【F175】〜【F180】
🔴F175/J178/1860 (30歳)🔶life
I cautious, scanned my little life –
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a–dreaming laid.
入念に,自分の小さな人生を見つめ -
色あせ消えてゆく物を選り分けた
私のような鈍い頭脳を持つ者でも
夢見つつ横たわるまで残る物とを
I put the latter in a Barn –
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo – my priceless Hay
永続する物は格納庫に保管したが -
消え去る物は,遠くに吹き飛ばした.
ある冬の朝格納庫に行ってみると
何と - 私の貴重な緩衝材の干し草が
Was not upon the “Scaffold” –
Was not upon the “Beam” –
And from a thriving Farmer –
A Cynic, I became.
「足場」からどこかに消え失せていた -
「梁」の上を見ても見つからなかった -
それで私は豊かに栄える農民から -
一人の疑り深い,冷笑家になった
Whether a Thief did it –
Whether it was the wind –
Whether Deity’s guiltless –
My business is, to find!
もしかして泥棒の仕業だったのか -
それとも無責任な風の仕業なのか -
それとも神の無邪気な悪ふざけか -
私の仕事はそれを見つけること!
So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?
はてさて私は真相究明に乗り出す!
心はどうなのか,お前の心はどうか?
小さな格納庫の中にお前はいるか
愛がお前に用意した格納庫の中に?
🔴F176/J179/1860 (30歳)🔶Rose
If I could bribe them by a Rose
I’d bring them every flower that grows
From Amherst to Cashmere!
バラの花で買収できるのなら
アマーストからカシミアまで、
咲く花すべてを持っていく!
I would not stop for night, or storm –
Or frost, or death, or anyone –
My business were so dear!
夜でも,嵐でもやめたりしない -
霜でも,死でも,誰に出逢っても -
私の仕事はそれ程大切なもの!
If they would linger for a Bird
My Tambourin were soonest heard
Among the April Woods!
彼らが鳥のために留まるなら
私のタンバリンを鳴り響かす
すぐさま四月の森じゅうに!
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song
When Winter shook the boughs!
疲れないで夏のあいだじゅう,
冬が木の枝を揺らすときには
少し大きな音は鳴り止むけど!
What if they hear me!
Who shall say
That such an importunity
May not at last avail?
私の声が聞こえたら何をする!
誰が言うことになるのだろう
こんなにしつこくせがんでも
最後には無駄になるなんて?
That, weary of this Beggar’s face –
They may not finally say, Yes –
To drive her from the Hall?
この,乞食の顔にうんざりして -
とどのつまりは,はいではなく -
玄関から出ろと言われるのか?
🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem –
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
まるで北極の小さな花が
極地の緑のふちに咲いて -
緯度をどんどん下りつつ
さまよい出るように
To continents of summer –
To firmaments of sun –
To strange, bright crowds of flowers –
And birds, of foreign tongue!
真夏の暑い大陸に向かい -
太陽が輝く大空に向かい -
変に眩しい花群に向かい -
鳥と外国の言葉に出会う!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in –
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!
私が,この小さな花のように
エデンの園に,迷い込むと -
どうなる?なぜ何もない?
ただ,あなたの推察通り!
🔴F178/J167/1860 (30歳)🔶 Transport
To learn the Transport by the Pain –
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst – suspecting
That Brooks in Meadows run!
痛みによって喜びを学ぶ - 
盲人が太陽を知るように!
疑いながら - 渇きで死ぬ
牧場を小川が走る様子を!
To stay the homesick – homesick feet
Opon a foreign shore –
Haunted by native lands, the while –
And blue – beloved Air!
望郷に留まり - 望郷の足で
異国の岸辺にたたずんで -
故郷の土地に,心を奪われ -
そして青い - 愛しい空に!
This is the sovreign Anguish!
This – the signal wo!
These are the patient “Laureates”
Whose voices – trained – below –
これこそ至高のくるしみ -
これこそ - 際立つ苦悩の印!
忍耐強い「桂冠詩人たち」の
鍛えられた - 声が - 真下から -
Ascend in ceaseless Carol –
Inaudible, indeed,
To us – the duller scholars
Of the Mysterious Bard!
終わりなき讃歌と上昇す -
実のところは,聞こえない,
鈍感な弟子の - 私たちには
謎めいた吟遊詩人の歌は!
🔴F179/J168/1860 (30歳)🔶 hand
If the foolish, call them “flowers” –
Need the wiser, tell?
If the Savants “Classify” them
It is just as well!
愚かな者が,「花」と呼んだら -
賢者が,教えることもない?
学者たちが「分類」するなら
やはりまったく同じこと!
Those who read the “Revelations”
Must not criticize
Those who read the same Edition –
With beclouded Eyes!
「ヨハネの黙示録」の読者は
文句を言ってはならない
同じ版の黙示録の読者を -
雲のかかった自分の目で!
Could we stand with that Old “Moses” –
“Canaan” denied –
Scan like him, the stately landscape
On the other side –
老いた「モーセ」と共に立ち -
「カナンの土地」を拒まれて -
モーセと同じく,反対側の
荘厳な風景を眺めたら -
Doubtless, we should deem superfluous
Many Sciences,
Not pursued by learned Angels
In scholastic skies!
疑いもなく,多くの科学は
余計なものと思うだろう,
学識のある天使たちには
天界にある学び舎では!
Low amid that glad Belles lettres
Grant that we may stand,
Stars, amid profound Galaxies –
At that grand “Right hand”!
美しく楽しい文学の中に
我らが立つのを許し給え,
深遠な銀河の中の,星たち -
あの壮麗なる「右の手」で -
🔴F180/J169/1860 (30歳)🔶years
In Ebon Box, when years have flown
To reverently peer –
Wiping away the velvet dust
Summers have sprinkled there!
漆黒の箱の中で,歳月が流れ
あがめるようにのぞきこむ -
ベルベットの埃を拭い去り
夏がそこに撒き散らした!
To hold a letter to the light –
Grown Tawny – now –with time –
To con the faded syllables
That quickened us like Wine!
一通の手紙を光にかざした -
時が経ち - 今は - 黄ばんでいる -
色褪せた綴りに目を凝らす
ワインのように活気づけた!
Perhaps a Flower’s shrivelled cheek
Among its stores to find –
Plucked far away, some morning –
By gallant – mouldering hand!
きっと一輪のしぼんだ頬が
宝箱のおくに見つかりそう -
遠くで,ある朝摘み取られた -
勇しい者の - 腐りかけの手で!
A curl, perhaps, from foreheads
Our Constancy forgot –
Perhaps, an Antique trinket –
In vanished fashions set!
額から,恐らく,垂れる巻き毛
私たちの愛情も忘れ去った -
恐らく,古風な装身具が一つ -
流行の服についていたもの!
And then to lay them quiet back –
And go about its care –
As if the little Ebon Box
Were none of our affair!
その形見を静かに元に戻し -
大切に見守っていけばいい -
あたかも小さな漆黒の箱が
私達に無関係というように!





















































































































































































































































































































































