地は楽しい

蛇とばったり会うまでは

そんな時家が恋しくなり

わたし達は立ち去ります

At that enthralling gallop

That only childhood knows. 

A snake is summer's treason,

And guile is where it goes.

夢見るような弾んだ足で

子供時代しか知りません

蛇は真夏の裏切り者です

通って行く先に罠がある

[Smile]

Smile

🔴F102/J117/1859 29歳)🔶Smiling

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を身にまとい

輝く宮廷人たちが出かける

紫の衣と羽根飾りに包まれ

エゾイタチの毛皮に包まれ

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら施しを求める

どこかの立派な門の正面で

微笑みながら金の床を進む

裸足で歩む私たちの前を

🔴F258/J223/186131歳)🔶smile 

I came to buy a smile – today –

But just a single smile –

The smallest one upon your cheek –

Will suit me just as well –

今日は微笑みを買いに来た

たった一つの微笑みだけを

あなたの頬の最小のもので

私にはよく似合います

The one that no one else would miss

It shone so very small –

I’m pleading at the “counter” – sir –

Could you afford to sell?

他には惜しいと思いません

とても小さな輝きを放つ物

この「売り場」でお願いね

お売りの分はありますか

I’ve Diamonds – on my fingers!

You know what Diamonds – are?

I’ve Rubies – live the Evening Blood –

And Topaz – like the star!

ダイヤを指にはめています

ダイヤが何かご存知ですか

夕方の血の色―ルビーもある

星のようなトパーズもある

‘Twould be “a Bargain” for a Jew!

Say? May I have it – Sir?

ユダヤ人ならお買い得です

さあ?微笑みを下さいね

🔴F335/J514 en J353/1862 32歳)🔶smile

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形

えくぼがさあーっと続いていた

でもあなたを傷つけた,ある鳥が

歌おうと空に舞い上がったから

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを思い出し

はっと小枝のうえに降り立って

急激に震え始める,音楽が轟く中

沼地にビーズ玉が散るように

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

幸せそうな唇が突然崩れ落ちる

どんな風に揺れたかは言わない

微笑みながらじっくりと考える

今言葉になったばかりのことを

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は陽気さをまとっている

辛抱強くあたかも痛みのように

鮮やかな金色に輝き目を逃れる

資格もないのに詮索する目を

🔴F678/J346/1863 33歳)🔶 smile

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない―ほんの僅かな機会も

笑顔が少なすぎ言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ

魂は楽園のこんなに近くにある

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が

人と同じく甘い果実に惑わされ

自分の翼の秘密を忘れてしまい

大枝の間で死んでしまったら

ああ手探りの足

ああ幻の女王よ

🔴F1425/J1391/1877 47歳)🔶 smile

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか,やはり必要か

私の心を目に止まる所に据え置こう

私のようにささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって必要になるかも

[Slow]

Slow

🔴F1186/J1125/1870 40歳)🔶Slower

Oh Sumptuous moment Slower go

That I may gloat on thee –

‘Twill never be the same to starve

Now I abundance see –

ああ贅沢な瞬間よゆっくりと進め

私がほくほくと眺められるように

飢えは今までとは同じでなくなる

今私は豊かさをこの目で見たから

Which was to famish, then or now –

The difference of Day

Ask him unto the Gallows led –

With morning in the sky

餓死するのはどちらだ,あの時か今か

その日がどう違うか問い尋ねてみよ

断頭台に引き立てられて向かう男に

真っ青な空に新しい朝を見ながら

🔴F1198/J1120/1871 41歳) 🔶slow 

This slow Day moved along –

I heard it’s axles go

As if they could not hoist themselves

They hated motion so –

のろい一日が前に進んだ

車軸がきしる音を聞いた

まるで腰が上がらぬよう

車軸は動くのが嫌だった

I told my soul to come –

It was no use to wait –

We went and played and came again

And it was out of sight

私は魂に来るよう命じた

魂を待つのは無駄だった

遊びに出かけ戻って来た

一日は姿を消していた

🔴F1322/J1297/1874 44歳)🔶slow

Go slow, my soul to feed thyself

Opon his rare approach –

Go rapid, lest competing death

Prevail opon the coach,

ゆっくりと行け,我が魂よ

久々の彼の来訪を楽しんで

急いで行け,競争相手の死が

馬車を独り占めしないように

Go timid, lest his testing eye

Determine thee amiss

Go boldly for thou paid’st his price

Redemption for a kiss

おずおずと行け,彼の探る目が

不適格だと判定しないように

大胆に行け,彼の価値に

キスの代償を払ったから

🔴F1528/J1495/1880 50歳)🔶slowly

The Thrill came slowly like a Boon for

Centuries delayed

It’s fitness growing like the Flood

In sumptuous solitude –

興奮はゆっくりおとずれた

何世紀も遅れた天恵のよう

心地よさが広がっていった

豪奢な孤独の洪水のように

The desolations only missed

While Rapture changed it’s Dress

And stood arrayed before the change

In ravished Holiness –

寂寥感は懐かしまれるだけ

よろこびはお色直しをして

変化を前に正装して佇んだ

うっとりとした神々しさに

🔴F1607/J1571/1883 53歳)🔶slow

How slow the Wind – how slow the Sea –

how late their Feathers be!

なんとのどかな風―なんとのどかな海

なんとゆっくりとその羽が漂うこと

[Sleepーslip]

Sleep

🔴F35/J13/1858 28歳)🔶Sleep

Sleep is supposed to be,

By souls of sanity,

The shutting of the eye.

眠りは思われている

健全な魂にとっては

目を閉じることだと

Sleep is the station grand

Down wh’, on either hand

The hosts of witness stand!

眠りはおおきな駅だ

降りると駅の両側に

大勢証人たちが並ぶ

Morn is supposed to be,

By people of degree,

The breaking of the Day.

朝は想像されている

賢いお方にとっては

一日の始まる時だと

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –

East of eternity –

朝はまだ訪れない

曙光が射し込むのは

永遠の世のさらに東

One with the banner gay,

One in the red array –

That is the break of day!

輝く旗がひるがえり

赤い隊列を組むもの

それが一日の始まり

🔴F412/J369/1862 32歳)🔶sleep

She lay as if at play

Her life had leaped away –

Intending to return –

But not so soon –

彼女は寝ている遊びのよう

生命は既に飛び去っていて

また戻ってくるつもりだが

そんなにすぐには戻れない

Her merry Arms, half dropt –

As if for lull of sport –

An instant had forgot –

The Trick to start –

楽しい両手は半分下がって

運動の合間の小休止のとき

一瞬忘れてしまったみたい

すぐまた動き始める早技を

Her dancing Eyes – ajar –

As if their Owner were

Still sparkling through

For fun – at you –

踊っている瞳も半分閉じて

生命の所有者がその中から

まだ煌めいているかのよう

あなたをからかうみたいに

Her Morning at the door –

Devising, I am sure –

To force her sleep –

So light – so deep –

彼女の朝は戸口のところで

計画しているにちがいない

彼女に眠りを強制しようと

こんなに軽くこんなに深く

🔴F463/J654/1862 32歳)🔶Sleep

A long – long Sleep –

A famous – Sleep –

That makes no show for Morn –

By Stretch of Limb – or stir of Lid –

An independent One –

長い長い眠り

名高い眠り

朝が来てもそぶりを見せない

手足も伸ばさず瞼も閉じて

他とは全く掛け離れた眠り

Was ever idleness like This?

Opon a Bank of Stone

To bask the Centuries away –

Nor once look up – for Noon?

今までこんな怠惰があったか

石垣の堤の上で

何世紀も日向ぼっこし通し

昼が来ても一度も見上げない

🔴F662/J542/1863 33歳)🔶sleep

I had no Cause to be awake –

My Best – was gone to sleep –

And Morn a new politeness took –

And failed to wake them up –

私が目覚めている理由はなかった

私の最善の人も眠りについていた

朝は新たな思いやりを身につけて

みんなを起こしそこねた

But called the others – clear –

And passed their Curtains by –

Sweet Morning – when I oversleep –

Knock – Recollect – to Me –

朝は他の者にははっきり声をかけ

彼らのカーテンの前を通り過ぎた

優しい朝よ私が寝過ごしていたら

忘れずに扉をノックしておくれ

I looked at Sunrise – Once –

And then I looked at Them –

And wishfulness in me arose –

For Circumstance the same –

私は一度だけ日の出を眺めていた

そしてそれからみんなの方を見た

すると心中に希望が湧き起こった

周囲はまったく同じだったから

‘Twas such an Ample Peace –

It could not hold a Sigh –

‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –

‘Twas Sunset – all the Day –

どこまでも続く豊かな平和だった

それは思わず嘆息がもれるような

鐘の音が聞こえない安息日だった

その日は一日中が夕暮れだった

So choosing but a Gown –

And taking but a Prayer –

The only Raiment I should need –

I struggled – and was There –

それで一枚のガウンを選んで着て

一度だけ心からのお折りを捧げた

私が必要とする唯一の衣装だった

私はもがきなんとかたどり着いた 

🔴F1711/J1662/🔶sleep

He went by sleep that drowsy route

To the surmising Inn –

At daybreak to begin his race

Or ever to remain –

彼は眠たい道を進んで

夢想の宿に辿り着いた

夜明けが競争の再開か

それとも永久の停止か

slip

🔴F1341/J1346/1874 44歳)🔶 slips

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節ではない

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を

🔴F1599/J1622/1883 53歳)🔶 slips

A Sloop of Amber slips away

Upon an Ether Sea,

And wrecks in Peace a Purple Tar,

The Son of Ecstasy –

琥珀の帆船が滑り去る

エーテルの海の上に

紫の水夫の平和な溺死

歓喜の息子の太陽が

🔴F1708/J1664/     🔶 slip

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

私は貴方に届かなかった

が毎日足は近く滑り寄る

三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り

旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠その年は寒く

それが砂の助けとなって

第一の砂漠を越えると

第二の砂漠は

陸と同じく涼しく感じる

サハラも余りに僅かな値

貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

海が最後に来た―楽しく進め足よ

もうあとほんの少し

私たちは一緒に遊びがち

でも今は努力が必要

最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど

余りに広く見えたのに

全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き

雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし

貴方への眼差しを手に入れる

[Sky]

Sky

🔴F68/J89/1859 29歳)🔶skies

Some things that fly there be –

Birds – Hours – the Bumblebee –

Of these no Elegy.

そこを飛び行くものがある

小鳥と時間と丸花蜂

悲しい歌はそこにない

Some things that stay there be –

Grief – Hills – Eternity –

Nor this behooveth me.

そこに留まるものがある

悲しみと丘と永遠と

すべて私には似合わない

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

眠りと復活のあるところ.

私に空は解き明かせない

謎は今でもそこにある

🔴F233/J204/1861 31🔶 Sky

A slash of Blue! 

A sweep of Gray!

Some scarlet patches – on the way,

Compose an Evening Sky –

青色のひと打ち

灰色のひと掃き

途中に緋色の斑点

夕方の空の仕立て上がり

A little purple – slipped between –

Some Ruby Trousers – hurried on –

A Wave of Gold – A Bank of Day –

This just makes out the Morning Sky –

紫色少し中に割り込ませ

ルビー色のズボンを素早く履かせ

金色の波を立たせ陽の堤

これで朝の空の出来上がり

🔴1121/J1075/1866 36歳)🔶Sky

The Sky is low - the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

空は低く雲はみじめだ

雪のかけらが旅を続け

納屋を横切り轍を越え

行くかどうか悩んでる

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us is sometimes caught

Without her Diadem -

細い風が終日文句を言う

誰かに粗末に扱われたと

自然も時々私たちと同じ

王冠のない姿を見られる

🔴F1418/J1415/1877 47歳)🔶sky

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘は

🔴F1505/J1471/1879 49歳)🔶Sky

Their Barricade against the Sky

The martial Trees withdraw,

And with a Flag at every turn

Their Armies are no more –

空に張り渡した防護壁を

好戦的な樹々が撤去して

角角に軍旗をなびかせた

軍勢はもう見当たらない

What Russet Halts in Nature’s March

They indicate or cause,

An inference of Mexico

Effaces the Surmise –

自然の進軍の茶色の停止

何を指示し惹起するのか

メキシコが連想されると

推測は消え入ってしまう

Recurrent to the After Thought

That Massacre of Air –

The Wound that was not Wound nor Scar,

But Holidays of War –

後になり思い起こされる

あの大気の大虐殺のこと

傷は傷でも傷痕でもなく

単なる休戦だったのだ

🔴F1514/J1453/1879 49歳)🔶Sky

A Counterfeit – a Plated Person –

I would not be –

Whatever Strata of Iniquity

My Nature underlie –

嘘つき見掛け倒しの人に

私は決してなりたくない

どのような邪悪の段階に

私の本性があろうとも

Truth is good Health – 

and Safety, and the Sky –

How meagre, what an Exile – is a Lie,

And Vocal – when we die –

真実が良き健全な状態で

安全安心で空の持ち物で

何と不毛,何と根無しの嘘

死ぬ時初めて告げられる

🔴F1605/J1574/1883 53歳)🔶skies

No ladder needs the bird but skies

To situate it’s wings,

Nor any leader’s grim baton

Arraigns it as it sings.

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない

イエス様自身のおっしゃる

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

*マタイによる福音書 112830

「疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。わたしは柔和で謙遜な者だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。わたしの軛は負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」

🔴F1682/J1643/188555歳)🔶sky

Extol thee – could I – Then I will

By saying nothing new

But just the fair – averring –

That thou art heavenly –

貴方を称える私に出来るか

新たなことを口にはしない

一番の真実を繰り返すだけ

貴方は空から来たお方

Perceiving thee is evidence

That we are of the sky

Partaking thee a guaranty

Of immortality

貴方の姿が見えるそれは

私達が空に属している証

貴方と結ばれてるそれは

不滅のいのちの保証です

🔴F1735/J1649/?  🔶sky

A – Cap of Lead across the sky

Was tight and surly drawn

We could not find the mighty Face

The Figure was Withdrawn –

鉛の蓋は空に張り詰め

乱暴にぴたり覆ってた

力強い顔も見せないで

その姿は退いて行った

A Chill came up as from a shaft

Our noon became a well

A Thunder storm combines the charms

Of Winter and of Hell

冷気が矢のように襲い

私達の昼は井戸になる

雷雨の嵐は冬の魔力と

地獄の魔力を結び付けた

[Silverーsink]

Silver

🔴F513/J605/186333歳)🔶 Silver

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands--

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl--unwinds--

蜘蛛が銀の玉抱きしめて

人の目をはばかる両腕で

一人しずかに踊りながら

真珠の糸をほどいてゆく

He plies from Nought to Nought--

In unsubstantial Trade--

Supplants our Tapestries with His--

In half the period--

無から無へと編みあげる

命を紡ぐそのためにだけ

ふと気がつけば既にもう

壁の飾りに取ってかわる

An Hour to rear supreme

His Continents of Light--

Then dangle from the Housewife's Broom--

His Boundaries--forgot-- 

一時間あれば素晴らしい

光の領土をつくりあげる

と家人の箒にぶら下がり

自分の国境は忘れられる

🔴F879/J778/1864 34歳)🔶Silver

This that would greet – an hour ago –

Is quaintest Distance – now –

Had it a Guest from Paradise –

Nor glow, would it, nor bow –

一時間前に挨拶する積りが

今は奇妙な程よそよそしい

楽園からの来客があっても

輝いたり会釈したりしない

Had it a notice from the Noon

Nor beam, would it, nor Warm –

Match me the Silver Reticence –

Match me the Solid Calm –

真昼からの通知があっても

光ったり温まったりしない

銀の沈黙に釣り合うものを

純な静寂に釣り合うものを

🔴931/J884/1865 35歳)🔶silver 

An everywhere of silver,

With ropes of sand

To keep it from effacing

The track called land.

あたり一面銀世界

砂の縄で囲まれた

消されないために

陸と呼ばれた道を

similar

🔴F1532/J1503/1880 50歳)🔶 similar

More than the Grave is closed to me –

The Grave and that Eternity

To which the Grave adheres –

私に閉ざされた墓以上のもの

墓とそしてあの永遠なるもの

墓と決して切り離せないもの

I cling to nowhere till I fall –

The Crash of nothing, yet of all –

How similar appears –

どこにもすがらず落ちるまで

無の衝突と,全ての衝突とは

何とよく似ていることだろう

sing

🔴F270/J250/1861 31🔶singing 

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は歌い続けるだろう

鳥が私を追い抜いても

黄色い土地に向かって

銘々駒鳥の期待を抱き

私は胸赤鳥の願いと

自分の歌をたずさえて

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –

夏の席につく時遅れても

私の歌はより豊かな調べ

夕べの祈祷が朝の祈祷に勝る

朝は昼の種に過ぎないから

🔴F955/J850/1865 35歳)🔶sing 

I sing to use the Waiting

My Bonnet but to tie

And shut the Door unto my House

No more to do have I

待ち時間を使って私は歌う

ボンネットのひもを結んで

家の玄関のドアを閉めると

するべきことはもうない

Till His best step approaching

We journey to the Day

And tell each other how We sung

To Keep the Dark away.

彼の素敵な足音が近づくと

私達は昼に向かい旅をして

どんな歌だったか語り合う

暗闇を寄せつけないように

🔴F1083/J1059/1865 35歳)🔶Sang

Sang from the Heart, Sire,

Dipped my Beak in it,

If the Tune drip too much

Have a tint too Red

陛下,心から歌いました

嘴を心に突っ込みました

もし私の歌が滴り過ぎで

あまりに赤過ぎたら

Pardon the Cochineal –

Suffer the Vermillion –

Death is the Wealth

Of the Poorest Bird.

その洋紅をお許し下さい

この朱を我慢して下さい

死はこの貧しい小鳥の

富でもございます

Bear with the Ballad –

Awkward – faltering –

Death twists the strings –

‘Twasn’t my blame –

不器用なたどたどしい

小唄に我慢して下さい

死が弦をよじるのです

私の罪ではありません

Pause in your Liturgies –

Wait your Chorals –

While I repeat your

Hallowed name –

祈祷文を区切って下さい

聖歌隊を待たして下さい

その間に私は貴方さまの

聖なる名を繰り返します

 

sink

🔴F616/J358/1863 33歳)🔶sink

If any sink, assure that this, now standing –

Failed like Themselves – and conscious that it rose –

Grew by the Fact, and not the Understanding

How Weakness passed – or Force – arose –

誰か倒れたら,請け合って,今立っていても

同じように失敗し,意識して立ち上がったと

理解ではなく事実で成長したのだと

どう弱さが消え力が湧き上がったか

Tell that the Worst, is easy in a Moment –

Dread, but the Whizzing, before the Ball –

When the Ball enters, enters Silence –

Dying – annuls the power to kill. 

最悪も一瞬で楽になると告げよ

恐怖は弾丸の前の空を切る音

弾丸が訪れるときに訪れる沈黙

死ぬことは殺す力を無効にする

🔴1250/J1234 /1872 42歳)🔶sink

If my Bark sink

’Tis to another sea—

Mortality’s Ground Floor

Is Immortality—

わたしの小舟が沈むなら

それこそもう一つの海だ

死というものの第一段階

それは永遠を生きること

[sightsーsilent]

sights

🔴351/J507/1862 32歳) 🔶 sights

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -

小鳥を見つけほくそえみ

地面に伏せて這い近づく

足音も立てずに走り去る

両目がふくらみ球となる

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,

顎が震えひきつる空腹で

歯ももう我慢ができない

跳んだが駒鳥が一歩速い

ああ子猫君,砂を噛む

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望はみずみずしく熟し

舌舐めずりをしていたね

至福は百の足を見せると

ひとり残らず駆け去った

🔴F733/J703/1863 33歳)🔶 sight

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた?それが何?

小鳥をご覧なさい―そこに届く

曲がりに曲がり突進に突進し

勾配の急な空中をひとめぐり

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって!それが小鳥に何?

ここで論争しているよりも

あそこで失敗する方がまし

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも青は青

琥珀は琥珀―露は露

皆さん探して見つけなさい

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイそれだけのこと

引っ込み思案な天―小さな恋人も

あなたから身を隠します

🔴F992/J1061/1865 35歳)🔶sight

Three Weeks passed since I had seen Her –

Some Disease had vext

‘Twas with Text and Village Singing

I beheld Her next

彼女に会って三週間経った

何かの疾病で苦しんでいた

聖句と聖歌隊と一緒だった

次にじっくり見たときは

And a Company – our pleasure

To discourse alone –

Gracious now to me as any –

Gracious unto none –

付き合い仲間―私達の楽しみ

二人だけで語り合うことは

私に対し他の誰より親切で

他の誰にも親切でなかった

Borne without dissent of Either

To the Parish night –

Of the Separated Parties

Which be out of sight?

どちらからの異議もなく

教区の夜に運ばれた

これら別れた二人のうちで

どちらが見えなくなったのか

🔴F999/J1042/1865 35歳)🔶 sight

Spring comes on the World 

I sight the Aprils –

Hueless to me, until thou come

春が世界にやって来た

四月の様々な姿を見る

あなたが来られる前は

私にとって無色の世界

As, till the Bee

Blossoms stand negative,

Touched to Conditions

By a Hum –

まるで蜜蜂が来るまで

花が嫌々してるみたい

心を動かし待ち受けた

羽音を聞いてはじめて

sign

🔴F1689/J1700/?  🔶 sign

To tell the Beauty would decrease

To state the spell demean

There is a syllableless Sea

Of which it is the sign

美について語ると減らす

魔力を述べると消滅する

言葉にできない海がある

言葉は海の記号である

My will endeavors for it’s word

And fails, but entertains

A Rapture as of Legacies –

Of introspective mines –

私の心は美の語を探求し

失敗してしまうそれでも

遺産のような歓びを抱く

自分の中の金鉱を見つけ

🔴F1725/J1668/ 🔶 sign

If I could tell how glad I was

I should not be so glad –

But when I cannot make the Force

Nor mould it into word

なんて嬉しいと私が言ったら

それほど嬉しくない証拠です

私の勢いが伝わらなかったり

喜びを言葉に出来ない時など

I know it is a sign

That new Dilemma be

From mathematics further off

Than from Eternity

それは印だと知っています

解決困難な新しい板挟みの

数学から遥かにかけ離れて

永遠からよりも遠く難しい

Silence

🔴F1004/J1004/1865 35歳)🔶Silence 

There is no Silence in the Earth – so silent

As that endured

Which uttered, would discourage Nature

And haunt the World.

地上により静かな静寂はない

静か過ぎて持続する静寂より

声を発すると自然を落胆させ

世界を苦しめてしまうだろう

🔴F1166/J1159/1870 40歳)🔶 Silence

Great Streets of Silence led away

To Neighborhoods of Pause –

Here was no Notice – no Dissent –

No Universe – no Laws –

沈黙の大通りは続いた

休止という隣りの町に

予告も反対意見もなく

宇宙も法律もなかった

By Clocks – ‘Twas Morning And for Night

The Bells at distance called –

But Epoch had no basis – here –

For Period exhaled –

時計によると朝だった

夜を遠くの鐘が呼んだ

が時代に礎がなかった

過去は息絶えたから

🔴F1166/J1159/1870 40歳)🔶 Silence

Great Streets of Silence led away

To Neighborhoods of Pause –

Here was no Notice – no Dissent –

No Universe – no Laws –

沈黙の大通りは続いた

休止という隣りの町に

予告も反対意見もなく

宇宙も法律もなかった

By Clocks – ‘Twas Morning And for Night

The Bells at distance called –

But Epoch had no basis – here –

For Period exhaled –

時計によると朝だった

夜を遠くの鐘が呼んだ

が時代に礎がなかった

過去は息絶えたから

🔴F1300/J1251/1873 43歳)🔶Silence

Silence is all we dread.

There’s Ransom in a Voice –

But Silence is Infinity.

Himself have not a face.

沈黙は恐れる物全て

声には身代金がある

けれど沈黙は無限だ

自身は顔も持たない

🔴F1315/J1296/1874 44歳)🔶Silence

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない

更に悲痛な掠奪専門の賊

その者の名は―沈黙―

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃もどんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない

しかし生の全き花房から

心の慰めに取って代わる

silent

🔴1767/J1750/?  🔶 silent

The words the happy say

Are paltry melody

But those the silent feel

Are beautiful—

幸せな人の発する言葉は

ごくありふれた歌だけど

寡黙な人が感じる言葉は

それはそれは美しい調べ

[Shadeーshut]

Shade

🔴F1114/J882/1865 35歳)🔶 Shade

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を影が通り過ぎる

真昼時にひとひらの雲が

強力な太陽を覆うように

ぼんやり思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ気づかぬ者もいる

ああ神様なぜ与えるのか

後でお奪いになるのなら

愛し愛される者たちから

Shadow

🔴F1237/J1187/ 1871 41歳)🔶Shadow

Oh Shadow on the Grass!

Art thou a step or not?

Go make thee fair, my Candidate –

My nominated Heart!

ああ草の上の影よ

貴方は前進や否や

行き装え候補者よ

私の指名された心

Oh Shadow on the Grass!

While I delayed to dress

Some other thou did’st consecrate –

Oh unelected Face!

ああ草の上の影よ

私が逡巡してる時

別口を聖別なさる

ああ選ばれない顔

🔴F1258/J1281/1872 42歳)🔶 Shadows

A Stagnant pleasure like a Pool

That lets it’s Rushes grow

Until they heedless tumble in

And make the Water slow

淀む歓びは池のようだ

イグサが伸び放題の池

イグサは不注意で倒れ

水の流れを停滞させる

Impeding navigation bright

Of Shadows going down

Yet even this shall rouse itself

When Freshets come along –

そっと落ちる影たちが

航海を阻止するけれど

いつか自分で奮起する

増水の事態が来た時は

🔴524/J444/1863 33歳)🔶shame

It feels a shame to be Alive -

When Men so brave - are dead -

One envies the Distinguished Dust -

Permitted - such a Head -

生きているのが恥ずかしい

勇敢な方々が亡くなって

名高い死者がうらやましい

上座の墓石を許されて

The Stone - that tells defending Whom

This Spartan put away

What little of Him we - possessed

In Pawn for Liberty -

墓石は告げる誰を守って

勇敢なお方が捨てたのか

私たちが所持していない

生命をかけて自由のため

The price is great - Sublimely paid -

Do we deserve - a Thing -

That lives - like Dollars - must be piled

Before we may obtain?

代価は高額―崇高な支払い

私たちは自由に値するか

金貨のように命を積んで

やっと手にできるものに

Are we that wait - sufficient worth -

That such Enormous Pearl

As life - dissolved be - for Us -

In Battle's - horrid Bowl?

待つ私たちは価するのか

命のように巨大な真珠が

身代わりに溶けてしまう

戦場という恐い火皿の中

It may be - a Renown to live -

I think the Men who die -

Those unsustained - Saviors -

Present Divinity -

生きてることが名誉かも

私は思う死に行く方々が

あの用意されぬ救世軍が

神のしるしをあらわすと

南北戦争 American Civil War (1861 - 1865)

🔴F668/J551/1863 33歳)🔶Shame

There is a Shame of Nobleness –

Confronting Sudden Pelf –

A finer Shame of Ecstasy –

Convicted of Itself –

高貴さへの恥がある

突然の富に直面して

喜びの更に優れた恥

自らに有罪を下す

A best Disgrace – a Brave Man feels –

Acknowledged – of the Brave –

One More – “Ye Blessed” – to be told –

But that’s – Behind the Grave –

勇者の感じる最大の屈辱

勇者だと認定されること

もう一つ「汝祝福された者」と告げられること

しかしそれは墓の背後で

🔴F835/J969/1864 34歳)🔶 Shame

He who in Himself believes –

Fraud cannot presume –

Faith is Constancy’s Result –

And assumes – from Home –

自分自身を信じるものは

詐欺をしてると思わない

信念は貞節の所産であり

内奥から湧き出づるもの

Cannot perish, though it fail

Every second time –

But defaced Vicariously –

For Some Other Shame –

信念は滅びたりはしない

二度めはよく失敗するが

外観を損なうことはある

何か他の恥の身代わりに

🔴F1437/J1412/1877 47歳)🔶Shame

Shame is the shawl of Pink

In which we wrap the Soul

To keep it from infesting Eyes –

The elemental Veil

恥はピンクのショール

その中に魂を包み込み

寄生する視線から守る

自然本来のベールを

Which helpless Nature drops

When pushed upon a scene

Repugnant to her probity –

Shame is the tint divine.

なす術なく落とす

表舞台に押し出される時

自分の誠実さに反して

恥には神々しい色合いがある

Ships

🔴F606/J1067/1863 33歳)🔶 Ships

Except the smaller size –

No Lives – are Round –

These hurry to a Sphere –

And Show and End –

小ぶりの物を除くと

概して命は丸くない

さっさと球体になり

目立つとすぐ終わる

The Larger – slower grow –

And later – hang –

The Summers of Hesperides

Are long –

大ぶりは成長が遅く

ずうっと垂れ下がる

ヘスペリデスの夏の

黄金の林檎は長い―

Hugest of Core

Present the awkward Rind –

Yield Groups of Ones –

No Cluster – ye shall find –

最も大きな林檎の芯

無様な皮を提示する

一の集団を生み出す

房はないが見つかる

But far after Frost –

And Indian Summer Noon –

Ships – offer These –

As West–Indian –

でも霜時のずっと後

そして小春日和の昼

船は林檎を提供する

西インド諸島の如く

Show

🔴F1270/J1206/1872 42歳)🔶Show

The Show is not the Show

But they that go –

Menagerie to me

My Neighbor be –

Fair Play –

Both went to see –

見せ物は本体ではなく

見に行く人が見せ物だ

私にとって動物の群れ

出かけるお隣さん達は

正に素晴らしいお芝居

互いに互いをご観覧

shun

🔴F1595/J1580/1883 53歳)🔶shun

We shun it ere it comes,

Afraid of Joy,

Then sue it to delay

And lest it fly,

来る前に避ける

喜びを恐れつつ

遅らそうとする

逃げないように

Beguile it more and more,

May not this be

Old Suitor Heaven,

Like our dismay at thee?

益々欺くことが

求婚者の天国の

実態ではないか

主に狼狽する姿

shut

🔴F1546/J1523/1881 51歳)🔶 shut

We never know we go,—when we are going

We jest and shut the door;

Fate following behind us bolts it,

And we accost no more.

進みながら,どこ行きか判らず

私たちはふざけてドアを閉めた

運命も続いて来て閂を降ろした

もう声をかけることもない

[SeptemberーService]

September

🔴F1313/J1271/1873 43歳)🔶September

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が卒業式の式辞に

選ぶ言葉の組み合わせ

コオロギ―カラス―追憶―

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

てらいないほのめかし

火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ

哲学者になり代わる

Seraph

🔴F96/J138/1859 29歳)🔶seraphs

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子のちびっこ天使たち

柔らか肌のビベイの人々

去った夏の日の美女たち

蜜蜂の排他的芸術家集団

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは

彼女のように暮らしたい

「エクセター公爵」になるよりは

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして.

🔴F97/J114/1859 29歳)Seraph

“Good night,” because we must!

How intricate the Dust!

I would go, to know –

Oh Incognito!

お休みなさい,宿命だから

亡き骸のなんと複雑なこと

そこに行って,確かめたい

もちろん自分の身は隠して

Saucy, saucy Seraph,

To elude me so!

Father! they won’t tell me!

Won’t you tell them to?

生意気な生意気な天使よ

私をこんなに避けている

父よ!天使は話しはしない!

話すように言って下さる?

🔴F1617/J1586/1883 53歳)🔶 Seraphim

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない

イエス自らおっしゃるように

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

service

🔴F607/J635/1863 33歳)🔶service

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して

馬車を待っている時

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

喜びの訪れに憤慨して

金の分針の邪魔をして

秒針を動きを止めているよう

でも最も遅い瞬間も終わり

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める

小さな生徒のように大声で

玄関では歩みが繁くなり

心が混み合い始める

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

やがて私は臆病な仕事

つまり愛の奉仕を終え

小さなバイオリンを抱えて

もっと北に向かう

🔴F880/J779/1864 34歳)🔶Service 

The Service without Hope –

Is tenderest, I think –

Because ’tis unsustained

By stint – Rewarded Work –

希望の伴わない奉仕は

最ももろいと私は思う

奉仕を支えているのは

割り当て報酬の仕事

Has impetus of Gain –

And impetus of Goal –

There is no Diligence like that

That knows not an Until –

利益のはげみがあり

目的のはげみがある

期限を持たぬ精励に

まさる精励はない

[seeーsentence]

see

🔴F1272/J1195/1872 42歳)🔶see

What we see we know somewhat

Be it but a little –

What we dont surmise we do

Though it shows so fickle

目に見る物は少しでも

何とか判っている筈だ

推測できない物でさえ

ちらと見えるだけでも

I shall vote for Lands with Locks

Granted I can pick ‘em –

Transport’s doubtful Dividend

Patented by Adam.

錠付きの地に賛成する

私が解錠できるのなら

法悦の疑わしい配当は

アダムの専売特許品

🔴F1276/J1262/1873 43歳)🔶see

I cannot see my soul, but know ’tis there –

Nor ever saw his house, nor furniture –

Who has invited me with him to dwell;

自分の魂は見えないけどあると判る

魂のすみかも,家具も見てはいない

一緒に暮らそうと私を招いてくれた

But a confiding guest, consult as well,

What raiment honor him the most,

That I be adequately dressed –

でも心を打ち明け相談する客として

どの服が礼を尽くしたことになるか

私がふさわしい服装でいるためには

For he insures to none

Lest men specified adorn –

Procuring him perpetual drest

By dating it a sudden feast.

なぜなら魂は誰にも保証しないから

人々が特別に着飾ったりしないよう

自分は永続する衣装を着ていながら

突然の大宴会の日程を設定してくる

seed

🔴F37/J55/1858 28歳)🔶 seeds

By Chivalries as tiny,

A Blossom, or a Book,

The seeds of smiles are planted –

Which blossom in the dark.

ほんの些細な騎士道で

一輪の花,一冊の本,

微笑みの種が撒かれる

花が咲くのは闇の中.

 

🔴F51/J40/1859 29歳)🔶seeds

When I count the seeds

That are sown beneath –

To bloom so, bye and bye –

地面に種を播いたなら

いつかきっと花が咲く

次から次へ順々に

When I con the people

Lain so low –

To be received as high –

地上に低く横たわり

祈りを続ける人々も

やがて天に召される

When I believe the garden

Mortal shall not see –

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer – unreluctantly.

庭が不死身を約束され

見えなくなると信じたら

信仰の花を摘み取ると

蜜蜂が来なくできたら

気楽に夏を無視できる.

🔴F1298/J1255/1873 43歳)🔶Seed

Longing is like the Seed

That wrestles in the Ground,

Believing if it intercede

It shall at length be found –

あこがれは種と同じ

地の中でもがき争う

地のとりなしにより

発見されると信じて

The Hour and the Clime –

Each Circumstance unknown –

What Constancy must be achieved

Before it see the Sun!

時間や気候といった

環境は判らないけど

何という不屈の意志

種が太陽に逢うまで

🔴F1754/J1721/  🔶 seed

He was my host – he was my guest,

I never to this day

If I invited him could tell,

Or he invited me.

彼は主人で―客だった

当日まで判らなかった

私が彼を招待したのか

彼が私を招待したのか

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

To keeper of the seed.

私達の交際は実に無限

そして確かに実に親密

分析は莢によく似てる

種を包んで守る莢

sentence

🔴F432/J412/1862 32歳)🔶sentence

I read my sentence – steadily –

Reviewed it with my eyes,

To see that I made no mistake

In its extremest clause –

自分の宣告文を心鎮めて読んだ

もう一度自分の両眼で読み直し

見誤りはないか何度も確かめた

極刑の項目を

The Date, and manner, of the shame –

And then the Pious Form

That “God have mercy” on the Soul

The Jury voted Him –

日付けも罪状も恥辱も

そして敬虔なる書式も

陪審員たちが評決文の上に記す

「神よ憐み給え」の魂の書式

I made my soul familiar – with her extremity –

That at the last, it should not be a novel Agony –

自分の魂を難局に親しくさせた

最後に新たな苦悩に合わぬよう

But she, and Death, acquainted –

Meet tranquilly, as friends –

Salute, and pass, without a Hint –

And there, the Matter ends –

けれども魂と死は紹介されると

友達のように穏やかに向き合い

礼を交わし暗示もせず立ち去る

それですべて事は終わる

🔴F874/J775/1864 34歳)🔶sentence

If Blame be my side – forfeit Me –

But doom me not to forfeit Thee –

To forfeit Thee? The very name

Is sentence – from Belief – and Home –

私の罪ならば私を没収なさい

でも貴方を失う宣告はご勘弁

貴方を失うこと? その名前こそ

信仰と家庭を没収する宣告文

🔴F1771/J1756/  🔶sentence

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂

私の判決は出ていた

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する

冬の寒さに耐えながら

氷の手錠をかけたまま

あなたの真夏の花嫁に

[secretーsecurity]

secret

🔴F213/J191/1861 31🔶secret

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!

空は秘密を守れない

すぐ丘に打ち明ける

丘もすぐに果樹園に

果樹園はすぐ水仙に

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?

たまたま鳥が通りかかり

内緒話全て立ち聞きした

小鳥を私が買収したなら

小鳥が話すか誰にわかる

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?

やっぱり私はやめておく

知らない方がずっと素敵

夏が自明の真理であるか

雪にどんな魔術があるか

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父秘密を明かさずに

たとえ判っても詮索しない

サファイア仲間が何をするか

貴方の最新の流行の世界で

🔴F1171/J1245/1870 40歳)🔶Secret

The Suburbs of a Secret

A Strategist should keep –

Better than on a Dream intrude

To scrutinize the Sleep –

秘密にされる郊外は

戦術家が守るべきだ

夢に侵入して眠りを

事細かく調べるより

🔴F1318/J1326/1874 44歳)🔶secrets 

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く

その上神は告げ口しない

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは

🔴F1662/J1603/1884 54歳)🔶secret

The going from a world we know

To one a wonder still

Is like the child’s adversity

Whose vista is a hill,

私たちの知る世界から

不思議な世界への旅立ちは

目の前の山しか見ない

子供の不幸によく似てる

Behind the hill is sorcery

And everything unknown,

But will the secret compensate

For climbing it alone?

丘の背後にある魔法

経験することは全て未知

でも独りで登る手助けに

秘密は報いてくれるのか

Security

🔴F1161/J1146/1869 39歳)Security 

When Etna basks and purrs

Naples is more afraid

Than when she shows her Garnet Tooth –

Security is loud –

エトナが日を浴び喉鳴らす時

ナポリの都市はさらに怖がる

ザクロの歯を見せる時よりも

防災というのはうるさいもの

🔴F1206/J1166/1871 41歳)🔶Security

Of Paul and Silas it is said

There were in Prison laid

But when they went to take them out

They were not there instead.

パウロとシラスのものがたり

二人とも牢獄につながれたが

人々が連れ出そうとした時に

すでにいなかったと言われる

Security the same insures

To our assaulted minds –

The staple must be optional

That an Immortal binds.

警護は同様のことを保障する

私たちの襲われた精神に対し

留金は任意でないといけない

不滅のものをとどめておく

使徒言行録 16

1パウロは、デルベにもリストラにも行った。そこに、信者のユダヤ婦人の子で、ギリシア人を父親に持つ、テモテという弟子がいた。 2彼は、リストラとイコニオンの兄弟の間で評判の良い人であった。 3パウロは、このテモテを一緒に連れて行きたかったので、その地方に住むユダヤ人の手前、彼に割礼を授けた。父親がギリシア人であることを、皆が知っていたからである。 4彼らは方々の町を巡回して、エルサレムの使徒と長老たちが決めた規定を守るようにと、人々に伝えた。 5こうして、教会は信仰を強められ、日ごとに人数が増えていった。

6さて、彼らはアジア州で御言葉を語ることを聖霊から禁じられたので、フリギア・ガラテヤ地方を通って行った。 7ミシア地方の近くまで行き、ビティニア州に入ろうとしたが、イエスの霊がそれを許さなかった。 8それで、ミシア地方を通ってトロアスに下った。 9その夜、パウロは幻を見た。その中で一人のマケドニア人が立って、「マケドニア州に渡って来て、わたしたちを助けてください」と言ってパウロに願った。 10パウロがこの幻を見たとき、わたしたちはすぐにマケドニアへ向けて出発することにした。マケドニア人に福音を告げ知らせるために、神がわたしたちを召されているのだと、確信するに至ったからである。

11わたしたちはトロアスから船出してサモトラケ島に直航し、翌日ネアポリスの港に着き、 12そこから、マケドニア州第一区の都市で、ローマの植民都市であるフィリピに行った。そして、この町に数日間滞在した。 13安息日に町の門を出て、祈りの場所があると思われる川岸に行った。そして、わたしたちもそこに座って、集まっていた婦人たちに話をした。 14ティアティラ市出身の紫布を商う人で、神をあがめるリディアという婦人も話を聞いていたが、主が彼女の心を開かれたので、彼女はパウロの話を注意深く聞いた。 15そして、彼女も家族の者も洗礼を受けたが、そのとき、「私が主を信じる者だとお思いでしたら、どうぞ、私の家に来てお泊まりください」と言ってわたしたちを招待し、無理に承知させた。

16わたしたちは、祈りの場所に行く途中、占いの霊に取りつかれている女奴隷に出会った。この女は、占いをして主人たちに多くの利益を得させていた。 17彼女は、パウロやわたしたちの後ろについて来てこう叫ぶのであった。「この人たちは、いと高き神の僕で、皆さんに救いの道を宣べ伝えているのです。」 18彼女がこんなことを幾日も繰り返すので、パウロはたまりかねて振り向き、その霊に言った。「イエス・キリストの名によって命じる。この女から出て行け。」すると即座に、霊が彼女から出て行った。 19ところが、この女の主人たちは、金もうけの望みがなくなってしまったことを知り、パウロとシラスを捕らえ、役人に引き渡すために広場へ引き立てて行った。 20そして、二人を高官たちに引き渡してこう言った。「この者たちはユダヤ人で、わたしたちの町を混乱させております。 21ローマ帝国の市民であるわたしたちが受け入れることも、実行することも許されない風習を宣伝しております。」 22群衆も一緒になって二人を責め立てたので、高官たちは二人の衣服をはぎ取り、「鞭で打て」と命じた。 23そして、何度も鞭で打ってから二人を牢に投げ込み、看守に厳重に見張るように命じた。24この命令を受けた看守は、二人をいちばん奥の牢に入れて、足には木の足枷をはめておいた。

25真夜中ごろ、パウロとシラスが賛美の歌をうたって神に祈っていると、ほかの囚人たちはこれに聞き入っていた。 26突然、大地震が起こり、牢の土台が揺れ動いた。たちまち牢の戸がみな開き、すべての囚人の鎖も外れてしまった。 27目を覚ました看守は、牢の戸が開いているのを見て、囚人たちが逃げてしまったと思い込み、剣を抜いて自殺しようとした。 28パウロは大声で叫んだ。「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいる。」 29看守は、明かりを持って来させて牢の中に飛び込み、パウロとシラスの前に震えながらひれ伏し、 30二人を外へ連れ出して言った。「先生方、救われるためにはどうすべきでしょうか。」 31二人は言った。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたも家族も救われます。」 32そして、看守とその家の人たち全部に主の言葉を語った。 33まだ真夜中であったが、看守は二人を連れて行って打ち傷を洗ってやり、自分も家族の者も皆すぐに洗礼を受けた。 34この後、二人を自分の家に案内して食事を出し、神を信じる者になったことを家族ともども喜んだ。

🔴F1534/1880 50歳)🔶 security

I do not care – why should I care

And yet I fear I’m caring

To rock a fretting truth to sleep –

Is short security

気にしない―なぜ気にするか

実は気にしてると心配だ

不安な真実を寝付かせても

気が安らぐなのは束の間で

The terror it will wake

persistent as perdition

Is harder than to face

the frank adversity –

目覚めてしまう心配が

地獄のように付き纏う

面と向かうよりも辛い

気さくな敵対者に対し

[SealーSeason]

Seal

🔴F1057/J662/1865 35歳)🔶 Seal

Embarrassment of one another

And God

Is Revelation’s limit,

お互いの当惑と

そして神様とは

啓示の限界だ

Aloud

Is nothing that is chief,

But still,

Divinity dwells under Seal –

大声を出す者は

要にはならない

けれども静かに

神は封印の下に宿る

Season

🔴F578/J375/186333歳)🔶 Seasons

The Angle of a Landscape -

That every time I wake -

Between my Curtain and the Wall

Opon an ample Crack - 

外の風景の一角は

私が目覚める度に

カーテンと壁との

広い隙間に見える

Like a Venetian - waiting -

Accosts my open eye -

Is just a Bough of Apples -

Held slanting, in the Sky -

ベニス人のように

私の目に近づいて

林檎の木のひと枝

空に突き出ている

The Pattern of a Chimney -

The Forehead of a Hill -

Sometimes - a Vane's Forefinger -

But that's - Occasional -

煙突の特徴的な形

丘のありふれた額

風見鳥の人差し指

ほんの時折見える

The Seasons - shift - my Picture -

Opon my Emerald Bough,

I wake - to find no - Emeralds -

Then - Diamonds - which the Snow

四季で絵が替わる

エメラルドの枝で

起きるともうない

ダイヤが雪と共に

From Polar Caskets - fetched me -

The Chimney - and the Hill -

And just the Steeple's finger -

These - never stir at all -

北極の箱が届いた

その煙突と丘とは

そして尖塔の指は

いつも変わらない

 

🔴F686/J620/1863  33歳)🔶 Seasons

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはない筈だ

季節は同じようにめぐる

朝に花咲き真昼にかけて

ほのおのさやが砕け散る

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花は森に燃えあがり

小川は一日中激流になる

黒鳥はバンジョーを弾く

カルヴァリーを通っても

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも最後の審判も

蜜蜂にとって何でもない

愛するバラとのお別れが

蜜蜂にとって苦悩の全て

🔴F1030/J1019/1865 35歳)🔶 Season’s

My Season’s furthest Flower –

I tenderer commend

Because I found Her Kinsmanless,

A Grace without a Friend.

今季最後の花に向かい

日頃より優しく讃えた

親類もないと判ってて

友達もない恩寵だと

[sea]

sea

🔴F3/J4/1853 23歳)  🔶sea

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら!舵取りよ,ほら!

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を

嵐の去った陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて

いかりをおろして

あちらを目指せ,舵取りよ

ほら陸だ!永遠だ!

ついにたどり着く!

🔴F33/J52/1858 28歳)🔶sea

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が海へ下ったかどうか

強い風にあおられたかどうか

魔法にかかった島をめざして

大人しい帆を向けたかどうか

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な繋ぎ止めに

船は今日結ばれているのか

これこそが私の目の任務だ

ずっと港を見守るという.

🔴F206/J212/1861 31歳) 🔶sea 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川もどこかの海に従う

私のカスピ海もあなたに付き従う

🔴F275/J226/1862 32歳)🔶Sea

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄

🔴F368/J498/186232歳)🔶Seas

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が羨ましい

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい

遥か遠く軒先に点在する

彼の窓ガラスの贅沢な蠅

幸せな幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が羨ましい

大袈裟な鐘を打ち鳴らし

外は正午だと彼に告げる

私自身が正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を制止して

私のミツバチを追い払う

真昼が永遠の夜のなかに

天使と私を落とさぬよう

🔴F720/J695/1863 33歳)🔶Sea

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう

さらに遠く三つの海が

けれど想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の

訪れることが出来ぬ岸

海そのものが海の境界

それが永遠というもの

🔴F800/J1052/1864 34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように

🔴F829/J905/1864 34歳)🔶Sea

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と諸国との間に

ふかくて遠い海がある

でも花達は私達の間で

大臣のように交渉する

🔴1503/1469/1879 49歳)🔶Sea

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で座礁するなら

深い海だとどうだろう

座礁を避ける唯一の舟は 

単純明解―この一手

[Scarlet]

Scarlet

🔴F110/J66/1859 29歳)🔶 Scarlet

So from the mould

Scarlet and Gold

Many a Bulb will rise –

Hidden away, cunningly,

From sagacious eyes.

こんな腐食土の中から

緋色や黄金色の球根が

多くの頭を持ち上げる

姿たくみにこっそりと

利口な目から逃げ隠れ

So from Cocoon

Many a Worm

Leap so Highland gay,

Peasants like me,

Peasants like Thee

Gaze perplexedly!

繭の中からもそもそと

多くの虫が這い出して

嬉しく高原を飛び回る

わたしのような農婦は

あなたのような農夫は

当惑して目を凝らす

🔴F404/J527/1862 32歳)🔶 Scarlet

To put this World down, like a Bundle –

And walk steady, away,

Requires Energy – possibly Agony –

‘Tis the Scarlet way 

包みの如く世を降ろし

着実に歩み去る為には

活力―恐らく苦悩も必要

緋色の血に染まる道は

Trodden with straight renunciation

By the Son of God –

Later, his faint Confederates

Justify the Road –

神の子イエスによって

放棄し踏みつけられた

後に弱々しい弟子達が

正しいものと認めた道

Flavors of that old Crucifixion –

Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –

Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

あの古の十字架の香り

ポンティウス・ピラトが蒔いた花糸

バラバの墓から群生する力強い花房

Sacrament, Saints partook before us –

Patent, every drop,

With the Brand of the Gentile Drinker

Who indorsed the Cup –

聖餐,聖人達が我々の前

一滴一滴,特典拝領した

聖杯を承認した教徒が

愛飲家の烙印を押され

🔴F415/J422/1862 32歳)🔶 Scarlets

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –

あの人が逝き普通の息より

多くのいのちが消え去った

消滅する際には必要となる

より微細なリン光に輝いて

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –

世にも名高い冷気寒気の力

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに適当だ

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 

他の人にとって広大なゼロ

針より更に鋭い霜が必要だ

内陸に位置するエチオピア

この熱量を減らすためには

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –

他のものはすぐに消滅する

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –

アブの泥炭の生命は活発で

ポポカタペルの存在という

厳粛な知らせに知らぬふり

又はエトナ山の緋色を選ぶ

🔴F798/J811/1864 34歳)Scarlet

The Veins of other Flowers

The Scarlet Flowers are

Till Nature leisure has for Terms

As “Branch,” and “Jugular.”

他の花達の血管となる

緋色にかがやく花達は

自然に余裕が出来ると

枝や頸静脈と呼ばれる

We pass, and she abides.

We conjugate Her Skill

While She creates and federates

Without a syllable –

私達は消え自然は残る

人は自然を利用するが

自然は創造し連合する

ただの一言も語らずに

🔴F1709/J1693/🔶scarlet

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた

緋色の丸太の上で―

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った

荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した

[satisfiedーSavior]

satisfied

🔴F767/J756/1863 33歳)🔶 satisfied

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足してはかるのをやめた

うっとりするこの大きさに

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった

正に私の祈りの焦点だった

完璧な身悶えする如き至福

絶望の如く満たされていた

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も寒さも知らなかった

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が

地上の最高の総額を得た

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も

より赤みがかった青が覆い

人生の緯度は傾き満ち溢れ

最後の審判も同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか

なぜ楽園はかくも遅れるのか

なぜ洪水を鉢盛りに与えるか

私はもうこれ以上詮索しない

🔴F1088/J1046/1865 35歳)🔶 satisfied

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

脳を落とした―魂は痺れて

普通は流れている血管も

麻痺して止まった―麻痺が

完全に石の中で固まった

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく

神経は大理石の中で眠る

呼吸をしていた女の人が

昨日―天国を授与された.

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

喋れなくはないある動き

激しく揺り動かす感覚で

踊りの本能―乱舞の箇所は

小鳥に向かう傾向がある

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか

魔女だろうか―死だろうか

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

どこかの存在―動き―呼吸に

幾世紀の未来であろうと

限界が十年毎であろうと

私は満足して身震いする.

🔴F1278/J1272/1873 43歳)🔶 satisfied

So proud she was to die

It made us all ashamed

That what we cherished, so unknown

To her desire seemed –

彼女は誇らしげに死んだ

我々はみんな恥じ入った

慈しんだものが彼女には

全く無縁に思われたから

So satisfied to go

Where none of us should be

Immediately – that Anguish stooped

Almost to Jealousy –

たいそう満足して逝った

我々が行けないところに

すぐに苦悩も身を屈めた

ほとんど妬ましいくらい

Savior

🔴F295/J217/1862 32歳)🔶Savior

Savior! I’ve no one else to tell –

And so I trouble thee.

I am the one forgot thee so –

Dost thou remember me?

主よ!誰にも相談できません

力添えをお願いいたします.

貴方を忘れていたものです

私を覚えていらっしゃる?

Nor, for myself, I came so far –

That were the little load –

I brought thee the imperial Heart

I had not strength to hold –

自分で遠くに来ていません

ほんの小さな手荷物でした

貴方にお持ちした王の心を

支えてきた力が尽きました

The Heart I carried in my own –

Till mine too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

心が重くしなだれますので

大切にしてきたものですが

今は重過ぎてなじめません

貴方の手にも余りますか?

🔴F1538/J1487/1880 50歳)🔶Savior

The Savior must have been

A docile Gentleman –

To come so far so cold a Day

For little Fellow men –

救い主というのはとても

素直な紳士様に違いない

遥々この寒い日に来るとは

幼き者たちのために

The Road to Bethlehem

Since He and I were Boys

Was leveled, but for that ’twould be

A rugged billion Miles –

ベツレヘムへ通じる道は

あの方と僕が少年の頃から

ならされてきた,でないと

まだでこぼこ十億マイル

[sailーsatin]

sail

🔴F1721/J1656/🔶sail 

Down Time’s quaint stream

Without an oar

We are enforced to sail

Our Port a secret

Our Perchance a Gale

時間の奇妙な流れを下り

オールもなく

航海しなければならない

目的地の港は秘密

突風に遭うこともある

What Skipper would

Incur the Risk

What Buccaneer would ride

Without a surety from the Wind

Or schedule of the Tide –

どんな船長が危険に挑み

どんな海賊が乗り込んで来るか

風の保証もなく

潮汐表も持たず

Sailors

🔴296/J265/1862 32歳)🔶 Sailors

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!

紫の船団が揺れ動く

ラッパ水仙の海の上

夢の船乗りは大騒ぎ

やがて港も静まって

Saint

🔴F1052/J1092/1865 35歳)🔶Saint 

It was not Saint – it was too large –

Nor Snow – it was too small –

It only held itself aloof

Like something spiritual –

聖者ではなかった―大き過ぎた

雪ではなかった―小さ過ぎた

高い所にいただけだった

何か霊的なもののように

🔴F1240/J1228/1871 41歳)🔶Saints

So much of Heaven has gone from Earth

That there must be a Heaven

If only to enclose the Saints

To Affidavit given –

沢山の天国が地から消失した

天国がもう一つ絶対に必要だ

宣誓書にしゃかりきになった

聖者の収容のためにだけでも

The Missionary to the Mole

Must prove there is a Sky

Location doubtless he would plead

But what excuse have I?

宣教師はもぐらに対してさえ

天国の存在を証す義務がある

間違いなく位置を証明する筈

私にどんな釈明があろうか

Too much of Proof affronts Belief

The Turtle will not try

Unless you leave him – then return –

And he has hauled away.

多過ぎる証明は信仰を辱める

海亀はがんばったりはしない

放ったらかして戻って来ると

向きを変え行ってしまってる

🔴F1576/J1541/1882 52歳)🔶Saints

No matter where the Saints abide,

They make their Circuit fair

Behold how great a Firmament

Accompanies a Star.

聖者はどこに住んでいても

周囲を晴れやかにしている

なんと広大無辺なる天空が

星を従えているか見守って

Satin

🔴F526/J402/1863 33歳)🔶Satin

I pay – in Satin Cash –

You did not state – your price –

A Petal, for a Paragraph

It near as I can guess –

支払いはサテン現金で

値段は伺ってないけど

一段落に対し花弁一枚

相場に近い値段だろう

🔴F769/J758/1863 33歳)🔶Satin

These – saw Visions –

Latch them softly –

These – held Dimples –

Smooth them slow –

これらが幻影を見たものたち

そっと掛け金を降ろしておく

これらが笑窪をたたえたもの

ゆっくりと滑らかにしておく

This – addressed departing accents –

Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –

Unnumbered – Satin –

これが別れに告げられた口調

素早く甘く痛切に恋しい貴方

これが私達が愛しみ愛撫した

数え切れないほどのサテン

These – we held among our own –

Fingers of the Slim Aurora –

Not so arrogant – this Noon –

これら私達がお互いに握った

ほっそりとしたオーロラの指

さほど傲慢ではないこの午後

These – adjust – that ran to meet Us –

Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –

Paradise – the only Palace

Fit for Her reception – now –

これら私達を迎えに駆け寄る

靴下用の真珠と靴用の真珠と

楽園はふさわしい唯一の宮殿

今オーロラを迎え入れるのに

🔴F1133/J1113/1867 37歳)🔶satin

There is a strength in proving that it can be borne

Although it tear –

耐え得ると証明する力がある

たとえ木っ端微塵にされても

What are the sinews of such cordage for

Except to bear

この索上の筋肉は何であろう

持ち堪えるためでなくしては

The ship might be of satin had it not to fight –

To walk on seas requires cedar Feet

戦わぬなら船もサテンで足る

海上を歩くには杉の足が必要

[Rose]

Rose

🔴F11/J35/185828歳)🔶Rose

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる

ただ蝶だけがさびしがる

長い旅から急いで戻って

バラの懐で休むはずが

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる

そよ風だけが溜息をつく

ああ小さなバラ―何と容易

貴方のような方が死ぬ

🔴F25/J19/1858 28歳)🔶Rose

A sepal – petal – and a thorn

Upon a common summer’s morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a’caper in the trees –

And I’m a Rose!

がくと花弁とトゲトゲと

いつもと同じ夏の朝

壜のしずくー杯と蜜蜂二匹―

そよ風と林の悪ふざけ

そして私はバラの花

🔴F53/J56/1859 29歳)🔶Rose

If I should cease to bring a Rose

Upon a festal day,

‘Twill be because beyond the Rose

I have been called away –

バラを届けなかったら

お祝いの日が訪れても

それはバラの遠くまで

私が召され行ったから

If I should cease to take the names

My buds commemorate –

‘Twill be because Death’s finger

Claps my murmuring lip!

名前を口にしないなら

バラの蕾が褒めている

それは死の指先が私の

呟く唇に触れたから

🔴F176/J179/1860 30歳)🔶Rose

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも嵐でもやめたりしない

霜でも死でも誰に出逢っても

私の仕事はそれ程大切なもの

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この乞食の顔にうんざりして

とどのつまりは,はいではなく

玄関から出ろと言われるのか

🔴F190//186131歳)🔶Rose

No Rose, yet felt myself a'bloom,

No Bird - yet rode in Ether -

バラでなくても咲き誇る

鳥でなくても風を駆ける

🔴F806/J994/186434🔶Rose

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって

程々に召し上がれ

バラは財産だそう

シチリアの人には

 

[Robins②ーRope]

🔴F1738/J1674/   🔶 Robins

Not any sunny tone

From any fervent zone

Find entrance there

白熱の地から流れ来る

どんなに陽気な歌声も

入口を見つけられない

Better a grave of Balm

Toward human nature’s home

And Robins near

Than a stupendous Tomb

Proclaiming to the gloom

How dead we are –

先に温かい人家があり

コマドリが飛びまわる

芳しい墓の方がましだ

闇に向かって私たちが

どう死んだか宣言する

巨大な墓石に勝るもの

🔴F1782/J1724/🔶robins

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために

一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを

今,生と死が出来るのは

取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して

人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす

Root

🔴F1460/J1436/1878 48歳)🔶  Root

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ

天国は根源の場だから

この身軽な種子たちは

本当によく飛ばされた

飛ばされなかった者や

隠れた者やいる者より

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側はどんな狂気

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ行方を探して

皆黙ったまま叫べない

証明も依頼もできない

でも住居があることは

神様とおなじく確実で

しかもすぐに手に入る

Rope

🔴F1335/J1322/1874 44歳)🔶Rope

Floss wont save you from an Abyss

But a Rope will –

Notwithstanding a Rope for a Souvenir

Is not beautiful –

真綿は貴方を奈落から救えない

救い上げられるのはロープだけ

もっともロープはお土産として

そんなに素敵ではないけれど

But I tell you every step is a Trough –

And every stop a well –

Now will you have the Rope or the Floss?

Prices reasonable –

でも一歩進むたびにくぼみで

立ち止まるごとに井戸なのだ

さあロープかそれとも真綿か

どちらもお値段はお手頃価格

[Robin①]

Robin

🔴F12/J23/1858 28歳)🔶 Robin

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

手に握っていた一ギニー

砂のなかでなくしました

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって

とうとう見つけられなくて

しゃがんでため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

飼っていた真紅の駒鳥は

来る日も来る日も歌ってた

けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

そのうち別の駒鳥が来て

前のバラッドを歌うけど

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた.

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

天国に星を持っていた

昴という名だったけど

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

空には星があふれてて

夜通し光っているけれど

わたしは何の興味もない

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

このお話の教訓は

友達がいなくなったこと

その名は昴と駒鳥と

砂に埋もれた一ギニー

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が

流すなみだにふちどられ

ここからずっととおい国

裏切者の目に触れたなら

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように

太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように

🔴F166/J153/186030歳)🔶 Robin

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

塵はたったひとつの秘密

死はただひとつのもの

探り出すことはできない

死の生まれた町のこと

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

父が誰だか判らない

少年だったこともない

遊び仲間もいなかった,

幼児の歴史もない

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

謹厳実直!剛毅朴訥!

時間厳守!沈着冷静!

山賊みたい大胆不敵!

船隊よりも直立不動!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥のように巣を作る

キリストが巣を奪いとる

駒鳥が一羽また一羽

静かに眠りに就く

🔴F210/J182/186131)   🔶Robins 

If I should'nt be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb -

駒鳥が来てくれた日に

私が生きていないなら

赤いネクタイのお方に

私の形見のパンくずを

If I could'nt thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

With my Granite lip!

ありがとうも言えぬ程

深く眠り込んでいたら

気持ちだけ汲み取って

御影石製のくちびるに

🔴F347/J348/1862 32歳)🔶Robin

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は駒鳥がとても怖かった

でも今はすっかり懐いている

少し気に障ることもあるけど

どうにかして慣れてしまった

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った

だって姿を見る時期になって

背丈が伸び一番高くなっても

背を伸ばし私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら

どんな言葉をかけてくれたか

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでにみんなここにいる

造物は何一つ欠けることなく

花も私に優しく敬意をかける

このカルヴァリーの女王を

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして通り過ぎる

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら

🔴F501/J828/1863 33歳)🔶Robin

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って

急いで一二通速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる

天使のような声量で

四月が始まったばかりなのに

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する

家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと

🔴F810/J864/1864 34歳)🔶Robin 

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される

🔴F1520/J1483/1880 50歳)🔶 Robin

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances –

His Dress denotes him socially,

Of Transport’s Working Classes –

駒鳥は天使ガブリエル

質素な境遇にある天使

服装が示す社会的役割

輸送関係の労働者階級

He has the punctuality

Of the New England Farmer –

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer –

ニューイングランドの農夫の

几帳面さを持ち合わせ

同じへそ曲がりの正直さで

考えは途方もなく暖かい

A small but sturdy Residence,

A Self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold –

小さいが頑丈な住居

自己献身的な家庭で

洞察力のある客だけ

その敷居をまたげる

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation –

逃亡者のように身を潜め

驚愕をいいくるめている

敵に対する素朴な小唄と

森の住人の言葉遣い

[roadーRobbed]

road

🔴F43/J9/1858 28歳)🔶road

Through lane it lay – thro’ bramble –

Through clearing, and thro’ wood –

Banditti often passed us

Opon the lonely road.

垣根を通り茨を抜け

空き地を通り森を抜け

山賊がいつも襲ったのも

この人気のない道の上

The wolf came peering curious –

The Owl looked puzzled down –

The Serpent’s satin figure

Glid stealthily along.

狼が珍しげに覗きに来

梟が訝しげに見下ろして

蛇のぬめぬめした胴が

ひっそり這って進みます

The tempests touched our garments –

The lightning’s poinards gleamed –

Fierce from the Crag above us

The hungry Vulture screamed –

嵐の指が服に触れ

稲妻の剣がきらめいて

頭上の崖で荒々しく

飢えた禿鷹がわめきます

The Satyr’s fingers beckoned –

The Valley murmured “Come” –

These were the mates –

This was the road

These Children fluttered home.

サテュロスの指が手招きし

谷が「おいで」と呟いた

そういうのが友達でした

これが当時の道でした

子供が家に帰るまでの 

🔴F376/J344/1862 32歳)🔶road

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

それは苦悩を抜ける古い道

人通りの全くない道だった

幾多の曲がり角と茨を伴い

行き着く先は天国だった

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

それは彼女が通り過ぎた町

そこで彼女は最後に休んだ

更に足を早め歩いて行った

小さな足跡が近づいてきた

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –

それからは歩みを遅くして

疲れた足でのろのろ進んだ

そして停止―他の足跡はない!

待って!見て!彼女の小さな本

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

愛のページについた折り目

彼女が愛用していた帽子も

すり減った靴も足跡のまま

持ち主自身は逃げたのに!

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

又別のベッド―小さなベッド

今夜女たちがつくり上げる

光りかがやく明るい部屋で

人目につきはしないけれど

かすれた声でお休みなさい

彼女の頭にそっと触れる!

🔴F758/J647/1863 33歳)🔶Road

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない小さな道は

目だけには見分けられる

蜜蜂の針なら接近できる

或いは蝶の荷馬車なら

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに町があれば

それこそ私に言えないが

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは承知だ

🔴1474/J1450/1876848歳)🔶Road

The Road was lit with Moon and star -

The Trees were bright and still -

Descried I - by - the gaining Light

A traveller on a Hill -

月と星とが路を照らし

木々は明るく静かです

頂いた光で認めました

丘を登って行く旅人を

To magic Perpendiculars

Ascending, though terrene -

Unknown his shimmering ultimate -

But he indorsed the sheen -

奇妙に切りたった崖を

地面を踏んで登り行く

彼の最期は判りません

彼は光を推奨しました

🔴F1525/J1491/1880 50歳)🔶Road 

The Road to Paradise is plain –

And holds scarce one –

Not that it is not firm

But we presume

楽園への道は平坦だ

道行く人はほぼいない

不確かだからではなく

我らに推定されるのは

A Dimpled Road

Is more preferred –

The Belles of Paradise are few –

Not me – nor you –

くぼみのある道の方が

人に好まれているから

楽園に美人はすくない

私でもあなたでもなく

But unsuspected things –

Mines have no Wings –

でも疑いようもない事

楽園の鉱床に翼はない

robbed

🔴F57/J41/1859 29歳)🔶robbed 

I robbed the Woods –

The trusting Woods.

私は森を強奪した

信頼している森を

The unsuspecting Trees

Brought out their Burs and mosses

My fantasy to please.

疑うことのない樹々は

イガグリや苔をくれて

私の幻想を楽しませた

I scanned their trinkets curious –

I grasped – I bore away –

What will the solemn Hemlock –

What will the Oak tree say?

変わった髪飾りを眺め

ひったくり持ち去った

荘厳なヘムロックは

樫の木は何というのか

🔴F838/J971/1864 34歳)🔶Robbed 

Robbed by Death – but that was easy –

To the failing Eye

I could hold the latest Glowing –

Robbed by Liberty

死に強奪されたが気楽だった

衰え始めた目にとっては

最新の輝く火を入手できた

自由に強奪された火を

For Her Jugular Defences –

This, too, I endured –

Hint of Glory – it afforded –

For the Brave Beloved –

彼女の頸部の守りに対して

これにもまた私は耐えた

わずかな栄光を与えた

愛すべき勇者へ

Fraud of Distance – Fraud of Danger,

Fraud of Death – to bear –

It is Bounty – to Suspense’s

Vague Calamity –

まやかしの隔たり―まやかしの危険

まやかしの死―それらに耐えるのは

快活によくはずむこと―宙ぶらりんの

あいまいな災難に対して

Staking our entire Possession

On a Hair’s result –

Then – seesawing – coolly – on it –

Trying if it split –

私達の持ち物をひとつ残らず

髪の毛一本の結果に賭けつつ

板の上で冷静に昇り降りする

裂けはしないか確かめながら

[RiskーRiver]

Risk

🔴F426/J580/1862 32歳)🔶Risk

I gave Myself to Him –

And took Himself, for Pay –

The solemn contract of a Life

Was ratified, this way –

自分自身を彼に与え

代償に彼を入手した

生命の厳粛な契約が

形通りに承認された

The Wealth might disappoint –

Myself a poorer prove

Than this great Purchaser suspect,

The Daily Own – of Love

富が失望を産出する

私の安値が露見する

購入者の危惧以上に

毎日の愛を獲得して

Depreciate the Vision –

But till the Merchant buy –

Still Fable –in the Isles of Spice –

The subtle Cargoes – lie –

幻の価値は下落する

商人が購入する迄は

香料諸島の秘密貨物

でも今はまだ夢物語

At least – ’tis Mutual – Risk –

Some – found it – Mutual Gain –

Sweet Debt of Life –Each Night to owe –

Insolvent – every Noon –

契約は両者の大冒険

利益上昇の公算あり

夜毎生命の借金返済

正午に必ず返済不能

🔴F560/J393/1863 33歳)🔶Risk

Did Our Best Moment last –

‘Twould supersede the Heaven –

A few – and they by Risk – procure –

So this Sort – are not given –

最高の瞬間が続くのならば

天国に取って代わるだろう

少数は危険を冒し獲得する

こんな瞬間は与えられない

Except as stimulants – in

Cases of Despair –

Or Stupor – The Reserve –

These Heavenly Moments are –

気付け薬として使う以外に

苦悩の人が絶望に陥った

昏睡したりする場合の予備

こんな天国に代わる瞬間は

A Grant of the Divine –

That Certain as it Comes –

Withdraws – and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms 

神様から与えられるものは

来た時と同じように確実に

消え去って眩惑された魂は

家具のない部屋に残される

🔴F1136/J1151/1867 37歳)🔶risk

Soul, take thy risk.

With Death to be

Were better than be not

With thee

魂よ危険を冒せ

死と過ごす方が

汝と別々よりも

よっぽどまし

🔴F1253/J1239/1872 42歳)🔶Risk

Risk is the Hair that holds the Tun

Seductive in the Air –

That Tun is hollow – but the Tun –

With Hundred Weights – to spare –

危険は大樽を吊す髪の毛

空気の中でなまめかしく

大樽は空だが大樽なので

それだけで重量百ポンド

Too ponderous to suspect the snare

Espies that fickle chair

And seats itself to be let go

By that perfidious Hair –

重厚過ぎ罠に気づかない

移り気な椅子を見つけて

上に腰をおろしたとたん

裏切者の髪に見放される

The “foolish Tun” the Critics say –

While that delusive Hair

Persuasive as Perdition,

Decoys it’s Traveller

「馬鹿な大樽」という陰口

けれども欺瞞の髪の毛は

破滅のようにお喋り上手

その旅人をおびき寄せる

River

🔴219/J162/186131🔶River

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River wait reply—

Oh Sea—look graciously—

私の川はあなたへ流れる

青い海よ!迎えてくれる?

私の川は応えを待ってる

ねえ海よ―喜びを見せて

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks— 

Say—Sea—Take Me!

私がせせらぎを連れて行く

やっと見つけた山の陰から

さあ海よ―私を受けとって

🔴F631/J537/1863 33歳)🔶River

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

いま証拠を見せます―お疑いならば

いま私を止めて証明させて下さい

お急ぎください―ぐずぐずしないで

死はけちんぼで機会をくれません

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています

けれどもまだ心は濡れていません

生はあなたに信じさせられません

でももしかして死なら出来るかも

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました

まだです―まだです―手は上に上げて

ありったけの力で主張しています

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました

忘れないで覚えていて下さい―海が

探す私の目をかすめた時―最後の時

目はすぐに見つけました―あなたを!

[RiddleーRing]

Riddle

🔴F1068/J949/1865 35歳)🔶 Riddle

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle’s Cellar

Under the Clover’s Root,

光の下もっと下

草の下と土の下

甲虫の穴倉の下

白詰草の根の下

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

手が届く遥か先

背高の巨人でも

陽が届く遥か先

一日が一年でも

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird –

Over the Comet’s chimney –

Over the Cubit’s Head,

光の上もっと上

鳥が描く円の上

彗星の煙突の上

長さの単位の上

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride –

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

推定の疾走の先

難問の飛翔の先

私達と死の間の

遥かなる円盤よ

🔴1180/J1222/1870  40歳)🔶Riddle 

The Riddle we can guess

We speedily despise—

Not anything is stale so long

As Yesterday’s surprise—

一つの謎が解決すると

私達はすぐ馬鹿にする

長く古びはしないのに

昨日の驚きと同じよう

Right

🔴F698/J463/186333歳)🔶 Right  

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

彼と暮らしてる―顔を見る

他の所はどこも行かない

客が来ても日が沈んでも

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

わたしのすべてを握る人

見えない文句を主張する

権利を所有しておられる

婚姻さえ承認しなかった

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

彼と暮らしてる―声を聞く

今日を正しく生きている

確実さを証明するために

不滅のものがここにある

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

時間のつまらない方法で

教えられた日々の信念は

この生活が止められない

最後の審判なんか無関係

🔴F1639/J1596/1884  54歳)🔶right

Few, yet enough,

Enough is One –

To that etherial throng

Have not each one of us the right

To stealthily belong?

少数だけれど十分な

十分な者はただ一人

あの天上の群れの中

銘々に権利がないか

内緒で加わる権利が

🔴F1726/J1692/ 🔶right

The right to perish might be thought

An undisputed right

Attempt it, and the Universe

Upon the opposite

滅びる権利は当然の

権利だと想定される

試してみると宇宙は

貴方のいる反対側に

Will concentrate its officers –

You cannot even die

But nature and mankind must pause

To pay you scrutiny –

将校たちを集結させ

死ぬこともできない

自然も人も休止して

貴方を常に監視する

Ring

🔴F818/J817/1864 34歳)🔶 Ring

Given in Marriage unto Thee

Oh thou Celestial Host –

Bride of the Father and the Son

Bride of the Holy Ghost.

結婚で貴方に与えられた

ああ天国の主である貴方

父で子である貴方の花嫁

聖霊でおられる方の花嫁

Other Betrothal shall dissolve –

Wedlock of Will, decay –

Only the Keeper of this Ring

Conquer Mortality –

他の結婚の約束は解消し

意志による結婚は朽ちる

この指輪を持つ者だけが

死というものを征服する

[RibbonーRiches]

Ribbon

🔴F204/J318/186131)   🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

日の昇りかたを教えます

一瞬リボンが横に靡いて

尖塔が紫水晶の中を泳ぐ

知らせはリスの急ぎ足で

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき

コメクイドリが歌い始め

私は自分に言い聞かせる

「あれは太陽に違いない」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

でも沈み方は知りません

あたかも紫色の踏み段を

黄色い男の子と女の子が

いつも登っていくようで

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

向こうの側に到着すると

灰色の服を着た修道士が

夕の閂をそっと持ち上げ

群れを遠くに連れていく

🔴F1065/J873/1865 35歳)🔶Ribbons

Ribbons of the Year –

Multitude Brocade –

Worn to Nature’s Party once

その年流行のリボン

庶民にはやりの錦織

一度だけ自然のパーティーでつけた

Then, as flung aside

As a faded Bead

Or a Wrinkled Pearl –

それから見向きもしない

色褪せたビーズのように

皺の寄った真珠のように

Who shall charge the Vanity

Of the Maker’s Girl?

誰が虚栄を咎められるか

創造主の娘の

Riches

🔴F418/J299/1862 32歳)🔶Riches

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

あなたの富が貧困を教えた

私自身は億万長者

少女が自慢しそうな僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった

もう一つのペルーの領地を

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

自分の領地はよく知らない

宝石についても名前だけ

一番平凡な宝石の色

王冠を飾る珍しい宝石も

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時初めて

豪華さに気付くくらい

でもこれはきっと別の富

乞食は多分見過ごす

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中インドの素晴らしい富

あなたをいつも尊敬していて

太っ腹だと非難も受けない

ユダヤ人ほど私が貪欲なら

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか

私の力では判断出来ない

毎日あなたに笑顔をもらう

宝石よりもずっと素敵

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも心は慰められる

黄金がそこにあるとわかれば

いまここで私に証明できても

黄金は遥か彼方の遠い存在

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

とても難しい難しいお宝評定

真珠の見積もり価値決めより

真珠は指から滑り落ちた

まだ学校に通ってた少女時代

🔴F464/J655/1862 32歳)🔶Riches

Without this – there is nought –

All other Riches be

As is the Twitter of a Bird –

Heard opposite the Sea –

これがないとあるのは無だけ

ほかのすべての富というのは

海の向こうでやっと聞こえる

鳥のさえずりのようなもの

I could not care – to gain

A lesser than the Whole –

For did not this include themself –

As Seams – include the Ball? 

私は得る気にはなれなかった

全体よりも小さなものなどは

他の物自体を含むものだから

縫い目がボールを含むように

Or wished a way might be

My Heart to subdivide –

‘Twould magnify – the Gratitude –

And not reduce – the Gold –

或いは方法があればいいのに

私の心を細分化出来る方法が

感謝の気持ちを増大させるが

金そのものは減少しないから

🔴F856/J801/1864 34歳)🔶Riches 

I play at Riches – to appease

The Clamoring for Gold –

It kept me from a Thief, I think,

For often, overbold

私は金持ちごっこで遊んでいた

黄金を求める喚きを鎮めるため

で泥棒にならずに済んだと思う

なぜなら度々無鉄砲になるから

With Want, and Opportunity –

I could have done a Sin

And been Myself that easy Thing

An independent Man –

欠乏と機会とがかけあわされて

私自身罪を犯したかも知れない

だらしない無頼漢に成り下がり

自由気儘な生活をしていたかも

But often as my lot displays

Too hungry to be borne

I deem Myself what I would be –

And novel Comforting

しかし運命の巡り合わせで度々

耐えがたい程の飢えを見せると

私自身どうなるのだろうと思う

奇妙な慰めを引き出す所だった

My Poverty and I derive –

We question if the Man –

Who own – Esteem the Opulence –

As We – Who never Can –

貧困と私と両者が一緒になって

疑問に思うことがある―豊かさを

持っている者はどう考えるのか

持てない私達と同じようなのか

Should ever these exploring Hands

Chance Sovreign on a Mine –

Or in the long – uneven term

To win, become their turn –

果たして豊かさを探検する手が

素晴らしい金鉱に巡り合うのか

長い浮き沈みの激しい年月の後

勝利が私達に巡って来るのか

How fitter they will be – for Want –

Enlightening so well –

I know not which, Desire, or Grant –

Be wholly beautiful –

両手に似合うのは欠乏だろうか

十分啓発されているというのに

欲求と授与と果たしてどちらが

真に美しいのか私には判らない

🔴F1053/J1093/1865 35歳)🔶Riches 

Because ’twas Riches I could own,

Myself had earned it – Me,

I knew the Dollars by their names –

It feels like Poverty

私が所有出来る富だったので

私自身がそれ―私を手に入れた

ドルは名称だけは知っていた

貧困と変わらない感じだった

An Earldom out of sight to hold,

An Income in the Air,

Possession – has a sweeter chink

Unto a Miser’s Ear –

目の前にいない伯爵の領土

空中の収入

所有は甘い貨幣の響きがする

守銭奴の耳にとって

🔴F1231/J1318/1871 41歳)🔶Riches

Frigid and sweet Her parting Face –

Frigid and fleet my Feet –

Alien and vain whatever Clime

Acrid whatever Fate –

ひんやり美しい女の別れの顔

ひんやりせわしい私の足取り

どんな気候も異国でむなしく

どんな運命も息苦しかった

Given to me without the Suit

Riches and Name and Realm –

Who was She to withold from me

Penury and Home?

求めてないのに授けてくれた

こんな私に富と名誉と領地を

女は一体誰だったのか私から

貧困と故郷を天引きしたのは

[rememberーRevolution]

remember

🔴F9/J33/1858 (28🔶remembering

Oh, if remembering were forgetting,

Then I remember not!

And if forgetting – recollecting –

How near I had forgot!

ああ覚えることが忘れることなら

私は覚えておりません

忘れることが覚えることなら

私はほとんど忘れています

And if to miss – were merry –

And to mourn were gay,

How very blithe the maiden

That gathered these today!

失うことが楽しいことなら

悼むことが嬉しいことなら

どんなに浮き立つことでしょう

今日この花を摘んだこの指が

🔴F635/J523/1863 33歳)🔶remembered

Sweet – You forgot – but I remembered

Every time – for Two –

So that the Sum be never hindered

Through Decay of You –

愛しい人―お忘れでしょうが私は忘れません

どんな時でも二人分を用意しているのです

全体の数が決して減ってしまわないように

あなたがうかつにも度忘れした時のために

Say if I erred?  Accuse my Farthings –

Blame the little Hand

Happy it be for You – a Beggar’s –

Seeking more – to spend –

違ってました?私のはした金をお咎め下さい

このけちくさい手をどうぞ非難して下さい

もっと無駄遣いが大好きな乞食の手の方が

きっとあなたにはずっと楽しいのでしょう

Just to be Rich – to waste my Guineas

On so Best a Heart –

Just to be Poor – for Barefoot Vision

You – Sweet – Shut me out –

ただお金持ちになりたい―金貨を使いたくて

最高の素晴らしさで心をはずませるために

ただ貧しくなりたい―裸足の私の幻のせいで

愛しいあなたが私を追い出すという不吉な

🔴F1208/J1180/1871 41歳)🔶Remember

“Remember me” implored the Thief!

Oh Hospitality!

My Guest “Today in Paradise”

I give thee guaranty.

「忘れるな」盗賊が頼んだ

ああ何と素晴らしい厚遇か

私の客「今日天国に行ける」

私が特に貴方に保証します

That Courtesy will fair remain

When the Delight is Dust

With which we cite this mightiest case

Of compensated trust.

あの優待は続くのだろうか

よろこびが塵になった時も

我々は前例として引用する

信頼が償われたこの事例を

Of all we are allowed to hope

But Affidavit stands

That this was due where most we fear

Be unexpected Friends.

我々全て希望は許可である

しかし宣誓供述書は有効だ

恐れていたけどこれが必然

幾人かは思いがけない味方

🔴F1238/J1196/1871 41歳)🔶 Remember

To make Routine a Stimulus

Remember it can cease –

Capacity to terminate

Is a specific Grace –

日課を励みに変えるには

終わりがあると銘記せよ

終わりにさせる能力こそ

格別の恵みだと思い知れ

Of Retrospect the Arrow

That power to repair

Departed with the torment

Become, alas, more fair –

思い出すという名の矢は

元どおりに修復させる力

苦しみと共に出発したが

ああ,より美しくなった

Remembrance

🔴F1234/J1182/1871 41歳)🔶Remembrance

Remembrance has a Rear and Front –

‘Tis something like a House –

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse –

思い出に裏と表がある

何だか家に似たものだ

屋根裏部屋だってある

ガラクタと鼠のための

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid –

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued –

一番深い穴蔵倉庫の横

屋敷にいつも備えてる

色んな深さに注意して

自分が追跡されぬよう

🔴F1536/J1508/1880 50歳)🔶Remembrance

You cannot make Remembrance grow

When it has lost its Root –

The tightening the Soil around

And setting it upright

育てることはもう無理だ

思い出の根が失くなれば

まわりの地面を固めたり

幹を立てたりすることは

Deceives perhaps the Universe

But not retrieves the Plant –

Real Memory, like Cedar Feet

Is shod with Adamant –

恐らく宇宙はだませるが

植物は蘇ったりはしない

本当の記憶は糸杉のよう

金剛岩の靴を履いている

Nor can you cut Remembrance down

When it shall once have grown –

Its Iron Buds will sprout anew

However overthrown –

誰にも切り倒せはしない

一度育った思い出の木は

鉄の芽は新しく出て来る

いかにひっくり返しても

Renown

🔴F323/J260/1862 32歳)🔶 Renown

Read – Sweet – how others – strove –

Till we – are stouter –

What they – renounced –

Till we – are less afraid –

人々の努力の跡を読み聞かせて

私たちがもっと逞しくなるまで

人々が棄てた品を読み聞かせて

私たちがより恐れなくなるまで

How many times they – 

bore the faithful witness –

Till we – are helped –

As if a Kingdom – cared! 

人々は一体何度真実に基づいて

証言台に立ってくれたのだろう

私たちに助けが与えられるまで

まるで王国が気遣うかのように

Read then – of faith –

That shone above the fagot –

Clear strains of Hymn

The River could not drown –

人々の信仰の事を読み聞かせて

燃え盛る薪の束の上で高く輝く

清らかな賛美歌の澄んだ旋律を

川の音もかき消したりできない

Brave names of Men –

And Celestial Women –

Passed out – of Record

Into – Renown! 

勇敢な男たちの栄えある名前と

心優しい天上の女たちの名前は

普通一般の記録から消え去って

永遠不滅の名声へと昇りつめた

Revolution

🔴F136/J73/1860 30歳)🔶Revolution 

Who never lost, are unprepared

A Coronet to find!

Who never thirsted

Flagons, and Cooling Tamarind!

負けない人は準備しない

宝冠を発見するために

喉が渇かない人は欲しがらない

酒瓶や涼しいタマリンドを

Who never climbed the weary league –

Can such a foot explore

The purple territories

On Pizarro’s shore?

疲れの同盟を登っていない人に

そんな足の体験が出来るのか

紫色の領地の上を

ピサロの岸から

How many Legions overcome –

The Emperor will say?

How many Colors taken

On Revolution Day?

皇帝閣下は聞くはず

敵を何隊制圧したか

軍旗を何本奪ったか

正に革命の当日に

How many Bullets bearest?

Hast Thou the Royal scar?

Angels! Write “Promoted”

On this Soldier’s brow!

幾つの弾丸を身に受けたか

忠誠の傷を負っているか

天使よ!「昇進」と書くがよい

この倒れた兵士の額の上に

🔴F839/J972/1864 34歳)🔶Revolution

Unfulfilled to Observation –

Incomplete – to Eye –

But to Faith – a Revolution

In Locality –

観察すると未完成なまま

目で見ると不完全なまま

でも信仰にとっては―革命

位置の

Unto Us – the Suns extinguish –

To our Opposite –

New Horizons – they embellish –

Fronting Us – with Night.

私達まで来ると太陽達は

消滅する―私達の反対側で

新しい地平線を飾り立て

私達を覆い隠しつつ―夜で.

🔴F1044/J1082/1865 35歳)🔶Revolution 

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者

自由も同様に埋葬する

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか

[Recollect ーReindeer]

Recollect

🔴F1306/J1305/1873 43歳)🔶Recollect

Recollect the Face of me

When in thy Felicity,

Due in Paradise today

Guest of mine assuredly –

私の顔を心にきざみこめ

貴方の至福のこのときに

今日の天国の到着予定で

貴方は必ず私の客になる

Other Courtesies have been –

Other Courtesy may be –

We commend ourselves to thee

Paragon of Chivalry –

ほかの優遇もそうだった

ほかの厚遇もそうだろう

我々は貴方に身を委ねる

騎士道のかがみとして

🔴F1366/J1349/1875 45歳)🔶recollect

I’d rather recollect a Setting

Than own a rising Sun

Though one is beautiful forgetting

And true the other one.

日の入りを思い出す方がいい

日の出を自分の物にするより

片方にあるのは忘却の美しさ

もう片方にあるのはほんとう

Because in going is a Drama

Staying cannot confer –

To die divinely once a twilight –

Than wane is easier –

立ち去ることに存するドラマ

とどまることでは得られない

黄昏に只一度神々しく没する

ゆっくりと衰えて行くよりも

Red

🔴F468/J658/1862 32歳)🔶Red

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red –

And Crews – of solid Blood –

Did place upon the West – Tonight –

As ’twere specific Ground –

どこも赤い海峡,赤い艦隊

真っ赤な血の色の乗組員

今夜は西方に配置された

まるで特別な場所の如く

And They – appointed Creatures –

In Authorized Arrays –

Due – promptly – as a Drama –

That bows – and disappears –

彼ら―任命された生物達が

公認された美しい衣装で

劇の如く時間通り正確に

挨拶をして消えていく

🔴F507/J595/1863 33歳)🔶 Red

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

At Bases of the Trees –

The far Theatricals of Day

Exhibiting – to These –

力強い足元灯のように 

木の根元で赤く輝いた

遥か遠くの昼の芝居

林の群衆に上演された

‘Twas Universe – that did applaud –

While Chiefest – of the Crowd –

Enabled by his Royal Dress –

Myself distinguished God –

宇宙は喝采して迎えた

群衆の中の長たる者が

王家の衣装をまとって

自身を神に目立たせた

🔴F843/J978/1864 34歳)🔶Red

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼

花―目立って赤い花が

私は通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した

同じ場所だったのに

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には

私が昨日の場に留まっていたら

取り返しのつかない責任だった

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に

訪れる者もなく立っている

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私はそばを通り過ぎながらも

無自覚だった偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された

Red Sea

🔴F1681/J1642/1885 55歳)🔶Red Sea

“Red Sea,” indeed! Talk not to me

Of purple Pharaoh –

I have a Navy in the West

Would pierce his Columns thro’ –

Guileless, yet of such Glory fine

That all along the Line

紅海,確かに!私に語るな

紫のファラオのことは

私には西に戦隊がある

縦列を強行突破できる

誠実,見事な栄光に浴し

ずっと線に沿って続く

Is it, or is it not, marine –

Is it, or is it not, divine –

The Eye inquires with a sigh

That Earth sh’d be so big –

What Exultation in the Woe –

What Wine in the fatigue!

それは海か海でないか

それは神か神でないか

目は溜息を付いて問う

大地はかくも広いのかと

苦悩の中の何という歓喜

疲労の中の何というワイン

Reindeer

🔴F1705/J1696/?   🔶Reindeer 

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛

北極星が飾り立てる

これこそ太陽の目的

一年のフィンランド

[Rat ーReason]

Rat 

🔴F151/J61/1860 30歳)🔶Rat 

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします我らの父よ

ネズミをお守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫にうちのめされている

貴方様の王国にネズミの

邸宅を確保して下さい

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で心地良く

一日中かじれますように

疑うことなき時の循環が

おごそかに流転する中で

🔴F1369/J1356/187545歳)🔶Rat

The Rat is the concisest Tenant.

He pays no Rent.

Repudiates the Obligation -

On schemes intent

鼠は無口な間借り人

家賃は常に踏み倒し

義務は極力不履行で

いつも悪巧みに没頭

Balking our Wit

To sound or circumvent -

Hate cannot harm

A Foe so reticent -

人知を遥かに上回り

音で撹乱し裏をか

憎悪も全く効果なし

口数は多くない強敵

Neither Decree prohibit him -

Lawful as Equilibrium.

条例も禁止不可能

法律も締め出せない

🔴F1377/J1340/1875 45歳)🔶Rat

A Rat surrendered here

A brief career of Cheer

And Fraud and Fear.

ここで降参した鼠

短い生涯に快活さ

欺瞞とそして恐怖

Of Ignominy’s due

Let all addicted to

Beware –

恥ずべき行為の報い

みんな逃れられない

気をつけて

The most obliging Trap

It’s tendency to snap

Cannot resist –

最も情け深いワナ

パタンと締まって

抗えない

Temptation is the Friend

Repugnantly resigned

At last.

誘惑こそが友達だ

不承不承に退却す

とうとう最後には

reach

🔴F310/J239 /1862 32歳)🔶 reach

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

天国は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそうでも届かない

それが天国―私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの色

立入りの禁じられた国

丘の向こう向こうの家

そこに楽園が見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫色―真っ昼間

信じる人を引き寄せる

魔術師に心うばわれて

私達を騙した―つい昨日

reason

🔴F403/J301/1862 32歳)reason

I reason, earth is short –

And Anguish – absolute –

And many hurt,

But what of that?

頭では判る,人生は短く

そして苦悩は絶対で

多くの人が傷つくと

でもそれが一体何

I reason, we could die –

The best Vitality

Cannot excel Decay,

But what of that?

頭では判る,私たちは死に

どんな瑞々しい生命も

破滅を免れられないと

でもそれが一体何

I reason that in Heaven –

Somehow, it will be even –

Some new Equation given –

But what of that?

頭では判る,天国では

とにかく全てが公平で

新たな平等に預かれると

でもそれが一体何

🔴F581/J376/1863 33歳)🔶Reason

Of Course – I prayed –

And did God Care?

He cared as much as on the Air

A Bird – had stamped her foot –

And cried “Give Me” –

もちろん私はお祈りした

神様はお構い下さったか

鳥程にはお構い下さった

大気中で足を踏み鳴らし

私に与え給えと鳴き叫ぶ

My Reason – Life –

I had not had – but for Yourself –

‘Twere better Charity

To leave me in the Atom’s Tomb –

Merry, and nought, and gay, and numb –

Than this smart Misery.

私の理性よそして人生よ

神様のためだけにあった

より賢い慈悲というもの

原子の墓に置かれる方が

愉快,虚無,陽気,無感覚

この酷く悲惨な現状より

[RainーRainbow]

Rain

🔴F1245/J1235/187242歳)🔶Rain

Like Rain it sounded till it curved

And then I knew ‘twas Wind—

It walked as wet as any Wave

But swept as dry as sand—

 

雨のように聞こえた音の向きが

急に変わり風だと気づきました

波のように濡れた歩みでしたが

砂のように乾いた吹き方でした

When it had pushed itself away

To some remotest Plain

A coming as of Hosts was heard

That was indeed the Rain—

風がどこからか押しやられた時

どこかとてつもなく遠い平原に

群勢が近づく音が聞こえました

それこそが正真正銘の雨でした

It filled the Wells, it pleased the Pools

It warbled in the Road—

It pulled the spigot from the Hills

And let the Floods abroad—

井戸を一杯にし水溜りを喜ばせ

道の上で歌をさえずりまわって

丘にある栓をすぽんと引き抜き

広く辺りに洪水を起こしました

It loosened acres, lifted seas

The sites of Centres stirred

Then like Elijah rode away

Upon a Wheel of Cloud.

土壌を緩ませ海面を上昇させて

中心の場所をかきまわしながら

遂にエリアのように去りました 

雲でつくった車輪にまたがって

🔴F1444/J1426/1877 47歳)🔶Rain

The pretty Rain from those sweet Eaves

Her unintending Eyes –

Took her own Heart, including our’s,

By innocent Surprise –

清々しい軒から美しい雨が

彼女の目から思わず溢れた

自分の心に私達の心を含め

無邪気な驚きに巻き込んだ

The wrestle in her simple throat

To hold the feeling down

That vanquished her – defeated

Was Fervor’s sudden Crown –

純真な喉では苦闘があった

感情を抑えようとしたけど

破られ敗者として手にした

感情の思いがけない栄冠を

rainbow

🔴F76/J97/1859 29歳)🔶rainbow

The rainbow never tells me

That gust and storm are by –

Yet is she more convincing

Than Philosophy.

虹は決して教えない

風や嵐が過ぎたのを

虹には説得力がある

哲学よりも解り易い

My flowers turn from Forums –

Yet eloquent declare

What Cato couldn’t prove me

Except the birds were here!

花は法廷に背を向け

弁舌巧みに表明する

カトーが実証できなかったこと

小鳥がここにいた他に

*マルクス・ポルキウス・カト・ケンソリウス(ラテン語: Mārcus Porcius Catō Cēnsōrius、マールクス・ポルキウス・カトー・ケーンソーリウス、紀元前234 - 紀元前149)は共和政ローマ中期の政務官。清廉で弁舌に優れ、執政官(コンスル)、監察官(ケンソル)を務めた。

🔴F162/J64/1860 30歳)🔶 Rainbow

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり

沼地をふたたび訪れる

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧!誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方

🔴F216/J194/1861年(31🔶Rainbow

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり

この遅い朝に太陽が昇り

雲は無気力な象のように―

地平線の下に―散らばった―

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた

強風は確かに吹き止んだ

ああ瞳は何と無頓着なの

夏の輝きに照らされて

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは

どの夜明けも起こせない

ゆっくり大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない

🔴F1037/J1026/1865 35歳)🔶Rainbow

The Dying need but little, Dear,

A Glass of Water’s all,

A Flower’s unobtrusive Face

To punctuate the Wall, 

死ぬのに必要なものは僅か

グラス一杯の水で十分です

一輪の花のつつましい顔が

壁を引き立たせていること

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret

And Certainty that one

No color in the Rainbow

Perceive, when you are gone.

一本の扇おそらく友の後悔

あなたが亡くなって気づく

もう虹に色を見ないという

確かな思い

🔴F1517/J1484/1880 50歳)🔶Rainbow

We shall find the Cube of the Rainbow –

Of that – there is no doubt –

But the Arc of a Lover’s conjecture

Eludes the finding out –

虹の立方体はいつか見つかる

これに関して疑う余地はない

しかし愛する人の推測の弧は

見つめてもするりすり抜ける

[Queenーquiet]

Queen

🔴F254/J283/1861 (31🔶Queen

A Mien to move a Queen –

Half Child – Half Heroine –

An Orleans in the Eye

That puts its manner by 

女王を感動させるものごしは

半分は子供で半分はヒロイン

オルレアンの少女のような瞳

威厳のある態度を留めておく

For humbler Company

When none are near

Even a Tear –

Its frequent Visitor –

より謙虚な仲間たちのために

だれも近くにいないときには

瞳には一粒の涙さえ浮かべて

頻繁に訪れるお客様のように

A Bonnet like a Duke –

And yet a Wren’s Peruke

Were not so shy

Of Goer by –

And Hands – so slight –

公爵のようなボンネット帽子

でもミソサザイのカツラさえ

それ程恥ずかしがらなかった

通りすがりの人たちに対して

とても細い両手を差し伸べる

They would elate a Sprite

With Merriment –

A Voice that Alters – Low

And on the Ear can go 

小さな妖精達は元気付けられ

陽気に浮かれ大騒ぎしていた

声は低いささやき声に変わり

耳にいつまでも残っていた

Like Let of Snow –

Or shift supreme –

As tone of Realm

On Subjects Diadem – 

雪の借家の間借り人のように

至高の者たちの推移のように

王国の音楽のしらべのように

臣民の頭に王冠が載せられる

Too small – to fear –

Too distant – to endear –

And so Men Compromise

And just – revere –

恐ろしがるのには小さすぎる

愛着を持つには離れすぎてる

こうして男たちは和解を求め

そしてただ崇めたてまつる

🔴F256 / J285 /186131歳)🔶Queen

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

私の歌の基準なら駒鳥の歌

駒鳥と同じ所で育ったか

でもカッコウに産まれたら

カッコウとして誓うだろう

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

馴染んだ唄が昼を支配する

キンポウゲが私の気まぐれ

おんなじ果樹園育ちなので

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

栗だけが十月にぴったりだ

栗の実が地面に落ちる時が

季節の移り変わりと習った

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった

ニューイングランド風に見

女王さまは私のような者を

田舎者とお考えだと思う

🔴F575/J373/1863 33歳)🔶Queen

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

もし明日女王になったら

こうしようああもしよう

そうして少しだけ着飾る

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めるとブルボン王女

誰も私に横柄に屈み込み

言いはしない「ほらあの娘

昨日市場で物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所

誰かに聞いたことがある

陛下に逆らいエプロンに

鮮やかキンポウゲのピン

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない

位階が圧倒しないように

私の舌を比較的高い位置

歌う小枝の上に据え置く

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

短い任期で終了するかも

王女の資格を得るために

素朴な口調から改善して

上品な音調を取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –

コオロギがいなかったら

ミツバチがいなかったら

草原すべてを見渡しても

私に話しかける者はない

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –

今用意した服を着る方が

次の日の朝になってから

アラゴンでお会いする時

古い外衣を着るよりも

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –

びっくりした風になって

田舎者がおめかしをする

思いがけずに召喚されて

イギリスのエクセターに

quiet

🔴F1442/J1419/1877 47歳)🔶quiet

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった

地にも空にも何もない

けれど沈み行く太陽に

思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う

町の西の方角に向けて

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した

破滅を見た人々のよう

雲の中のケシの花

[purple]

purple

🔴F77/J98/1859 29歳)🔶 purple

One dignity delays for all –

One mitred afternoon –

None can avoid this purple –

None evade this crown!

高位の方が最後に登場

冠を被り直す昼下がり

この紫は拒否できない

この宝冠は免れない

Coach it insures, and footmen –

Chamber and state and throng –

Bells, also, in the village,

As we ride grand along!

定刻の馬車と従者達

議会と政府と群衆と

鐘がまた鳴る村の中

みな堂々と進み行く

What dignified attendants!

What service when we pause!

How loyally at parting

Their hundred hats they raise!

気品あふれる参列者達

清楚な儀式に停止する

わかれに際して忠実に

全員帽子を持ち上げる

How pomp surpassing ermine

When simple You, and I

Present our meek escutcheon

And claim the rank to die!

オコジョ皮に勝る誇示

一般市民の貴方と私が

穏和な紋章を差し出し

死の格付けを叫ぶとき

🔴F564/J557/1863 33歳)🔶 Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

彼女は最後に隠れる

そして最初に起きる

夜は目を閉じるのに

ほとんど報われない

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

彼女は紫の仕事をし

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける

私たちと同じように

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の

蜜蜂の甘いカクテル

🔴F875/J776/1864 34歳)🔶Purple 

Purple –

The Color of a Queen, is this –

The Color of a Sun

At setting – this and Amber –

Beryl – and this, at Noon –

女王の色がこれ

太陽の色ならば

日没は紫と琥珀

昼間は緑と紫

And when at night – Auroran widths

Fling suddenly on Men –

‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps

A Rank – for Iodine –

夜にオーロラの帯が

突然人々に向かう時

紫と魔法の色―自然は

ヨード色の高位を保つ

🔴F896/J980/1865 35歳)🔶Purple 

Purple – is fashionable twice

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.

紫は二度流行する

一年の今の季節と

魂が自分のことを

皇帝だと感じる時

🔴F1026/J1016/1865 35歳)🔶Purple 

The Hills in Purple syllables

The Day’s Adventures tell

To little Groups of Continents

Just going Home from School –

丘は紫色の音節で

一日の冒険を話す

学校から家に帰る

陸の小さな群れに

[PrismーProves]

【Prism

🔴F1376/J1315/1875 45歳)🔶 Prism

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Neither – said the Moon –

That is best which is not – Achieve it –

You efface the Sheen.

どちらが最良―満月と三日月

どちらも違うと月は答えた

無い物が最良―成し遂げると

輝きは消えてしまうもの

Not of detention is Fruition –

Shudder to attain.

Transport’s decomposition follows –

He is Prism born.

留保は結実につながらない

手に入れようと身奮いする

分解されていくうっとり感

分光器が生じさせたもの

🔴F1664/J1602/1884 54歳)🔶Prism

In other Motes,

Of other Myths

Your requisition be.

The Prism never held the Hues,

It only heard them play –

ほかの塵の中

ほかの神話に

必要物がある

分光器は色を持たず

煌めきを聴いただけ

Prison

🔴F456/J652/1862 32歳)🔶Prison

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に分配され

等しく食べ物とされる光

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる

我々の足音に応える物が

最初はみじめな音だった

今もそれほど快くはない

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く

少年の頃が思い出される

でも反論者の巡回裁判は

幾何学的な喜びであった

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても

現実的ではない自由の頬

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように

幻の特徴は昼でも夜でも

我々の眼前で自身として

逃れられずにじっとする

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと刑期

ゆっくり希望は移り代り

より消極的で満ち足りて

見上げるには険し過ぎる

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く避けられていた

天国以外の夜に広すぎる

もし夢が本当に清算なら

🔴F1352/J1334/1875 45歳)🔶Prison

How soft this Prison is

How sweet these sullen bars

No Despot but the King of Down

Invented this repose

なんと穏やかな監獄か

なんと心地よい重柵か

羽毛の王なる専制君主

安息を創り出だせしは

Of Fate if this is All

Has he no added Realm

A Dungeon but a Kinsman is

Incarceration – Home.

これが全ての定めなり

領土拡大がないのなら

地下牢さえも親戚縁者

監禁の場こそ我が家

Products

🔴F1036/J1025/1865 35歳)🔶 Products

The Products of my Farm are these

Sufficient for my Own

And here and there a Benefit

Unto a Neighbor’s Bin.

これが農場の収穫物

自給自足には充分だ

これそれは隣の家の

貯蔵庫の足しになる

With Us, ’tis Harvest all the Year

For when the Frosts begin

We just reverse the Zodiac

And fetch the Acres in.

一年通じ取り入れ時

霜の季節が始まれば

黄道帯を裏返しにし

何エーカーも取り入れる

prompter

🔴F1221/J1230/1871 41歳)🔶prompter 

It came at last but prompter Death

Had occupied the House –

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace –

遂に来たけど先に死が

家を占領してしまった

青白い家具が並べられ

金属的な程平和だった

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

時間を守る忠実な霜よ

愛が同じほど正確なら

喜びが門を堅固にして

死の侵入を止めたはず

Proves

🔴F1120/J989/1865 35歳)🔶 Proves

Gratitude – is not the mention

Of a Tenderness,

But its still appreciation

Out of Plumb of Speech.

感謝とは優しい思いを

口に出すことではない

言葉の重りから伝わる

音のしない正しい評価

When the Sea return no Answer

By the Line and Lead

Proves it there’s no Sea, or rather

A remoter Bed?

海が応えてくれない時

釣り糸や鉛の重りさえ

海の不在を証明するか

海の深さを証明するか

[prairieーprime]

prairie

🔴F1779/J1755/ 🔶 prairie

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

草原を作る白詰草と蜜蜂

一輪の白詰草一匹の蜜蜂

そしてもう一つ夢見る心

夢見る心だけでも作れる

もしも蜜蜂がいなければ

prayer

🔴F74/J95/1859 29歳)🔶prayer

My nosegays are for Captives –

Dim – long expectant eyes –

Fingers denied the plucking,

Patient till Paradise –

匂う花束は囚人のため

霞んだ瞳で待ちわびて

指は摘むのを拒まれて

楽園までは耐え忍ぶ

To such, if they sh’d whisper

Of morning and the moor –

They bear no other errand,

And I, no other prayer.

こんなに花束が囁けば

朝になって荒れ野では

ほかの任務は帯びない

私もほかのお祈りも

🔴F525/J564/1863 33歳)🔶Prayer

My period had come for Prayer –

No other Art – would do –

My Tactics missed a rudiment –

Creator – Was it you? 

私の祈りの時期が来た

他の技術は通用しない

私の戦術は基礎を欠く

創造主―貴方だったのか?

God grows above – so those who pray

Horizons – must ascend –

And so I stepped upon the North

To see this Curious Friend –

神は高く登り祈る者は

地平線を昇る事が必須

北へと足を踏み入れた

奇妙な友に会うために

His House was not – no sign had He –

By Chimney – nor by Door –

Could I infer his Residence –

Vast Prairies of Air 

彼の邸も跡もなかった

煙突からも戸口からも

彼の栖は判らなかった

広大無辺な大気の草原

Unbroken by a Settler –

Were all that I could see –

Infinitude – Had’st Thou no Face

That I might look on Thee? 

開拓者に壊されてない

私の目に映ったものは

無限で―貴方の顔はない

貴方を発見出来るよう?

The Silence condescended –

Creation stopped – for Me –

But awed beyond my errand –

I worshipped – did not “pray” –

沈黙はお許しになった

創造は止まった―私の為

使命以上の畏怖を覚え

拝み―「祈り」はしなかった

🔴F623/J437/1863 33歳)🔶Prayer

Prayer is the little implement

Through which Men reach

Where Presence – is denied them.

They fling their Speech 

祈りは小さな方便で

人はやっと到達する

存在を拒まれた所に

人は言明を投げ込み

By means of it – in God’s Ear –

If then He hear –

This sums the Apparatus

Comprised in Prayer –

何とか神の耳に入る

神が聞き給うならば

これこそ祈りという

構成装置の要約

🔴F1768/J1751/  🔶 prayer

There comes an hour when begging stops,

When the long interceding lips

Perceive their prayer is vain.

懇願しなくなる時が来る,

久しくとりなしてきた唇も

もはや祈りが無駄と気付き.

“Thou shalt not” is a kinder sword

Than from a disappointing God

“Disciple, call again.”

「もう呼ぶな」の方が親切な剣

神様の言葉に失望するより

「弟子よ,再び我が名を呼べ」と.

prepared

🔴F1678/J1644/1885 55歳)🔶prepared

Some one prepared this mighty show

To which without a Ticket go

The nations and the Days –

誰かが用意した見世物

力強くて入場券は不要

どの国民もいつの日も

Displayed before the simplest Door

That all may witness it and more

The pomp of Summer Days

質素な戸口で披露して

みなが実地見分出来る

真夏の日々の華やかさ

present

🔴F1420/J1380/1877 47歳)🔶present 

How much the present moment means

To those who’ve nothing more –

The Fop – the Carp – the Atheist –

Stake an entire store

現在の瞬間がどれ程有意義か

他に何も持たない人にとって

気取り屋―文句言い―無神論者―

みんなすべての蓄積を

Upon a Moment’s shallow Rim

While their commuted Feet

The Torrents of Eternity

Do all but inundate –

一瞬の浅はかな王冠に賭ける

一方で取り替えられた足には

永遠という激流が

溢れるように押し寄せるだけ

price

🔴F274/J663/1862 32🔶 price

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時

二人―「ベールに隠された顔」が

私達は数えられない―天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を

prime

🔴F1264/J1236/1872 42歳)🔶prime

Like Time’s insidious wrinkle

On a beloved Face –

We clutch the Grace the tighter

Though we resent the Crease

愛する顔に刻まれる

狡猾な時の皺の如く

みな恩寵に縋りつく

襞が恨めしい物でも

The Frost himself so comely

Dishevels every prime

Asserting from his Prism

That none can punish him

とても綺麗な霜柱は

青春全てを枯らせる

プリズムから主張し

誰も罰に当たらない

🔴F1367/J1345/1875 45歳)🔶prime

An antiquated Grace

Becomes that cherished Face

As well as prime

古みを帯びた恩寵は

あの愛しい顔となる

全盛期と同じように

Enjoining us to part

We and our plotting Heart

Good friends with time

私達に別れを促して

私達と陰謀の心とは

時間と程よい友達

[Poltroonーpower]

Poltroon

🔴F329/J292/1862 32歳)🔶 Poltroon

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経があなたを拒むなら

自分の神経を超えなさい

墓にもたれる事も出来る

もしそれるのが怖いなら

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた

世界で一番の巨人の姿勢

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら

肉の扉を吊り上げなさい

臆病者の望みは酸素だけ

それ以上は求めない

Popular

🔴F1220/J1226/1871 41歳)🔶Popular

The Popular Heart is a Cannon first –

Subsequent a Drum –

Bells for an Auxiliary

And an Afterward of Rum –

民衆の心はまず大砲

ひき続いて太鼓の音

援軍を求める鐘の音

そして最後にラム酒

Not a Tomorrow to know it’s name

Nor a Past to stare –

Ditches for Realms and a Trip to Jail

For a Souvenir.

名を知る明日もなく

見つめる過去もない

領土の堀と監獄まで

旅をするのが記念品

population

🔴F1764/J1746/  🔶 population

The most important population

Unnoticed dwell.

They have a heaven each instant

Not any hell.

一番だいじな住民たちは

人に知られず住んでいる

一瞬一瞬が天国のもので

地獄などありえません

Their names, unless you know them,

‘Twere useless tell.

Of bumble bees and other nations

The grass is full.

名前をご存知ないのなら

お知らせしても無駄な事

丸花蜂やその他の種族で

草は満ち溢れています

power

🔴F764/J754/186333歳)🔶 power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は弾が込められた銃

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り身元を確かめて

肩に掛けそのまま持ち去った

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り

今一緒に牝鹿を追いかけ回す

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て平和な一日が終わり

私はご主人のあたまをまもる

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と夜をともにする

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって私は命取りの敵だ

二度と起き上がれなくさせる

私は黄色いこの目で睨みつけ

屈強な親指を引き金にかける

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

私が彼よりも長生きするかも

彼が私よりも長生きすべきだ

殺す力は持っているけれども

死ぬ力は持っていないので

🔴F864/J806/1864 34歳)🔶Power

A Plated Life – diversified

With Gold and Silver Pain

To prove the presence of the Ore

In Particles – ’tis when

鍍金の生命は多角的だ

金の苦悩と銀の苦悩で

鉱石の存在を証明する

飛び回る粒子によって

A Value struggle – it exist –

A Power – will proclaim

Although Annihilation pile

Whole Chaoses on Him –

価値が身悶え苦しむ時

力が高らかに宣言する

絶滅がその生命の上に

混沌を積み重ねても

🔴F876/J677/1864 34歳)🔶Power

To be alive – is Power –

Existence – in itself –

Without a further function –

Omnipotence – Enough –

生きてることは力

存在はそれ自身で

以上の職能のない

十分なる全能者

To be alive – and will!

‘Tis able as a God –

The Maker – of Ourselves – be what –

Such being Finitude!

生きてること―意志

神のように全能で

創造主が何であれ

かくも有限なる者

🔴F1287/J1238 /1873 43歳)🔶Power

Power is a familiar growth—

Not foreign—not to be—

Beside us like a bland Abyss

In every company—

力こそお馴染みの成長

遠方でなく今でもない

仲間みんなが関わった

近くの温和な淵のよう

Escape it—there is but a chance—

When consciousness and clay

Lean forward for a final glance—

Disprove that and you may—

逃げる機会は一度だけ

意識と泥が連れ立って

最後の一目見るために

反証する時逃げ出せる

🔴F1516/J1464/1879 49歳)🔶power

One thing of thee I covet –

The power to forget –

The pathos of the Avarice

Defrays the Dross of it –

貴方に一つ請い求めた

忘れることができる力

強欲が苦であることを

悲哀の報いを以て知る

One thing of thee I borrow

And promise to return –

The Booty and the Sorrow

Thy Sweetness to have known –

貴方に一つ借り受けて

きっと返すと約束した

ぶんどり品と悲しみと

判って貰った優しさと

[PodーPoetry]

Pod

🔴F534/J404/1863 33歳)🔶 Pod

How many Flowers fail in Wood –

Or perish from the Hill –

Without the privilege to know

That they are Beautiful –

何と多くの花が森で朽ち

丘から姿を消したことか

特権をもらうこともなく

自分達の美しさに気付く

How many cast a nameless Pod

Upon the nearest Breeze –

Unconscious of the Scarlet Freight –

It bear to Other Eyes –

何と多くが無名のさやを

身近の風に投げたことか

真紅の積荷に気付かずに

それは他人の目に届く

🔴F1309/J1288/1873 43歳)🔶Pod 

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに

Poet

🔴F446/J448/1862  32歳)🔶Poet

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

たとえ盗まれても無傷だ

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている

🔴F533/J569/186333歳)🔶Poets

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人―つぎに太陽―

そして夏―神様と天国―

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全てと書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

🔴F600/J312/1863 33歳)🔶 Poets

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

彼女の最後の詩を

詩人達は読み終えた

彼女の舌と共に銀は消えた

記録はなく他者を泡立てた

フルートか女性か神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

後れた賛美を退屈に授けた

高すぎる頭に冠を載せた

王冠あるいは公爵の象徴

墓に葬れ十分なしるしを

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

何もない詩人の親族でない我々が

安易な悲しみに息を詰まらせる

何がもしも我々自身が花婿だったら

イタリアで彼女をお降ろし下さい?

🔴930/J883/1865 35歳)🔶Poets 

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

自分自身は―消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪

 

🔴F1243/J1126/1872 42歳) 🔶Poet

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに

Poetry

🔴F1286/J1263/187343歳)🔶 Poetry

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる

🔴F1353/J1247/1875 45歳)🔶Poetry

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ―詩というものだろう

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛―詩と愛は同時に来る

両方とも証明するかしないかだ

どちらともを経験して浪費する

神を見て生きる人はいないから

🔴1491/J1472/187949歳)🔶Poetry

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です,本にはありません

本物の詩たちが逃げて行く

[planーpleiad]

plan

🔴F1075/J960/1865 35歳)🔶plan

As plan for Noon and plan for Night

So differ Life and Death

In positive Prospective –

The Foot upon the Earth

昼の計画と夜の計画が違うように

生と死は異なるもの

明確な予想の中で

大地の上の足は

At Distance, and Achievement, strains,

The Foot upon the Grave

Makes effort at Conclusion

Assisted faint, of Love –

距離や功績に頑張る

墓の上に置いた足は

結論への努力をする

微かな愛に助けられ

Plank

🔴926/J875/1865 35歳)🔶Plank 

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea -

板から板へつき進む

遅くて慎重な足取り

頭の上に星を感じて

足の下に海を感じる

I knew not but the next

Would be my final inch -

This gave me that precarious Gait

Some call Experience -

或いは次の近づきが

私の最後の数センチ

危険な足取りに慄く

経験と呼ぶ人もいる

🔴F1297/J1343/1873 43歳)🔶Plank

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語

play

🔴F365/J338/186232歳)🔶play

I know that He exists.

Somewhere - in silence -

He has hid his rare life

From our gross eyes.

あの方のことは知っている

どこかにお隠れなさってる

めったにすがたを顕さない

詮索好きなわたしたちには

'Tis an instant's play -

'Tis a fond Ambush -

Just to make Bliss

Earn her own surprise!

ほんの束の間のおたわむれ

ほんの悪ふざけの隠れんぼ

ただただこの上ない喜びに

驚きを添えるに過ぎません

But - should the play

Prove piercing earnest -

Should the  glee - glaze -

In Death's - stiff - stare -

けれどこの遊びがもしも

真剣なものになったなら

喜びがじっと見つめ返し

死で固まってしまうなら

Would not the fun

Look too expensive!

Would not the jest -

Have crawled too far!

もちろんお遊びだとしても

余りに高価過ぎるでしょう

もちろんお戯れだとしても

余りにふざけ過ぎでしょう

🔴F406/J367/1862 32歳)🔶plays

Over and over, like a Tune –

The Recollection plays –

Drums off the Phantom Battlements

Cornets of Paradise –

次から次へ歌のよう

思い出は演奏します

幻の戦いのドラムを

楽園のコルネットを

Snatches, from Baptized Generations –

Cadences too grand

But for the Justified Processions

At the Lord’s Right hand.

洗礼の人々の数節は

崇高過ぎる調べです

罪を許された行列を

神の右手に認められ

🔴F1583/J1553/1882 52歳)🔶Plaything

Bliss is the Plaything of the child –

The secret of the man

The sacred stealth of Boy and Girl

Rebuke it if we can

至福とは子どもの玩具

大人にとっての秘め事

少年少女の聖なる盗み

叱れるなら叱ってみて

pleiad

🔴F48/J82/1859 29歳)🔶 pleiad

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これはどなたのほっぺ

どんなバラ色のお顔が

赤みを今日なくしたの

森でスバル花を見つけ

無事に連れ去りました

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達はしきたり通り

葉でおおっていました

でもどちらがほっぺで

どちらが棺の布なのか

私には区別できません

🔴F342/J282/1862 32歳)🔶Pleiads

How noteless Men, and Pleiads, stand,

Until a sudden sky

Reveals the fact that One is rapt

Forever from the Eye –

なんと控えめ人間もスバルも

ぼんやり立つうちに突然空が

独り夢心地だと事実を明かす

目から永遠に離れていても

Members of the Invisible,

Existing, while we stare,

In Leagueless Opportunity,

O’ertakenless, as the Air –

目に見えない者たちの仲間は

私達が見つめる間在り続ける

団結しない無数の機会の中で

空気の如く追いつかれないで

Why didn’t we detain Them?

The Heavens with a smile,

Sweep by our disappointed Heads

Without a syllable –

何故に引き留めなかったのか

天国はにっこり微笑を浮かべ

失望した私達の頭上を過ぎた

一言も言葉を発することなく

🔴F957/J851/1865 35歳)🔶Pleiad’s

When the Astronomer stops seeking

For his Pleiad’s Face –

When the lone British Lady

Forsakes the Arctic Race

天文学者がスバルの顔を

探究するのを中止した時

イギリスの孤高の女性が

北極レースを断念した時

When to his Covenant Needle

The Sailor doubting turns –

It will be amply early

To ask what treason means –

水夫が疑惑を抱きながら

契約の針に目を向けた時

反逆の意味を尋ねるのは

余りに早すぎるのだろう

[pinkーpity]

pink

🔴F24/J6/1858 28歳)🔶 pink

Frequently the woods are pink –

Frequently are brown.

Frequently the hills undress

Behind my native town –

しばしば森はピンク色

しばしば森は朽ち葉色

しばしば丘は衣を脱ぐ

生まれた町の真後ろで

Oft a head is crested

I was wont to see –

And as oft a cranny

Where it used to be –

丘が飾りをかぶるのを

いつも眺めていました

たびたび谷も見ました

谷はいつでも同じ場所

And the Earth – they tell me –

On it’s axis turned!

Wonderful Rotation!

By but twelve performed! 

地球は皆が言うのには

軸の周りをまわるとか

素敵な一巡りですこと

ただ十二回で総仕上げ  

🔴F31/J22/1858 28歳)🔶 pink

To him who keeps an Orchis’ heart –

The swamps are pink with June.

ランの心を持つ人のために

荒野も六月とピンクになる

🔴F1357/J1332/1875 45歳)🔶Pink

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色小さい時間厳守

香り豊かで背は低い

四月に身を潜めてる

五月に率直な物腰

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く

丘にとって馴染深い

駒鳥に次いで訪れる

皆が心に想うもの

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する

古色蒼然の装いを

🔴F1427/J1394/1877 47歳)🔶Pink 

Whose Pink career may have a close

Portentous as our own, who knows?

To imitate these neighbors fleet

In Awe and innocence, were meet.

誰の桃色の人生が閉じるのか

我々のように不吉に誰が知る

そんな隣人の足を見習うのは

畏敬と無垢の内に適切だった

🔴F1543/J1520/1881 51歳)🔶Pink

The Stem of a departed Flower

Has still a silent rank –

The Bearer from an Emerald Court

Of a Despatch of Pink.

遥か遠くに去った花の茎は

今もなお沈黙の冠位を持つ―

エメラルド法廷からの使者

ピンクの速達便の担ぎ手.

🔴F1550/J1527/1881 51歳)🔶 Pink

Oh give it motion – deck it sweet

With Artery and Vein –

Upon it’s fastened Lips lay words –

Affiance it again

動かせて綺麗に飾って

やさしく動脈や血管で

閉じた唇に言葉を置き

再び結びつけて下さい

To that Pink stranger we call Dust –

Acquainted more with that

Than with this horizontal one

That will not lift it’s Hat –

塵と呼ぶ桃色異邦人と

帽子を上げたりしない

水平に横たわる者より

ずっと馴染み深いから

🔴F1657/J1641/1884 54歳)🔶Pinks

Betrothed to Righteousness might be

An Ecstasy discreet

But Nature relishes the Pinks

Which she was taught to eat –

正義と婚約を交わすかも

慎しみ深いエクスタシィ

自然はピンクを賞味する

食べろと教えられたから

Pirate

🔴F1568/J1546/1882 52歳)🔶Pirate

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊

海の海賊ではない

何が難波させたの

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か

バラ油の裏切りか

私にそっと教えて

pitiful

🔴F1542/J1718/1880 50歳)🔶 pitiful

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise

Three times, ’tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

溺れる事自体は哀れでない

浮かび上がりあがくほどは

沈む者は三度浮かび上がり

天を仰ぐものと聞いている

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company –

For he is grasped of God. 

それから永久に落ちて行く

あの忌み嫌われた住まいに

希望との結びつきは切れて

神様の手の中に抱かれる

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

主の優しい顔を拝むのは

さぞ幸せであろうけれど

忌み嫌われる残念ながら

まるで災厄のように

pity

🔴F1719/J1698/🔶pity

‘Tis easier to pity those when dead

That which pity previous

Would have saved

いざ亡くなった時に

同情するのは簡単だ

予め同情していたら

救う方策もありえた

A Tragedy enacted

Secures applause

That Tragedy enacting

Too seldom does

演じ終わった悲劇は

拍手喝采されるけど

上演中の悲劇に対し

拍手が起こるのは稀

[pictureーPillow]

picture 

🔴F239/J188/1861 31歳)🔶picture 

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

私に太陽の絵を描いてください

私の部屋に飾っておきたいから

暖まって来たと思わせてほしい

みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

茎の駒鳥の絵を描いてください

さえずりを聞きながら夢を見る

果樹園で音楽が聞こえない時は

私も耳をすますふりをやめる

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

教えてもし本当に昼が暖かいか

キンポウゲの花が掠め飛ぶのか

蝶々たちが本当に花ひらくのか

そうして草原の霜を飛び越えて

木の上の赤い林檎を飛び越えて

さあ絶対来ない遊びを始めよう

🔴F348/J505/1862 32歳)🔶picture

I would not paint - a picture -

I'd rather be the One

It's bright impossibility

To dwell - delicious - on -

絵を描きたいとは思わない

それより絵自身になりたい

ありえない感じの輝きで

気持ちよくとどまって

And wonder how the fingers feel

Whose rare - celestial - stir -

Evokes so sweet a torment -

Such sumptuous - Despair -

どんな気持ちで五本の指が

たぐいまれな本来の動きで

甘美な苦悩を壮麗な絶望を

呼びおこすのか考えたい

I would not talk, like Cornets -

I'd rather be the One

Raised softly to the Ceilings -

And out, and easy on -

コルネットふうに語りたくない

それより音そのものになりたい

天井の方に静かに持ち上げられ

外に出てゆったりと流れる

Through Villages of Ether -

Myself endued Balloon

By but a lip of Metal -

The pier to my Pontoon -

エーテルの村を通り抜け

ひとつの金属の唇だけで

私自身が気球となって

浮橋への桟橋になりたい

Nor would I be a Poet -

It's finer - Own the Ear -

Enamored - impotent - content -

The License to revere,

詩人になろうとは思わない

無力でも満ち足りて夢中に聞き入る

耳をもつ方が素晴らしい

崇めることが許されて

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts - of Melody!

畏敬の念にあふれる特権

なんと素晴らしい天賦の才

気絶するほどの術が私にあるなら

メロディの稲妻で

Pier

🔴F243 / J286/186131歳)🔶Pier  

That after Horror - that 'twas us -

That passed the mouldering Pier -

Just as the Granite crumb let go -

Our Savior, by a Hair - 

恐怖の後―それが私達だった

崩れそうな橋を渡ったのは

御影石が粉々になるように

間一髪で救世主が現れ

A second more, had dropped too deep

For Fisherman to plumb -

The very profile of the Thought

Puts Recollection numb -

もう一秒で深い底に落ちた

漁師も計れない程深い底に

その考えがよぎるだけでも

その時の記憶を麻痺させる

The possibility - to pass

Without a moment's Bell -

Into Conjecture's presence

Is like a Face of Steel -

当時の可能性が通り過ぎる

一瞬の警告の鐘の音もな

予想の目の前にあらわれる

鋼鉄でできた顔のよう

That suddenly looks into our's

With a metallic grin -

The Cordiality of Death -

Who drills his Welcome in -−

まえぶれもなくのぞきこむ

金属の笑みを浮かべながら

死という名前のまごころが

歓迎の意を何度も教える

🔴F1459/J1433/1878 48歳)🔶Piers

How brittle are the Piers

On which our Faith doth tread –

No Bridge below doth totter so –

Yet none hath such a Crowd –

なんともろい橋脚だろう

私達の信仰が踏みつける

下界の橋はそう揺れない

多くの人を渡す天上の橋

It is as old as God –

Indeed – ’twas built by him –

He sent his Son to test the Plank,

And he pronounced it firm.

神と同じく太古からあり

正に神によって造られた

子を遣わし橋板を試させ

堅固そのものと宣言した

🔴F1552/J1531/1881 51歳) 🔶Pier

Above Oblivion’s Tide there is a Pier

And an effaceless “Few” are lifted there –

Nay – lift themselves – Fame has no Arms –

And but one Smile – that meagres Balms –

忘却の波の上に桟橋がある

消されぬ「僅か」が引き上げられる

いや自分で這い上がる―名声は無力で

一度微笑むだけ―香油の効き目を弱める

Pillow

🔴F1554/J1533/1881 51歳)🔶Pillow

On that specific Pillow

Our projects flit away –

The Night’s tremendous Morrow

And whether sleep will stay

あの独特な枕の上で

皆の計画が飛び去る

夜が素敵な朝になる

眠りにとどまるのか

Or usher us – a stranger –

To situations new

The effort to comprise it

Is all the soul can do –

我々異国人を新しい

立場に案内するのか

構築して行く努力が

魂がなしうる全てだ

[perishーPeter]

perish

🔴F337/J607 /1862 32歳)🔶 perished

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします

おぼろげなものが奇妙に見え

明白なものが気楽に思えます

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が辺りに棲み

部屋の中で見慣れた姿になる

墓により色あせることもなく

朽ちていく遊び友達が来ます

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで

長年土の中にあったボタンで

昔の朝子供の時に遊んで以来

別の世界に引き離されました

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます

年月はくすねたものを戻して

亡霊たちの眩しい光の一団が

翼をひろげ私達に挨拶します

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は滅亡した者のようです

彼等は再会を待っているだけ

それは亡霊達で私達ではない

死者を哀悼していたのは

🔴F747/J724/186333歳)🔶 Perished

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単

神様は毎日なさっている

天地創造ははしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する

でも神様の計画は確実に

進行―太陽をここに挿入し

あそこで人間を削除する

 

🔴F919/J845/1865 35歳)🔶perish

Be Mine the Doom –

Sufficient Fame –

To perish in Her Hand!

破滅を我が物に

満ち足りた名声

彼女の掌中の死

🔴F927/J879/1865 35歳)🔶perish

Each Second is the last

Perhaps, recalls the Man

Just measuring unconsciousness

The Sea and Spar between –

一秒ごとが最後だと

恐らく思い返すはず

無意識を計測する時

海と円材との間の

To fail within a chance –

How terribler a thing

Than perish from the chance’s list

Before the Perishing!

絶好の機会に失敗する

なんと恐ろしいことか

非業の死を遂げる前の

好機簿からの抹消より

🔴F1615/J1579/1883 53歳)🔶 perish

It would not know if it were spurned,

This gallant little flower –

How therefore safe to be a flower

If one would tamper there.

踏まれたって気づかない

この勇ましい小さな花は

花であることは正に安全

誰かが陰謀を企てるなら

To enter, it would not aspire –

But may it not despair

That it is not a Cavalier,

To dare and perish there?

入城などと高望みしない

絶望したりしないように

苦難のカルヴァリでなく

挑戦して朽ちる運命か

Peter

🔴F215/J193/1861 31歳)🔶Peter

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate anguish

In the fair schoolroom of the sky –

時が経てばなぜかわかるだろう

なぜかあやしむのもやめる時が

キリストが悩みをお解きになる

あのお空のうつくしい教室で

He will tell me what ‘Peter’ promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

ペテロの約束もお教えになる

キリストの苦悩を思うあまり

一雫の悩みなど忘れてしまう

今の私の火傷今の私の火傷を

*マタイによる福音書 26

31そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書いてあるからだ。 32しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」33するとペトロが、「たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」と言った。 34イエスは言われた。「はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知らないと言うだろう。」

🔴232/J203/1861 31 🔶Peter

He forgot - and I - remembered -

'Twas an everyday affair -

Long ago as Christ and Peter -

"Warmed them" at the "Temple fire".

あの人は忘れ私は覚えている

そういうことはよくあること

ずっと昔キリストとペテロも

神殿の焚き火で暖まった

"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?

"No" - said Peter - 'twas'nt me -

Jesus merely "looked" at Peter -

Could I do aught else - to Thee?

「一緒でしたよね」婦人が尋ねた

「違う」とペテロ「私じゃない」

イエスはペテロをただ「見つめた」だけ

私もそれ以外何ができたか―貴方へ

*ルカによる福音書 22

54 彼らはイエスを捕え、引いて行って、大祭司の家に連れて来た。ペテロは、遠く離れてついて行った。55 彼らは中庭の真中に火をたいて、みなすわり込んだので、ペテロも中に混じって腰をおろした。56 すると、女中が、火あかりの中にペテロのすわっているのを見つけ、まじまじと見て言った。「この人も、イエスといっしょにいました。」57 ところが、ペテロはそれを打ち消して、「いいえ、私はあの人を知りません。」と言った。58 しばらくして、ほかの男が彼を見て、「あなたも、彼らの仲間だ。」と言った。しかし、ペテロは、「いや、違います。」と言った。59 それから一時間ほどたつと、また別の男が、「確かにこの人も彼といっしょだった。この人もガリラヤ人だから。」と言い張った。60 しかしペテロは、「あなたの言うことは私にはわかりません。」と言った。それといっしょに、彼がまだ言い終えないうちに、鶏が鳴いた。61 主が振り向いてペテロを見つめられた。ペテロは、「きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは、三度わたしを知らないと言う。」と言われた主のおことばを思い出した。62 彼は、外に出て、激しく泣いた。

[PeaceーPearl]

Peace

🔴F694/J459/1863 33歳)🔶Peace

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない

では歯は何のためにあるか

神の恵みを活気付けるため

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは

天国そのものが際立つから

地獄の前にある標識は全て

金で神の生贄と書いてある

🔴F737/J739/1863 33歳)🔶Peace

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった

難破した人が陸を見たよう

海の真ん中で

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても判る

私と同じ絶望的な状況だと

何度目のみせかけの海岸か

どこか港があるのか

🔴F971/J912/1865 35歳)🔶Peace 

Peace is a fiction of our Faith –

The Bells a Winter Night

Bearing the Neighbor out of Sound

That never did alight.

平和は私達の信仰の作り事

冬の夜に響き渡る鐘の音は

隣人を音の外へと運び出す

一度も舞い降りた事がない

🔴F1469/J1443/1878 48歳)🔶Peace

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても

🔴F1763/J1745/  🔶 peace

The mob within the heart

Police cannot suppress

The riot given at the first

Is authorized as peace

こころのなかの群衆は

警官でも鎮圧できない

はじめに起きた暴動は

平和と権威付けられた

Uncertified of scene

Or signified of sound

But growing like a hurricane

In a congenial ground.

現場確認もされないし

不穏な兆候もないけど

快適な場を見つけると

嵐のように湧き上がる

Pearl

🔴F282/J320/1862 32歳)🔶Pearl 

We play at Paste –

Till qualified, for Pearl –

Then, drop the Paste –

And deem ourself a fool –

模造品で散々遊んだ後

真珠の資格を手にする

それから模造品を捨て

自分を愚かと考える

The Shapes – though – were similar –

And our new Hands

Learned Gem-Tactics –

Practicing Sands –

形は確かに似ているが

私たちの新しい両手は

砂を練習台にしてもう

宝石の策略を学んでる

🔴F451/J542/1862 32歳)🔶Pearl

The Malay – took the Pearl –

Not – I – the Earl –

I – feared the Sea – too much

Unsanctified – to touch –

マレー人が真珠を取った

伯爵の私でなかったのは

余りに海が怖かったから

浄めもなく触れられない

Praying that I might be

Worthy – the Destiny –

The Swarthy fellow swam –

And bore my Jewel – Home –

その運命に値するように

祈っていた所だったのに

浅黒い男は泳いで行って

私の宝石を持ち帰った

Home to the Hut! What lot

Had I – the Jewel – got –

Borne on a Dusky Breast –

I had not deemed a Vest

Of Amber – fit –

小屋の家まで!なんという

悪運か―宝石は持ち去られ

その黒い胸につけられた

あの琥珀色のベストには

似合わないと思ったのに

The Negro never knew

I – wooed it – too –

To gain, or be undone –

Alike to Him – One –

黒人は全然知らなかった

私も欲しがっていたこと

手に入ろうが入るまいが

彼にはおなじだったのに

🔴F469/J484/1862 32歳)🔶Pearls

My Garden – like the Beach –

Denotes there be – a Sea –

That’s Summer –

Such as These – the Pearls

She fetches – such as Me

私の庭は岸辺のよう

そこに海を思わせて

夏だと教えてくれる

海は数多くの真珠を

こんな私にも授ける

🔴F597/J466/1863 33歳)🔶Pearls

'Tis little I — could care for Pearls —

Who own the ample sea —

Or Brooches — when the Emperor —

With Rubies — pelteth me —

真珠に興味などありません

広い海を持っていますから

ブローチも不要―皇帝様が

ルビーを投げて下さいます

Or Gold — who am the Prince of Mines —

Or Diamonds — when have I

A Diadem to fit a Dom —

Continual upon me —

金鉱を持つ王子なので金も

ダイヤモンドも要りません

空の天井にぴったりの王冠

いつも頭に載せているから

🔴F716/J693/1863 33歳)🔶Pearl

Shells from the Coast mistaking –

I cherished them for All –

Happening in After Ages

To entertain a Pearl –

誤って海で拾った貝殻を

大切に取っておきました

何年も経って思いがけず

内側に真珠が出来ました

Wherefore so late – I murmured –

My need of Thee – be done –

Therefore – the Pearl responded –

My Period begin

なぜまた今ごろ―つぶやいた

お前の必要はもうないのに

ですけど―真珠が応えました

私の時間は始まります

[PastーPatience]

Past

🔴F354/J509/1862 32歳)🔶 Past

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子

あんな時やこんな時や

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装

あの時の髪の結びかた

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で消え失せる

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい日だったか

日付も思い出されそう

つい昨日のことみたい

今―何世紀も経ったよう

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に喜んだ

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す

いつだったか言えますか

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に

知り合いはほんの数人

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀とご招待

過去の談話と約束誓い

過去のかけがえのなさ

不意に襲い来る悲しみ

🔴F1273/J1203/1872 42歳)🔶Past

The Past is such a curious Creature

To look her in the Face

A Transport may receipt us

Or a Disgrace –

過去は興味深い生物

その顔を覗き込むと

夢中が迎えてくれる

あるいは不名誉かも

Unarmed if any meet her

I charge him fly

Her faded Ammunition

Might yet reply.

無防備で会うのなら

私は逃亡を請い願う

過去の古びた弾丸が

応戦しませんように

🔴F1535/J1505/1880 50歳)🔶Past

She could not live upon the Past

The Present did not know her

And so she sought this sweet at last

And nature gently owned her

過去に生きる事も出来ず

現在にもつれなくされて

遂に甘美な方にすがった

自然は女を優しく抱いた

The mother that has not a Knell

for either Duke or Robin

母は弔いの鐘を打たない

公爵にも駒鳥にも

  

Patience

🔴F842/J926/1864 34歳)🔶Patience 

Patience – has a quiet Outer –

Patience – Look within –

Is an Insect’s futile forces

Infinites – between –

忍耐は静かな外面を持つ

忍耐は内面を覗き込むと

昆虫の無益な力

無限と無限の間の

‘Scaping one – against the Other

Fruitlesser to fling –

Patience – is the Smile’s exertion

Through the quivering –

一つから逃げ一つに向かい

突進することは更なる不毛

忍耐は微笑みの努力

震えおののきながら

🔴F1265/J1153/1872 42歳)🔶Patience

Through what transports of Patience

I reached the stolid Bliss

To breathe my Blank without thee

Attest me this and this –

忍耐の運ぶ物を通じて

鈍感な至福に到達した

貴方なしに空白を吸う

私にあれこれ実証せよ―

By that bleak exultation

I won as near as this

Thy privilege of dying

Abbreviate me this

寒々しい歓喜によって

こんなに近くまで来た

貴方の持つ死の特権を

私のために短縮せよ

[parasolsーParting]

parasols

🔴F374/J331 en J341/1862 32歳)🔶parasols

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は夏になるだろう

ご婦人方がパラソルを

散歩の紳士がステッキを

少女たちが人形を手に

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

青白い風景を飾るだろう

明るく輝く花束のように

今日村は雪の大理石の下

深く埋もれて横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

長年かがんだリラの木も

紫の荷を負い揺れるはず

蜜蜂も先祖代々の旋律を

蔑ろにはしないだろう

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

沼地の野バラは赤くなる

丘の上のエゾ菊シオンは

変わらぬ姿を見せつける

リンドウはフリルを纏う

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで

婦人がガウンを畳むよう

牧師が十字架を戻すよう

聖餐式が全て済んだ後に

🔴F987/J1038/1865 35歳)🔶Parasol 

Her little Parasol to lift

And once to let it down

Her whole Responsibility –

To imitate, be Mine –

彼女の小さな日傘を差し

すぐにつぼめ下に降ろす

そこまでが彼女の全責任

真似をするのが私の職責

A Summer further I must wear,

Content if Nature’s Drawer

Present Me from sepulchral Crease

As blemishless, as Her –

もう一夏差す必要がある

もしも自然の引き出しが

墓場の襞から贈った物に

汚れがないのなら満足

🔴F1765/J1747/  🔶parasol

The parasol is the umbrella’s daughter,

And associates with a fan

While her father abuts the tempest

And abridges the rain.

日傘は雨傘のまな娘

派手な扇とはお友達

一方父親は嵐に臨み

雨を遮るのに手一杯

The former assists a siren

In her serene display;

But her father is borne and honored,

And borrowed to this day.

娘は高貴な飾り付け

セイレンのお手伝い

父は運ばれ称えられ

今日まで貸し出し中

parting

🔴F36/J54/1858 28歳)🔶 parting

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら

そして貴方が生きてたら

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます

朝方は皓々と輝きます

昼間は赤々と燃えます

全部今迄と変わらずに

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き

商売は休みなく続く

商品も売れ行き好調

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し

🔴F503/J996/1863 33歳)🔶parting

We’ll pass without the parting

So to spare

Certificate of Absence –

Deeming where

私たちは別れを告げずに

行ってしまうつもりです

不在証明を手放すために

もしも会いたいと思えば

I left Her I could find Her

If I tried –

This way, I keep from missing

Those that died.

またいつでも別れた所で

お会いできると思いつつ

私はいつもこうしている

故人を偲ぶのは辛いので

🔴F691/J625/1863 33歳)🔶Parting

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが遂に

再会の時がやって来た

神の最後の審判の前で

最後で二度目の邂逅

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う

見つめ合いの中の天国

天国の中の天国―お互い

眼をのぞきこむ特権

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に人生の時はない

新たな形の装いを纏う

見る以外―誕生前の者達

新たな生命の誕生が今

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は未体験

天国自身が主人の席で

第二天使や熾天使まで

単なる列席者のなかま

🔴F1346/J1324/1874 44歳)🔶parting

I send you a decrepit flower

That nature sent to me

At parting – she was going south

And I designed to stay –

ヨボヨボの花を貴方に送る

自然が私にくださったもの

別れに際して南に行く時に

私はとどまるつもりだった

Her motive for the souvenir

If sentiment for me

Or circumstances prudential

Witheld invincibly –

形見をくださった理由動機

私に対するセンチな気持ち

或いは注意深い賢明な状況

頑として言いはしなかった

🔴F1646/J1612/1884 54歳)🔶Parting

The Auctioneer of Parting

His “Going, going, gone”

Shouts even from the Crucifix,

And brings his Hammer down –

別離を競売に付すものは

いかがいかがはい終了と

十字架の上からでも叫ぶ

そして木槌を振り降ろす

He only sells the Wilderness,

The prices of Despair

Range from a single human Heart

To Two – not any more –

競売人の売るのは荒れ野のみ

絶望の代価の

及ぶ範囲は一人の人の心から

二人の心まで―それ以上はない

🔴1667/J1614/1884 54歳)🔶Parting

Parting with Thee reluctantly,

That we have never met,

A Heart sometimes a Foreigner,

Remembers it forgot — 

不本意なお別れをした後は

貴方とはもうそれきりです

心が時々よそものになって

忘れていたことを思い出す

【Paradise】

🔴F241/J215/1861 31歳)🔶Paradise 

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

楽園とは一体どういうものか

住んでいるのはどんな人達か

その人達はお百姓さんなのか

クワで畑を耕したりするのか

ここがアマストだとご存知か

私もここに来るのをご存知か

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –

エデンで新しい靴を履くのか

そこはいつでも楽しい場所か

お腹が空いても叱られないか

意地悪と神に告げ口されるか

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてるその人がいる

お父さんみたいな人が空の上

もしそこでずっと迷子になり

看護師が言う死をしてみても

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で碧玉を歩く予定はない

贖われた人達は私を笑わない

きっとエデンは寂しくない所

昔のニューイングランドほど

🔴437/J413/1862 32歳)🔶Paradise

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では気を許せなかった

そしてまた素敵な天上でも

気を許せないのだとわかる

私は楽園が好きじゃない

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも日曜日だから

休み時間は絶対来ないから

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり

または居眠りをしたりして

目こぼしをでもみんな言う

神様自身が望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると

自分だったら逃げ出したい

神様から精霊から全てから

でも最後の審判の日がある

🔴F466/J657/1862 32歳)🔶Paradise

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -

私の住居は可能性

散文より素敵な家

窓の数もより多く

扉も大層優れてる

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -

ヒマラヤ杉の部屋

人目も避けられる

永遠不滅の天井は

空という切妻屋根

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -

訪問客は美女美男

仕事ならこの通り

小さな手を広げて

楽園の拾い集め

🔴F688/J622/1863 33歳)🔶Paradise

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは

彼の視線が楽園を広く見渡すまで

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか

思い通りに死んでいったのか違ったのか

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

何が彼の心の奥にあったのか故郷か神か

あるいは何と遠くの人は言っているのか

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

彼にはなにか願いがあったのか

ただ彼が強く吐き出した溜息を

果たして私には読み取れたのか

彼は強い信念を持っていたのか

永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

彼が語るなら最適な名は何か

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

彼は恐れていたのか平静だったのか

果たして彼は知っていたのだろうか

意識がどのように成長していくかを

かつての愛と今後の最善すぎる愛が

出会ってその接点が永遠となるのを

🔴F1125/J1069/1866 36歳)🔶Paradise

Paradise is of the Option –

Whosoever will

Own in Eden notwithstanding

Adam, and Repeal –

楽園は自由選択制

選んだ人は誰でも

エデンを所有する

アダムも撤回も無視して

🔴F1144/J1119/1868 38歳)🔶Paradise

Paradise is that old mansion

Many owned before –

Occupied by each an instant

Then reversed the Door –

楽園は古いお屋敷

多くが昔所有した

みな束の間占有し

やがて扉が裏返る

Bliss is frugal of her Leases

Adam taught her Thrift

Bankrupt once through his excesses –

天恵は貸与を渋る

アダムは倹約伝授

嘗て浪費破産した

🔴F1421/J1411/1877 47歳)🔶Paradise 

Of Paradise’ existence

All we know

Is the uncertain certainty –

But it’s vicinity, infer,

By it’s Bisecting Messenger –

楽園の存在について

我々が知ってるのは

不確かな確かさだけ

だが近辺を推察する

彼我を二分する使者

[pain]

pain

🔴F155/J63/1860 30歳)🔶pain

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よアウグストゥスの時代を

私たちの足は持っている

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら

アネモネの花も

呼び起こされるのか

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり

昼が私たちに太陽を守らせるのなら

なんと素晴らしい眺めだこと

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く

🔴F168/J177/1860 30歳)🔶pain

Ah, Necromancy Sweet!

Ah, Wizard erudite!

Teach me the skill, 

ああ親切な降霊術

ああ博識な魔術師

私に技術を教えて

That I instill the pain

Surgeons assuage in vain,

Nor Herb of all the plain

Can Heal! 

痛みに教え込める

医者の鎮めも無駄

どの平野の薬草も

治癒できはしない

🔴 F372/J341/1862 32歳)🔶pain

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に堅苦しい感情が来る

神経はいかめしく座る,墓石のよう

堅い心が尋ねる「耐えたのは,彼」

それは「昨日それとも数世紀前?」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が機械的に歩き回る

地面でも空でも所構わず

ぎこちない動き無感覚になる

石英の快い満足,石のように

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの

もしも生き残れたら思い出す

凍死者が雪を思い出すように

まず寒気―次に麻痺―次に失心―

🔴F515/J599/186333歳)🔶pain

There is a pain – so utter –

It swallows substance up –

Then covers the Abyss with Trance –

So Memory can step

とても激しい苦痛がある

何でもかでも丸呑みにし

忘我の状態で深淵を覆

記憶が深淵の周りを巡り

Around – across – upon it –

As one within a Swoon –

Goes safely – where an open eye –

Would drop Him – Bone by Bone.

渡って上を歩くように

夢遊病者が歩くみたいに

確かな足取りで目覚めると

砕け落ちる―骨また骨と

🔴F760/J650/186333歳)🔶Pain

Pain - has an Element of Blank -

It cannot recollect

When it begun - Or if there were

A time when it was not -

痛みは空白の要素がある

思い出すことはできない

いつ始まったか―またもし

痛みのない時があったか

It has no Future - but itself -

It's Infinite contain

It's Past - enlightened to perceive

New Periods - Of Pain.

未来を持たず自分だけで

無限の広がりを内包する

それは過去―悟りを開いた

痛みの新しい周期の長さ

🔴F813/J837/1864 34歳)🔶pain 苦痛

How well I knew Her not

Whom not to know – has been

A Bounty in prospective – now

Next door to mine, the pain –

何と彼女を知らなかった

彼女を知らなかったのは

大きな恵みだった―今では

私の隣の家にいる,苦痛が―

🔴F833/J967/1864 34歳)🔶Pain 

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる

🔴F871/J772/1864 34歳)🔶Pain 

The hallowing of Pain

Like hallowing of Heaven,

Obtains at a corporeal cost –

The Summit is not given –

苦痛を崇めるということは

天国を崇めるようなものだ

肉体を犠牲にして得られる

頂上を手には入れられない

To Him who strives severe

At middle of the Hill –

But He who has achieved the Top –

All – is the price of All –

どんなに激しく努力しても

まだ丘の中腹に留まるだけ

しかし頂上を極めた人には

全てが全ての代償となる

[otherーown]

other

🔴F344/J445/1862 32歳)🔶 other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年のちょうど今頃私は死んだ

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた

農場のそばに運ばれていた時に

玉蜀黍は頭に房をつけていた

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 

どんなに黄色く見えるだろうか

リチャードが製粉所へ行く頃は

そして私は外に出たいと思った

でも何かが私の意志をとらえた

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –

思い浮かぶのは真っ赤な林檎が

刈り株の継ぎ目に挟まれる様子

荷車が前屈みに畑をうろついて

カボチャを取り入れるところ

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのはどれ

今年の感謝祭がやって来たとき

父が食卓に取り分け皿を増やし

去年と同じ数にしてくれるかも

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない

地上はるかに高い私の高度が

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –

こういう事柄は私を悲しませた

だから反対に考えることにした

ちょうどこの時期ある完璧な年

みんなが私の所にやって来ると

own

🔴F1654/J1633/1884 54歳)🔶own

Still own thee – still thou art

What Surgeons call alive –

Though slipping – slipping – I perceive

To thy reportless Grave –

もっと気を確かに頑張って

お医者さんも大丈夫だって

忍び寄るのは受け入れます

お話もできない自分の墓に

Which question shall I clutch –

What answer wrest from thee

Before thou dost exude away

In the recallless sea?

どんな質問ができるでしょう

どんな返事が聞けるでしょう

消え入って行こうとなさる時

二度と呼び戻されない海に

🔴F1769/J1752/ ? 🔶 own

This docile one inter

While we who dare to live

Arraign the sunny brevity

That sparkles to the Grave.

この柔和な者を埋葬する

なんとか生きる私たちは

日の短かさを責めている

墓に射し込む太陽の光を

On her departing span

No wilderness remain

As dauntless in the House of Death

As if it were her own –

この世を立ち去る時にも

乱れた様子一つ見せずに

死の家でも物怖じしない

まるで自宅にいるように

[OppositeーOriole]

Opposite

🔴F284 / J689/1862 32歳)🔶 Opposite

The Zeros taught Us - Phosphorus -

We learned to like the Fire

By handling Glaciers - when a Boy -

And Tinder - guessed - by power

ゼロが燐を教えました

火が好きになりました

氷河を操った少年の頃

火口が力で推測された

Of Opposite - to equal Ought -

Eclipses - Suns - imply -

Paralysis - our Primer dumb

Unto Vitality -

向かいの力は等しい筈

日蝕は太陽を暗示する

麻痺こそ無言の入門書 

生命力に向かって進む

🔴F547/J389/1863 33歳)🔶 Opposite

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today —

I know it, by the numb look

Such Houses have — alway —

向かいの家に死者が出た

つい先ほど今日の出来事

麻痺した様子で知られる

こういう家にありがちな

The Neighbors rustle in and out —

The Doctor — drives away —

A Window opens like a Pod —

Abrupt — mechanically —

近所の人が慌てて出入り

医者は馬車で立ち去った

窓がサヤ豆のように開

前触れもなく機械的に

Somebody flings a Mattress out —

The Children hurry by —

They wonder if it died — on that —

I used to — when a Boy —

誰かが布団を外に投げる

子供たちは急いで近寄る

それで死んだのかと思う

子供の頃私がそうだった

The Minister — goes stiffly in —

As if the House were His —

And He owned all the Mourners — now —

And little Boys — besides —

牧師は毅然と入って行く

自分の家であるかのよう

今こそ会葬者はみな配下

その上小さな男の子まで

And then the Milliner — and the Man

Of the Appalling Trade —

To take the measure of the House —

There'll be that Dark Parade —

それから帽子屋そして男

恐ろしい商売に関わった

家族の柄を値踏みする為

暗黒の行列が開始する

Of Tassels — and of Coaches — soon —

It's easy as a Sign —

The Intuition of the News —

In just a Country Town —

飾り房馬車はすぐ到着

署名するのはごく簡単

訃報はすぐに知れ渡る

小さな田舎町のこと

oriental

🔴F1562/J1526/1881 51歳)🔶 oriental

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し

蜜も自分の生が与えられ

ひもじさが達成されたら

Oriole

🔴F7/J31/185828歳) 🔶Oriole

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に私を認めて

真夏の日々が過ぎ去れば

あなたの音楽に米食鳥と

高麗鶯が鳴き終わったら

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!

あなたのために咲きたいの

墓を飛び越え花を漕がせる

墓石のうえに花の列を作る

私を摘み給え―アネモネを

あなたの花として―永遠に

🔴F297/J266/186232歳)🔶Orioles

This – is the land – the Sunset washes –

These – are the Banks of the Yellow Sea –

Where it rose – or whither it rushes –

These – are the Western Mystery!

これこそ日没が洗う土地

それこそ黄色の海の岸壁

波が高なり打ち寄せる所

それこそ西のミステリー

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales –

Merchantmen – poise upon Horizons –

Dip – and vanish like Orioles!

毎晩毎晩

日没の紫の往来は

波止場にオパールの積荷を撒き散らす

商人たちが水平線の上で平衡を保つと

水に潜り高麗鶯のように姿を消す

🔴F402/J526/1862 32歳)🔶Oriole  

To hear an Oriole sing

May be a common thing –

Or only a divine.

高麗鶯の歌を聞くのは

ありふれたことなのに

神秘なことでもある

It is not of the Bird

Who sings the same, unheard,

As unto Crowd –

それは鳥のせいではない

鳥はいつでも同じ歌い方

まるで群衆に歌うように

The Fashion of the Ear

Attireth that it hear

In Dun, or fair –

耳の流行型のおかげで

聞こえ方が違って来る

こげ茶色にも美しくも

So whether it be Rune,

Or whether it be none

Is of within.

それがルーン文字か

何でもないものかは

本人自身の心しだい

The “Tune is in the Tree –”

The Skeptic – showeth me –

“No Sir! In Thee!”

調べは梢の中にあると

懐疑家は私に指し示す

いいえ貴方自身の中に

🔴F1488/J1466/1879 49歳)🔶Oriole

One of the ones that Midas touched

Who failed to touch us all

Was that confiding Prodigal

The reeling Oriole –

我々皆は無理だったが

ミダス王が触れた一つ

明けすけな放蕩息子と

酔っぱらった高麗鶯

So drunk he disavows it

With badinage divine –

So dazzling we mistake him

For an alighting Mine –

酔い過ぎでも否定する

おちゃらけは神々しい

余りにまぶしく我々は

金鉱の下降と見間違う

A Pleader – a Dissembler –

An Epicure – a Thief –

Betimes an Oratorio –

An Ecstasy in chief –

詭弁家でしかも偽善者

美食家でしかも大泥棒

時にオラトリオを奏で

究極の歓喜に極まって

The Jesuit of Orchards

He cheats as he enchants

Of an entire Attar

For his decamping wants –

果樹園のイエズス会士

魅惑しながらあざむく

会を始める代金として

バラ油を全て騙し取る

The splendor of a Burmah

The Meteor of Birds,

Departing like a Pageant

Of Ballads and of Bards –

ビルマの光さすもとで

流れ星のような小鳥達

バラードや吟遊詩人の

野外劇の如く立ち去る

I never thought that Jason sought

For any Golden Fleece

But then I am a rural Man

With thoughts that make for Peace –

イアーソンが求めたのが

黄の羊毛だとは思わない

でも私は田舎育ちなので

平穏な考えのもちぬし

But if there were a Jason,

Tradition bear with me

Behold his lost Aggrandizement

Upon the Apple Tree –

でもイアーソンがいたら,

ギリシャ神話に甘んじて

彼がなくした大きな羊を

林檎の木の上で見つけよ

*ミダース(ΜίδαςMidās)は、プリュギアPhrygia)の都市ペシヌスPessinus)の王。触ったもの全てを黄金に変える。〈ギリシア神話

*イアーソーン(άσωνIāsōn)は、ギリシア神話に登場する英雄アルゴー船コルキス黄金の羊の毛皮を探索した。

[Octoberーopening]

October

🔴F420/J332/1862 32歳)🔶October

There are two Ripenings –

One – of Sight – whose Forces spheric round

Until the Velvet Product

Drop, spicy to the Ground –

実りかたがふた通りある

目立つのは風に吹かれて

やがてビロードの果実が

地上に落ちて芳香を放つ

A Homelier – maturing –

A Process in the Bur –

Which Teeth of Frosts, alone disclose –

In still October Air –

よりつつましい熟しかた

途中経過はいがに包まれ

霜の歯だけがこじ開ける

遠い十月の大気に乗って

offer

🔴F492/J767/1862 32歳)🔶 offer

To offer brave assistance

To Lives that stand alone –

When One has failed to stop them –

Is Human – but Divine 

勇敢な援助を差し伸べる

一人で佇んでいる生命に

誰も止められなかった時

それこそ人間―一方神様は

To lend an Ample Sinew

Unto a Nameless Man –

Whose Homely Benediction

No other – stopped cared to earn –

豊かな筋力を貸し与える

今はまだ名前もない人に

素朴な恵みを得るために

誰も上まったことはない

🔴F1023/J1013/1865 35歳)🔶 offer

Too scanty ’twas to die for you,

The merest Greek could that.

The living, Sweet, is costlier –

I offer even that –

貴方のために死ぬのはまだ不十分

たかがギリシャ人でもできたこと

生きることは,貴方,もっと大変

それさえ貴方に捧げます

The Dying, is a trifle, past,

But living, this include

The dying multifold – without

The Respite to be dead.

死ぬのは,過ぎるとつまらない

でも生きることは死ぬことより

もっとずっと大変だし―なにより

死ぬのに猶予期間なんかない

Oil

🔴F247/J233/1861 31🔶  Oil

The Lamp burns sure – within –

Tho’ Serfs – supply the Oil –

It matters not the busy Wick –

At her phosphoric toil!

灯は休みなく自ら燃える

召使の奴隷が油を足すが

そんなことには構わない

燐に励むのに忙しい芯は

The Slave – forgets – to fill –

The Lamp – burns golden – on –

Unconscious that the oil is out –

As that the Slave – is gone.

奴隷が補充を忘れたのに

灯は黄金色に燃え続ける

油が切れても気づかずに

召使の奴隷が去ったあと

🔴F772/J675/186333歳)🔶 Oils

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油はしぼり出される

薔薇の花から造る香油

太陽からだけではなく

搾り器のねじの回転で

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は朽ち果てる

でも薔薇油は夏を造る

引き出しの中横たわり

不断のローズマリーと

🔴F1016/J983/1865 35歳)🔶 Oil

Ideals are the Fairy Oil

With which We help the Wheel

But when the Vital Axle turns

The Eye rejects the Oil.

理想は妖精の潤滑油

車輪の助けに最適だ

でも命の軸が回る時

目は油を拒絶する

One

🔴F279 / J664/186232歳)🔶 One

Of all the Souls that stand create -

I have Elected - One -

When Sense from Spirit - files away -

And Subterfuge - is done -

創られたすべての魂から

私が選び取ったのは一つ

感覚が精神から歩み去り

そのごまかしが終わる時

When that which is - and that which was -

Apart - intrinsic - stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted - like a Sand -

存在する物とした物が

別々に本質として立ち

肉体の束の間の芝居が

砂のように位置を変え

When Figures show their royal Front -

And Mists - are carved away,

Behold the Atom - I preferred -

To all the lists of Clay!

姿は全て王者の面を見せ

霧が晴れわたったときに

原子を見よ我の選びし物

目録の全ての土塊から

🔴F797/J988/1864 34歳)🔶 One

The Definition of Beauty is

That Definition is none –

Of Heaven, easing Analysis,

Since Heaven and He

Are One –

美の定義というのは

定義が下せないこと

天国は分析が不能だ

天国と天の神様とは

一つのものだから

🔴F1478/1878 48歳)🔶One

One note from One Bird

Is better than a Million Word –

A scabbard has – but one sword

一羽の鳥の一通の文は

千万の言葉より嬉しい

一本の鞘には一本の剣

🔴F1486/J1454/1879 49歳)🔶one

Those not live yet

Who doubt to live again –

“Again” is of a twice

But this – is one –

まだ生きた事のない人達

再び生きるのを疑う人達

再びは二度目の事だけど

この人生はただ一度切り

The Ship beneath the Draw

Aground – is he?

Death – so – the Hyphen of the Sea –

跳ね橋の下に浮かぶ船は

座礁してると言えるのか

死こそ海を繋ぐハイフン

Deep is the Schedule

Of the Disk to be –

Costumeless Consciousness –

That is he –

予定表にある深い深い溝

平たい円盤の果てにある

服を纏うことのない意識

それこそが彼そのもの

🔴F1590/J1760/1882  52歳)🔶 opening

Elysium is as far as to 

The very nearest Room 

If in that Room a Friend await 

Felicity or Doom-

至上の幸福への道のりは

最短の部屋に通じている

もし友人が待っていたら

幸運か破滅をその部屋で

What fortitude the Soul contains 

That it can so endure 

The accent of a coming Foot-

The opening of a Door-

なんと不屈の魂であろう

堪えることができるとは

足音が近づいてくるのを

ドアが急に開かれるのを

[noise ーNut]

noise

🔴F1789/J1764/?  🔶noise

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音,甘すぎる音

次第に大きくなる狂った音

鳥たちは春のさなかに歌う

夜は美味しくお開きにする

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

三月と四月のあいだの線が

魔法仕掛けの境界線になる

向こうに夏が躊躇いがちに

今にも天国に触れそう

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

思い出すのは全ての死者の

この世でのんびり散歩した

離れ離れになった思い出だ

狂おしいほど心に染み入る

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

思い出すのはかつて所有し

今では嘆き悲しみの震源地

あのセイレーンの喉が消え

歌が聞こえないほうがいい

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に

耳にこころがなければいい

こんなに危なかしく近くに

nought

🔴F1103/J1071/1865 35歳)🔶nought

Perception of an object costs

Precise the Object’s loss –

Perception in itself a Gain

Replying to its Price –

事物の認知の代価は

まさしく事物の喪失

認知自身は相応利息

認知の代価に伴った

The Object Absolute – is nought –

Perception sets it fair

And then upbraids a Perfectness

That situates so far –

絶対的な事物とは無

認知は事物を正当化

完全さを咎めるもの

遠い所に位置する

November

🔴F1164/J1140/1869 39歳)🔶November

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり動けない

卑屈な夜に早く囲まれ

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた

nuts

🔴F32/J12/185828歳)🔶nuts

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝はだんだん穏やかになり

くるみは茶色になってくる

いちごの頬は丸みをおびて

薔薇はこの町をあとにした

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は派手なスカーフをつけ

野原は真紅のガウンを纏う

流行遅れにならないように

指輪くらいはつけましょう

🔴F1414/J1371/1876 46歳)🔶Nut

How fits his Umber Coat

The Tailor of the Nut?

Combined without a seam

Like Raiment of a Dream –

なんてぴったり茶のコート

どんぐりの仕立て屋さん製

縫い目もなしに縫い合わせ

まるで夢の衣装のよう

Who spun the Auburn Cloth?

Computed how the girth?

The Chestnut aged grows

In those primeval Clothes –

鳶色の生地を紡いだのは誰

寸法はどうやって計ったの

あの太古からの服をまとい

栗の実は大きくなって行く

We know that we are wise –

Accomplished in Surprise –

Yet by this Countryman –

This nature – how undone!

私達は賢いつもりでいるし

驚きに熟練しているけれど

この同郷の栗の木の傍らで

自然はなんて未完成なまま

[Nicodemusーnight]

Nicodemus

🔴F90/J140/1859 29歳)🔶Nicodemus

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

よそおいを新たにした丘

村に溢れるタイア紫の光

輝きを更に増した日の出

深まる芝生の夕暮れの光

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -

朱色の足で踏み固めた跡

斜面を滑りゆく紫色の指

窓ガラスの上の軽薄な蠅

手織仕事を再開した蜘蛛

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

オンドリのそり返る鶏冠

あちらこちらに花の気配

森にはかん高い斧の響き

けもの道にはシダの匂い

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

それ以上私には説明不能

あなたもご存知の表情は

そしてニコデモスの謎は

毎年同じ答えを受け取る!

 

*ヨハネによる福音書3:1-21 「どうして、そんなことがありえましょうか」

*ヨハネによる福音書7:50彼らの中の一人で、以前イエスを訪ねたことのあるニコデモが言った。 51「我々の律法によれば、まず本人から事情を聞き、何をしたかを確かめたうえでなければ、判決を下してはならないことになっているではないか。

🔴F1218/J1274/1871 41歳) 🔶Nicodemus

The Bone that has no Marrow,

What Ultimate for that?

It is not fit for Table

For Beggar or for Cat -

髄のない骨なんて

究極何になるのか

食卓には出せない

乞食にも猫にも

A Bone has obligations -

A Being has the same -

A Marrowless Assembly

Is culpabler than shame -

骨には義務があり

人にも義務がある

髄のない群衆とか

恥よりもむしろ罪

But how shall finished Creatures

A function fresh obtain?

Old Nicodemus' Phantom

Confronting us again!

すでにできている被造物に

新たな機能をどう加えるか

ニコデモスの亡霊が

また難問を迫る

night

🔴F84/J146/1859 29歳)🔶night

On such a night, or such a night,

Would anybody care

If such a little figure

Slipped quiet from its chair,

そんな夜に,そんな夜に

誰が気にかけるだろう

小さな姿がこっそり椅子から

滑り出して行ったのを

So quiet – Oh how quiet,

That nobody might know

But that the little figure

Rocked softer – to and fro –

とても静か―なんと静かで

誰も知らないかもしれない

けれど小さな姿が音もなく

あちこち揺られているのを

On such a dawn, or such a dawn –

Would anybody sigh

That such a little figure

Too sound asleep did lie

そんな夜明け,そんな夜明けに

誰が嘆き悲しむだろう

小さな姿が横たわり

深過ぎる眠りについているのを

For Chanticleer to wake it –

Or stirring house below –

Or giddy bird in orchard –

Or early task to do?

オンドリも目覚めさせず

彼方でさざめく家も

果樹園で目まぐるしく飛ぶ鳥も

早朝にすべき仕事も

There was a little figure plump

For every little knoll,

Busy needles, and spools of thread –

And trudging feet from school –

少しふっくらした姿があった

一つ一つ丸い小さな丘の土に

忙しい針,そして巻き糸

学校から足を引きずって帰る足

Playmates, and holidays, and nuts –

And visions vast and small –

Strange that the feet so precious charged

Should reach so small a goal!

遊び仲間,休日,そして栗拾い

大きな夢と小さな夢と

尊いものを託された足が達成したのは

小さい目標でしかなかったとは不思議

🔴F490/J714/1862 32歳)🔶Night

Rest at Night

The Sun from shining,

Nature – and some Men –

Rest at Noon – some Men –

While Nature

And the Sun – go on –

太陽は夜に休む

輝くのをやめて

自然とある人は

昼間に休む

ある人は自然と

太陽が働く時に

🔴F586/J1739/1863 33歳)🔶night

Some say goodnight – at night –

I say goodnight by day –

Good–bye – the Going utter me –

Goodnight, I still reply –

夜に人はおやすみと言う

昼に私はおやすみと言う

さよなら―行く人が告げる

でもおやすみ,私は答える

For parting, that is night,

And presence, simply dawn –

Itself, the purple on the height

Denominated morn. 

別れに際してはそれは夜

存在するのはただ夜明け

自分自身は高みの紫色で

朝と名づけられている

🔴F609/J471/1863 33歳)🔶Night

A Night – there lay the Days between –

The Day that was Before –

And Day that was Behind – were One –

And now – ’twas Night – was here –

夜は日と日の間にあった

前にあった日と

後にあった日は一つだった

そして今―夜はそこにあった

Slow – Night – that must be watched away –

As Grains upon a shore –

Too imperceptible to note –

Till it be night – no more –

ゆっくりな夜は遠くまで見つめないと

岸辺の砂粒のように

気づかないほどかすかで

夜になるともう何もない

🔴F617/J589/1863 33歳)🔶Night

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く飾りはなかった

星もただ一つだけだった

たまに雲に会うと怖がり

よく姿を隠してしまった

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って

十一月が残した葉っぱを

追い散らしてよじ登ると

軒の下でやきもきした

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く

空っぽの通りに響いてた

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて

暖炉にゆっくり近づいて

小さい揺り椅子を寄せて

貧しい人々を思い震える

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事

心地よいわと話しかけた

相手側のソファに向かい

五月,貴方よりも―霙の方が―

🔴F679/J347/1863 33歳)🔶Night

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり

髪を撫で付ける時間です

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし

好きになれたか迷います

古ぼけしぼんだ真夜中を

ひと時怖がらせたけれど

🔴F1683/J1646/1885 55歳)🔶night

Why should we hurry – Why indeed

When every way we fly

we are molested equally

by immortality

なぜ急ぐ―本当になぜ

私たちの飛ぶ方角が

等しく塞がれている

永遠不滅によって

no respite from the inference

that this which is begun

though where it’s labors lie

推論から猶予はない

一度始まったものは

苦しみのある所では

A bland uncertainty

Besets the sight

This mighty night

穏やかな不確かさが

この光景を取り巻く

この広大な真夜中に

[news]

news

🔴F361/J513/1862 32歳)🔶news

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように露の報せを聞いて

滴る褒美を思いはしなかった

自分達への低い一撃を待って

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

蜂のように夏の名前を浮かべ

心浮き立つ噂に想いを馳せる

自分達には夏は来ないのに

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように微かに

動き出す―熱帯の気配によって

どこかの渡り鳥が森に移った

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に

ありふれた簡素なものが届き

前から知っていたと満足した

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は予期せずにやって来る,

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が

🔴F809/J901/1864 34歳)🔶News

Good, to have had them lost

For News that they be saved!

The nearer they departed Us

The nearer they, restored,

彼らを去らせてよかった

救われるとの報せだから!

世を去るのが身近なほど

復活はより身近になる,

Shall stand to Our Right Hand –

Most precious – are the Dead –

Next precious, those that rose to go –

Then thought of Us, and stayed.

神様の右手に立つだろう

最も貴重な人々は死者達

次に去ろうと立ち上がり

私達を思い留まった人達.

*詩篇 110

1主はわが主に言われる、「わたしがあなたのもろもろの敵をあなたの足台とするまで、わたしの右に座せよ」と。 2主はあなたの力あるつえをシオンから出される。あなたはもろもろの敵のなかで治めよ。 3あなたの民は、あなたがその軍勢を聖なる山々に導く日に心から喜んでおのれをささげるであろう。

🔴F820/J827/1864 34歳)🔶news 

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る.

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は

明日と今日という名前

恐らく永遠という名前

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です―唯一の通りを

横断なさった存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか

見事な舞台があったら

私があなたに伝えます―

🔴F996/J1039/1865 35歳)🔶 News

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた,耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た,目が他人にあるかのように

やがてものがやって来た

今は光だったとわかったものが

それとぴったりでやって来た.

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた,私自身が外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた.

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして魂は塵の体に向かって

「昔からの友よ,お前は私を知っている」と言い

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った.

🔴F1379/J1319/1875 45歳)🔶News

How News must feel when travelling

If News have any Heart

Alighting at the Dwelling

‘Twill enter like a Dart!

便りは旅中どう感ずべきか

もしも便りに心があったら

旅先で目的の家に舞い降り

投げ矢のように入室する時

What News must think when pondering

If News have any Thought

Concerning the stupendousness

Of its perceiveless freight!

便りは沈思どう考えるべきか

もしも便りに思考があったら

とてつもなさに関わりながら

理解の少ない恐怖に遭って

What News will do when every Man

Shall comprehend as one

And not in all the Universe

A thing to tell remain?

便りは一体何をするだろう

人が独りで理解出来たなら

宇宙全部に語るべきことが

まだ残っているのだろうか

🔴F1391/J1360/1876 46歳)🔶News

I sued the News – yet feared the News

That such a Realm could be –

“The House not made with Hands” it was –

Thrown open wide – to me –

知らせを求め知らせを恐れてもいた

こんな領域がありうるという知らせ

人の手によって造られなかった家が

私に向かい大きく開け放たれている

*コリントの信徒への手紙二 5

1わたしたちの地上の住みかである幕屋が滅びても、神によって建物が備えられていることを、わたしたちは知っています。人の手で造られたものではない天にある永遠の住みかです。 2わたしたちは、天から与えられる住みかを上に着たいと切に願って、この地上の幕屋にあって苦しみもだえています。

🔴F1710/J1667/? 🔶 news

I watched her face to see which way

She took the awful news

Whether she died before she heard

Or in protracted bruise

彼女の顔をじっと見つめていた

恐ろしい報せをどう聞いたかと

聞かないうちに亡くなったのか

それとも長引く痛みに耐えて

Remained a few slow years with us

Each heavier than the last

A further afternoon to fail

As Flower at fall of Frost –

来る年も来る年も苦悩を募らせ

我々と共に徐に数年を過ごして

午後になるにつれて衰えたのか

ついに霜が降りた花のように

[Nature ②ーneed]

🔴F1176/J1170/1870 40歳)🔶Nature 

Nature affects to be sedate

Opon Occasion, grand

But let our observation shut

Her practices extend

自然は生真面目を装う

場合に応じ壮麗壮大も

でも観察を停止すると

自然の仕事は拡大して

To Necromancy and the Trades

Remote to understand

Behold our spacious Citizen

Unto a Juggler turned –

妖術から商売まで及ぶ

遠過ぎて理解出来ない

かくも広大なる市民が

手品師に一変ご覧あれ

🔴F1688/J1658/?  🔶nature

Endanger it, and the Demand

Of tickets for a sigh

Amazes the Humility

Of Credibility –

危険にさらすと,溜息の

切符を買い求めることは

信頼していた謙虚な心を

驚かせてしまう

謙遜という名の

Recover it to nature

And that dejected Fleet

Find Consternation’s carnival

Divested of it’s meat

自然に戻してあげなさい

やる気を失くした艦隊は

びつくり仰天カーニバル

肉を剥がれたことを知る

🔴F1722/J1673/🔶Nature

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない

染色の作業はみな終えた

他の夏の日のどんな花が

来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は

そんな機会を無効にする

🔴F1787/J1762/? 🔶nature

Were nature mortal lady

Who had so little time

To pack her trunk and order

The great exchange of clime –

自然がいつか死ぬ女で

時間がごく僅かなのに

トランクに荷作りする

気候の大いなる変化を

How rapid, how momentous –

What exigencies were –

But nature will be ready

And have an hour to spare.

なんと性急,なんと重大

どんなに緊迫したことか

けれども自然は準備万端

余分の時間も持っている

To make some trifle fairer

That was too fair before –

Enchanting by remaining,

And by departure more.

かつて美しかったものも

さらに美しくしてくれる

とどまることで魅惑して

去ることで更に魅惑する

nearnearest

🔴F723/J736/1863 33歳)🔶nearest

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する

丘に新しい家を発見し

そしておそらく教会も

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかったと思う

雪のように最近まで

今日も我々がいるなら

どうしてそうなるのか?

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと

空へ向かって楽々と

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる

天国は便利な恩寵だと

見せ物や社交のための

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除きそれから

私の村々が見えるし

そしてたぶん尖塔も

人には後は見えない

🔴F1479/J1434/187848歳)🔶near

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質

need

🔴F592/J674/1863 33歳)🔶need

The Soul that hath a Guest,

Doth seldom go abroad –

Diviner Crowd – at Home –

Obliterate the need –

お客様が訪れた魂は

めったに外出しない

素敵な友は家にいる

外出の必要を忘れる

And Courtesy forbids

The Host’s departure – when

Upon Himself – be visiting

The Mightiest – of Men –

そして儀礼は禁じる

家の主人役の外出を

人々の最高位の者が

自ら訪問する時には

🔴F711/J476/186333歳) 🔶needs 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた

満足感や天国などの必需品だけ

収入の範囲内で手に入れられて

そして人生と私とは対等な関係

But since the last – included both –

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

しかし天国は両方を兼ねるので

私の祈りさえあれば充分だった

たった一つお願いするだけでも

恩寵が二つとも授けてくれる

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

それで私はこんなふうに祈った

偉大なる霊よ私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく

私にぴったりな大きさの天国を

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて

天使のケルビムたちは退場した

聖なる者達がこっそり出てきて

えくぼまで見せて笑いかけた

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力でその宮殿を去った

お祈りなんかは放っぽり投げた

静かな時代がそれを拾い上げた

最後の審判もまたまばたきした

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

こんな正直者が生きてたことに

物語を真実だと心から信じてた

「あなたがたが求めるものは

何でも与えられる」という話を

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

でも成長した私はずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める

子供の頃初めて騙されたように

全ての人が詐欺師だと推測して

*マタイによる福音書7

7:7 求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。7:8 だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。

🔴F1189/J1112/1870 40歳)🔶need 

That this should feel the need of Death

The same as those that lived

Is such a Feat of Irony

As never was achieved –

自身が死を必要とする

生きた人達と同じ様に

何と皮肉な芸当だろう

誰も成し遂げていない

Not satisfied to ape the Great in his simplicity

The small must die, the same as he –

Oh the audacity –

偉人の猿真似に満足しないで

同様に小人も死なねばならぬ

ああ何と厚かましい事だろう

[Nature①]

Nature

🔴F457/J314/1862 32歳)🔶Nature

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –

自然は時々若木を枯らし

時々樹木の皮を剥ぎ取る

自然の緑の住民は思い出す

生きている間はこのことを

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –

弱々しい葉は深まる季節を

言葉にたよらずに証言する

魂を持つ私たちは元気なく

もっとしばしば死んで行く

🔴F721/J668/1863 33歳)🔶Nature 

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの

小高い丘と―ひるどきと

リスと日食―マルハナバチ

いいえ―自然は天国

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの

コメクイドリと―潮騒と

空の雷と―コオロギと

いいえ―自然は調和

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの

けれども説明できない

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で

🔴F741/J790/1863 33歳)🔶Nature

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

自然はおやさしい母親,

どの子供にも苛立たず

ひ弱でもわがままでも

しずかにやさしく諭す

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –

森のなかで丘のうえで

旅するひとは耳にした

暴れん坊のリスを制し

無茶する鳥を宥める声

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる

自然の会話の美しさよ

自然の家族自然の集会

そして太陽が沈む時間

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに

一番目立ってない花に

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間

そして空から身を屈め

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と

それにも勝る気遣いで

黄金のゆびを唇に当て

静かにとお命じになる

🔴F803/J835/1864 34歳)🔶Nature 

Nature and God – I neither knew

Yet Both so well knew Me

They startled, like Executors

Of My identity –

自然も神も知らなかった

でも両者は私を知り尽くし

私を驚かせた

まるで身元鑑定人のように

Yet Neither told – that I could learn –

My Secret as secure

As Herschel’s private interest

Or Mercury’s affair –

だが学べるとは言わなかった

私が自分の秘密を確実に

まるでハーシェルの個人的関心か

水星の事件のようには

🔴F893/J1139/1865 35歳)🔶Nature 

Her sovreign People

Nature knows as well

And is as fond of signifying

As if fallible –

あの方の臣下達を

自然は知っていて

合図するのが好き

間違えがちの如く

🔴F944/J841/1865 35歳)🔶Nature

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる

時々思うこと,自然って

女の子みたいに飾り物が好き.

🔴F991/J1070/1865 35歳)🔶 Natures

To undertake is to achieve

Be Undertaking blent

With fortitude of obstacle

And toward Encouragement

着手する事は成し遂げる事

混ざり合っている場合でも

妨害に対する不屈の精神と

奨励に対する繊細な疑いが

That fine Suspicion Natures must

Permitted to revere

Departed Standards and the few

Criterion Natures – here

疑惑の自然は崇める事を

許されなければならない

旅立った規範と数少ない

基準の自然をこの場所で

🔴F1101/J1085/1865 35歳)🔶Nature

If Nature smiles – the Mother must

I’m sure, at many a whim

Of Her eccentric Family –

Is She so much to blame?

もし自然が微笑むなら母も

多くの気まぐれに微笑む筈

常軌を逸した家族の振舞い

自然はそんなに責むべきか

[name]

name

🔴F198/J227/1861 31歳)🔶names

Teach Him – When He makes the names –

Such an one – to say –

On his babbling – Berry – lips –

As should sound – to me –

彼にお教え下さい命名の

んな名前がよいだろうと

彼がつぶやくイチゴの唇で

私の耳にも聞こえるように 

Were my Ear – as near his nest –

As my thought – today –

As should sound –

“Forbid us not” –

Some like “Emily.”

私の耳が彼の巣に近いなら

今日の私の考えとおなじに

聞こえるよう言って下さい

「私たちを禁止なさらないで」

「エミリィ」のような名前を.

🔴F1464/J1438/1878 48歳)🔶name

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

この小さな道を見て下さい

生物全てにとって有り難い

無名だけどありふれている

その物の名こそ愛なのです

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

愛がなければ悲しみです

愛があるなら苦しみです

天国以外の他のどこにも

同じものは見つからない

🔴F1533/J1504/1880 50歳)🔶name

Of whom so dear

The name to hear

illumines with a Glow

as intimate – as fugitive

As Sunset on the snow –

これほど愛しいお方の

そのお名前を耳にする

燃える輝きで光ります

親愛込めて逃げるよう

雪の上の夕焼けのよう

🔴F1559/J1521/1881 51歳)🔶Name

The Butterfly upon the Sky,

That doesn’t know its Name

And hasn’t any tax to pay

And hasn’t any Home

空を飛んでいる蝶々は

自分の名前を知らない

税金を払うこともない

家庭も持ってはいない

Is just as high as you and I,

And higher, I believe,

So soar away and never sigh

And that’s the way to grieve –

あなたと私と同じ高さ

遥かな高みと信じてる

舞い去っても嘆かない

それは深く悲しむ方法

[Myselfー Mystery]

Myself

🔴F828/J904/1864 34歳)🔶 Myself

Had I not This, or This, I said,

Appealing to Myself,

In moment of prosperity –

Inadequate – were Life – 

これがないといやこれも

自分自身に哀願しながら

裕福な折に言っていた

私の人生は不適格だと

“Thou hast not Me, nor Me” – it said,

In Moment of Reverse –

“And yet Thou art industrious –

No need – hadst Thou – of us –”?

「貴方にはこの私もその私もない」と言った

逆境の折

「でも貴方はよく働くから

私達を必要としないだろう」

My need – was all I had – I said –

The need did not reduce –

Because the food – exterminate –

The hunger – does not cease –

窮乏だけしか持ってないと私は言った

窮乏は減少しなかった

食物を食べ尽くしても

飢えが治まることはない

But diligence – is sharper –

Proportioned to the Chance –

To feed upon the Retrograde –

Enfeebles – the Advance –

しかし勤勉は激しさを増す

好機に比例して

後退を糧とすると

前進は弱体となる

🔴F1049/J1089/1865 35歳)🔶Myself

Myself can read the Telegrams

A Letter chief to me

The Stock’s advance and Retrograde

And what the Markets say

自分で電報を読める

私には大事なお手紙

株価の上がり下がり

市場の声はどうか

The Weather – how the Rains

In Counties have begun.

‘Tis News as null as nothing,

But sweeter so – than none.

天気―あちこちの雨が

どこに降り始めたか

報せの中身は空っぽ

全然ないよりもまし

🔴F1054/J1094/1865 35歳)🔶Myself

Themself are all I have –

Myself a freckled – be –

I thought you’d choose

持っているのはこれだけ

そばかすだらけのこの私

選んだりなさらないわね

A Velvet Cheek

Or one of Ivory –

Would you – instead of Me?

ビロードのつややかな頬

象牙の如くすべすべの頬

私の代わりにいかがです?

mystery

🔴F1311/J1282/1873 43歳)🔶mystery

Art thou the thing I wanted?

Begone - my Tooth has grown -

Affront a minor palate

Thou did'st not goad so long -

欲しかったものが貴方だとは?

立ち去れ私の歯は生え揃った

あどけない口をどうぞ貶して

そう長くはさいなめないはず

I tell thee while I waited -

The mystery of Food

Increased till I abjured it

Subsisting now like God -

待っている間に貴方に告げる

食事に備わっている不思議を

絶食するまで増殖していって

神様のように今も生きている

🔴F1606/J1768/188353歳)🔶Mystery

Lad of Athens, faithful be

To Thyself,

And Mystery—

All the rest is Perjury—

アテナの若人よ汝自身に

忠実でいられますように

そして神秘に忠実であれ

残りは全て偽りである故

🔴F1624/J1564/1883 53歳)🔶Mystery

Pass to thy Rendezvous of Light,

Pangless except for us –

Who slowly ford the Mystery

Which thou hast leaped across!

光と待ち合わせた所に渡りなさい

貴方は痛みなく私達はあと回しで

私達は神秘の浅瀬をゆっくり渡る

貴方が一跳びに越えて行った所を

🔴F1644/J1609/1884 54歳)🔶 Mystery

Sunset that screens, reveals –

Enhancing what we see

By menaces of Amethyst

And Moats of Mystery.

視野を遮る日没は啓示する

私達が見るものを際立たす

紫水晶の脅威と

神秘の堀によって

[Mushroom ーmusic]

Mushroom

🔴F1350/J1298/187444歳)🔶 Mushroom

The Mushroom is the Elf of Plants -

At Evening, it is not

At Morning, in a Truffled Hut

It stop opon a Spot

キノコは植物の妖精です

夕方には姿かたちがなく

朝にはトリュフ帽を被り

ぽつんと佇んでいます

As if it tarried always

And yet it’s whole Career

Is shorter than a Snake’s Delay -

And fleeter than a Tare -

前からずっといたみたい

けれどキノコの全生涯は

のろまな蛇より短くて

スズメノエンドウより短命

’Tis Vegetation’s Juggler -

The Germ of Alibi -

Doth like a Bubble antedate

And like a Bubble, hie -

植物界の奇術師です

アリバイを持つ胞子

あぶくのように先に来て

あぶくのように急ぎ行く

I feel as if the Grass was pleased

To have it intermit -

This surreptitious Scion

Of Summer’s circumspect.

芝生は大よろこびのはず

キノコと隠れんぼできて

用心深い夏が生み出した

人目をはばかる御曹司と

Had Nature any supple Face

Or could she one contemn -

Had Nature an Apostate -

That Mushroom - it is Him!

自然にすなおな顔があり

軽蔑できる者があるなら

うらぎりものがあるなら

キノコが張本人なのです

Music

🔴F378/J503/1862 32歳)🔶Music

Better – than Music!

For I – who heard it –

I was used – to the Birds – before –

This – was different – ‘Twas Translation –

Of all tunes I knew – and more –

音楽よりもっとずっと素晴らしいもの

というのもこの私が現に耳にしたから

以前は鳥の歌に慣れていたものだった

これは違っていた正に置き換えだった

知っていたすべての調べそれ以上の

‘Twasn’t contained – like other stanza –

No one could play it – the second time –

But the Composer – perfect Mozart –

Perish with him – that Keyless Rhyme! 

他の小節のような全体の一部ではなく

誰も再び演奏することはできなかった

作曲家完璧なモーツァルトを除いては

彼とともに滅びた妙なるあのリズムは

So – Children – told how Brooks in Eden –

Bubbled a better – Melody –

Quaintly infer – Eve’s great surrender –

Urging the feet – that would – not – fly –

そこで子供たちはエデンの園の小川が

より良い旋律を泡立てた様子を語った

イヴの大いなる屈服を巧みに推し量り

飛ぶようには走れない足を急がせた

Children – matured – are wiser – mostly –

Eden – a legend – dimly told –

Eve – and the Anguish – Grandame’s story –

But – I was telling a tune – I heard –

成長した子供たちは大抵はもっと賢い

エデンの園はぼんやりと語られる伝説

イブとその苦しみはおばあさんの昔話

でも私は私が聞いた調べを話している

Not such a strain – the Church – baptizes –

When the last Saint – goes up the Aisles –

Not such a stanza splits the silence –

When the Redemption strikes her Bells –

教会が洗礼を授ける際の旋律ではない

最後の聖人が祭壇への通路を進むとき

その詩の小節が静寂を破ることはない

罪の贖いがその鐘を打ち鳴らすとき

Let me not spill – its smallest cadence –

Humming – for promise – when alone –

Humming – until my faint Rehearsal –

Drop into tune – around the Throne –

ほんの僅かな抑揚もこころに留め置き

ハミング約束のために一人でいるとき

ハミングかすかな前稽古が終わるまで

妙なる調べとなり玉座を取り巻くまで

🔴F462/J653/1862 32歳)🔶Music

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は羽毛に最も

似た存在のもの

微風に漂い飛び

普通の天国の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り―移り―渦巻き―

雲達と競い合う

気楽―一様―大急ぎ―

鳥達と違わない

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜以外

鳥の足を伴って

羽毛が音を奏で

喜びを表現する

🔴905/J861/1865 35歳)🔶 Music

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと見つかる音楽

球根から球根へ銀に巻かれ

夏の朝に僅かしか渡せない

リュート劣化用に保存する

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめてはっきり判る

奔流から奔流へ溜めていた物

真紅の実験!疑い深いトマス!

では鳥が本物か疑ったか?

*ヨハネによる福音書20-25

「あのかたの手に釘の跡を見、この指を釘跡に入れてみなければ、また、この手をそのわき腹に入れてみなければ、わたしはけっして信じない」

🔴F1003/J1003/1865 35歳)🔶music 

Dying at my music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave’s run!

私の音楽を聴いて死ぬ

ブクブクブクブクブク

一オクターブ頑張って

Quick! Burst the Windows!

Ritardando!

Phials left, and the Sun!

急いで窓を叩き割って

だんだんゆっくり進む

残ったのは薬瓶と太陽

🔴F1511/J1480/1879 49歳)🔶Music

The fascinating chill that Music leaves

Is Earth’s corroboration

Of Ecstasy’s impediment –

‘Tis Rapture’s germination

音楽が残す魅惑の悪寒

それこそが地上の証拠

エクスタシィを妨げる

それこそが歓喜の萌芽

In timid and tumultuous soil

A fine – estranging creature –

To something upper wooing us

But not to our Creator –

びくびく震える土の中

素敵な異種の創造物が

遥か高みへと誘い込む

私達の創造主とは別の

🔴F1556/J1585/1881 51歳)🔶music

The Bird her punctual music brings

And lays it in it’s place –

It’s place is in the Human Heart

And in the Heavenly Grace –

鳥は時間通り音楽を届けて

いつも決まった場所に置く

人の心の中と

天のめぐみの場所

What respite from her thrilling toil

Did Beauty ever take –

But Work might be Electric Rest

To those that Magic make –

美はかつて心震わせる労苦を

一時でも休止したことがあっただろうか

仕事が電撃的な休息なのか

魔法をかける者にとって

[muses]

🔴F1/J1/185020歳)🔶 muses

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち,

目覚めて聖なる歌を奏でよ,

おごそかな麻糸をほどいて,

バレンタインを繋ぎ止めよ!

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため,

少女や望み薄の若者のため,

溜息のため甘い囁きのため,

二人が一つに結ばれるため.

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と,そして花嫁は,

今は二人でも,一つになる,

アダムと,配偶者,イヴと,

月と,またそれから太陽と;

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し,

守り抜く者を幸福にさせる,

最高善にしたがわない者は,

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め,

大きな者は小さき者を求む,

求める者は必ず見いだせる,

この地上の舞踏会において;

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する,

花は蜜蜂の愛を受け入れる,

両者はめでたく結びついて,

数百の木の葉達は客となる;

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って,

木の小枝は風を受け入れる,

父親は必ず乙女に願い出る,

息子の嫁になって欲しいと;

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ,

波は思慮深い視線を向けて,

月に向かって顔を見上げる,

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって,

厳粛な誓いを互いに交わす,

激しい風は嘆くこともなく,

波のかなしみは消え失せる.

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し,

死は生きている花嫁を求め,

夜は一日と婚姻関係を結び,

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女,

天国は乙女の忠実なる騎士,

そして大地は媚びた目つき,

求婚は残念ながら叶わない.

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて,

公文書の巻物を読み解いて,

汝を法に照らして処刑する,

汝の魂の居場所を定めよう.

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で,

冷酷な人,かつ孤独の存在,

親切な妻をめとる気もない,

汝の撒きしものを刈り給え.

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない,

一分一秒はあまりにも長く,

悲しい思い出だけが膨大で,

歌の代わりにため息ばかり.

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に,エルザも横に,

美しきエメリンも同伴して,

ハリエットも,スーザンも,

巻き毛の乙女もともにいる.

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない,

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で、美しい女が

木の上に座っていることを;

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて,

それから大胆によじ登り,

汝の愛する乙女を捕まえろ, 

場所も,時間も気にせずに!

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ,

求めるものはすべて与えよ,

宝石でも,小鳥でも,花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛や,トランペットを奏でて,

太鼓を高らかに打ち鳴らせ―

この世界に朝の挨拶をして,

栄光の家まで出向きなさい!

[murmur]

murmur

🔴F217/J155/1861 31🔶murmur

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –

ミツバチのささやきが

魔力を与えてくれます

もし理由を聞かれたら

説明しようとするより

死ぬ方が容易でしょう

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める朝焼けに

私の意志は奪われます

誰かにあざ笑われても

神がいらっしゃるので

気をつけてと言うだけ

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日がはじまり

私の身分も高まります

もし階級を聞かれたら

描いて下さった画家が

教えて下さるはずです

🔴F433/J416/1862 32歳)🔶Murmur

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

木々の囁き気づくには

風にとって小さすぎる

星は探すには遠くない

見つけるには近くない

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

芝生の上長い長い黄色

足音のようなざわめき

私達には聞こえないが

もっと粋でもっと快い

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

家路を急ぐ小さな人達

誰も気づかない家々へ

全て更に多く話しても

全然信じてもらえない

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を

どんなに多く見たことか

ガウンで翼を隠したくて

隠せない声が聞こえた

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

他言しないと約束した

どうして約束を破れる

君は君私は私の道を行く

道は見失わないように

🔴1142/J1115/1867 37歳)🔶murmuring

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから予言のように

間を置かずに聞こえる.

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測したことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた顔より.

🔴F1429/J1410/1877 47歳)🔶murmur 

I shall not murmur if at last

The ones I loved below

Permission have to understand

For what I shunned them so –

不平は言わないつもり最後に

この世で私が愛した人たちが

理由を納得し許して頂けたら

なぜ私がそんなに遠ざけたか

Divulging it would rest my Heart

But it would ravage theirs –

Why, Katie, Treason has a Voice –

But mine – dispels – in Tears.

わけを明かすと気は安らぐが

彼らの心は傷つくことだろう

なぜケイト,反逆は舌を持ち

私の声は涙の中に消え失せる.

*ケイト=キャサリン・スコット・アンソン

エミリィ・ディキンソンの友人。

[Mountain]

Mountain

🔴F383/J585/186232歳)🔶Mountains

I like to see it lap the Miles -

And lick the Valleys up -

And stop to feed itself at Tanks -

And then - prodigious step

数マイル一呑みを見るのが好き

谷から谷へ舐め尽くしながら

タンクに立ち寄って喉をいやす

あとはひたすら駆け抜ける

Around a Pile of Mountains -

And supercilious peer

In Shanties - by the sides of Roads -

And then a Quarry pare

重なり合った山なみをぐるり

誇ったようにえらそうな態度

端の小屋をのぞきこんで

それから石切り場の石を削る

To fit it's sides

And crawl between

Complaining all the while

In horrid - hooting stanza -

じぶんの脇腹に車幅を合わせ

合間を縫いながら這って進む

ぶうぶう不平を言いながら

ボーボーがなり声を張り上げる

Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -

Then - prompter than a Star

Stop - docile and omnipotent

At it's own stable door -

転がるように丘を駆けおりる

雷の子ボアネルゲのいななき

そして一番星よりすばやく

止まる―従順かつ絶大な力で

自分の馬小屋の戸口の前に

 

🔴F666/J550/1863 33歳)🔶Mountain

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は

心の山を越えて行く

もっと多くの山や海

もっと多くの海又海

遂に砂漠に辿り着く

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う

間断なく吹く砂嵐で

想定外の無量の流砂

アジアの暴雨のよう

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

挫けず歩み続けると

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある

前進を阻む微かな疑い

遠くの敵が私達の間に

介在していないなら

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

遂に恩寵が出現する

自分の足を激励する

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

足は苦闘し歩みは鈍い

足が崩れるそして死ぬ

或いはこれは死の試練

逆転勝利が得られるか

🔴F752/J666/1863 33歳)🔶Mountain

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああテネリフェ後退しつつある山

歴代の紫色が貴方の為に休止する

日没はサファイアの連隊を閲兵し

陽は貴方に赤い送別の雫を落とす

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに氷の鎧で自分の身を包み

花崗岩の腿とはがねの筋肉を持つ

華やかさにも別れにも動揺せずに

ああテネリフェ私はじっと跪く

*ピコ・デ・ティデ火山

🔴F768/J757/186333歳)🔶Mountains 

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は不意に出来上がる

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに疲れ知らず

手助けもなく拍手もない

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は嬉しそうに見つめ

最後には黄金色に変わる

夜に寄り添おうと思って

🔴F970/J975/1865 35歳)🔶Mountain 

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair –

His observation omnifold,

His inquest, everywhere –

山は野原の上に座っていた

馬鹿でかい椅子に腰掛けて

その観察は多方面にわたり

その調査はどこでも通じる

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire –

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor –

四季が山の膝元で遊び回る

子が父親を取り巻くように

日々の祖父に当たるのが山

夜明けの御先祖様になる

🔴F1041/J1029/1865 35歳)🔶Mountain

Nor Mountain hinder Me

Nor Sea –

Who’s Baltic,

Who’s Cordillera?

山は私を阻止しない

海も

バルチックは誰

コディレラは誰

🔴F1225/J1278/1871 41歳)🔶Mountains

The Mountains stood in Haze –

The Valleys stopped below

And went or waited as they liked

The River and the Sky.

山は霧に包まれていた

谷は下で止まっていた

川も空も思い思いに

行ったり待ったり

At leisure was the Sun –

His interests of Fire

A little from remark withdrawn –

The Twilight spoke the Spire.

太陽は暢気にひと休み

太陽が持つ炎の利権は

注目から少し没交渉

黄昏が尖塔に話しかけた

So soft opon the Scene

The Act of evening fell

We felt how neighborly a thing

Was the Invisible.

この静かな情景を残し

夕方の幕が降ろされた

どんなに近く感じたか

目に見えぬ神の存在が

[Moses]

Moses

🔴F114/J112/1859 29歳)🔶 Moses

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところ

手探りもぜんぜん必要ないところ

理解の速い機転のきく紳士たちが

やむなく部屋に閉じこもるところ

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り

百もの千もの昼間を過ごすところ

この場所は至福でこの町は天国だ

お願い父よすぐそうなるように

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

モーゼが立っていた場所に登って

あたりの景色を見渡せますように

父の呼び鈴の鐘にも工場の鐘にも

私達がおびえることはもうない

*申命記 34

1モーセはモアブの平野からネボ山、すなわちエリコの向かいにあるピスガの山頂に登った。主はモーセに、すべての土地が見渡せるようにされた。ギレアドからダンまで、 2ナフタリの全土、エフライムとマナセの領土、西の海に至るユダの全土、 3ネゲブおよびなつめやしの茂る町エリコの谷からツォアルまでである。 4主はモーセに言われた。

「これがあなたの子孫に与えるとわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った土地である。わたしはあなたがそれを自分の目で見るようにした。あなたはしかし、そこに渡って行くことはできない。」

🔴F1271/J1201/1872 42歳)🔶Moses 

So I pull my Stockings off

Wading in the Water

For the Disobedience’ Sake

Boy that lived for “Ought to”

私は靴下を脱ぎ棄てた

川の水を渡ろうとして

反抗の為に脱いだ少年

「当然すべき」が信条の

Went to Heaven perhaps at Death

And perhaps he did’nt

Moses was’nt fairly used –

Ananias was’nt –

死後天国に召されたか

多分行きはしなかった

モーゼも不当に扱われ―

そして当然アナニアも―

*使徒言行録 5

1ところが、アナニアという男は、妻のサフィラと相談して土地を売り、 2妻も承知のうえで、代金をごまかし、その一部を持って来て使徒たちの足もとに置いた。 3すると、ペトロは言った。「アナニア、なぜ、あなたはサタンに心を奪われ、聖霊を欺いて、土地の代金をごまかしたのか。 4売らないでおけば、あなたのものだったし、また、売っても、その代金は自分の思いどおりになったのではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人間を欺いたのではなく、神を欺いたのだ。」 5この言葉を聞くと、アナニアは倒れて息が絶えた。

9:10 

さて、ダマスコにアナニヤという弟子がいた。主が彼に幻の中で、「アナニヤよ」と言われたので、「主よ。ここにおります」と答えた。

🔴F1342/J1733/1874 44歳)🔶Moses

No man saw awe, nor to his house

Admitted he a man

Though by his awful residence

Has human nature been.

人は怖れを見なかった

怖れも一人も家に入れなかった

その恐ろしい家のかたわらに

人間はずっといたのに

Not deeming of his dread abode

Till laboring to flee

A grasp on comprehension laid

Detained vitality.

恐ろしい家のことは考えなかった

逃げようともがき出すまでは

理解の上の一掴みの手が

活力を奪った

Returning is a different route

The Spirit could not show

For breathing is the only work

To be enacted now.

帰り道は別の道なので

魂も示すことができない

息することが今演ずべき

唯一の仕事だから

“Am not consumed,” old Moses wrote,

“Yet saw him face to face” –

That very physiognomy

I am convinced was this

「私は消滅していない」老モーゼが記した

「顔と顔を見合わせ彼を見た」

正にその面相こそ畏怖であったと

私は信じている

*コリントの信徒への手紙一 13

12 わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。 13 このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。

[MoralーMorning]

Moral

🔴F1332/J1317/187444歳)🔶 Moral

Abraham to kill him

Was distinctly told -

Isaac was an Urchin -

Abraham was old -

アブラハムは殺せと

確かにそう言われた

イサクは腕白小僧で

アブラハムは老人だ

Not a hesitation -

Abraham complied -

Flattered by Obeisance

Tyranny demurred -

何のためらいもな

アブラハムは従った

服従姿勢に得意がり

独裁政権に抗議して

Isaac - to his Children

Lived to tell the tale -

Moral - with a Mastiff

Manners may prevail.

イサクは―子供達に

生き伸び語り継いだ

この道徳を―猛犬に

叩き込むといいのに

*創世記 22:

1これらのことの後で、神はアブラハムを試された。

神が、「アブラハムよ」と呼びかけ、彼が、「はい」と答えると、 2神は命じられた。「あなたの息子、あなたの愛する独り子イサクを連れて、モリヤの地に行きなさい。わたしが命じる山の一つに登り、彼を焼き尽くす献げ物としてささげなさい。」3次の朝早く、アブラハムはろばに鞍を置き、献げ物に用いる薪を割り、二人の若者と息子イサクを連れ、神の命じられた所に向かって行った。

*創世記 22:9-10 

9神が命じられた場所に着くと、アブラハムはそこに祭壇を築き、薪を並べ、息子イサクを縛って祭壇の薪の上に載せた。 10そしてアブラハムは、手を伸ばして刃物を取り、息子を屠ろうとした。

Morning

🔴F148/J101/1860 30歳)🔶Morning

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

朝は本当にありますか

一日なんてありますか

山ほど背丈が高ければ

上から朝が見えますか

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根がありますか

小鳥の翼がありますか

立派な国の出身ですか

聞いた事もないような

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま船員さま

ああ天の上の賢いお方

小さき巡礼者に教えて

朝の場所はどこですか

🔴F191/J300/1861 31歳)🔶Morning

“Morning” – means “Milking”

To the Farmer –

Dawn – to the Appenine –

Dice – to the Maid –

朝は農夫にとっては

乳搾りの意味

アペニノ山にとっては夜明け

召し使いにとってはサイコロ

“Morning” means – just – Chance

To the Lover –

Just – Revelation –

To the Beloved –

朝は恋人にとっては

まさに機会

最愛の人にとっては

まさに啓示

Epicures – date a Breakfast, by it!

Heroes – a Battle –

The Miller – A Flood –

食いしん坊にとっては朝食の合図

英雄にとっては闘い

粉挽きにとっては洪水

Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –

Faith – The Experiment

Of our Lord!

消え入りそうな目にとっては溜息の消える時

信仰にとっては

主の試練

🔴F227/J201/1861 31歳)🔶morning

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

O God! the Other One!

泳ぐ二人が帆柱でもがいていた

そのうち朝の太陽が昇って来た

ひとりは微笑んで陸へ引き返し

ああ神様もうひとりの方の人は

The stray ships – passing

Spied a face – Opon the waters borne –

With eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

たまたま一隻の船が通りかかり

水に浮かんでいる顔を見つけた

死んだ瞳は救いを求めて見上げ

手は懇願するように投げ出され

🔴F398/J364/1862 32歳)🔶Morning

The Morning after Woe –

‘Tis frequently the Way –

Surpasses all that rose before –

For utter Jubilee –

悲しいことがあった翌朝

それはよくあることだけど

これまでになく素晴らしい

完全なる大喜びのために

As Nature did not care –

And piled her Blossoms on –

And further to parade a Joy

Her Victim stared upon –

自然は気にも留めなかった

花を山のように積み上げた

さらに喜びを誇示しようと

犠牲になった者を凝視した

The Birds declaim their Tunes –

Pronouncing every word

Like Hammers – Did they know they fell

Like Litanies of Lead –

鳥たちがしらべを響かせる

言葉一つ一つ木槌のように

落ちたのを知っていたのか

鉛でできた連祷のように

On here and there – a creature –

They’d modify the Glee

To fit some Crucifixal Clef –

Some Key of Calvary –

あちこちで一人の生き物に

鳥たちは喜びの歌を改変し

十字架の音符に適合させる

キリスト受難の主張音に

🔴F1645/J1610/1884 54歳)🔶Morning

Morning, that comes but once,

Considers coming twice –

Two Dawns upon a single Morn

Make Life a sudden price –

ただ一度だけ来る朝が

二度来ることを考える

単なる朝に二度の曙は

人生を突然価値付ける

[Moon]

Moon

🔴F387/J429/186232歳)🔶Moon

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに

月はその琥珀色の手を使って

少年みたいに素直な海を導く

いつもの決められた砂浜へと

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに

常に月の目に従順に振る舞う

町まであれ程遠くやって来て

町からあれ程遠く去って行く

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ愛するあなた琥珀色の手

私の手は遥か遠くの離れた海

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば

🔴F593/J629/1863 33歳)🔶Moon

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て

旅人の特権として休息のため

動きをやめたそれでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに凝視した

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように足もなく手もなく

決まり文句も月にはなかった

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした首のようだ

琥珀色が誰に頼ることもなく

空の月を一生懸命支えていた

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって

哲学者を縛りつける物よりも

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も宿屋もなかった

満足できる洗面所もなかった

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます生と死のように

来世や滅びで苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう

煌めき輝きや空といっしょに

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで

月が視線から飛び出したとき

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に私が出会ったのは雲の上

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった

その利点であるところの青も

🔴F676/J504/1863 33歳)Moon

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね

誰に似ているか私に教えて

あの額―そしてうつむいた目

遮る霧は―ええと誰のため?

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが

あごの雰囲気はちがうけど

イシマエル―ずっとお見限り

流行が二人に割り込んで

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

満月にあなたねと私は言う

私の唇はその名を口にする

三日月にやつれ顔に気づく

だけど空に見える同じ輝き

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

晩に大胆に雲がさっと出て

あなたを私から切り離す時

他の薄膜よりも耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせてね

*イシマエル 創世記16-11

さらに、主の使いは彼女に言った。「見よ。あなたは身ごもって男の子を産もうとしている。その子をイシュマエルと名づけなさい。主が、あなたの苦しみを聞き入れられたから。

🔴F735/J737/1863 33歳)🔶Moon

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪

頬は削ったエメラルド

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽

宇宙ぜんたいが月の靴

星は月の帯の飾り宝石

青いディミティ布仕様

🔴F1574/J1528/1882 52歳)🔶Moon

The Moon upon her fluent Route

Defiant of a Road –

The Star’s Etruscan Argument

Substantiate a God –

滑らかに軌道を進む月は

道のことは無視している

星のエルトリアの論法は

神の存在を実証している

If Aims impel these Astral Ones

The ones allowed to know

Know that which makes them as forgot

As Dawn forgets them – now –

目的が星を動かせるなら

知ることを許された者は

忘れさせられた事を知る

夜明けにそうされた今は

[miss ーMistletoe]

miss

🔴F771/J993/1863 33歳)🔶miss

We miss Her, not because We see –

The Absence of an Eye –

Except it’s Mind accompany

Abridge Society

彼女が恋しいげんきな姿が

目に見えないからではなく

目にともなった精神以外は

交友範囲が短縮するから

As slightly as the Routes of Stars –

Ourselves – asleep below –

We know that their superior Eyes

Include Us – as they go –

星の軌道のようにかすかに

私達自身が下界で眠る時も

星が動きながら高貴な瞳で

私達を含めるのを知ってる

🔴995/J985/186535歳)🔶Missing  

The Missing All—prevented Me

From missing minor Things.

If nothing larger than a World’s

Departure from a Hinge—

全てを失くし嘆かなくなった

こまごましたものにいちいち

大きな事が観察されない限り

世界が蝶番から外れただとか

Or Sun’s extinction, be observed—

’Twas not so large that I

Could lift my Forehead from my work

For Curiosity.

太陽が消滅しただとか以上に

私にとってはちいさなことだ

仕事から頭を上げずに済んだ

好奇心にかられることもなく

🔴F1463/J1403 /187848歳)🔶miss

My Maker — let me be

Enamored most of thee —

But nearer this

I more should miss —

創造主さま私をどうぞ

貴方の虜にして下さい

でも近づくと更に一層

寂しさが募る感じです

🔴F1631/J1597/1884 54歳)🔶miss   

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく

全然動かない不屈のこころです

心は千年もの間打ち続けて来た

愛に対してだけ屈服して来た

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え

墓を通り過ぎて心を運びました

私たちにはその権利は禁じられ

慰めもなく推測するだけです

🔴F1786/J1759/ 🔶misses

Which misses most –

The hand that tends

Or heart so gently borne,

‘Tis twice as heavy as it was

Because the hand is gone?

より寂しがるのはどっち

優しく世話を続けた手か

じっと静かに耐えた心か

心が二倍重くなったのは

手がどこかに行ったせい

Which blesses most

The lip that can,

Or that that went to sleep

With “if I could” endeavoring

Without the strength to shape?

より祝福するのはどっち

祝福の言葉にできる唇か

眠るより他なかった方か

出来るならと努力しても

形にできる力もなくて

mistake

🔴F1409/J1375/1876 46歳)🔶 mistake

Death warrants are supposed to be

An enginery of equity

A merciful mistake

死の保証は推測された

公平公正な機械装置と

一つの慈悲深い間違い

A pencil in an Idol’s Hand

A Devotee has oft consigned

To Crucifix or Block

偶像の手の中の鉛筆を

信者は度々捉えてきた

十字架とも絞首台とも

Mistletoe

🔴F60/J44/1859 29歳)🔶 Mistletoe

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも彼女がヤドリギで

私がバラであったなら

貴方のテーブルで賑やかに

ビロードの命を閉じられる

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私はドルイド出身で

貴方は雫の生まれなの

伝統のボタン穴を飾り

貴方にバラを贈ります

[MiracleーMisery]

Miracles

🔴F1126/J1102/1866 36歳)🔶Miracles

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

クチバシは鍵が目も遮断

羽根は低くしおれている

枝を掴む爪も死んだ手袋

今は無感覚に垂れ下がる

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている

奇跡の韻律を貴方の為に

気前よく与える天使達に

🔴F1594/J1626/1882 52歳)🔶Miracle

Pompless no Life can pass away –

The lowliest career

To the same Pageant wends it’s way

As that exalted here –

壮観なしに人生は去らない

最も低い生涯を送った者も

この地で称賛を浴びた者も

同じ葬列の道を進んで行く

How cordial is the mystery!

The hospitable Pall

A “this way” beckons spaciously –

A Miracle for all!

神秘になんと心和むことか

懇切丁寧にもてなすひつぎ

「こちらへ」と心広く招く

あらゆる者にとっての奇跡

Misery

🔴F292/J293/186232歳)🔶Misery

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど

彼がまがり私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

留め金が打ち込まれたよう

息切れかという思いもせず

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が神様と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると有名な物

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように

聖職受任式に言うべき言葉

それはよく知らないけれど

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は雲にかかわる事

雲のうしろに存在する力が

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは

たしかに大きな存在なので

これ以上関わり合えない

🔴F416/J423/1862 32歳)🔶Misery

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり年には結び

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう

あまりに優しくするので

永遠の眠りだと疑うほど

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう

一日の遊びに疲れ切ると

ばらまいたおもちゃ類を

自分では片付けられない

[mine]

mine

🔴F101/J116/1859 29歳)🔶 mine

I had some things that I called mine –

And God, that he called his –

Till, recently a rival laim

Disturbed these amities.

自分の物を持っていた

神様もまた自身の物を

でも最近主張が合わず

親善に破綻をきたした

The property, my garden,

Which having sown with care –

He claims the pretty acre –

And sends a Bailiff there.

自分の所有地と庭園に

用心ぶかく種を播いた

敵は相当な地を要求し

代官を差し向けて来る

The station of the parties

Forbids publicity,

But Justice is sublimer

Than Arms, or pedigree.

確かに相手側の地位は

公表を固く禁じている

けれども正義は崇高だ

武器や家柄なんかより

I’ll institute an “Action” –

I’ll vindicate the law –

Jove! Choose your counsel –

I retain “Shaw”!

私は「訴訟」を起こして

法律の正当性を立証する

ジュピター!弁護士を選べ

私は「ショウ」を雇い続ける

🔴F194/J1072/1861 31歳)🔶mine

Title divine – is mine!

The Wife – without the Sign!

Acute Degree – conferred on me –

Empress of Calvary!

聖なる称号が私のもの

しるしはないけど花嫁

自分が授かる鋭い地位

苦悩の丘の女性皇帝

Royal – all but the Crown!

Betrothed – without the swoon

王冠はないが上品高貴

気絶もせずに婚約済み

God sends us Women –

When you – hold – Garnet to Garnet –

Gold – to Gold –

Born – Bridalled – Shrouded –

神が女にお贈りになる

ざくろ石からざくろ石

金から金へ交換をして

誕生し結婚し死亡した

In a Day –

“My Husband” – women say –

Stroking the Melody –

Is this – the way?

わずか一日のあいだで

「私の夫」と女たちが言う

式典曲を演奏しながら

この方法で合ってるか?

🔴F289/J229/1862 32)🔶 mine

A Burdock – clawed my Gown –

Not Burdock’s – blame –

But mine –

Who went too near 

The Burdock’s Den –

ゴボウが私のガウンを引っ掻いた

ゴボウのせいではなくて私のせい

ゴボウの巣穴に近づきすぎたから

A Bog – affronts my shoe –

What else have Bogs – to do –

The only trade they know –

The splashing Men!

沼が私の靴の片方をはやしたてる

沼には他に何もできることがない

沼たちが知っている唯一の仕事は

人間に水しぶきをはねかけること

Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!

The Elephant’s – calm eyes

Look further on! 

ああ哀れそれから小魚も軽蔑する

象の物静かで慈しみに満ちた瞳は

もっとずっと先を見ているようだ

🔴F411/J528/1862 32歳)🔶Mine

Mine – by the Right of the White Election!

Mine – by the Royal Seal!

Mine – by the Sign in the Scarlet prison –

Bars – cannot conceal!

私のもの―白い選択の権利から

私のもの―王様の封印によって

私のもの―真紅の牢獄の署名で

鉄格子も隠すことはできない

Mine – here – in Vision – and in Veto!

Mine – by the Grave’s Repeal –

Titled – Confirmed –

Delirious Charter!

Mine – long as Ages steal!

私のもの―地上で幻で拒否形で

私のもの―墓地の廃棄によって

称号が与えられて承認された

この酔い痴れるような特許状

私のもの―時が続く限り永遠に

🔴F566/J558/1863 33歳)🔶Mine 

But little Carmine hath her face –

Of Emerald scant – her Gown –

Her Beauty – is the love she doth –

Itself – exhibit – Mine –

洋紅でほのかに染まる顔

僅かにエメラルドの外衣

彼女の美こそ所持する愛

それ自身が示す私の愛も

🔴F942/J839/1865 35歳)Mine

Always Mine!

No more Vacation!

Term of Light – this Day begun!

Failless as the fair rotation

Of the Seasons and the Sun –

いつだって私のもの

もう休みは要らない

光の学期が本日開始

遅滞ない公正な巡回

四季や太陽のめぐり

Old the Grace, but new the Subjects –

Old, indeed, the East,

Yet upon His Purple Programme

Every Dawn, is first.

古い恩寵新たな科目

古い確かに東の方向

でも紫に計画された

夜明けは毎日新しい

🔴F981/J918/1865 35歳)🔶Mine

Only a Shrine, but Mine –

I made the Taper shine –

Madonna dim, to whom all Feet may come,

Regard a Nun –

唯一の聖堂ですが私の聖堂です

聖堂の蝋燭に灯りを灯しました

みんなの足が向かう聖母さまは

ただの尼さんと思っているけど

Thou knowest every Wo –

Needless to tell thee – so –

But can’st thou do

The Grace next to it – heal?

貴方はあらゆる悲しみをご存知

申し上げるまでもありませんが

けれど癒すことに次ぐお慈悲を

与えて下さることは無理ですか

That looks a harder skill to us –

Still – just as easy, if it be thy Will

To thee – Grant Me –

Thou knowest, though, so Why tell thee?

癒しの方が難しい技に思えます

御心に叶えばお易いことですね

願いをお聴き下さいでも貴方は

ご承知なので申し上げません

🔴1539/J1509/1880 50歳)🔶Mine 

Mine Enemy is growing old -

I have at last Revenge -

The Palate of the Hate departs -

私の敵が年老いていく

やっと巻き返しが叶う

憎悪の味がもうしない

If any would avenge

Let him be quick -

The Viand flits -

誰でも敵を討つのなら

早く始めることが肝心

機会を失うもとだから

It is a faded Meat -

Anger as soon as fed - is dead -

’Tis Starving makes it fat -

今にしなびた肉になる

怒りは食べた途端死ぬ

飢えが怒りを太らせる

Miracle

🔴F602/J468/1863 33歳)🔶Miracle

The Manner of its Death

When Certain it must die –

‘Tis deemed a privilege to choose –

‘Twas Major Andre’s Way –

確実に死なねばならない時

自分の死に方を選ぶことは

その人の特権とみなされる

アンドレ少佐の処刑の如く

When Choice of Life – is past –

There yet remains a Love

Its little Fate to stipulate –

How small in those who live –

人生の選択が過ぎ去った後

なお残るものこそ愛だった

愛の小さな運命は規定する

生きる者は何と小さいのか

The Miracle to tease

With Bable of the styles –

How “they are Dying mostly – now” –

And Customs at “St. James”!

聖人の奇跡をからかいだす

死に方についての無駄話で

「今は大方こう死ぬ」とか

「聖ヤコブ」の風習だとか

[Midnightーmind]

Midnight

🔴F382/J425/1862 32歳)🔶Midnight

Good Morning – Midnight –

I’m coming Home –

Day – got tired of Me –

How could I – of Him?

真夜中お早うございます

私は家に帰るところです

昼は私にもう飽きました

私に飽きたりできますか

Sunshine was a sweet place –

I liked to stay –

But Morn – didn’t want me – now –

So – Goodnight – Day!

陽だまりは素敵なところ

私はまだいたかったのに

朝は私を望まないのです

だから昼さんさようなら

I can look – can’t I –

When the East is Red?

The Hills – have a way – then –

That puts the Heart – abroad –

私に見えるの見えないの

東の空が赤く染まるのを

そのとき丘は心を広げる

ある習わしがあるのです

You – are not so fair – Midnight –

I chose – Day –

But – please take a little Girl –

He turned away!

真夜中貴方は美しくない

私は昼を選んだけれども

小さな少女を受け容れて

昼は拒んで行きました

🔴F1055/J1095/1865 35歳)🔶Midnights 

To Whom the Mornings stand for Nights,

What must the Midnights – be!

朝が夜の肩を持つのは誰のため

夜中が受け持つのは何になるの

mighty

🔴F1252/1872 42歳)🔶 mighty

It is the Meek that Valor wear

Too mighty for the Bold.

剛勇を纏うのは柔和な人

豪胆な人には強力過ぎる

Mind

🔴F1381/J1354/187545歳)🔶Mind

The Heart is the Capital of the Mind.

The Mind is a single State.

The Heart and the Mind together make

A single Continent.

心は精神の首都

精神は一つの州

心と精神が共に

一つ大陸を作る

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.

住民はただ一人

それだけで充分

この歓喜の国を

探せ自分自身を

🔴F1384/J1355/1875 45🔶Mind

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら

機知の脳は痩せ衰える

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠

🔴F1730/J1663 🔶 mind

His mind of man, a secret makes

I meet him with a start

He carries a circumference

In which I have no part —

彼の人間の心は秘密が作る

私は彼に会う時は心震える

彼が自分の周りに描く円に

私の入り込むすきまはない

Or even if I deem I do

He otherwise may know

Impregnable to inquest

However neighborly —

私が入っているつもりでも

彼の方は違った受け止めで

探索してもかないはしない

どんなに近くにいようとも

[Memory②ーMerchant]

🔴F1301/J1266/1873 43歳)🔶Memory

When Memory is full

Put on the perfect Lid –

This Morning’s finest syllable

Presumptuous Evening said –

記憶があふれそうな時は

ぴったり蓋を閉めなさい

今朝の最上の言葉でさえ

夜に生意気だと言われる

🔴F1343/J1242/1874 44歳)🔶memory

To flee from memory

Had we the Wings

Many would fly

Inured to slower things

記憶から逃れるために

もし我々に翼があれば

多くの人は飛ぶだろう

遅いことに慣れている

Birds with dismay

Would scan the mighty Van

Of men escaping

From the mind of man

小鳥たちは驚きの目で

一団を凝視するだろう

人が逃げて行く様子を

人の心から抜け出して

🔴F1385/J1273/1875 45🔶Memory

That sacred Closet when you sweep –

Entitled “Memory” –

Select a reverential Broom –

And do it silently –

「思い出」と名付けられた

神聖な小部屋の掃除には

最も敬虔なる箒を選んで

そっと静かに掃き浄めよ

‘Twill be a Labor of surprise –

Besides Identity

Of other Interlocutors

A probability –

驚きの仕事となるだろう

身元確認を済ませてから

語り合うほかの人たちの

きっとこうなる可能性

August the Dust of that Domain –

Unchallenged – let it lie –

You cannot supersede itself,

But it can silence you –

領域の塵は尊厳そのもの

挑まずそっとしておいて

塵に置き変われないけど

汝を黙らすことはできる

🔴F1770/J1753/? 🔶memory

Through those old grounds of memory,

The sauntering alone

Is a divine intemperance

A prudent man would shun.

古い思い出の地を通り

独りで散策するなんて

神々しいほどの不節制

慎重な人はしないはず

Of liquors that are vended

‘Tis easy to beware

But statutes do not meddle

With the internal bar.

販売されている酒なら

用心するのは容易な事

けれども規則や法令は

心の酒場に干渉しない

Pernicious as the sunset

Permitting to pursue

But impotent to gather,

The tranquil perfidy

夕陽と同じく有害な事

追求する事は出来ても

集めることは不可能な

静かなる裏切り行為

Alloys our firmer moments

With that severest gold

Convenient to the longing

But otherwise withheld.

我らの確固たる瞬間を

純金と混ぜあわすこと

憧れるには便利だけど

他の場合は差し止める

mention

🔴F1277/J1342/1873 43歳)🔶 mention

“Was not” was all the statement.

The Unpretension stuns –

Perhaps – the Comprehension –

They wore no Lexicons –

「ではなかった」の一言だけ

呆然とする気取りのなさは

多分早飲み込みということ

辞書は持参していなかった

But lest our Speculation

In inanition die

Because “God took him” mention –

That was Philology –

とは言っても私達の推測が

飢え死にしたりしないよう

「神は彼を召した」のだから

それこそ言語学だったのだ

Merchant

🔴F687/J621/186333歳)🔶Merchant

I asked no other thing—

No other—was denied—

I offered Being—for it—

The Mighty Merchant sneered—

他にない物を欲しいと言った

他にない物はないと断られた

せっかくある物を上げたのに

狡猾な商人はにやりと笑った

Brazil? He twirled a Button—

Without a glance my way—

"But—Madam—is there nothing else—

That We can show—Today?"

ブラジル?彼はボタンを弄り

私には見向きもせずに答えた

でもね奥さん今日は他に何か

お見せ出来る物はないですか

🔴F788/J709/1863 33歳)🔶 Merchant

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は競り売りだ

ひとの頭のなかの

貧乏なら許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でもきっと私達は

屋根裏を出るべき

白の創り主の元に

雪は売らないで

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み

だから体を与えた

神様に売りなさい

王宮の芳しい風を

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする商人よ

天の恵みを届け

決してひとの心を

値札で冒涜するな

🔴F1134/J1131/1867 37歳)🔶Merchant

The Merchant of the Picturesque

A Counter has and sales

But is within or negative

Precisely as the calls –

美しい風景の商人は

一つの帳場でご商売

でも内側で消極的で

売り声と全く同じ

To Children he is small in price

And large in courtesy –

It suits him better than a check

Their artless currency –

子供に値段は少額で

懇切丁寧なもてなし

小切手より適してる

子供の無邪気の通貨

Of Counterfeits he is so shy

Do one advance so near

As to behold his ample flight –

偽物に対して慎重だ

近づいてきたときは

遥か遠くに逃亡する

[MelodyーMemory]

Melody

🔴F334/J321/1862 32歳)🔶Melody

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる

房なりの曲を震わせ送る

神々と私だけに許された

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に受け継がれた遺産

芸術でも修得出来ないし

泥棒にも盗めない代物だ

なぜなら自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない

骨よりもずっと深い奥で

何日間も秘匿されている

時には骨壺の中でさえも

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと

本来のなにか奇妙な形で

より風変わりな祝祭日に

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り楽団を作り

コツコツとドアを叩いて

頭上で小鳥達が群れ飛び

オーケストラを奏でる

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを切に願う

純な無法者がもしいたら

精霊の歌も聞いていない

荘厳に木に沸き立つ曲を

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上の空中を

隊列を崩してはまた再び

結束しそして通り過ぎた

縫い目なき一団となって

🔴F505/J785/1863 33歳)🔶melody

They have a little Odor – that to me

Is metre – nay – ’tis melody –

And spiciest at fading – indicate –

A Habit – of a Laureate –

ほのかな香りだが私にとって

メートルというよりメロディ

萎れてくるともっと強い辛さ

月桂冠を頂いた詩人の習性

🔴F849/J797/1864 34歳)🔶 Melody

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる

🔴1614/J1578/188353歳)🔶 Melody

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる

ケーキの期限は一日だけ

でも音楽に似た思い出は

ピンクの色が永遠に続く

Memory

🔴F781/J744/1863 33歳)🔶Memory

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は目の冴えた記憶

仲間は一斉にざわつき

目に見えない昔の霊が

窓や戸口にあらわれる

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は魂の前に置かれ

マッチの火で照らされ

吟味するのを容易にし

信念が続く助けとなる

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には治療薬がない

神にも治せない病気だ

それは神の制度であり

地獄に見合う物だから

🔴F869/J939/1864 34歳)🔶Memory

What I see not, I better see –

Through Faith – my Hazel Eye

Has periods of shutting –

But, No lid has Memory –

見えないものがよく見える

信仰を通して赤褐色の瞳が

私が閉じるその都度ごとに

でも瞼には記憶がないけど

For frequent, all my sense obscured

I equally behold

As someone held a light unto

The Features so beloved –

しばしば全感覚は霞むのに

私には全くおなじに見える

誰か光を掲げているように

いとしい人のお顔の上に

And I arise – and in my Dream –

Do Thee distinguished Grace –

Till jealous Daylight interrupt –

And mar thy perfectness –

そこで起き上がり夢心地で

あなたに特別やさしくする

嫉妬深い太陽が邪魔をして

完璧な姿を傷つけるまで

🔴F881/J718/1864 34歳)🔶Memory

I meant to find Her when I came –

Death – had the same design –

But the Success – was His – it seems –

And the Surrender – Mine –

来るなり彼女を探そうとした

死もまた全く同じ計画だった

けれど成功は死だったみたい

そして降参が私のものだった

I meant to tell Her how I longed

For just this single time –

But Death had told Her so the first –

And she had past, with Him –

どんな思いか告げようとした

あまりにも孤独な時間のため

けれど死が先に彼女に告げた

死と共に彼女は去って行った

To wander – now – is my Repose –

To rest – To rest would be

A privilege of Hurricane

To Memory – and Me.

漂泊が今では私の休憩の場所 

お休みするお休みすることが

大きな嵐に遭遇した者の特権

記憶のための私自身のための

🔴F886/J784/1864 34歳)🔶Memory

Bereaved of all, I went abroad –

No less bereaved was I

Upon a New Peninsula –

The Grave preceded me –

全て奪われ外国に赴いた

そこでまた私は奪われた

新しい半島に行ってみた

墓はもう先回りしていて

Obtained my Lodgings, ere myself –

And when I sought my Bed –

The Grave it was reposed upon

The Pillow for my Head –

私より先に入室していた

私の寝床を探してみると

墓がすでに就寝していた

私に用意された枕の上で

I waked to find it first awake –

I rose – It followed me –

I tried to drop it in the Crowd –

To lose it in the Sea –

起きると墓は先廻りして

立つと後ろをつけてきた

人混みに墓を捨てるため

海の中に投げ込むために

In Cups of artificial Drowse

To steep it’s shape away –

The Grave – was finished – but the Spade

Remained in Memory –

人工の眠りを誘う酒杯に

姿を浸して消そうとした

墓は消えたのに墓の鍬は

今でも記憶に残っている

[MarchーMay]

March

🔴F1194/J1213/1871 41歳)🔶March

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色

全部新しく背が高い

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に

🔴F1320/J1320/1874 44歳)🔶March

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さんさあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん元気他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さんさあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きましたそれに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあお顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さんごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり

🔴F1422/J1404/1877 47歳)🔶March 

March is the Month of Expectation.

The things we do not know –

The Persons of prognostication

Are coming now –

三月は期待に満ち溢れる月

我々の知らないことがらや

予め知らされていた人物が

次から次へとやって来る

We try to show becoming firmness –

But pompous Joy

Betrays us, as his first Betrothal

Betrays a Boy.

顔をきりりと結ぼうとする

でももったいぶった喜びが

我々を裏切る最初の婚約が

男の子を裏切るみたいに

martyrs 

🔴F47/J38/1858 28歳) 🔶martyrs 

By such and such an offering

To Mr So and So –

The web of live woven –

So martyrs albums show!

だれそれなにがしに献上された

かくかくしかじかの捧げもので

命の織物が織られていることは

殉教者のアルバムで示される

🔴187/J795/1861 (31🔶 Martyrs

Through the Straight Pass of Suffering

The Martyrs even trod -

Their feet opon Temptation -

Their faces - opon God -

苦難の一本道を抜けて

殉教者たちは突き進む

足元は誘惑に打ち克ち

顔は神様を仰ぎ見て

A Stately - Shriven Company -

Convulsion playing round -

Harmless as Streaks of Meteor -

Opon a Planet's Bond -

赦され荘重に進む一行は

周囲の天変地異にも無害

他愛ない流星の光の尾が

惑星の絆に無害なように

Their faith the Everlasting Troth -

Their Expectation - fair -

The Needle to the North Degree

Wades so - through Polar Air -

殉教者の信仰は永遠の証

望むところは澄み切って

方位磁石は真北を指示し

極地の空気を抜け行く

 

🔴F665/J544/1863 33歳)🔶 Martyr

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

殉教詩人は苦しみを語らず

歌のことばにつくりあげた

現世での名前が麻痺しても

限りある運命は人を励ます

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

殉教画家達は語らなかった

作品に思いを託して伝えた

意識の指が動きを止めても

芸術に平和の技術を求めて

May

🔴F13/J24/1858 28歳)🔶May 

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり

祭日を心底楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ歩む足

村の通りを歩きはしない

森の中で見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて

こんなに素敵な鐘も緑も

こんなに静かな行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで

朝まで飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って共に歌いたい

神秘の緑の上の人たちよ

五月の朝ごと問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ幻想的な鐘が

向こうの谷の私に告げる

別の夜明けに向かって

🔴F29/J22/1858 28歳)🔶May 

All these my banners be.

I sow my – pageantry

In May –

みんなが私の旗印

私は祭の種を蒔く

風薫るこの五月に

It rises train by train –

Then sleeps in state again –

My chancel – all the plain  Today.

次々と起き上がり

また安らかに眠る

聖堂は今日は野原

🔴F976/J977/1865 35歳)🔶May

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある

何と公平なことか

異国の人の想像は

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人

何と楽しい驚きか

自然というものは

聖者や普通の隣が

五月を過ごす所

[Madnessー mandolin]

Madness

🔴F423/J410/1862 32歳)🔶Madness

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た

心から感謝申します

酷い恐怖を我慢した

魂に歌をたのみます

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った

弓は粉々に砕け散り

復元に手間が必要で

別の朝が来るまでに

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

その翌日は前の日の

丸二日分の大きさで

恐怖を前に繰り広げ

他に何も見えません

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

俄かに脳が笑い出し

口籠るのは馬鹿の様

もう何年も前なのに

まだ口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

中が何かおかしくて

その昔自分だった人

今と同じと思えずに

これが狂気かこれが?

🔴620/J435/1863 33歳)🔶Madness

Much Madness is divinest Sense -

To a discerning Eye -

Much Sense - the starkest Madness -

'Tis the Majority

ひどい狂気は最高の正気

見極められる鋭い目には

ひどい正気は全くの狂気

いつも多数派が勝ち誇る

In this, as all, prevail -

Assent - and you are sane -

Demur - you're straightway dangerous -

And handled with a Chain -

ほかの全てもこれと同じ

賛同すると貴方は正気

反対すると危険の札付き

貴方は鎖につながれる

🔴F1310/J1284/1873 43歳)🔶Madness

Had we our senses

But perhaps ’tis well they’re not at Home

So intimate with Madness

He’s liable with them

我々に分別があればいい

でもくつろがぬ方がいい

分別は狂気と親しいので

狂気と一緒になりがちだ

Had we the eyes within our Head –

How well that we are Blind –

We could not look upon the Earth –

So utterly unmoved –

目が頭の中にあればいい

盲目ならどんなにいいか

我々は地を見下ろせない

完全に感動しないでは

🔴F1356/J1333/1875 45歳)🔶Madness

A little Madness in the Spring

Is wholesome even for the King,

But God be with the Clown –

春のささやかな狂気は

王様にとっても健全だ

神様は道化と一緒の筈

Who ponders this tremendous scene –

This whole Experiment of Green –

As if it were his own!

この素晴らしい光景を

この緑の実験の全部を

自分の物と考えている

Madonna

🔴F762/J648/1863 33歳)🔶 Madonna

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい―貴方が死ぬ時

必ず誰かが私を呼びに来るように

貴方の最期の吐息は私のものです

貴方の眼を閉じるのは私の役です

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で鋳造なさった

金貨を貴方の目に置いたりせずに

貴方の沈んだ目が求める私の唇を

たった一つの留め金にして下さい

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても私一人は留まる

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても

私の生命を復元すれば間に合う

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして私の献酒は全て注がれる

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも私の役

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に留まるように

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを叶える為に

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂りもたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば

キリストは私を見放されたけれど

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに

決してそんな遥か後ろからでなく

私自身の天国というものを求める

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されておられませんでしたか?

magical

🔴F1175/J1165/1870 40歳)🔶magical

Contained in this short Life

Are magical extents

The soul returning soft at night

To steal securer thence

この短い人生の中に

神秘の広がりがある

魂は夜ひそかに戻り

以後安全に忍び寄る

As Children strictest kept

Turn soonest to the sea

Whose nameless Fathoms slink away

Beside infinity

厳しく仕付けた子が

真っ先に海に駆ける

名のない深みは去る

無限のかたわらに

Majesty/Majesties

🔴F613/J356/1863 33歳)🔶 Majesty

The Day that I was crowned

Was like the other Days –

Until the Coronation came –

And then – ’twas Otherwise –

私が王冠を授かった日は

他の日と変わりなかった

でもいざ戴冠の時になり

違いが生まれた

As Carbon in the Coal

And Carbon in the Gem

Are One – and yet the former

Were dull for Diadem –

まるで石炭の中の炭素と

宝石の中にある炭素とが

同じ一つなのに―片方は

王冠にそぐわないように

I rose, and all was plain –

But when the Day declined

Myself and It, in Majesty

Were equally – adorned –

私が立つ時は平凡だった

けれども陽が沈み行くと

私とあの人は王位の格に

ふさわしく飾り立てた

The Grace that I – was chose –

To Me – surpassed the Crown

That was the Witness for the Grace –

‘Twas even that ’twas Mine –

私が選ばれたという恵み

私にとっては王冠以上だ

王冠は正に恵みの象徴で

私が戴くのは当然だった

🔴F894/J1691/1865 35歳)🔶 Majesties

The Overtakelessness of Those

Who have accomplished Death –

Majestic is to me beyond

The Majesties of Earth –

死に辿り着いた人々には

どうしても追いつけない

地上の威厳全てをしのぐ

名状し難い威厳がある

The Soul her “Not at Home”

Inscribes upon the Flesh,

And takes a fine aerial gait

Beyond the Writ of Touch

魂は外出中という文字を

その肉体の上に刻み込み

風のように軽い足取りで

接触の令状を踏み越える

mandolin

🔴F1005/J1005/1865 35歳)🔶 mandolin

Bind me — I still can sing —

Banish — my mandolin

Strikes true within —

私を縛って―それでも歌える

追い出して―私のマンドリンは

こころの奥に鳴り響く

Slay — and my Soul shall rise

Chanting to Paradise —

Still thine.

私を殺して―魂は昇る

口ずさみながら楽園に

今も変わらず貴方のもの

[Love②ーLute]

🔴F1172/J1248/1870 40歳)🔶Love

The incidents of Love

Are more than it’s Events –

Investment’s best expositor

Is the minute Per Cents –

愛に関する挿話なら

愛の事件より数多い

投資の最善の論評は

ほんのわずかな割合

🔴F1526/J1485/1880 50歳)🔶Love

Love is done when Love’s begun,

Sages say –

But have Sages known?

Truth adjourn your Boon

Without Day.

愛は始まる時終わる

世の賢者たちは言う

でも賢者はご存知か

真実は愛のめぐみを

無期限に延長する

🔴1747/ J1765(?)  🔶Love  

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

 

在るもの全てが愛なのは

愛でわかってること全て

十分で積み荷の重さなら

わだちの深さで判るはず

🔴F1758/J1731/   🔶Love

Love can do all but raise the Dead

I doubt if even that

From such a giant were withheld

Were flesh equivalent

愛は死者の蘇生以外全て可能

私が疑問に思っていることは

大きすぎ巨人を抑えられるか

もしも肉体に相当するのなら

But love is tired and must sleep,

And hungry and must graze

And so abets the shining Fleet

Till it is out of gaze.

でも愛も疲れる眠らなければ

お腹もすく草も食べなければ

愛は輝く艦隊を扇動しかけて

視界からさっさと消えて行く

Lover

🔴F628/J440/1863 33歳)🔶Lovers

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に際しては

小物を贈るのが習わし

信じる心の助けとなる

遠距離の恋人同士には

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

好みによって品物様々

遠い旅先のクレマチス

私が頂いた巻き毛一本

チリチリ電気の髪の毛

🔴F1330/J1314/1874 44歳)🔶Lover

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee –

When a Lover is an Owner

Different is he –

恋人が乞食だったら

ひざはみすぼらしい

恋人が富貴だったら

くっきりするちがい

What he begged is then the Beggar –

Oh disparity –

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy –

彼が求めたのは乞食

何という不釣り合い

天のパンは立腹授与

まるで恥辱のように

lute

🔴F324/J261/1862 32歳)🔶lute

Put up my lute!

What of – my Music!

Since the sole ear I cared to charm –

Passive – as Granite – laps my music –

Sobbing – will suit – as well as psalm!

私のリュートはしまってね

私の音楽なんか何になるの

うっとりさせたい方の耳は

石みたいに無反応聞き流し

嘆きも賛美歌も同じ扱い

Would but the “Memnon” of the Desert –

Teach me the strain

That vanquished Him –

When He – surrendered to the Sunrise –

Maybe – that – would awaken – them!

砂漠のメムノン像があれば

私に節回しを教えて下さい

日の出に降伏なさるその時

あの方を屈服させる調べを

それなら目覚めさせられる

 

🔴F405/J366/1862 32歳)🔶Lute

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

あの方の生命を仕舞い込んだ

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり

ごく平凡な苦痛を和らげたり

通り道の小石を取り除いたり

好きな曲を演奏したりした

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

リュートで少し新曲を弾くと

あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足

たいそう華奢で小さな長靴は

まるでカモシカの如く跳べた

お使いのお許しが出ただけで

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも

お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをしてあそぶより

横笛に合わせ飛び跳ねるより

一日中蜂を追いかけるより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する

医者はそのうち訪れなくなる

世間は自分のことにかまける

塵はあなたの名声を困らせる

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった

[Love①]

Love

🔴F285/J673/186232歳)🔶Love

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて天上へ踊り上がるもの

🔴F293/J263/1862 32歳)🔶Love

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって神を象徴する

私の脇腹の上のヴェール

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった

名は私のから遠く隔たり

窮状などないかのように

昨日印刷されたところ

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中

私の両眼は視線をむけた

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと手が必要二つだけ

新たに鎧を着た幽霊一体

危険の防止に与えられた

大股で進軍する巨大な愛

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛

土塊の体の前で土に潜み

天国が誇るもの全てでも

その記念品を手放さない

🔴452/J453/1862 32歳)🔶Love

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠

🔴F562/J394/1863 33歳)🔶Love

‘Twas Love – not me –

Oh punish – pray –

The Real one died for Thee –

Just Him – not me –

それは愛でした私ではなかった

お願いです罰をあたえて下さい

真実の愛があなたのため死んだ

まさに愛でした私ではなかった

Such Guilt – to love Thee – most!

Doom it beyond the Rest –

Forgive it – last –

‘Twas base as Jesus – most!

あなたを心から愛するのは大罪

何よりもそのことに審判を下し

お願いです最後は赦して下さい

イエスのように最も卑劣な罪

Let Justice not mistake –

We Two – looked so alike –

Which was the Guilty Sake –

‘Twas Love’s – Now Strike!

公正公平な裁きをお与え下さい

私達はとてもよく似ていました

お互い重い罪を負っていました

愛という大罪さあお打ち下さい

🔴F652/J549/1863 33歳)🔶 love

That I did always love

I bring thee Proof

That till I loved

I never lived – Enough –

いつも愛しておりました

証拠を申し上げましょう

愛しはじめたその日まで

十分生きてはいなかった

That I shall love alway –

I argue thee

That love is life –

And life hath Immortality –

いつまでも愛し続けます

あなたに説明してみます

愛はいのちそのものです

いのちは永遠に不滅です

This – dost thou doubt – Sweet –

Then have I

Nothing to show

But Calvary –

愛しい方よ今のことばを

あなたが疑いなさるなら

示せるものはありません

十字架の像のほかには

🔴F763/J478/1863 33歳)🔶 Love

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされたので

人生は豊かではなかった

憎み続けられるほどには

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれどあんなに一生懸命

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に思われた

🔴F840/J924/1864 34歳)🔶Love

Love – is that later Thing than Death –

More previous – than Life –

Confirms it at it’s entrance – And

Usurps it – of itself –

愛は死より後に来るもの

生よりもっと以前のもの

入口で愛を確証しそして

自分で自分を奪い取る

Tastes Death – the first – to hand the sting

The Second – to it’s friend –

Disarms the little interval –

Deposits Him with God –

最初に死を味わい毒針を

次に自分の友達に手渡す

一瞬間敵意を消し去って

自分自身を神に預ける

Then hovers – an inferior Guard –

Lest this Beloved Charge

Need – once in an Eternity –

A smaller than the Large –

やがて下位の衛兵が進む

この最愛の託された人が

永遠に一度求めないかと

大なる者より小さき者を

🔴980/J917/186535歳)🔶Love

Love—is anterior to Life—

Posterior—to Death—

Initial of Creation, and

The Exponent of Earth—

愛はいのちより前に

死より後にあるもの

創造物の最初の言葉

地球を代弁するもの

🔴F1094/J887/186535歳)🔶love

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer —

Till it an Antique fashion shows —

Like Costumes Grandsires wore.

愛を着古し他と一緒に

衣装戸棚に仕舞い込む

いつしか年代物になる

祖父の愛着の服みたい

[lost②ーlot]

🔴F158/J104/1860 30歳)🔶lost

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head 

And mourn.

亡くした場所にそっと歩み寄り

花壇から取った甘い花の種を蒔き

頭の置き場で立ち止まって

哀悼の意を捧げます

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard, 

Though stone!

亡くした人を恭しく譲ります

荒々しい口調冷酷な言葉から

その枕は耳があるように感じられて

ただの石なのですけれど

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice 

Like this!

亡くした時はこれでわかります

黒の帽子薄墨色の喪服

私の声は少し震えています

このように

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago 

Next Bliss!

なぜ亡くしたかみんなは知っています

真っ白な雪の衣装をまとった人たちは

一世紀も前に帰宅したのも

次なる至上の喜びのため

🔴F316/J256/1862 32歳)🔶lost

If I’m lost – now

That I was found –

Shall still my transport be –

That once – on me – those Jasper Gates

Blazed open – suddenly –

私が今途方にくれていても

私は見つけられたのだから

今後も恍惚状態でいられる

かつて私にあの碧玉の門が

突然赤々と輝いて開いた

That in my awkward – gazing – face –

The Angels – softly peered –

And touched me with their fleeces,

Almost as if they cared –

不器用に見つめる私の顔を

天使たちがそっと覗き込み

羊毛の毛皮で触れてくれた

気遣ってくれているように

I’m banished – now – you know it –

How foreign that can be –

You’ll know – Sir – when the Savior’s face

Turns so – away from you –

今私は追放の身ご存知よね

それがどれ程異質なことか

救世主がこうして貴方から

顔を背けているお気づきね

🔴F702/J472/1863 33歳)🔶 lost

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て

私の扉を選ぶようでないなら

距離は私を苦しめなかった筈

以前は望みもしなかったから

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ

見ることなんて思わなかった

ふたつの喪失が私を苦しめる

失われた物と私が失った物と

🔴F1274/J1219/1872 42歳)🔶lost

Now I knew I lost her -

Not that she was gone -

But Remoteness travelled

On her Face and Tongue. 

彼女の喪失を悟る

逝ったからでなく

表情や舌の動きに

他人行儀が動いた

Alien, though adjoining

As a Foreign Race -

Traversed she though pausing

Latitudeless Place.

近隣なのに異質で

違う人種のようだ

停滞しながら移動

緯度のない場所を

Elements Unaltered -

Universe the same

But Love's transmigration -

Somehow this had come -

元素自身は不変で

宇宙自身も同様だ

愛だけが移住した

なぜかそうなった

Henceforth to remember

Nature took the Day

I had paid so much for -

His is Penury

以来本来の自然は

回想に明け暮れた

代償を払ったのに

自然は貧乏だった

Not who toils for Freedom

Or for Family

But the Restitution

Of Idolatry.

 

骨折りは自由の為

家族の為でもなく

みなが取り戻す為

再び偶像崇拝を  

Lot

🔴F862/J681/1864 34歳)🔶 Lot

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした

先日庭に育ったものは

ブドウとトウモロコシ

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も絶えず耕せば

その労力は報われる筈

種がリビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ

[lose/loss /lost①]

loseloss lost

🔴F28/J21/185828歳)🔶lose

We lose—because we win—

Gamblers—recollecting which

Toss their dice again!

負けるのは勝つから

賭博師たちよ心して

またサイコロを振れ!

🔴F30/J22/1858 28歳)🔶lose 

To lose – if One can find again –

To miss – if One shall meet –

The Burglar cannot rob – then –

The Broker cannot cheat.

失くす―発見出来たなら

見失う―再会出来たなら

泥棒にだって盗めないし

仲買人にだって欺けない

So build the hillocks gaily –

Thou little spade of mine

Leaving nooks for Daisy

And for Columbine –

元気に丘を築いて下さい

私のかわいいシャベル様

雛菊の寝床を忘れないで

オダマキの花の隠れ家も

You and I the secret

Of the Crocus know –

Let us chant it softly –

“There is no more snow!”

あなたと私が知っている

クロッカスの秘密のこと

そっと二人で歌いましょう

「もう雪は降らないわ!」

🔴F1139/J1106/1867 37歳)🔶lose

We do not know the time we lose –

The awful moment is

And takes it’s fundamental place

Among the certainties –

負ける時は判らない

その恐るべき瞬間は

基本の場所に留まり

確信の中に存在する

A firm appearance still inflates

The card – the chance – the friend –

The spectre of solidities

Whose substances are sand –

堅い外見は尚膨らむ

トランプ好機お友達

堅実さのスペクトル

その実態はただの砂

 

🔴F1072/J959/1865 35歳)🔶loss

A loss of something ever felt I –

The first that I could recollect

Bereft I was – of what I knew not

Too young that any should suspect

常に何かなくなった気分だった

記憶に残っている最初のことは

わからないものを取られた感じ

幼なすぎて悲しんでいる子供が

A Mourner walked among the children

I notwithstanding went about

As one bemoaning a Dominion

Itself the only Prince cast out –

歩いてると誰も勘付かなかった

私はあちこちをさまよい続けた

たった一人の王子が追放された

王国を嘆き悲しむ人のように

Elder, Today, A session wiser,

And fainter, too, as Wiseness is

I find Myself still softly searching

For my Delinquent Palaces –

今では一学期ぶん年を取り

賢さのくせで気弱になった

今でも私は探し求めている

務めを怠った多くの宮殿を

And a Suspicion, like a Finger

Touches my Forehead now and then

That I am looking oppositely

For the Site of the Kingdom of Heaven –

ある疑念が時々指のように

私の額をさわっては消える

もしかしたら天国の場所を

反対側に探していないかと

🔴F20/J29/1858 28歳) 🔶lost 

If those I loved were lost

The Crier’s voice w’d tell me –

If those I loved were found

The bells of Ghent w’d ring –

愛する方が迷子になったら

泣き叫ぶ声が教えてくれる

愛する方が見つかったなら

ゲントの鐘が鳴り響く

Did those I loved repose

The Daisy would impel me.

Philip – when bewildered

Bore his riddle in!

愛する方が眠っていたら

ヒナギクが私を休ませる

フィリップ困り果てた時

自分の謎を掘り下げて

🔴F39/J49/1858 28歳)🔶lost 

I never lost as much but twice –

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

二度だけ途方にくれた

それは芝生での出来事

二度共私は乞食として

神の戸口にたたずんだ

Angels – twice descending,

Reimbursed my store –

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

天使が二度共舞い降りて

私の負債を払ってくれた

強盗!銀行家―父なる神!

私はまたもや一文無し!

 🔴F132/J160/1860 30歳)lost 

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

私が救われた時ちょうど迷子だった

ちょうど世界が遠のくのを感じたところだった

ちょうど私をベルトで締め永遠に着手したところだった

息を吹き返した時

そして反対側で

失望した潮が引いて行く音を聞いた

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還した者として感じるのは

話すべき筋の不思議な秘密

未知の岸辺を回ってきた船乗りや

恐ろしい戸口から来た青ざめた語り手

封を閉じる前の

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

この次は帰らずに

この次はすべてを見てこよう

耳で聞いたこともなく

目で見たこともない事柄も

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

この次はとどまろう

時代がいくつも過ぎ去って

幾世紀がゆっくりと進み

いくつもの周期が巡っても

[lonesomeーLord]

lonesome

🔴F326/J262/1862 32歳)🔶lonesome

The lonesome for they know not What –

The Eastern Exiles – be –

Who strayed beyond the Amber line

Some madder Holiday –

孤独な者たちの事を人は知らない

東の亡命者たちはどんな人たちか

琥珀色の国境を越えた旅人たちは

ある茜色の祝日に迷いながらも

And ever since – the purple Moat

They strive to climb – in vain –

As Birds – that tumble from the clouds

Do fumble at the strain –

それから事あるごとに紫色の堀を

彼らは登ろうとするが無駄だった

雲から転がり落ちてくる小鳥達が

はじめての緊張に戸惑うように

The Blessed Ether – taught them –

Some Transatlantic Morn –

When Heaven – was too common – to miss –

Too sure – to dote upon! 

祝福を受けた天空が彼らに教えた

大西洋を越えた向こう側のある朝

天国が消えてもいい程ありふれて

確実過ぎ溺愛することもできない

🔴F1441/J1418/1877 47歳)🔶lonesome

How lonesome the Wind must feel Nights –

When People have put out the Lights

And everything that has an Inn

Closes the shutter and goes in –

どんなに風は夜を孤独に感ずるか

人々は灯りを消し

宿のあるものは皆

鎧戸をおろし中に入って行く

How pompous the Wind must feel Noons

Stepping to incorporeal Tunes

Correcting errors of the sky

And clarifying scenery

どんなに風は昼を尊大に感ずるか

身体のない旋律に足取り合わせ

空の誤りを訂正し

風景を浄化して行く

How mighty the Wind must feel Morns

Encamping on a thousand Dawns –

Espousing each and spurning all

Then soaring to his Temple Tall –

どんなに風は朝を力強く感ずるか

千の夜明けの上にテントを張り

それぞれ採用し全てはねつけて

高い宮殿に舞い上がって行く

longest

🔴F1153/J1769/1868 38歳)🔶 longest

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう

苦悩を火あぶりにしても

必ずまた元に戻るはず

Look

🔴F1731/J1689/🔶Look 

The Look of thee, what is it like

Hast thou a hand or Foot

Or mansion of Identity

And what is thy Pursuit

貴方の面影何似なの

手や足は持ってるの

身元証明の館はある

追求している物は何

Thy fellows are they realms or Themes

Hast thou Delight or Fear

Or Longing – and is that for us

Or values more severe –

仲間は王国か主題か

喜び恐れは感ずるの

憧れ私たちへの憧れ

又は更に厳しい価値

Let change transfuse all other Traits

Enact all other Blame

But deign this least certificate

That thou shalt be the same –

他の特質が変化しても

他の責め全て受諾する

この保証だけ譲れない

貴方は常に同じという

  

Lord

🔴F474/J487/1862 32歳)🔶Lord

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所

ほら私の家は天国にある

🔴F1063/J871/1865 35歳)🔶Lord

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は急がねばならない

星々も速く廻らねばならない

天国の領域で

主のみ焼かれていらっしゃる

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳,東と西

北と南は神様が

お顔を一点に集中なさり

蛍のように輝くとき逃げ去る

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きもの

ああ日を追い求めて

阻まれた瞳

神様は蝋燭をおもてなしになる

貴方のためだけに

🔴F1112/J945/1865 35歳)🔶Lord

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

これは脳裏に咲いた花

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった

精霊が実を結ばせた花

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気

洪水の舌のように迅速

そんな魂の花について

成長過程は未知のまま

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時喜びは少数

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花

[lonely/lonelier/Loneliness]

lonelylonelierLoneliness

🔴F311/J289 /1862 32歳)🔶lonely

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

道外れに並ぶ数軒の寂しい家

泥棒が好みそうなたたずまい

門には木のかんぬきがかかり

うなだれるように低い所の窓

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

さあお入りと招待するようで

そのまま柱や玄関に通じてる

二人なら這ってはいれそうだ

泥棒の一人が七つ道具を持ち

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

もう一人は中をのぞきこんで

家人が眠ってるのを確かめる

咎め立てするような目つきで

小さな事では驚いたりしない

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

夜の台所は整然とした気配で

時計がただひとつだけあって

でもさるぐつわでカチカチの

音もなくネズミ達も鳴かない

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

そのうえ壁までがだまりこみ

なにもかもがだまったままだ

半開きのメガネが微かに動く

暦だけは事態を読み込めてる

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

床の敷物が急に目配せをした

それとも神経質な星だったか

月が階段をすべりおりて来る,

そこにいるのはだれなのかと

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

そこで明らかになる盗品一覧

タンカードそれともスプーン

イアリングそれとも宝石製品

腕時計又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

おばあさんにお似合いの品物

そこでずっと眠っていたのは

ガタガタと次の一日が始まる

泥棒作業は全くはかどらない

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

三本目に並んだ鈴懸の木まで

すでに太陽は昇ってしまった

庭のオンドリが悲鳴を上げる

「そこにいるのは一体誰ですか」

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

するとこだまが尾を引き薄れ

「どこだ」と嘲りの声が響く

老夫婦はようやく起き出して

朝の光が戸口を半開きにした

🔴F535/J405/186333歳)🔶lonelier

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

もっと寂しいかもしれない

寂しさが一緒にいなければ

この運命に馴れ切っていて

おそらく他人は別の平安に

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

暗闇が邪魔して入って来て

部屋にあふれてくるだろう

余りに狭く寸足らずなので

聖餐式をとりおこなうには

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

私は希望に慣れてはいない

部屋に踏み込んで来るかも

甘い列が冒涜してきそうだ

苦しむよう定められた所を

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

はるかに容易かもしれない

陸地を前にし絶命する方が

私の青い半島にたどり着き

悦びのあまり息絶えるより

🔴F570/J532/1863 33歳)🔶 lonelier

I tried to think a lonelier Thing

Than any I had seen—

Some Polar Expiation—An Omen in the Bone

Of Death's tremendous nearness—

一番寂しい物を考えようとした

私がこれまで見て来た何よりも

北極での贖罪や骨の中のきざし

いままさに死のうとする直前の

I probed Retrieverless things

My Duplicate—to borrow—

A Haggard Comfort springs

取り返しのつかない物を探った

自分の分身を発見して借りる為

痩せっぽちの慰めが湧きあがる

From the belief that Somewhere—

Within the Clutch of Thought—

There dwells one other Creature

Of Heavenly Love—forgot—

どこかにきっといるという信念

自分の考えの及ぶ範囲のなかに

もう一人の生き物が住んでいる

天上の愛から忘れられた生き物

I plucked at our Partition

As One should pry the Walls—

Between Himself—and Horror's Twin—

Within Opposing Cells—

お互いを隔てる壁を引っ張った

穴を開けようとする人のように

自分自身と恐怖の分身との間の

隣り合う独房と独房を仕切る壁

I almost strove to clasp his Hand,

Such Luxury—it grew—

That as Myself—could pity Him—

Perhaps he—pitied me—

もう少しで手が握れそうだった

それが贅沢な悦びにふくらんだ

自分が相手をあわれんだように

相手も自分をあわれんでいた筈

🔴F877/J777/1864 34歳)🔶Loneliness 

The Loneliness One dare not sound –

And would as soon surmise

As in its Grave go plumbing

To ascertain the size –

孤独を人は敢えて探らない

推測に留めておく方がまし

墓のなかまで測りに行って

大きさを確かめるよりも

The Loneliness whose worst alarm

Is lest itself should see –

And perish from before itself

For just a scrutiny –

孤独は最悪の不安を抱える

自分で自分の姿を見ないか

自分が消えてしまわないか

じろじろ詮索されるだけで

The Horror not to be surveyed –

But skirted in the Dark –

With Consciousness suspended –

And Being under Lock –

測られることもないおそれ

闇のなかに閉じ込められて

意識は宙吊りにされたまま

存在は常に施錠されたまま

I fear me this – is Loneliness –

The Maker of the soul

Its Caverns and its Corridors

Illuminate – or seal –

私はこれこそ孤独だと思う

魂の創造主よお願いします

魂の洞穴とそこ迄の廊下を

灯りで照らすか密閉するか

🔴F1138/J1116/1867 37歳)🔶Loneliness

There is another Loneliness

That many die without –

Not want of friend occasions it

Or circumstances of Lot

もう一つ別の孤独があって

みんな知らずに死んで行く

友達の不在で起こるのでも

運命の巡り合わせでもない

But nature, sometimes, sometimes thought

And whoso it befall

Is richer than could be revealed

By mortal numeral –

時には自然に時には思考で

孤独に陥った人は誰だって

死すべき数字の開示よりも

遥かにずっと豊かなはずに

[LipーLiquor]

lip

🔴F757/J646/1863 33歳)🔶 lip

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う以前私が持っていた心は

大きく広がることができとうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ

こころのなかの真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら

🔴F1456/J1409/1877 47歳)🔶Lip

Could mortal Lip divine

The elemental Freight

Of a delivered Syllable –

‘Twould crumble with the weight –

限りある現世の唇が

積荷を言い当てたら

伝えられた音節から

重さに崩れ落ちる筈

The Prey of Unknown Zones –

The Pillage of the Sea

The Tabernacles of the Minds

That told the Truth to me –

知られぬ領域の餌食

海が仕掛けた略奪が

こころが宿る幕の下

私に真実を伝えた

liquor

🔴F207/J214/186131)   🔶liquor 

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは

🔴F1123/J1101/1866 36歳)🔶Liquor

Between the form of Life and Life

The difference is as big

As Liquor at the Lip between

And Liquor in the Jug

人生の形と真の人生の

間に大きな違いがある

唇の中に含ませた酒と

壺の中の酒くらいの

The latter – excellent to keep –

But for ecstatic need

The corkless is superior –

I know for I have tried

壺の酒は保存向きだが

うっとりしたいのなら

コルクなしの酒が勝る

試したのでよくわかる

 

[LightningーLilac]

Lightning

🔴F595/J630/1863 33歳)🔶Lightning

The Lightning playeth – all the while –

But when He singeth – then –

Ourselves are conscious He exist –

And we approach Him – stern –

稲妻は常に遊んでいる

でも歌ったらたちまち

人はその存在に気づき

おずおずと近づく

With Insulators – and a Glove –

Whose short – sepulchral Bass

Alarms us – tho’ His Yellow feet

May pass – and counterpass –

絶縁体と手袋をはめて

短くて陰気な低い音に

驚かされる黄色い足は

通り過ぎまた戻る

Upon the Ropes – above our Head –

Continual – with the News –

Nor We so much as check our speech –

Nor stop to cross Ourselves –

頭の上で綱渡りしながら

引き続きニュースを運ぶ

私たちは黙っておれない

止まって十字も切れない

🔴F636/J362/1863 33歳)🔶Lightning

It struck me – every Day –

The Lightning was as new

As if the Cloud that instant slit

And let the Fire through –

毎日私を打った

稲妻は鮮やかで

雲は一瞬に裂け

炎を放つようだった

It burned Me – in the Night –

It Blistered to My Dream –

It sickened fresh upon my sight –

With every Morn that came –

夜には私を燃やし

夢を火ぶくれにした

新しい痛みを視界に感じた

朝が来るたびに

I though that Storm – was brief –

The Maddest – quickest by –

But Nature lost the Date of This –

And left it in the Sky –

嵐は束の間で

狂乱はすぐ去ると思っていた

しかし自然は失くした日付けを

空に残した

🔴F841/J925/1864 34歳)🔶Lightning

Struck, was I, nor yet by Lightning –

Lightning – lets away

Power to perceive His Process

With Vitality –

打たれた,でも稲妻ではなく

稲妻は人から奪い取るから

光の突進を知覚する能力を

生き生きと

Maimed – was I – yet not by Venture –

Stone of Stolid Boy –

Nor a Sportsman’s Peradventure –

Who mine Enemy?

傷ついた―でも心なく少年が

投げた石によってではなく

猟師の流れ弾でもなかった

私の敵は誰なのか?

Robbed – was I – intact to Bandit –

All my Mansion torn –

Sun – withdrawn to Recognition –

Furthest shining – done –

盗まれた―賊の仕業ではない

私の屋敷は全て荒らされた

太陽は引っ込み姿も判らず

一番遥かな輝きも消えた

Yet was not the foe – of any –

Not the smallest Bird

In the nearest Orchard dwelling –

Be of Me – afraid –

でも敵はだれでもなかった

すぐそばの果樹園で暮らす

いちばんちいさな鳥でさえ

私を怖がらないのだから

Most – I love the Cause that slew Me –

Often as I die

It’s beloved Recognition

Holds a Sun on Me –

好きなのは私を狙った動機

私の命が失われる度ごとに

愛されたことの顕彰として

私の上に太陽を挙げる

Best – at Setting –as is Nature’s –

Neither witnessed Rise

Till the infinite Aurora

In the Other’s Eyes – 

自然と一緒で日没が最高だ

二人共日の出は見ていない

無限のオーロラを見るまで

お互いの目の中に

🔴F1140/J1173/1867 37歳)🔶Lightning

The Lightning is a yellow Fork

From Tables in the sky

By inadvertent fingers dropt

The awful Cutlery

稲妻は黄色いフォーク

空の中のテーブルから

うっかり指が落とした

おそろしい食事の道具

Of mansions never quite disclosed

And never quite concealed

The Apparatus of the Dark

To ignorance revealed.

完全には開けられない

完全には閉められない

暗黒の世界の調理器具

無知をさらけ出させる

Lilac

🔴F1261/J1241/1872 42歳)🔶Lilac

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく熟慮のため

日没の地である欧米の花

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり

一つのガクは大地である

さやの磨かれた種が星達

信仰の科学者というわけ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても

🔴F1368/J1337/1875 45歳)🔶Lilac

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に


🔴F1547/J1522/1881 51歳)🔶Lilac

His little Hearse like Figure

Unto itself a Dirge

To a delusive Lilac

The vanity divulge

体の如く小さな担架

自分自身に対し挽歌

迷いのライラックに

虚栄の者は暴露する

Of Industry and Morals

And every righteous thing

For the divine Perdition

Of Idleness and Spring –

勤勉やら道徳とやら

あらゆる正義とやら

神聖なる地獄落ちは

怠惰ゆえの春ゆえの

[Life②ーlight]

🔴F1178/J1162/1870 40歳)🔶Life

The Life we have is very great.

The Life that we shall see

Surpasses it, we know, because

It is Infinity.

我々の人生はとても偉大だ

我々がこれから見る人生は

それを凌駕する,なぜなら

人間の生命は無限だからだ

But when all Space has been beheld

And all Dominion shown

The smallest Human Heart’s extent

Reduces it to none.

しかし全ての空間を眺めて

全ての領土を案内されると

小さな人間の心の広がりは

それを無に帰してしまう

🔴F1432/J1398/1877 47歳)🔶Life 

I have no Life but this –

To lead it here –

Nor any Death – but lest

Dispelled from there –

私にはほかの人生はない

ここで生活する以外には

どの死もないでもせめて

追放されたりしないよう

Nor tie to Earths to come –

Nor Action new –

Except through this Extent –

The Realm of you –

来るべき地球の絆もない

新たに起こす行動もない

このひろがりのほかには

あなたの王国のほかには

🔴F1761/J1741/🔶life

That it will never come again

Is what makes life so sweet.

Believing what we dont believe

Does not exhilirate.

一度限りという事実が

人生を甘美な物にする

信じない物を信じても

心は全然浮き立たない

That if it be, it be at best

An ablative estate –

This instigates an appetite

Precisely opposite.

一度限りなら,人生は

けずり取られる不動産

この事は全く正反対の

渇望をそそのかすもの

🔴F1773/J1732/  🔶life

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

終演前まで二度の降幕

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら

私にとって第三幕目は

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で想像も及ばない

第二幕目と同じように

天国の知識から離れて

地獄の必要の全てから

Light

 

🔴F302/J297/1862 32歳)🔶Light

It’s like the Light –

A fashionless Delight –

It’s like the Bee –

A dateless – Melody –

それは光のように

形のないよろこび

それは蜂のように

昔から不朽の旋律

It’s like the Woods –

Private – Like the Breeze –

Phraseless – yet it stirs

The proudest Trees –

それは森のように密やか

そよ風のように無口

でも一番立派な

木を揺るがす

It’s like the Morning –

Best – when it’s done –

And the Everlasting Clocks –

Chime – Noon!

それは朝のように最高

終わった時が

そして永遠の時計が

正午の鐘を鳴らす

🔴F506/J862/1863 33歳) 🔶Light

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ

他の人が見たいのなら

窓ガラスに差している

一日のうち何時間かは

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく

大きな輝きを放ってる

ヒマラヤのリスに対し

まさに私にと同じ位

🔴F715/J692/1863 33歳)🔶Light

The Sun kept setting – setting – still

No Hue of Afternoon –

Upon the Village I perceived

From House to House ’twas Noon –

陽は沈み続けなお沈み

午後の気配は見られない

私が見た村のどこにも

家から家まで真昼どき

The Dusk kept dropping – dropping – still

No Dew upon the Grass –

But only on my Forehead stopped –

And wandered in my Face –

闇が迫り続けなお迫り

どの草葉にも露はなく

私の額にだけとどまって

顔の周りをさまよった

My Feet kept drowsing – drowsing – still

My fingers were awake –

Yet why so little sound – Myself

Unto my Seeming – make?

 

足は眠り続けなお眠り

私の指は目覚めていた

でもなぜ物音が私自身

私らしき物にしないのか?

How well I knew the Light before –

I could see it now –

‘Tis Dying – I am doing – but

I’m not afraid to know –

前は光をよく知っていた

今も見えたらいいのに

これが私に訪れた死

でも知ることは別に怖くない

🔴962/812/1865 35歳)🔶Light

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように

🔴F1046/J1086/1865 35歳)🔶Light

What Twigs We held by –

Oh the View

When Life’s swift River striven through

We pause before a further plunge

To take Momentum –

なんと細い小枝に支えられていたのか

あああの眺め

人生の急流を切り抜けたとき

更に押し進める前に一息付き

勢いをつけようとする

As the Fringe

Upon a former Garment shows

The Garment cast,

Our Props disclose

縁飾りが

前の衣装を思い出させるように

衣装は投げかける

私達の支えの柱は暴露する

So scant, so eminently small

Of Might to help, so pitiful

To sink, if We had labored,  fond

The diligence were not more blind

とても乏しい際立って貧弱で

助けの力がとても痛ましく沈み

私達が苦心したとしても情け深い勤勉も

これ以上盲目ではなかっただろう

How scant, by everlasting Light

The Discs that satisfied our sight –

How dimmer than a Saturn’s Bar

The Things esteemed, for Things that are!

とても乏しい永遠の光で照らすと

私達の目を満足させた円盤も

土星の環よりなんとかすかか

重んじられたものは現に存在するから

🔴F1145/J1145/1868 38歳)🔶Light

In thy long Paradise of Light

No moment will there be

When I shall long for Earthly Play

And mortal Company –

貴方の長い光の天国では

一瞬の時間も無さそうだ

私が地上で覚えた遊びと

人間の友を懐かしんでも

🔴F1396/J1362/1876 46歳)🔶 light

Of their peculiar light

I keep one ray

To clarify the Sight

To seek them by –

あの方々特有の光の

一条の光を守り抜く

視角を明るくする光

あの方々を探すため

[Libertyーlife①]

Liberty

🔴F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問だって私は平気

私のたましいは自由だから

朽ち果てる骨のうしろには

より強靭な骨が編んである

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない

三日月刀で刺されても大丈夫

私には二つの肉体があるから

一方を縛れば他方は飛び去る

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない

囚われの身は意識が作る

それが自由というもの

🔴F742/J720/1863 33歳)🔶Liberty

No Prisoner be –

Where Liberty –

Himself – abide with Thee –

囚人となるなかれ

自由が貴方自身と

共にあるところで

Life

🔴F156/J108/1860 30歳)🔶Life

Surgeons must be very careful

When they take the knife!

Underneath their fine incisions

Stirs the Culprit – Life!

外科医がメスを手にする時は

ことに慎重さが求められる

鋭利な傷口の下に巣食うのは

命という未決囚なのだから

🔴F175/J178/1860 30歳)🔶life

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に自分の小さな人生を見つめ

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが

消え去る物は遠くに吹き飛ばした

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

足場からどこかに消え失せていた

梁の上を見ても見つからなかった

それで私は豊かに栄える農民から

一人の疑り深い冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか

それとも無責任な風の仕業なのか

それとも神の無邪気な悪ふざけか

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す

心はどうなのかお前の心はどうか

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に

🔴F248/J270/1861 (31🔶Life

One Life of so much Consequence!

Yet I – for it – would pay –

My soul’s entire income –

In ceaseless – salary –

一つの命のかけがえのない意味

でも私はその意味が判るために

私の魂が手に入れた収入全部を

常に給与として支払うつもり

One Pearl – to me – so signal –

That I would instant dive –

Although – I knew – to take it –

Would cost me – just a life! 

一粒の真珠が私に合図を送った

すぐさま私は飛び込もうとした

それをこの手に掴もうとすれば

命を失うのは分かっていたけど

The Sea is full – I know it!

That – does not blur my Gem!

It burns – distinct from all the row –

Intact – in Diadem! 

海に何でもあるのは知っている

でも私の宝石を曇らせはしない

列をなす全ての物から鮮やかに

無傷で王冠の中で燃えている

The life is thick – I know it!

Yet – not so dense a crowd –

But Monarchs – are perceptible –

Far down the dustiest Road! 

人生が濃密なことは知っている

でもそれほど密集してはいない

だが君主達がはっきりと見える

ほこりまみれの道の遥かな先に

*マタイによる福音書13

44「天の国は次のようにたとえられる。畑に宝が隠されている。見つけた人は、そのまま隠しておき、喜びながら帰り、持ち物をすっかり売り払って、その畑を買う。45また、天の国は次のようにたとえられる。商人が良い真珠を探している。46高価な真珠を一つ見つけると、出かけて行って持ち物をすっかり売り払い、それを買う。

🔴F330/J273 /1862 32歳)🔶life

He put the Belt around my life -

I heard the Buckle snap -

And turned away, imperial,

My Lifetime folding up - 

彼が人生のベルトを締めた

留金が閉まる音を聞いた

威厳をもって向きを変え

私の生涯を折りたたんだ

Deliberate, as a  Duke would do

A Kingdom's Title Deed -

Henceforth - a Dedicated sort -

A Member of the Cloud -

王国の領地の権利証書を

扱う公爵のように慎重に

これ以来身を捧げる覚悟

高貴なる雲の一員として

Yet not too far to come at call -

And do the little Toils

That make the Circuit of the Rest -

And deal occasional smiles

出向くのに遠くない所で

色んな雑用も引き受ける

敷地を一巡り見てまわり

社交的な微笑みをみせる

To lives that stoop to notice mine -

And kindly ask it in -

Whose invitation, know you not

For Whom I must decline?

こんな私でも気に留めて

親切に招いてくれる人に

知りませんかその招待を

誰のために断るべきか

🔴F396/J1725/1862   32歳)🔶 Life

I took one Draught of Life –

I’ll tell you what I paid –

Precisely an existence –

The market price, they said. 

命を一口いただました

支払い額を教えます

体かっきり一人分

それが市場価格とか

They weighed me, Dust by Dust –

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being’s worth –

A single Dram of Heaven!

私の体を一つ一つ測り

皮膚を一枚一枚天秤にかけ

私の存在の値打ちを算出

たった天国一口分

 

🔴F497/J769/1862 32歳)🔶Life

One and One – are One –

Two – be finished using –

Well enough for Schools –

But for minor Choosing –

一足す一はやはり一

二はもうつかえない

学校ではつかえても

より小さな方を選ぶ

Life – just – Or Death –

Or the Everlasting –

More – would be too vast

For the Soul’s Comprising –

生命は正に死なのか

永続するものなのか

二は余りに広すぎる

魂の組成を考えても

🔴F502/1863 33歳)🔶Life

Life is death we’re lengthy at,

Death the hinge to life. 

生は私達の長ったらしい死

死は生に付けられた蝶番

🔴F552/J396/1863 33歳)🔶Life

There is a Languor of the Life

More imminent than Pain –

‘Tis Pain’s Successor – When the Soul

Has suffered all it can –

生の気怠さというものは

苦痛よりも切迫したもの

魂が苦しみ尽くしたあと

苦痛に続いてやって来る

A Drowsiness – diffuses –

A Dimness like a Fog

Envelops Consciousness –

As Mists – obliterate a Crag.

物憂さが染み渡り

仄暗さが霧のように

意識を包みこむ

もやが岩山を消すように.

The Surgeon – does not blanch – at pain

His Habit – is severe –

But tell him that it ceased to feel –

The Creature lying there –

医者は苦痛にも青ざめない

その習癖は実に過酷で

もはや感覚はない

そこに横たわる者はと言うと

And he will tell you – skill is late –

A Mightier than He –

Has ministered before Him –

There’s no Vitality.

医者は続ける手遅れです

私よりずっと賢いお方が

彼の前に執刀されました

今はもう事切れています

[letter]

letter

🔴F277/J494/186232歳)🔶letter

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる幸福な手紙

伝えてね書けなかったページ

伝えてね言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてねいいえこれは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね慎重に封をしたこと

でも翌朝までどこにいたのと

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね

🔴519/J441/1863 33歳)🔶letter

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど

自然の素朴な報せです

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に

その愛の為親しい皆様

私への裁きはお優しく

🔴F700/J636/186333歳)Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は

まずドアに鍵を掛け

封筒を指で確かめる

ちゃんと届いたのか

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って

ノックの邪魔を防ぎ

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

部屋の壁を見まわし

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを

誰にも判りはしない

天国がないとため息

神様が下さる天国が

🔴F1487/J1459/1879 49歳)🔶Letter

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を

🔴1672/J1639/1885  55歳)🔶Letter

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです

神様宛ではありません

[LeavesーLeopard]

Leaves

🔴F655/J517/1863 33歳)🔶Leaves

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

彼は木の葉のように

自分から離れ閉じる

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる

そして何もしないで

三角帆に乗って去る

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる

下界に還るか

月に残るか決めかねて

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

夜に何が起こるのか

尋ねてみる特権なら

無知が制限している

当日何が起こるのか

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

霜が世界を支配する

戸棚に飾られている

古風な真綿の墓場

一つの修道院一つの繭

🔴F912/J891/1865 35歳)🔶Leaves

To my quick ear the Leaves – conferred –

The Bushes – they were Bells –

I could not find a Privacy

From Nature’s sentinels –

敏感な耳に木の葉が相談した

木の茂み達は鐘が鳴るようで

私にプライバシーはなかった

自然の番人たちが騒がしくて

In Cave if I presumed to hide

The Walls – begun to tell –

Creation seemed a mighty Crack –

To make me visible –

洞穴に逃げ隠れようとしたら

壁がさっそくしゃべり始めた

創造物は強力な割れ目みたい

私を見つけやすくするための

🔴F1098/J987/1865 35歳)🔶Leaves 

The Leaves like Women interchange

Exclusive Confidence –

Somewhat of nods and somewhat

Portentous inference –

木の葉は女性のように

聡明な内緒話を交わす

半分うなづいて半分は

ゆゆしい推察で

The Parties in both cases

Enjoining secrecy –

Inviolable compact

To notoriety.

何れの場合も当事者に

秘密厳守が課せられる

悪評を防止するための

侵すべからざる協定.

Leopard

🔴F201/J209/1861 31歳)🔶Leopard 

With thee, in the Desert –

With thee in the thirst –

With thee in the Tamarind wood –

Leopard breathes – at last!

砂漠の中で貴方と一緒

渇きの中で貴方と一緒

タマリンドの森で貴方と一緒

最後は豹の息づかい!

🔴F276 / J492/186232歳)🔶Leopard 

Civilization - spurns - the Leopard!

Was the Leopard - bold?

Deserts - never rebuked her Satin -

Ethiop - her Gold -

Tawny - her Customs -

文明が豹を追い出します!

豹が大胆だったからですか?

砂漠ではサテン毛皮も大流行

エチオピアでは金色も大歓迎

黄褐色の習性は許可内でした

She was Conscious -

Spotted - her Dun Gown -

This was the Leopard's nature - Signor -

Need - a keeper - frown?

豹は元々気付いていました

茶色のガウンの斑点のこと

これは豹の生まれつきです

飼い主の不満は必要ですか?

Pity - the Pard - that left her Asia!

Memories - of Palm -

Cannot be stifled - with Narcotic -

Nor suppressed - with Balm -

悲惨なのはアジアを出た豹!

椰子の木と遊んだ思い出は

麻酔薬でも消し去れません

鎮痛剤でも抑えられません

[laughーLaurel]

laughlaughter

🔴F333/J276/1862 32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に多くの言い回しがある

私が聞いたのはただ一つだけ

コオロギの笑いのように低く

雷の舌のように高らかだった

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く囁き

潮がしずまりかえった時に

新しい言い回しで語ってた

ちょうど夜鷹の声のように

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の素朴な眠りの中に

輝かしい正字法で割り込んで

見込みを雷鳴のように告げる

私が起きて泣きだすくらい

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で私を欺くのでなく

突進して来る喜びのため

サクソン語よ繰り返して

そっと私だけのために

🔴F582/J529/1863 33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

今日亡くなった方は気の毒

こんなに愛想のよい時機に

昔からの隣人たちが垣根で

干し草作りにはげむ季節に

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない日焼け仲間たちが

仕事のあいまにお喋りする

大笑いして家事の下世話咄

垣根までがつられて微笑む

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単

畑の喧騒からしばし離れて

せわしい荷馬車芳しい雄鶏

草刈りの歌が忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る

農夫たちも農夫の妻たちも

辛い農作業から切り離され

面倒な近所付き合いからも

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら

それはそれで不思議なこと

男が少年が荷馬車が六月が

干し草作りに畑に出かける

🔴F1732/J1697/? 🔶laugh

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは伝説が育つ如く

彼らの心はきのこではない

けれども不毛の葉の茂みだ

鈍感過ぎて風になびかない

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように笑う

解き明かすことこそ宿命だ

淡々と正確に要点を述べる

不気味さは語られないまま

Laurel

🔴F10/J34/1858 (28)        🔶Laurels

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は多分

稀な尺度で月桂樹

魂と剣で計ったら

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああでもわたしも忘れずに

ああでもあなたも忘れずに

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

自然の信義が厚いなら

自然の慈悲が深いなら

自然が公平だったなら

薔薇が任命されるはず

🔴1428/J1393/1877 47歳)🔶Laurel

Lay this Laurel on the one

Triumphed and remained unknown -

Laurel - fell your futile Tree -

Such a Victor could not be -

この月桂樹を捧げます

人知れず勝利した方に

月桂樹無益な幹を切れ

勝者が無名な筈はない

Lay this Laurel on the one

Too intrinsic for Renown -

Laurel - vail your deathless Tree -

Him you chasten - that is he -

この月桂樹を捧げます

名声と無縁だった方に

月桂樹不死の幹を屈め

君が懲らしめたのが彼

[lackーLast]

lack

🔴F612/J355/1863 33歳)🔶lack

‘Tis Opposites – entice –

Deformed Men – ponder Grace –

Bright fires – the Blanketless –

The Lost – Day’s face –

正反対のものに魅了される

醜い人達は優美さに惹かれ

毛布のない者は明るい炎に

迷った者は夜明けの顔に

The Blind – esteem it be

Enough Estate – to see –

The Captive – strangles new –

For deeming – Beggars – play –

盲いた人には何よりの価値

見えることが十分な財産で

囚人には新たな窒息のもと

遊び呆ける乞食を考えると

To lack – enamor Thee –

Tho’ the Divinity –

Be only

Me –

欠落が貴方を魅惑する

その神性はただひとつ

このわたくしに

🔴F1382/J1344/1875 45🔶lacked

Not any more to be lacked –

Not any more to be known –

Denizen of Significance

For a span so worn –

これ以上欠けてもいない

これ以上知られてもない

とても重大な居住者たち

すり減ったほんの束の間

Even Nature herself

Has forgot it is there –

Sedulous of her Multitudes

Notwithstanding Despair –

自然そのものでさえ

そこにいるのを忘れてた

群衆には勤勉を尽くして

絶望にもかかわらず

Of the Ones that pursued it

Suing it not to go

Some have solaced the longing

To accompany –

去らないようにと願って

つきまとった者たちは

熱意を最後まで

伴っている

Some – rescinded the Wrench –

Others – Shall I say

Plated the residue of Adz

With Monotony.

ある者は哀別を無効にされ

他の者は言ってしまえば

手斧の残り滓をメッキされ

退屈に苦しんでいる.

 

Lady

🔴F137/J74/1860 30歳)🔶Lady

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!

赤の貴婦人は丘の中で

毎年の秘密を守ってる

白の貴婦人は野原の上

百合になり静かに眠る

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は箒で

谷も丘も木も掃き清める

教えて私の可愛い奥さん

誰をお待ちなのですか

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も気づかない

森が微笑み交わしてる

果樹園キンポウゲ小鳥

ほんの僅かな時の間に

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でもなんとしずかな景色

なんと素知らぬ風な垣根

イエスキリストの復活も

特別ではないみたい

🔴F925/J941/1865 35歳)🔶Lady

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals –

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

婦人が小鳥に餌をやる間が

どんどん稀になっていった

小鳥は異議を唱えたりせず

おとなしく承認するそぶり

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore –

手と婦人との間の深い溝を

パン屑もなく疎遠になって

気を失いながら黄色い膝を

静かについて崇め立てた

large

🔴F358/J352/1862 32歳)🔶large

Perhaps I asked too large –

I take – no less than skies –

For Earths, grow thick as

Berries, in my native town –

多分私は大きすぎるのを求めた

受け取るのは空くらい大きな物

私の生まれ故郷の町では大地は

苺のように密集しているから

My Basket holds – just – Firmaments –

Those – dangle easy – on my arm,

But smaller bundles – Cram. 

籠に天空そのものが入っている

私の片方の腕に楽々ぶら下がる

でも小さな包みは詰まっている

🔴F542/J309/1863 33歳)🔶largest

For largest Woman’s Hearth I knew –

‘Tis little I can do –

知り合いの最大の女の心のため

私にできることはほんのわずか

And yet the largest Woman’s Heart

Could hold an Arrow – too –

And so, instructed by my own,

I tenderer, turn Me to. 

それでも最も大きな女の心には

矢を一本受け容れる余地がある

だから私自身の心の教えに従い

今迄より優しく自分に向きあう

🔴F568/J560/1863 33歳)🔶 large

It knew no lapse, nor Diminuation –

But large – serene –

Burned on – until through Dissolution –

It failed from Men –

それは衰退も縮小もせず

ただただ大きく穏やかに

燃え続けついには消滅し

人々の前から消え去った

I could not deem these Planetary forces

Annulled –

But suffered an Exchange of Territory –

Or World –

惑星の力が尽き果てたと

私には考えられなかった

ただ領土交換を行なった

あるいは世界の交換を

last

🔴F1380/J1353/1875 45歳)🔶 last

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび

追憶に呼び止められ

恍惚が明かす回想で

魅惑と同じ組織.

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず会うのは

天国からの便りもなく

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう

[June]

June

🔴F304/J319 /1862 32歳)🔶 June

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる

私たちは天国を追う

六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂

すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る

それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

男の子には目もくれない

嘲るような空をびっくりして見上げているのに

もし不変の蜜を恋しく思うなら

ああ蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す

🔴F408/J302/1862 32歳)🔶June

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう

夏の日々が終わると

夏の思い出に思える

また六月の出来事も

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統のよう

シンデレラの馬車のよう

明るい緑の服のリトル・ジョンや

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は御伽噺のハミングの音

夏の花は一つの夢のよう

我々を喜ばせ涙が出そう

みな本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は歌の如く巡り来る

オーケストラの演奏が終わると

ヴァイオリンはラシャをまとう

そして耳も天国も麻痺したまま

🔴F545/J409/1863 33歳)🔶June

They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

When suddenly across the June

A wind with fingers – goes –

みんなは雪のように落ちた

みんなは星のように落ちた

バラの花がこぼれるように

突然六月の横を通り過ぎて

風の指が行ってしまった

They perished in the Seamless Grass –

No eye could find the place –

But God can summon every face

Of his Repealless – List.

みんなは似た草に埋もれた

誰の目もその場は判らない

が神様は各々を呼び出せる

取り返せない名簿を見て

🔴F596/J631/1863 33歳)🔶June

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しましたよね

あなたのお姿は六月のこと

あなたの人生が失敗した時

私もこの人生に飽きました

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて

途方に暮れていたその時に

灯りを持った人が追いつき

私も同じ印を受けました

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は陽に向かい

私の小屋はどこを向いても

大きな海と北ばかりでした

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当にあなたの庭は花盛りで

私の庭は霜の時期に種蒔き

あの夏二人は女王でしたが

あなたも六月に戴冠でした

🔴F1597/J1568/1883 53歳)🔶June

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中

彼女を聞くのは歌の中

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは苦痛

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ

[Judgment]

Judgment

🔴F338/J279/1862 32)🔶 Judgment

Tie the Strings to my Life, My Lord,

Then, I am ready to go!

Just a look at the Horses –

Rapid! That will do!

主よ私の命を紐で縛って下さい

それで出発の準備は完了です

馬たちをちょっと見せて下さい

駿馬ですこれなら大丈夫

Put me in on the firmest side –

So I shall never fall –

For we must ride to the Judgment –

And it’s partly, down Hill –

私を動かない側に乗せて下さい

落ちたりすることのないように

最後の審判まで馬で参ります

道の一部分は下り坂

But never I mind the steepest –

And never I mind the Sea –

Held fast in Everlasting Race –

By my own Choice, and Thee –

どんなに険しくても構いません

海だって構いません

永遠の競争の中しっかり守られて来ました

自分の選択であなたの力で

Goodbye to the Life I used to live –

And the World I used to know –

And kiss the Hills, for me, just once –

Then – I am ready to go!

さようなら私が送った人生よ

そしてよく知っていた世界よ

丘にキスして下さい私へ一度だけ

それで出発の準備は完了です

🔴F399/J524/1862 32歳)🔶Judgment

Departed – to the Judgment –

A Mighty –Afternoon –

Great Clouds – like Ushers – leaning –

Creation – looking on –

最後の審判へと出発した

ある大いなる午後のこと

巨大な雲が案内役のよう

腰を折り万物を見守った

The Flesh – Surrendered – Cancelled –

The Bodiless – Begun –

Two Worlds – like Audiences – disperse –

And leave the Soul – alone –

肉体は降伏し無効とされ

身体が次第に消え始めた

二つの世界が観客のよう

散らばり魂を独り残した

🔴F619/J590/1863 33歳)🔶Judgment

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –

Widths out of the Sun –

And look – and shudder, and block your breath –

And deem to be alone 

洞窟の口に立ったことは

太陽からは遠く隔たって

見回し身震いし息を呑み

さみしいと感じたことは

In such a place, what horror,

How Goblin it would be –

And fly, as ’twere pursuing you?

Then Loneliness – looks so –

そんな所でどんな恐怖が

醜悪なゴブリンとなって

飛んであなたを狙い来る

孤独はそんな風に見える

Did you ever look in a Cannon’s face –

Between whose Yellow eye –

And yours – the Judgment intervened –

The Question of “To die” –

大砲の表面を見たことは

黄色い目とあなたの目の

間に割り込んだ裁判官の

「死刑」という採決の声

Extemporizing in your ear

As cool as Satyr’s Drums –

If you remember, and were saved –

It’s liker so – it seems –

あなたの耳元に鳴り響く

半獣神の太鼓の如く冷酷

救われたと覚えていたら

そう思われることだろう

🔴F699/J464/1863  33歳)    🔶Judgment

The power to be true to You,

Until upon my face

The Judgment push His Picture –

Presumptuous of Your Place –

あなたに忠誠を尽くす力が

わたしの顔から消えていく

最後の審判がじぶんの絵を

あなたの所に押し付ける時

Of This – Could Man deprive Me –

Himself – the Heaven excel –

Whose invitation – Your’s reduced

Until it showed too small –

わたしの力を奪えるものは

天をもしのぐ神様一人だけ

お招きがあなたを没落させ

こじんまりした存在にする

🔴F804b/M499/J829 /186434🔶Judgment

Ample make this Bed —

Make this Bed with Awe —

In it wait till Judgment break

Excellent and Fair.

ゆったりベッドを整えて

畏敬の念でベッドづくり

最後の審判を待っている

この上もなく公正無比な

Be its Mattress straight —

Be its Pillow round —

Let no Sunrise' yellow noise

Interrupt this Ground —

まっすぐマットを整えて

くるりと枕を丸めなさい

日の出の黄色い騒めきが

大地の邪魔をしないよう

🔴F1707/J1671/   🔶Judgment

Judgment is justest

When the Judged

His action laid away

Divested is of every Disk

But his sincerity

最も公正である判決は

裁判にかけられた者が

自分の訴訟を取りやめ

全ての円盤が剥奪され

誠実さが残されたとき

Honor is then the safest hue

In a posthumous Sun

Not any color will endure

That scrutiny can burn.

名誉は最も安定した色

死後の太陽の内部では

どんな色も永続不能だ

検証の炎が燃やすから

お問い合わせはこちら

PAGE TOP