【F1】
【F1】
🔴F1/J1/1850(20歳)🔶 muses
Awake ye muses nine,
sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine,
and tie my Valentine!
ミューズの九人の女神たち,
目覚めて聖なる歌を奏でよ,
おごそかな麻糸をほどいて,
バレンタインを繋ぎ止めよ!
Oh the Earth was made for lovers,
for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering,
and unity made of twain.
大地があるのは恋人のため,
少女や望み薄の若者のため,
溜息のため甘い囁きのため,
二人が一つに結ばれるため.
All things do go a courting,
in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single
but thee in His world so fair!
全ての者が愛を求めに行く
地の果て,海の底,空の上,
神様は何ひとつ造られない
この美しい世で貴方以外は!
The bride, and then the bridegroom,
the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort,
the moon, and then the sun;
まず花嫁と,そして花嫁は,
今は二人でも,一つになる,
アダムと,配偶者,イヴと,
月と,またそれから太陽と;
The life doth prove the precept,
who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign,
be hanged on fatal tree.
人生は法則と真理を証明し,
守り抜く者を幸福にさせる,
最高善にしたがわない者は,
運命の木に吊し上げられる
The high do seek the lowly,
the great do seek the small,
None cannot find who seeketh,
on this terrestrial ball;
高位の者は低位の者を求め,
大きな者は小さき者を求む,
求める者は必ず見いだせる,
この地上の舞踏会において;
The bee doth court the flower,
the flower his suit receives,
And they make merry wedding,
whose guests are hundred leaves;
蜜蜂は意中の花に求愛する,
花は蜜蜂の愛を受け入れる,
両者はめでたく結びついて,
数百の木の葉達は客となる;
The wind doth woo the branches,
the branches they are won,
And the father fond demandeth
the maiden for his son.
風は木の小枝に言い寄って,
木の小枝は風を受け入れる,
父親は必ず乙女に願い出る,
息子の嫁になって欲しいと;
The storm doth walk the seashore
humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive,
looketh to see the moon,
激しい風が浜に吹き付ける
悲しい調べを口ずさみつつ,
波は思慮深い視線を向けて,
月に向かって顔を見上げる,
Their spirits meet together,
they make their solemn vows,
No more he singeth mournful,
her sadness she doth lose.
二つの心はひとつになって,
厳粛な誓いを互いに交わす,
激しい風は嘆くこともなく,
波のかなしみは消え失せる.
The worm doth woo the mortal,
death claims a living bride,
Night unto day is married,
morn unto eventide;
うじ虫たちは人間に求婚し,
死は生きている花嫁を求め,
夜は一日と婚姻関係を結び,
朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;
Earth is a merry damsel,
and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish,
and beseemeth in vain to sue.
大地は楽しくめでたい乙女,
天国は乙女の忠実なる騎士,
そして大地は媚びた目つき,
求婚は残念ながら叶わない.
Now to the application,
to the reading of the roll,
To bringing thee to justice,
and marshalling thy soul:
今こそ申請書をしたためて,
公文書の巻物を読み解いて,
汝を法に照らして処刑する,
汝の魂の居場所を定めよう.
Thou art a human solo,
a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion,
thou reap'st what thou hast sown.
汝はひとりものの身の上で,
冷酷な人,かつ孤独の存在,
親切な妻をめとる気もない,
汝の撒きしものを刈り給え.
Hast never silent hours,
and minutes all too long,
And a deal of sad reflection,
and wailing instead of song?
汝に心静かな時は訪れない,
一分一秒はあまりにも長く,
悲しい思い出だけが膨大で,
歌の代わりにため息ばかり.
There's Sarah, and Eliza,
and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan,
and she with curling hair!
サラも隣に,エルザも横に,
美しきエメリンも同伴して,
ハリエットも,スーザンも,
巻き毛の乙女もともにいる.
Thine eyes are sadly blinded,
but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens
sitting upon the tree;
汝の瞳は悲しみで見えない,
けれど汝は知っているはず
六人の誠実で、美しい女が
木の上に座っていることを;
Approach that tree with caution,
then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest,
nor care for space, or time!
注意深くその木に近づいて,
それから大胆によじ登り,
汝の愛する乙女を捕まえろ,
場所も,時間も気にせずに!
Then bear her to the greenwood,
and build for her a bower,
And give her what she asketh,
jewel, or bird, or flower –
緑の森まで運びこんで行き
乙女のために小屋を建てろ,
求めるものはすべて与えよ,
宝石でも,小鳥でも,花でも
And bring the fife, and trumpet,
and beat upon the drum –
And bid the world Goodmorrow,
and go to glory home!
笛や,トランペットを奏でて,
太鼓を高らかに打ち鳴らせ―
この世界に朝の挨拶をして,
栄光の家まで出向きなさい!



