エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【F1〜745】

【F1】

F1

🔴F1/J1/185020歳)🔶 muses

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち,

目覚めて聖なる歌を奏でよ,

おごそかな麻糸をほどいて,

バレンタインを繋ぎ止めよ!

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため,

少女や望み薄の若者のため,

溜息のため甘い囁きのため,

二人が一つに結ばれるため.

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と,そして花嫁は,

今は二人でも,一つになる,

アダムと,配偶者,イヴと,

月と,またそれから太陽と;

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し,

守り抜く者を幸福にさせる,

最高善にしたがわない者は,

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め,

大きな者は小さき者を求む,

求める者は必ず見いだせる,

この地上の舞踏会において;

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する,

花は蜜蜂の愛を受け入れる,

両者はめでたく結びついて,

数百の木の葉達は客となる;

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って,

木の小枝は風を受け入れる,

父親は必ず乙女に願い出る,

息子の嫁になって欲しいと;

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ,

波は思慮深い視線を向けて,

月に向かって顔を見上げる,

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって,

厳粛な誓いを互いに交わす,

激しい風は嘆くこともなく,

波のかなしみは消え失せる.

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し,

死は生きている花嫁を求め,

夜は一日と婚姻関係を結び,

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女,

天国は乙女の忠実なる騎士,

そして大地は媚びた目つき,

求婚は残念ながら叶わない.

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて,

公文書の巻物を読み解いて,

汝を法に照らして処刑する,

汝の魂の居場所を定めよう.

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で,

冷酷な人,かつ孤独の存在,

親切な妻をめとる気もない,

汝の撒きしものを刈り給え.

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない,

一分一秒はあまりにも長く,

悲しい思い出だけが膨大で,

歌の代わりにため息ばかり.

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に,エルザも横に,

美しきエメリンも同伴して,

ハリエットも,スーザンも,

巻き毛の乙女もともにいる.

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない,

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で、美しい女が

木の上に座っていることを;

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて,

それから大胆によじ登り,

汝の愛する乙女を捕まえろ, 

場所も,時間も気にせずに!

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ,

求めるものはすべて与えよ,

宝石でも,小鳥でも,花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛や,トランペットを奏でて,

太鼓を高らかに打ち鳴らせ―

この世界に朝の挨拶をして,

栄光の家まで出向きなさい!

muses
Valentine
Adam, and Eve
Sarah

【F2】〜【F4】

🔴F2/J3/185222歳) 🔶 enemy

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

「地の栄光はかく過ぎ去る,」

「忙しい蜜蜂さん,いかが,」

「生きてるうちに楽しもう,」

敵と最後まで戦います!―

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ「来た,見た,勝った!」

頭のてっぺんから爪先まで!

そしてああ「死を忘れるな!」

神から遠くにいる時に!

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ!

ダニエル・ブーンに頑張れ!

万歳三唱,はい,紳士のために,

最初に月を観測した功績に!

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター,日光をしまって

パティ,星を並べなさい

月に教えて,お茶にします,

弟の火星を呼んで来て!

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム,林檎を片付けて,

私と一緒においでなさい,

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから!

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は「科学の丘」に登り

私は「景色を眺めます」

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません!―

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます;

インドゴムを持参します,

風が吹いたら困るので!

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時,

こんな風に教わりました

あの引力が,つまづいて

林檎の木から落ちました!

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり,

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと―

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス,

潮に乗って航海し,

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を!

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的―

育ちの良さは素晴らしい,

極悪非道は,英雄的,

破産倒産は,壮絶です!

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって,

バンカーヒルに横たわり;

幾度目かの朝を迎えたが,

いまだに眠り続けてる,―

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが,起こすだろう,

私は夢に見るのです,

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを!

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残るでしょう,

戦いが全て終わるまで;

しかし不滅の英雄は

帽子を取って,走ります!

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さよなら,私は帰ります;

故郷が私を呼んでいます;

別離に,どうかお許しを,

私が涙を拭うのを.

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

「ボニードゥーン」を受け取って,

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき,

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう;

ではお別れですタスカロラ,

これで最後です,さようなら!

🔴F3/J4/1853 23歳)  🔶sea

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら,

ほら!舵取りよ,ほら!

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を―

嵐の去った陸地を?

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて―

いかりをおろして―

あちらを目指せ,舵取りよ―

ほら陸だ!永遠だ!

ついにたどり着く!

🔴F4/J5/1854 24歳)🔶Bird

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから.

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に,

あの駒鳥は飛び去った.

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

もう泣き言は言いません

小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって.

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

自分の両手にしっかりと

まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても,

疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと.

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

しずかに輝くそのなかで,

こがねの光のただなかで

私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも,

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは.

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

もう泣き言は言いません,

小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で

あかるい曲をおそわって

きっと戻ってくれるって.

veni, vidi, vici
memento mori
Put down the apple, Adam,
Columbus

【F5】〜【F11】

🔴F5/J14/1858 28歳)🔶 dew

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

妹が一人家にいて

一人は,垣根の外にいる.

記録の上では一人でも,

二人は私の縁続き.

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

一人は同じ道を歩み―

去年の私のガウンを着

一人は,鳥の巣をつくり,

二人の心に組み立てた.

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

ふつうの歌は歌わない―

異なる調べを歌います―

自分のための音楽を

六月の蜂のつぶやきを.

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

子供の時から離れ離れ―

丘をいくつも登り降り

妹の手を握りしめて―

遠くの道も近かった―

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の瞳には

スミレの花が眠ってる

五月をたくさん無駄にして.

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

私は露をこぼしました―

けれども朝を取りました―

一つの星を選びました

夜空のたくさんの星から―

スー―願わくは永遠に!

🔴F6/J30/185828歳)🔶boat

Adrift! A little boat adrift!

And night is coming down!

Will no one guide a little boat

Unto the nearest town?

漂う!小さな船が漂う!

すぐに夜がやって来る!

導き手もない小さな船が

最寄りの町まで進めるの

So sailors say - on yesterday -

Just as the dusk was brown

One little boat gave up it's strife

And gurgled down and down.

水夫の証言―つい昨日―

夕陽が茶色に染まる時

小さな舟があきらめて

下へ下へと沈んで行った.

So angels say - on yesterday -

Just as the dawn was red

One little boat - o'erspent with gales -

Retrimmed it's masts - redecked it's sails -

And shot - exultant on!

天使の証言―つい昨日―

夜明けが赤く染まる時

小さな舟が―嵐に抗い―

柱を直し―帆も替えて―

陽気に前に―進みました!

🔴F7/J31/185828歳)🔶Oriole

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に,私を認めて

真夏の日々が過ぎ去れば!

あなたの曲に,米食鳥と

高麗鶯が,鳴き終えたら!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!

あなたのために咲きたいの,

墓を飛び越え花を漕がせる

墓石の上に花の列を作ります!

私を摘んで―アネモネを―

あなたの花に―永遠に!

🔴F8/J32/1858(28🔶 Summer

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が花開くのをやめ,

菫の花も咲き終えた時―

円花蜂が厳かな飛翔で

太陽を越えて行った時―

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

花を集める手も止まる

こんな麗かな夏の日に

だらりと下がる―褐色に―

お願い―私の花を使って!

🔴F9/J33/1858 (28🔶remembering

Oh, if remembering were forgetting,

Then I remember not!

And if forgetting – recollecting –

How near I had forgot!

ああ,覚えることが忘れることなら,

私は覚えておりません!

忘れることが―覚えることなら―

私はほとんど忘れています!

And if to miss – were merry –

And to mourn were gay,

How very blithe the maiden

That gathered these today!

失うことが―楽しいことなら―

悼むことが嬉しいことなら,

どんなに浮き立つことでしょう

今日この花を摘んだこの指が!

🔴F10/J34/1858 (28)        🔶Laurels

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は,多分―

稀な尺度で―月桂樹

魂と剣で計ったら―

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああ―でもわたしも忘れずに―

ああ―でもあなたも忘れずに―

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

自然の信義が厚いなら―

自然の慈悲が深いなら―

自然が公平だったなら―

薔薇が任命されるはず!

 

🔴F11/J35/185828歳)🔶Rose

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ―

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ.

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる―

ただ蝶だけがさびしがる, 

長い旅から急いで戻って―

バラの懐で休むはずが―

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる―

そよ風だけが溜息をつく―

ああ小さなバラ―何と容易

貴方のような方が死ぬ!

Susan Huntington Gilbert Dickinson (1830-1913), sister-in-law
Whippowil
Oriole
Bumblebees

【F12】〜【F18】

🔴F12/J23/1858 28歳)🔶 Robin

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

手に握っていた一ギニー―

砂のなかでなくしました―

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど―

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって

とうとう見つけられなくて―

しゃがんでため息つきました.

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

飼っていた真紅の駒鳥は―

来る日も来る日も歌ってた

けれども森が色づくころに,

やはり,どこかに,飛び去った―

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

そのうち別の駒鳥が来て―

前のバラッドを歌うけど―

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは「我が家」を守ってた.

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

天国に星を持っていた―

「昴」という名だったけど―

ちょっとわき見をしてる間に,

やっぱりどこかに消えていた.

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

空には星があふれてて―

夜通し光っているけれど―

わたしは何の興味もない―

どれも自分の物じゃない.

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

このお話の教訓は―

友達がいなくなったこと―

その名は「昴」と―駒鳥と―

砂に埋もれた一ギニー―

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が

流すなみだにふちどられ―

ここからずっととおい国

裏切者の目に触れたなら―

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように―

太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように.

🔴F13/J24/1858 28歳)🔶May 

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある―

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている―

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中,踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり―

祭日を心底楽しんでいる.

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ,歩む足

村の通りを歩きはしない―

森の中で見ることもない―

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている.

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて―

こんなに素敵な鐘も緑も―

こんなに静かな行列も―

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで―

朝まで飲もうとしている―

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って―共に歌いたい―

神秘の緑の上の人たちよ―

五月の朝ごと,問いかける.

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ―幻想的な鐘が―

向こうの谷の私に告げる―

別の夜明けに向かって!

🔴F14/J323/1858 28歳) 🔶 Dawn

As if I asked a common alms –

And in my wondering hand,

A stranger pressed a kingdom,

And I – bewildered stand –

平凡な施しを求めたが―

見知らぬ人が驚く手に,

王国を押し付けてきて,

困惑し―立ちすくむよう―

As if I asked the Orient

Had it for me a Morn?

And it sh’d lift it’s purple dikes

And flood Me with the Dawn!

私は東方を求めたのに

朝を私に運んできたの?

紫色の水門を築き上げ

暁で私に殺到したよう!

🔴F15/J25/1858 28歳)🔶tree 

She slept beneath a tree –

Remembered but by me.

I touched her Cradle mute –

She recognized the foot –

Put on her carmine suit 

And see!

彼女は木陰で眠ってる―

覚えているのは私だけ.

そっと揺籠に触れると―

彼女は足音に気付いて―

真紅の服を身にまとい

そして目を開く!

🔴F16/J7/1858 28歳)🔶 faith

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる―

クロッカスも―芽吹くまで―

雪の奴隷に過ぎません―

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後―

船乗りになって,別れると

歌って―陸に―上がりました.

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません―

翼は―天使の馬車なのです―

人と同じく―歩行者でした―

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品―あるいは遺産です―

死です―なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです.

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは―

村の農夫たちは天使です―

村は空に点在しています―

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います―

私の信仰は闇を崇めます―

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです!

🔴F17/J26/185828歳) 🔶today

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

今日運ぶのはこれっきり―

これと,もう一つ私の心―

これと,心と,野原全部―

広い牧場そのまま全部―

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.

数えて下さい―忘れそう

誰かが教えてくれるはず―

これと,心と,蜜蜂全て―

シロツメクサに住んでいる.

 

🔴F18/J27/1858 28歳)🔶 evening

Morns like these – we parted –

Noons like these – she rose –

Fluttering first – then firmer

To her fair repose.

こんな朝―お別れした―

こんな昼―昇り去った―

羽ばたき―風に乗って

美しい静止の場所へ.

Never did she lisp it –

It was not for me –

She – was mute from transport –

I – from agony –

唇は動かさなかった―

私のためではなくて―

彼女は―歓喜で沈黙し―

私は―苦痛で押し黙る―

Till – the evening nearing

One the curtains drew –

Quick! A sharper rustling!

And this linnet flew!

もう―夕暮れが訪れる

誰かカーテンを引いた―

急いで!鋭い羽ばたき!

この紅雀は飛んで行く!

a guinea golden
crimson Robin
Pleiad
Pleiad

【F19】〜【F30】

🔴F19/J28/1858 28歳)🔶Daisy 

So has a Daisy vanished

From the fields today –

So tiptoed many a slipper

To Paradise away –

そして雛菊は消えました

この野原から今日の日に―

つま先立ってこっそりと

天国に歩いて行きました―

Oozed so, in crimson bubbles

Day’s departing tide –

Blooming – tripping – flowing –

Are ye then with God?

真紅の泡からにじみ出た

一日のわかれゆく潮が―

花咲き―踊り―流れ去り

神様とご一緒なのですか?

🔴F20/J29/1858 28歳) 🔶lost 

If those I loved were lost

The Crier’s voice w’d tell me –

If those I loved were found

The bells of Ghent w’d ring –

愛する方が迷子になったら

泣き叫ぶ声が教えてくれる―

愛する方が見つかったなら

ゲントの鐘が鳴り響く―

Did those I loved repose

The Daisy would impel me.

Philip – when bewildered

Bore his riddle in!

愛する方が眠っていたら

ヒナギクが私を休ませる.

フィリップ―困り果てた時

自分の謎を掘り下げて!

🔴F21/J18/1858 28歳)Gentian   

The Gentian weaves her fringes–

The Maple’s loom is red–

My departing blossoms 

Obviate parade.

リンドウが縁飾りを編み―

カエデの織機が赤くなり―

私の別れを告げる花々が

行列をお役御免にした.

🔴F22/J23 /1858 28歳)🔶illness

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも,辛抱強い疾患―

一時間かけて準備する―

そして今朝,低き者が

天使の集う場所にいる―

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

それは短い行列だった―

米喰い鳥もそこにいた―

長老の蜜蜂が説教して―

私達は跪いて祈った―

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした―

私達は願う自分達が.

夏に―姉妹と―天使になれるよう!

さあ貴方と共に参りましょう!

🔴F23/J18/185828歳)🔶 Breeze

In the name of the Bee -

And of the Butterfly -

And of the Breeze - Amen!

蜜蜂の御名によって―

蝶々の御名によって―

そよ風の御名によって―アーメン!

 

🔴F24/J6/1858 28歳)🔶 pink

Frequently the woods are pink –

Frequently are brown.

Frequently the hills undress

Behind my native town –

しばしば森はピンク色―

しばしば森は朽ち葉色.

しばしば丘は衣を脱ぐ

生まれた町の真後ろで―

Oft a head is crested

I was wont to see –

And as oft a cranny

Where it used to be –

丘が飾りをかぶるのを

いつも眺めていました―

たびたび谷も見ました

谷はいつでも同じ場所―

And the Earth – they tell me –

On it’s axis turned!

Wonderful Rotation!

By but twelve performed! 

地球は―皆が言うのには―

軸の周りをまわるとか!

素敵な一巡りですこと!

ただ十二回で総仕上げ!

🔴F25/J19/1858 28歳)🔶Rose

A sepal – petal – and a thorn

Upon a common summer’s morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a’caper in the trees –

And I’m a Rose!

萼と―花弁と―刺々と

いつもと同じ夏の朝―

壜の雫ー杯と―蜜蜂二匹―

そよ風―林の悪ふざけ―

そして私は薔薇の花!

🔴F26/J20/1858 28歳)🔶Gentian 

Distrustful of the Gentian –

And just to turn away,

The fluttering of her fringes

Chid my perfidy –

リンドウへの不信で―

立ち去ろうとすると,

花びらをふるわせて

私の不実をなじる―

Weary for my –

I will singing go –

I shall not feel the sleet – then –

I shall not fear the snow.

私のに痺れを切らし―

私は歌いながら行く―

霙を感じない―それに―

雪も怖がらない.

🔴F27/J20/1858 28歳)🔶evening 

Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee –

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie –

幻の草原が消えて行き

いきを切らした蜜蜂に―

砂漠の小川がつぶやく

もう死にそうな耳の中―

Burn so the evening spires

To eyes that Closing go –

Hangs so distant Heaven –

To a hand below.

夕方の塔が燃えている

閉じゆく瞳のその中で―

遥か天国がぶら下がる―

下に落ちた両手から.

🔴F28/J21/185828歳)🔶lose

We lose—because we win—

Gamblers—recollecting which

Toss their dice again!

負けるのは―勝つから―

賭博師たちよ―心して―

またサイコロを振れ!

🔴F29/J22/1858 28歳)🔶May 

All these my banners be.

I sow my – pageantry

In May –

みんなが私の旗印.

私は祭の―種を蒔く

風薫るこの五月に―

It rises train by train –

Then sleeps in state again –

My chancel – all the plain  Today.

次々と起き上がり―

また安らかに眠る―

聖堂は―今日は野原.

🔴F30/J22/1858 28歳)🔶lose 

To lose – if One can find again –

To miss – if One shall meet –

The Burglar cannot rob – then –

The Broker cannot cheat.

失くす―発見出来たなら―

見失う―再会出来たなら―

泥棒だって盗めない―そして

仲買人だって欺けない.

So build the hillocks gaily –

Thou little spade of mine

Leaving nooks for Daisy

And for Columbine –

元気に丘を築いてね―

私のかわいいシャベル様

雛菊の寝床を忘れずに

オダマキの花の隠れ家も―

You and I the secret

Of the Crocus know –

Let us chant it softly –

“There is no more snow!”

あなたと私が知っている

クロッカスの秘密のこと―

そっと二人で歌いましょう―

「もう雪は降らないわ!」

The bells of Ghent
Ghent
Gentian
Maple

【F 31】〜【F40】

🔴F31/J22/1858 28歳)🔶 pink

To him who keeps an Orchis’ heart –

The swamps are pink with June.

ランの心を持つ人のために―

荒野も六月とピンクになる.

🔴F32/J12/185828歳)🔶nuts

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝はだんだん穏やかになり―

くるみは茶色になってくる―

いちごの頬は丸みをおびて―

薔薇はこの町をあとにした.

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は派手なスカーフをつけ―

野原は真紅のガウンを纏う―

流行遅れにならないように

指輪くらいはつけましょう.

  

🔴F33/J52/1858 28歳)🔶sea

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が海へ下ったかどうか―

強い風にあおられたかどうか―

魔法にかかった島をめざして

大人しい帆を向けたかどうか―

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な繋ぎ止めに

船は今日結ばれているのか―

これこそが私の目の任務だ

ずっと港を見守るという.

🔴F34/J53/1858 28歳)🔶Eden

Taken from men – this morning –

Carried by men today –

Met by the Gods with banners –

Who marshalled her away –

今朝―人々に連れ去られ―

今日人々に運び入れられた―

旗で導く神様方に―

真っ直ぐ迎え入れられた―

One little maid – from playmates –

One little mind from school –

There must be guests in Eden –

All the rooms are full –

一人の乙女は―友と別れ―

一つの魂は学校を去る―

エデンの客になるはず―

天国の教室は満員御礼―

Far – as the East from Even –

Dim – as the border star –

Courtiers quaint, in Kingdoms

Our departed are.

東は夜から―遠く隔たり―

宇宙の―果ての星になる―

天の王国の,廷臣として

行ったきりもう帰らない.

🔴F35/J13/1858 28歳)🔶Sleep

Sleep is supposed to be,

By souls of sanity,

The shutting of the eye.

眠りは思われている,

健全な魂にとっては,

目を閉じることだと.

Sleep is the station grand

Down wh’, on either hand

The hosts of witness stand!

眠りはおおきな駅だ

降りると,駅の両側に

大勢証人たちが並ぶ!

Morn is supposed to be,

By people of degree,

The breaking of the Day.

朝は想像されている,

賢いお方にとっては,

一日の始まる時だと.

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –

East of eternity –

朝はまだ訪れない!

曙光が射し込むのは―

永遠の世のさらに東―

One with the banner gay,

One in the red array –

That is the break of day!

輝く旗がひるがえり,

赤い隊列を組むもの―

それが一日の始まり!

🔴F36/J54/1858 28歳)🔶 parting

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら,

そして貴方が生きてたら―

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます―

朝方は皓々と輝きます―

昼間は赤々と燃えます―

全部今迄と変わらずに―

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ―

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ!

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き―

商売は休みなく続く―

商品も売れ行き好調―

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています―

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し!

🔴F37/J55/1858 28歳)🔶 seeds

By Chivalries as tiny,

A Blossom, or a Book,

The seeds of smiles are planted –

Which blossom in the dark.

ほんの些細な騎士道で,

一輪の花,一冊の本,

微笑みの種が撒かれる―

花が咲くのは闇の中.

🔴F38/J11/1858 28歳)🔶gold

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも教えていない

丘に―眠った財宝は―

お日様が―分捕り品を―

守って屈むのを見た.

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

ほんの近くに立っていた

貴方の立ってるすぐ側に―

その間隔はただ一歩だけ―

蛇が草藪を分けなければ

わたしの命は終わってた.

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

それは見事な掠奪品だった―

盗品でなければよかったのに.

とても立派な金塊が

鋤に口づけしていた!

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

秘密を守ろうが―

打ち明けようが―

ぐずぐず考えていようが

海賊「キッド」の急な船出―

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に助言をもらえたら

分け持つこともできた筈―

賢者が裏切るかどうかは―

運命の女神アトロポス次第!

🔴F39/J49/1858 28歳)🔶lost 

I never lost as much but twice –

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

二度だけ途方にくれた―

それは芝生での出来事.

二度共私は乞食として

神の戸口にたたずんだ!

Angels – twice descending,

Reimbursed my store –

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

天使が―二度共舞い降りて,

私の負債を払ってくれた―

強盗!銀行家―父なる神!

私はまたもや一文無し!

 

🔴F40/J50/185828歳)🔶ignorant

I hav’nt told my garden yet –

Lest that should conquer me.

I hav’nt quite the strength now

To break it to the Bee –

庭にも話しておりません―

制圧されたりしないため.

何の勇気も今ありません

蜜蜂に打ち明けるような―

I will not name it in the street

For shops w’d stare at me –

That one so shy – so ignorant

Should have the face to die.

街中で名前は言いません

店に怪しまれないように―

恥ずかしがり屋の―物知らず

死ぬほど厚かましくなって.

The hillsides must not know it –

Where I have rambled so –

Nor tell the loving forests

The day that I shall go –

丘に知られてはいけません―

ときどき散歩はしますけど―

大好きな森にも教えません

訪ねるつもりの日時だけは―

Nor lisp it at the table –

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today –

食卓で洩らすのは禁物です―

うっかり謎にこと寄せて

ほのめかすのもいけません

ある方が今日歩いて行くと―

Orchis
nuts
Atropos
Angels

【F41】〜【F49】

🔴F41/J51/1858 28歳)🔶 Dollie

I often passed the Village

When going home from school –

And wondered what they did there –

And why it was so still –

よくその村を通りすぎた

学校からかえる道すがら―

みんなが何をしてるのか―

なぜ静かか不思議だった―

I did not know the year then –

In which my call would come –

Earlier, by the Dial,

Than the rest have gone.

当時は私に判らなかった―

召される年がいつなのか―

日時計よりも,もっと早く,

残った人も消えて行った.

It’s stiller than the sundown.

It’s cooler than the dawn –

The Daisies dare to come here –

And birds can flutter down –

日暮れよりもっと静かで.

夜明けよりもっと冷たく―

雛菊もやっと咲いている―

小鳥も地面に降りられる―

So when you are tired –

Or – perplexed – or cold –

Trust the loving promise

Underneath the mould,

Cry “it’s I,” “take Dollie,”

And I will enfold!

貴方が疲れてしまう時―

途方に暮れる時凍る時―

どうぞ信じて下さいね

鋳型の信じる約束を

「私よ」「ドリーよ」と叫んで

必ず貴方を抱きしめる!

 

🔴F42/J8/1858 28歳)🔶word

There is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man –

It hurls its barbed syllables

And is mute again –

そこにある言葉

兵士も突き刺す

刃を持っている―

刺々しく迫ると

すぐに黙りこむ―

But where it fell

The Saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted Brother

Gave his breath away.

でも倒れた所を

助けられ告げる

愛国の記念日に,

光る肩章の友が

亡くなった所を.

Wherever runs the breathless sun –

Wherever roams the day –

There is its noiseless onset –

There is its victory!

太陽が逃げても―

日が放浪しても―

沈黙が攻撃して―

勝利が訪れる!

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul “forgot”!

鋭い撃ち手を見よ!

最も熟練した射撃!

時間の崇高な的は

「忘れ去られた」魂!

🔴F43/J9/1858 28歳)🔶road

Through lane it lay – thro’ bramble –

Through clearing, and thro’ wood –

Banditti often passed us

Opon the lonely road.

垣根を通り―茨を抜け―

空き地を通り,森を抜け―

山賊がいつも襲ったのも

この人気のない道の上.

The wolf came peering curious –

The Owl looked puzzled down –

The Serpent’s satin figure

Glid stealthily along.

狼が珍しげに覗きに来―

梟が訝しげに見下ろして―

蛇のぬめぬめした胴が

ひっそり這って進みます.

The tempests touched our garments –

The lightning’s poinards gleamed –

Fierce from the Crag above us

The hungry Vulture screamed –

嵐の指が服に触れ―

稲妻の剣がきらめいて―

頭上の崖で荒々しく

飢えた禿鷹がわめきます―

The Satyr’s fingers beckoned –

The Valley murmured “Come” –

These were the mates –

This was the road

These Children fluttered home.

サテュロスの指が手招きし―

谷が「おいで」と呟いた―

そういうのが友達でした―

これが当時の道でした

子供が家に帰るまでの.

🔴F44/J15/1858 28歳)🔶gold

The Guest is gold and crimson –

An Opal guest, and gray –

Of Ermine is his doublet –

His Capuchin gay –

客は金と緋の装い―

白と,灰色の訪問者―

貂の毛皮の上着と―

はなやかなマント―

He reaches town at nightfall –

He stops at every door –

Who looks for him at morning

I pray him too – explore

The Lark’s pure territory –

Or the Lapwing’s shore!

夕暮れに町に着き―

家ごとに足を止め―

朝その人を探した

私も心から―願う

雲雀の本当の棲家―

千鳥の鳴く浜辺!

🔴F45/J36/1858 28歳)🔶Snowflakes

Snowflakes.

I counted till they danced so

Their slippers leaped the town –

And then I took a pencil

To note the rebels down –

雪のかけら.

数えていると舞い始め

スリッパが町を飛び跳ねる―

私は鉛筆を手に取って

乱痴気騒ぎを書き留めた―

And then they grew so jolly

I did resign the prig –

And ten of my once stately toes

Are marshalled for a jig!

楽しそうにし始めたので

私も真面目を脱ぎ捨てた―

ぎこちない足の指を揃え

ジグの踊りに並びます!

🔴 F46/J37/185828歳)🔶cheek

Before the ice is in the pools,

Before the skaters go,

Or any cheek at nightfall

Is tarnished by the snow, 

池に氷が張る前,

みんながスケートする前,

夕暮れみんなのほっぺたが

雪で霜焼けになる前,

Before the fields have finished,

Before the Christmas tree,

Wonder upon wonder

Will arrive to me!

野原が収穫終える前,

クリスマスツリーがどうしてか,

不思議に不思議が重なって

私のもとに届く前!

What we touch the hems of

On a summer’s day;

What is only walking

Just a bridge away;

暑い夏の日私たちが

それの周りに手を触れて;

橋一本ぶん向こう岸

歩みを進めるだけなのに;

That which sings so, speaks so,

When there’s no one here,—

Will the frock I wept in

Answer me to wear?

ここには誰もいないのに

歌って,話しかけてきて,―

涙で濡れた礼服を

着ろと答えるのでしょうか?

🔴F47/J38/1858 28歳) 🔶martyrs 

By such and such an offering

To Mr So and So –

The web of live woven –

So martyrs albums show!

だれそれなにがしに献上された

かくかくしかじかの捧げもので―

命の織物が織られていることは―

殉教者のアルバムで示される!

🔴F48/J82/1859 29歳)🔶 pleiad

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これはどなたのほっぺ?

どんなバラ色のお顔が

赤みを今日なくしたの?

森で―スバル花を―見つけ

無事に連れ去りました―

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達は,しきたり通り

葉でおおっていました,

でもどちらがほっぺで―

どちらが棺の布なのか

私には区別できません.

🔴F49/J222/1859 29歳)🔶knit 

When Katie walks, 

this simple pair accompany her side,

When Katie runs unwearied 

they follow on the road,

ケイティが歩を進める時,

質素なペアが寄り添って,

ケイティが元気に走る時,

ペアも道に沿って追う,

When Katie kneels, 

their loving hands still clasp her pious knee –

Ah! Katie! Smile at Fortune, 

with two so knit to thee! 

ケイティがひざまずく時,

可愛い手が敬虔な膝を握る

ああ!ケイティ!運命に微笑んで,

貴方に編んだペアと共に!

Daisies
wolf
Owl
Serpent

【F50】〜【F58】

🔴F50/J39/1859 29歳)🔶Birdling 

It did not surprise me -

So I said - or thought -

She will stir her pinions

And the nest forgot,

驚かされはしないと―

言いもし―考えもした―

小鳥は翼を震わせて

巣の存在を忘れてた,

Traverse broader forests -

Build in gayer boughs,

Breathe in Ear more modern

God's old fashioned vows -

広い林を飛びまわり―

陽気な技に巣を作り,

今風な耳にささやく

古風な神様の誓いを―

This was but a Birdling -

What and if it be

One within my bosom

Had departed me?

ただの小鳥であった―

一体どうなのだろう

胸の中の小鳥ならば

去ってしまったのは?

This was but a story -

What and if indeed 

There were just such coffin

In the heart - instead?

ただの物語であった―

実際どうなのだろう

棺があったとしたら

心の中に―代わりに?

🔴F51/J40/1859 29歳)🔶seeds

When I count the seeds

That are sown beneath –

To bloom so, bye and bye –

地面に種を播いたなら

いつかきっと花が咲く―

次から次へ,順々に―

When I con the people

Lain so low –

To be received as high –

地上に低く横たわり

祈りを続ける人々も―

やがて天に召される―

When I believe the garden

Mortal shall not see –

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer – unreluctantly.

庭が不死身を約束され

見えなくなると信じたら―

信仰の花を摘み取ると

蜜蜂が来なくできたら,

気楽に―夏を無視できる.

🔴F52/J147/1859 29歳)🔶God   

Bless God, he went as soldiers,

His musket on his breast –

Grant God, he charge the bravest

Of all the martial blest!

聖なる神様,彼は出兵しました,

マスケット銃を胸にして―

偉大なる神様,彼が最も勇敢に

祝福されて戦いますように!

Please God, might I behold him

In epauletted white –

I should not fear the foe then –

I should not fear the fight!

お願いです神様,白の肩章で

飾られた彼に会えますように―

敵を恐れなくてもいいように―

戦を恐れなくてもいいように!

🔴F53/J56/1859 29歳)🔶Rose

If I should cease to bring a Rose

Upon a festal day,

‘Twill be because beyond the Rose

I have been called away –

バラを届けなかったら

お祝いの日が訪れても,

それはバラの遠くまで

私が召され行ったから―

If I should cease to take the names

My buds commemorate –

‘Twill be because Death’s finger

Claps my murmuring lip!

名前を口にしないなら

バラの蕾が褒めている―

それは死の指先が私の

呟く唇に触れたから!

🔴F54/J1730/1859 29歳)🔶bobolink

“Lethe” in my flower,

Of which they who drink,

In the fadeless orchards

Hear the bobolink!

私の花「忘却の川」,

その水を飲む者は,

色褪せぬ果樹園で

米喰鳥の歌を聞く!

Merely flake or petal

As the Eye beholds

Jupiter! my father!

I perceive the rose!

ただ一片か花弁を

じっと見ただけで

ジュピター!私の父!

バラだと判ります!

 

🔴F55/J57/1859 29歳)🔶 venerate

To venerate the simple days

Which lead the seasons by –

Needs but to remember

That from you or I,

They may take the trifle

Termed mortality!

四季を導いてくれる

平凡な日々を崇めるには―

覚えておくだけでいい

あなたあるいは私から,

些事が持って行かれると

有限と名付けられる物が

To invest existence 

with a stately air –

Needs but to remember

That the Acorn there

Is the egg of forests

For the upper Air!

立派な風格を

生命に与えるには―

覚えておくだけでいい

あのドングリは

森のたまごで

高い空が生まれると!

    

🔴F56/J1729/1859 29歳)🔶arrow

I’ve got an arrow here.

Loving the hand that sent it

I the dart revere.

ここに矢が突き刺さった.

射手の腕前を愛でながら

矢の飛ぶ速さに敬服する.

Fell, they will say, in “skirmish”!

Vanquished, my soul will know

By but a simple arrow

Sped by an archer’s bow.

「小競り合い」だと,人は,言う!

負けたと,魂は知るだろう

討ち手の弓から放たれた

たった一本の矢によって.

  

🔴F57/J41/1859 29歳)🔶robbed 

I robbed the Woods –

The trusting Woods.

私は森を強奪した―

信頼している森を.

The unsuspecting Trees

Brought out their Burs and mosses

My fantasy to please.

疑うことのない樹々は

イガグリや苔をくれて

私の幻想を楽しませた.

I scanned their trinkets curious –

I grasped – I bore away –

What will the solemn Hemlock –

What will the Oak tree say?

変わった髪飾りを眺め―

ひったくり―持ち去った―

荘厳なヘムロックは―

樫の木は何というのか?

🔴F58/J42/1859 29歳)🔶 Victory

A Day! Help! Help!

Another Day!

Your prayers – Oh Passer by!

一日よ!助けて!助けて!

別の日よ!

お祈りして下さい―ああ道行く人も!

From such a common ball as this

Might date a Victory!

From marshallings as simple

The flags of nations swang.

こんな平凡な砲弾で

勝利が決定するように!

こんな当たり前の隊列で

国々の旗が翻るように.

Steady – my soul: What issues

Opon thine arrow hang!

落ち着け―私の魂よ:どんな結果が

お前の矢にかかっているか!

Jupiter
Hemlock
Oak tree
arrow

【F59】〜【F 65】

🔴F59/J43/1859 29歳)🔶 whole

Could live – did live –

Could die – did die –

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

生きられた―現に生きていた―

死ぬこともできた―現に死んだ―

どんな者にも微笑み返せた

会ったこともない人を信じて,

魂を導いて下さると思ってた.

Could go from scene familiar

To an untraversed spot –

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart –

ずっと慣れ親しんだ所から

交わる筈のない場所に行けた―

旅を考え巡らすこともできた

一切心を惑わすこともなく―

Such trust had one among us,

Among us not today –

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

そんな信頼が二人にあった,

今日二人にはそれはない―

私たちは進水式を見たけど

船は港を出なかった!

🔴F60/J44/1859 29歳)🔶 Mistletoe

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも彼女がヤドリギで

私がバラであったなら―

貴方のテーブルで賑やかに

ビロードの命を閉じられる―

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私はドルイド出身で,

貴方は雫の生まれなの―

伝統のボタン穴を飾り―

貴方にバラを贈ります.

🔴F61/J10/1859 29歳)🔶 wheel

My wheel is in the dark!

I cannot see a spoke

Yet know its dripping feet

Go round and round.

わたしの車輪は闇の中!

車輪の車軸は見えない

それでも濡れた足元が

回っているのがわかる.

My foot is on the Tide!

An unfrequented road –

Yet have all roads

A clearing at the end –

わたしの足は波のうえ!

人通りもない道だけど―

どんな道にも最後には

急に開けた場所がある―

Some have resigned the Loom –

Some in the busy tomb

Find quaint employ –

機織をやめた人もいる―

奇妙な仕事を探し出し

墓地で忙しい人もいる―

Some with new – stately feet –

Pass royal through the gate –

Flinging the problem back

At you and I!

威厳を持った―足取りで―

門を潜り行く人もいる―

遥か昔からある問題を

あなたと私に投げ返し!

🔴F62/J45/1859 29歳)🔶 kiss

There’s something quieter than sleep

Within this inner room!

It wears a sprig upon its breast –

And will not tell its name.

眠りより静かなものが

この奥深い部屋にある!

胸に小枝を抱きしめて―

名前を告げることもない.

Some touch it, and some kiss it –

Some chafe its idle hand –

It has a simple gravity

I do not understand!

手を触れ,それに口づけし―

動かない手を撫でまわし―

ちゃんと重さがあるのです

私にはよくわからない!

I would not weep if I were they –

How rude in one to sob!

Might scare the quiet fairy

Back to her native wood!

私だったら泣きません―

みんなで泣くとは無作法な!

静かな妖精をおびえさせ

森に逃がしてしまうのに!

While simple–hearted neighbors

Chat of the “Early dead” –

We – prone to periphrasis,

Remark that Birds have fled!

深読みしない―隣人が

「早死にした」と言う時に―

我々は―遠回しに言います,

小鳥は飛んで行きました!

🔴F63/J46/1859 29歳)🔶Bobolink

I keep my pledge.

I was not called –

Death did not notice me.

I bring my Rose –

私は誓いを立てています.

私は召されませんでした―

死は素通りして行きました.

私の薔薇を捧げます―

I plight again,

By every sainted Bee –

By Daisy called from hillside –

By Bobolink from lane –

私はふたたび誓います,

聖なる蜜蜂の名に懸けて―

丘に召された雛菊の名に懸けて―

迷子の米喰鳥の名に懸けて―

Blossom and I –

Her oath, and mine –

Will surely come again.

花と私―

花の誓いと,私の誓い―

二人は必ず戻ります.

🔴F64/J47/1859 29歳)🔶Heart

Heart! We will forget him!

You and I – tonight!

You may forget the warmth he gave –

I will forget the light!

心よ!彼を忘れましょう!

お前と私と―この夜に!

貰った温みをお前が忘れ―

光を私が忘れましょう!

When you have done, pray tell me

That I may straight begin!

Haste! lest while you’re lagging

I remember him!

済んだら,私に教えてね

すぐに私も始めるわ!

急いで!ぼやぼやしていると

彼を思い出してしまうから!

 

🔴F65/J48/1859 29歳)🔶Dove

Once more, my now bewildered Dove

Bestirs her puzzled wings.

Once more her mistress, on the deep

Her troubled question flings –

迷子の鳩が,もう一度

とまどう翼を動かして

海で飼い主が,もう一度

苦悩の問いを投げかける―

Thrice to the floating casement

The Patriarch’s bird returned,

Courage! My brave Columba!

There may yet be Land!

漂う窓に三度目の

家長の鳥が帰還して,

勇気だ!雄々しいコロンブス!

そのうち陸地が現れる!

Mistletoe
the Rose
the Druid
Dove

【F67】〜【F72】

🔴F66/J17/1859 29歳)🔶 woods

Baffled for just a day or two –

Embarrassed – not afraid –

Encounter in my garden

An unexpected Maid.

一日か二日まごついて―

恐れはないが―戸惑った―

私の庭で偶然出会った

思いもかけない女の子.

She beckons, and the woods start –

She nods, and all begin –

Surely, such a country

I was never in!

手招きすると,森が動き―

うなづくと,全て始まる―

確かに,こんな素敵な国

私は訪れたことがない!

🔴F67/J58/1859 29歳)🔶Yesterday

Delayed till she had ceased to know –

Delayed till in it’s vest of snow

Her loving bosom lay –

意識がなくなるまで手間取った―

彼女の美しい胸が雪のベストに

包まれ横たわるまで手間取った―

An hour behind the fleeting breath –

Later by just an hour than Death –

Oh lagging Yesterday!

ああ息が消えてゆく一時間前に―

死よりもちょうど一時間遅れで―

ああなんと歩みの遅かった昨日!

Could she have guessed  that it w’d be –

Could but a crier of the joy

Have climbed the distant hill –

彼女はこうなると察していた筈―

歓喜をみんなに伝える触れ役が

遠くの丘に登ることも出来た筈―

Had not the bliss so slow a pace

Who knows but this surrendered face

Were undefeated still?

至福の歩調はこんなに遅くない

この打ちひしがれた表情がまだ

負けていないと誰に判るだろう?

Oh if there may departing be

Any forgot by Victory

In her imperial round –

Show them this meek appareled thing

That could not stop to be a king –

Doubtful if it be crowned!

ああ彼女の至高の一巡の中

勝利によって忘れ去られ

消え行く者があるのなら―

大人しい服を見せればいい

王になるのに立ち止まれない―

自分の戴冠を危ぶんで!

🔴F68/J89/1859 29歳)🔶skies

Some things that fly there be –

Birds – Hours – the Bumblebee –

Of these no Elegy.

そこを飛び行くものがある―

小鳥と―時間と―丸花蜂―

悲しい歌はそこにない.

Some things that stay there be –

Grief – Hills – Eternity –

Nor this behooveth me.

そこに留まるものがある―

悲しみと―丘と―永遠と―

すべて私には似合わない.

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

眠りと,復活のあるところ.

私に空は解き明かせない?

謎は今でもそこにある!

🔴F69/J90/1859 29歳)🔶Violets 

Within my reach!

I could have touched!

I might have chanced that way!

Soft sauntered through the village –

Sauntered as soft away!

もう少しで届きそうでした!

手で触ることも出来たはず!

そうなったかもしれません!

何気なしにその村を訪れて

何気なしに戻って来ました!

So unsuspected Violets

Within the meadows go –

Too late for striving fingers

That passed, an hour ago.

思いがけなくスミレの花が

草むらに低く咲いています―

求める指には遅すぎました

一時間前に,通り過ぎて.

🔴F70/J91/1859 29歳)🔶 tell

So bashful when I spied her!

So pretty – so ashamed!

So hidden in her leaflets

Lest anybody find –

覗くとはにかんでいました!

可愛らしく恥ずかしそうに!

葉の裏に隠れていたのです

誰にも見つかるまいとして

So breathless till I passed her –

So helpless when I turned

And bore her struggling, blushing,

Her simple haunts beyond!

通り過ぎるまで息を潜め―

振り返ると頼りなさそうだった

もがいて顔を赤らめて,

質素な棲家から隔たって!

For whom I robbed the Dingle –

For whom betrayed the Dell –

Many will doubtless ask me –

But I shall never tell!

谷を盗んだのは誰のため―

茂みを暴いたのは誰のため―

みんなは必ず尋ねます―

私は決して言いません!

🔴F71/J92/1859 29歳)🔶friend 

My friend must be a Bird –

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

私の友は鳥に違いない―

だってそれは飛ぶから,

いつか滅ぶに,違いない

だってそれは死ぬから―

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

トゲもあって,蜂のよう!

ああ,好奇心の強い友!

貴方は私を謎に包む!

🔴F72/J93/1859 29歳)🔶evening

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした!

今でもよく覚えております!

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう!

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに―村に帰るように―

静かに―休憩を取るように―

上品に―礼拝に行くように―

謙虚な旅人は出発しました!

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません!

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合の,時は―

帰りを期待しても良いはず!

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い―

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した;

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ―

手は綱をせかせか動かした―

王様はうやうやしく成長し―

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに!

違いと―ヒナギクそれだけが―

私が知っているすべてです!

crowned
Birds
Barbs

【F73】〜【F82】

🔴F73/J94/1859 29歳)🔶Angels

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが,朝早く

朝露の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

つぼみは天使のもの?

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちが,お昼時

砂地の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

運ぶ花は干からびて.

🔴F74/J95/1859 29歳)🔶prayer

My nosegays are for Captives –

Dim – long expectant eyes –

Fingers denied the plucking,

Patient till Paradise –

匂う花束は囚人のため―

霞んだ瞳で―待ちわびて―

指は摘むのを拒まれて,

楽園までは耐え忍ぶ―

To such, if they sh’d whisper

Of morning and the moor –

They bear no other errand,

And I, no other prayer.

こんなに,花束が囁けば

朝になって荒れ野では―

ほかの任務は帯びない,

私も,ほかのお祈りも.

 

🔴F75/J96/1859 29歳)🔶bed

Sexton! My Master’s sleeping here.

Pray lead me to his bed!

I came to build the Bird’s nest,

And sow the Early seed –

墓守よ!師がここにお眠り.

寝床に案内してください!

私が来たのは巣箱を作り,

種の早播きをするため―

That when the snow creeps slowly

From off his chamber door –

Daisies point the way there –

And the Troubadour.

雪が這うようにゆっくり

部屋の入口に消えるとき―

ヒナギクが道を指し示す―

吟遊詩人の歌声と共に.

🔴F76/J97/1859 29歳)🔶rainbow

The rainbow never tells me

That gust and storm are by –

Yet is she more convincing

Than Philosophy.

虹は決して教えない

風や嵐が過ぎたのを―

虹には説得力がある

哲学よりも解り易い.

My flowers turn from Forums –

Yet eloquent declare

What Cato couldn’t prove me

Except the birds were here!

花は法廷に背を向け―

弁舌巧みに表明する

カトーが実証できなかったこと

小鳥がここにいた他に!

🔴F77/J98/1859 29歳)🔶 purple

One dignity delays for all –

One mitred afternoon –

None can avoid this purple –

None evade this crown!

高位の方が最後に登場―

冠を被り直す昼下がり―

この紫は拒否できない―

この宝冠は免れない!

Coach it insures, and footmen –

Chamber and state and throng –

Bells, also, in the village,

As we ride grand along!

定刻の馬車と,従者達―

議会と政府と群衆と―

鐘が,また鳴る,村の中,

みな堂々と進み行く!

What dignified attendants!

What service when we pause!

How loyally at parting

Their hundred hats they raise!

気品あふれる参列者達!

清楚な儀式に停止する!

わかれに際して忠実に

全員帽子を持ち上げる!

How pomp surpassing ermine

When simple You, and I

Present our meek escutcheon

And claim the rank to die!

オコジョ皮に勝る誇示

一般市民の貴方と,私が

穏和な紋章を差し出し

死の格付けを叫ぶとき!

🔴F78/J88/1859 29歳)🔶dead

As by the dead we love to sit –

Become so wondrous dear –

As for the lost we grapple

Tho’ all the rest are here –

愛する死者に寄り添うことは―

不思議なほど大切になる―

亡くなった方を捕まえるため

残された全員ここにいる―

In broken mathematics

We estimate our prize

Vast – in its fading ration

To our penurious eyes!

役にも立たない数学で

自分の賞を見積もると

広い―消えゆく配当で

貧乏性の目にとっては!

🔴F79/J99/1859 29歳)🔶solitude

New feet within my garden go –

New fingers stir the sod –

A Troubadour upon the Elm

Betrays the solitude.

知らない足が庭を駆けて―

知らない指が芝を揺らす―

吟遊詩人が楡の樹の上で

孤独を裏切り歌い始める

New Children play opon the green –

New Weary sleep below –

And still the pensive Spring returns –

And still the punctual snow!

知らない子供が草で遊び―

知らない眠りは隠れんぼ―

それでも悲しい春が巡る―

それでも規則正しい雪も!

🔴F80/J903/1859 29歳)🔶 flower

I hide myself within my flower

That wearing on your breast –

You – unsuspecting, wear me too –

And angels know the rest!

私は自分の花に隠れます

貴方の胸を飾った花の中―

知らずに―私を,身につけて―

残りは天使が知っている!

🔴F80'/J903'/1859 29歳)🔶 flower

I hide myself – within my flower

That fading from your Vase –

You – unsuspecting, feel for me –

Almost a loneliness.

私は自分の花に―隠れます

貴方の花瓶で萎れてゆく―

知らずに―私に,感じている―

ほとんど孤独の思いです.

 

🔴F81/J144/1859 29歳)🔶azure

She bore it till the simple veins

Traced azure on her hand –

Till pleading, round her quiet eyes

The purple Crayons stand.

手の血管が青く浮き出るまで

彼女は抱き続けていました―

静かな瞳に哀願するように

紫のクレヨンが浮かぶまで.

Till Daffodils had come and gone

I cannot tell the sum,

And then she ceased to bear it –

And with the Saints sat down.

水仙が咲いては散りました

いくつか数えきれませんが,

彼女は我慢することをやめ―

聖者たちと共に座りました.

No more her patient figure

At twilight soft to meet –

No more her timid bonnet

Upon the village street –

夕暮れに耐え忍ぶ姿にもう

会うことはなくなりました―

彼女のはにかむ帽子ももう

村で見ることはありません―

But crowns instead, and courtiers –

And in the midst so fair,

Whose but her shy –

immortal face 

Of whom we’re whispering here?

でも代わりに王冠や,宮廷人―

それぞれ美しい面々の中で,

彼女の内気でおずおずした―

けれども永遠の顔に寄せて

ここで噂を囁いているのか?

🔴F82/J81/1859 29歳)🔶Dandelions

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は小さな花を気にしない

でも小さな花がひっそりと

私達が失くした小さな庭を

元の芝生に戻すと話は別だ.

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

カーネーションが芳ばしく頷き―

酔っ払い,蜂たちがよろけて―

銀色に百のフルートが奏でる

百の林から抜け出して―

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を見る人は

信じてくっきり注視する

王座のまわりの米食鳥と

黄金のタンポポの群れを.

Angels
Paradise
Troubadour
Daffodils

【F83】〜【F88】

🔴F83/J145/1859 29歳)🔶broke

This heart that broke so long –

These feet that never flagged –

This faith that watched for star in vain,

Give gently to the dead –

長い間悲しみに沈んだこの心―

疲れを決して知らないこの足―

空しく星を見つめたこの信念,

故人を丁重に弔ってください―

Hound cannot overtake the Hare

That fluttered panting, here –

Nor any schoolboy rob the nest

Tenderness builded there.

ここには,兎をつかまえようと

喘ぎよろめく猟犬もいません―

優しく作った巣を盗み荒らす

男子生徒たちもいないのです.

🔴F84/J146/1859 29歳)🔶night

On such a night, or such a night,

Would anybody care

If such a little figure

Slipped quiet from its chair,

そんな夜に,そんな夜に,

誰が気にかけるだろう

小さな姿がこっそり椅子から

滑り出して行ったのを,

So quiet – Oh how quiet,

That nobody might know

But that the little figure

Rocked softer – to and fro –

とても静かなんと静かで,

誰も知らないかもしれない

小さな姿が音もなくあちこち

揺られているのを

On such a dawn, or such a dawn –

Would anybody sigh

That such a little figure

Too sound asleep did lie

そんな夜明け,そんな夜明けに―

誰が嘆き悲しむだろう

小さな姿が横たわり

深過ぎる眠りについているのを

For Chanticleer to wake it –

Or stirring house below –

Or giddy bird in orchard –

Or early task to do?

オンドリも目覚めさせず―

彼方でさざめく家も―

果樹園で目まぐるしく飛ぶ鳥も―

早朝にすべき仕事も?

There was a little figure plump

For every little knoll,

Busy needles, and spools of thread –

And trudging feet from school –

少しふっくらした姿があった

一つ一つ丸い小さな丘の土に,

忙しい針,そして巻き糸―

学校から足を引きずって帰る足―

Playmates, and holidays, and nuts –

And visions vast and small –

Strange that the feet so precious charged

Should reach so small a goal!

遊び仲間,休日,そして栗拾い―

大きな夢と小さな夢と―

尊いものを託された足が達成したのは

小さい目標でしかなかったとは不思議!

🔴F85/J142/1859 29歳) 🔶Bumble bees

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

谷に散らばる小さなベッドは

誰のもの?―と聴きました

首を振る人,微笑む人―

誰も答えてくれません.

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

きっと聞こえなかった―のね,

ではもう一度尋ねます―

野原いっぱい―小さなベッドは

いったい誰のものですか?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

まずヒナギクの短い返事―

続けてすぐに―

扉のそばの―一番早起き―

レオントドン.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス,蝦夷菊―

アネモネ,風鈴草―

赤い毛布の,バトシア,

太っちょ水仙.

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

こう応えながら―揺籠の間を

彼女の足は行ったり来たり―

奇妙な子守唄を口ずさみ

子どもたちを揺さぶった.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

しーっ!エピゲアが目を覚まします!

クロッカスもまぶたを動かします―

ロドラの頬も真っ赤です―

森の夢でも見ているのよ!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

威厳を正して戻って来ると―

今はみんなのお休み時間―

丸花蜂が起こしに来ます

四月の森が赤くなります.

🔴F86/J143/1859 29歳)🔶house

For every Bird a nest -

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round -

巣のない鳥はいないのに―

どうしておずおずと怯えながら

小さなミソサザイは探し回るのか―

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

枝は隙間だらけで,

木ごとに巣はあるのに,

どうして巡礼の姿が見られるのか?

Perhaps a home too high -

Ah aristocracy!

The little Wren desires -

おそらくもっと気高い家―

貴族の館! 

をミソサザイは望んでいる―

Perhaps of twig so fine -

Of twine e'en superfine,

Her pride aspires -

おそらくもっと上質の枝―

一番品質の良い蔓,

を自尊心が切望している―

The Lark is not ashamed

To build opon the ground

Her modest house -

ヒバリは何とも思わない

地面にほんのささやかな

家をつくっていることに―

Yet who of all the throng

Dancing around the sun

Does so rejoice?

あらゆる群れの中でどの鳥か

お日様を巡って踊りまわる

喜びに満ちているのは?

 

🔴F87/J85/1859 29歳)🔶Bethleem

“They have not chosen me,” – he said –

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

「あなたがたがわたしを選んだのではない」―主は言われた―

「わたしがあなたがたを選んだ」!

勇敢な―失意の方のお言葉―

ベツレヘムで告げられた!

I could not have told it,

But since Jesus dared –

Sovreign, know a Daisy

Thy dishonor shared!

私はそうは言えなかったが

イエス様が仰せられたから―

主よ知り給え,一輪の雛菊が

貴方と恥を分かち合うのを!

🔴F88/J83/1859 29歳)🔶tune

Heart, not so heavy as mine

Wending late home –

As it passed my window

Whistled itself a tune –

私のほど重くない,心が

遅い家路につきながら―

私の窓を通り過ぎる時

ふと口笛を吹いた―

A careless snatch – a ballad –

A Ditty of the street –

Yet to my irritated Ear

An Anodyne so sweet –

バラード一節―なじみの小唄―

町でよく聞く浮かれ唄―

いらいらしていた私の耳には

心地良い睡眠剤だった―

It was as if a Bobolink

Sauntering this way

Carolled, and mused, and carolled –

Then bubbled slow away –

まるで一羽の米食鳥が

こちらの方へ迷い込み

囀って,黙り,また囀って―

ゆっくり音色が消えるよう

It was as if a chirping brook

Opon a toilsome way –

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why –

まるでさざめく小川が

岩だらけのゴツゴツ道で―

わけも分からず血まみれの脚を

メヌエットに合わせるよう―

Tomorrow – night will come again –

Perhaps – tired and sore –

Oh Bugle, by the window

I pray you stroll once more.

明日も―夜がやって来る―

おそらく―疲れて悲しげに―

ああ口笛よ,私の窓辺を

再び通ってください.

Leontoden
Iris
Anemone
Bartsia

【F89】〜【F95】

🔴F89/J139/1859 29歳)🔶Soul

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

魂よ!またサイコロ勝負?

そんな危ない賭け事で

実際には敗者は何百人―

勝者はわずかに数十人―

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

天使が息を飲む投票用紙に

お前の名前は登録されない―

熱っぽい黒幕会で小鬼達が

私の魂を景品に賭けている!

🔴F90/J140/1859 29歳)🔶Nicodemus

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

よそおいを新たにした丘―

村に溢れるタイア紫の光―

輝きを更に増した日の出―

深まる芝生の夕暮れの光―

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -

朱色の足で踏み固めた跡―

斜面を滑りゆく紫色の指―

窓ガラスの上の軽薄な蠅―

手織仕事を再開した蜘蛛―

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

オンドリのそり返る鶏冠―

あちらこちらに花の気配―

森にはかん高い斧の響き―

けもの道にはシダの匂い―

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!



それ以上私には説明不能―

あなたもご存知の表情は―

そしてニコデモスの謎は

毎年同じ答えを受け取る!

 

🔴F91/J141/1859 29歳)🔶winter

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

冬の風に耐えられない,ものを

思慮深い墓は囲んでくださる―

優しく霜から守ってくださる

みんなの足が冷たくなる前に.

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

その巣のなかの宝物を決して

注意深い墓は人目に晒さない,

男子生徒の目の届かぬところ,

狩人も足を踏み入れぬところ.

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.  

この隠れ家は年端のいかない,

凍えた子どもたち全員のもの,

父に忘れられた,雀たちのもの―

時が囲い込めぬ羊たちのもの.

🔴F92/J134/1859 29歳)🔶Daffodil

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません―

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら,

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで,

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂が,クローバーの並びから

かかとと,シェリー酒を,請け出すまで,

じゃあ,お貸しいたしましょう,

でも一時間延長はありません!

🔴F93/J135/1859 29歳)🔶Water

Water, is taught by thirst.

Land - by the Oceans passed.

Transport - by throe -

Peace, by it's battles told -

Love, by memorial mold -

Birds, by the snow.

水は,渇きで分かります.

陸地は―通って来た海で.

歓喜は―苦しみと痛みで―

平和は,戦いの記録簿で―

愛は,形見となる品々で―

鳥は,雪に残った足跡で.

🔴F94/J136/1859 29歳)🔶Brook

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に小川をお持ち?

内気な花が風に吹かれ

頬赤らめて水飲みに降りた

小鳥の影が震えてる―

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ,誰も気づかない,

小川が流れているなんて,

だけどあなたは命の水を

毎日もらっているのです―

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は小川に気をつけて,

川があふれる時だから,

雪が丘から急いで駆け下り

橋が流されたりします―

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから,たぶん八月です―

牧場が枯れてしまうころ,

燃える真昼に命の水が,

どうか干上がらないように!

🔴F95/J137/1859 29歳)🔶 define

Flowers – Well – if anybody

Can the extasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

花―そうですね―もし誰かが

歓喜の絶頂を定義できるなら

夢見心地半分―苦痛半分の―

だから花に軽蔑されるのです:

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

誰かが逆流する洪水の源泉を

探し見つけ出して下さるなら―

丘の上に咲き乱れる雛菊全部

その方に摘んで差し上げます.

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

顔に哀愁が溢れすぎている

私のような貧弱な胸には―

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

サントドミンゴから飛来して

紫の花の中を探し回る蝶々は―

私よりもはるかに優れた

審美眼の体系を持っている.

Wilt thou toss again?
Imps
Chanticleer
Fern

【F96】〜【F99】

🔴F96/J138/1859 29歳)🔶seraphs

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子の―ちびっこ天使たち―

柔らか肌のビベイの人々―

去った夏の日の美女たち―

蜜蜂の排他的芸術家集団―

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを―

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を―

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に―

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは―

彼女のように暮らしたい

「エクセター公爵」になるよりは―

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして.

🔴F97/J114/1859 29歳)Seraph

“Good night,” because we must!

How intricate the Dust!

I would go, to know –

Oh Incognito!

お休みなさい,宿命だから!

亡き骸のなんと複雑なこと!

そこに行って,確かめたい―

もちろん自分の身は隠して!

Saucy, saucy Seraph,

To elude me so!

Father! they won’t tell me!

Won’t you tell them to?

生意気な,生意気な天使よ,

私をこんなに避けている!

父よ!天使は話しはしない!

話すように言って下さる?

🔴F98/J86/1859 29歳)🔶 South

South Winds jostle them –

Bumblebees come –

Hover – hesitate –

Drink, and are gone –

南の風が揺らせる―

丸花蜂のお出まし―

宙に舞い―ためらい―

蜜を吸って,行った―

Butterflies pause

On their passage Cashmere –

I – softly plucking,

Present them here!

蝶々が来て停まる

カシミヤへ行く道―

私は―そっと摘み取り

全て貴方に捧げる!

🔴F99/J69/185929歳)🔶fingers 

Low at my problem bending,

Another problem comes –

Larger than mine – serener –

Involving statelier sums.  

自分の問題に屈すると,

別の問題がやって来る―

私のより大きく―平静で―

はるかに立派な総量だ.

I check my busy pencil,

My figures file away –

Wherefore, my baffled fingers

Thy perplexity?

忙しい鉛筆を止めると,

数字の列が並んで行く―

それ故,まごつく私の指

あなたの困惑だろうか?

Pigmy seraphs
Vevay
Vevay
Belted down with emerald

【F100】〜【F110】

🔴F100/J115/1859 29歳)🔶Inn 

What Inn is this

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

一体何という酒場か

夜には奇妙な旅人が

当然のように訪れる?

Who is the Landlord?

Where the maids?

Behold, what curious rooms!

宿の主人は誰なのか?

召使いはどこなのか?

ほら,変な部屋ばかり!

No ruddy fires on the hearth –

No brimming tankards flow –

Necromancer! Landlord!

Who are these below?

暖炉に赤い炎もない―

杯に酒もあふれない―

魔法使いよ!ご亭主よ!

下で暮らすのは誰?

🔴F101/J116/1859 29歳)🔶 mine

I had some things that I called mine –

And God, that he called his –

Till, recently a rival laim

Disturbed these amities.

自分の物を持っていた―

神様もまた自身の物を―

でも最近主張が合わず

親善に破綻をきたした.

The property, my garden,

Which having sown with care –

He claims the pretty acre –

And sends a Bailiff there.

自分の所有地と,庭園に,

用心ぶかく種を播いた―

敵は相当な地を要求し―

代官を差し向けて来る.

The station of the parties

Forbids publicity,

But Justice is sublimer

Than Arms, or pedigree.

確かに相手側の地位は

公表を固く禁じている,

けれども正義は崇高だ

武器や,家柄なんかより.

I’ll institute an “Action” –

I’ll vindicate the law –

Jove! Choose your counsel –

I retain “Shaw”!

私は「訴訟」を起こして―

法律の正当性を立証する―

ジュピター!弁護士を選べ―

私は「ショウ」を雇い続ける.

🔴F102/J117/1859 29歳)🔶Smiling

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を身にまとい

輝く宮廷人たちが出かける―

紫の衣と,羽根飾りに包まれ―

エゾイタチの毛皮に包まれ.

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら,施しを求める―

どこかの立派な門の正面で!

微笑みながら金の床を進む

裸足で歩む私たちの前を!

🔴F103/J118/1859 29歳)🔶Battle

My friend attacks my friend!

Oh Battle picturesque!

Then I turn Soldier too,

And he turns Satirist!

友達が友達に攻め込む!

なんと絵のような戦闘!

そして私も兵士に変身,

兵士も皮肉屋に変身!

How martial is this place!

Had I a mighty gun

I think I’d shoot the human race

And then to glory run!

何という凄まじい戦場!

もし強力な銃があれば

私は人類を全滅させて

凱旋してまわると思う!

🔴 F104/J122/1859 29歳)🔶 summer

A something in a summer’s Day

As slow her flambeaux burn away

Which solemnizes me.

夏の日にある何者か

夏の松明が燃える中

心の底を厳粛にする.

A something in a summer’s noon –

A depth – an Azure – a perfume –

Transcending ecstasy.

夏の昼にある何物か―

深みと―空色と―香水と―

歓喜の思いを超越し.

And still within a summer’s night

A something so transporting bright

I clap my hands to see –

夏の夜にも変わらず

夢の眩しさに揺られ

不覚にも手を叩いた―

Then vail my too inspecting face

Lets such a subtle – shimmering grace

Flutter too far for me –

凝視する目を伏せた

かすかに―瞬く美観が

遠く羽ばたきそうで―

The wizard fingers never rest –

The purple brook within the breast

Still chafes its narrow bed –

魔術師の指は休まず―

胸の辺で紫の小川が

狭い底を擦り流れる―

Still rears the East her amber Flag –

Guides still the sun along the Crag

His Caravan of Red –

東は琥珀の旗を揚げ―

陽は今も岩山へ導く

紅玉のキャラバンを―

So looking on – the night – the morn

Conclude the wonder gay –

And I meet, coming thro’ the dews

Another summer’s Day!

夜に―朝に―見ていると

新鮮な驚異は閉幕し―

私は,露の中を抜けて

別の夏の日に出会う!

🔴F105/J71/1859 29歳)🔶 Death

A throe opon the features –

A hurry in the breath –

An exstasy of parting

Denominated “Death” –

苦悩の顔があらわれて―

呼吸がにわかに切迫し―

別れの歓喜に辿り着く

命名された言葉は「死」―

An anguish at the mention

Which when to patience grown –

I’ve known permission given

To rejoin its own.

苦痛を口に出すことに

耐えられるようになり―

許しを得たことを知る

死そのものに再会する.

🔴F106/J72/1859 29歳)🔶 tearful

Glowing is her Bonnet –

Glowing is her Cheek –

Glowing is her Kirtle –

Yet she cannot speak.

輝いているその帽子―

輝いているそのほお―

輝いているその上着―

でも彼女は話せない.

Better as the Daisy

From the summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill –

雛菊みたいでもいい

真夏の丘の広場から

忘れられ消えるけど

涙の小川を除いて―

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

彼女の顔を覗きこむ

優しい陽光を除いて.

彼女の家に立ち寄る

多くの足音を除いて.

🔴F107/J123/1859 29歳)🔶air 

Many cross the Rhine

In this cup of mine.

Sip old Frankfort air

From my brown Cigar.

多くの者がラインを渡る

私のこのカップの中の川.

フランクフルトの旧い風

茶色の葉巻をちびちびと.

🔴F108/J124/1859 29歳)🔶August

In lands I never saw – they say

Immortal Alps look down –

Whose Bonnets touch the firmament –

Whose Sandals touch the town –

見たことない国―みんな言う

永遠のアルプスが見下ろし―

婦人帽は大空にまで届いた―

サンダルは町にまで届いた―

Meek at whose everlasting feet

A Myriad Daisy play –

Which, Sir, are you and which am I

Upon an August day?

遥か彼方に続く山の足元で

数多くのヒナギクが戯れる―

どちらが貴方,で,どちらが私

八月のとある一日のこと?

🔴F109/J125 /1859 29歳)🔶Ecstasy 

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the Ecstasy.

一瞬のよろこびそれぞれに

苦悩で支払わねばならない

そのよろこびにつりあった

きびしい身も震える割合で.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

 

愛された時間のそれぞれに

長年貯め続けた僅かな収入,

辛い争いで得たはしたがね

涙の跡のついた貯金箱で.

🔴F110/J66/1859 29歳)🔶 Scarlet

So from the mould

Scarlet and Gold

Many a Bulb will rise –

Hidden away, cunningly,

From sagacious eyes.

こんな腐食土の中から

緋色や黄金色の球根が

多くの頭を持ち上げる―

姿たくみにこっそりと,

利口な目から,逃げ隠れ.

So from Cocoon

Many a Worm

Leap so Highland gay,

Peasants like me,

Peasants like Thee

Gaze perplexedly!

繭の中からもそもそと

多くの虫が這い出して

嬉しく高原を飛び回る,

わたしのような農婦は,

あなたのような農夫は

当惑して目を凝らす!

Rhine
Rhine
Alps
Alps

【F111】〜【F119】

🔴F111/J110/1859 29歳)Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った!

ほら,カシミヤの色!

ほら,バラの花!

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ!

ここの画板に

休めと言って!

🔴F112/J67/1869 29歳)🔶 Victory

Success - is counted sweetest

By those who ne'er succeed -

To Comprehend a Nectar

Requires sorest need -

成功を至福だと思うのは

成功の味を知らぬ者だけ―

甘露を味わい知るのには

ひりひり痛む渇きが要る―

Not one of all the Purple Host

Who took the Flag today -

Can tell the Definition - 

so clear - of Victory -

鮮血の勇士のだれひとり

敵旗を奪った―今日でさえ―

定義を語る事はできない―

はっきりと―勝利の意味を―

As He - defeated - dying -

On whose forbidden ear -

The distant strains of Triumph

Burst - agonized - and Clear!

敗れて―瀕死の―兵士程には―

苦痛で聞こえぬその耳に―

遠くの勝鬨の重圧が届く

破裂し―苦しく―はっきりと!

🔴F113/J111/185929🔶Bee

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を怖がらない.

蝶は今では顔見知り.

森のかわいい住人が

私を気安くお出迎え―

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと笑い―

風は浮かれて戯れる

なぜ銀色で目が霞む,

なぜ,ああ夏の日よ?

🔴F114/J112/1859 29歳)🔶 Moses

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところー

手探りもぜんぜん必要ないところー

理解の速い機転のきく紳士たちが

やむなく部屋に閉じこもるところー

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り

百もの千もの昼間を過ごすところ

この場所は至福でーこの町は天国だー

お願い,父よ,すぐそうなるように!

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

「モーゼが立っていた場所に登って,

あたりの景色を見渡せますように」

父の呼び鈴の鐘にもー工場の鐘にも.

私達がおびえることはもうない

🔴F115/J68/1859 29歳)🔶Immortality

Ambition cannot find him –

Affection doesn’t know

How many leagues of nowhere

Lie between them now!

野心は彼を見つけないー

愛着も数がわからない

多くの名もない同盟が

今いくつ間にあるのか!

Yesterday, undistinguished!

Eminent Today

For our mutual honor,

Immortality!

昨日は,平凡だったけど!

今日はすっかり有名に

たがいに切瑳琢磨して,

遂に不滅を手に入れた!

🔴F116/J113/1859 29歳)🔶 fill

Our share of night to bear –

Our share of morning –

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning –

夜の割り当てを負担する―

朝の割り当ても―

至福の空白を満たす,

侮蔑の空白も―

Here a star, and there a star,

Some lose their way!

Here a mist – and there a mist –

Afterwards – Day!

ここに星,そこにも星,

誰かが迷子になる!

ここに霧―そこにも霧―

そうして―一日が来る!

🔴F117/J70/1859 29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

「牛飼い座」が別名だけど―

私はたんに「星」と呼びたい!

科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう!

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した―

さる「科学者」が通りかかって

「レサガム」―「ムカデ科」と呟いた!

「おお主よ―人はなんとひ弱なのか!」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

森から花を摘んで帰ると―

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え―

属する「綱」をお調べになる!

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

昔私は蝶々を捕まえ

帽子で一時保管した―

今は「標本箱」に納まり―

白詰草も忘れている.

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だったものが

今は「天頂」になっている―

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が飛び跳ねて

逆立ちしたらどうだろう!

「最悪」のために備えたい―

どんなに機器が狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

きっと「天国」も様変わり―

天の「幼子たち」に望むこと

私が行くころ「最新型」で―

笑って―じろじろ見ませんように―

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

神様お願い空の高みに

小さな娘を引っ張り上げて―

「古風な」!わがまま!私のすべて!

「真珠」の踏段の向こうまで!

🔴F118/J119/1859 29歳)🔶 Captive

Talk with prudence to a Beggar

Of “Potose,” and the mines!

Reverently, to the Hungry

Of your viands, and your wines!

物乞いに話す時は慎重になさい

「ポトシ鉱山」と,金鉱のことは!

飢えた人々に話す時は,恭しく

食べ物のことや,葡萄酒のことは!

Cautious, hint to any Captive

You have passed enfranchised feet!

Anecdotes of air in Dungeons

Have sometimes proved deadly sweet!

囚人にほのめかす時は,注意して

解き放たれた足を獲得したことは!

牢獄では空気についての逸話が

時には死ぬほど心地良いものです!

🔴F119/J120/1859 29歳)🔶dying 

If this is “fading”

Oh let me immediately “fade”!

If this is “dying”

Bury me, in such a shroud of red!

もしこれが「衰え」なら

私をすぐ「衰え」させて!

もしこれが「死ぬ」なら

赤い帷子で,私を埋めて!

If this is “sleep,”

On such a night

How proud to shut the eye!

もしこれが「眠り」なら,

こんな夜目を閉じるのは

何と誇らしいことだろう!

Good evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

お休みなさい,優しい皆様!

孔雀が正に死ぬところ!

Rose
where Moses stood
Arcturus
Peacock

【F120】〜【F127】

🔴F120/J121/1859 29歳)🔶Amethyst

As Watchers hang upon the East,

As Beggars revel at a feast

By savory Fancy spread –

見張りが東に目を凝らすように,

物乞いたちがかぐわしい空想の

大御馳走に浮かれ騒ぐように―

As brooks in deserts babble sweet

On ear too far for the delight,

Heaven beguiles the tired.

美しい小川の流れを聞くように

喜びには程遠い耳が砂漠の上で,

天国は疲れた者を楽しませる.

As that same watcher, when the East

Opens the lid of Amethyst

And lets the morning go –

ちょうど同じ見張り番のように,

東の方角が紫水晶の蓋を開いて

朝の光を解き放つ時と同じに―

That Beggar, when an honored Guest,

Those thirsty lips to flagons pressed,

Heaven to us, if true.

同じ物乞いが,今は主賓となって,

かわいた唇を酒瓶に押しつける, 

もし本当なら,私たちには天国.

🔴F121/J84/1859 29歳)🔶sparrow

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は真珠がよく似合う,

でも私は潜水夫ではなかった.

彼女の額は王冠がよく似合う―

でも私には鶏冠はなかった.

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.

彼女の心は家庭がよく似合う―

雀である私に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て拵える

自分のための永遠の巣だけ.

🔴F122/J130/185929歳)🔶wine

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

こんな日に鳥が舞い戻る―

ほんのわずか―一羽か二羽―

以前来た道をふりかえり.

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

こんな日に空が繰り返す―

古い―古い六月の詭弁法を―

青と金色のまやかしを.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺.

言いくるめに引っかかり

貴方を信じる羽目になる,

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

ああ夏の日の聖なる儀式,

霞の中の最後の生態拝受―

この幼子を招き入れ給え―

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって―

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え!

  

🔴F123/J131/1859 29歳)🔶 few

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに,

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側

もやのかかったあちら側―

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

  

いささか肌がつめたい朝―

いささか身がすくむ夕べ―

ブライアントの「麒麟草」も―

トムソンの「麦の束」も消えて.

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに―

芳しい花びらは封印され―

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る―

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも―

私の気分と分け持つため―

主よ,太陽の心を,授け給え  

吹き荒ぶ心に耐えるため!

🔴F124/J216/1859 29歳)🔶Alabaster

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で安らかに―

朝に触れられることもなく―

昼に触れられることもなく―

復活した人たちは安眠する,

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと石の屋根―

月日はしっかりと進み行く,

頭の上には三日月がかかる―

世界はまあるい弧を描く―

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

真っ青な天空は―漕ぎすすむ―

頭を飾る王冠は―すべり落ち―

ドージェ総督は―身を任せる―

点のように音も立てないで,

円盤の形に残った雪の上を.

 

🔴F125/J78/1859 29歳)🔶 West

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに―裂け―ちぎれた心―

休もうと腰を下ろした―

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも―

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも―

星座が光り輝いたのも―

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた.

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が―偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ―

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた―

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに―裸足の履き物を―

そこに―強い風で集めた―

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた.

 

🔴F126/J132/1859 29歳)wine

I bring an unaccustomed wine

To lips long parching,

Next to mine,

And summon them to drink.

飲み慣れない葡萄酒を

長く乾いた唇に,

私の唇のすぐ隣で,

飲んでみることを勧めます.

Crackling with fever, they essay,

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

熱で震えながら,頑張るのを

私は涙を見せないように,

一時間経ったら見に来ます.

The hands still hug the tardy glass –

The lips I w’d have cooled, alas,

Are so superfluous Cold –

手はまだ遅い杯を握っています―

熱を冷まそうとした唇は,ああ,

すっかり凍り切っているのです―

I w’d as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould –

今すぐに温めて差し上げたい

ずっと長い間地中で眠ってた

霜のせいで冷たくなった胸を―

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak –

他にものどが渇いた人がいるでしょう

その方にこの杯を差し上げたいのです

まだ残って私に話しかけて下さるなら―

And so I always bear the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake –

ですからいつもこの杯を携えて

もし,上手く行けば,巡礼者の

渇きをいやす一滴になるように

If, haply, any say to me,

“Unto the little, unto me,”

When I at last awake –

もし,上手く行けば,誰かが告げます,

「小さきものへ,私へ,」

その時私は長い眠りから覚めます

 

🔴F127/J133/1859 29歳)🔶flowers

As children bid the Guest “Good–night”

And then reluctant turn –

My flowers raise their pretty lips –

Then put their nightgowns on.

子供が客に「おやすみなさい」を言い

しぶしぶ自分の部屋にもどるように―

私の花も美しい唇をきゅっと突き出し―

すぐにナイトガウンを身にまといます.

As children caper when they wake,

Merry that it is Morn –

My flowers from a hundred cribs

Will peep, and prance again.

子供が目覚めたとたん元気に跳ね回り,

朝が来たのを心から喜んでいるように―

私の花も百も並んでいる寝台の中から

覗き出て,おどり出そうとしています.

Amethyst
Communion
Alabaster
Unto the little, unto me

【F128】〜【F135】

🔴F128/J79/185929歳)🔶Heaven

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ行けるのです!

いつかは判りません,

どうって尋ねないで,―

本心はびくびくです

答え方も判りません!

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!

天国へ行けるのです!―

なんて曖昧なひびき!

だけど確かなのです

夜には羊が飼い主の

ところに戻るように!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も行けますよね!

誰にもわかりません?

もしも先に着いたら

場所を空けておいて

今は亡き二人の側に!

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな「服」で間に合う筈

そして「王冠」のかけらで;

だって家に帰るときは

服装は構わないから.

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ行けるのです!

信じなくてよかった

信じたら息がつまる,

おもしろい世の中を

もう少し見たいもの!

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が天国のことを

信じていてよかった

最強の秋の昼過ぎに

大地に残して来てから.

🔴F129/J80/1859 29歳)🔶Forever

Our lives are Swiss –

So still – so Cool –

Till some odd afternoon

The Alps neglect their Curtains

And we look farther on!

スイスでの生活―

静かで―涼しい―

ふとした午後に

アルプスがカーテンを閉め忘れ

遠くが見渡せる!

Italy stands the other side!

While like a guard between –

The solemn Alps –

The siren Alps

Forever intervene!

向こう側はイタリア!

間で見張り番のように―

厳格なアルプスが―

妖艶なアルプスが

永遠に立ちはだかる!

  

🔴F130/J164/1860 30歳)🔶 sparrows

“Mama” never forgets her birds,

Though in another tree –

She looks down just as often

And just as tenderly 

「母鳥」は雛たちを決して忘れない,

たとえ別の木にとまっていても―

いつも同じように下を見下ろし

優しく注意深く見守っている

As when her little mortal nest

With cunning care she wove –

If either of her “sparrows fall,”

She “notices,” above. 

あたかも母鳥が小さな仮の巣を

巧妙な注意を払い編んだように―

もしも雀の雛鳥が「下に落ちたら」,

母鳥は空の上から「すぐ気づく」.

🔴F131/J163/1860 30歳)🔶Eternally

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって―

彼女の運命はダマスク織でも―

彼女は銀のエプロンをつけて―

私のは,見劣りするものでも―

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも,私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう,

それでも,小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも,

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら,霜が,几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき,

あなたも私も,ホランド博士も,

永遠に咲き続けるのだから!

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で,

秋も鉛筆を取ったりしないし―

刈り入れをする人もいない!

🔴F132/J160/1860 30歳)lost 

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

私が救われた時,ちょうど迷子だった!

ちょうど世界が遠のくのを感じたところだった!

ちょうど私をベルトで締め永遠に着手したところだった,

息を吹き返した時,

そして反対側で

失望した潮が引いて行く音を聞いた!

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから,生還した者として,感じるのは

話すべき筋の不思議な秘密!

未知の岸辺を回ってきた,船乗りや―

恐ろしい戸口から来た,青ざめた語り手

封を閉じる前の!

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

この次は,帰らずに!

この次は,すべてを見てこよう

耳で聞いたこともなく

目で見たこともない事柄も―

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

この次は,とどまろう

時代がいくつも過ぎ去って―

幾世紀がゆっくりと進み,

いくつもの周期が巡っても!

🔴F133/J151/1860 30歳)🔶Coronation

Mute – thy Coronation –

Meek – my Vive le roi,

Fold a tiny courtier

In thine Ermine, Sir,

ひそやかな―貴方の戴冠式―

王様万歳と―ささやく声,

小さな家来を引き連れて

皇帝衣装に身を包み,ね,

There to rest revering

Till the pageant by,

I can murmur broken,

Master, It was I –

そこで休憩し敬いながら

行列が通過し終わるまで,

独りでぶつぶつつぶやく,

ご主人様,それは私でした―

🔴F134/J213/1860 30歳)🔶Bee 

Did the Harebell loose her girdle

To the lover Bee

Would the Bee the Harebell hallow

Much as formerly? 

糸沙参が愛する蜂に

ガードルをほどくと

蜂は糸沙参に神聖な

親愛の情を示すのか?

Did the "Paradise" - persuaded -

Yield her moat of pearl -

Would the Eden be an Eden,

Or the Earl - an Earl?

「楽園」は―説得され―

真珠の堀を明け渡す―

エデンは今もエデン,

伯爵は今も―伯爵のまま?

🔴F135/J159/1860 30歳)🔶 trust

A little bread – A crust – a crumb –

A little trust – a demijohn –

Can keep the soul alive –

少しのパンと―パン皮―パン屑―

少しの信頼と―細口瓶で―

魂は生きて行ける―

Not portly, mind! but breathing – warm –

Conscious – as old Napoleon,

The night before the Crown!

魂は,細めで!息は―暖かめで―

用心深く―戴冠式の前日の

夜の,ナポレオンのように!

A modest lot – A fame petite –

A brief Campaign of sting and sweet

Is plenty! Is enough!

ささやかな分け前と―小さな名声―

苦痛と歓喜の短い軍事行動

それでたくさん!それで十分!

A Sailor’s business is the shore!

A Soldier’s – balls! 

Who asketh more,

Must seek the neighboring life!

水兵のおつとめは海岸!

兵士のおつとめは―砲弾!

もっと欲しがる人には,

手近の生き方を見つけないと.

Heaven
sparrows
Harebell
Napoleon

【F136】〜【F143】

🔴F136/J73/1860 30歳)🔶Revolution 

Who never lost, are unprepared

A Coronet to find!

Who never thirsted

Flagons, and Cooling Tamarind!

負けない人は,準備しない

宝冠を発見するために!

喉が渇かない人は欲しがらない

酒瓶や,涼しいタマリンドを!

Who never climbed the weary league –

Can such a foot explore

The purple territories

On Pizarro’s shore?

疲れの同盟を登っていない人に

そんな足の体験が出来るのか?

紫色の領地の上を

ピサロの岸から?

How many Legions overcome –

The Emperor will say?

How many Colors taken

On Revolution Day?

皇帝閣下は聞くはず

敵を何隊制圧したか?

軍旗を何本奪ったか?

正に革命の当日に

How many Bullets bearest?

Hast Thou the Royal scar?

Angels! Write “Promoted”

On this Soldier’s brow!

幾つの弾丸を身に受けたか

忠誠の傷を負っているか

天使よ!「昇進」と書くがよい

この倒れた兵士の額の上に!

🔴F137/J74/1860 30歳)🔶Lady

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!

赤の貴婦人は丘の中で

毎年の秘密を守ってる!

白の貴婦人は,野原の上

百合になり静かに眠る!

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は箒で

谷も丘も木も掃き清める!

教えて,私の可愛い奥さん!

誰をお待ちなのですか?

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も気づかない!

森が微笑み交わしてる!

果樹園,キンポウゲ,小鳥たち

ほんの僅かな時の間に!

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でも,なんと景色の静かなこと!

垣根もなんと素知らぬ風で!

イエスキリストの「復活」も

特別なことではないみたい!

🔴F138/J126/1860 30歳)🔶Woe 

To fight aloud is very brave –

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe –

声高く闘うのは勇ましい―

けれどもっと勇敢なのは,

心の奥底で戦いつづける

悲しみの奇兵隊,だと思う―

Who win, and nations do not see –

Who fall – and none observe –

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love –

勝っても,国は目を向けず―

負けても―誰も気付かない―

死に行く瞳に,どんな国も

愛国心を降り注がない―

We trust, in plumed procession

For such the Angels go –

Rank after Rank, with even feet –

And Uniforms of Snow.

私たちは,心から信じる

羽飾りの天使の行進を―

翼を並べ,足並み揃えて―

雪の制服を身にまとい.

🔴F139/J127/1860 30歳)Houses

“Houses” – so the Wise Men tell me –

“Mansions”! Mansions must be warm!

Mansions cannot let the tears in,

Mansions must exclude the storm!

「家」―だと賢者は言いました―

「屋敷!」屋敷なら暖かいでしょう!

屋敷なら涙も受け入れないでしょうし,

屋敷なら嵐も閉め出せるはずです!

“Many Mansions,” by “his Father,”

I don’t know him; snugly built!

Could the Children find the way there –

Some, would even trudge tonight!

「多くの屋敷」は,「天なる父」による,

存じませんが;立派な建て付け!

そこへの道がわかったら―

今晩でも歩んで行く子供も,いるでしょう!

🔴F140/J128/1860 30歳)🔶 sunset

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て,

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい,

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと!

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い!

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また,虹の桟橋を架けたのは誰,

また,空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で?

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか?

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして?

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる,

はなやかで尊大な世界に?

🔴F141/J75/186030歳)🔶ghost

She died at play,

Gambolled away

Her lease of spotted hours, 

Then sank as gaily as a Turk 

Upon a Couch of flowers.

彼女は遊びの最中死んだ,

水玉模様の時間を

はしゃぎまわって,

トルコ人のように眠った

花のベッドの上で楽しそうに.

Her ghost strolled softly o’er the hill 

Yesterday, and Today,

Her vestments as the silver fleece  

Her countenance as spray.

彼女の亡霊がゆっくり丘を

越えて行った,昨日,今日,

銀色の羊毛みたいな服を着て―

霧を吹いたみたいな顔をして.

🔴F142/J129/1860 30歳)🔶Cocoon

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ!足下の繭よ!

人目を忍ぶ繭よ!なぜ隠す

世界中が気づいているのに?

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間,どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛ける,お前の秘密

牢獄生活に逆らって!

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を蛹で過ごしたら―

楽しく吹き靡く草の上を

蝶になって飛び立つため!

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの時が過ぎると,

「代理人」よりも賢く,

宇宙を知るため!

🔴F143/J76/186030)🔶 Eternity

Exultation is the going

Of an inland soul to sea -

Past the Houses -

Past the Headlands -

Into deep Eternity -

喜びは内陸の魂が

海に出て行くこと―

家々を通り過ぎて―

岬々を通り過ぎて―

深い永遠の中へと―

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand

The divine intoxication

Of the first league out from Land?

山育ちの,私たちの,

素晴らしい陶酔が

船乗りにわかるか

初めて陸から離れ?

Coronet
Buttercup
Tortoise
Cocoon

【F 144】〜【F152】

🔴F144/J77/1860 30歳)🔶Escape

I never hear the word “Escape”

Without a quicker blood,

A sudden expectation –

A flying attitude!

「脱出」の語を聞く度に

私はいつも血がたぎる,

不意の期待に胸おどり―

すぐ舞い上がる態勢に!

I never hear of prisons broad

By soldiers battered down,

But I tug childish at my bars

Only to fail again!

広い監獄を打ち壊した

兵士の逸話を聞く度に,

子供のように閂を引く

だけど失敗またしても!

🔴F145/J59/1860 30歳)🔶 wrestle

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

ヨルダンのすこし東,

福音書は記している,

一人の兵士と天使が

長い時間組み合った―

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

朝の光が山に達して―

ヤコブが,力を蓄え,

天使は朝食を食べに

戻る―許しを求めた―

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

賢いヤコブは,断った!

「私を祝福しなければ

許可できない」―よそ者め!

同意するためには―

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

銀の羊の群れに光は揺れた

「神の顔」の丘を前にして,

困り果てていた力士は神を

組み伏せたことに気付いた!

🔴F146/J148/1860 30歳)🔶 Gethsemane

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

いたるところにコケがむし,

いたるところに草がまじり,

「カラー・ベル」の鳥籠は

静かな「ハワース」に眠る.

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same –

この鳥は―ほかの鳥たちが

霜があまりに冷たくなって

みな緯度を移したのを知り―

だまって羽ばたいて行った―

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

けれども帰りは違っていた―

ヨークシャーの丘は緑でも―

すべての巣を覗いて見ても―

ナイティンゲールはいない―

Or,

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

また,

さまよい歩いた旅から戻り―

ゲッセマネの地が語るのは

うっとりした苦悩を通って

彼女がつかんだツルボラン!

Soft fall the sounds of Eden

Upon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

エデンの調べは優しく響く

彼女の戸惑った二つの耳に―

どんな素敵な天国の午後に,

「ブロンテ」は着いただろう!

🔴F147/J100/1860 30歳)🔶stone

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が―説明するには,

「比較解剖学」も科学である―

一見何の変哲もない骨の―

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった―

稀少な骨組みの持ち主の―

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で,

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が,

金の代表として立つのだ

薔薇と百合,その他大勢と,

数え切れない程の蝶々の!

🔴F148/J101/1860 30歳)🔶Morning

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

「朝」は本当にありますか?

「一日」なんてありますか?

山ほど背丈が高ければ

上から朝が見えますか?

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根がありますか?

小鳥の翼がありますか?

立派な国の出身ですか

聞いた事もないような?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま!船員さま!

ああ天の上の賢いお方!

小さき巡礼者に教えて

「朝」の場所はどこですか!

🔴F149/J102/1860 30歳)🔶Caesar

Great Caesar! Condescend

The Daisy, to receive,

Gathered by Cato’s Daughter,

With your majestic leave!

偉大なるシーザー様!恐縮ながら

このヒナギクを,受け取りたまえ,

雄弁家カトーの娘の摘み取りし花,

あなたの崇高なるお許しのもとで!

🔴F150/J60/1860 30歳)🔶 Departed

Like her the Saints retire,

In their Chapeaux of fire,

Martial as she!

聖者のように退場し,

炎の帽子をかぶって,

彼女の凛々しいこと!

Like her the Evenings steal

Purple and Cochineal

After the Day!

彼女のように夕べは

紫と朱色を盗み出す

一日が過ぎ去った時!

“Departed” – both – they say!

i.e. gathered away,

Not found,

共に―「逝去した」―と言う

つまり集合退去して,

もう見つけられない,

Argues the Aster still –

Reasons the Daffodil

Profound!

 

エゾ菊は静かに論じ―

スイセンは応戦する

なんと感銘深い!

🔴F151/J61/1860 30歳)🔶Rat 

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします我らの父よ!

ネズミをお守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫にうちのめされている!

貴方様の王国にネズミの

「邸宅」を確保して下さい!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で心地良く

一日中かじれますように

疑うことなき時の循環が

おごそかに流転する中で!

🔴F152/J107/186030歳)🔶 boat

'Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

'Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

あんなに小さな―小さなお船が

よちよち入江を出て行きました!

あんなに立派な―立派な海原が

こっちに来いと手招きしました!

'Twas such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

あんなに飢えた,飢えた大波が

浜から小舟を拐って行きました―

大きな舟にとって思いもよらぬ

わたしの小さな舟の失踪でした!

A little East of Jordan
A Gymnast and an Angel Did wrestle long and hard
Asphodel

【F153】〜【F161】

🔴F153/J62/1860 30歳)🔶 Sown

“Sown in dishonor”!

Ah! Indeed!

May this “dishonor” be?

If I were half so fine myself

I’d notice nobody!

「蒔かれるときは卑しいものでも」!

ああ!その通り!

これは「卑しい」ことなのか?

私自身が半分でも美しかったら

誰にも気づかないだろう!

“Sown in corruption”!

Not so fast!

Apostle is askew!

Corinthians 1. 15. narrates

A circumstance or two!

「蒔かれるときは朽ちるものでも!」

早とちりしないで!

使徒の記述は歪んでる!

コリントの信徒への手紙15章は

一二の事情を述べているだけ!

🔴F154/J150/1860 30歳)🔶 spied

She died – this was the way she died.

And when her breath was done

Took up her simple wardrobe

And started for the sun –

彼女は死んだ―このように.

最後の息をついたあと

質素な衣装を身にまとい

太陽に向かって旅立った―

Her little figure at the gate

The Angels must have spied,

Since I could never find her

Upon the mortal side.

門口に立つちいさな姿を

天使は見たにちがいない,

その後一度も会ってない

こちらの限りある側では.

🔴F155/J63/1860 30歳)🔶pain

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ,「アウグストゥス」の時代を

私たちの足は持っている!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら,

アネモネの花も

呼び起こされるのか?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり―昼が

私たちに太陽を守らせるのなら―

なんと素晴らしい眺めだこと!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く!

🔴F156/J108/1860 30歳)🔶Life

Surgeons must be very careful

When they take the knife!

Underneath their fine incisions

Stirs the Culprit – Life!

外科医がメスを手にする時は

ことに慎重さが求められる!

鋭利な傷口の下に巣食うのは

命という―未決囚なのだから!

🔴F157/J103/1860 30歳)🔶King

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

 

私が持つ王様は,話をしない―

不思議がり―ながら―時間に従い

重い足取りで一日を過ごす―

夜が来ると半ば喜んで―眠る―

もしかして,夢で,覗けないかと

一日中閉ざされた,部屋の中を.

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my childish sky,

And Bells keep saying “Victory”

From steeples in my soul!

朝が来たとき―覗けないかと―

百の太鼓がドンドコドンと

枕の周りで鳴り響くのを,

雄叫びが子どもっぽい空に満ち,

鐘の音が「勝利」を祝い続ける

私の魂の教会の尖塔から!

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

“Father, thy will be done” today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

覗いても王様がいないと,小鳥が

果樹園でさえずる,声も聞こえず,

「天なる父よ,御心のままに」という

祈りの言葉も今日は省略

私の意志はずっと遠くにあるので,

祈ると偽証罪になってしまうから!

🔴F158/J104/1860 30歳)🔶lost

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head 

And mourn.

亡くした場所に,そっと歩み寄り―

花壇から取った甘い花の種を蒔き―

頭の置き場で立ち止まって

哀悼の意を捧げます!

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard, 

Though stone!

亡くした人を,恭しく譲ります

荒々しい口調,冷酷な言葉から―

その枕は耳があるように感じられて,

ただの石なのですけれど!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice 

Like this!

亡くした時は,これでわかります―

黒の帽子―薄墨色の喪服―

私の声は少し震えています

このように!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago 

Next Bliss!

なぜ,亡くしたか,みんなは知っています

真っ白な雪の衣装をまとった人たちは

一世紀も前に帰宅したのも

次なる至上の喜びのため!

🔴F159/J149/1860 30歳)🔶Dew

She went as quiet as the Dew

From a Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

彼女は露のように静かに

いつもの花から消えた.

それなのに,露とは違い

いつもの時間に戻らない!

She dropt as softly as a star

From out my summer’s eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

彼女は星のように密かに

私の夏の夜に空から墜落―

学者レベリエより不器用に

信じるのはとても辛いこと!

🔴F160/J105/1860 30歳) 🔶immortal 

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

うわべだけ―頭を垂れて―

その次には,思い知る

そんな姿勢は合わないと

私たちの不滅の魂には―

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Upon a plane of Gauze!

ずるい考えが思い浮かぶ

厚い綿毛に覆われ―あなた方―も―

蜘蛛の巣の態度を取ると

ガーゼの平面の上で!

🔴F161/J106/1860 30歳)🔶 Daisy

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

ヒナギクはそっと太陽を追う―

太陽が黄金の散歩を終えると―

恥ずかしそうに足元にすわる―

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

太陽が―目覚め―見つけて尋ねる―

お前は―泥棒か―なぜここにいる?

なぜって,お日様,愛が心地いいから!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

私たちは花で―あなたは太陽です!

お許し下さい,一日が終わるころ―

私たちが近くににじり寄るのを!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

暮れ行く西の方角に魅せられて―

安らぎ―羽ばたき―紫水晶―

夜なら出来ることに!

Sown in dishonor
Augustan
Father, thy will be done
Gauze

【F162】〜【F167】

🔴F162/J64/1860 30歳)🔶 Rainbow

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が―市場から昇ります!

カシミール世界の幻が―

自信を持って判ります!

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚―野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす!

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる!

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう!

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の―行進―一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成!

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように―

塀に―屋根に―小枝にも!

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため―太陽をかぶり!

沼地をふたたび訪れる!

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく!直立!不動!

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ!

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧!誰の率いる群勢か?

ターバンを巻く海の子供―

或いはチェルケス人地方?

🔴F163/J109/1860 30歳)🔶flower

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で―一つの文字で―

一つの賢い愛情で―

鋲をしっかり溶接するなら―

最後は素早く―上空で―

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけない鉄床も心配なし!

休息も心配なし!

鉄路で力任せに吹く

煤けた顔も心配なし!

🔴F164/J65/1860 30歳)🔶April

I can’t tell you – but you feel it –

Nor can you tell me –

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

話せませんけど―お感じですね―

わたしにお話できますか―

聖者よ,奪われた石板と鉛筆で

四月の一日を解明して下さい!

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

消えた戯れより甘く

消えた緑の世界から!

騎士の両足より速く

夢の岸壁を駆け回り!

Modest, let us walk among it

With our faces veiled –

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

遠慮深く,中を歩みます

顔をベールで隠したまま―

礼儀正しい天使たちが

神様の前に進むように!

Not for me – to prate about it!

Not for you – to say

To some fashionable Lady

“Charming April Day”!

わたしについては―語れません

あなたについても―話せません

流行をまとう貴婦人に

「華麗なる四月の一日」は!

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

むしろ―天国の「ピーター・パーレイ」!

その教訓で子供たちは

もっと崇高な暗唱文に

進む準備をしています!

🔴F165/J175/1860 30歳)🔶Volcanoes

I have never seen “Volcanoes” –

But, when Travellers tell

How those old – phlegmatic mountains

Usually so still –

「火山」 を見たことはない―

でも,旅人に聞いたのは

もう永く―沈黙した山が

いつもだったら静かでも―

Bear within – appalling Ordnance,

Fire, and smoke, and gun,

Taking Villages for breakfast,

And appalling Men –

中に―恐怖の兵器と弾薬,

炎と,煙と,銃を隠し持ち,

朝食に村々を飲み込み,

人々を恐怖に落とすと―

If the stillness is Volcanic

In the human face

When upon a pain Titanic

Features keep their place –

もしも火山の静けさが

人間の顔を見せるなら

もしも巨人の苦痛さえ

表に現さないのなら―

If at length the smouldering anguish

Will not overcome,

And the palpitating Vineyard

In the dust, be thrown?

くすぶり続けた煩悶が

最後の最後に堰を切り,

波打ち周る葡萄の畑を,

塵の中に,投げ込むのか?

If some loving Antiquary,

On Resumption Morn,

Will not cry with joy “Pompeii”!

To the Hills return!

歴史遺産を愛する人が,

全ての物を再生する朝,

丘に戻り,「ポンペイ!」と

歓喜の叫びを挙げないか!

🔴F166/J153/186030歳)🔶 Robin

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

塵はたったひとつの秘密―

死は,ただひとつのもの

探り出すことはできない

死の「生まれた町」のこと.

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

「父」が誰だか判らない―

少年だったこともない―

遊び仲間もいなかった,

「幼児の歴史」もない―

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

謹厳実直!剛毅朴訥!

時間厳守!沈着冷静!

山賊みたい大胆不敵!

船隊よりも直立不動!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥のように,巣を,作る!

キリストが巣を奪いとる―

駒鳥が一羽また一羽

静かに眠りに就く!

🔴F166*/J153/186030) Dust

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

遺骸は唯一の神秘―

死は,「故郷の町」の

どこにも見つからない

唯一のもの.

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

誰も「死の父」を知らない―

少年時代もないし―

遊び相手もいない,

「年少の履歴」もない―

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

勤勉!言葉少なく!

時間正しく!沈着!

山賊のように勇敢!

艦隊より静かに進む!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥に似て,巣を,作る!

キリストが巣を掠奪し―

駒鳥が一羽また一羽と

こっそり憩いに赴いた!

🔴F167/J176/1860 30歳)🔶 blue

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は小さな「気軽屋」さん!

空が唇とがらせても気にしない

蝶がなかなか来なくても

家を空けることが出来て?

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から出ないなら

もっと叱ってやらなければ

誰が私をかばってくれるの?

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい,古風な,小さい花!

エデンも,昔のままだし!

鳥たちも古風そのもの!

天国の色も青のまま.

小さな気軽屋,の私も―

変われと言われたりしない!

Rainbow
Orchis
Pompeii
Heart’s Ease

【F168】〜【F174】

🔴F168/J177/1860 30歳)🔶pain

Ah, Necromancy Sweet!

Ah, Wizard erudite!

Teach me the skill, 

ああ,親切な降霊術!

ああ,博識な魔術師!

私に技術を教えて,

That I instill the pain

Surgeons assuage in vain,

Nor Herb of all the plain

Can Heal! 

痛みに教え込める

医者の鎮めも無駄,

どの平野の薬草も

治癒できはしない!

🔴F169/J171/1860 30歳)🔶Death

Wait till the Majesty of Death

Invests so mean a brow!

Almost a powdered Footman

Might dare to touch it now! 

死の皇帝が卑しい額に

服を着させるまで待て!

白粉を塗られた従者が

今にも,触りそうだから!

Wait till in Everlasting Robes

That Democrat is dressed,

Then prate about “Preferment” –

And “Station,” and the rest! 

平等論者が永遠の衣に

着替え終わるまで待て,

「高位」の話はそのあとで―

「昇進」や,地位や諸々も!

Around this quiet Courtier

Obsequious Angels wait!

Full royal is his Retinue!

Full purple is his state! 

寡黙な廷臣の周りには

従順な天使が寄り添う

従者の威厳に満ちた事

威風は紫の高雅一色だ!

A Lord – might dare to lift the Hat

To such a Modest Clay –

Since that My Lord – “the Lord of Lords”

Receives unblushingly! 

貴族は―この謙虚な土に

脱帽し敬意を表すもの―

「貴族の中の貴族」―の彼は

臆面もなく受け入れる!

🔴F170/J172/1860 30歳)🔶Bells

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured upon a throw! 

なんという嬉しさ!なんという嬉しさ!

もし失敗してたら,なんという貧しさ!

それでも,私と同じく貧しい人たちが

一か八か骰を投げる勇気を出した!

Have gained! Yes! Hesitated so –

This side the victory!

Life is but life! And Death but Death!

Bliss is but Bliss and Breath but Breath! 

勝利したそうだ!ためらっていたけど

こちらの側が見事に勝利をおさめた!

生は生に過ぎない!死は死に過ぎない!

福は福に過ぎない!息は息に過ぎない!

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but defeat, 

No drearier can befall!

それにもし本当に失敗したとしても,

少なくとも,最悪を知るのは,たのしい!

敗北は単に敗北というだけのことで,

これ以上悲惨なことは起こり得ない!

And if I gain! Oh Gun at sea,

Oh Bells, that in the steeples be! 

そしてもし勝ったら!ああ海の大砲よ,

ああ尖塔の上高らかに鳴り響く鐘よ!

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in –

And might extinguish me! 

最初はゆっくりと繰り返し響かせる!

なぜなら天国のための鐘とは違って,

推測され,突然揺り起こされたならば

私を消滅させるかもしれないから!

🔴F171/J173/1860 30歳)🔶 Butterfly

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たない,ふわふわしたやつ―

全速力で駆け抜ける!

顔つきは,ベルベット―

顔の色は,うす茶色!

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には,草の中に住む!

時には,木の枝の上,

そこからビロードの身なりで

通行人に舞い降りる!

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

以上はみんな夏のこと―

風が森の生き物に警告する頃,

ダマスク織りの住まいを求め―

絹を織りながら気取って歩く!

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして,貴婦人よりも上品に,

春に姿を表す!

左右の肩に羽飾り!

昔の彼とは思えない!

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には,毛虫と呼ばれるけれど!

私には!だけど私は誰,

蝶のこんな秘密を

話してしまうなんて!

🔴F172/J174/1860 30歳)🔶 Day

At last, to be identified!

At last, the lamps opon thy side

The rest of Life to see! 

ついに,正体が明かされる!

ついに,汝の側に火が灯る

残りの人生が見えるのだ!

Past Midnight! Past the Morning Star!

Past Sunrise!

Ah, What leagues there were

Between our feet, and Day! 

真夜中を過ぎ!明けの明星を過ぎ!

日の出を過ぎた!

ああ,何という隔たりが

私達の足と,昼の間にあるか!

🔴F173/J154/1860 30歳)🔶Home

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels – lone.

Except to some wide–wandering Bee

A flower superfluous blown.

天国以外で,彼女は無だ.

天使以外に―友はいない.

広く飛び回る―蜜蜂以外

花は無駄に咲いている.

Except for winds – provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

風以外に対して―田舎者.

蝶に注目される以外に

誰も気付かぬ露のよう

地上にそっと横たわる.

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence – Home!

草中の一番小さな主婦,

芝生から抜き取り給え

誰かは面影をなくして

存在自体が―家族になる!

🔴F174/J170/1860 30歳)🔶West

Portraits are to daily faces

As an Evening West,

To a fine – pedantic sunshine –

In a satin Vest!

肖像画と普段の顔の違いは

夕方の西の空の太陽の光と,

サテンのベストで―華やかに―

取りすました陽光との違い!

Necromancy
Bells, that in the steeples
Damask Residence
Caterpillar

【F175】〜【F180】

🔴F175/J178/1860 30歳)🔶life

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に,自分の小さな人生を見つめ―

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが―

消え去る物は,遠くに吹き飛ばした.

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と―私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

「足場」からどこかに消え失せていた―

「梁」の上を見ても見つからなかった―

それで私は豊かに栄える農民から―

一人の疑り深い,冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか―

それとも無責任な風の仕業なのか―

それとも神の無邪気な悪ふざけか―

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す!

心はどうなのか,お前の心はどうか?

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に?

🔴F176/J179/1860 30歳)🔶Rose

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで、

咲く花すべてを持っていく!

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも,嵐でもやめたりしない―

霜でも,死でも,誰に出逢っても―

私の仕事はそれ程大切なもの!

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに!

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう,

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど!

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする!

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて?

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この,乞食の顔にうんざりして―

とどのつまりは,はいではなく―

玄関から出ろと言われるのか?

🔴F177/J180/1860 30歳)🔶Eden

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで北極の小さな花が

極地の緑のふちに咲いて―

緯度をどんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!

真夏の暑い大陸に向かい―

太陽が輝く大空に向かい―

変に眩しい花群に向かい―

鳥と外国の言葉に出会う!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私が,この小さな花のように

エデンの園に,迷い込むと―

どうなる?なぜ何もない?

ただ,あなたの推察通り!

🔴F178/J167/1860 30歳)🔶 Transport

To learn the Transport by the Pain –

As Blind Men learn the sun!

To die of thirst – suspecting

That Brooks in Meadows run! 

痛みによって喜びを学ぶ

盲人が太陽を知るように!

疑いながら―渇きで死ぬ

牧場を小川が走る様子を!

To stay the homesick – homesick feet

Opon a foreign shore –

Haunted by native lands, the while –

And blue – beloved Air! 

望郷に留まり―望郷の足で

異国の岸辺にたたずんで―

故郷の土地に,心を奪われ―

そして青い―愛しい空に!

This is the sovreign Anguish!

This – the signal wo!

These are the patient “Laureates”

Whose voices – trained – below –

これこそ至高のくるしみ―

これこそ―際立つ苦悩の印!

忍耐強い「桂冠詩人たち」の

鍛えられた―声が―真下から―

Ascend in ceaseless Carol –

Inaudible, indeed,

To us – the duller scholars

Of the Mysterious Bard! 

終わりなき讃歌と上昇す―

実のところは,聞こえない,

鈍感な弟子の―私たちには

謎めいた吟遊詩人の歌は!

🔴F179/J168/1860 30歳)🔶 hand

If the foolish, call them “flowers” –

Need the wiser, tell?

If the Savants “Classify” them

It is just as well! 

愚かな者が,「花」と呼んだら―

賢者が,教えることもない?

学者たちが「分類」するなら

やはりまったく同じこと!

Those who read the “Revelations”

Must not criticize

Those who read the same Edition –

With beclouded Eyes!

「ヨハネの黙示録」の読者は

文句を言ってはならない

同じ版の黙示録の読者を―

雲のかかった自分の目で!

Could we stand with that Old “Moses” –

“Canaan” denied –

Scan like him, the stately landscape

On the other side –

老いた「モーセ」と共に立ち―

「カナンの土地」を拒まれて―

モーセと同じく,反対側の

荘厳な風景を眺めたら―

Doubtless, we should deem superfluous

Many Sciences,

Not pursued by learned Angels

In scholastic skies! 

疑いもなく,多くの科学は

余計なものと思うだろう,

学識のある天使たちには

天界にある学び舎では!

Low amid that glad Belles lettres

Grant that we may stand,

Stars, amid profound Galaxies –

At that grand “Right hand”! 

美しく楽しい文学の中に

我らが立つのを許し給え,

深遠な銀河の中の,星たち―

あの壮麗なる「右の手」で―

🔴F180/J169/1860 30歳)🔶years 

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で,歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ―

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした!

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした―

時が経ち―今は―黄ばんでいる―

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた!

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう―

遠くで,ある朝摘み取られた―

勇しい者の―腐りかけの手で

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から,恐らく,垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った―

恐らく,古風な装身具が一つ―

流行の服についていたもの!

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し―

大切に見守っていけばいい―

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように!

Amherst
Cashmere
Right hand
Ebon Box

【F181】〜【F187】

🔴F181/J165/186030歳)🔶 wounded

wounded Deer - leaps highest -

I've heard the Hunter tell -

'Tis but the extasy of death -

And then the Brake is still!

手負いの鹿は―高く跳ぶ―

猟師の話を聞きました―

死の光惚そのものです―

そして草むらは静かに!

The smitten Rock that gushes!

The trampled Steel that springs!

A Cheek is always redder

Just where the Hectic stings!

打たれた岩は水を噴く!

踏まれた鋼は撥ね返る!

消耗した熱が刺す頬は

直ちに赤く染め上がる!

Mirth is the mail of Anguish -

In which it cautious Arm,

Lest Anybody spy the blood

And "you're hurt" exclaim!

のぼせ上がりは苦の鎧―

細心の注意で武装する,

誰かが流血を目にして

「怪我だ」 と叫ばないように!

🔴F182/J152/1860 30歳)🔶Sun

The Sun kept stooping – stooping – low!

The Hills to meet him rose!

On his side, what Transaction!

On their side, what Repose!

太陽は低く―かがみ―続け!

立って迎える丘また丘!

太陽の側は何たる労力!

丘の側は何たる安らぎ!

Deeper and deeper grew the stain

Opon the window pane –

Thicker and thicker stood the feet

Until the Tyrian

どんどん黄ばんでくる

窓ガラスのうえの汚れ―

ますます太くなった足

テュロスの深紫色に

Was crowded dense with Armies –

So gay, so Brigadier –

That I felt martial stirrings

Who once the Cockade wore –

群勢が多く満ち群がる―

将官は,かくもはなやか―

私は戦の士気を感じた

軍帽を嘗て被ったから―

Charged from my chimney corner –

But Nobody was there!

煙突の隅から突撃した―

敵は誰もいなかった!

 

🔴F183/J166/1860 30歳)🔶King

I met a King this afternoon!

He had not on a Crown indeed,

A little Palmleaf Hat was all,

And he was barefoot, I’m afraid! 

今日の午後王様にお会いした!

王冠をかぶってはいなかった,

小さなシュロの葉の帽子だけ,

そして残念ながら,裸足だった!

But sure I am he Ermine wore

Beneath his faded Jacket’s blue –

And sure I am, the crest he bore

Within that Jacket’s pocket too!

そう確かアーミンの白い毛皮

色あせた青いジャケットの下―

そう確か王の羽飾りの紋章が

ジャケットのポケットの中!

For ’twas too stately for an Earl –

A Marquis would not go so grand!

‘Twas possibly a Czar petite –

A Pope, or something of that kind! 

伯爵にしては威厳がありすぎ!

侯爵ならあれほど威風がない

恐らくは小さな皇帝だったか―

教皇かその類の人物だった!

If I must tell you, of a Horse

My freckled Monarch held the rein –

Doubtless an estimable Beast,

But not at all disposed to run! 

馬のことを,話しておかないと

そばかすの王様が手綱を握り―

確かに高貴な獣ではあったが,

走る気は全く見せなかった!

And such a wagon! While I live

Dare I presume to see

Another such a vehicle

As then transported me! 

またあの素晴らしい馬車!生涯

二度と出会うことはなさそう

私をうっとりさせた乗り物に

もう一度出会えると本望だ!

Two other ragged Princes

His royal state partook!

Doubtless the first excursion

These sovereigns ever took! 

ぼろの服を着た二人の王子は

王様の威儀と同じものだった!

間違いなく君主たちが催した

初めての遠出だったのだろう!

I question if the Royal Coach

Round which the Footmen wait

Has the significance, on high,

Of this Barefoot Estate! 

私は疑問に思う歩兵達を大勢

召し抱えている王室の馬車が

天上でも,重要な意味を持つか,

裸足の王様の領地にとって!

🔴F184/J921/1861 31歳)🔶Daisy

If it had no pencil

Would it try mine –

Worn – now – and dull – sweet,

Writing much to thee.

もしも鉛筆がなかったら

私のをお試しされますか―

使い古しで―丸い―けど―そう,

あなたに沢山書いたので.

If it had no word,

Would it make the Daisy,

Most as big as I was,

When it plucked me?

もしも言葉がなかったら

雛菊をお使いくださいね―

私と殆どおなじ大きさの,

占いでむしられた雛菊と?

🔴F185/J461/1861  31歳)🔶Wife

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる―夜が明ける時に―

日の出よ―私への旗をお持ち?

夜中に,私はまだ単なる小娘,

花嫁になるまでほんの僅か―

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に―夜中,私は貴方を通り過ぎ

東に向かって,勝利に突き進む―

夜中よ―さよなら!声が聞こえる,

天使たちが広間で騒いでいる―

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る,

子供の頃のお祈りでまごつく

もうすぐ子供でなくなるから―

永遠よ,お側に参ります―ご陛下,

主よ―お顔を拝見しました―以前!

🔴F186/J330/1861 (31🔶Hat

The Juggler’s Hat her Country is –

The Mountain Gorse – the Bee’s!

手品師の帽子こそ彼女の国―

山ハリエニシダは―蜜蜂の国!

🔴F187/J795/1861 (31🔶 Martyrs

Through the Straight Pass of Suffering

The Martyrs even trod -

Their feet opon Temptation -

Their faces - opon God -

苦難の一本道を抜けて

殉教者たちは突き進む―

足元は誘惑に打ち克ち―

顔は―神様を仰ぎ見て―

A Stately - Shriven Company -

Convulsion playing round -

Harmless as Streaks of Meteor -

Opon a Planet's Bond -

赦され―荘重に進む一行は―

周囲の天変地異にも無害―

他愛ない流星の光の尾が―

惑星の絆に無害なように―

Their faith the Everlasting Troth -

Their Expectation - fair -

The Needle to the North Degree

Wades so - through Polar Air -

殉教者の信仰は永遠の証―

望むところは―澄み切って―

方位磁石は真北を指示し

極地の空気を―抜け行く―

 

Deer
Ermine
Mountain Gorse
Streaks of Meteor

【F188】〜【F199】

🔴F188/J220/1861 31歳)🔶door

Could I – then – shut the door –

Lest my beseeching face – at last –

Rejected – be – of Her? 

私が―あのとき―ドアを閉ざせたのは―

懇願するような顔が―結局は―彼女に

拒絶されてしまうのを―怖れた―から?

🔴F189/J218/1861 31歳)🔶two

Is it true, dear Sue?

Are there two?

I shouldn’t like to come

For fear of joggling Him! 

親愛なるスー様,本当なの?

そっちに二人ともいるの?

私はあまり行きたくない

男の赤ん坊をあやすのは!

If I could shut him up 

In a Coffee Cup,

Or tie him to a pin

Till I got in –Toby’s

もし閉じ込められるなら―

コーヒーカップのなかに,

ピンでつないでおけたら

私がそっちに入るまで―

Or make him fast

To “Toby’s” fist –

Hist! Whist! I’d come! 

しっかりと結びつけたら

仔猫の「トビー」のこぶしに―

しーっ!静かに!今行くから!

🔴F190//186131歳)🔶Rose

No Rose, yet felt myself a'bloom,

No Bird - yet rode in Ether -

バラでなくても,咲き誇る,

鳥でなくても―風を駆ける―

🔴F191/J300/1861 31歳)🔶Morning

“Morning” – means “Milking”

To the Farmer –

Dawn – to the Appenine –

Dice – to the Maid –

「朝」は農夫にとっては

「乳搾り」の意味

アペニノ山にとっては夜明け

召し使いにとってはサイコロ

“Morning” means – just – Chance

To the Lover –

Just – Revelation –

To the Beloved –

「朝」は恋人にとっては

まさに機会

最愛の人にとっては

まさに啓示

Epicures – date a Breakfast, by it!

Heroes – a Battle –

The Miller – A Flood –

食いしん坊にとっては朝食の合図!

英雄にとっては闘い

粉挽きにとっては洪水

Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –

Faith – The Experiment

Of our Lord!

消え入りそうな目にとっては溜息の消える時

信仰にとっては

主の試練!

🔴F192/J984/1861 31歳)🔶Anguish

‘Tis Anguish grander than Delight

‘Tis Resurrection Pain –

The meeting Bands of smitten Face

We questioned to, again –

それは喜びより大きな苦悩

ふたたびよみがえるいたみ―

打ちのめされた顔のきずな

私達は,もう一度問いかけた―

‘Tis Transport wild as thrills the Graves

When Cerements let go

And Creatures clad in Miracle

Go up by Two and Two –

墓場を揺るがす激しい喜び

死に装束から解き放たれて

奇跡の衣をまとう者たちが

ふたりふたりと昇っていく―

 

🔴F193/J688/1861 31歳)🔶Speech

Speech – is a prank of Parliament –

Tears – a trick of the nerve –

But the Heart with the heaviest freight on –

Doesn’t – always – move –

演説は―議会の悪ふざけ―

涙は―神経のごまかし事―

重い荷物を背負う心は―

常に―動ける―訳ではない

🔴F194/J1072/1861 31歳)🔶mine

Title divine – is mine!

The Wife – without the Sign!

Acute Degree – conferred on me –

Empress of Calvary!

聖なる称号―が私のもの!

しるしはないけど―花嫁!

自分が授かる―鋭い地位―

苦悩の丘の女性皇帝!

Royal – all but the Crown!

Betrothed – without the swoon

王冠はないが―上品高貴!

気絶もせずに―婚約済み

God sends us Women –

When you – hold – Garnet to Garnet –

Gold – to Gold –

Born – Bridalled – Shrouded –

神が女にお贈りになる―

ざくろ石から―ざくろ石―

金から―金へ―交換をして―

誕生し―結婚し―死亡した―

In a Day –

“My Husband” – women say –

Stroking the Melody –

Is this – the way?

わずか一日のあいだで―

「私の夫」―と女たちが言う―

式典曲を演奏しながら―

この方法で―合ってるか?

🔴F195/J690/1861 31歳)🔶Victory

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –

勝利は遅くやって来て―

凍りかけの唇に低く差し出される―

すでに霜でしびれてしまい

味わうことが叶わない―

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに甘美だったことだろう―

たったの一滴でも味わえたなら―

神はそんなにけちんぼうなのか?

神の食卓は私たちには高すぎて―

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –

つまさきで立って食事するだけ―

パン屑が―小さな口にはお似合い―

さくらんぼが―駒鳥たちには適当―

タカの金色の朝食は―息詰まり―

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は雀たちへの誓いを守られる―

愛が少なければ―飢え死にする―

🔴F196/J687/1861 31歳)🔶feather 

I’ll send the feather from my Hat!

Who knows – but at the sight of that

My Sovreign will relent? 

帽子の羽根飾りを送りましょう!

ひょっとしたら―その飾りを見て

至高の方が気持ちを和らげる?

As trinket – worn by faded Child –

Confronting eyes long – comforted –

Blisters the Adamant! 

死んだ子が着る―装身具のように―

長く見ていると―目が慰められて―

金剛石の心が膨らむみたいに!

🔴F197/J225/1861 31歳)🔶Jesus 

Jesus! thy Crucifix

Enable thee to guess

The smaller size! 

イエス様!貴方の十字架が

推測して下さいますよう

私のより小さな十字架を!

Jesus! thy second face

Mind thee in Paradise

Of our’s! 

イエス様!貴方の次の顔が

気にして下さいますよう

楽園で私たちのこの顔を!

🔴F198/J227/1861 31歳)🔶names

Teach Him – When He makes the names –

Such an one – to say –

On his babbling – Berry – lips –

As should sound – to me –

彼にお教え下さい―命名の時―

んな名前が―よいだろうと―

彼がつぶやく―イチゴの―唇で―

私の耳にも―聞こえるように 

Were my Ear – as near his nest –

As my thought – today –

As should sound –

“Forbid us not” –

Some like “Emily.”

私の耳が―彼の巣に近いなら―

今日の―私の考えとおなじに―

聞こえるよう言って下さい―

「私たちを禁止なさらないで」―

「エミリー」のような名前を

🔴F199/J207/186131歳)🔶 home

Tho’ I get home how late – how late –

So I get home – ’twill compensate –

Better will be the Ecstasy

That they have done expecting me –

どんな遅く―どんな遅く帰っても―

家に帰ると―もうそれだけでいい―

みんなの喜びが最高潮に達する

私が帰るのを諦めていたから―

When Night – descending – dumb – and dark –

They hear my unexpected knock –

Transporting must the moment be –

Brewed from decades of Agony!

夜が―静かに―暗く―落ちかかるとき―

不意に私のノックを聞いたなら―

喜びがその瞬間絶頂になる―

何十年もの苦悩から醸造されて!

To think just how the fire will burn –

Just how long-cheated eyes will turn –

To wonder what myself will say,

And what itself, will say to me –

Beguiles the Centuries of way!

暖炉の火が赤々と燃えるだろう―

長く―欺かれた目が私の方を向く―

私からどんな言葉をかけるのか,

私に,どんな言葉がかけられるか―

何世紀もの長旅の労苦も紛れる!

Appenine
Garnet
Jesus! thy Crucifix
Emily

【F200】〜【F211】

🔴F200/J208/1861 31歳)🔶cheek

The Rose did caper on her cheek –

Her Bodice rose and fell –

Her pretty speech – like drunken men –

Did stagger pitiful –

バラ色が少女の頬で跳ね回り―

胴着が上がったり下がったり―

可愛い喋りは―酔っ払いのよう―

あわれなことにしどろもどろ―

Her fingers fumbled at her work –

Her needle would not go –

What ailed so smart a little Maid –

It puzzled me to know –

少女の指は縫い物をまさぐり―

針はまったく動かなくなった―

こんなに賢い娘を何が悩ます―

私にはわけが分からなかった―

Till opposite – I spied a cheek

That bore another Rose –

Just opposite – Another speech

That like the Drunkard goes –

やがて反対側の―頬に気づいた

そこにも別のバラ色が見えた―

まさに反対側で―また別の言葉

酔っぱらいのような話し方―

A Vest that like her Bodice, danced –

To the immortal tune –

Till those two troubled – little Clocks

Ticked softly into one.

下着につられて,ベストも踊る―

不滅の調べに合わせていたが―

ふたつの悩みの―小さな時計が

静かに時を刻み一つになった.

🔴F201/J209/1861 31歳)🔶Leopard 

With thee, in the Desert –

With thee in the thirst –

With thee in the Tamarind wood –

Leopard breathes – at last!

砂漠の中で貴方と一緒―

渇きの中で貴方と一緒―

タマリンドの森で貴方と一緒―

最後に―豹の息づかい!

🔴F202/J185/186131歳)🔶Faith

“Faith” is a fine invention

When Gentlemen can see — 

But Microscopes are prudent 

In an Emergency.

「信仰」は素敵な発明だ

紳士方の目が見える時は―

けれど顕微鏡も役に立つ

緊急事態が起こった際は.

 

🔴F203/J210/186131)   🔶 thought

The thought beneath so slight a film –

Is more distinctly seen –

As laces just reveal the surge –

Or mists – the Apennine –

オブラートに包んだ考えが―

ますます透けて見えてくる―

レースの縁が浮き上がって―

霧から―アペニノが覗くよう.

🔴F204/J318/186131)   🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

日の昇りかたを教えます―

一瞬リボンが横に靡いて―

尖塔が紫水晶の中を泳ぐ―

知らせは,リスの,急ぎ足で―

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき―

コメクイドリが歌い始め―

私は自分に言い聞かせる

「あれは太陽に違いない!」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

でも沈み方は知りません―

あたかも紫色の踏み段を

黄色い男の子と女の子が

いつも登っていくようで―

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

向こうの側に到着すると―

灰色の服を着た修道士が―

夕の閂をそっと持ち上げ―

群れを遠くに連れていく―

🔴F205/J211/186131歳)🔶Eden

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –

ゆっくり入れ―エデンの園!

お前に馴染みのない唇は―

そっと―ジャスミンを啜る―

気絶しかけのハチのよう―

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.

ようやく花にたどりつき,

部屋をぶんぶん飛び周り―

甘い蜜を数え上げようと―

入って―芳香に消え失せた.

🔴F206/J212/1861 31歳) 🔶sea 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川も―どこかの海に従う.

私のカスピ海も―あなたに付き従う.

🔴F207/J214/186131)   🔶liquor 

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う―

真珠をくりぬいた大杯で―

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない!

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた―私は―

露に心を奪われたまま―

夏の日ながに―千鳥足で―

青空酒場を巡りあるく―

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し―

「ちびり酒」を―蝶がやめても―

私はただただ呑み続ける!

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り―

聖者が―窓辺に駆け寄って―

ちびの酒飲みが―お日様に

凭れ掛るのを見るまでは!

🔴F208/J161/1861 31歳)🔶feather 

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかのたった一枚の羽根

その羽は永遠に歌い続ける!

天井桟敷の聴衆は日の出で―

歌われる一章節は色々な春―

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は―長い年月

美しく囁く―糸でつむがれた―

小学男子が探す,緑柱石の卵―

「休み時間」中に,空を仰いで!

🔴F209/J181/186131歳)🔶World

I lost a World – the other day!

Has Anybody found?

You’ll know it by the Row of Stars

Around its forehead bound!

世界をなくした―つい先日!

誰かご存知ありませんか?

一列星が飾ってあります

額のまわりにキラキラと!

A Rich man – might not notice it –

Yet – to my frugal Eye,

Of more Esteem than Ducats –

Oh find it – Sir – for me!

お金持ちなら―気付かない―

けれど―私の貧しい眼には,

どんな金より大切なもの―

どなたか―探して下さい―ね!

🔴F210/J182/186131)   🔶Robins 

If I should'nt be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb -

駒鳥が来てくれた日に

私が生きていないなら,

赤いネクタイのお方に,

私の形見のパンくずを―

If I could'nt thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

With my Granite lip!

ありがとうも言えぬ程,

深く眠り込んでいたら,

気持ちだけ汲み取って

御影石製のくちびるに!

 

🔴F211/J183/1861 31🔶breath  

I’ve heard an Organ talk, sometimes –

In a Cathedral Aisle,

And understood no word it said –

Yet held my breath, the while –

オルガンの話すのを聞いた―

ときどき,聖堂の回廊などで,

ひと言も判らなかったけど―

しばらく,息を潜めていた―

And risen up – and gone away,

A more Bernardine Girl –

Yet – know not what was done to me

In that old Chapel Aisle.

立ち上がり―出て行った,

修道女でさえ判らない―

その時―私に起きたこと

古い教会の廊下の上で.

Leopard
Microscopes
Whippowill
Cathedral Aisle

【F212】〜【F219】

🔴F212/J184/1861 31🔶transport

A transport one cannot contain

May yet a transport be –

Though God forbid it lift the lid,

Unto it’s Ecstasy!

押さえきれない喜びも

なお喜びとして残る筈―

蓋を取り神が禁じても,

絶頂に達することを!

A Diagram – of Rapture!

A sixpence at a show –

With Holy Ghosts in Cages!

The Universe would go!

狂喜乱舞歓喜の―予定表!

一回六ペンスの見世物―

檻に入った精霊たちの!

宇宙全部が見に来ます!

🔴F213/J191/1861 31🔶secret

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!

空は秘密を守れない!

すぐ丘に打ち明ける―

丘もすぐに果樹園に―

果樹園は―すぐ水仙に!

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?

たまたま―鳥が―通りかかり―

内緒話全て立ち聞きした―

小鳥を私が買収したなら―

小鳥が話すか誰にわかる―

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?

やっぱり―私はやめておく―

知らない方が―ずっと素敵―

夏が自明の真理だったら―

雪にどんな魔術があるか?

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父―秘密を明かさずに!

たとえ判っても―詮索しない,

サファイア仲間が何を,するか,

貴方の最新の―流行の世界で!

🔴F214/J192/1861 31歳)🔶Heart

Poor little Heart!

Did they forget thee?

Then dinna care! Then dinna care!

可哀そうなちいさなこころ!

みんなあなたをわすれたの?

気にしないで!気にしないで!

Proud little Heart!

Did they forsake thee?

Be debonnaire! Be debonnaire!

ほこり高きちいさなこころ!

みんなあなたを見捨てたの?

元気を出して!元気を出して!

Frail little Heart!

I would not break thee –

Could’st credit me? Could’st credit me?

傷つき易いちいさなこころ!

私はあなたを悲しませない―

信じてくれる?信じてくれる?

Gay little Heart –

Like Morning Glory!

Wind and Sun – wilt thee array!

ごきげんなちいさなこころ―

まるで朝のかがやきのよう!

風も太陽も―汝の隊列に続く!

🔴F215/J193/1861 31歳)🔶Peter

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate anguish

In the fair schoolroom of the sky –

時が経てば―なぜかわかるだろう―

なぜかあやしむのもやめる時が―

キリストが悩みをお解きになる

あのお空のうつくしい教室で―

He will tell me what ‘Peter’ promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

「ペテロの」約束もお教えになる―

キリストの苦悩を思う―あまり―

一雫の悩みなど忘れてしまう

今の私の火傷―今の私の火傷を!

🔴F216/J194/1861年(31🔶Rainbow

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり―

この遅い朝に―太陽が昇り―

雲は―無気力な象のように―

地平線の下に―散らばった―

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた―

強風は―確かに―吹き止んだ―

ああ,瞳は何と無頓着なの―

夏の輝きに照らされて!

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは―

どの夜明けも―起こせない―

ゆっくり―大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない!

🔴F217/J155/1861 31🔶murmur

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –

ミツバチのささやきが

魔力を―与えてくれます―

もし理由を聞かれたら―

説明しようとするより―

死ぬ方が容易でしょう―

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める朝焼けに

私の意志は奪われます―

誰かにあざ笑われても―

神が―いらっしゃるので―

気をつけてと言うだけ.

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日がはじまり

私の身分も高まります―

もし階級を聞かれたら―

描いて下さった―画家が―

教えて下さるはずです!

🔴F218/J156/1861 31🔶love

You love me – you are sure –

I shall not fear mistake –

I shall not cheated wake –

Some grinning morn –

To find the Sunrise left –

And Orchards – unbereft –

And Dollie – gone!

愛して下さる―本当に―

私の誤解か心配です―

騙され起きるのは御免です―

ある朝にやりと笑われて―

日の出はとっくに過ぎている―

果物畑も―そのままで―

ドリーは―どこかに逃げました!

I need not start – you’re sure –

That night will never be –

When frightened – home to Thee I run –

To find the windows dark –

And no more Dollie – mark –

Quite none?

出発しなくて―いいですね―

あの夜はもう来ないでしょう―

恐れながら―家に逃げ帰ると―

灯りは消え窓は暗いまま―

ドリーもいなければ―他の誰も―

本当に誰もいないのですか?

Be sure you’re sure – you know –

I’ll bear it better now –

If you’ll just tell me so –

Than when – a little dull Balm grown –

Over this pain of mine –

You sting – again!

きっと確かですよね―本当に―

もっと我慢しようと思います―

私にそう告げて下さるなら―

小さく鈍い鎮静薬が―育ち

私の痛みを覆って下さる時は―

私を刺しているのです―また!

🔴F219/J162/186131🔶River

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River wait reply—

Oh Sea—look graciously—

私の川はあなたへ流れる―

青い海よ!迎えてくれる?

私の川は応えを待ってる.

ねえ海よ―喜びを見せて―

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks— 

Say—Sea—Take Me!

私がせせらぎを連れて行く

やっと見つけた山の陰から―

さあ―海よ―私を受けとって!

Holy Ghosts
Daffodils
Sapphire
The murmur of a Bee

【F220】〜【F229】

🔴F220/J189/186131歳)🔶weep

It’s such a little thing to weep — 

So short a thing to sigh —

And yet  — by Trades — the size of these

We men and women die!

泣くのはほんのささやかなこと―

溜息をつくのはほんの短いこと―

それなのに―二つの大きさ―交換で

わたしたち男と女は死んで行く!

🔴F221/J190/186131歳)🔶Home

He was weak, and I was strong – then –

So He let me lead him in –

I was weak, and He was strong then –

So I let him lead me – Home.

その時―彼はまだ弱く,私は強かった―

だから私が彼を導いて中に入れた―

その時私はまだ弱く,彼は強かった―

だから彼が私を―家の中まで導いた

‘Twasn’t far – the door was near –

‘Twasn’t dark – for He went – too –

‘Twasn’t loud, for He said nought –

That was all I cared to know.

遠くはなかったし―入口は近かった―

暗くはなかったし―彼も―一緒だった―

静かだった―彼は何も話さなかった―

それこそ私の知りたいことだった.

Day knocked – and we must part –

Neither – was strongest – now –

He strove – and I strove – too –

We didn’t do it – tho’!

太陽が戸を叩いて―別れの時が来た―

今は―二人とも―一番強くはなかった―

彼も力を尽くし―私も―力を尽くした―

二人に―交わりはなかったけれど!

🔴F222/J158/1861 31🔶 Dollie

Dying! Dying in the night!

Won’t somebody bring the light

So I can see which way to go

Into the everlasting snow?

死にそうです!夜に死にそうです!

どなたか灯りを持って来て下さい

どちらに行けばいいかわかるよう

このいつまでも続く雪の中で?

And “Jesus”! Where is Jesus gone?

They said that Jesus – always came –

Perhaps he doesn’t know the House –

This way, Jesus, Let him pass!

そして「イエス様!」イエス様はどこ?

イエス様は―いつでも来られると聞きます―

きっと私の家がわからないのでしょう―

こちらです,イエス様,お通し下さい!

Somebody run to the great gate

And see if Dollie’s coming! Wait!

I hear her feet upon the stair!

Death won’t hurt – now Dollie’s here!

どなたか大きな門まで走って

ドリーが来るかどうか見て下さい!待って!

階段でドリーの足音が聞こえる!

死も傷つけない―ドリーがここに来たなら!

🔴F223/J197/1861 31🔶Corn

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は―露にぴったりな場所―

とうもろこしは―昼に育つ―

夕食後の灯りは―花のため―

公爵たちは―日没のため!

🔴F224/J198/1861 31)🔶Tempest  

An awful Tempest mashed the air -

The clouds were gaunt, and few -

A Black - as of a spectre's cloak

Hid Heaven and Earth from view -

激しい嵐が大気を擦り潰した―

雲は細くて,まばらだった―

闇が―亡霊の外套のように

天国と地球を覆い隠した―

The creatures chuckled on the Roofs -

And whistled in the air-

And shook their fists -

And gnashed their teeth -

And swung their frenzied hair -

奴らが屋根でくすくす笑った―

空中で口笛を吹いた―

拳をふるい―

歯ぎしりし―

逆上した髪を振り回した―

The morning lit - the Birds arose -

The Monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast -

And peace - was Paradise!

朝陽が射して小鳥が起きた―

怪物の目はうつろにかすみ

やっと故郷の海岸に向かった―

そして楽園に―平和が戻った!

🔴F225/J199/186131歳) 🔶wife

I’m “wife” – I’ve finished that –

That other state –

I’m Czar – I’m “Woman” now –

It’s safer so –

私は「人妻」―もう済んだこと―

あの時の別の身の上なら―

私は皇帝で―今は私は女性―

この方がずっと心安らか―

How odd the Girl’s life looks

Behind this soft Eclipse –

I think that Earth feels so

To folks in Heaven – now –

少女時代がなんと奇妙か

穏やかな日蝕の背後では―

地上はそう見えるだろう

今は―天国の住人にとって―

This being comfort – then

That other kind – was pain –

But why compare?

I’m “Wife”! Stop there!

今の身の上は気楽―だから

かつての身は―苦痛だった―

でも比べて何になるのか?

私は「人妻」!それでいい!

🔴F226/J200/1861 31🔶stole

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!

蜜蜂から盗みました―

だって―あなたのため―

優しくあやまったら―

許してくれました!

🔴F227/J201/1861 31歳)🔶morning

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

O God! the Other One!

泳ぐ二人が帆柱でもがいていた―

そのうち朝の太陽が昇って来た―

ひとりは―微笑んで陸へ引き返し―

ああ神様!もうひとりの方の人は!

The stray ships – passing

Spied a face – Opon the waters borne –

With eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

たまたま一隻の船が―通りかかり

水に浮かんでいる―顔を見つけた―

死んだ瞳は―救いを求めて見上げ―

手は―懇願するように―投げ出され!

🔴F228/J202/186131歳)🔶Eye

My Eye is fuller than my vase –

Her Cargo – is of Dew –

And still – my Heart – my Eye outweighs –

East India – for you!

目は花瓶よりいっぱいです―

目の積み荷なら―涙の露です―

でも―心の価値は―目を上回る―

東インド以上―貴方にとって!

🔴F229/J157/1861 31 🔶God

Musicians wrestle everywhere –

All day – among the crowded air

I hear the silver strife –

And – waking – long before the morn –

Such transport breaks opon the town

I think it that “New Life”!

楽士達があちこちで格闘している―

一日中―ひしめき合う空気のなかで

私には銀色の争いの音が聞こえる―

そして―朝のずっと前に―目覚め―

うっとりした光景が街で展開する

私には「新しい生命」に思える!

It is not Bird – it has no nest –

Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –

Nor Tamborin – nor Man –

It is not Hymn from pulpit read –

The “Morning Stars” the Treble led

On Time’s first Afternoon!

鳥ではない―巣がないから―

真鍮と緋色の―服の―「楽隊」でもない

タンバリンでも―人間でもない―

説教壇からの賛美歌でもない―

天地創造の最初の午後に導かれた

「暁星の三つ星」です!

Some – say – it is “the Spheres” – at play!

Some say that bright Majority

Of vanished Dames – and Men!

Some – think it service in the place

Where we – with late – celestial face –

Please God – shall Ascertain!

天球が遊んでいるという人もいる

亡くなられた貴婦人―や紳士方の

輝く尊い人々だと言う人もいる!

その土地の礼拝式だと思う人もいる―

その場所で―後になって―天界の顔で

神様―確かめると言うことなのですね!

the light
Eclipse
vase
The “Morning Stars” the Treble led On Time’s first Afternoon!

【F230】〜【F236】

🔴F230/J195/1861 31🔶Breath

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために―受け入れられた息―

これによって―死と対等に闘う―

手下達は王冠を手で触れない―

これによって―私の称号を得る―

ああ,なんという高貴な利益が

私の必要に応じて―下ったか!

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は―存在しない

この息が私に付き添う場所に―

暑い砂漠の昼間も―存在しない

降霜の心配はなくなったので

多年生の花に付きまとわない―

ただ確かな六月があるだけ!

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に―王家の音節を―語らせよ―

聖者たちに―新たな―不安定な舌で

地上のうっとり状態を語らせよ

聖者たちの栄光が示す最高級品―

王冠に最もふさわしいものを!

🔴F231/J196/1861 31🔶cry

We don’t cry – Tim and I,

We are far too grand –

But we bolt the door tight

To prevent a friend –

泣いたりしない―ティムと私は,

二人はとっても賢いのだから―

でも扉に鍵をしっかりかける

友達の立ち入りはおことわり―

Then we hide our brave face

Deep in our hand –

Not to cry – Tim and I –

We are far too grand –

そして二人はいさましい顔を

手のひらの奥に深々とかくす―

泣かないように―ティムも私も―

二人はとっても賢すぎるから―

Nor to dream – he and me –

Do we condescend –

We just shut our brown eye

To see to the end –

夢を見ることもない―彼と私は―

弱いものにはやさしく接する―

二人が茶色の目を閉じるのは

ただ最後まで見ていたいから―

Tim – see Cottages –

But, Oh, so high!

Then – we shake – Tim and I –

And lest I – cry –

ティム―見てみて小さなおうち―

でも,ああ,何と高い所にあるの!

それから―震える―ティムと私は―

そして私が―泣かないように―

Tim – reads a little Hymn –

And we both pray –

Please, Sir, I and Tim –

Always lost the way!

ティムが―賛美歌をすこし読む―

そして二人でおいのりをする―

お願いです,神様,私とティムは―

いつでも迷子になったまま!

We must die – by and by –

Clergymen say –

Tim – shall – if I – do –

I – too – if he –

いつかそのうち―私たちも死ぬ

牧師様がそうおっしゃられる―

ティムも―死ぬはず―私が―死ねば―

私も―死ぬはず―彼が死ぬなら―

How shall we arrange it –

Tim – was – so – shy?

Take us simultaneous – Lord –

I – “Tim” – and Me!

一体私たちはどうすればいい―

ティムは―とても―照れ屋―だった?

二人を同時にお連れして―主よ―

私―つまり「ティム」と―この私を!

🔴F232/J203/1861 31 🔶Peter

He forgot - and I - remembered -

'Twas an everyday affair -

Long ago as Christ and Peter -

"Warmed them" at the "Temple fire".

あの人は忘れ―私は―覚えている―

そういうことはよくあること―

ずっと昔キリストとペテロも―

「神殿の焚き火」で「暖まった」.

"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?

"No" - said Peter - 'twas'nt me -

Jesus merely "looked" at Peter -

Could I do aught else - to Thee?

「一緒でしたよね」―「婦人」が尋ねた?

「違う」とペテロ―「私じゃない」―

イエスはペテロをただ「見つめた」だけ―

私もそれ以外何ができたか―貴方へ?

🔴F233/J204/1861 31🔶 Sky

A slash of Blue! 

A sweep of Gray!

Some scarlet patches – on the way,

Compose an Evening Sky –

青色のひと打ち!

灰色のひと掃き!

途中に緋色の斑点,

夕方の空の仕立て上がり

A little purple – slipped between –

Some Ruby Trousers – hurried on –

A Wave of Gold – A Bank of Day –

This just makes out the Morning Sky –

紫色少し―中に割り込ませ―

ルビー色のズボンを―素早く履かせ―

金色の波を立たせ―陽の堤―

これで朝の空の出来上がり―

🔴F234/J205/186131歳)🔶friend

I should not dare to leave my friend,

Because – because if he should die

While I was gone – and I – too late –

Should reach the Heart that wanted me – 

友から離れることはできません,

なぜなら―なぜならもし友が死に

私のいない時に―遅く―なり過ぎて―

私を待つ心に辿り着けなければ―

If I should disappoint the eyes

That hunted – hunted so – to see –

And could not bear to shut until

They “noticed” me – they noticed me –

もし彼の目を失望させたら

見ようと―探し求め―探し求めて

閉じることができなかった目を

「見つける」までは―見つけるまでは―

If I should stab the patient faith

So sure I’d come – so sure I’d come –

It listening – listening – went to sleep –

Telling my tardy name –

我慢強く信じる心を崩したなら

私がきっと来る―私がきっと来る―

耳を澄まし―耳を澄まし―眠ったら―

なかなか来ない私の名を呼んで―

My Heart would wish it broke before –

Since breaking then – since breaking then –

Were useless as next morning’s sun –

Where midnight frosts – had lain!

心がその前に張り裂ければいい―

後で裂けるなら―後で裂けるなら―

翌朝の太陽のように手遅れです―

夜中に霜が―降りた後では!

🔴F235/J206/1861 31歳)🔶Flower   

The Flower must not blame the Bee –

That seeketh his felicity

Too often at her door –

花は蜜蜂を叱ってはいけない―

蜜蜂が自分の幸福を求めて

花の門を何度も訪れるのを―

But teach the Footman from Vevay –

Mistress is “not at home” – to say –

To people – any more!

ブベー出身の門番に教えなさい―

ご主人は「お出かけ中です」―と―

来客に―告げるように!

🔴F236/J324/186131)   🔶church

Some - keep the Sabbath - going to church -

I - keep it - staying at Home -

With a Bobolink - for a Chorister -

And an Orchard - for a Dome -

ひとは―教会に赴き―安息日を守り―

私は―家にいて―安息日を守ります―

コメクイドリの声が―聖歌隊員で―

家庭果樹園が―教会の丸屋根です―

Some - keep the Sabbath, in Surplice -

I - just wear my wings -

And instead of tolling the bell, for church -

Our little Sexton - sings -

ひとは―聖衣を纏い,安息日を守り―

私は―想像の翼を―自分につけます―

教会のための,鐘を鳴らす替りに,

小さな教会管理人が―歌を歌います―

"God" - preaches - a noted Clergyman -

And the sermon is never long,

So - instead of getting to Heaven- at last -

I'm - going - all along!

「神様」の―お説教に―牧師様も御了解―

お話は決して長くはなりません,

だから―天国に赴くかわりに―結局―

は常に―一緒に―参拝しています!

Crown
Gabriel
"No" - said Peter - 'twas'nt me -
Vevay

【F237】〜【F243】

🔴F237/J186/186131歳)🔶Heart  

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?

どうすればいい―こんなに囁く―

心に住んでいる小さな子犬が―

昼も夜も―吠えるし身震いする―

でも―外に出て行こうとしない?

Would you untie it, were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

貴方が私なら,綱を解きますか―

くんくん泣くのをやめますか

今すぐ―貴方のもとに届けたら?

It should not tease you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

椅子なら―邪魔にならないはず

マットの上か―あるいは大胆に―

目がくらむ貴方の膝の上でも―

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

時に―貴方の横を駆け抜けても―

もしも貴方のご希望でしたら―

連れて行っていいでしょうか―

カーロに伝えて―答は本人から!

🔴F238 / J187 /186131歳)🔶Daisies 

How many times these low feet staggered -

Only the soldered mouth can tell -

Try - can you stir the awful rivet -

Try - can you lift the hasps of steel!

何度弱々しい両足がよろめいたか―

語れるのはハンダ付けされた唇だけ―

どうぞ―怖ろしい鋲を動かしてみて―

どうぞ―鋼鉄の掛け金を上げてみて!

Stroke the cool forehead - hot so often -

Lift - if you care - the listless hair -

Handle the adamantine fingers

Never a thimble - more - shall wear -

冷たい額を撫でてみて―あんなに熱かったのに―

気になるなら―物憂げな髪を―上げてみて―

石のように硬い指を動かしてみて

もう二度と―指ぬきを―はめることもない―

Buzz the dull flies - on the chamber window -

Brave - shines the sun through the freckled pane -

Fearless - the cobweb swings from the ceiling -

Indolent Housewife - in Daisies - lain

部屋の窓の上で―蠅が音を立てている―

大胆に―日の光が曇ったガラスを抜け―

恐れ知らずの蜘蛛の巣が天井で揺れ―

怠惰な主婦が―雛菊の間で―横たわる!

 

🔴F239/J188/1861 31歳)🔶picture 

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

私に太陽の絵を描いてください―

私の部屋に飾っておきたいから―

暖まって来たと思わせてほしい

みんなが「昼」と呼んでいる時に!

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

茎の―駒鳥の絵を描いてください―

さえずりを聞きながら,夢を見る,

果樹園で音楽が聞こえない時は―

私も耳をすますふりを―やめる―

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

教えてもし本当に―昼が暖かいか―

キンポウゲの花が―「掠め飛ぶ」のか―

蝶々たちが本当に―「花ひらく」のか?

そうして―草原の―霜を飛び越えて―

木の上の―赤い林檎を飛び越えて―

さあ絶対来ない―遊びを始めよう!

🔴F240 / J269 /186131歳)🔶Trouble

Bound a Trouble - and Lives will bear it -

Circumscription - enables Wo -

Still to anticipate - Were no limit -

Who were sufficient to Misery?

困難を限れば―命は耐えられる―

線引きすることで―可能になる―

先手を打てば―無限の悲しみも―

誰が悲惨に我慢出来るだろう?

State it the Ages - to a cipher -

And it will ache contented on -

Sing, at it's pain, as any Workman -

Notching the fall of the even Sun -

年月かけても―ゼロになるまで―

満足しつつ痛み続けるだろう―

苦しい時は,労働者の如く歌え―

夕陽の回数を記録しながら―

🔴F241/J215/1861 31歳)🔶Paradise 

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

「楽園」とは―一体どういうものか―

住んでいるのはどんな人達か―

その人達は「お百姓さん」なのか―

「クワで畑を耕し」たりするのか―

ここが「アマスト」だとご存知か―

私も―ここに来るのを―ご存知か―

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –

「エデン」で―「新しい靴」を履くのか―

そこは―いつでも楽しい場所か―

お腹が空いても―叱られないか―

意地悪と―神に告げ口されるか―

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてるその人がいる

「お父さん」みたいな人が―空の上―

もしそこで―ずっと―迷子になり―

看護師が言う「死」をしてみても―

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で―「碧玉」を歩く予定はない―

贖われた人達は―私を笑わない―

きっと―「エデン」は寂しくない所

昔のニューイングランドほど!

🔴F242/J244/1861 31歳)🔶work 

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が遊んでいる時の仕事は楽―

けれど魂が苦しんでいる時は―

おもちゃを片付ける音を聞き

仕事が急に面倒になる―その時―

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や,皮が痛むのは,単純明解だ―

けれど神経の間を―えぐる錐は―

より細かく切り―より恐ろしい―

手袋の中で暴れる黒豹みたい―

🔴F243 / J286/186131歳)🔶Pier  

That after Horror - that 'twas us -

That passed the mouldering Pier -

Just as the Granite crumb let go -

Our Savior, by a Hair - 

恐怖の後―それが私達だった―

崩れそうな橋を渡ったのは―

御影石が粉々になるように―

間一髪で,救世主が現れた―

A second more, had dropped too deep

For Fisherman to plumb -

The very profile of the Thought

Puts Recollection numb -

もう一秒で,深い底に落ちた

漁師も計れない程深い底に―

その考えがよぎるだけでも

その時の記憶を麻痺させる―

The possibility - to pass

Without a moment's Bell -

Into Conjecture's presence

Is like a Face of Steel -

当時の可能性が―通り過ぎる

一瞬の警告の鐘の音もなく―

予想の目の前にあらわれる

鋼鉄でできた顔のように―

That suddenly looks into our's

With a metallic grin -

The Cordiality of Death -

Who drills his Welcome in -−

まえぶれもなくのぞきこむ

金属の笑みを浮かべながら―

死という名前のまごころが―

歓迎の意を何度も教える―

Carlo (1849-1866), dog
picture of the sun
Jasper
Granite

【F244】〜【F250】

🔴F244/J230/1861 31歳) 🔶Bee

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –

私たち―蜜蜂と私は―酒飲み生活―

手元に―ホック酒ばかりでなく―

人生にはエール酒だってある―

うろ覚えのブルゴーニュ民謡―

ワイン―切れの―景気付けの―歌―

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち「酔っぱらったのかなあ?」

お気楽な白詰草が聞いてくる!

「奥さん」を「打ったりできる」かな?

私は―妻をめとりはしないので―

蜜蜂は―ちいさな杯で―妻に乾杯―

頭につけた―巻毛の如く―優美に―

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!

ライン産の白ワインが続く中―

蜜蜂と私は二人で―浮かれ騒ぎ―

先ず―大桶で―最後は葡萄の木で―

真昼―最後の一杯を飲み干すと―

「死体で発見」―「花蜜の甘露まみれ」

ハミングする検死官によって―

タチジャコウソウの―タイムで!

🔴F245/J231/1861 31🔶Angels

God permits industrious Angels –

Afternoons – to play –

I met one – forgot my Schoolmates –

All – for Him – straightway –

神様が働き者の天使たちに―

午後から―遊ぶことを許した―

私は―学校友達のことを忘れ―

一人の―男子と―仲良くなった―

God calls home – the Angels – promptly –

At the Setting Sun –

I missed mine – how dreary – Marbles –

After playing Crown! 

神様が―天使たちを―呼び戻す―

太陽が沈んで暗くなるまで―

友のいない―辛い―ビー玉遊び―

王冠を付け合い遊んだ後で!

🔴F246/J232/1861 31🔶Sun

The Sun – just touched the Morning –

The Morning – Happy thing –

Supposed that He had come to dwell –

And Life would all be Spring! 

太陽が―朝に今触れたところ―

朝は―幸せでたまらなくなる―

太陽がここに住み着いたら―

生命はすべて春になるはず!

She felt herself supremer –

A Raised – Ethereal Thing!

Henceforth – for Her – What Holiday!

Meanwhile – Her wheeling King –

朝は崇高な気持ちになって―

高貴で―霊妙な存在に思えた!

今後―自分に―何と楽しい祭日!

一方で―朝を旋回する王様は―

Trailed – slow – along the Orchards –

His haughty – spangled Hems –

Leaving a new necessity!

The want of Diadems! 

暢気に―果樹園に沿って―進む―

太陽の高慢で―きらめく裾は―

新たな必需品を残して行く!

なのに肝心の王冠がない!

The Morning – fluttered – staggered –

Felt feebly – for Her Crown –

Her unanointed forehead –

Henceforth – Her only One! 

朝は―ひらひらと―よろめいて―

自分の頭の冠を―手探りした―

聖別を受けなかった額こそ―

これから先―朝の唯一の宝物!

🔴F247/J233/1861 31🔶  Oil

The Lamp burns sure – within –

Tho’ Serfs – supply the Oil –

It matters not the busy Wick –

At her phosphoric toil!

灯は休みなく自ら―燃える―

召使の奴隷が―油を足すが―

そんなことには構わない―

燐に励むのに忙しい芯は!

The Slave – forgets – to fill –

The Lamp – burns golden – on –

Unconscious that the oil is out –

As that the Slave – is gone.

奴隷が―補充を―忘れたのに―

灯は―黄金色に―燃え続ける―

油が切れても気づかずに―

召使の奴隷が―去ったあと.

🔴F248/J270/1861 (31🔶Life

One Life of so much Consequence!

Yet I – for it – would pay –

My soul’s entire income –

In ceaseless – salary –

一つの命のかけがえのない意味!

でも私は―その意味が―判るために―

私の魂が手に入れた収入全部を―

常に給与として―支払うつもり―

One Pearl – to me – so signal –

That I would instant dive –

Although – I knew – to take it –

Would cost me – just a life! 

一粒の真珠が―私に―合図を送った―

すぐさま私は飛び込もうとした―

それをこの手に―掴もうと―すれば―

命を失うのは―分かっていたけど―

The Sea is full – I know it!

That – does not blur my Gem!

It burns – distinct from all the row –

Intact – in Diadem! 

海に何でもあるのは―知っている!

でも―私の宝石を曇らせはしない!

列をなす全ての物から―鮮やかに―

無傷で―王冠の中で燃えている!

The life is thick – I know it!

Yet – not so dense a crowd –

But Monarchs – are perceptible –

Far down the dustiest Road! 

人生が濃密なことは―知っている!

でも―それほど密集してはいない―

だが君主達が―はっきりと見える―

ほこりまみれの道の遥かな先に!

🔴F249/J234/1861 (31🔶way

You’re right – “the way is narrow” –

And “difficult the Gate” –

And “few there be” – Correct again –

That “enter in – thereat” –

おっしゃる通り―「道は狭い」

そして「門に入るのは困難」―

「人が少ない」のも―また正解―

その「門から―入れる人」は―

‘Tis Costly – So are purples!

‘Tis just the price of Breath –

With but the “Discount” of the Grave –

Termed by the Brokers – “Death”! 

値段が張る―紫色は高価!

ただ一息吸うだけの値段―

単なる墓の「値引き」と一緒―

仲買人が―「死」と呼ぶ代物!

And after that – there’s Heaven –

The Good Man’s – “Dividend” –

And Bad Men – “go to Jail” –

I guess –

そしてその後に―ある天国―

善き者たちは―「仕分けされ」―

悪しき者たちは―「牢獄行き」

私が想像するだけだけど―

🔴F250/J235/1861 (31🔶Court

The Court is far away –

No Umpire – have I –

My Sovereign is offended –

To gain his grace – I’d die! 

法廷は遥かな先にある―

裁定人は―私にはいない―

君主はたいそうご立腹―

赦されるならば―死ぬ!

I’ll seek his royal feet –

I’ll say – Remember – King –

Thou shalt – thyself – one day – a Child –

Implore a larger – thing –

高貴な足元を探し求め―

告げる―覚えておけ―王よ―

いつか―汝が―子に―なって―

大きな者に―懇願する―

That Empire – is of Czars –

As small – they say – as I –

Grant me – that day – the royalty –

To intercede – for Thee –

その帝国は―皇帝の国だ―

子供らは―言う―私と同じ―

当日―我に―王権を授けよ

貴方の―仲裁に入るから―

The Lamp
Pearl
the way is narrow

【F251】〜【F256】

🔴F251/J236/1861 (31🔶dark

If He dissolve – then – 

there is nothing – more –

Eclipse – at Midnight –

It was dark – before –

もしも彼が遠くに―消え去るならば―

あとにはもう―何も残らないだろう―

真夜中にはじまった―月食のように―

以前も辺りは―暗闇で覆われていた―

Sunset – at Easter –

Blindness – on the Dawn –

Faint Star of Bethlehem –

Gone down!

イースター復活祭の―日没のように―

明けに―失明してしまったように

聖ベツレヘムの地でかすかな星が―

西の空にゆっくり沈んで行った―

Would but some God – inform Him –

Or it be too late!

Say – that the pulse just lisps –

The Chariots wait –

どこかの神様―彼氏に教えてあげて―

さもないと手遅れになってしまう!

脈がかすれているだけだと―言って―

お迎えの馬車がお待ちしています―

Say – that a little life – for His –

Is leaking – red –

His little Spaniel – tell Him!

Will He heed? 

言って下さい―小さな命が―主のため―

真っ赤な血を―今流していることを―

主の小さなスパニエル―主に伝えて!

主は耳を傾けて下さるでしょうか?

🔴F252/J237/1861 (31)🔶 forgiven

I think just how my shape will rise –

When I shall be “forgiven” –

Till Hair – and Eyes – and timid Head –

Are out of sight – in Heaven –

私の姿がどう昇るか考える―

とうとう私が「許された」なら―

ついに髪も―瞳も―臆病な頭も―

天国で―見えなくなるまで―

I think just how my lips will weigh –

With shapeless – quivering – prayer –

That you – so late – “consider” me –

The “sparrow” of your Care –

唇がどう重くなるか考える―

形のない―震える―祈りと共に―

貴方が―遅く―「気にして」下さる―

貴方の「ご心配」の雀のように―

I mind me that of Anguish – sent –

Some drifts were moved away –

Before my simple bosom – broke –

And why not this – if they? 

送られた―苦しみを思い出す―

いくつかの流れが消滅した―

私の素朴な胸が―壊れる前に―

どうして―これができないか?

And so I con that thing – “forgiven” –

Until – delirious – borne –

By my long bright – and longer – trust –

I drop my Heart – 

私は「許された」と―思い込んで―

有頂天の―錯乱状態の―なかで―

長く―輝かしい―信頼によって―

罪の赦しなく―心を落とす!

🔴F253/J224/1861 (31🔶Home

I’ve nothing else – to bring, You know –

So I keep bringing These –

Just as the Night keeps fetching Stars

To our familiar eyes –

他に―持って来るものがないの,ね―

だからこんなものを持って来た―

夜が星を拾い集め続けるように

私たちの見慣れた目にいつも―

Maybe, we shouldn’t mind them –

Unless they didn’t come –

Then – maybe, it would puzzle us

To find our way Home –

星を気にする必要は,ないのかも―

もしも星が現れなくなったなら―

その時―やっと,私達は戸惑うかも

故郷への道を見つけるために―

🔴F254/J283/1861 (31🔶Queen

A Mien to move a Queen –

Half Child – Half Heroine –

An Orleans in the Eye

That puts its manner by 

女王を感動させるものごしは―

半分は子供で―半分はヒロイン―

オルレアンの少女のような瞳

威厳のある態度を留めておく

For humbler Company

When none are near

Even a Tear –

Its frequent Visitor –

より謙虚な仲間たちのために

だれも近くにいないときには

瞳には一粒の涙さえ浮かべて―

頻繁に訪れるお客様のように―

A Bonnet like a Duke –

And yet a Wren’s Peruke

Were not so shy

Of Goer by –

And Hands – so slight –

公爵のようなボンネット帽子―

でもミソサザイのカツラさえ

それ程恥ずかしがらなかった

通りすがりの人たちに対して―

とても細い―両手を差し伸べる―

They would elate a Sprite

With Merriment –

A Voice that Alters – Low

And on the Ear can go 

小さな妖精達は元気付けられ

陽気に浮かれ大騒ぎしていた―

声は―低いささやき声に変わり

耳にいつまでも残っていた

Like Let of Snow –

Or shift supreme –

As tone of Realm

On Subjects Diadem – 

雪の借家の間借り人のように―

至高の者たちの推移のように―

王国の音楽のしらべのように

臣民の頭に王冠が載せられる―

Too small – to fear –

Too distant – to endear –

And so Men Compromise

And just – revere –

恐ろしがるのには―小さすぎる―

愛着を持つには―離れすぎてる―

こうして男たちは和解を求め

そしてただ―崇めたてまつる―

🔴F255/J284/1861(31🔶Drop 

The Drop, that wrestles in the Sea –

Forgets her own locality

As I, in Thee –

一滴の水が海の中で苦闘する―

自分がどこにいるかも忘れて

貴方の中にいる,私のように―

She knows herself an Offering small –

Yet small, she sighs, if all, is all –

How larger – be?

自分か小さな生贄だと判って―

全てが,全てならと,溜息をつく―

小さいが,大きいと―どうなのか?

The Ocean, smiles at her conceit –

But she, forgetting Amphitrite –

Pleads “Me”?

海が,自分のうぬぼれを笑うが―

海の女神アンピトリテを忘れ―

水滴は,海に哀願する「私を?」と

🔴F256 / J285 /186131歳)🔶Queen

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

私の歌の基準なら駒鳥の歌―

駒鳥と同じ所で―育ったから―

でも,カッコウに産まれたら―

カッコウとして誓うだろう―

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

馴染んだ唄が―昼を支配する―

キンポウゲが,私の気まぐれ―

おんなじ果樹園育ち,なので―

でも,もしイギリス産ならば,

きっとヒナギクは願い下げ―

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

栗だけが―十月にぴったりだ―

栗の実が―地面に落ちる時が,

季節の移り変わり―と習った―

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は,私には―嘘だった―

ニューイングランド風に―見―

女王さまは私のような者を―

田舎者とお考えだと思う―

Spaniel
Wren’s
Amphitrite
Cuckoo

【F257】〜【F263】

🔴F257/J243/1861 31歳)🔶Heaven

I’ve known a Heaven, like a Tent –

To wrap its shining Yards –

Pluck up its stakes, and disappear –

Without the sound of Boards 

天国を知ってた,テントの如く―

華やかな地面を包みこむもの―

支柱をはずすと,姿を消すもの―

板をはがす音も聞こえない

Or Rip of Nail – Or Carpenter –

But just the miles of Stare –

That signalize a Show’s Retreat –

In North America –

釘抜く音も―大工の気配もない―

ただ何マイル先も目を凝らす―

それこそ見世物の撤退の合図―

ここ北アメリカの地方では―

No Trace – no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring – no Marvel –

Men, and Feats –

Dissolved as utterly –

痕跡もなければ―幻影も消えた

昨日,人々を幻惑していたのに,

円形の会場も―驚きの歓び声も―

多くの観客も,数々の離れ業も―

夢のように消えてしまった―

As Bird’s far Navigation

Discloses just a Hue –

A plash of Oars, a Gaiety –

Then swallowed up, of View. 

まるではるか遠くへ渡る鳥が

ただ一つの色彩を現すように―

オールの水しぶきと,楽しさが―

それから視界に,飲み込まれて.

🔴F258/J223/186131歳)🔶smile 

I came to buy a smile – today –

But just a single smile –

The smallest one upon your cheek –

Will suit me just as well –

今日は―微笑みを買いに来た―

たった一つの微笑みだけを―

あなたの頬の最小のもので―

私にはよく似合います―

The one that no one else would miss

It shone so very small –

I’m pleading at the “counter” – sir –

Could you afford to sell?

他には惜しいと思いません

とても小さな輝きを放つ物―

この「売り場」でお願い―ね―

お売りの分はありますか?

I’ve Diamonds – on my fingers!

You know what Diamonds – are?

I’ve Rubies – live the Evening Blood –

And Topaz – like the star!

ダイヤを―指にはめています!

ダイヤが何かご存知―ですか?

夕方の血の色―ルビーもある―

星のような―トパーズもある!

‘Twould be “a Bargain” for a Jew!

Say? May I have it – Sir?

ユダヤ人なら「お買い得」です!

さあ?微笑みを下さい―ね?

🔴F259 / J287/186131歳)🔶Clock

A Clock stopped -Not the Mantel's -

Geneva's farthest skill

Cant put the puppet bowing -

That just now dangled still -

時計が止まった―暖炉ではなく―

ジュネーブの熟練の技でさえ

人形にお辞儀をさせられない―

ぶらさがり静か動かないまま―

An awe came on the Trinket!

The Figures hunched - with pain -

Then quivered out of Decimals -

Into Degreeless noon -

畏れが歯車を襲ったわけです!

人形の姿は―痛みでうずくまり―

震えて十進法からはみ出して―

単位のない正午になりました―

It will not stir for Doctor's -

This Pendulum of snow -

The Shopman importunes it -

While cool - concernless No -

医者が来ても動こうとしない―

この雪の色の振り子の仕掛け―

店員が肩を揺らし懇願しても―

冷たい顔で―いいえと拒みます―

Nods from the Gilded pointers -

Nods from the Seconds slim -

Decades of Arrogance between

The Dial life - And Him -

金で出来た分針がうなずいて―

細い秒針がうなずき返します―

数十年もいばり散らしたあと

文字盤の命と―操り人形の間で―

🔴F260/J288/186131歳)🔶Frog

I'm Nobody! Who are you?

Are you - Nobody - too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise - you know!

私は誰でもない! あなたは誰?

あなたも―同じ―誰でもない? 

それなら二人似たものどうし!

黙って!噂になるわ―判った!

How dreary - to be - Somebody!

How public - like a Frog -

To tell one's name - the livelong June -

To an admiring Bog!

退屈なものね―誰か―なのは!

ひどく有名な―カエルみたい―

自分の名前を―六月の日なが―

聞き惚れた沼に叫ぶなんて!

 

 

🔴F261/J245/186131)   🔶Amethyst

I held a Jewel in my fingers —

And went to sleep —

The day was warm, and winds were prosy —

I said " 'Twill keep" —

しっかり宝石をにぎりしめ―

ぐっすり眠りに落ちました―

日は暖かく,風は穏やか―

「離さないわ」と言いました―

I woke — and chid my honest fingers,

The Gem was gone —

And now, an Amethyst remembrance

Is all I own —

起きて―愚直な指を叱った

宝物はどこかに消えていた―

そして今,紫水晶の記憶が

私の手の中にあるすべて―

 

🔴F262/J240/186131歳)🔶Star

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –

ああ,お月様―お星様!

皆とっても遠い所―

だけど―皆様以上に

遠い物がない場合―

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

止まるとご存知か

こんな私が大空や―

腕尺―などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます

ヒバリの―帽子とか―

シャモアの銀の靴―

カモシカのあぶみ―

これでご一緒出来る―今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!

でも―お月様―お星様

みんな本当に遠いけど―

更に―遠い方が―いる―

大空より―遥か遠く―

私が決して行けない所!

🔴F263/J317/1861 31🔶Christ

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を

Lark
Chamois
Knocker

【F264】〜【F270】

🔴F264/J246/186131)   🔶Two 

Forever at His side to walk -

The smaller of the two!

Brain of His Brain -

Blood of His Blood -

永遠に彼の横を歩きます―

小さいほうがわたしです!

彼の頭脳からできた頭脳―

彼の血液からできた血液―

Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -

If grief - the largest part -

If joy - to put my piece away

今―二つが―一つになります―

永遠に運命を味わいます―

もし悲しみが―大部分でも―

もし喜びが―私のかけらを

For that beloved Heart -

All life - to know each other

Whom we can never learn -

And bye and bye - a Change -

愛する彼の心に片付けても―

生涯―お互いに深め合います

決して全部は解らなくても―

そのうちに―変化が訪れます―

Called Heaven -

Rapt neighborhoods of men -

Just finding out - what puzzled us -

Without the lexicon!

天国というものが出現し―

そこに住む近隣の方々が―

地上の謎を―紐解いていく―

辞書を使うこともなく!

 

🔴F265/J221/1861 31🔶White

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!

「夏」のはずはありません!

夏は―とっくに終わったから!

「春」に―しては―早過ぎます!

ムクドリが歌う前に―越える―

あの長く白い町があるから!

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!

「死」のはずもありません!

死というには赤過ぎるから―

死者は白い装束で行くもの―

こうして日没が私の問いを

カンラン石のカフスで遮る!

🔴F266/J247/186131歳)🔶face

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる?

もちろん―私の―この生命を―

でもそれだけでは不十分!

すこし待って―考えさせて!

一番大きなボボリンク鳥!

これで鳥と―命―二つですね!

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

「六月」が何かご存知ですか―

それも彼女に差し上げる―

ザンジバルの薔薇を毎日―

井戸みたいな―百合の管も―

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

どこまでも続く―蜜蜂の群―

どこまでも続く青い海峡

帆を上げ走る―蝶達の艦隊―

黄花九輪桜が散在する谷―

桜草が「土手」に占める「持分」―

水仙の持参金と―香る「油菜」―

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

つゆのように広大な―領地―

冒険好きな―蜜蜂たちが

海から運ぶ―スペイン金貨―

ペルーの衣装の―深い紫―

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあ―こんな物買いました―

「シャイロックさん?」いかがです!

契約にサインを願います!

「これを担保に入れる者は

一時間分―君主の顔を拝む―

代金の支払いを―誓います!」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約!

ちいさなけちくさい恩恵!

私の王国は至福を受ける!

🔴F267/J1737/1861 31🔶Wife

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

「妻としての」愛の配列替えをせよ!

私の頭脳の位置を変えるときに!

そばかすだらけの胸を切断しろ!

男みたいなあご髭を私につけろ!

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ,汝の堅固さに,赤面せよ―

私の認知されぬ肉体よ,赤面せよ―

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと!

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛―

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼―

炎によって報われた―不屈の精神―

鎮痛剤などが全く効かない―苦悩!

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた―重荷―

私の王冠の真価を誰も疑わない,

日没まで「茨を」かぶっているから―

それから―自分の王冠をかぶる.

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる―

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで.

🔴F268/J248/186131)   🔶 knocked

Why - do they shut me out of Heaven?

Did I sing - too loud?

But - I can say a little "minor"

Timid as a Bird!

なぜ―天国から閉め出すの?

歌声が―大き過ぎたから?

でも低い「短調」でも歌えます

小鳥のようにおずおずと!

Would'nt the Angels try me -

Just - once - more -

Just - see - if I troubled them -

But dont - shut the door!

天使が試して下さいな―

お願い―たった―一度だけ―

厄介―だったか―確かめて―

だけど扉は―閉めないで!

Oh, if I - were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they - were the little Hand - that knocked -

Could - I - forbid?

ああ,もし私が―紳士風に

「白の聖衣」 を着ていたら―

ノックの―小さな手―だったら―

私を―拒んだり―できました?

🔴F269/J249/1861 31🔶Eden

Wild nights – Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

嵐の夜―嵐の夜!

あなたと一緒にいられたら

嵐の夜もきっと

最高のひととき!

Futile – the winds –

To a Heart in port –

Done with the Compass –

Done with the Chart!

役立たずの―風―

港にいる心には―

磁石も捨てて―

海図も捨てて!

Rowing in Eden –

Ah, the Sea!

Might I but moor – tonight –

In thee!

エデンを漂う―

ああ,海よ!

今夜―碇を降ろせたら―

貴方のこころに!

🔴F270/J250/1861 31🔶singing 

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は歌い続けるだろう!

鳥が私を追い抜いても

黄色い土地に向かって―

銘々―駒鳥の期待を抱き―

私は―胸赤鳥の願いと―

自分の歌をたずさえて―

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –

夏の席につく時―遅れても―

私の歌は―より豊かな調べ―

夕べの祈祷が―朝の祈祷に―勝る―

朝は―昼の種に過ぎないから―

lexicon
Blackbirds
Cuffs of Chrysolite
Zinzebar

【F271】〜【F278】

🔴F271/J251/1861 31🔶Strawberries 

Over the fence –

Strawberries – grow –

Over the fence –

I could climb – if I tried, I know –

Berries are nice!

垣根の向うに―

イチゴが―育つ―

垣根を越えて―

よじ登れそう―がんばったら,ね―

イチゴは美味しいから!

But – if I stained my Apron –

God would certainly scold!

Oh, dear, – I guess if He were a Boy –

He’d – climb – if He could!

でも―エプロンを汚したら―

きっと神様に叱られる!

神様―も―男の子だったら―

登れそうなら―登る―はず!

🔴F272/J691/1862 32🔶Berries 

Would you like Summer? Taste of ours –

Spices? Buy – here!

Ill! We have Berries, for the parching!

Weary! Furloughs of Down!

夏はいかが?私たちのを味わって―

香辛料?ここで―お求め下さい!

ご病気!イチゴがあります,喉の渇きを癒す!

お疲れ!羽毛布団はいかが?

Perplexed! Estates of Violet – Trouble ne’er looked on!

Captive! We bring Reprieve of Roses!

Fainting! Flasks of Air!

Even for Death – a Fairy medicine –

But, which is it – Sir?

悩み事!悩みのない―スミレ屋敷にご案内!

恋のとりこ!バラの救いをお連れします!

気絶しそう!空気のフラスコを!

死に対してでさえ―妙薬があります

でも,貴方の症状って―どれなの?

🔴F273/J833/1862 32🔶ashamed

Perhaps you think Me stooping

I’m not ashamed of that

Christ – stooped until He touched the Grave –

Do those at Sacrament 

たぶん私が身を屈めてると思うかも

私はそのことを恥じたりはしてない

キリストは―墓に入るまで身を屈めた―

聖餐式でも同じことをなさっている

Commemorate Dishonor

Or love annealed of love

Until it bend as low as Death

Redignified, above? 

こころ残りの不名誉を記念するのか

愛に焼き直された愛を記念するのか

愛が死のように低く身を屈したまま

遂に天上で,尊厳を取り戻す時まで?

🔴F274/J663/1862 32🔶 price

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも―玄関にあの人の声―

過去の自分がよみがえる―

私の使用人に尋ねている

こんな私の―名を呼んで―

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って―会いに行く―

私の顔に気付いてもらいに―

この世で―会っていないので―

驚かせることがないように!

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出―

おし黙った―まま―扉を開ける―

目の前にあるこの世の全て―

彼の顔だけ見て―他は見ない!

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと―水深を測る―

重りによく似た緊張が走る―

お互い―内気に―探りを入れる―

どんな―深さか―確かめようと―

相手のこれまでの―気持ちが―

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に―留守番させ―二人で歩く―

優しく―思いやりのある月が―

しばらくは―同伴していたが―

それから―二人きり―になった―

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時!

二人―「ベールに隠された顔」―が―

私達は数えられない―天上で!

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再び―あの時間が―もらえたら―

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で―彼は一滴ずつ数える―

しみ一つづつに私の価値を!

🔴F275/J226/1862 32歳)🔶Sea

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が―海で溺れたら―

私の目に見える中で―

太陽の側で横たわり―

死ぬ運命に―あるなら―

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で―門を―叩いても―

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄!

🔴F276 / J492/186232歳)🔶Leopard 

Civilization - spurns - the Leopard!

Was the Leopard - bold?

Deserts - never rebuked her Satin -

Ethiop - her Gold -

Tawny - her Customs -

文明が―豹を―追い出します!

豹が―大胆だったからですか?

砂漠では―サテン毛皮も大流行―

エチオピアでは―金色も大歓迎―

黄褐色の習性は―許可内でした―

She was Conscious -

Spotted - her Dun Gown -

This was the Leopard's nature - Signor -

Need - a keeper - frown?

豹は元々気付いていました―

茶色のガウンの―斑点のこと―

これは豹の―生まれつきです―

飼い主の―不満は―必要ですか?

Pity - the Pard - that left her Asia!

Memories - of Palm -

Cannot be stifled - with Narcotic -

Nor suppressed - with Balm -

悲惨なのは―アジアを出た―豹!

椰子の木と遊んだ―思い出は―

麻酔薬でも―消し去れません―

鎮痛剤でも―抑えられません―

🔴F277/J494/186232歳)🔶letter

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる!幸福な手紙!

伝えてね―書けなかったページ!

伝えてね,言葉を―並べただけで―

動詞も代名詞も―落としたこと―

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね指が急ぎ過ぎたため―

時には―何も―書けなかった―こと―

ページを―見る目を―持ってたら―

指が―震えていた―理由が―分かる―

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね―私が手紙に不慣れで―

どんなに文章に―苦労したかを―

私の服が―後ろで―きしんでいた―

小さい子の力しかないようで!

同情し―涙が―出そうだったこと―

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね―いいえ―これは―内緒に―

ばれたら―あの方の胸が裂けて―

二度と―口が―きけなくなるから!

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね―夜の内に―書き上げて―

古時計が―「夜明け」を告げたこと!

眠くなって―早くと頼んだこと―

べつに―何も―困らないでしょう?

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね―慎重に―封をしたこと!

でも―翌朝までは―「どこにいたの」

あの方が聞いてきたとしたら―

思わせぶりに―首を振ってよね! 

🔴F278/J1212/186232)   🔶word

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

どんな言葉も死ぬのです

口に出されたそのときに,

いつか誰かがそう言った.

けれども私に言わせると

言葉は生き始めるのです

口に出されたその日から.

Strawberries
Sacrament
Leopard
A word is dead When it is said, Some say.

【F279】〜【F287】

🔴F279 / J664/186232歳)🔶 One

Of all the Souls that stand create -

I have Elected - One -

When Sense from Spirit - files away -

And Subterfuge - is done -

創られたすべての魂から―

私が選び取ったのは―一つ―

感覚が精神から―歩み去り―

そのごまかしが―終わる時―

When that which is - and that which was -

Apart - intrinsic - stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted - like a Sand -

存在する物と―存在した物が―

別々に―本質として―立ち―

肉体の束の間の芝居が―

砂のように―位置を変え―

When Figures show their royal Front -

And Mists - are carved away,

Behold the Atom - I preferred -

To all the lists of Clay!

姿は全て王者の面を見せ―

霧が―晴れ渡ったときに,

原子を見よ―我の選びし物―

目録の全ての土塊から!

 

 

🔴F280/J493/186232歳)🔶World

 

The World – stands – solemner – to me –

Since I was wed – to Him –

A modesty – befits the soul

That bears another’s – name –

世界は―更に―厳粛に―なった―

あの人と―結婚してからは―

別の姓を持つ―予定の魂に

ふさわしいのは―謙虚さだ―

A doubt – if it be fair – indeed –

To wear that perfect – pearl –

The Man – opon the Woman – binds –

To clasp her soul – for all –

正当か―どうかは―疑わしい―

完全な―真珠をつけること―

男が―女の目を―くらませて―

魂まで―繋ぎ止めるための―

A prayer, that it more angel – prove –

A Whiter Gift – within –

To that munificence, that chose –

So unadorned – a Queen –

天使に近き―祈りが,証明す―

内部にある―純白の資質を―

飾りけのない,この女王を―

選び取った,心の寛大さに

A Gratitude – that such be true –

It had esteemed the Dream –

Too beautiful – for Shape to prove –

Or posture – to redeem!

実現したことに―感謝する―

叶いそうにない夢だった―

美し過ぎて―形にはならず―

姿も取らない―と思ってた!

🔴F281/J268/1862 32歳)🔶change 

Me, change! Me, alter!

Then I will, when on the Everlasting Hill

A Smaller Purple grows –

At sunset, or a lesser glow

Flickers upon Cordillera –

At Day’s superior close!

私に変われ!改めよ!ですって

それでは変わる,永遠の丘で

小さな紫色の帯が伸び―

日暮れに,小さな輝きが

コルディエラ山脈の上に明滅し―

一日が華麗に終わるなら!

🔴F282/J320/1862 32歳)🔶Pearl 

We play at Paste –

Till qualified, for Pearl –

Then, drop the Paste –

And deem ourself a fool –

模造品で散々遊んだ後―

真珠の,資格を手にする―

それから,模造品を捨て―

自分を愚かと考える―

The Shapes – though – were similar –

And our new Hands

Learned Gem-Tactics –

Practicing Sands –

形は―確かに―似ているが―

私たちの新しい両手は

砂を練習台にしてもう―

宝石の策略を―学んでる―

🔴F283/J313/1862 32歳)🔶glad

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに,私はよろこび過ぎた―

僅かな程度に―高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに―

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は―とがめられた―

過ぎ去った安らかな時間に―

私は救われ過ぎて―いたはず―

恐怖は余りに―ほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら―完璧に覚えていた―

あの磔の祈り―サバクタニを―

ここで―流暢に暗唱したのに―

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に―大き過ぎたけど―

天国は―私は物足りなかった―

喜びを手にすればよかった

正当化する―恐れなどなしに―

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木―カルバリーの丘で―

救世主は―十字架に縛られた―

敗北こそ勝利を呼ぶ―と言う―

古いゲッセマネの岩礁で―

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の岸辺を―恋い慕う―

乞食の―宴会―まさに定義通り―

きが―ワインを活性化する―

「信仰」が判れと―泣き言を言う!

🔴F284 / J689/1862 32歳)🔶 Opposite

The Zeros taught Us - Phosphorus -

We learned to like the Fire

By handling Glaciers - when a Boy -

And Tinder - guessed - by power

ゼロが燐を―教えました―

火が好きになりました

氷河を操った―少年の頃―

火口が―力で―推測された―

Of Opposite - to equal Ought -

Eclipses - Suns - imply -

Paralysis - our Primer dumb

Unto Vitality -

向かいの力は―等しい筈―

日蝕は―太陽を―暗示する―

麻痺こそ―無言の入門書 

生命力に向かって進む―

🔴F285/J673/186232歳)🔶Love

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと,知っている,

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み―

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの―

天使ガブリエルの翼を抑える―

音楽の中で―暗示して―震え動き―

夏の日々の彼方にひろがって―

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの―

東において人々の心を虜にし―

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの―

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ―招き―怖がらせ―与えて―

飛翔し―きらめき―証明し―溶解し―

戻り―暗示し―責め立て―魅惑して―

やがて―天上へ踊り上がるもの―

🔴F286/J665/1862 32歳)🔶 Earl

Dropped into the Ether Acre –

Wearing the Sod Gown –

Bonnet of Everlasting Laces –

Brooch – frozen on –

天空の地に落とされて―

芝のガウンをまとって―

永遠のレースの婦人帽―

凍てついた―ブローチで―

Horses of Blonde – and Coach of Silver –

Baggage a strapped Pearl –

Journey of Down – and Whip of Diamond –

Riding to meet the Earl –

金髪の馬と―銀色の馬車―

真珠紐で巻いた手荷物―

羽毛の旅と―ダイヤの鞭―

伯爵との会見に疾走中―

🔴F287/J491/186232歳)🔶Faith

 

While “it” is alive –

Until Death – touches it –

While “it” and I – lap one – Air –

Dwell in one Blood –

「その者」が生きている間―

死が―その者に触れる前―

「両者」が―同じ―空気を吸い―

一つの等しい血の中で―

Under one Firmament –

Show me Division – could split – or pare!

“Faith” – is like – life –

一つの聖餐式のもとで―

引き裂いて―結びつける―

分かれを―お見せ下さい!

「信仰」は―そのまま―いのち―

Only, the longer –

Faith – is like Death –

During – the Grave –

Faith – is the Fellow of the Resurrection,

ひとつ,生命より長いだけ―

信仰は―反対に死にも似て―

墓の中にも―存在している―

信仰は―復活の人のなかま,

Scooping up the Dust –

And chanting – Live!

塵の身体を救い上げて―

生きていると―歌うもの!

pearl
Circumference
Sabachthani
Gabriel

【F288】〜【F294】

🔴F288/J574/186232歳) 🔶well

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から―回復した日―

外に出たいと頼みました,

日の光を両手に包み込み,

さやの中身を覗き込んだ―

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに―寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました―

自分か,光かより強いのは,

どちらか判りませんでした.

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち,夏が深まり―

いろんな花を片付けました―

替わりにもらった―赤い頬は―

優しく―惑わすようでした―

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分を,だますよう―

子どもの前で

明日は―消える―はずの虹が

墓を,隠してしまうように.

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ―

種の頭巾のひもを結び―

派手な色の布を,散らしました―

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に―

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を―隠しました

見るなと私達の目から―

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の,損失―損失でしたか?

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの―

そして―太陽を測って得たもの―

🔴F289/J229/1862 32)🔶 mine

A Burdock – clawed my Gown –

Not Burdock’s – blame –

But mine –

Who went too near 

The Burdock’s Den –

ゴボウが―私のガウンを引っ掻いた

ゴボウの―せいではなくて―私のせい

ゴボウの巣穴に近づきすぎたから―

A Bog – affronts my shoe –

What else have Bogs – to do –

The only trade they know –

The splashing Men!

沼が―私の靴の片方をはやしたてる―

沼には他に―何もできることがない―

沼たちが知っている唯一の仕事は―

人間に水しぶきをはねかけること!

Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!

The Elephant’s – calm eyes

Look further on! 

ああ,哀れ―それから!小魚も軽蔑する!

象の―物静かで慈しみに満ちた瞳は

もっとずっと先を見ているようだ!

 

🔴F290/1862 32)🔶 Grace

Let others – show this Surry’s Grace –

Myself – assist his Cross –

他の方にお任せ―このサリーの恩恵を示すのは―

私自身の役目は―彼の十字架をお助けすること―

🔴F291/J311/186232)   🔶Alabaster

It sifts from Leaden Sieves -

It powders all the Wood -

It fills with Alabaster Wool

The Wrinkles of the Road -

鉛の篩からこぼれ落ち―

森じゅう雪の粉を撒く―

白い雪花石膏の毛糸で

道のしわを覆い尽くす―

It scatters like the Birds -

Condenses like a Flock -

Like Juggler's Figures situates

Opon a baseless Arc -

鳥のように散らばって―

羊のように群れつどう―

道化が遊ぶ姿のように

空中に浮かぶ円のうえ―

It traverses yet halts -

Disperses as it stays -

Then curls itself in Capricorn -

Denying that it was -

横切る時は立ち止まり―

休憩地点では散らばり―

山羊座の中で丸くなり―

元いた場所を否定する―

 

🔴F292/J293/186232歳) 🔶Misery

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった―

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど,

彼がまがり,私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

息切れかという,思いもせず

留め金が打ち込まれたよう

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が「神様」と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると,有名な物―

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように,

それはよく知らないけれど

聖職受任式に言うべき言葉

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は―雲にかかわる事,

雲のうしろに存在する力が,

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方,

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは―

たしかに,大きな存在なので―

これ以上,関わり合えない―

🔴F293/J263/1862 32歳)🔶Love

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって,神を象徴する,

私の脇腹の上のヴェール―

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった―

名は私のから遠く隔たり

窮状など,ないかのように

昨日印刷されたところ,

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中,

私の両眼は視線をむけた,

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ―

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと―手が必要―二つだけ―

新たに鎧を―着た幽霊一体

危険の防止に,与えられた―

大股で進軍する―巨大な―愛―

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛,

土塊の体の前で土に潜み,

天国が誇るもの全てでも

その記念品を―手放さない

🔴F294/J264/186232歳)🔶 Anguish

A Weight with Needles on the pounds -

To push, and pierce, besides -

That if the Flesh resist the Heft -

The puncture - Cooly tries -

数ポンドの体重に針の重りを―

乗せると,押し潰し,突き刺さる―

肉体が重量に抗い足掻いても―

冷やかに―パンクが起きる―

That not a pore be overlooked

Of all this Compound Frame -

As manifold for Anguish -

As Species - be - for name.

毛穴はひとつも見逃されない

重りと針と毛穴という構造で―

苦悩にはいろいろな形がある―

名前に―様々な種類が―あるよう.

Burdock
Surry
Alabaster Wool
Capricorn

【F295】〜【F299】

🔴F295/J217/1862 32歳)🔶Savior

Savior! I’ve no one else to tell –

And so I trouble thee.

I am the one forgot thee so –

Dost thou remember me?

主よ!誰にも相談できません―

力添えをお願いいたします.

貴方を忘れていたものです―

私を覚えていらっしゃる?

Nor, for myself, I came so far –

That were the little load –

I brought thee the imperial Heart

I had not strength to hold –

自分で,遠くに来て,いません―

ほんの小さな手荷物でした―

貴方にお持ちした王の心を

支えてきた力が尽きました―

The Heart I carried in my own –

Till mine too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

心が重くしなだれますので―

大切にしてきたものですが―

今は―重過ぎて―なじめません―

貴方の手にも余りますか?

🔴F295'/J217'/1862 32歳)🔶 Heart

Father – I bring thee – not myself

That were the little load –

I bring thee the departed Heart

I had not strength to hold –

父よ―私が貴方に持って行くのは―

私自身でない―小さな荷物だった―

私は亡くなった心を持って来た

自分ではとても抱えきれない心―

The Heart I cherished in my own –

Till mine – too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

自分では大切にしていたその心―

私の心は―余りに重くなりすぎた―

不思議なことに―更に重くなった―

あなたにとって大きすぎるか?

🔴F296/J265/1862 32歳)🔶 Sailors

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!

紫の船団が―揺れ動く―

ラッパ水仙の海の上―

夢の船乗りは―大騒ぎ―

やがて―港も静まって!

🔴F297/J266/186232歳)🔶Orioles

This – is the land – the Sunset washes –

These – are the Banks of the Yellow Sea –

Where it rose – or whither it rushes –

These – are the Western Mystery!

これこそ―日没が洗う―土地―

それこそ―黄色の海の岸壁―

波が高なり―打ち寄せる所―

それこそ―西のミステリー!

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales –

Merchantmen – poise upon Horizons –

Dip – and vanish like Orioles!

毎晩毎晩

日没の紫の往来は

波止場にオパールの積荷を撒き散らす―

商人たちが―水平線の上で平衡を保つと―

水に潜り―高麗鶯のように姿を消す!

🔴F298/J294/1862 32歳)🔶 Elegy

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –

最後の審判を迎える者は―日の出を

それまでとは違う喜びで見つめる―

なぜなら―次に太陽が燃え上がる時

目撃できるかどうか疑うからだ―

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –

明日―死ぬことが確定している―男は―

牧場のコメクイドリに耳をすます―

歌声が自分のおのを揺さぶるから

彼の首を求めて騒ぎ立てる歌声が―

Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 

よろこびいっぱい―彼には日の出が

先駆けとなり―一日の愛の色に輝く―

よろこびいっぱい―彼のため牧場の

コメクイドリは挽歌しか歌わない!

 

🔴F299/J267/1862 32歳)🔶forget

Did we disobey Him?

Just one time!

Charged us to forget Him –

But we couldn’t learn! 

あの方に背いたのか?

たった一度だけでも!

忘れよと命じられた―

でも私たちには無理!

Were Himself – such a Dunce –

What would we – do?

Love the dull lad – best –

Oh, wouldn’t you? 

あの方が―愚か者なら―

私たちは―どうしよう?

愚鈍な子を―最も愛せ

ああ,そうしないの?

The Doomed
The Doomed
The Doomed
The Doomed

【F300】〜【F305】

🔴F300/J295/1862 32歳)🔶Story 

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

物語のように―苦悩が私を誘った―

親族がどのようにして滅びたか―

栄光の道を選んだ―兄弟や姉妹の―

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き,地下牢で―詠唱した―

神様の時間が辺りに満ちるまで―

微笑みながら―屈辱を解き放った―

そして恥辱はだんだん静まった―

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が,憶測の絶頂へ,導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る

地上では―拒まれて叶わなかった―

栄えある名誉を頭に授けられて―

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ,

心を強くして―大胆になった私は―

自分の十字架へ―堂々と歩み行く―

トランペットが―鳴り響く中を―

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が―革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した―

強くない―手を―証人として―掲げた―

言葉が麻痺していったときに―

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう―

十字架の輝きで明るく照らされ―

手招きする―エトルリアの招待が―

心弱き私たちを光へとさし招く―

🔴F301/J296/1862 32歳)🔶word

One Year ago – jots what?

God – spell the word! I – cant –

Was’t Grace? Not that –

Was’t Glory? That – will do –

Spell slower – Glory –

一年前に―書き留めたのは何?

神様―単語を教えて!私は―無理―

栄誉じゃなかった?いや違う―

栄光じゃなかった?そう―それ―

まだゆっくり書いて―栄光と言ったら―

Such anniversary shall be –

Sometimes – not often – in Eternity –

When farther Parted, than the Common Wo –

Look – feed opon each other’s faces – so –

In doubtful meal, if it be possible

Their Banquet’s true –

そんな記念日は―永遠の中に―

時たまで―そう頻繁にはない―

平凡な悲嘆より,遠く離れて―

見よ―お互いの顔を糧と―する―

怪しげな食事,もし可能なら

そんな宴は現実となるか―

I tasted – careless – then –

I did not know the Wine

Came once a World – Did you?

Oh, had you told me so –

あの時―うっかり―味わった私―

世界に一度切りのワインを

知らなかった―ご存知でした?

ああそう言ってくれてたら―

This Thirst would blister – easier – now –

You said it hurt you – most –

Mine – was an Acorn’s Breast –

And could not know how fondness grew

In Shaggier Vest –

喉の痛みも―もっと―軽いはず―

貴方は一番―辛いと言うけど―

私のは―どんぐりの胸だった―

愛着の進化を知らなかった

もっと毛羽立つ胴着を着て―

Perhaps – I could’nt –

But, had you looked in –

A Giant – eye to eye with you, had been –

No Acorn – then –

多分―私には分からなかった―

でも貴方が見つめていたら―

巨人が―目を合わせて,いたら―

どんぐりは―なかっただろう―

So – Twelve months ago –

We breathed –

Then dropped the Air –

こうして―今から十二か月前―

私達は生きて呼吸していた―

そして空気を取り落とした―

Which bore it best?

Was this – the patientest –

Because it was a Child, you know –

And could not value – Air?

どちらが一番耐えられたか?

一番辛抱強い者―であったか―

だって私は子供だった,から―

空気の―価値が判らなかった?

If to be “Elder” – mean most pain –

I’m old enough, today, I’m certain – then –

As old as thee – how soon?

One – Birthday more – or Ten?

Let me – choose!

Ah, Sir, None!

「年長」が―最大苦痛の意味なら―

今日,私は,確かに―その年齢だ―

いつになると―貴方と同じ年?

後一年―次の誕生日―又は十年?

いつかは―この私に選ばせて!

ああ,天の神様,他の人でなく!

🔴F302/J297/1862 32歳)🔶Light

It’s like the Light –

A fashionless Delight –

It’s like the Bee –

A dateless – Melody –

それは光のように―

形のないよろこび―

それは蜂のように―

昔から―不朽の旋律―

It’s like the Woods –

Private – Like the Breeze –

Phraseless – yet it stirs

The proudest Trees –

それは森のように―

密やか―そよ風のように―

無口でも―一番立派な

木を揺るがす―

It’s like the Morning –

Best – when it’s done –

And the Everlasting Clocks –

Chime – Noon!

それは朝のように―

最高―終わった時が―

そして永遠の時計が―

正午の鐘を―鳴らす!

🔴F303/J298/1862 32歳)🔶Alone

Alone, I cannot be –

The Hosts – do visit me –

Recordless Company –

Who baffle Key –

私は独りで,いられない―

大勢の客が―訪れるから―

名簿にない仲間達には―

扉の鍵は役立たない―

They have no Robes, nor Names –

No Almanacs – nor Climes –

But general Homes

Like Gnomes –

着物もない,名前もない―

年鑑もない,気候もない―

ただ家らしき物はある

地中を守る地霊のよう―

Their Coming, may be known

By Couriers within –

Their going – is not –

For they’ve never gone –

彼らが来る,気配がする

中の密使が教えるから―

出て行く時は―判らない―

決して退出しないから―

🔴F304/J319 /1862 32歳)🔶 June

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

手の届きそうだった夢が―実現されぬまま遠ざかる―

私たちは天国を追う,

六月の蜜蜂を追うように―そばの男子生徒を,

かけっこに誘うと―

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

おとなしいクローバーに―飛びかかる蜜蜂―

すいと飛び―身を翻し―からかい―攻めて来る―

それから―「王室の雲」まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる―

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

男の子には目もくれない―

嘲るような空を―びっくりして―見上げているのに―

もし不変の蜜を恋しく思うなら―

ああ,蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す!

🔴F305/J277/1862 32歳)🔶wait

What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate –

And pass Escaped – to thee!

待てないと言ったらどうだろう!

肉体の門をやぶってすすみいり―

貴方の元に―逃げたらどうだろう!

What if I file this mortal – off –

See where it hurt me – That’s enough –

And step in Liberty!

自身を削り取ったら―どうだろう―

自分の痛みを見れば―それで充分―

自由の中へ進んで行くとしたら!

They cannot take me – any more!

Dungeons can call – and Guns implore

Unmeaning – now – to me –

人々は私を―もう捕まえられない!

牢獄がどう叫び―銃が懇願しても

今の―私にとって―意味がないこと―

As laughter – was – an hour ago 

Or Laces – or a Travelling Show –

Or who died – yesterday!

ちょうど一時間前の―笑いごと―も

飾りレースも―旅巡業の見世物も―

昨日の―死者も意味がないように!

the Scaffold
Trumpets
Etruscan
Gnomes

【F306】〜【F312】

🔴F306/J278 /1862 32歳)🔶friend

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ―日陰の友を―

見つける方がかんたんだ―

厳寒の―心の時間を暖める―

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと―

モスリンの心を―脅やかす―

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは―

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

誰が悪いの? 織工さん?

ああ,途方にくれた縒り糸!

天国産のつづれ織りは

こんなに密かに―作られる!

 

🔴F307/J271/1862 32歳)🔶solemn

A solemn thing – it was – I said –

A Woman – white – to be –

And wear – if God should count me fit –

Her blameless mystery –

厳粛なこと―と―私は言った

女が―白い衣装に―身を包み

神様が―似合うと思うなら―

清らかな神秘を纏うなら―

A timid thing – to drop a life

Into the mystic well –

Too plummetless – that it come back –

Eternity – until –

聖なること―命を落すのは

神秘の井戸に身を投げて―

重りが軽いと―戻って来る―

永遠の世界に―届かずに―

I pondered how the bliss would look –

And would it feel as big –

When I could take it in my hand –

As hovering – seen – through fog –

至福の見えかたを考えた―

手に取ることができた時―

大きな感触もたしかめた―

霧のなか―宙に浮いた―よう―

And then – the size of this “small” life –

The Sages – call it small –

Swelled – like Horizons – in my breast –

And I sneered – softly – “small”!

「小さき」いのちの―大きさが―

賢者の―言い方だけれども―

地平線の如く―胴着で―膨張―

そっと―嘲笑―「小さき」なんて!

🔴F308/J272/1862 32歳)🔶breathed 

I breathed enough to take the Trick –

And now, removed from Air –

I simulate the Breath, so well –

That One, to be quite sure –

呼吸は十分ごまかし可能―

私は今,空気から遠く離れ―

呼吸を真似る,大層うまく―

その一つを,確信する為に―

The Lungs are stirless – must descend

Among the Cunning Cells –

And touch the Pantomime – Himself,

How numb, the Bellows feels!

は平静に―下降して行く

狡猾な細胞の真っ只中に―

自分自身―無言劇に触れる,

何と痺れた,呻き声だこと!

🔴F309/J238/1862 32歳)🔶forgive

Kill your Balm – and its Odors bless you –

Bare your Jessamine – to the storm –

And she will fling her maddest perfume –

Haply – your Summer night to Charm –

香油を切り倒せば―香りが祝福する―

貴方のジャスミンを―嵐にさらせば―

狂おしい香りを投げかけるだろう―

恐らく―夏の夜を魅惑してくれる―

Stab the Bird – that built in your bosom –

Oh, could you catch her last Refrain –

Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!

“Carol for Him – when I am gone”! 

貴方の胸に巣食う―小鳥を突き刺せ―

ああ小鳥の最後の歌が聞けるはず―

呟き!「許して」―「もっと良いものを」―呟き!

「私が逝く時―彼に捧げる喜びの讃歌」!

🔴F310/J239 /1862 32歳)🔶 reach

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

「天国」は―私には到達不能!

木にはたわわ林檎の実―

届きそうでも―届かない―

それが―「天国」―私にとって!

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの,色―

立入りの禁じられた国―

丘の向こう―向こうの家に―

そこに―楽園―が見つかる!

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫色―真っ昼間―

信じる人を―引き寄せる―

魔術師に―心うばわれて―

私達を騙した―つい昨日!

🔴F311/J289 /1862 32歳)🔶lonely

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

道外れに並ぶ数軒の寂しい家

泥棒が好みそうなたたずまい―

門には木のかんぬきがかかり,

うなだれるように低い所の窓,

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

さあお入りと招待するようで―

そのまま柱や玄関に通じてる,

二人なら這ってはいれそうだ―

泥棒の一人が―七つ道具を持ち―

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

もう一人は中をのぞきこんで―

家人が眠ってるのを確かめる―

咎め立てするような目つきで―

小さな事では驚いたりしない!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

夜の,台所は整然とした気配で―

時計がただひとつだけあって―

でもさるぐつわでカチカチの

音もなく―ネズミ達も鳴かない―

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

そのうえ壁までが―だまりこみ―

何もかもが―だまったまんまだ

半開きのメガネが微かに動く―

暦だけは事態を読み込めてる―

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

床の敷物が―急に目配せをした,

それとも神経質な星だったか?

月が―階段をすべりおりて来る,

そこにいるのはだれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

そこで明らかになる―盗品一覧―

タンカード,それともスプーン―

イアリング,それとも宝石製品―

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

おばあさんにお似合いの品物―

そこでずっと―眠っていたのは―

ガタガタと―次の一日が―始まる

泥棒作業は―全くはかどらない―

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

三本目に並んだ鈴懸の木まで

すでに太陽は昇ってしまった―

庭のオンドリが悲鳴を上げる

「そこにいるのは一体誰ですか」?

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

するとこだまが―尾を引き薄れ,

「どこだ」!―と嘲りの声が響く

老夫婦は,ようやく起き出して,

朝の光が―戸口を半開きにした!

 

🔴F312/J252/1862 32歳)🔶Grief

I can wade Grief -

Whole Pools of it -

I'm used to that -

But the least push of Joy

悲しみの海を渡れます―

悲しみでいっぱいの海―

私は慣れているのです―

けれど喜びの一押しで

Breaks up my feet -

And I tip - drunken -

Let no Pebble - smile -

'Twas the New Liquor -

足が砕けてしまいます―

酔っぱらって―ころりと―

小石に―笑われてしまう

私に喜びは初めての酒―

That was all!

Power is only Pain -

Stranded - thro' Discipline,

Till Weights - will hang -

たったそれだけのこと! 

力は苦痛に過ぎません―  

試練で―立ち往生した上,

重荷が―のしかかります―

Give Balm - to Giants -

And they'll wilt, like Men -

Give Himmaleh -

They'll carry - Him!

巨人に―香油を塗ったら―

人のように,力を失くす―

ヒマラヤを渡してご覧―

ヒマラヤを―運ぶはず!

Muslin
Broadcloth
Organdy
Tapestries

【F313】〜【F319】

🔴F313/J253/1862 32歳)🔶 want

You see I cannot see – your lifetime –

I must guess –

How many times it ache for me – 

today – Confess –

あなたの生涯が―見えない―

推測するよりほかはない―

何度心をいためてきたか―

今日は―告白いたします―

How many times for my far sake

The brave eyes film –

But I guess guessing hurts –

Mine – got so dim!

今迄何度この私のせいで

勇敢な目が曇って来たか―

でも推測の傷を推測する―

私の目は―霞んで見えない!

Too vague – the face –

My own – so patient – covets –

Too far – the strength –

My timidness enfolds –

あなたの顔は―余りに朦朧―

私は―辛抱強く―求めている―

あなたの力は―余りに遠い―

臆病な私を包み込むには―

Haunting the Heart –

Like her translated faces –

Teazing the want –

It – only – can suffice!

あなたの心につきまとい―

移動させられた顔の如く―

欠けたものをねだること―

もう―それだけで―私は満足!

🔴F314/J254/1862 32歳)🔶Hope

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

「希望」は羽を持ったもの―

魂のなかに宿っている―

言葉を使わず歌を歌い―

決して―止める事はない―

And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –

嵐の中でも―甘く―聞こえ―

どんなに風が強くても―

小さな鳥を黙らせる程

多くの人をあたためた―

I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb – of Me.

極寒の地で聴きました―

最初の海で聴きました―

窮地に,陥った時で,さえ,

私に―パンを求めなかった.

🔴F315/J255/1862 32歳)🔶die

To die – takes just a little while –

They say it doesn’t hurt –

It’s only fainter – by degrees –

And then – it’s out of sight –

死ぬのは―ごく僅かの時間―

痛くはないと聞いている―

だんだん―意識が遠のいて―

そして―何も見えなくなる―

A darker Ribbon – for a Day –

A Crape upon the Hat –

And then the pretty sunshine comes –

And helps us to forget –

一日じゅう―黒いリボンで―

帽子に喪章をつけている―

すると美しい陽光が射し―

私達に忘れさせてくれる―

The absent – mystic – creature –

That but for love of us –

Had gone to sleep – that soundest time –

Without the weariness 

存在せぬ―神秘的な―生き物―

私たちへの愛がなければ―

眠りにつく―最も深い時間―

なんの疲れも知らずに

🔴F316/J256/1862 32歳)🔶lost

If I’m lost – now

That I was found –

Shall still my transport be –

That once – on me – those Jasper Gates

Blazed open – suddenly –

私が今―途方にくれていても

私は見つけられたのだから―

今後も恍惚状態でいられる―

かつて私にあの碧玉の門が―

突然―赤々と輝いて開いた―

That in my awkward – gazing – face –

The Angels – softly peered –

And touched me with their fleeces,

Almost as if they cared –

不器用に―見つめる―私の顔を―

天使たちが―そっと覗き込み―

羊毛の毛皮で触れてくれた,

気遣ってくれているように―

I’m banished – now – you know it –

How foreign that can be –

You’ll know – Sir – when the Savior’s face

Turns so – away from you –

今私は追放の身―ご存知よね―

それがどれ程異質なことか―

救世主がこうして―貴方から―

顔を―背けている―お気づきね―

🔴F317/J257/1862 32歳)🔶Delight

Delight is as the flight –

Or in the Ratio of it,

As the Schools would say –

The Rainbow’s way –

喜びは飛翔に似ている―

又はその比率に等しく,

学校で教わったように―

虹の道であると言える―

A Skein

Flung colored, after Rain,

Would suit as bright,

Except that flight

Were Aliment –

雨上がり,投げ出された,

色とりどりの糸のたば

鮮やかに映えるだろう,

但しその喜びの飛翔は

こころの栄養になる―

“If it would last”

I asked the East,

When that Bent Stripe

Struck up my childish 

「長続きするだろうか」と

私は東の空に質問した,

あの曲がった縞模様が

幼心に私を打ったとき

Firmament –

And I, for glee,

Took Rainbows, as the common way,

And empty Skies

The Eccentricity –

どこまでも続く広い空―

私は喜び,うれしがって,

虹こそ普通の姿と思い,

そしてからっぽの空を

奇妙と思い込んでいた―

And so with Lives –

And so with Butterflies –

Seen magic – through the fright

That they will cheat the sight –

こうして多くの人生と―

こうして多くの蝶々と―

恐怖を通して―魔法を見

視覚に私はだまされた―

And Dower latitudes far on –

Some sudden morn –

Our portion – in the fashion –

Done –

遂に遥か彼方の緯度へ―

ある朝降って湧く如く―

私達の役割は―こうして

流行の中で―終わった―

🔴F318/J219/186232歳)🔶brooms

She sweeps with many-colored brooms,

And leaves the shreds behind;

Oh, housewife in the evening west,

Come back, and dust the pond!

色―とりどり箒で掃いて行く,

細長い布切れが残っている;

ああ,夕方の西の空の奥さん,

戻って来て,池も掃除して!

You dropped a purple ravelling in,

You dropped an amber thread;

And now you've littered all the East

With duds of emerald!

紫色のもつれ糸を落とした,

琥珀色の糸くずを落とした;

今は東の空一面散らかした

エメラルド色のボロ切れを!

And still she plies her spotted brooms,

And still the aprons fly,

Till brooms fade softly into stars —

And then I come away.

 

まだ水玉の箒で掃いていく,

まだエプロンが揺れている,

箒が静かに星の中に消えて―

それで私も帰って来た.

🔴F319/J290/1862 32歳)🔶 Bronze

Of Bronze – and Blaze –

The North – tonight –

So adequate – it forms –

So preconcerted with itself –

ブロンズ色に―輝いて―

北の方角が―この夜に―

見事な形を―作り出す―

自分自身に浸り切り―

So distant – to alarms –

An Unconcern so sovreign

To Universe, or me –

Infects my simple spirit

警告するに―遠過ぎて―

容赦ないほど無関心

宇宙に対し,私に対し―

単純な心に伝染する

With Taints of Majesty –

Till I take vaster attitudes –

And strut upon my stem –

Disdaining Men, and Oxygen,

王の威厳に感染して―

傲慢な態度になる私―

茎の上で反りかえる―

人や,酸素を蔑んで,

For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –

But their Competeless Show

Will entertain the Centuries

そんな横柄さのため―

私の光は,移動動物園―

比類のない見世物は

世紀を超える楽しみ

When I, am long ago,

An Island in dishonored Grass –

Whom none but Daisies – know.

私自身は,ずっと昔の,

草に浮かぶ汚名の島―

雛菊だけが―知ってる

crumb
Jasper
spotted brooms
Bronze

【F320】〜【F326】

🔴F320/J258/1862 32歳)🔶Winter

There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons –

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes –

斜めに射してくる光,

冬の日の午後のこと―

心をずしり,圧迫する

大聖堂の調べのよう―

Heavenly Hurt, it gives us –

We can find no scar,

But internal difference

Where the Meanings, are –

天なる傷を,負わせる―

傷跡は見つからない,

心に生ずる変化だけ

そこには意味が,宿る―

None may teach it – Any –

‘T is the Seal Despair –

An imperial affliction

Sent us of the Air –

誰にも―教えられない―

それこそ絶望の刻印―

このうえもない苦悩

空が送って遣した―

When it comes, the Landscape listens –

Shadows – hold their breath –

When it goes, ’tis like the Distance

On the look of Death –

来訪に,風景のきき耳―

影たちが―息を潜める―

去るとき,死者の顔の

隔りによく似ている―

🔴F321/J228/186232歳) 🔶gold

Blazing in gold and quenching in purple,

Leaping like leopards to the sky,

Then at the feet of the old horizon

Laying her spotted face, to die;

金色にきらめいて紫に弱まり,

豹のように空に飛び跳ねると,

あの老いぼれ地平線の足元で

まだら模様の顔を伏せて,死ぬ;

Stooping as low as the kitchen window,

Touching the roof and tinting the barn,

Kissing her bonnet to the meadow,—

And the juggler of day is gone! 

カワウソが窓辺でかがみこみ,

屋根に手を触れ納屋を染めて,

ひも帽子で牧草にキスをして,―

昼間の女曲芸師は消え去った!

 

🔴F322/J259/1862 32歳)🔶Candle 

Good Night – Which put the Candle Out?

A jealous Zephyr – not a doubt –

Ah, friend, You little knew

How long at that celestial wick

The Angels – labored diligent –

Extinguished – now – for You!

おやすみなさい―天国の蝋燭を吹き消したのはどちら?

間違いなく―嫉妬深い西風のゼフィロスね―

あなたって―少しもわかっていない―のね

あの天国の蝋燭の芯は長いあいだ

天使が心を込めて―作ってきたもの―

お前たちのために―ほらもう―消えた―

It might – have been the Light House Spark –

Some Sailor – rowing in the Dark –

Had importuned to see!

It might have been the waning lamp

That lit the Drummer – from the Camp

To purer Reveille –

あれは灯台の灯りだった―かもしれないのに―

暗闇の海を漕ぐ―船乗りが―

どんなにか頼み込んで灯してもらった灯り!

それとも薄らぎ消えて行く灯火だったかも

野営地の音楽隊の―鼓手を照らし

澄んだ起床ラッパを吹かせる為の―

🔴F323/J260/1862 32歳)🔶 Renown

Read – Sweet – how others – strove –

Till we – are stouter –

What they – renounced –

Till we – are less afraid –

人々の―努力の―跡を―読み聞かせて

私たちが―もっと逞しくなるまで―

人々が棄てた品を―読み聞かせて―

私たちが―より恐れなくなるまで

How many times they – 

bore the faithful witness –

Till we – are helped –

As if a Kingdom – cared! 

人々は一体何度真実に基づいて―

証言台に立ってくれたのだろう―

私たちに―助けが与えられるまで

まるで王国が―気遣うかのように!

Read then – of faith –

That shone above the fagot –

Clear strains of Hymn

The River could not drown –

人々の信仰の事を―読み聞かせて―

燃え盛る薪の束の上で高く輝く―

清らかな賛美歌の澄んだ旋律を

川の音もかき消したりできない―

Brave names of Men –

And Celestial Women –

Passed out – of Record

Into – Renown! 

勇敢な男たちの栄えある名前と―

心優しい天上の女たちの名前は―

普通一般の記録から―消え去って

永遠不滅の名声へと―昇りつめた!

🔴F324/J261/1862 32歳)🔶lute

Put up my lute!

What of – my Music!

Since the sole ear I cared to charm –

Passive – as Granite – laps my music –

Sobbing – will suit – as well as psalm!

私のリュートはしまってね!

私の音楽なんか―何になるの!

うっとりさせたい方の耳は―

石みたいに―無反応―聞き流し―

嘆きも―賛美歌も―同じ扱い!

Would but the “Memnon” of the Desert –

Teach me the strain

That vanquished Him –

When He – surrendered to the Sunrise –

Maybe – that – would awaken – them!

砂漠の「メムノン」像があれば―

私に節回しを教えて下さい

日の出に降伏なさるその時―

あの方を―屈服させる調べを―

それなら―目覚め―させ―られる!

🔴F325/J322/1862 32歳)🔶Day

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りに―その日が来た―

私一人だけのための日が―

そんなことは―聖者にだけ―

復活の地だけ―と思ってた―

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽は―いつも通りに―巡り

ありふれた―花達も―咲いた,

万物を一新する子午線を―

だれもまだ通らないよう.

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は―説教に汚されず―

言葉という便利な表象も

不要だった―まるで聖餐式に,

主の衣装が―不要なように―

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが―封印された教会―

この時―交わることが許された―

二人が不自然に―見えぬように―

「神の羊の晩餐会」で.

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって―素早く過ぎた,

貪欲な手に―しっかりつかまれて―

二つの―デッキで―互いに向き合い―

それぞれ別々の陸地に向かった―

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が―空しく過ぎた―

外に聞こえる音もなくて―

互いの―十字架を交わした他に―

私達は契りを交わさなかった―

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る―確かな契り―

やがて―墓が―廃される―

あの新しい結婚に進む―

愛の十字架に承認され!―

🔴F326/J262/1862 32歳)🔶lonesome

The lonesome for they know not What –

The Eastern Exiles – be –

Who strayed beyond the Amber line

Some madder Holiday –

孤独な者たちの事を人は知らない―

東の亡命者たちはどんな人たち―か―

琥珀色の国境を越えた旅人たちは

ある茜色の祝日に迷いながらも―

And ever since – the purple Moat

They strive to climb – in vain –

As Birds – that tumble from the clouds

Do fumble at the strain –

それから事あるごとに―紫色の堀を―

彼らは登ろうとするが―無駄だった―

雲から転がり落ちてくる―小鳥達が―

はじめての緊張に戸惑うように―

The Blessed Ether – taught them –

Some Transatlantic Morn –

When Heaven – was too common – to miss –

Too sure – to dote upon! 

祝福を受けた天空が―彼らに教えた―

大西洋を越えた向こう側のある朝―

天国が―消えてもいい程―ありふれて―

確実過ぎ溺愛することもできない!

Cathedral
Stooping
Zephyr
Memnon

【F327】〜【F332】

🔴F327/J291/1862 32歳)🔶Sunset

How the old Mountains drip with Sunset

How the Hemlocks burn –

How the Dun Brake is draped in Cinder

By the Wizard Sun –

どのように古い山々が日没に沈むのか

どのようにアメリカツガが燃えるのか―

どのように茶色のワラビがまとうのか

燃え殻の衣を魔法使いの太陽によって―

How the old Steeples hand the Scarlet

Till the Ball is full –

Have I the lip of the Flamingo

That I dare to tell?

どのように教会の古い塔が緋色を導き

舞踏会を会場一杯のお客で満たすのか―

フラミンゴの口をこの私が持っていて

思い切ってそういうことを話せるのか?

Then, how the Fire ebbs like Billows –

Touching all the Grass

With a departing – Sapphire – feature –

As a Duchess passed –

そしてどのように炎が大波の如く引き―

ありとあらゆる草木を覆い尽くすのか

旅立つサファイアの―容貌を―残しながら

公爵夫人が側を通り過ぎて行くように―

How a small Dusk crawls on the Village

Till the Houses blot

And the odd Flambeau, no men carry

Glimmer on the Street –

どのように小さな黄昏が村を這い進み

家という家が薄暗がりを滲ませるのか

そして奇妙な松明が運び手もないのに

町の通りでついたり消えたりするのか―

How it is Night – in Nest and Kennel –

And where was the Wood –

Just a Dome of Abyss is Bowing

Into Solitude –

どのように巣と犬小屋の中に―夜はいて―

そして一体どこに森は消え去ったのか―

ただ奈落の丸屋根が弓状の形になって

寂しそうに孤独へと屈み込んでいる―

These are the Visions flitted Guido –

Titian – never told –

Domenichino dropped his pencil –

Paralyzed, with Gold –

これらはグイドの脳裏をよぎった幻影―

ティツィアーノは―決して語らなかった―

ドメニキーノは自分の絵筆を落とした―

はじめて見る華麗荘厳な金に,しびれて―

🔴F328/J325/1862 32歳)🔶White

Of Tribulation, these are They,

Denoted by the White –

The Spangled Gowns, a lesser Rank

Of Victors – designate –

あの人たちは,苦悩の人々,

白い雪によって示される―

低い官位の,勝利者たちは

輝くガウンで―任命される―

All these – did conquer –

But the ones who overcame most times –

Wear nothing commoner than Snow –

No Ornament, but Palms –

彼らは皆―征服者だったが―

一番多く打ち勝った者は―

雪だけを身に纏っていた―

飾りはなく,棕梠の葉だけ―

Surrender – is a sort unknown –

On this superior soil –

Defeat – an outgrown Anguish –

Remembered, as the Mile

この優れた地では―降伏は―

誰も知らないものだった―

敗北は―苦悩からの脱却で―

長い道のりと,記憶される

Our panting Ancle barely passed –

When Night devoured the Road –

But we – stood whispering in the House –

And all we said – was “Saved”!

喘ぐ足首が辿った道のり―

闇夜が道を飲み込む時に―

でも私達は―家の中に立ち―

囁きあった―「助かった!」と

🔴F329/J292/1862 32歳)🔶 Poltroon

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経が,あなたを拒むなら―

自分の神経を超えなさい―

墓にもたれる事も出来る,

もしそれるのが怖いなら―

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので―

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた―

世界で一番の巨人の姿勢―

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら―

肉の扉を吊り上げなさい―

臆病者の望みは酸素だけ―

それ以上は求めない―

 

🔴F330/J273 /1862 32歳)🔶life

He put the Belt around my life -

I heard the Buckle snap -

And turned away, imperial,

My Lifetime folding up - 

彼が人生のベルトを締めた―

留金が閉まる音を聞いた―

威厳をもって向きを変え,

私の生涯を折りたたんだ―

Deliberate, as a  Duke would do

A Kingdom's Title Deed -

Henceforth - a Dedicated sort -

A Member of the Cloud -

王国の領地の権利証書を

扱う公爵のように慎重に―

これ以来―身を捧げる覚悟―

高貴なる雲の一員として―

Yet not too far to come at call -

And do the little Toils

That make the Circuit of the Rest -

And deal occasional smiles

出向くのに遠くない所で―

色んな雑用も引き受ける

敷地を一巡り見て回って―

社交的な微笑みをみせる

To lives that stoop to notice mine -

And kindly ask it in -

Whose invitation, know you not

For Whom I must decline?

こんな私でも気に留めて―

親切に招いてくれる人に―

知りませんか,その招待を

誰のために断るべきか?

 

🔴F331/J274/1862 32歳)🔶Ghost

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけて―いた―

足にサンダルも履いていない―

空舞う雪のように歩いていた―

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ,立てず,まるで鳥のよう―

でも素早く―まるで小鹿のよう―

奇妙な,いでたちは,寄木細工風―

あるいは多分,ヤドリキのよう―

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –

滅多なことでは―口もきかない―

笑い声はまるでそよ風のよう―

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で―

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!

出逢いは―ほんの束の間だった―

私には,ひどく怖がり屋の幽霊―

神は私に振り向くのを禁じた―

あのぞっとした時からずっと!

🔴F332/J275/186232歳)🔶Doubt 

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life –

Poured thee, without a stint –

私を疑うなんて!鈍いお方!

神様,だって,私の一部分で

満足して下さるでしょう―

精一杯,注いできたのに―

The whole of me – forever –

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

私のすべてを―いつまでも―

女にこれ以上何が出来る,

早く言って,私の持ってる

最後の悦びを捧げます!

It cannot be my Spirit –

For that was thine, before –

I ceded all of Dust I knew –

What Opulence the more

私の魂は捧げられません―

既に,あなたのものだから―

私は塵としての身も全部―

知る限りお譲りしました

Had I – a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was – that she might –

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

そばかす娘の―この自分に,

それ以上何の富があるの,

彼女の望む―最後の地位は―

どこか遠くにある天国で,

あなたと,質素に暮らす事!

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise –

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire’s Eyes –

額から足まで,ふるいにかけ!

あなたの最後の憶測が―

つづれ織りの,ように,滴る

火炎が見ている目の前で―

Winnow her finest fondness –

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake –

Oh, Caviler, for you!

最上の愛情を選り分けて―

でも雪だけは解かさずに

結晶のまま,残しておいて―

口うるさい、あなたの為に!

Guido
Titian
Domenichino
Mechlin

【F333】〜【F338】

🔴F333/J276/1862 32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に多くの言い回しがある―

私が聞いたのはただ一つだけ―

コオロギの笑いのように低く,

雷の舌のように,高らかだった―

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く,囁き,

潮がしずまりかえった時に―

新しい言い回しで語ってた―

ちょうど夜鷹の声のように―

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の素朴な眠りの中に

輝かしい正字法で割り込んで―

見込みを雷鳴のように告げる―

私が起きて,泣きだすくらい―

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で,私を欺くのでなく―

突進して来る喜びのため―

サクソン語よ,繰り返して!

そっと―私だけのために!

🔴F334/J321/1862 32歳)🔶Melody

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で―

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ―

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が―手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる―

房なりの曲を―震わせ送る―

神々と―私だけに許された―

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に―受け継がれた,遺産―

芸術でも修得出来ないし―

泥棒にも盗めない代物だ―

なぜなら―自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない―

骨よりもずっと深い奥で―

何日間も―秘匿されている―

時には骨壺の中でさえも―

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと―

本来のなにか奇妙な形で―

より風変わりな祝祭日に―

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り,楽団を作り―

コツコツとドアを叩いて―

頭上で小鳥達が―群れ飛び―

オーケストラを奏でる―

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを―切に願う―

純な無法者がもしいたら―

精霊の歌も聞いていない―

荘厳に木に沸き立つ曲を―

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上,空の中を―

隊列を崩してはまた再び―

結束し―そして通り過ぎた―

縫い目なき一団となって―

🔴F335/J514 en J353/1862 32歳)🔶smile

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形―

えくぼがさあーっと続いていた―

でもあなたを傷つけた,ある鳥が

歌おうと,空に舞い上がったから,

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを,思い出し―

はっと小枝のうえに降り立って,

急激に震え始める,音楽が轟く中―

沼地に―ビーズ玉が散るように―

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

幸せそうな唇が―突然崩れ落ちる―

どんな風に揺れたかは言わない

微笑みながら―じっくりと考える―

今―言葉になったばかりのことを―

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は,陽気さをまとっている

辛抱強く―あたかも痛みのように―

鮮やかな金色に輝き―目を逃れる

資格もないのに,詮索する目を―

🔴F336/J327 /1862 32歳)🔶eye

Before I got my eye put out

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes

And know no other way —

私の目が見えなくなる前に

満足するまで見ておきたい―

目を持つ,他の生物のように

視覚の他頼れるものがない―

But were it told to me — Today —

That I might have the sky

For mine — I tell you that my Heart

Would split, for size of me —


けれど,もしも―今日この私に―
空をやろうと言われたなら
私の心は―あまりに小さ過ぎ,
裂けてしまうと答えそう―

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless Stars —

As much of Noon as I could take

Between my finite eyes —

牧場も私の物―山も私の物―

すべての森も―無数の星も―

限りある私の目と目の間に

とらえうるだけ午後の全て―

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine — to look at when I liked —

The News would strike me dead —

水浴びをする小鳥の仕草も―

琥珀色の朝の道も―私の物で―

好きな時に見ていいという―

言葉に即死してしまうかも―

So safer — guess — with just my soul

Upon the Window pane —

Where other Creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

自分の心を―ガラス窓の上に―

近づけ想像する方が―安全だ―

他の生物が太陽を―気にせず―

自分の目を向ける場所で―

🔴F337/J607 /1862 32歳)🔶 perished

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします―

おぼろげなものが―奇妙に見え―

明白なものが―気楽に―思えます―

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が,辺りに棲み,

部屋の中で,見慣れた姿になる―

墓により色あせることもなく,

朽ちていく遊び友達が来ます―

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで―

長年土の中にあったボタンで

昔の朝,子供の時に―遊んで以来―

別の世界に―引き離されました―

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます―

年月は,くすねたものを戻して―

亡霊たちの眩しい光の一団が―

翼をひろげ,私達に挨拶します―

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は―滅亡した者―のようです―

彼等は―再会を待っているだけ―

それは亡霊達で,私達ではない

死者を哀悼していたのは―

 

🔴F338/J279/1862 32)🔶 Judgment

Tie the Strings to my Life, My Lord,

Then, I am ready to go!

Just a look at the Horses –

Rapid! That will do!

主よ,私の命を紐で縛って下さい,

それで,出発の準備は完了です!

馬たちをちょっと見せて下さい―

駿馬です!これなら大丈夫!

Put me in on the firmest side –

So I shall never fall –

For we must ride to the Judgment –

And it’s partly, down Hill –

私を動かない側に乗せて下さい―

落ちたりすることのないように―

最後の審判まで馬で参ります―

道の一部分は,下り坂―

But never I mind the steepest –

And never I mind the Sea –

Held fast in Everlasting Race –

By my own Choice, and Thee –

どんなに険しくても構いません―

海だって構いません―

永遠の競争の中しっかり守られて来ました―

自分の選択で,あなたの力で―

Goodbye to the Life I used to live –

And the World I used to know –

And kiss the Hills, for me, just once –

Then – I am ready to go!

さようなら私が送った人生よ―

そしてよく知っていた世界よ―

丘にキスして下さい,私へ,一度だけ―

それで―出発の準備は完了です!

Whippoorwill
Orthography
Beads
Just a look at the Horses – Rapid! That will do!

【F339】〜【F345】

🔴F339/J241 /1862 32歳)🔶agony

I LIKE a look of agony,  

Because I know it ’s true;  

Men do not sham convulsion,  

Nor simulate a throe.  

私は苦悩の顔が好き,

本物だと分かるから,

人々は故意に痙攣し,

苦しむふりはしない.

The eyes glaze once, and that is death.         

Impossible to feign  

The beads upon the forehead  

By homely anguish strung.  

目が眩み死が訪れる.

見せかけは出来ない

額に数珠のような汗

不細工な苦痛の賜物.

🔴 F340/J280/1862 32歳)🔶Brain

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

脳の中に,葬式を感じた,

会葬者たちがあちこちと

踏み入り―踏み入り―感覚が 

遂に炸裂するようだった―

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

会葬者たちが座につくと,

礼拝開始,太鼓のように―

叩いて―叩いて―私の精神が

遂に麻痺するようだった―

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

その時皆で棺を持ち上げ

私の魂を横切るきしむ音

例の,鉛の靴が通り過ぎる,

あたりで―鐘が鳴り出した,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

天国がひとつの鐘になり,

あらゆるものが耳と化す,

私と,沈默,おかしな種族

ここではしょげた独り者―

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

理性の厚い板が,ひび割れ,

下へ,下へと落ちて行った―

次々別の世界に,ぶつかり,

遂に―何も判らなくなった―

🔴F341/J281 /1862 32歳)🔶Wo

'Tis so appalling - it exhilirates -

So over Horror, it half captivates -

The Soul stares after it, secure -

To know the worst, leaves no dread more -

あまりに怖いが―心浮き立つもの―

恐ろし過ぎるが,心奪われるもの―

魂はしっかり,後ろ姿を見送って―

最悪事態を知ると,恐怖は消える―

To scan a Ghost, is faint -

But grappling, conquers it -

How easy, Torment, now -

Suspense kept sawing so -

亡霊を見ていると,気が遠くなる―

でも組み合えば,組み伏せられる―

今の,苦痛など,実に気楽な物言い―

深い懸念が鋸の歯を立て続けた―

The Truth, is Bald - and Cold -

But that will hold -

If any are not sure -

We show them - prayer -

真実というものは,露骨で,冷たい―

でも真実というものは永続する―

確信が持てない人がもしいたら―

教えてあげる祈りというものを―

But we, who know,

Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -

Just let go the Breath -

祈ることを知っている,私たちは,

もう,希望を抱くこともまたない―

死を見るということは,死ぬこと―

ただ息をするのを手放せばいい―

And not the pillow at your cheek

So slumbereth -

Others, can wrestle -

Your's, is done -

あなたの頬にあたる枕でさえも

知らない長くて深い眠りが来る―

他の人々は,悪戦苦闘してもよい―

あなたの闘争は,既に済んでいる―

And so of Wo, bleak dreaded - come,

It sets the Fright at liberty -

And Terror's free -

Gay, Ghastly, Holiday!

わびしくおびえる―悲嘆が―来ても,

恐怖の感情を自由に置き直せる―

恐ろしさから解き放たれ一安心―

陽気で,青ざめた,祭日が訪れる!

 

🔴F342/J282/1862 32歳)🔶Pleiads

How noteless Men, and Pleiads, stand,

Until a sudden sky

Reveals the fact that One is rapt

Forever from the Eye –

なんと控えめ人間も,スバルも,

ぼんやり立つうちに,突然空が

独り夢心地だと事実を明かす

目から永遠に離れていても―

Members of the Invisible,

Existing, while we stare,

In Leagueless Opportunity,

O’ertakenless, as the Air –

目に見えない者たちの仲間は,

私達が見つめる間,在り続ける,

団結しない無数の機会の中で,

空気の如く,追いつかれないで―

Why didn’t we detain Them?

The Heavens with a smile,

Sweep by our disappointed Heads

Without a syllable –

何故に引き留めなかったのか?

天国はにっこり微笑を浮かべ,

失望した私達の頭上を過ぎた

一言も言葉を発することなく―

🔴F343/J242/1862 32歳)🔶Stars

When we stand on the tops of Things –

And like the Trees, look down –

The smoke all cleared away from it –

And Mirrors on the scene –

私達が色々な物の頂点に立ち―

木々のように,下を見下ろすと―

辺りの煙はすっかり消え去り―

鏡のように映る光景が広がる―

Just laying light – no soul will wink

Except it have the flaw –

The Sound ones, like the Hills – shall stand –

No Lighting, scares away –

ただ光るだけ―魂は瞬きしない

傷があればその限りではない―

健全な魂は,丘の如く―聳え立つ―

どんな稲妻も,追い払わない―

The Perfect, nowhere be afraid –

They bear their dauntless Heads,

Where others, dare not go at Noon,

Protected by their deeds –

完璧な者は,どこでも恐れない―

勇敢で不屈な頭を持ちはこぶ,

人が,真昼足を踏み入れぬ所に,

自らの功に守られているから―

The Stars dare shine occasionally

Upon a spotted World –

And Suns, go surer, for their Proof,

As if an Axle, held –

時折は空の星も思い切り輝く

まだらに汚れた世界を照らす―

太陽も,証に,確かな歩を進める,

車軸に,支えられている如く―

🔴F344/J445/1862 32歳)🔶 other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年の,ちょうど今頃,私は死んだ.

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた,

農場のそばに運ばれていた時に―

玉蜀黍は頭に房をつけていた―

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 

どんなに黄色く見えるだろうか―

リチャードが製粉所へ行く頃は―

そして私は外に出たいと思った,

でも何かが私の意志をとらえた.

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –

思い浮かぶのは―真っ赤な林檎が

刈り株の継ぎ目に挟まれる様子―

荷車が前屈みに畑をうろついて

カボチャを取り入れるところ―

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのは,どれ,

今年の感謝祭がやって来たとき,

父が食卓に取り分け皿を増やし―

去年と同じ数にしてくれるかも―

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない

地上はるかに高い私の高度が―

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –

こういう事柄は私を悲しませた,

だから,反対に考えることにした,

ちょうどこの時期,ある完璧な年―

みんなが,私の所にやって来ると―

🔴F345/J608/1862 32歳)🔶 Crown

Afraid! Of whom am I afraid?

Not Death – for who is He?

The Porter of my Father’s Lodge

As much abasheth me! 

怖いかですって!私が誰を怖がるの?

死ではない―一体死とは誰?

私の父の小屋の門番だって

死と同じく私を当惑させる!

Of Life? ‘Twere odd I fear a thing

That comprehendeth me

In one or two existences –

Just as the case may be –

生命が怖い?そんな奇妙なこと

私を理解してくれるのに

一つか二つの存在の中で―

場合場合によるけれども―

Of Resurrection? Is the East

Afraid to trust the Morn

With her fastidious forehead?

As soon impeach my Crown! 

復活が怖い?東の空が

朝を信じるのが怖いというの?

そんな気難しい顔をして?

すぐ私の王冠を非難なさい!

a look of agony
Funeral
Pumpkins
Santa Claus

【F346】〜【F352】

🔴F346/J446/186232歳)🔶Hights 

He showed me Hights I never saw –

“Would’st Climb” – He said?

I said, “Not so” –

“With me –” He said – “With me”?

私が見たこともない高台を見せ―

「登りませんか」―と彼は言った

私は言った,「とても登れません」―

「ご一緒に―」と彼―「ご一緒に?」

He showed me secrets –Morning’s Nest –

The Rope the Nights were put across –

“And now, Would’st have me for a Guest”?

I could not find my “Yes” – 

彼は色んな神秘を見せてくれた―

朝の鳥の巣―毎晩張られるロープ

「さあ,客に迎えて下さいますか?」

私に「はい」は見当たらなかった―

And then – He brake His Life – And lo,

A light for me, did solemn glow –

The larger, as my face withdrew –

And could I further, “No”?

そして―彼は命を絶った―すると見よ,

私に一筋の光が,おごそかに輝いて―

私が顔を隠すと,更に大きくなった―

これ以上,「いいえ」と言えただろうか?

🔴F347/J348/1862 32歳)🔶Robin

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は,駒鳥がとても怖かった,

でも今は,すっかり懐いている,

少し気に障ることもあるけど,

どうにかして,慣れてしまった―

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば―

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった―

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった―

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った―

だって―姿を見る時期になって―

背丈が伸び,一番高くなっても

背を伸ばし―私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった,

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら,

どんな言葉を,かけてくれたか―

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでに,みんなここにいる;

造物は何一つ欠けることなく―

花も私に優しく敬意をかける―

このカルヴァリーの女王を―

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして,通り過ぎる、

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら

🔴F348/J505/1862 32歳)🔶picture

I would not paint - a picture -

I'd rather be the One

It's bright impossibility

To dwell - delicious - on -

絵を―描きたいとは思わない―

それより絵自身になりたい

ありえない感じの輝きで

気持ちよく―とどまっ―て―

And wonder how the fingers feel

Whose rare - celestial - stir -

Evokes so sweet a torment -

Such sumptuous - Despair -

どんな気持ちで五本の指が

たぐいまれな―本来の―動きで―

甘美な苦悩を壮麗な絶望を―

呼びおこすのか―考えたい―

I would not talk, like Cornets -

I'd rather be the One

Raised softly to the Ceilings -

And out, and easy on -

コルネットふうに,語りたくない―

それより音そのものになりたい

天井の方に静かに持ち上げられ―

外に出て,ゆったりと流れる―

Through Villages of Ether -

Myself endued Balloon

By but a lip of Metal -

The pier to my Pontoon -

エーテルの村を通り抜け―

ひとつの金属の唇だけで

私自身が気球となって―

浮橋への桟橋になりたい―

Nor would I be a Poet -

It's finer - Own the Ear -

Enamored - impotent - content -

The License to revere,

詩人になろうとは思わない―

無力でも―満ち足りて―夢中に聞き入る―

耳をもつ方が―素晴らしい―

崇めることが許されて,

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts - of Melody!

畏敬の念にあふれる特権

なんと素晴らしい天賦の才,

気絶するほどの術が私にあるなら

メロディの―稲妻で!

🔴F349/J506/186232歳)🔶touched

 

He touched me, so I live to know

That such a day, permitted so,

I groped upon his breast –

彼が触れたので,生きて知った

そのことを許された,あの日に,

私はあの方の胸をまさぐった―

It was a boundless place to me

And silenced, as the awful sea

Puts minor streams to rest.

私にとって限りなく広い場所

静かな所まるで,恐ろしい海が

小さな流れを休ませるように.

And now, I’m different from before,

As if I breathed superior air –

Or brushed a Royal Gown –

そうして今,私は昔と変わった,

まるで高貴な大気を吸い込み―

王様のガウンに触れたように―

My feet, too, that had wandered so –

My Gypsy face – transfigured now –

To tenderer Renown –

あんなにさまよった,私の足,も―

ジプシーのような顔も―今では―

すっかり穏やかになったそう―

Into this Port, if I might come,

Rebecca, to Jerusalem,

Would not so ravished turn –

この港に,もし入って行くなら,

あのリベカでも,エルサレムへ,

私ほど歓喜しなかっただろう―

Nor Persian, baffled at her shrine

Lift such a Crucifixial sign

To her imperial Sun.

ペルシア人も,神殿で当惑して

王なる太陽に対し私のように

十字架を揚げなかっただろう.

🔴F350/J349/1862 32歳)🔶Glory

I had the Glory – that will do –

An Honor, Thought can turn her to

When lesser Fames invite –

With one long “Nay” –

栄光を手に入れ―もう十分なのに―

心は栄光を,名誉の元に追いやる

より小さな名声達に招かれると―

「いいえ」の一言が長く尾を引き―

Bliss’ early shape

Deforming – Dwindling – Gulfing up –

Time’s possibility. 

今まで手にしていた栄光の姿は

形が歪んでしまい―小さく縮まり―

時の可能性を飲み込んでしまう.

🔴F351/J507/1862 32歳) 🔶 sights

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -

小鳥を見つけ―ほくそえみ―

地面に伏せて―這い近づく―

足音も立てずに走り去る―

両目がふくらみ球となる―

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,

顎が震え―ひきつる―空腹で―

歯ももう我慢ができない―

跳んだが,駒鳥が一歩速い―

ああ,子猫君,砂を噛む,

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望はみずみずしく熟し―

舌舐めずりをしていたね―

至福は百の足を見せると―

ひとり残らず駆け去った―

 

🔴F352/J350/1862 32歳)🔶Infinite

They leave us with the Infinite.

But He – is not a man –

His fingers are the size of fists –

His fists, the size of men –

彼らは私達を永遠の元に置く.

けれども永遠は―人間ではない―

永遠の指は拳ほどの大きさで―

永遠の拳は人間ほどの大きさ―

And whom he foundeth, with his Arm

As Himmaleh, shall stand –

Gibraltar’s Everlasting Shoe

Poised lightly on his Hand, 

永遠が自分の腕で,創った者は

ヒマラヤ山脈の如く,屹立する―

ジブラルタル海峡の永遠の靴

手の上に軽やかに置いて立つ,

So trust him, Comrade –

You for you, and I, for you and – me

Eternity is ample,

And quick enough, if true. 

だから永遠を信ぜよ,我が同志―

汝は汝の為,我は,汝と―我の為に

永遠は現世に満ち満ちている,

そしてもし真実なら,十分速い.

Pianos in the Woods
Gypsy face
Himmaleh
Gibraltar

【F353】〜【F358】

🔴F353/J508/186232歳)🔶Crown

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

譲渡された―私は家人に属さない―

田舎の教会で,浄らかな水と共に

私の顔に家族が滴らせた名前も

もう,使えなくなった,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I’ve finished threading – too –

家人は洗礼名と人形を片付ける,

私の子供時代と,糸巻の糸も一緒,

私はもう縫い物も―しない―

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, Of Grace –

Unto supremest name –

以前は,選びもせず,洗礼を受けた,

今回は,意識し,神の恵みによって―

崇高な名前をいただく―

Called to my Full –

The Crescent dropped –

Existence’s whole Arc, filled up,

With one – small Diadem –

私の完全へ呼ばれることになる―

三日月はすでに沈んでしまった―

存在の完全な円弧は,満たされる,

一つの―小さな王冠で―

My second Rank – too small the first –

Crowned – Crowing – on my Father’s breast –

A half unconscious Queen –

私の二度目の地位―最初は小さく―

父に抱かれて―笑って受けた―王冠―

なかば無意識の女王だった―

But this time – Adequate – Erect,

With Will to choose,

Or to reject,

And I choose, just a Crown –

今回は―ふさわしく―凛と立って,

選びも拒みもする意志を持つ,

そして,王冠を選ぶ―

🔴F354/J509/1862 32歳)🔶 Past

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子―

あんな時やこんな時や―

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装,

あの時の髪の結びかた―

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で,消え失せる―

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい,日,だったか,

日付も思い出されそう―

つい昨日のことみたい―

今―何世紀も経ったよう―

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に,喜んだ―

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す―

いつだったか―判りますか―

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に―

知り合いは―ほんの数人―

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた―

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀と,ご招待―

過去の談話と,約束誓い―

過去のかけがえのなさ―

不意に―襲い来る悲しみ!

🔴F355/J510 /1862 32歳)🔶 Despair

It was not Death, for I stood up,

And all the Dead, lie down -

It was not Night, for all the Bells

Put out their Tongues, for Noon.

死ではなかった,私は立っていたし,

全ての死者は,横たわっていたから―

夜でもなかった,辺りの全ての鐘が

舌を出して,正午を告げていたから.

It was not Frost, for on my Flesh

I felt Siroccos - crawl -

Nor Fire - for just my marble feet

Could keep a Chancel, cool -

霜でもなかった,私のこの体の上を

熱風が―這って行くのを感じたから―

火でもなかった―私の大理石の足が

牧師席を,冷やし続けていたから―

And yet, it tasted, like them all,

The Figures I have seen

Set orderly, for Burial,

Reminded me, of mine -

でも,その全部のような,感じもした,

私がたまたま見た死者のむくろは

埋葬のために,きちんと並べられて,

私は自分自身の,死体を想像した―

As if my life were shaven,

And fitted to a frame,

And could not breathe without a key,

And 'twas like Midnight, some -

まるで私自身の命が削り取られて,

一つの木枠の中にぴったり収まり,

鍵がなくて呼吸もできないようで,

なんとなく,真夜中の気配がした―

When everything that ticked - has stopped -

And space stares - all around -

Or Grisly frosts - first Autumn morns,

Repeal the Beating Ground -

チクタクと刻むものが―全て停止し―

空間が辺り一面を―見渡している時―

初秋の朝に―不気味な霜が降りる時,

地面の鼓動が凍えて絶えてしまう―

But, most, like Chaos - Stopless - cool -

Without a Chance, or spar -

Or even a Report of Land -

To justify - Despair.

でも,大抵は,混沌のようで―止まらず―

冷えきって―機会もなく,帆柱もなく

陸地からの知らせも届かないよう―

正しいと証明するのは―絶望だけ.

🔴F356/J511/1862 32歳)🔶 Goblin

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら,

私は夏を払いのけましょう

なかば微笑みなかば冷たく,

主婦が蠅を,追い払うように.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら,

私は月々を玉にまるめます―

別の引き出しに仕舞いこみ,

それぞれの出番が来るまで―

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀,遅れるのなら,

指折り数えて行きましょう,

ひとつひとつ引き算をして

タスマニアに辿り着くまで.

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが,尽きた時も―

生き続けるのが,確かならば,

果実の皮のように,投げ棄て,

永遠の世界を選びましょう―

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今,どれだけ間があるか

時間のはばが,不確かなので,

小悪魔蜂のように,苦しめて―

前触れもなく―刺すのです.

🔴F357/J351 /1862 32歳)hands

I felt my life with both my hands
To see if it was there –
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler –

自分の命を両手で触った

本当にあるのか確かめて―

自分の心を鏡にかざした,

もっとはっきりさせる為―

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner’s name –
For doubt, that I should know the sound –

自己存在をあちこち向け

ぶつかる度に手を止めた

持ち主の名を確認する為―

響きに覚えがある,かもと―

I judged my features – jarred my hair –
I pushed my dimples by, and waited –
If they – twinkled back –
Conviction might, of me –

自身を裁いて―髪かき乱し―

笑窪を突いて,答えを待つ―

もしも笑窪が―笑い返せば―

自分の,確信がもどるかも―

I told myself, “Take Courage, Friend –
That – was a former time –
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home”!

「頑張れ」自分に,言い聞かす,

「あれは―昔の出来事だった―

天国が好きになれるかも,

懐かしい我が家のように!」

🔴F358/J352/1862 32歳)🔶large

Perhaps I asked too large –

I take – no less than skies –

For Earths, grow thick as

Berries, in my native town –

多分私は大きすぎるのを求めた―

受け取るのは―空くらい大きな物―

私の生まれ故郷の町では,大地は

苺のように,密集しているから

My Basket holds – just – Firmaments –

Those – dangle easy – on my arm,

But smaller bundles – Cram. 

籠に―天空―そのものが―入っている―

私の片方の腕に―楽々―ぶら下がる,

でも小さな包みは―詰まっている

the string of spools
Van Diemen’s Land
Goblin Bee
basket

【F359】〜【F364】

🔴 F359/J328/1862 32歳)🔶Beetle

A Bird came down the Walk –

He did not know I saw –

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

小鳥が小道に降りてきた―

私が見ているとも知らず―

ミミズを半分噛みちぎり

食べてしまった,生のまま,

And then he drank a Dew

From a convenient Grass –

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass –

それから露を一滴飲んだ

手近な一本の葉っぱから―

それから横跳びで塀の方

カブトムシに道を譲った―

He glanced with rapid eyes

That hurried all around –

They looked like frightened Beads, I thought –

He stirred his Velvet Head

目をくるくると動かして

あちこち視線を走らせた―

怯えたガラス玉,みたいに―

ビロードの頭をすくめた

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home –

危険を感じて,用心ぶかく,

私がパン屑をさしだすと

おもむろに羽根をひろげ

家路に向かい漕ぎ出した―

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam –

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, splashless as they swim.

縫い目も見えぬ銀色の海,

漕ぎゆく櫂の音より静か―

真昼の堤から,水音立てず

飛びこみ,泳ぐ蝶より静か.

🔴F360/J512/1862 32歳)🔶Soul

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある―

包帯を巻かれて怖すぎて―

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる―

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で―魂にあいさつし―

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ,啜い取れ

恋人が―ためらった―唇から―

不似合いで,卑しい思いが

あの―美しい―主題に近づく―

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある―

全ての扉を爆破しながら―

爆弾のように,戸外で踊り,

時間の上で身体を揺する,

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る―蜂のよう―

薔薇の地下牢からやっと―

自由に触れ―思い知るのは,

真昼の世界と,楽園だけ―

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある―

重罪人として,引きずられ,

羽根に足枷をはめられて,

歌声にも,釘を打ち込まれ,

恐怖が再び魂を出迎える,

言葉で語るのは,叶わない―

🔴F361/J513/1862 32歳)🔶news

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように,露の報せを聞いて,

滴る褒美を思いはしなかった

自分達への―低い一撃を待って―

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

蜂のように―夏の名前を浮かべ

心浮き立つ噂に想いを馳せる,

自分達には―夏は―来ないのに―

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように,微かに―

動き出す―熱帯の気配によって

どこかの渡り鳥が森に移った―

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に―

ありふれた,簡素なものが届き,

前から,知っていたと,満足した―

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は―予期せずにやって来る,

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が―

🔴F362/J495/186232歳)thoughts

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

いろんな思いと―一つの心―

それをめぐる―昔からの光―

無欲な―人々を―満足させる―

仲間が―二人か三人いれば―

祝祭日も―大賑わいになる―

聖餐式に参列したよう―

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式―書物が揃っていれば―

借家人が―いなくても平気―

絵一枚でも―心が和むなら―

世にも稀なる―画廊となる―

それ以上何もいらない―

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

私達の目を釘付けにして―

落ち着かなくさせる―花々―

雪が降り積もった時には―

小鳥―の方が―お好みならば―

冬が燃えても―千鳥の歌が―

私達の耳に―聞こえてくる―

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

風景は―それ程大きくない

目を息苦しくさせる程は―

小高い山が一つ―おそらく

おそらく―水車小屋の横顔

風でくるくる回っている―

それだけで―とっても贅沢―

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

いろんな思いと―二つの心―

その周りには―天国がある―

にせものの天国―でもいい―

本物が手に入らなければ―

不完全でも―不滅があれば―

それなりに―満足できる―

🔴F363/J337/1862 32歳)🔶Frost

I know a place where Summer strives

With such a practised Frost –

She – each year – leads her Daisies back –

Recording briefly – “Lost” –

夏が闘う場所を知っている

あの老獪な戦い上手の霜と―

霜は―毎年―雛菊を連れ戻して―

一言だけ記録する―「失踪」と―

But when the South Wind stirs the Pools

And struggles in the lanes –

Her Heart misgives Her, for Her Vow –

And she pours soft Refrains 

けれど南風が池をかき乱し

小道でもがき苦しむときは―

夏の心は誓いに,不安になり―

静かな繰り返しを注ぎ込む

Into the lap of Adamant –

And spices – and the Dew –

That stiffens quietly to Quartz –

Upon her Amber Shoe –

金剛石の如く硬い膝の中に―

それから香料―それから露を―

静かに固まって水晶になる―

夏の琥珀色の靴のうえで―

 

🔴F364/J496/1862 32歳)🔶far

As far from pity, as complaint –

As cool to speech – as stone –

As numb to Revelation

As if my Trade were Bone –

不満や,憐れみから超然として―

話しかけても,石のように冷淡―

私の呼びかけにも無関心を装う

まるで骨売りかと言うように―

As far from time – as History –

As near yourself – Today –

As Children, to the Rainbow’s scarf –

Or Sunset’s Yellow play

歴史や―時間からも超然として―

今日は―貴方の近くにいるよう―

子供たちのよう,虹のスカーフや―

日没の黄色の遊びに面白がる―

To eyelids in the Sepulchre –

How dumb the Dancer lies –

While Color’s Revelations break –

And blaze – the Butterflies!

墓石のまぶたの近くに陣取り―

何と静かに踊り子は眠るのか―

色彩の饗宴が繰り広げられて

蝶々達が―燃え盛っているのに―

Angleworm
Beetle
Goblin

【F365】〜【F369】

🔴F365/J338/186232歳)🔶play

I know that He exists.

Somewhere - in silence -

He has hid his rare life

From our gross eyes.

あの方のことは知っている.

どこかに―お隠れなさってる―

めったにすがたを顕さない

詮索好きなわたしたちには.

'Tis an instant's play -

'Tis a fond Ambush -

Just to make Bliss

Earn her own surprise!

ほんの束の間のおたわむれ―

ほんの悪ふざけの隠れんぼ―

ただただこの上ない喜びに

驚きを添えるに過ぎません!

But - should the play

Prove piercing earnest -

Should the  glee - glaze -

In Death's - stiff - stare -

けれど―この遊びがもしも

真剣なものになったなら―

喜びがじっと―見つめ返し―

死で―固まって―しまうなら―

Would not the fun

Look too expensive!

Would not the jest -

Have crawled too far!

もちろんお遊びだとしても

余りに高価過ぎるでしょう!

もちろんお戯れだとしても―

余りにふざけ過ぎでしょう!

 

🔴F366/J497/1862 32歳)🔶faith

He strained my faith –

Did he find it supple?

Shook my strong trust –

Did it then – yield? 

彼は私の信仰を揺さぶった―

信仰を軟らかく感じたのか?

私の強い信頼を揺るがした―

信頼は―屈服したのだろうか?

Hurled my belief –

But – did he shatter – it?

Racked – with suspense –

Not a nerve failed!

彼が私の信念を投げつけた―

でも―信念は粉々に―砕けたか?

不安で―苦しかったけれども―

私の神経は折れなかった!

Wrung me – with Anguish –

But I never doubted him –

‘Tho’ for what wrong

He did never say –

彼が―苦悩で私を責め苛んだ―

でも私は彼を疑わなかった―

「けれど」一体どこが悪いのか

彼は一言も言わなかった―

Stabbed – while I sued

His sweet forgiveness –

Jesus – it’s your little “John”!

Don’t you know – me?

刺す程の―胸の痛みを覚えた

神の寛大なる赦しを求めた―

イエス様―小さな「ヨハネです」!

私が―お分かりになりますか?

🔴F367/J339/1862 32歳)🔶 Daisy

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

あなたのために花の世話をする―

輝くあなたはいらっしゃらない!

私のフクシヤの珊瑚色の筋目は

種まく人が―眠った時に―裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –

ゼラニウムも―色づき―斑点も出て

小ぶりの雛菊は―点々と姿を見せ

サボテンは―あごひげを引き裂き

自分ののどを見せてくれている―

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

カーネーションは―傾き香を撒き―

ミツバチが―その香を拾い上げる―

私が隠しておいた―ヒヤシンスは―

もつれ髪のあたまを持ち上げて―

フラスコから甘い香がこぼれる

あまりに小さく―どうやって香が

入っていたのか―不思議なくらい―

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

やっと丸いバラの―つぼみが開く―

私の花壇にサテン繻子の花びら

でも―あなたが―来られないのなら―

突き進んだりしないほうがいい

もうこれ以上―真っ赤なバラには―

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

あなたのお花は―楽しく元気そう―

ご主人が―いらっしゃらないのに!

それが私には不満の種なのです―

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

私は灰色の―萼の中で暮らている―

いつでも―なんと慎しみ深いこと―

あなたがお遺しになった雛菊は―

あなたのため美しくひだを寄せ!

🔴F368/J498/186232歳)🔶Seas

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が,羨ましい―

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする,馬車の―

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる―

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には―天国という所は!

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい―

遥か遠く軒先に点在する―

彼の窓ガラスの,贅沢な蠅―

幸せな―幸せな木の葉達も―

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる―

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに―

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が―羨ましい―

大袈裟な―鐘を打ち鳴らし

外は,正午だと彼に告げる

私自身が―正午になりたい―

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を―制止して―

私のミツバチを―追い払う―

真昼が永遠の夜のなかに―

天使と―私を落とさぬよう―

🔴F369/J499/1862 32歳)🔶Way

Those fair – fictitious People –

The Women – plucked away

From our familiar Lifetime –

The Men of Ivory –

思うのは美しい―架空の人たちのこと―

女性たちが―ごくありふれた人生から

引き離され奪われたまま生きている―

男たちは象牙でかたちづくらている―

Those Boys and Girls, in Canvas –

Who stay upon the Wall

In Everlasting Keepsake –

Can Anybody tell? 

キャンバスに描かれた,少年少女たち―

壁の上にずっとかけられているのは

ずっと永遠に残る思い出なのだろう―

誰か説明できる人がいるだろうか?

We trust – in places perfecter –

Inheriting Delight

Beyond our faint Conjecture –

Our dizzy Estimate –

私たちはより完璧な場所を―信頼する―

今まで伝わる喜びを受け継ぐために

私たちの弱々しい推察力が及ばない―

目もくらむような見積もりを超えて―

Remembering ourselves, we trust –

Yet Blesseder – than We –

Through Knowing – where We only hope –

Receiving – where we – pray –

自分のことを思い出して,信じている―

今の私たちよりも―祝福されていたと―

私たちが希望するだけの―場所を知り―

私たちが祈る―場所を―受け容れて―

Of Expectation – also –

Anticipating us

With transport, that would be a pain

Except for Holiness –

また―私たちは期待をこめて待ち望む―

いつか私たちにもうっとりする時が

訪れるだろう,それは苦痛となるもの

神聖さにとってはその限りではない―

Esteeming us – as Exile –

Themself – admitted Home –

Through gentle Miracle of Death –

The Way ourself, must come –

私たちのことを亡命者だとみなして

自分たちは故郷へ迎え入れられたが

死という名のやさしい奇跡を通して

私たち自身が辿り着くべき道を探す

Jesus – it’s your little “John”
Fuchsia’s Coral Seams
Geraniums
Hyacinth

【F 370】〜【F374】

🔴F370/J500/1862 32歳)🔶Dog

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で,小鳥が一羽

一輪車を漕いでいる―

輻が幻惑の調べを奏で

まるで旅する水車小屋―

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まず,でも盛りの

バラの上では速度を緩め―

花には止まらず蜜を吸い

動きながらも褒めちぎる,

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料全て味わい尽くすと―

この妖精の二輪馬車は

遠い空中でフラフラ飛ぶ―

私と犬は顔を見合わせる,

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は,当惑している

先程の光景は,現実なのか―

空想の庭が見せただけか

この不思議なものを―

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬は,さすがに理論家,

私の鈍い目を

揺れ動ている花に向ける!

なんと見事な解答だこと!

 

🔴F371/J340/1862 32歳)🔶Bliss

Is Bliss then, such Abyss –

I must not put my foot amiss

For fear I spoil my shoe? 

至福とは,こんなに深い淵か―

足を踏み外してはいけない

靴を台無しにするのは怖い?

I’d rather suit my foot

Than save my Boot –

For yet to buy another Pair

Is possible,

At any store –

足に合うのを選びたいのだ

長靴を長持ちさせるよりも―

なぜならまだ新しい長靴を

一足買うことくらいできる,

どこの店に買いに行っても―

But Bliss, is sold just once.

The Patent lost

None buy it any more –

Say, Foot, decide the point?

The Lady cross, or not?

Verdict for Boot! 

でも至福の販売は,一度きり.

その特権が失効したならば

誰も買い求めたりはしない―

さあ足よ置き場所を決めて?

貴婦人は渡るか,渡らないか?

それが長靴に下される評決!

🔴 F372/J341/1862 32歳)🔶pain

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に,堅苦しい感情が来る―

神経はいかめしく座る,墓石のように―

堅い心が尋ねる「耐えたのは,彼」,

それは「昨日,それとも数世紀前?」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が,機械的に,歩き回る―

地面でも,空でも,所構わず―

ぎこちない動き無感覚になる,

石英の快い満足,石のように―

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの―

もしも生き残れたら,思い出す,

凍死者が,雪を思い出すように―

まず―寒気―次に麻痺―次に失心―

 

🔴F373/J501/186232歳)🔶World

This World is not conclusion.

A Species stands beyond -

Invisible, as Music -

But positive, as Sound -

この世界で終わりではない.

向こう岸にもう一つの世界

音楽のように,見えはしない―

でも音のように,確実である―

It beckons, and it baffles -

Philosophy, dont know -

And through a Riddle, at the last -

Sagacity, must go -

手招きをして,はねつける―

哲学でも,分かりはしない―

とどのつまりは,謎の中を―

叡智は,行くことしかない―

To guess it, puzzles scholars -

To gain it, Men have borne

 Contempt of Generations

And Crucifixion, shown -

学者たちは,思い悩むもの―

手に入れるために,人間は

長年の蔑みをがまんして

磔の刑まで,経験してきた―

Faith slips - and laughs, and rallies -

Blushes, if any see -

Plucks at a twig of Evidence -

And asks a Vane, the way -

信仰は滑り―笑い,からかう―

誰かに見らると,赤面する―

証拠の小枝にしがみつき―

風見鳥に,道を尋ねるはず―

Much Gesture, from the Pulpit -

Strong Hallelujahs roll -

Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul -

説教壇で,大袈裟な身振り―

強くハレルヤが轟き渡る―

麻酔薬は歯には効かない

人の魂を齧り取る歯には―

🔴F374/J331 en J341/1862 32歳)🔶parasols

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は―夏になるだろう.

ご婦人方が―パラソルを―

散歩の紳士が―ステッキを―

少女たちが―人形を手に―

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

青白い風景を飾るだろう―

明るく輝く花束のように―

今日―村は雪の大理石の下―

深く埋もれて,横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

長年かがんだ―リラの木も―

紫の荷を負い揺れるはず―

蜜蜂も―先祖代々の旋律を―

蔑ろには―しないだろう―

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

沼地の野バラは―赤くなる―

丘の上の―エゾ菊シオンは―

変わらぬ―姿を見せつける―

リンドウは―フリルを纏う―

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで―

婦人が―ガウンを―畳むよう―

牧師が―十字架を戻すよう―

聖餐式が―全て済んだ後に―

parasols
Canes
Aster

【F375】〜【F380】

🔴F375/J343/1862 32歳)🔶Being

My Reward for Being, was This.

My premium – My Bliss –

An Admiralty, less –

A Sceptre – penniless –

And Realms – just Dross –

私の存在の報酬は,次の通り.

私の受け取った賞与は―至福―

領海権は,想定よりも小さく―

王位は―小銭の価値もない物―

そして領土は―屑同然だった―

When Thrones accost my Hands –

With “Me, Miss, Me” –

I’ll unroll Thee –

Dominions dowerless – beside this Grace –

Election – Vote –

The Ballots of Eternity, will show just that. 

玉座が私の両手を引き寄せ―

「私を,お嬢さん,私を」と

私はあなたの両手を解いて―

恩寵の受諾には―無力な領地―

選挙するにも―投票するにも―

永遠の投票数も,同一結果.

🔴F376/J344/1862 32歳)🔶road

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

それは苦悩を抜ける―古い―道―

人通りの全くない―道だった―

幾多の曲がり角と―茨を伴い―

行き着く先は―天国だった―

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

それは―彼女が通り過ぎた―町―

そこで―彼女は―最後に―休んだ―

更に足を早め―歩いて行った―

小さな足跡が―近づいてきた―

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –

それからは―歩みを遅くして―

疲れた足で―のろ―のろ―進んだ―

そして―停止―他の足跡はない!

待って!見て!彼女の小さな本―

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

愛の―ページに―ついた折り目―

彼女が愛用していた帽子も―

すり減った靴も足跡のまま―

持ち主自身は―逃げた―のに!

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

又別のベッド―小さなベッド―

今夜―女たちがつくり上げる―

光りかがやく明るい部屋で―

人目につきはしない―けれど―

かすれた声でお休みなさい―

彼女の頭にそっと触れる!

🔴F377/J502/1862 32歳)🔶Jesus

At least – to pray – is left – is left –

Oh Jesus – in the Air –

I know not which thy chamber is –

I’m knocking – everywhere –

祈るだけ―祈るだけ―しか―ありません―

ああイエス様―空中に浮かんでいる

貴方の部屋がどれかも分からずに

私はどこもかしこもノックします

Thou settest Earthquake in the South –

And Maelstrom, in the Sea –

Say, Jesus Christ of Nazareth –

Hast thou no Arm for Me?

貴方は南の国なら地震を起こして―

海に,竜巻きを起こす事の出来る方―

ああ,ナザレの人イエスキリストよ―

片腕だけでも差し伸べて下さい?

🔴F378/J503/1862 32歳)🔶Music

Better – than Music!

For I – who heard it –

I was used – to the Birds – before –

This – was different – ‘Twas Translation –

Of all tunes I knew – and more –

音楽より―もっとずっと素晴らしいもの!

というのも―この私が現に耳にしたから―

以前は―鳥の歌に―慣れていたものだった―

これは―違っていた―正に置き換えだった―

知っていたすべての調べ―それ以上の―

‘Twasn’t contained – like other stanza –

No one could play it – the second time –

But the Composer – perfect Mozart –

Perish with him – that Keyless Rhyme! 

他の小節のような―全体の一部ではなく―

誰も再び―演奏することはできなかった―

作曲家―完璧なモーツァルトを除いては―

彼とともに滅びた―妙なるあのリズムは!

So – Children – told how Brooks in Eden –

Bubbled a better – Melody –

Quaintly infer – Eve’s great surrender –

Urging the feet – that would – not – fly –

そこで―子供たちは―エデンの園の小川が―

より良い旋律を―泡立てた様子を語った―

イヴの大いなる屈服を―巧みに推し量り―

飛ぶ―ようには―走れない―足を急がせた―

Children – matured – are wiser – mostly –

Eden – a legend – dimly told –

Eve – and the Anguish – Grandame’s story –

But – I was telling a tune – I heard –

成長した―子供たちは―大抵は―もっと賢い―

エデンの園は―ぼんやりと語られる―伝説―

イブと―その苦しみは―おばあさんの昔話―

でも―私は私が聞いた調べを―話している―

Not such a strain – the Church – baptizes –

When the last Saint – goes up the Aisles –

Not such a stanza splits the silence –

When the Redemption strikes her Bells –

教会が―洗礼を授ける際の―旋律ではない―

最後の聖人が―祭壇への通路を進むとき―

その詩の小節が静寂を破ることはない―

罪の贖いがその鐘を打ち鳴らすとき―

Let me not spill – its smallest cadence –

Humming – for promise – when alone –

Humming – until my faint Rehearsal –

Drop into tune – around the Throne –

ほんの僅かな抑揚も―こころに留め置き―

ハミング―約束のために―一人でいるとき―

ハミング―かすかな前稽古が終わるまで―

妙なる調べとなり―玉座を取り巻くまで―

🔴F379/J333/186232歳)🔶 Grass

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

草地の役目はごくわずか

緑いちめんのひろがりで

蝶々の子供をあたためて,

ミツバチ達をあそばせる

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶやさしい歌声に

一日じゅう揺られながら―

ひざに日だまりを抱えて

だれかれとなく礼をする―

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう,真珠の,露を紡ぎ―

首飾りにしてまとうから

公爵夫人も霞んでしまう

その装いに比べられると―

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

やがて生涯を―終える時も

自分の香りにつつまれる―

地中で眠る,香料のように―

甘松の花が,しぼむように―

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –

雨風しのげる―囲いの中で―

夢見る月日を過ごすだけ,

草葉の役目はごくわずか

私も草葉になりましょう―

🔴F380/J334/1862 32歳)🔶fair

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 

私が書ける文字はどれも

これほど公平ではない―

ベルベットの音節―

豪華な文章,

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵,枯らされることなく,

唇を,あなたのために,隠して―

ハチドリのように奏でて―

そしてただ一口ずつ―私に―

thorn
Mozart
Eden – Eve
Spikenards

【F381】〜【F386】

🔴F381/J326/1862 32歳)🔶Glee

I cannot dance upon my Toes –

No Man instructed me –

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

爪先で上手には踊れない―

誰にも教わらなかったし―

だけど時々,私の心の中に,

歓喜の気分が襲って来て,

That had I Ballet knowledge –

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe –

Or lay a Prima, mad,

バレエの心得があったら―

ピルエットで表に出せる

周りのみんなが青ざめて―

プリマが,熱狂するだろう,

And though I had no Gown of Gauze –

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences – like Birds,

One Claw upon the Air,

私にふわふわ衣装はない―

髪に,冠もつけてないけど―

観客に対し―小鳥のように,

片足を挙げホップしない,

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so –

鴨の羽の衣装で宙へ飛び,

雪の輪の白い円も描かず

ざわめきの中,姿を消して―

観客からアンコールの嵐―

Nor any know I know the Art

I mention – easy – Here –

Nor any Placard boast me –

It’s full as Opera –

私に―こんな構想が―あると―

知る人もなくポスターに―

姿も貼られてないけれど―

オペラみたいに大入満員―

🔴F382/J425/1862 32歳)🔶Midnight

Good Morning – Midnight –

I’m coming Home –

Day – got tired of Me –

How could I – of Him?

真夜中―お早うございます―

私は家に帰るところです―

昼は―私にもう飽きました―

私に飽きたり―できますか?

Sunshine was a sweet place –

I liked to stay –

But Morn – didn’t want me – now –

So – Goodnight – Day!

陽だまりは素敵なところ―

私はまだいたかったのに―

朝は―私を望まないのです―

だから―昼さん―さようなら!

I can look – can’t I –

When the East is Red?

The Hills – have a way – then –

That puts the Heart – abroad –

私に見えるの―見えないの―

東の空が赤く染まるのを?

そのとき―丘は―心を広げる―

ある習わしが―あるのです―

You – are not so fair – Midnight –

I chose – Day –

But – please take a little Girl –

He turned away!

真夜中―貴方は―美しくない―

私は昼を―選んだけれども―

小さな少女を受け容れて―

昼は拒んで行きました!

🔴F383/J585/186232歳)🔶Mountains

I like to see it lap the Miles -

And lick the Valleys up -

And stop to feed itself at Tanks -

And then - prodigious step

数マイル一呑みを見るのが好き―

谷から谷へ舐め尽くしながら―

タンクに立ち寄って喉をいやす―

あとは―ひたすら駆け抜ける

Around a Pile of Mountains -

And supercilious peer

In Shanties - by the sides of Roads -

And then a Quarry pare

重なり合った山なみをぐるり―

誇ったようにえらそうな態度

端の小屋をのぞきこんで―

それから石切り場の石を削る.

To fit it's sides

And crawl between

Complaining all the while

In horrid - hooting stanza -

じぶんの脇腹に車幅を合わせ

合間を縫いながら這って進む

ぶうぶう不平を言いながら

ボーボーがなり声を―張り上げる―

Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -

Then - prompter than a Star

Stop - docile and omnipotent

At it's own stable door -

転がるように丘を駆けおりる―

雷の子ボアネルゲのいななき―

そして―一番星よりすばやく

止まる―従順かつ絶大な力で

自分の馬小屋の戸口の前に―

 

🔴F384/J426/1862 32歳)🔶Dead

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のように―そう恐ろしくは―聞こえなかった―

私は復唱してみる―「死んでいる」,脳が―「死んでいる」.

学校に置き忘れた―ラテン語で言いかえてみる―

文法規則に従えば―そう悲鳴を上げそうにない.

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ向きを変えて―真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ―

少しずらして―

こう言うといい「明日がこうしてやって来ると―

いつの日か私は切り抜けられることだろう.」

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくれば―そのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく―大きそうに見えても

いつか習慣になると,小さく見えるようになる―

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に―思いをすすめてみること―

すると―「ぴったり合う」衣服に思えて来るものだ―

殺人―でさえ!

🔴F385/J427/1862 32歳)🔶 wealth

I’ll clutch – and clutch –

Next – One – Might be the golden touch –

Could take it –

Diamonds – Wait –

つかんでつかんで―つかみ続ける―

次の―一つかみが―金に触れるかも―

金を入手することが出来るなら―

ダイヤモンドたちよ―待っていて―

I’m diving – just a little late –

But stars – go slow – for night –

I’ll string you – in fine Necklace –

Tiaras – make – of some –

少し遅れたが―手を差し伸ばし中―

星たちよ―夜のために―遅く巡って―

糸で繋いで―素敵な首飾りにする―

いくつか選んで―ティアラを―作る―

Wear you on Hem –

Loop up a Countess – with you –

Make – a Diadem – and mend my old One –

Count – Hoard – then lose –

綺麗に編み上げて裾飾りにする―

耳環にして―伯爵夫人に献上する―

王冠を―作り―古い王冠は修繕する―

数えて―秘蔵して―そして見失って―

And doubt that you are mine –

To have the joy of feeling it – again –

I’ll show you at the Court –

Bear you – for Ornament 

本当に私の持ち物か心配になる―

また―その手触りにうれしくなる―

宮廷で貴方たちをお披露目する―

自分の装身具として―身につける

Where Women breathe –

That every sigh – may lift you

Just as high – as I –

And – when I die –

女たちが眺めて呼吸をする場所―

全ての溜息が―貴方を持ち上げる

貴方を―ちょうど私と同じ高さに―

そして―私がとうとう死ぬときも―

In meek array – display you –

Still to show – how rich I go –

Lest Skies impeach a wealth so wonderful –

And banish me –

おとなしい装いで―飾ってあげる―

それでもなお―私がどれ程裕福か―

空が素晴らしい富に異議を唱え―

私を追放したりしないように―

🔴F386/J428/1862 32歳)🔶fair

Taking up the fair Ideal,

Just to cast her down

When a fracture – we discover –

Or a splintered Crown –

美しい理想を取り上げて,

えいと投げ落としてみる

亀裂を―私達が見つけた時―

或いは王冠が砕け散る時―

Makes the Heavens portable –

And the Gods – a lie –

Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –

For his perjury! 

天は持ち運び可能になり―

神々は―ひとつの嘘になる―

「アダム」が―エデンの大嘘に

渋面したのは―疑いない!

Cherishing – our poor Ideal –

Till in purer dress –

We behold her – glorified –

Comforts – search – like this –

Till the broken creatures –

貧しい理想を―胸に抱いて―

より清らかに衣をまとう―

栄光に輝く―姿をながめる―

こんな―慰めを―探し求める―

やがて砕けた生き物達を―

We adored – for whole –

Stains – all washed –

Transfigured – mended –

Meet us – with a smile –

わたし達は―丸ごと讃えた―

汚れも―全て洗い落とされ―

姿を変えられ―修繕されて―

笑顔で―わたし達を迎える―

Ballet
Pirouette
Boanerges
Tiaras

【F387】〜【F391】

🔴F387/J429/186232歳)🔶Moon

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに―

月はその琥珀色の手を使って―

少年みたいに―素直な海を導く―

いつもの決められた砂浜へと―

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに―

常に月の目に従順に振る舞う

町まで―あれ程遠くやって来て―

町からあれ程遠く―去って行く―

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ,愛する,あなた,琥珀色の手―

私の手は―遥か遠くの離れた海―

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば―

🔴F388/J430/1862 32歳)🔶Tomorrow

It would never be Common – more – I said –

Difference – had begun –

Many a bitterness – had been –

But that old sort – was done –

もう二度と―起こらないと―私は言った

違いは―既に始まっていた―

多くの苦しみは―あったが―

古い苦しみは―終わった―

Or – if it sometime – showed – as ’twill –

Upon the Downiest – Morn –

Such bliss – had I – for all the years –

‘Twould give an Easier – pain –

たとえ―古い苦しみが―柔らかな朝

今後も―時として―現れると―しても

生涯―あんな至福を―私が手にすれば―

苦痛は―もっと和らぐだろう―

I’d so much joy – I told it – Red –

Upon my simple Cheek –

I felt it publish – in my Eye –

‘Twas needless – any speak –

こんなに多くの喜びが―あると告げた―

私の単純な頬が―赤く染まり―

瞳が―喜びに輝くのを感じた―

言葉は―必要なかった―

I walked – as wings – my body bore –

The feet – I former used –

Unnecessary – now to me –

As boots – would be – to Birds –

私は体を―翼で支えているように―歩き

私が昔―使った足は―

今は私にとって―不必要となった―

靴が―小鳥にとって―不必要なのと同じ―

I put my pleasure all abroad –

I dealth a word of Gold

To every Creature – that I met –

And Dowered – all the World –

私は自分の喜びを周り中に広め―

出会った―あらゆるものに―

金の言葉を与え

世界中に―遺産を贈った―

When – suddenly – my Riches shrank –

A Goblin – drank my Dew –

My Palaces – dropped tenantless –

Myself – was beggared – too –

でも―突然―私の富は縮まった―

悪鬼が―私の露を吸いとった―

私の宮殿は―崩れ住民も消え―

私も―また―物乞いになった―

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少し,向きを変え―正面から

困難は最もにがく見える―

少しずらして―ほんの少し―

こう言おう「明日が来たら―

私は水の中を歩いて渡る.」

I clutched at sounds –

I groped at shapes –

I touched the tops of Films –

I felt the Wilderness roll back

Along my Golden lines –

私は音をつかもうとした―

色んな形を手でさぐった―

身体の表皮に触れてみた―

自分の黄金の途に沿って

荒野がうねり返すのを感じた―

The Sackcloth – hangs upon the nail –

The Frock I used to wear –

But where my moment of Brocade –

My – drop – of India?

粗布の袋が釘に吊るされている―

以前に愛用していた仕事着だが―

錦織の瞬間はどこに消えたのか―

私の―インドの―耳飾りはどこ?

🔴F389/J431/1862 32歳)🔶Holiday 

Me – come! My dazzled face

In such a shining place!

Me – hear! My foreign Ear

The sounds of Welcome – there!

私が―来るとは!眩しくて

かくも輝かしい場所に!

異国の耳も―聞きとれる!

あの―歓迎のざわめきが!

The Saints forget

Our bashful feet –

聖者たちもお見逃しに

私たちの内気な足取り―

My Holiday, shall be

That They – remember me –

My Paradise – the fame

That They – pronounce my name –

私の祭日に,きっとなる

思い起こして―下さると―

私の名誉が―天国になる

名前を呼んで―下さると―

🔴F390/J432/1862 32歳)🔶Grave

Do People moulder equally,

They bury, in the Grave?

I do believe a Species

As positively live 

人は皆等しく朽ちるのか,

墓に葬られる,あの人達は?

私は信じているある者は

確かに生きているのだと

As I, who testify it

Deny that I – am dead –

And fill my Lungs, for Witness –

From Tanks – above my Head –

私として,証言する私自身

死んでいるのを―否定する―

その証は,私の肺を満たす―

頭の上の―風のタンクから―

I say to you, said Jesus –

That there be standing here –

A Sort, that shall not taste of Death –

If Jesus was sincere –

「確かに言っておく」イエスは言われた―

「ここに一緒にいる人々の中には―

決して死なない者がいる―」

もしイエスが誠実であったなら―

I need no further Argue –

That statement of the Lord

Is not a controvertible –

He told me, Death was dead –

もう議論する必要はない―

主の仰せになった言葉は

反駁の余地がないものだ―

主は言われた,死は死んだ―

🔴F391/J433/1862 32歳)🔶forget

Knows how to forget!

But – could she teach – it?

‘Tis the Art, most of all,

I should like to know –

忘れ方をご存知ですか!

でも―彼女に―教えられる?

技術は,どんなものより,

私が知りたいものです―

Long, at it’s Greek –

I – who pored – patient –

Rise – still the Dunce –

Gods used to know –

長く,そのギリシャ語を―

我慢して―熟考―しました―

向上する―劣等生のまま―

神様もご存知ですよね―

Mould my slow mind to this Comprehension –

Oddest of sciences – Book ever bore –

私のぐずで愚鈍な頭を

理解できるようにして―

最も奇妙な科学の中身―

本に載ってるうちでも―

How to forget!

Ah, to attain it –

I would give you –

All other Lore –

どうやったら忘れるか!

ああ,獲得するためなら―

私は貴方に差し上げる―

全てのその他の知識を―

🔴F391'/J433'/1865 (35🔶forget

Knows how to forget!

But could It teach it?

Easiest of Arts, they say

When one learn how

忘れ方をご存知なの!

でも教えられるかしら?

簡単な技術,らしいけど

分かってしまえば

Dull Hearts have died

In the Acquisition

Sacrifice for Science

Is common, though, now –

怠け心は死んでしまう

習得しているうちに

科学に身を捧げるのは

今,では,よくあること―

I – went to School

But was not wiser

Globe did not teach it

Nor Logarithm Show

私も―学校に行ったけど

偉くはなれなかった

地球儀も教えなかった

対数も説明しなかった

“How to forget”!

Say – some – Philosopher!

Ah, to be erudite

Enough to know!

「忘れ方というのは!」

教えて―誰か―哲学者さん!

ああ,私に学識が豊かで

簡単に判るといいのに!

Is it in a Book?

So, I could buy it –

Is it like a Planet?

Telescopes would know –

本に書いてあるんです?

それなら,買えるのに―

惑星のようなものなの?

望遠鏡で知られるのに―

If it be invention

It must have a Patent –

Rabbi of the Wise Book

Don’t you know?

もしもそれが発明なら

きっと特許があるはず―

聖書のユダヤ人教師様

ご存知ありませんか?

drop – of India
Greek
Globe
Rabbi

【F392】〜【F399】

🔴F392/J586/1862 32歳)🔶Girls

We talked as Girls do –

Fond, and late –

We speculated fair, on every subject, but the Grave –

Of ours, none affair –

私達は女の子らしく語らった―

たあいもなく,夜が更けるまで―

色々な問題を,公平に考えたが,

墓の事は―全く,無関心だった―

We handled Destinies, as cool –

As we – Disposers – be –

And God, a Quiet Party

To our Authority –

私達は運命を,冷静に処理した―

まるで―生ゴミ粉砕機―のように―

神様は,私達の権威者としては

極めて寡黙な当事者だった―

But fondest, dwelt upon Ourself

As we eventual – be –

When Girls to Women, softly raised

We – occupy – Degree –

しかし最後は,いつものように

自分達自身のことを―くどくど―

娘から女性へと,優しく成長し

私達は―大人の地位を―占める時―

We parted with a contract

To cherish, and to write

But Heaven made both, impossible

Before another night. 

私達は契約を交わして別れた

互いを愛しみ,手紙を交わすと

でも天は二つを,不可能にした

まだ次の夜が来ないうちに.

🔴F393/J587/1862 32歳)🔶Heart

Empty my Heart, of Thee –

Its single Artery –

Begin, and leave Thee out –

Simply Extinction’s Date –

私の心臓を空っぽにして

貴方の動脈一本の心臓を―

始めて貴方を追い出して―

今日は単なる根絶の日

Much Billow hath the Sea –

One Baltic – They –

Subtract Thyself, in play,

And not enough of me

Is left – to put away –

“Myself” meanth Thee –

海には無数の大波がある―

その一つが―バルチック海―

冗談で,貴方を取り除くと,

これ以上取り除くものが

何も―なくなってしまった―

「私自身」は貴方自身だから

Erase the Root – no Tree –

Thee – then – no me –

The Heavens stripped –

Eternity’s vast pocket, picked –

根元が消え―木はなくなる―

貴方が―消え―私はなくなる―

裸にされた天国は―空っぽ,

永遠の巨大なポケット―

🔴F394/J588/1862 32歳)🔶 cried

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –

憐れまれると泣いた―痛くても平気なのに―

女の方が「可哀想な子ね」と言うのを聞くと―

声のニュアンスに何かが込められていて

私は可哀想な子なのだと―確信させられた―

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私は,からだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も当然に思えた,

そして健康も,笑いも,珍しい様々なものも―

まるでおもちゃのように,見ていたから―

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々「お金持ち」が買い物をするのを耳にし―

そして買い物の包みがくるくる解かれて―

そして天国まで―運ばれるのだと,想像した,

子供たちのために,黄金でできた包みが―

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも,心で願うことも,

ためいきまじりに,頭の中で考えることも―

そしてこれもそれも―私には叶いはしない,

もしも神様が違った意志を持っていたら.

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前がわかればいいと思う―

そうなれば彼女がこちらにやって来ても,

私のいのちを押さえ,私の耳に手を当てて

あの言葉を聞かされるのがこわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う「死んだのごめんなさい」と―また―

ちょうどその時は墓と私が一緒になって―

泣きじゃくり眠りに落ちそうになった時,

私たちのたった一つの子守唄を聞いて

🔴F395/J336/1862 32歳)🔶face

The face I carry with me –last –

When I go out of Time –

To take my Rank – by – in the West –

That face – will just be thine –

最後に―私が持っていく顔―

私が時間の外に出されて―

西で―新しい地位を得る―時―

役に立つのは―あなたの顔―

I’ll hand it to the Angel –

That – Sir – was my Degree –

In Kingdoms – you have heard the Raised –

Refer to – possibly.

私はそれを天使に手渡す―

これは―ね―私の階級でした―

天国で―高位のお方が話す―

噂をお聞き及び―でしょう.

He’ll take it – scan it –step aside –

Return – with such a crown

As Gabriel – never capered at –

And beg me put it on –

天使は受け取り―見て―離れ―

戻って―立派な王冠を出し

大天使さえ―小躍りしない―

逸品を私にかぶれと言う―

And then – he’ll turn me round and round –

To an admiring sky –

As one that bore her Master’s name –

Sufficient Royalty!

私をぐるぐる―振り回して―

私を賛美する空に向ける―

天主の御名を授けられた―

王位に相応しい者として!

🔴F396/J1725/1862   32歳)🔶 Life

I took one Draught of Life –

I’ll tell you what I paid –

Precisely an existence –

The market price, they said. 

命を一口いただました―

支払い額を教えます―

体かっきり一人分―

それが市場価格,とか.

They weighed me, Dust by Dust –

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being’s worth –

A single Dram of Heaven!

私の体を,一つ一つ測り―

皮膚を一枚一枚天秤にかけ,

私の存在の値打ちを算出―

たった天国一口分!

🔴F397/J1761/1862 32歳)🔶train

A train went through a burial gate,

A bird broke forth and sang,

And trilled, and quivered, and shook his throat

Till all the churchyard rang;

葬列は墓地の門をくぐった,

小鳥が一羽舞い出て歌った,

囀りわななき,喉を振るわせ

墓地一帯に響き渡るまで;

And then adjusted his little notes,

And bowed and sang again.

Doubtless, he thought it meet of him

To say good-by to men.

それから小鳥は調子を整え,

一礼しもう一度歌い始めた.

会葬者たちに別れを告げる

頃合いだと思った,のだろう.

🔴F398/J364/1862 32歳)🔶Morning

The Morning after Woe –

‘Tis frequently the Way –

Surpasses all that rose before –

For utter Jubilee –

悲しいことがあった翌朝は―

それはよくあることだけど―

これまでになく素晴らしい―

完全なる大喜びのために―

As Nature did not care –

And piled her Blossoms on –

And further to parade a Joy

Her Victim stared upon –

自然は気にも留めなかった―

花を山のように積み上げた―

さらに喜びを誇示しようと

犠牲になった者を凝視した―

The Birds declaim their Tunes –

Pronouncing every word

Like Hammers – Did they know they fell

Like Litanies of Lead –

鳥たちがしらべを響かせる―

言葉一つ一つ木槌のように―

落ちたのを知っていたのか

鉛でできた連祷のように―

On here and there – a creature –

They’d modify the Glee

To fit some Crucifixal Clef –

Some Key of Calvary –

あちこちで―一人の生き物に―

鳥たちは喜びの歌を改変し

十字架の音符に適合させる―

キリスト受難の主張音に―

🔴F399/J524/1862 32歳)🔶Judgment

Departed – to the Judgment –

A Mighty –Afternoon –

Great Clouds – like Ushers – leaning –

Creation – looking on –

最後の審判へと―出発した―

ある大いなる―午後のこと―

巨大な雲が―案内役のよう―

腰を折り―万物を―見守った―

The Flesh – Surrendered – Cancelled –

The Bodiless – Begun –

Two Worlds – like Audiences – disperse –

And leave the Soul – alone –

肉体は―降伏し―無効とされ―

身体が次第に―消え始めた

二つの世界が―観客のよう―

散らばり―魂を独り―残した―

Baltic
大天使ミカエル、ガブリエル、ラファエルがマドンナと子供を崇拝 (The Archangels Michael, Gabriel, and Raphael Adoring the Madonna and Child) ダイアナ・マントゥアナ (Print Maker) , after Giulio Romano (After)
Litanies
Calvary

【F400】〜【F406】

🔴F400/J525/1862 32歳)🔶 Snow

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe

ツガの木は雪のふちに

立つのが好きだと思う―

その厳しさに相応しい―

畏敬の念を満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessit

人は,荒野で渇きを満たし―

砂漠で―飽き飽きするはず―

白や,むき出しへの直感は―

ラップランドに―不可欠だ―

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –

ツガの特性は―寒冷地での繁茂―

北風の歯ぎしりきしみは

ツガには―最も甘い栄養剤―

最高のノルウェーワイン―

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.

サテンの人に―ツガの木は無価値―

しかしドン川の子供たちは,

ツガの礼拝所の下で,遊び,

ドニエプル川の激流は,走る.

🔴F401/J365/1862 32歳)🔶White

Dare you see a Soul at the "White Heat"?

Then crouch within the door -

Red - is the Fire's common tint -

But when the vivid Ore

「白熱」の魂をご覧になる?

戸口の前で屈みなさい―

赤は―よくある火の色で―

だけどきらめく鉱石が

Has vanquished Flame's conditions -

It quivers from the Forge

Without a color, but the Light

Of unannointed Blaze -

火の法則に打ち勝つと―

鉱石は炉から震え出て

色をなくして,光だけが

選別前の輝きを見せる―

Least Village, boasts it's Blacksmith -

Whose Anvil's even ring

Stands symbol for the finer Forge

That soundless tugs - within -

村に必ず,自慢の鍛冶屋―

規則正しい金属の音は

また別の鍛冶場の象徴

中で―静かに腕を奮う―

Refining these impatient Ores

With Hammer, and with Blaze

Until the designated Light

Repudiate the Forge -

このせっかちな鉱石を

ハンマーと,炎で精錬し

やがて指名された光が

鍛冶場の炉を拒絶する―

🔴F402/J526/1862 32歳)🔶Oriole  

To hear an Oriole sing

May be a common thing –

Or only a divine.

高麗鶯の歌を聞くのは

ありふれたことなのに―

神秘なことでもある.

It is not of the Bird

Who sings the same, unheard,

As unto Crowd –

それは鳥のせいではない

鳥はいつでも,同じ歌い方,

まるで群衆に歌うように―

The Fashion of the Ear

Attireth that it hear

In Dun, or fair –

耳の流行型のおかげで

聞こえ方が違って来る

こげ茶色にも,美しくも―

So whether it be Rune,

Or whether it be none

Is of within.

それがルーン文字か,

何でもないものかは

本人自身の心しだい―

The “Tune is in the Tree –”

The Skeptic – showeth me –

“No Sir! In Thee!”

「調べは梢の中にある―」と

懐疑家は―私に指し示す―

「いいえ!貴方自身の中に!」

🔴F403/J301/1862 32歳)reason

I reason, earth is short –

And Anguish – absolute –

And many hurt,

But what of that?

頭では判る,人生は短く―

そして苦悩は―絶対で―

多くの人が傷つくと,

でもそれが一体何?

I reason, we could die –

The best Vitality

Cannot excel Decay,

But what of that?

頭では判る,私たちは死に―

どんな瑞々しい生命も

破滅を免れられないと,

でもそれが一体何?

I reason that in Heaven –

Somehow, it will be even –

Some new Equation given –

But what of that?

頭では判る,天国では―

とにかく,全てが公平で―

新たな平等に預かれると―

でもそれが一体何?

🔴F404/J527/1862 32歳)🔶 Pontius Pilate

To put this World down, like a Bundle –

And walk steady, away,

Requires Energy – possibly Agony –

‘Tis the Scarlet way 

包みの如く,世を降ろし―

着実に,歩み去る為には,

活力―恐らく苦悩も必要―

真紅の血に染まる道は

Trodden with straight renunciation

By the Son of God –

Later, his faint Confederates

Justify the Road –

神の子イエスによって―

放棄し踏みつけられた

後に弱々しい弟子達が

正しいものと認めた道―

Flavors of that old Crucifixion –

Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –

Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

あの古の十字架の香り―

ポンティウス・ピラトが蒔いた,花糸―

バラバの墓から群生する,力強い花房―

Sacrament, Saints partook before us –

Patent, every drop,

With the Brand of the Gentile Drinker

Who indorsed the Cup –

聖餐,聖人達が我々の前―

一滴一滴,特典拝領した,

聖杯を承認した教徒が―

愛飲家の烙印を押され

🔴F405/J366/1862 32歳)🔶Lute

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

あの方の生命を仕舞い込んだ―

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった,

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり―

ごく平凡な苦痛を和らげたり,

通り道の小石を取り除いたり―

好きな曲を演奏したりした―

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

リュートで少し―新曲を弾くと―

あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足

たいそう華奢で小さな長靴は

まるでカモシカの如く跳べた

お使いのお許しが出ただけで

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも

お聞きするのが楽しみだった

「かくれんぼ」をして遊んだり

横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは,退屈する―

医者は,その内訪れなくなる―

世間は,自分のことに―かまける―

塵は,あなたの名声を困らせる―

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日寒い北風が吹き,

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って―

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が,楽園まで責任を持ち―

天使達に,貪欲を教えてあげる,

一番,最初,あなたに―教わった.

 

🔴F406/J367/1862 32歳)🔶plays

Over and over, like a Tune –

The Recollection plays –

Drums off the Phantom Battlements

Cornets of Paradise –

次から次へ,歌のよう―

思い出は演奏します―

幻の戦いのドラムを

楽園のコルネットを―

Snatches, from Baptized Generations –

Cadences too grand

But for the Justified Processions

At the Lord’s Right hand.

洗礼の人々の,数節は―

崇高過ぎる調べです

罪を許された行列を

神の右手に認められ.

Lapland
Don
Dnieper
Rune

【F407】〜【F414】

🔴F407/J670/1862 32歳)🔶Ghost

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の―部屋はご勘弁―

そんな屋敷はご勘弁―

頭は回廊で―いっぱい―

現実の場を凌駕して―

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全,夜中に外で

幽霊にでくわす方が

もっと冷たい主人と―

内側で向き合うより―

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全,石に追われ,

修道院を駆ける方が―

寂しい場所で―丸腰で―

自分自身に,対すより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の,自分が―

何より驚かせるもの―

部屋に潜む暗殺者は

そんなには怖くない―

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は―銃をたずさえて―

ドアに鍵をかけるが―

上手の幽霊を見逃し―

更に凌ぐ者も見逃す―

🔴F408/J302/1862 32歳)🔶June

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう―

夏の日々が終わると―

夏の思い出に思える

また六月の出来事も―

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統の―よう―

シンデレラの馬車のよう―

明るい緑の服の―リトル・ジョンや―

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は―御伽噺のハミングの音―

夏の花は―一つの夢のよう

我々を喜ばせ―涙が出そう―

みな―本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は―歌の如く―巡り来る―

オーケストラの演奏が終わると―

ヴァイオリンは―ラシャを―まとう―

そして耳も―天国も―麻痺したまま―

🔴F409/J303/186232歳)🔶Society

The Soul selects her own Society -

Then - shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more - 

魂は仲間を選びます―

次に―扉を閉ざします―

神聖なる多数の列に― 

もう誰も加えません―

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -

At her low Gate -

Unmoved - an Emperor be kneeling

Opon her Mat -

低い門の前で―馬車が

停まっても―不動です―

皇帝が―靴拭いの上で

腰屈めても―不動です―

I've known her - from an ample nation -

Choose One -

Then - close the Valves of her attention -

Like Stone -

わかっています―魂が

広い国から―一人選び―

その後は―注意の弁を―

石のように閉ざすと―

🔴F410/J368/1862 32歳)🔶wait

How sick – to wait – in any place –but thine –

I knew last night – when someone tried to twine –

Thinking – perhaps – that I looked tired –or alone –

Or breaking – almost – with unspoken pain –

あなたの―いない所で―待つのは―真っ平―

昨晩わかった―誰かからみついてきた―

疲れていそう―だとか―寂しそう―だとか―

口にできない苦痛で―崩れそう―だとか―

And I turned – ducal –

That right – was thine –

One port – suffices – for a Brig –like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –

それで私は背を向けた―公爵のように―

そんな権利は―あなたにしかないから―

私みたいな―小舟には―港は一つで―十分―

Rather than a Mooring – unshared by thee.

Ours be the Cargo – unladen – here –

Rather than the “spicy isles –”

And thou – not there –

あなたと分かち合えない―のであれば

荒海でも―波にもまれている―方がいい

あなたの―いない―「香料諸島―」なんかより

そこで陸揚げされる積荷の方がまし―

🔴F411/J528/1862 32歳)🔶Mine

Mine – by the Right of the White Election!

Mine – by the Royal Seal!

Mine – by the Sign in the Scarlet prison –

Bars – cannot conceal!

私のもの―白い選択の権利から!

私のもの―王様の封印によって!

私のもの―真紅の牢獄の署名で―

鉄格子も―隠すことはできない!

Mine – here – in Vision – and in Veto!

Mine – by the Grave’s Repeal –

Titled – Confirmed –

Delirious Charter!

Mine – long as Ages steal!

私のもの―地上で―幻で―拒否形で!

私のもの―墓地の廃棄によって―

称号が与えられて―承認された―

この酔い痴れるような特許状!

私のもの―時が続く限り永遠に!

🔴F412/J369/1862 32歳)🔶sleep

She lay as if at play

Her life had leaped away –

Intending to return –

But not so soon –

彼女は寝ている遊びのよう

生命は既に飛び去っていて―

また戻ってくるつもりだが―

そんなにすぐには戻れない―

Her merry Arms, half dropt –

As if for lull of sport –

An instant had forgot –

The Trick to start –

楽しい両手は半分下がって―

運動の合間の小休止のとき―

一瞬忘れてしまったみたい―

すぐまた動き始める早技を―

Her dancing Eyes – ajar –

As if their Owner were

Still sparkling through

For fun – at you –

踊っている瞳も―半分閉じて―

生命の所有者がその中から

まだ煌めいているかのよう

あなたを―からかうみたいに―

Her Morning at the door –

Devising, I am sure –

To force her sleep –

So light – so deep –

彼女の朝は戸口のところで―

計画しているに,ちがいない―

彼女に眠りを強制しようと―

こんなに軽く―こんなに深く―

🔴F413/J370/1862 32歳)🔶far

Heaven is so far of the Mind

That were the Mind dissolved –

The Site – of it – by Architect

Could not again be proved –

天国は精神と遠く離れている

もしも精神が消滅したならば―

精神があった―位置を―建築家は

二度と証明できないだろう―

‘Tis vast – as our Capacity –

As fair – as our idea –

To Him of adequate desire

No further ’tis, than Here –

天国は我々の力と同じく―広大―

我々の考えと同じく―公明正大―

ふさわしい望みを抱く人には

天国は現世と,離れてはいない―

🔴F414/J582/1862 32歳)🔶solemn

Inconceivably solemn!

Things so gay

Pierce – by the very Press

Of Imagery –

想像を絶する荘厳さ!

こんな楽しいものが

前を―突き破って行く

まさしく心象の力で―

Their far Parades – 

order on the eye

With a mute Pomp –

A pleading Pageantry –

はるか遠くの行進が―

みんなの目に命ずる

声のしない華やかさ―

心に訴える野外劇を―

Flags, are a brave sight –

But no true Eye

Ever went by One –

Steadily –

旗は勇ましく壮観だ―

けれども真実の目は

独りでは出向かない―

着実確かな足取りで

Music’s triumphant –

But the fine Ear

Winces with delight

Are Drums too near –

音楽は勝利を称える―

けれども繊細な耳は

喜びに顔をしかめる

太鼓の音が近過ぎて―

Ghost
Cinderella’s Bays
Little John
Blue Beard

【F415】〜【F422】

🔴F415/J422/1862 32歳)🔶 Scarlets

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –

あの人が逝き―普通の息より―

多くのいのちが消え去った―

消滅する際には必要となる―

より微細なリン光に輝いて―

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –

世にも名高い冷気寒気の力,

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに,適当だ―

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 

他の人にとって―広大なゼロ―

針より更に鋭い霜が必要だ

内陸に位置するエチオピア

この熱量を,減らすためには.

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –

他のものは―すぐに消滅する―

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を―

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –

アブの泥炭の生命は―活発で―

ポポカタペルの存在という

厳粛な知らせに知らぬふり―

又はエトナ山の緋色を選ぶ―

🔴F416/J423/1862 32歳)🔶Misery

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり―年には―結び―

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない―

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう―

あまりに優しくするので,

永遠の眠りだと疑うほど―

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう―

一日の遊びに疲れ切ると―

ばらまいたおもちゃ類を

自分では―片付けられない―

🔴F417/J424/1862 32歳)🔶dream

Removed from Accident of Loss

By Accident of Gain

Befalling not my simple Days –

Myself had just to earn –

偶然の損失から逃れ

偶然の利得があった

平凡な日々とは無縁―

私自身稼ぐ心積りで―

Of Riches – as unconscious

As is the Brown Malay

Of Pearls in Eastern Waters,

Marked His – What Holiday 

富については―無自覚

褐色肌のマレー人が

東海の真珠を見落し,

祝日に―目印する如く

Would stir his slow conception –

Had he the power to dream

That put the Dower’s fraction –

Awaited even – Him –

彼はゆっくり気付く―

夢を見る力があれば

ごく僅かな持参金が―

やがて―自分のものに―

🔴F418/J299/1862 32歳)🔶Riches

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

あなたの富が―貧困を―教えた.

私自身は―億万長者―

少女が自慢しそうな,僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで―

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった―

もう一つのペルーの領地を―

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で―

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

自分の領地は,よく―知らない―

宝石についても,名前だけ―

一番平凡な宝石の色―

王冠を飾る珍しい宝石も―

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時,初めて―

豪華さに気付くくらい―

でもこれは,きっと別の富―

乞食は多分―見過ごす―

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中―インドの素晴らしい富―

あなたをいつも尊敬していて―

太っ腹だと―非難も受けない,

ユダヤ人ほど―私が貪欲なら―

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか―

私の力では判断出来ない―

毎日―あなたに笑顔をもらう,

宝石よりも,ずっと素敵!

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも,心は慰められる

黄金が―そこにあるとわかれば―

いまここで,私に証明できても

黄金は遥か彼方の―遠い存在―

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

とても難しい―難しいお宝評定―

真珠の見積もり価値決めより―

真珠は指から滑り落ちた―

まだ学校に通ってた少女時代.

🔴F419/J583/1862 32歳)🔶Gnat’s

A Toad, can die of Light –

Death is the Common Right

Of Toads and Men –

Of Earl and Midge

The privilege –

Why swagger, then?

The Gnat’s supremacy is large as Thine –

ヒキガエルなら,光で死ねる―

死は生き物に共通の権利だ

ヒキガエルだって人だって―

伯爵や羽虫に共通の特権だ―

それなのに,なぜ威張るのか?

ブヨの主権も貴方のも同じ―

Life – is a different Thing –

So measure Wine –

Naked of Flask – Naked of Cask –

Bare Rhine –

Which Ruby’s mine?

命は―それとは全くの別物だ―

ワインの量を測るとわかる―

瓶にも入れず―樽にも詰めず―

正真正銘ラインのワインを―

どの赤ワインが私のものか?

🔴F420/J332/1862 32歳)🔶October

There are two Ripenings –

One – of Sight – whose Forces spheric round

Until the Velvet Product

Drop, spicy to the Ground –

実りかたがふた通りある―

目立つのは風に吹かれて―

やがてビロードの果実が

地上に落ちて芳香を放つ―

A Homelier – maturing –

A Process in the Bur –

Which Teeth of Frosts, alone disclose –

In still October Air –

よりつつましい―熟しかた―

途中経過はいがに包まれ―

霜の歯だけが,こじ開ける―

遠い十月の大気に乗って―

🔴F421/J584/1862 32歳)🔶hurt

It ceased to hurt me, though so slow

I could not see the trouble go –

But only knew by looking back –

That something – had obscured the Track –

痛みはゆっくりと,消えていったのに

不幸の顛末を見るのは叶わなかった―

ただ振り返って初めてわかったのは―

何かが―道を塞いでいたということ―

Nor when it altered, I could say,

For I had worn it, every day,

As constant as the Childish frock –

I hung upon the Peg, at night. 

いつ仕立て直されたか,言えなかった,

毎日,私が身にまとっていたのだから,

いつも着る室内用の子供服みたいに―

夜は,それを掛け金に掛けていたから.

But not the Grief – that nestled close

As needles – ladies softly press

To Cushions Cheeks –

To keep their place –

でも悲しみではなく―身を寄せて来た

ちょうど御婦人たちが―使った縫針を

針山のいつもの決まっている場所に―

しずかにぴったりと突き刺すように―

Nor what consoled it, I could trace –

Except, whereas ’twas Wilderness –

It’s better – almost Peace –

何が慰めになるのか,見当もつかない―

かつては,確かにただ荒野だったのに―

今では改善されて―殆ど平和と言える―

🔴F422/J310/1862 32歳)Anguish 

Give little Anguish,

Lives will fret –

Give Avalanches,

And they’ll slant –

少しの苦痛を与えると,

生命はのたうちまわる―

不意に雪崩を与えると,

生命は斜めにかたむく―

Straighten – look cautious for their breath –

But make no syllable, like Death –

Who only shows his Granite face –

Sublimer thing – than Speech –

背筋を伸ばし―息を慎重に探す―

だが死の如く,音節を発しない―

死は花崗岩の顔だけを見せる―

言葉よりも何か―崇高なものを―

Ethiop
Popocatapel
Popocatapel
Etna

【F423】〜【F428】

🔴F423/J410/1862 32歳)🔶Madness

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た―

心から感謝申します

酷い恐怖を―我慢した―

魂に歌をたのみます―

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った―

弓は―粉々に砕け散り―

復元に―手間が必要で―

別の朝が来るまでに―

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

その翌日は―前の日の

丸二日分の大きさで,

恐怖を前に繰り広げ―

他に何も見えません―

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

俄かに脳が笑い出し―

口籠るのは馬鹿の様―

もう何年も前なのに―

まだ―口綻び笑ってる.

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

中が何かおかしくて―

その昔自分だった人―

今と同じと思えずに―

これが狂気か―これが?

🔴F424/J411/1862 32歳)🔶Grave

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –

お墓の色が緑だったら―

というのも―墓の外側は―

野原と区別ができない―

墓石が置いてなければ―

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –

愛する人に―見つかる為―

深い眠りについていて

停止ここだと教えない―

埋もれた―雛菊なら可能―

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –

お墓の色が白だったら―

というのも―墓の外側は―

吹き溜まりと区別不能―

冬の―太陽が昇るまでは―

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –

通路にみぞが刻まれて―

そして―地面より高くに

小さな家々が聳え立つ

それぞれ―友達を残して―

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –

墓の内側で見つかる色―

というのも―そっくりで―

雪は全部白にできない―

夏は全部―緑にできない―

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –

多分―貴方も見ている筈―

婦人帽子でよく見る色―

前に会ったことがあり―

白イタチも―発見不可能―

🔴F425/J414/1862 32歳)🔶Agony

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,

Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

深い谷の,渦潮みたいに,

毎日,どんどん接近して,

煮えたぎる輪を狭めた

とうとう最後に苦悶が

Toyed coolly with the final inch

Of your delirious Hem –

And you dropt, lost,

When something broke –

And let you from a Dream –

錯乱の最後のへりまで

人をひややかに弄んだ―

あなたは倒れ,気絶した―

何かが壊れる音がして―

あなたは夢から覚めた―

As if a Goblin with a Gauge –

Kept measuring the Hours –

Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws –

計器を手にした悪鬼が―

時を測っているようで―

あなたの一秒が前足で

測られ,無力に,思われた―

And not a Sinew – stirred – could help,

And sense was setting numb –

When God – remembered – and the Fiend

Let go, then, Overcome –

肉が―強張り―支えられず,

感覚が麻痺しはじめた―

神が―思い出され―悪鬼は

逃げて行き,遂に,勝った―

As if your Sentence stood – pronounced –

And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of Doubt

To Gibbets, and the Dead –

死刑宣告を―受けたよう―

人は硬直し先導された

贅沢に疑う地下牢から 

絞首台へ,死者の元へと―

And when the Film had stitched your eyes

A Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest – then –

To perish, or to live?

膜が目を縫い付けた時

喘いで言った「執行延期!」

で―究極の苦痛はどっち―

死か,或いは生き残りか?

🔴F426/J580/1862 32歳)🔶Risk

I gave Myself to Him –

And took Himself, for Pay –

The solemn contract of a Life

Was ratified, this way –

自分自身を彼に与え―

代償に,彼を入手した―

生命の厳粛な契約が

形通りに,承認された―

The Wealth might disappoint –

Myself a poorer prove

Than this great Purchaser suspect,

The Daily Own – of Love

富が失望を産出する―

私の安値が露見する

購入者の危惧以上に,

毎日の―愛を獲得して

Depreciate the Vision –

But till the Merchant buy –

Still Fable –in the Isles of Spice –

The subtle Cargoes – lie –

幻の価値は下落する―

商人が購入する迄は―

香料諸島の―秘密貨物―

でも今はまだ―夢物語―

At least – ’tis Mutual – Risk –

Some – found it – Mutual Gain –

Sweet Debt of Life –Each Night to owe –

Insolvent – every Noon –

契約は―両者の―大冒険―

利益上昇の―公算―あり―

夜毎―生命の借金返済―

正午に必ず―返済不能―

 

🔴F427/J415/1862 32歳)🔶 wrong

Sunset at Night – is natural –

But Sunset on the Dawn

Reverses Nature – Master –

So Midnight’s – due – at Noon.

夜に日が沈むのは―自然―

夜明けに日が沈むのは

自然に逆らいます―主よ―

夜中が―昼に―なりますね.

Eclipses be – predicted –

And Science bows them in –

But do one face us suddenly –

Jehovah’s Watch – is wrong.

日蝕ならば―予知できる―

科学も日蝕に屈服する―

でも急に直面するとは―

エホバの時計の―誤り.

🔴F428/J419/1862 32歳)🔶Dark

We grow accustomed to the Dark—

When Light is put away—

As when the Neighbor holds the Lamp

To witness her Goodbye—

暗闇に慣れてきた―

灯りが消されても―

隣人が灯を提げて

別れを見送るのだ―

A Moment—We uncertain step

For newness of the night—

Then—fit our Vision to the Dark—

And meet the Road—erect—

足取りが―不安定だ

夜が不慣れだから―

じきに―目が適応し―

まっすぐ―歩き出す―

And so of larger—Darknesses—

Those Evenings of the Brain—

When not a Moon disclose a sign—

Or Star—come out—within—

さらに大きな―暗闇―

頭の夕暮れも同じ―

月が姿を見せずに―

星も―内側に―出ない―

The Bravest—grope a little—

And sometimes hit a Tree

Directly in the Forehead—

But as they learn to see—

真の勇者は―手探り―

偶に木にぶつかり

額を打ち当てるが―

目が見えるにつれ―

Either the Darkness alters—

Or something in the sight

Adjusts itself to Midnight—

And Life steps almost straight.

暗闇が変化するか―

視力のなにものか

真夜中に適応して―

生はまっすぐ進む.

Bonnet
Ferret
the Isles of Spice
Eclipses

【F429】〜【F436】

🔴F429/J420/1862 32歳)🔶 Glory

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

By Glory –

As you do the Sun –

By Glory –

分かる筈―現在が真昼だと―

その壮麗な輝きによって―

分かる筈―それが太陽だと―

その壮麗な輝きによって―

As you will in Heaven –

Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things

Assert themselves – and not by terms –

いつか貴方も天国にいて―

父なる神と―子なる神とが.

偉大なる者は,直感に訴え

主張する言葉を―用いない―

“I’m Midnight” – need the Midnight say –

“I’m Sunrise” – Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –

「私は真夜中」― 夜中が言う必要があるか​​

「私は日の出」― 皇帝が言う必要があるか?

全能の神は―実に無口だ―

His lisp – is Lightning – and the Sun –

His Conversation – with the Sea –

“How shall you know”?

Consult your Eye! 

神の呟きは―稲妻―太陽

神と海とで―交わす対話―

「どうやって分かるのか?」

自分の目で確かめてみよ!

🔴 F430/J421/1862 32歳)🔶face

 

A Charm invests a face

Imperfectly beheld -

The Lady dare not lift her Vail -

For fear it be dispelled -

魅力が顔に現われるのは

ほんのちらりと覗くとき―

淑女はベールを外さない―

それが無効にならぬよう―

But peers beyond her mesh -

And wishes - and denies -

Lest interview - annul a want -

That Image - satisfies -

けれどベールの網越しに―

望みを持ったり―拒んだり―

直の対面で―期待が失せる―

想像している―うちが花―

🔴F431/J577/1862 32歳)🔶Grave

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも,私の手に入れば,

それだけで―私は満足です―

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば―

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで,

重量計測不可は有り難い―

あなたの墓に施錠しても,

私が―鍵を持っているから―

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して!二人は

許され―お互いの顔を見る―

生の次は―死―皆がそう言う―

なぜなら死とはあのこと―

これこそが―あなただから―

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す―死の露骨な様―

まず―私が―深夜をどう感じ,

世界の時計がどう止まり―

陽が私を―冷たく苦しめた―

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか―悲しみが眠くなり―

魂が耳も口も失ったよう―

あなたに―合図を―送ろうと―

何とか―気付いてもらう為―

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します無理に微笑んで,

甘い挨拶を,送ろうとした

深みを渡り―振り返ります,

十字架の丘で―遊んだ昔を.

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して,墓が遅れても―

あなたに逢いたい一心で―

私を許して,霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても!

  

🔴F432/J412/1862 32歳)🔶sentence

I read my sentence – steadily –

Reviewed it with my eyes,

To see that I made no mistake

In its extremest clause –

自分の宣告文を―心鎮めて読んだ―

もう一度自分の両眼で読み直し,

見誤りはないか何度も確かめた

極刑の項目を―

The Date, and manner, of the shame –

And then the Pious Form

That “God have mercy” on the Soul

The Jury voted Him –

日付けも,罪状も,恥辱も―

そして敬虔なる書式も

陪審員たちが評決文の上に記す―

「神よ憐み給え」の魂の書式

I made my soul familiar – with her extremity –

That at the last, it should not be a novel Agony –

自分の魂を―難局に親しくさせた―

最後に,新たな苦悩に合わぬよう―

But she, and Death, acquainted –

Meet tranquilly, as friends –

Salute, and pass, without a Hint –

And there, the Matter ends –

けれども魂と,死は,紹介されると―

友達のように,穏やかに向き合い―

礼を,交わし,暗示もせず立ち去る―

それで,すべて事は終わる―

 

🔴F433/J416/1862 32歳)🔶Murmur

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

木々の囁き―気づくには―

風にとって―小さすぎる―

星は―探すには遠くない―

見つけるには―近くない―

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

芝生の上―長い―長い黄色―

足音―のようなざわめき―

私達には―聞こえないが

もっと粋で―もっと快い

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

家路を急ぐ小さな人達

誰も気づかない家々へ―

全て―更に多く―話しても

全然信じてもらえない―

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を

どんなに多く見たことか

ガウンで翼を隠したくて―

隠せない声が聞こえた―

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

他言しないと約束した―

どうして約束を破れる?

君は君―私は私の道を行く―

道は見失わないように.

🔴F434/J417/1862 32歳)🔶 Homesick

Is it dead—Find it—

Out of sound—Out of sight—

"Happy"? Which is wiser—

死んでるか―見つけてご覧―

音もしない―姿も見えない―

「幸せ」か?どちらが賢い―

You, or the Wind?

"Conscious"? Won't you ask that—

Of the low Ground? 

貴方の方か,又は風の方か?

「意識があるか」?問わないか―

そんなことを低い地面に?

"Homesick"? Many met it—

Even through them—This

Cannot testify—

Themself—as dumb—

「郷愁」?多くの人がそう感じた―

死者を通してさえ―これは―

確かめることはできない―

死者達自身―口がきけない―

🔴F435/J418/1862 32歳)🔶face

Not in this World to see his face –

Sounds long – until I read the place

Where this – is said to be

But just the Primer – to a life –

Unopened – rare – Upon the Shelf –

Clasped yet – to Him – and Me –

現世で彼に会えない時が―

長びきそう―現世を読むと

書物にこう―書いてあった―

人生の―入門書に過ぎない―

本棚の上の―未読で―稀なる―

彼にも―私にも―閉ざされた―

And yet – My Primer suits me so

I would not choose – a Book to know

Than that – be sweeter wise –

Might some one else – so learned – be –

And leave me – just my A – B – C –

Himself – could have the Skies –

入門書は―私にはぴったり

知りたくない―この本以外

大著を知るのも―楽しいが―

誰かが見たら―博識に―なる―

私なら―イ―ロ―ハ―だけでいい

他が―天国を手に入れても―

🔴F436/J581/1862 32歳)🔶words 

I found the words to every thought

I ever had – but One –

And that – defies me –

As a Hand did try to chalk the Sun

自分の思いそれぞれに相応しい

言葉を見つけて来た―けれど唯一―

私を拒絶する―言葉があるのです―

太陽を白墨でためす手のように

To Races – nurtured in the Dark –

How would your own – begin?

Can Blaze be shown in Cochineal –

Or Noon – in Mazarin?

暗闇の世界で育った―ものたちは―

どんな言葉で―始めればいいのか?

炎は洋紅コーテニールで描ける―

昼は―濃藍マザランで描けるけど?

Vail
Nightgowns
Cochineal
Mazarin

【F437】〜【F443】

🔴F437/J413/1862 32歳)🔶Paradise

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では―気を許せなかった―

そしてまた素敵な天上でも

気を許せない―のだとわかる―

私は楽園が好きじゃない―

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも―日曜日だから―

休み時間は―絶対来ないから―

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も―

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり―

または居眠りをしたりして―

目こぼしを―でもみんな言う

神様自身が―望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると―

自分だったら逃げ出したい

神様から―精霊から―全てから―

でも「最後の審判の日」がある!

🔴F438/J578/1862 32歳)🔶Body

The Body grows without –

The more convenient way –

That if the Spirit – like to hide

Its Temple stands, alway, 

体が外で成長するのは―

より都合の良い方法だ―

霊魂が―隠れたがるなら

神殿は常に,建っている,

Ajar – secure – inviting –

It never did betray

The Soul that asked its shelter

In solemn honesty 

確実に―誘うよう―半開き―

聖堂は絶対裏切らない

その庇護を求める魂を

厳粛極まりない誠意で

🔴F439/J579/1862 32歳)🔶 hungry

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –

何年も,お腹を空かせていた―

わたしの正午の―昼食どきに―

震える手で食卓引き寄せて―

奇妙なワインに手を触れた―

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て食卓の上に見たワイン―

お腹を空かせた,家路の,途中

豊かさを,窓越しに見たくて

自分が―手にするとは予想外―

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程大きなパンは初めて―

いつものパン屑とは大違い

小鳥と私とで,何度も分けた

森に点在する自然の―食堂で―

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –

新し過ぎ―豊かさに傷付いた―

気持が悪くて―落ち着かない―

まるで木苺が―山の茂みから―

道に―植え替えられたみたい―

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –

お腹も空かない―気がついた―

空腹を感じるのは―窓越しに

美味しそうに見ていたから―

入ると―飢えは消え失せる―

🔴F440/J609/1862 32歳)🔶 home

I years had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before 

何年も家を離れていた,

今自分の家の扉を前に,

開ける勇気がなかった

知らない顔が出てきて

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there? 

じろじろ私の目を見て

用を聞かれる心配から.

私が残してきた―人生が,

家に宿るか気になった?

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear. 

私は勇気を振りしぼり,

近くの窓を眺めてみた;

沈黙が海のように寄せ,

私の耳に突き刺さった.

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before. 

大きな笑い声をあげた

扉を怖がっている私に,

危険も死も直面したが,

今程震えたことはない.

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there. 

私は震える手で慎重に

かんぬきに,手をかけた,

怖い扉に弾みがついて,

立ちすくまないように.

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house. 

かんぬきから指を離し

ガラスのように慎重に,

耳を押さえ,泥棒の如く

息を切らして逃走した.

🔴F441/J610/1862 32歳)🔶die

You’ll find – it when you try to die –

The Easier to let go –

For recollecting such as went –

You could not spare – you know. 

死のうとすれば―気づくだろう―

もっと簡単に消えてしまえる―

過ぎ去ったことをおもいだす―

余裕があなたにはなかった―ね.

And though their places somewhat filled –

As did their Marble names

With Moss – they never grew so full –

You chose the newer names –

居場所はたいそう混んでいて―

大理石に書いた名も―苔まみれ

はいれるすきまがあったので―

新しい名前をあなたは選んだ―

And when this World – sets further back –

As Dying – say it does –

The former love – distincter grows –

And supersedes the fresh –

現世が―更に遠くに消えていく

下世話に言うなら―死んで行く―

かつての愛が―ますます際立ち―

あたらしい愛に取って代わる―

And Thought of them – so fair invites –

It looks too tawdry Grace

To stay behind – with just the To

We bought – to ease their place –

彼らを思う―とても素敵な招待―

あまりにもみすぼらしい恵み

買った―おもちゃだけ手に持ち―

死者の居場所を―楽にするため―

🔴F442/J611/1862 32歳)🔶Violet   

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で―貴方がよく見える―

あかりはここでは不必要―

貴方への愛は―プリズムで―

目も覚めるような紫色―

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても―

炭鉱夫の明かりで―十分だ―

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が―一番よく見える―

ちいさな表示の銅の板が

あかりで―輝き―赤く見える

貴方のために,高く掲げ―

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか―

闇が―優れ者の太陽を―持ち

自分自身の―子午線の上で

常に見守ると思う私に?

🔴F443/J447/1862 32歳)🔶Bumble Bee 

Could – I do more – for Thee –

Wert Thou a Bumble Bee –

Since for the Queen, have I –

Nought but Bouquet?

もっと役に立てるかしら

貴方が丸花蜂だったなら

女王様のために私の手に

持っているのは花束だけ?

Judgement Day
Berry
Bumble Bee
Bouquet

【F444】〜【F451】

🔴F444/J612/1862 32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity

ブヨでもお腹を空かせそう―

私みたいな倹しい生活では―

それでも,私は生きてる子供―

食事が必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -

かぎつめみたいに―抑えられ―

ふりほどくのは困難だった

ヒルをおだてて遠ざけたり

竜を動かしたりする以上に

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!

ブヨの特権は―私にはない―

あたりを自由に飛び回り

自分で餌を見つける特権―

私よりも―ずっと逞ましい!

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -

ブヨに特有の―芸当もない

窓のガラスにぶつかって

小さないのちを放り出し―

それで―終りにするなんて―

🔴F445/J613/1862 32歳)🔶Girl

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を散文に閉じ込めた―

まだ小さな少女だったころ

押入れに閉じ込めたように―

「静かに」待っていなさいと―

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

「静かに!」みんなで覗きこみ―

脳が―回ってるのを知るといい―

まるで小鳥が裏切りの罪で

檻に―閉じ込められたようで―

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥はその気になったなら

簡単に逃げ出し星のように

空の上から囚人を見下ろし―

もう捕まらないと―高笑い―

🔴F446/J448/1862  32歳)🔶Poet

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに―詩人だった―

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する―

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から―

不思議に思う自分たちが

今迄―見逃していたことを―

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の,意味を暴く人―

詩人こそはそういう存在―

対照的に―私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを―

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当ては―かくも無意識―

たとえ盗まれても―無傷だ―

詩人とは―自分自身が―富で―

時間から―遠く外れている―

🔴F447/J614/1862 32歳)🔶Grace

In falling Timbers buried –

There breathed a Man –

Outside – the spades – were plying –

The Lungs – within –

崩れた木々で生き埋めになった―

男はかすかにまだ息をしていた―

外では―スコップが―せわしく動き―

中では―肺がせわしく動いていた―

Could He – know – they sought Him –

Could They – know – He breathed –

Horrid Sand Partition –

Neither – could be heard –

みんなの捜索が―男に―分かったら―

男の呼吸が―みんなに―分かったら―

恐ろしい砂の仕切り壁が隔てて―

どちらの耳にも―聞こえなかった―

Never slacked the Diggers –

But when Spades had done –

Oh, Reward of Anguish,

It was dying – Then –

掘り手たちはひるまなかった―

がスコップが役目を終えた時―

おお,苦悩の代償として,

その時―男は死んでいた―

Many Things – are fruitless –

‘Tis a Baffling Earth –

But there is no Gratitude

Like the Grace – of Death –

あまたのことは―実を結ばない―

この大地は挫折がつきものだ―

けれども有り難いものはない

死の―めぐみに匹敵するような―

🔴F448/J449/1862 32歳)🔶 Kinsmen

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room —

私は美のために死んだ―けど

墓におさまり休む間もなく

真実のために死んだひとが

となりの区画におさまって―

He questioned softly "Why I failed" ?

"For beauty", I replied —

"And I — for Truth — Themself are one —

We Brethren, are", he said —

優しく聞いた「なぜ失敗した?」

「美のためだ」,と私が答えると―

「僕は―真実のため―二つは一つ―

ふたりは兄弟」,と彼は言った―

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

ある夜,親戚として,出会った―

部屋を隔てたまま語りあう―

互いの唇にコケが這い寄り―

ふたりの名前を―おおうまで―

 

🔴F449/J450/1862 32歳)🔶Dreams

Dreams – are well – but Waking’s better,

If One wake at morn –

If One wake at Midnight – better –

Dreaming – of the Dawn –

夢は―いいが―朝起きるなら,

目覚めの方がさらにいい―

夜起きるなら―さらにいい―

夜明けの―夢を見るから―

Sweeter – the Surmising Robins –

Never gladdened Tree –

Than a Solid Dawn – confronting –

Leading to no Day –

さらに楽しい―駒鳥は木を一度も

喜ばせなかったと憶測する方が―

決して昼に導くことのない―

本物の夜明けと―向かい合うより―

🔴F450/J451/1862 32歳)🔶Wheel

The Outer – from the Inner

Derives its Magnitude –

‘Tis Duke, or Dwarf, according

As is the Central Mood –

外面は―内面から

威光を引き出す―

公爵か,小人かは,

心中の気分次第―

The fine – unvarying Axis

That regulates the Wheel –

Though Spokes – spin – more conspicuous

And fling a dust – the while.

車輪を―制御する

見事な不動の車軸―

輻が―回り―目を引いて

塵も―跳ばすけど.

The Inner – paints the Outer –

The Brush without the Hand –

Its Picture publishes – precise –

As is the inner Brand –

内面が―外面を彩る―

手のない刷毛が―

精密に―絵を発表する―

内面の品位そのままに―

On fine – Arterial Canvas –

A Cheek – perchance a Brow –

The Star’s whole Secret – in the Lake –

Eyes were not meant to know.

美しい―動脈の画布―

頬と―おそらくは額―

星の秘密全体―湖の中―

目は知ることもなかった.

🔴F451/J542/1862 32歳)🔶Pearl

The Malay – took the Pearl –

Not – I – the Earl –

I – feared the Sea – too much

Unsanctified – to touch –

マレー人が―真珠を取った―

伯爵の―私―でなかったのは―

余りに―海が怖かった―から

浄めもなく―触れられない―

Praying that I might be

Worthy – the Destiny –

The Swarthy fellow swam –

And bore my Jewel – Home –

その運命に―値するように―

祈っていた所だったのに

浅黒い男は泳いで行って―

私の宝石を―持ち帰った―

Home to the Hut! What lot

Had I – the Jewel – got –

Borne on a Dusky Breast –

I had not deemed a Vest

Of Amber – fit –

小屋の家まで!なんという

悪運か―宝石は―持ち去られ―

その黒い胸につけられた―

あの琥珀色のベストには―

似合わないと―思ったのに―

The Negro never knew

I – wooed it – too –

To gain, or be undone –

Alike to Him – One –

黒人は全然知らなかった

私―も―欲しがっていたこと―

手に入ろうが,入るまいが―

彼には―おなじだったのに―

Gnat
Leech
Malay
Malay

【F452】〜【F458】

🔴F452/J453/1862 32歳)🔶Love

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠

🔴F453/J615/1862 32歳)🔶Eternity

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –

私たちの旅は前に進んだ―

足は殆ど到着するところ

存在の道の奇妙な分岐点―

永遠―という名前の所に―

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –

急に歩調が恐れを抱いて―

足は―しぶしぶ―先に立った―

前方に―街並みが―あっても―

死者の森の中での出来事―

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –

後戻りは―望めなかった―

後ろは―閉ざされた道程―

前には―永遠の白い旗が―

神も―一軒ごと扉の前に―

🔴F454/J616/1862 32歳)🔶Hymn

I rose – because He sank –

I thought it would be opposite –

But when his power dropped –

My Soul grew straight. 

彼が倒れこみ―私が立った―

結果は逆だと思っていた―

しかし彼の力が弱まると―

私の魂はまっすぐ伸びた.

I cheered my fainting Prince –

I sang firm – even – Chants –

I helped his Film – with Hymn –

気の弱い王子を励ました―

力強く歌った―聖歌―までも―

網膜を―賛美歌で力付けた―

And when the Dews drew off

That held his Forehead stiff –

I met him –

Balm to Balm –

額をしつかり捉えていた

汗つゆの球が消えたとき―

私は本当の彼に出会った―

香油が香油に触れる如く―

I told him Best – must pass

Through this low Arch of Flesh –

No Casque so brave

It spurn the Grave –

私は彼に言った―この低い

肉体の門をくぐる必要を―

古代の兜も勇敢ではない

墓場を拒絶するほどには―

I told him Worlds I knew

Where Emperors grew –

Who recollected us

If we were true –

私は彼に言った現世界は

皇帝たちが成長した場所―

私たちを覚えているはず

もし私たちが誠実ならば―

And so with Thews of Hymn –

And Sinew from within –

And ways I knew not that I knew – till then –

I lifted Him –

こうして賛美歌の筋力と―

内から湧き出る腱と共に―

その時まで―未知の方法で

私は彼を立ち上がらせた―

🔴F455/J454/1862 32歳)🔶Girl

It was given to me by the Gods –

When I was a little Girl –

They given us Presents most – you know –

When we are new – and small.

それは神様から頂いた―

私が少女のころだった―

大抵みな―贈り物を頂く―

経験も少ない―幼いころ.

I kept it in my Hand –

I never put it down –

I did not dare to eat – or sleep –

For fear it would be gone –

私は片手に握り締めて―

絶対放しはしなかった―

食事の時も―睡眠の時も

失ったりしないように―

I heard such words as “Rich” –

When hurrying to school –

From lips at Corners of the Streets –

And wrestled with a smile.

「金持ち」の語を耳にして―

学校へ急いでいる時に―

通りのかどごと口々に―

笑みを一生懸命抑えた.

Rich! ‘Twas Myself – was rich –

To take the name of Gold –

And Gold to own – in solid Bars –

The Difference – made me bold –

金持ち!私自身が―金持ち―

黄金の名を呼ぶことと―

固い棒で―持つこととの―

違いが―私を大胆にした―

🔴F456/J652/1862 32歳)🔶Prison

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる―

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に―親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を―

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に―分配され―

等しく―食べ物とされる光―

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる―

我々の足音に応える物が―

最初は―みじめな音だった―

今も―それほど快くはない―

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く―

少年の頃が思い出される―

でも反論者の巡回裁判は―

幾何学的な喜びであった―

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても―

現実的ではない自由の頬―

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように―

幻の特徴は―昼でも夜でも

我々の眼前で―自身として―

逃れられずに―じっとする―

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと―刑期―

ゆっくり希望は移り代り―

より消極的で―満ち足りて

見上げるには険し過ぎる―

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く―避けられていた―

天国以外の夜に広すぎる―

もし夢が―本当に―清算なら―

🔴F457/J314/1862 32歳)🔶Nature

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –

自然は―時々若木を枯らし―

時々―樹木の皮を剥ぎ取る―

自然の緑の住民は思い出す

生きている間はこのことを―

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –

弱々しい葉は―深まる季節を―

言葉にたよらずに証言する―

魂を持つ―私たちは―元気なく

もっとしばしば―死んで行く―

🔴F458/J479/1862 32歳)🔶words

She dealt her pretty words like Blades –

How glittering they shone –

And every One unbared a Nerve

Or wantoned with a Bone –

彼女は美辞を刃のように操った―

どんなにキラキラ輝いたことか―

言葉は各々神経を人目にさらし

あるいは骨と一緒に跳ね回った―

She never deemed – she hurt –

That – is not Steel’s Affair –

A vulgar grimace in the Flesh –

How ill the Creatures bear –

夢にも思わなかったが―傷つけた―

それは―鋼鉄には預り知らぬこと―

肉体の中でゆがむしかめっ面に―

万物はひどく耐えがたいもの―

To Ache is human – not polite –

The Film upon the eye

Mortality’s old Custom –

Just locking up – to Die.

痛むのが人で―上品とは言えない―

目の上にうすいかすみがかかる

死すべき者の昔からの習わしで―

ただしっかりと閉じて―死ぬだけ.

Chimborazo
Chimborazo
fainting Prince
Hymn

【F459】〜【F467】

🔴F459/J480/1862 32歳)🔶Wind

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

「なぜ愛しているか」です,って?

なぜならそれは言うならば―

風は草に答えよと言わない

ですから風が通り過ぎる時

草は揺れずにはいられない.

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –

なぜなら風は知ってるから―

たしかに貴方は知らないし―

そして私たちも知りません―

私たちにはそれで十分です

それが知識というものです―

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は―目に尋ねはしません

通る時―なぜ閉じるかなんて―

目が語れないのが判るから―

理由は表現出来ない―のです―

上品なお方は―好まれますが―

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 

日の出が―私に強いる―のです―

なぜなら彼は日の出で―私は

見る者だから―そんな理由で―

私はあなたを愛しています―

🔴F460/J481/186232歳)🔶Daisy

The Himmaleh was known to stoop

Unto the Daisy low –

Transported with Compassion

That such a Doll should grow

ヒマラヤがお辞儀したという

ヒナギクに対し低く身を屈め―

同情と感動に心を動かされて

こんなお人形さんが育つとは

Where Tent by Tent – Her Universe

Hung out its Flags of Snow –

テントとテントの一つ一つに―

宇宙が雲の旗を揚げる場所で―

🔴F461/J482/1862 32歳)🔶Face

We Cover Thee – Sweet Face –

Not that We tire of Thee –

But that Thyself fatigue of Us –

Remember – as Thou go –

愛しい顔―私達は貴方を包み隠す―

私達が貴方に飽きたのではなく―

貴方自身が私達に退屈したから―

貴方がここから去る時―思い出せ―

We follow Thee until

Thou notice Us – no more –

And then – reluctant – turn away

To Con Thee o’er and o’er –

私達は貴方につき従う―とうとう

貴方が私達に気づかなくなる迄―

そして―不本意ながら―背を向けて

貴方に繰り返し思いをめぐらす―

And blame the scanty love

We were Content to show –

Augmented – Sweet – a Hundred fold –

If Thou would’st take it – now –

貴方のささやかな愛をとがめる

私達は満ち足りて貴方に示した―

百倍にでも―甘く―膨れ上がらせる―

もし貴方が―今―受け入れるならば―

🔴F462/J653/1862 32歳)🔶Music

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は羽毛に最も

似た存在のもの

微風に漂い飛び

普通の天国―の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り―移り―渦巻き―

雲達と競い合う

気楽―一様―大急ぎ―

鳥達と違わない―

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜以外

鳥の足を伴って―

羽毛が音を奏で―

喜びを―表現する

🔴F463/J654/1862 32歳)🔶Sleep

A long – long Sleep –

A famous – Sleep –

That makes no show for Morn –

By Stretch of Limb – or stir of Lid –

An independent One –

長い―長い眠り―

名高い―眠り―

朝が来てもそぶりを見せない―

手足も伸ばさず―瞼も閉じて―

他とは全く掛け離れた眠り―

Was ever idleness like This?

Opon a Bank of Stone

To bask the Centuries away –

Nor once look up – for Noon?

今までこんな怠惰があったか?

石垣の堤の上で

何世紀も日向ぼっこし通し―

昼が来ても一度も見上げない?

🔴F464/J655/1862 32歳)🔶Riches

Without this – there is nought –

All other Riches be

As is the Twitter of a Bird –

Heard opposite the Sea –

これがないと―あるのは無だけ―

ほかのすべての富というのは

海の向こうでやっと聞こえる―

鳥のさえずりのようなもの―

I could not care – to gain

A lesser than the Whole –

For did not this include themself –

As Seams – include the Ball? 

私は得る気には―なれなかった

全体よりも小さなものなどは―

他の物自体を含むものだから―

縫い目が―ボールを含むように?

Or wished a way might be

My Heart to subdivide –

‘Twould magnify – the Gratitude –

And not reduce – the Gold –

或いは方法があればいいのに

私の心を細分化出来る方法が―

感謝の気持ちを―増大させるが―

金そのものは―減少しないから―

🔴F465/J656/1862 32歳)🔶Autumn

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

その方の―お名前―は「秋」

その方の―色彩―は血液

丘の上に―動脈が走り―

道に添い―静脈が進む―


Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

路地に―大きな血球群―

ああ,染料のにわか雨―

風が―水盤を傾ける時―

真っ赤な雨を降らせる―


It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —

 

遥か下で―帽子に散って―

真っ赤な水溜りを集め―

バラのように―渦巻いて―

朱色の馬車で遠ざかる―

🔴F466/J657/1862 32歳)🔶Paradise

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -

私の住居は可能性―

散文より素敵な家―

窓の数もより多く―

扉も―大層優れてる―

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -

ヒマラヤ杉の部屋―

人目も避けられる―

永遠不滅の天井は

空という切妻屋根―

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -

訪問客は―美女美男―

仕事なら―この通り―

小さな手を広げて

楽園の拾い集め―

 

🔴F467/J483/1862 32歳)🔶Solemn

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –

魂の中魂自身の円熟を―

感じるのは荘厳なこと

金色に垂れ下がる上で―

創造主の梯子はとぎれ―

はるか下の果樹園では―

存在の―落ちる音がする―

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –

太陽を感じるのは―素敵

太陽は頬に照りつける

既に終えたと思うのに―

冷静に,仕事を吟味して―

なお茎を―少し動かして―

その奥に―一瞥を投げる―

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは―貴方の

収穫機会の接近の察知

少しずつ―各自の太陽が

唯一―ある者達に近づく

Lightning
Himmaleh
Cedars
Orchard

【F468】〜【F478】

🔴F468/J658/1862 32歳)🔶Red

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red –

And Crews – of solid Blood –

Did place upon the West – Tonight –

As ’twere specific Ground –

どこも赤い―海峡,赤い―艦隊―

真っ赤な血の色の―乗組員―

今夜は―西方に配置された―

まるで特別な場所の如く―

And They – appointed Creatures –

In Authorized Arrays –

Due – promptly – as a Drama –

That bows – and disappears –

彼ら―任命された生物達が―

公認された美しい衣装で―

劇の如く―時間通り―正確に

挨拶をして―消えていく―

🔴F469/J484/1862 32歳)🔶Pearls

My Garden – like the Beach –

Denotes there be – a Sea –

That’s Summer –

Such as These – the Pearls

She fetches – such as Me

私の庭は―岸辺のよう―

そこに―海を思わせて―

夏だと教えてくれる―

海は数多くの―真珠を

こんな私にも―授ける

🔴F470/J659/1862 32歳)🔶 first

That first Day, when you praised Me, Sweet,

And said that I was strong –

And could be mighty, if I liked –

That Day – the Days among –

あなたが,初めて,褒めてくれた日,

私のことを強いと言ってくれて―

その気があるなら,強くなれると―

言われた日が―他のどの日よりも―

Glows Central – like a Jewel

Between Diverging Golds –

The Minor One – that gleamed behind –

And Vaster – of the World’s.

真ん中で―キラキラと輝いている

散らばる黄金の中の宝石のよう―

後ろで光っていた―細々した物が―

今は世界の何より―巨大になった.

🔴F471/J485/1862 32歳)🔶 Taste

To make One’s Toilette – after Death

Has made the Toilette cool

Of only Taste we cared to please

Is difficult, and still –

自分の化粧を施すのは―死後

化粧が冷たくなってからは

喜ばせたい方の唯一の好み

難しいこと,そしてそれでも―

That’s easier – than Braid the Hair –

And make the Bodice gay –

When eyes that fondled it are wrenched

By Decalogues – away –

まだ簡単だ―髪を編むよりも―

胴着を華やかにするよりも―

可愛がった両眼がモーセの

十戒によって―奪われた時に―

🔴F472/J660/1862 32歳)🔶Grief

‘Tis good – the looking back on Grief –

To re-endure a Day –

We thought the mighty Funeral –

Of All Conceived Joy –

悲しみを振り返る―といい―

一日を―また耐え忍ぶには―

壮大な葬儀だと思ってた―

全員が思う喜びを私達は―

To recollect how Busy Grass

Did meddle – one by one –

Till all the Grief with Summer – waved

And none could see the stone.

忙しい草が何と―一葉ずつ―

干渉するのかを思い出す

悲しみ全てが夏と―波打ち

墓石が見えなくなるまで.

And though the Woe you have Today

Be larger – As the Sea

Exceeds its Unremembered Drop –

They’re Water – equally –

今日のあなたの悲しみは

海のように―はるかに広大

忘れ去られた水滴に勝り―

いずれも等しく―水だけど―

🔴F473/J486/1862 32歳)🔶die

I was the slightest in the House –

I took the smallest Room –

At night, my little Lamp, and Book –

And one Geranium –

私は家で一番めだたない―

一番小さな部屋を使った―

夜には,小さなランプ,と本―

そして一鉢のゼラニウム―

So stationed I could catch the Mint

That never ceased to fall –

And just my Basket –

Let me think – I’m sure –

ミントの香が絶え間なく

私に運ばれる位置にいた―

そして私の手提げ箱だけ―

考えさせて―きっと確かに―

That this was all –

I never spoke – unless addressed –

And then, ’twas brief and low –

I could not bear to live – aloud –

それで全部だったと思う―

問いかけなしに―話さない―

そしてそれは短く低い声―

大声の生は―耐えられない―

The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –

And any one I knew

Were going – I had often thought

How noteless – I could die –

騒音には酷く辱められた―

もしそれ程遠くないなら―

私が知っている誰も彼も

行くなら―と何度も考えた―

私はひっそり―死ねるはず―

🔴F474/J487/1862 32歳)🔶Lord

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても―貴方は会えず―

毎日―主に宛てて便りを書く―

目覚めた時は―短いメモ書き―

昼間はずっと長ったらしく.

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙―どれ程待ちわび―

会えばうれしいことだろう―

主のお屋敷は―僅か一歩の所―

ほら―私の家は―天国にある― 

🔴F475/J488/1862 32歳)🔶Faces

Myself was formed – a Carpenter –

An unpretending time

My Plane – and I, together wrought

Before a Builder came –

私は―大工として育った―

まだ無邪気だった頃は

鉋と―私で,必死に働いた

やがて親方が訪れて―

To measure our attainments –

Had we the Art of Boards

Sufficiently developed – He’d hire us

At Halves –

出来栄えをたしかめに―

板の技術が上がったら

二人を雇う―と言われた

一人を半人前ずつで―

My Tools took Human – Faces –

The Bench, where we had toiled –

Against the Man – persuaded –

We – Temples build – I said –

道具が人間の―顔になり―

台と,一緒に仕事をした―

男に逆らい―説き伏せた―

神殿を―建てよう―と頼んだ―

🔴F476/J489/1862 32歳)🔶Heaven

We pray – to Heaven –

We prate – of Heaven –

Relate – when Neighbors die –

At what o’clock to heaven – they fled –

Who saw them – Wherefore fly? 

私たちは―天国に祈る―

天国の事を―語り合う―

隣人が死んだ時―話す―

召されたのは―何時か―

誰が見た―なぜ逝った?

Is Heaven a Place – a Sky – a Tree?

Location’s narrow way is for Ourselves –

Unto the Dead 

There’s no Geography –

天国は場か―空か―木か―

私達にとって狭き道―

死んだ人々にとって

地理学は存在しない―

But State – Endowal – Focus –

Where – Omnipresence – fly? 

でも地位―助成金―焦点―

どこへ―遍在は―飛ぶか?

🔴F477/J315/1862 32歳)🔶Winds

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys –

Before they drop full Music on –

He stuns you by Degrees –

彼はあなたの魂を手探りする

本格的な演奏をはじめる前に―

ピアニストが鍵盤を探るよう―

あなたは徐々に気が遠くなる―

Prepares your brittle substance

For the ethereal Blow

By fainter Hammers – further heard –

Then nearer – Then so – slow –

あなたのひよわな性質を正す

天上からの急な一撃に備えて

微かな打鍵の響きが―遠くから―

だんだん―近づいて―ゆっくりと―

Your Breath – has time to straighten –

Your Brain – to bubble Cool –

Deals One – imperial Thunderbolt –

That peels your naked soul –

あなたは深呼吸して―息を整え―

沸騰した脳を―さまそうとする―

玉のような雷鳴を―一発轟かせ―

あなたのなまの魂を剥ぎ取る―

When Winds hold Forests in the Paws –

The Firmaments – are still –

風がその手で森をつかんだ時―

全宇宙が―静まり返る―

🔴F478/J1076/1862 32歳)🔶Grace

Just Once! Oh Least Request!

Could Adamant – refuse?

So small – a Grace – so scanty – put –

So agonized Urged?

一度だけ!とても小さな願い事!

金剛石でも―拒めないはず?

小さな―恩寵への―僅かな―求めを―

こんな苦しそうな催促を?

Would not a God of Flint –

Be conscious of a sigh –

As down his Heaven – echoed faint –

“Just Once”! Sweet Deity!

火打石の神様は―

嘆きの声に気づかない―

天国の遥か遠くを―落ちて行ったのに―

「ただ一度だけ!」優しい神様!

Decalogues
Geranium
Mint
Geography

【F 479】〜【F486】

🔴F479/J712/1862 32歳)🔶 Eternity

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので―

死が親切にも立ち止まってくれた―

馬車に乗り込むと客席は私と死と

そして不滅が座っていた.

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

ゆっくり走り始めた―死は急がない

それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため―

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると,子供達がいて

休み時間で―皆輪になり遊んでいた―

まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた―

今沈もうとする太陽を通り過ぎた―

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

むしろ―太陽が私たちを通り過ぎた―

霜が降り寒さと震えを引き寄せた―

蜘蛛の糸で編んだ,外套を着ていた―

肩掛けは網目模様の―薄絹だった―

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて―

家の屋根はほとんど見えなかった―

なげしは―土の中に埋もれていた―

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

それから―幾世紀の時が流れた―でも

正にあの一日より短く感じられる

最初私が推測したあの日馬の頭が

永遠に向かって駆けているのだと―

🔴F480/J759/1862 32歳)🔶Doom

He fought like those Who’ve nought to lose –

Bestowed Himself to Balls

As One who for a further Life

Had not a further Use –

彼は失う物のない者の如く戦った―

自分自身を弾丸にして身を捧げた

もうこれ以上生きていたところで

何の役目もなくなった者のように―

Invited Death – with bold attempt –

But Death was Coy of Him

As Other Men, were Coy of Death –

To Him – to live – was Doom –

彼は大胆な計画で―死を招き入れた―

でも死はそのような彼を遠慮した

ほかの者達が,死を遠慮するように―

彼にとって―生きるとは―破滅だった―

His Comrades, shifted like the Flakes

When Gusts reverse the Snow –

But He – was left alive Because

Of Greediness to die –

仲間達は,雪片のように消え失せた

一陣の突風が雪を舞い上げた時に―

けれども彼は―生きたまま残された

死ぬことへの貪欲さで臨んだから―

🔴F481/J713/1862 32歳)🔶Fame

Fame of Myself, to justify,

All other Plaudit be

Superfluous – An Incense

Beyond Necessity –

私の名声を,証明できたら,

他のあらゆる賞賛は全て

余計なもの―必要の限度を

越えたお香みたいなもの―

Fame of Myself to lack – Although

My Name be else Supreme –

This were an Honor honorless –

A futile Diadem –

私の名声がないのならば

名が他でどれ程高く―ても―

名誉とは言えない名誉で―

役に立たない王冠と同じ―

🔴F482/J678/1862 32歳)🔶dying

Wolfe demanded during dying

“Which controlled the Day”?

“General – the British” – “Easy”

Answered He – “to die” –

英軍ウルフ将軍は臨終にただした

「今日の戦況はどちらか?」

「将軍―イギリスです」―

「安心して」とウルフ―「死ねる」―

Montcalm – His opposing Spirit

Rendered with a smile –

“Sweet” said He “my own Surrender

Liberty’s forestall –”

仏軍の敵将モンカムの―戦う霊は

笑いながら決定を下した―

「愉快だ」とモンカム

「余の降伏は自由の先取りだ―」

 

🔴F483/J760/1862 32歳)🔶touched

Most she touched me by her muteness –

Most she won me by the way

She presented her small figure –

Plea itself – for Charity –

私を一番感動させたのは彼女の沈黙―

私を一番魅了したのはその振る舞い

彼女はあの小さな姿をそっと現した―

慈善のための―嘆願そのものだった―

Were a Crumb my whole possession –

Were there famine in the land –

Were it my resource from starving –

Could I such a plea withstand –

もしパン屑が私の全財産だったなら―

もし国中が飢饉で苦しんでいたなら―

もしそれが飢えからの糧だったなら―

どうして私に嘆願が拒めただろうか―

Not upon her knee to thank me

Sank this Beggar from the Sky –

But the Crumb partook – departed –

And returned On High –

彼女は私に感謝のひざまずきもせず

空の上から降りてきたこの物乞いは―

しかしパン屑を食べ終わると―去って―

遥かに高い天の上に戻って行った―

I supposed – when sudden

Such a Praise began

‘Twas as Space sat singing

To herself – and men –

私はこんなふうに想像していた―突然

賛美歌が高らかに鳴り響き始めた時

宇宙全体が玉座に座ったまま彼女と

人間たちに―歌いかけているようだと―

‘Twas the Winged Beggar –

Afterward I learned

To her Benefactor

Making Gratitude 

それは実は翼のある物乞いだったと―

随分後になって私ははじめて知った

自分達に手を差し伸べた命の恩人に

感謝の気持ちを込め歌っていたのは

🔴F484/J761/1862 32歳)🔶 Way

From Blank to Blank –

A Threadless Way

I pushed Mechanic feet –

To stop – or perish – or advance –

Alike indifferent –

空白から空白へと―

縫い糸のない道を

機械的にただ歩く―

止まるも―死ぬも―進むも―

同じく無頓着に―

If end I gained

It ends beyond

Indefinite disclosed –

I shut my eyes – and groped as well

‘Twas lighter – to be Blind –

たとえ目標に達しても

終了するのは遥か彼方

不確定に広がるばかり―

私は目を閉じ―手探りで行く

盲人でいる方が―より明るい―

🔴F485/J762/1862 32歳)🔶 Whole

The Whole of it came not at once –

‘Twas Murder by degrees –

A Thrust – and then for Life a chance –

The Bliss to cauterize –

全てが一度に来たわけではない―

一分刻みに進行する殺戮だった―

突き刺し―そして生存への機会と―

麻痺する喜びが与えられていた―

The Cat reprieves the Mouse

She eases from her teeth

Just long enough for Hope to tease –

Then mashes it to death –

猫はネズミをすぐには殺さない

くわえている歯をすこし緩める

助かる希望でからかおうとする―

結局はネズミをつぶして殺す―

‘Tis Life’s award – to die –

Contenteder if once –

Than dying half – then rallying

For consciouser Eclipse –

人生に対する賞品なら―死ぬこと―

一息で殺される方がずっとまし―

半殺しの状態から―気力をふるい

次第に衰弱を意識するよりも―

🔴F486/J763/1862 32歳)🔶tears

He told a homely tale

And spotted it with tears –

Upon his infant face was set

The Cicatrice of years –

彼は平凡な話を語った

所々涙で点々になった―

まだ幼い顔の表面には

歳月の傷跡があった―

All crumpled was the cheek

No other kiss had known

Than flake of snow, divided with

The Redbreast of the Barn –

頬は一面皺が寄ってた

他のキスは未知だった

雪の一片以外,納屋の中

駒鳥と閉じ込められて―

If Mother – in the Grave –

Or Father – on the Sea –

Or Father in the Firmament –

Or Brethren, had he –

墓の中の―母親だったら―

海の上の―父親だったら―

大空にいる父だったら―

兄弟達が,いたとしたら―

If Commonwealth below,

Or Commonwealth above

Have missed a Barefoot Citizen –

I’ve ransomed it – alive –

共和国が地下だったら,

共和国が天上だったら

裸足の市民を失ったら―

生きたまま―買い戻す筈―

英軍ウルフ将軍
仏軍の敵将モンカム
The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth

【F487】〜【F495】

🔴F487/J764/1862 32歳)🔶 Darkness

 

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass 

That Darkness - is about to pass -

予感は―芝生の上の―あの長い影―

太陽が沈むのを指し示してる―

驚いている草に教えてあげる

暗闇が―そのうちやって来る―

🔴F488/J765/1862 32歳)🔶Time

You constituted Time –

I deemed Eternity

A Revelation of Yourself –

‘Twas therefore Deity

貴方が時を制定された―

永遠について考えてた

貴方様自身の啓示だと―

だから神様だったのだ

The Absolute – removed

The Relative away –

That I unto Himself adjust

My slow idolatry –

絶対者が―取りのぞいた

不完全な相対的存在を―

私は彼自身に順応する

自分のおろかな崇拝で―

🔴F489/J766/1862 32歳)🔶Faith 

My Faith is larger than the Hills –

So when the Hills decay –

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way –

私の信仰は丘より高い―

もし丘が崩れ落ちたら―

紫の車輪が必要になる

代わりに太陽を道案内―

‘Tis first He steps opon the Vane –

And then – opon the Hill –

And then abroad the World He go

To do His Golden Will –

初め風見鶏の上に立ち―

それから―丘の上に立ち―

それから世界へ広がり

黄金の意志を遂行する―

And if His Yellow feet should miss –

The Bird would not arise –

The Flowers would slumber on their Stems –

No Bells have Paradise –

もし黄の足が忘れたら―

小鳥は目をさまさない―

花は茎の上で眠りこけ―

楽園の鐘も鳴らない―

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends –

Lest Firmament should fail for me –

The Rivet in the Bands

なぜ,信仰を,惜しもうか

膨大なものに影響する―

大空が私に遠慮をして―

一団の鋲を忘れぬよう

🔴F490/J714/1862 32歳)🔶Night

Rest at Night

The Sun from shining,

Nature – and some Men –

Rest at Noon – some Men –

While Nature

And the Sun – go on –

太陽は夜に休む

輝くのをやめて,

自然と―ある人は―

昼間に休む―ある人は―

自然と

太陽が―働く時に―

🔴F491/J715/1862 32歳)🔶Dew

The World – feels Dusty

When We stop to Die –

We want the Dew – then –

Honors – taste dry –

世界は―埃っぽく感じられる

死ぬために立ち止まる時に―

その時―必要なのは露である―

名誉も―乾いた味がする―

Flags – vex a Dying face –

But the least Fan

Stirred by a friend’s Hand –

Cools – like the Rain –

旗も―臨終の顔にはうるさい―

でもどんなに小さな扇子も

友が扇いでくれたりすると―

雨のように―涼しい―

Mine be the Ministry

When thy Thirst comes –

Dews of Thessaly, to fetch –

And Hybla Balms –

私の役目ということにして

あなたの喉が乾いてきたら―

テッサリーの露を,運ぶのは―

あとハイブラの香りも―

🔴F492/J767/1862 32歳)🔶 stand 

To offer brave assistance

To Lives that stand alone –

When One has failed to stop them –

Is Human – but Divine 

勇敢な援助を差し伸べる

一人で佇んでいる生命に―

誰も止められなかった時―

それこそ人間―でも神様は

To lend an Ample Sinew

Unto a Nameless Man –

Whose Homely Benediction

No other – stopped cared to earn –

豊かな筋力を貸し与える

今はまだ名前もない人に―

素朴な恵みを得るために

誰も―上まったことはない―

🔴F493/J768/1862 32歳)🔶West

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

私が希望を―抱いた時に

立ってた所を思い出す―

西に向いた窓のそばで―

荒い風さえ―心地良い―

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに―

霜も凍えさせなかった―

私を温めたものは希望―

メリノ肩掛けではなく―

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

私が怖れを―抱いたとき

正にその日を思い出す―

陽の下世界は横たわり―

自然はどこも凍えてた―

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上にはつらら

青く冷たい刺となった―

鳥は遍く讃歌を歌った―

私一人が―黙っていた―

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日―

もしも―私が忘れるなら

自然は―太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈―

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り―

自然の瞳を閉じさせる―

自然も躊躇してしまう

記憶と私の―目の前で―

🔴F494/J316/1862 32歳)🔶Wind 

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

今日は―風は果樹園より―

もっと遠くから吹いた―

干し草で遊ばなかった―

帽子を―揺らさなかった―

風はとても―気まぐれ屋

本当です嘘じゃない―

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら

樅の木に登っていた証―

どこの樅の木か―ご存知―

貴方はそこを訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

白詰草の香を運んだら―

風の仕事で―人ではない―

風は草刈り人とご一緒―

時間を注ぎ込んできた

干し草が休憩する迄に―

六月の日に―風の方法で―

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や,小石を投げて―

子供の帽子や―切り株を―

時折尖塔まで放り投げ―

嗄れ声で「どけと,言うと」

留まる愚か者はいるか?

あなたは―どうするのか

留まる愚か者だろうか?

🔴F495/J716/1862 32歳)🔶Candle

The Day undressed – Herself –

Her Garter – was of Gold –

Her Petticoat – of Purple plain –

Her Dimities – as old 

一日が―自分で服を脱いだ―

ガーターは―純金の加工品―

ペチコートは―紫色の無地―

浮き縞模様の綿は―年代物―

Exactly – as the World –

And yet the newest Star –

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled – much as Her –

まさしく―世界と同じ古さ―

誕生したばかりの新星は―

天の半球に登録された所

世界と同じく―しわまみれ―

Too near to God – to pray –

Too near to Heaven – to fear –

The Lady of the Occident

Retired without a care –

祈るには―神様に近すぎる―

敬うには―天国に近すぎる―

日暮時の西洋の貴婦人は

何の心配もなく退場する―

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast – in Foreign Port –

And Spire – and Window Pane –

彼女の蝋燭は消えかかり

揺らめく灯りが見られる

異国の港の―マストの上に―

丸天井と―窓ガラスの上に―

Thessaly
Thessaly
Merino shawl
Fir

【F496】〜【F506】

🔴F496/J717/1862 32歳)🔶Beggar

The Beggar Lad – dies early –

It’s Somewhat in the Cold –

And Somewhat in the Trudging feet –

And haply, in the World –

乞食の男の子は―早く死ぬ―

いくぶん寒さも厳しくて―

いくぶん足取りも重くて―

恐らくは,この世界の中で―

The Cruel – smiling – bowing World –

That took its Cambric Way –

Nor heard the timid cry for “Bread” –

“Sweet Lady – Charity” –

冷酷に―笑い―かがむ世界は―

白い麻布の方法を守って―

「パン」を欲しがる泣き言も―

「奥様―お恵みを」の声も―無視―

Among Redeemed Children

If Trudging feet may stand

The Barefoot time forgotten – so –

The Sleet – the bitter Wind –

救われた子供たちの間で

重い足取りが止まったら

裸足の時代も―忘れられる―

アラレや―底冷えする風も―

The Childish Hands that teased for Pence

Lifted adoring – then –

To Him whom never Ragged – Coat

Did supplicate in vain –

小銭をねだる子供の手が

崇める如く―差し出される―

ボロの外套が―乞い願えば―

無駄に終わらない神様に―

🔴F497/J769/1862 32歳)🔶Life

One and One – are One –

Two – be finished using –

Well enough for Schools –

But for minor Choosing –

一足す一―は一―

二―はもう使われない―

学校では十分でも―

もっと小さな一を選ぶと―

Life – just – Or Death –

Or the Everlasting –

More – would be too vast

For the Soul’s Comprising –

生命は―正に―死なのか―

永続するものなのか―

二は―大き過ぎだ

魂の組成を考えても―

🔴F498/J770/1862 32歳)🔶 Despair

I lived on Dread –

To Those who know

The Stimulus there is

In Danger – Other impetus

Is numb – and vitalless –

恐怖の上を生きてきた―

危険の中に刺激がある

事実を心から知る者に

他の刺激は―麻痺であり

活力のある―物ではない―

As ’twere a Spur – opon the Soul –

A Fear will urge it where

To go without the spectre’s aid

Were Challenging Despair.

魂に―拍車をかけるよう―

恐怖が催促する場所は

亡霊の手助けなしには

絶望の底に誘われる.

🔴F499/J684/1863 33歳)🔶Gains 

Best Gains – Must have the Losses’ Test –

To constitute them – Gains –

最高の利益には―喪失の試練が必要だ―

喪失を構成する為には―利益の元手が―

🔴F500/J685/1863 33歳)🔶eyes

Not “Revelation” – ’tis – that waits,

But our unfurnished eyes –

待っているのは―「啓示」―ではなくて,

家具なしで貸し出されている私達の目―

🔴F501/J828/1863 33歳)🔶Robin

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って

急いで―一二通―速達を届ける

三月になるかならないうちに―

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる

天使のような声量で―

四月が始まったばかりなのに―

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する

家庭と―堅実さと

高潔さが,この世で一番だと

🔴F502/1863 33歳)🔶Life

Life is death we’re lengthy at,

Death the hinge to life. 

生は私達の長ったらしい死,

死は生に付けられた蝶番.

🔴F503/J996/1863 33歳)🔶parting

We’ll pass without the parting

So to spare

Certificate of Absence –

Deeming where

私たちは別れを告げずに

行ってしまうつもりです

不在証明を手放すために―

もしも会いたいと思えば

I left Her I could find Her

If I tried –

This way, I keep from missing

Those that died.

またいつでも別れた所で

お会いできると思いつつ―

私はいつも,こうしている

故人を偲ぶのは辛いので.

🔴F504/J783/1863 33歳)🔶Dawn 

The Birds begun at Four o’clock –

Their period for Dawn –

A Music numerous as space –

But neighboring as Noon –

鳥達の始まりは午前四時―

夜明けを待つ迄の時間帯―

宇宙のような無窮の音楽―

でも正午のように身近だ―

I could not count their Force –

Their Voices did expend

As Brook by Brook bestows itself

To multiply the Pond. 

鳴き声の力は数知れない―

鳥達の声は大きく膨らみ

小川に小川が注ぐように

池をあふれさせるように.

Their Witnesses were not –

Except occasional man –

In homely industry arrayed –

To overtake the Morn –

鳥達の目撃者はなかった―

時折現れる男達を除いて―

素朴な仕事着をまとって―

朝を追いかけ通りかかる―

Nor was it for applause –

That I could ascertain –

But independent Ecstasy

Of Deity and Men –

拍手喝采のためではなく―

私はこうと確信している―

ただただ自由の喜びだと

宇宙と人とで交わされる―

By Six, the Flood had done –

No Tumult there had been

Of Dressing, or Departure –

And yet the Band – was gone –

六時迄には洪水も収まり―

身づくろいして出発する

騒がしさは全然なかった―

でも楽団は―消え去った―

The Sun engrossed the East –

The Day controlled the World –

The Miracle that introduced

Forgotten – as fulfilled. 

太陽が東を独り占めにし―

一日が世界を支配し出す―

序曲に導入された奇跡は

完結した如く―忘れられた.

🔴F505/J785/1863 33歳)🔶melody

They have a little Odor – that to me

Is metre – nay – ’tis melody –

And spiciest at fading – indicate –

A Habit – of a Laureate –

ほのかな香りだが―私にとって

メートル―というより―メロディ

萎れてくると―もっと強い辛さ―

月桂冠を頂いた詩人の―習性―

🔴F506/J862/1863 33歳) 🔶Light

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ―

他の人が見たいのなら

窓ガラスに差している

一日のうち何時間かは.

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく―

大きな輝きを放ってる

ヒマラヤのリスに対し

まさに,私にと同じ位.

Beggar Lad
One and One – are One –
「詩人の霊感」 ニコラ・プーサン 年代:1630年頃 製法:油彩、カンヴァス 収蔵美術館:ルーブル美術館 大きな木の下に座る月桂冠をいただいたアポロンが、竪琴を膝の上に支えながら、右側のペンと本を持つ詩人に霊感を与えている。 アポロンの足もとにいるプットーの持つ本に「オデュッセイ」の文字が見えることから、詩人が想を練っているのが叙事詩であることがわかる。 左端には叙事詩をつかさどるミューズ、カリオペーの端正な横顔が見える。
Squirrel in the Himmaleh

【F507】〜【F515】

🔴F507/J595/1863 33歳)🔶 Red

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

At Bases of the Trees –

The far Theatricals of Day

Exhibiting – to These –

力強い足元灯のように 

木の根元で―赤く輝いた―

遥か遠くの昼の芝居

林の群衆に―上演された―

‘Twas Universe – that did applaud –

While Chiefest – of the Crowd –

Enabled by his Royal Dress –

Myself distinguished God –

宇宙は―喝采して迎えた―

群衆の中の―長たる者が―

王家の衣装をまとって―

自身を神に目立たせた―

🔴F508/J1712/186333歳)🔶Heaven

A Pit–but Heaven over it–

And Heaven beside, and Heaven abroad;

And yet a Pit–

With Heaven over it.

下には穴―けれども上には天国―

天国は近くにも,遠くにもある

そしてさらに穴も空いている―

上には天国があるのだけれど.

To stir would be to slip–

To look would be to drop–

To dream–to sap the Prop

That holds my chances up.

Ah! Pit! With Heaven over it!

少し動くと滑り落ちてしまう―

じっと見ると墜落してしまう―

夢を見ていると―崩してしまう

私の可能性を支えている柱を.

ああ!下には穴が!上には天国が!

The depth is all my thought–

I dare not ask my feet–

‘Twould start us where we sit

So straight you’d scarce suspect

考えるのはただ穴の深さだけ―

足にたずねてみる勇気はない―

座っている所に驚愕するはず

まっすぐ過ぎて意外なかんじ―

It was a Pit–with fathoms under it

It’s Circuit just the same

Whose Doom to whom

‘Twould start them–

下には底知れぬ―穴があるとは

穴の周りもまったく同じこと

誰に対する誰の運命だろうか

もしも知ると驚愕するだろう―

We–could tremble–

But since we got a Bomb–

And held it in our Bosom–

Nay–Hold it–it is calm–

私達は―身震いすることだろう―

でも私達は爆弾を手に入れて―

胸にしっかり抱えていたのだ―

いいえ―抱えなさい―安全だから―

🔴F509/J1710/1863 33歳)🔶Cloud

A curious Cloud surprised the Sky,

‘Twas like a sheet with Horns;

The sheet was Blue –

The Antlers Gray –

不思議な雲が空を驚かせた,

角の生えた布のようだった;

シーツの色は真っ青だった―

雄鹿の角の色は灰色だった―

It almost touched the lawns.

So low it leaned – 

then statelier drew –

And trailed like robes away,

雲は芝生に触れそうだった.

たいそう低くかがみこむと―

居住まいを正し立ち去った―

ローブの裾を引きずって,

A Queen adown a satin aisle

Had not the majesty.

サテンの通路に降り立った

女王には威厳が欠けていた.

🔴F510/J602/1863 33歳)🔶Wind

Of Brussels – it was not –

Of Kidderminster? Nay –

The Winds did buy it of the Woods –

They – sold it unto me 

ブリュッセル産―違う―

キダミンスタ産?いや―

風が森から買いつけ―

私に―売ってくれた物

It was a gentle price –

The poorest – could afford –

It was within the frugal purse

Of Beggar – or of Bird –

手頃な価格お値段で―

貧乏人でも―購入可能―

中身の乏しい財布の

乞食にさえ―鳥にさえ―

Of small and spicy Yards –

In hue – a mellow Dun –

Of Sunshine – and of Sere – Composed –

But, principally – of Sun –

小さく香ばしい長さ―

色合いは―熟した鈍色の―

太陽と―冬枯れの―混色―

でも,中心は―太陽の色―

The Wind – unrolled it fast –

And spread it on the Ground –

Upholsterer of the Pines – is He –

Upholsterer – of the Pond –

風は―布を素早く広げ―

地面一面敷き詰めた―

風こそ―松の装飾業者

そして池の―装飾業者―

🔴F511/J603/1863 33歳)🔶Being

He found my Being – set it up –

Adjusted it to place –

Then carved his name – upon it –

And bade it to the East 

彼は私の存在を見つけ

適切な場に―据え直した―

それから彼の名を―刻み―

東へ行くように命じた

Be faithful – in his absence –

And he would come again –

With Equipage of Amber –

That time – to take it Home –

留守中―貞節を守られよ―

そして再び迎えに来る―

琥珀色の用具を伴って―

その時―故郷へ連れ帰る―

🔴F512/J604/1863 33歳)🔶Books

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –

自分の本へ―向かうのは楽しい―

疲れた日々の終りに辿り着く―

半ば節制禁欲が愛おしくなる―

苦痛は―称賛の中で―惜しまれる―

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –

宴の支度が整い―御馳走の香が

待たせた客人達を元気づける―

香辛料の山は―時間を刺激する

やがて私の小さな書斎まで―

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は荒野になるかもしれない―

衰弱する人の遠い足跡は―消え―

でもこの休日は―夜を除かれる―

心のなかに―鐘の音が鳴り響く―

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –

本棚に並ぶ親族達に感謝する―

彼らの容貌は子供の時のもの

遥かな昔の期待に―うっとりし―

そして手にすると―それで満足―

🔴F513/J605/186333歳)🔶 Silver

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands--

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl--unwinds--

蜘蛛が銀の玉抱きしめて

人の目をはばかる両腕で―

一人しずかに踊りながら

真珠の糸を―ほどいてゆく

He plies from Nought to Nought--

In unsubstantial Trade--

Supplants our Tapestries with His--

In half the period--

無から無へと編みあげる―

命を紡ぐそのためにだけ―

ふと気がつけば既にもう―

壁の飾りに取ってかわる―

An Hour to rear supreme

His Continents of Light--

Then dangle from the Housewife's Broom--

His Boundaries--forgot-- 

一時間あれば素晴らしい

光の領土をつくりあげる―

と家人の箒にぶら下がり―

自分の国境は―忘れられる

🔴F514/J598/1863 33歳)🔶Breath

Three times – we parted – Breath – and I –

Three times – He would not go –

But strove to stir the lifeless Fan

The Waters – strove to stay. 

三度―両者は別れた―息と―私は―

三度―息は行こうとしないで―

弱った扇を動かそうとした

水も―とどまろうとした.

Three Times – the Billows threw me up –

Then caught me – like a Ball –

Then made Blue faces in my face –

And pushed away a sail 

三度も―波が私を投げ飛ばし―

ボールのように―私を捕らえ―

私の面前で青い顔をしかめ―

進む帆船を沖へ押しのけた

That crawled Leagues off – I liked to see –

For thinking – while I die –

How pleasant to behold a Thing

Where Human faces – be –

何マイルもゆっくり進む舟―

ずっと姿を見ていたかった―

死ぬ時に―人の顔を持つ者を

見るのは―なんと楽しい―こと

The Waves grew sleepy – Breath – did not –

The Winds – like Children – lulled –

Then Sunrise kissed my Chrysalis –

And I stood up – and lived –

波は眠りそう―息は―目覚めて―

風は―子供のように―静かになり―

日の出が私の蛹にキスした―

私は立ち上がって―生きた―

🔴F515/J599/186333歳)🔶pain

There is a pain – so utter –

It swallows substance up –

Then covers the Abyss with Trance –

So Memory can step

とても激しい―苦痛がある―

何でもかでも丸呑みにし―

忘我の状態で深淵を覆う―

記憶が深淵の周りを巡り

Around – across – upon it –

As one within a Swoon –

Goes safely – where an open eye –

Would drop Him – Bone by Bone.

渡って―上を―歩くように

夢遊病者が歩くみたいに―

確かな足取りで―目覚めると―

砕け落ちる―骨また骨と

The spider holds a Silver Ball In unperceived Hands-- And dancing softly to Himself His Yarn of Pearl--unwinds--
And dancing softly to Himself His Yarn of Pearl--unwinds--
Housewife's Broom
Chrysalis

【F516】〜【F521】

🔴F516/J600/1863 33歳)🔶troubled

It troubled me as once I was –

For I was once a Child –

Concluding how an Atom – fell –

And yet the Heavens – held –

かつて一度同悩まされた―

かつての私は子供だった―

原子がどうして―落ちるか―

天はどうして―落ちないか

The Heavens weighed the most – by far –

Yet Blue – and solid – stood –

Without a Bolt – that I could prove –

Would Giants – understand? 

天国は疑いなく重い―のに―

青く―堅固に―あの上にある―

稲妻なしに―証明をしたい―

巨人達は―理解しているか?

Life set me larger – problems –

Some I shall keep – to solve

Till Algebra is easier –

Or simpler proved – above –

更に大きな―問題を与えた―

いくつかは―解決し続ける

代数がもっと簡単になり―

昇天し―単純になるまで

Then – too – be comprehended –

What sorer – puzzled me –

Why Heaven did not break away –

And tumble – Blue – on me –

その時―理解される―だろう―

何が―私を困惑させたのか―

なぜ天は崩れ落ちないか―

青く―私の上に―降りないか―

🔴F517/J601/186333歳)🔶Volcano

A still - Volcano - Life -

That flickered in the night -

When it was dark enough to do

Without erasing sight -

静かな―火山の―生活―

夜の灯りが揺らめいて―

あたりの闇は深過ぎず

視界を消さないくらい―

A quiet - Earthquake style -

Too subtle to suspect

By natures this side Naples -

The North cannot detect

音のない―地震の流儀―

あまりに微妙な震動は

ナポリの側の気質です―

北部の人は気づかない

The solemn - Torrid - Symbol -

The lips that never lie -

Whose hissing Corals part - and shut -

And Cities - ooze away -

厳粛と―灼熱の―象徴―

唇はうそはつきません―

怒りの珊瑚は開き―閉じ―

町は流され―消え失せる―

🔴F518/J596/1863 33歳)  🔶Boy

When I was small, a Woman died –

Today – her Only Boy

Went up from the Potomac –

His face all Victory

子供の頃,ある女が死んだ―

今日―その女の一人息子が

ポトマク川から昇天した―

顔を一面勝利に輝かせて

To look at her – How slowly

The Seasons must have turned

Till Bullets clipt an Angle

And He passed quickly round –

母に会うのに―なんと遅く

季節は巡っていたことか

遂に弾丸が一角をえぐり

彼は急ぎ逝ってしまった―

If pride shall be in Paradise –

Ourself cannot decide –

Of their imperial Conduct –

No person testified –

天の楽園に誇りがあるか―

私たちには決められない―

ひとびとの気高い行為の―

証言者は誰もいなかった―

But, proud in Apparition –

That Woman and her Boy

Pass back and forth, before my Brain

As even in the sky –

けれども霊魂となっても―

母と息子は二人誇らしく

私の脳裏に行きつ戻りつ

まるで天上にいるように―

I’m confident that Bravoes –

Perpetual break abroad

For Braveries, remote as this

In Yonder Maryland –

永遠に鳴り止む事はない―

勇気を褒め称える喝采が

色んな場所で,わき起こる

遠いメアリィランドでも―

🔴 F519/J441/1863 33歳)🔶letter

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど―

自然の素朴な報せです―

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に―

その愛の為―親しい―皆様―

私への―裁きはお優しく

🔴F520/J442/1863 33歳)🔶Gentian

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は小さなリンドウを造った―

リンドウは―バラになろうとして―

失敗し―すっかり夏に笑われた―

しかし雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

紫色のつぼみが芽吹き―

丘陵すべてを魅了した―

やがて夏は額を隠して―

あざけりも―しずまった―

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

リンドウには霜が必要だった―

北風が呼び覚ますと―リンドウは

初めて紫色に花開くのでした

主よ―私は―花開くでしょうか?

🔴F521/J597/1863 33歳)🔶wrong

It always felt to me – a wrong

To that Old Moses – done –

To let him see – the Canaan –

Without the entering –

間違いだと―いつも思っていた

あの老モーセへの―神の仕打ち―

カナンを―モーセに見せたのに―

約束の地には入れなかった―

And tho’ in soberer moments –

No Moses there can be

I’m satisfied – the Romance

In point of injury 

厳粛な瞬間に立ち会うことが―

モーセに許されていなかった

確信している―このロマンスは

屈辱の点で他に類を見ないと

Surpasses sharper stated –

Of Stephen – or of Paul –

For these – were only put to death –

While God’s adroiter will 

さらなる悲痛と語られている―

ステファノや―パウロより酷い―

二人とも―死刑に処されただけ―

モーセに対する神の御意志は

On Moses – seemed to fasten

With tantalizing Play

As Boy – should deal with lesser Boy –

To prove ability –

より巧妙で―じらして苦しめる

遊びに夢中になっているよう

男の子が―年下の子をいじめて―

能力を見せつけるのと似てる―

The fault – was doubtless Israel’s –

Myself – had banned the Tribes –

And ushered Grand Old Moses

In Pentateuchal Robes 

責めは―イスラエルの民にある―

私だったら―全部族を破門にし―

偉大なる老いたるモーセに

五書のお召し物をまとわせて

Upon the Broad Possession

‘Twas little – He should see –

Old Man on Nebo! Late as this –

My justice bleeds – for Thee! 

広大な約束の地に導いてやる

見ることは―些細なことだった―

ネボの老人よ! 遅ればせながら―

私の正義は血を流す―汝のため!

Naples
Naples
Potomac
Maryland

【F522】〜【F527】

🔴F522/J443/1863 33歳)🔶tie   

I tie my Hat – I crease my Shawl –

Life’s little duties do – precisely –

As the very least

Were infinite – to me –

帽子を結び―肩掛けをたたむ―

人生の小さな義務を―果たす―

ごくごくささやかなことが

私にとっては―無限に思える―

I put new Blossoms in the Glass –

And throw the Old – away –

I push a petal from my Gown

That anchored there – I weigh 

ガラスに新しい切花を挿す―

古くなった花を―取り捨てる―

上衣に張り付いた花びらを

一枚一枚そっと―払いのける

The time ’twill be till six o’clock

I have so much to do –

And yet – Existence – some way back –

Stopped – struck – my ticking – through –

時間は午前六時になるまで

やるべきことがいっぱいだ―

けれど―存在は―背後で停止し―

私の―チクタクを―打ち―続けた―

We cannot put Ourself away

As a completed Man

Or Woman – When the Errand’s done

We came to Flesh – upon –

完璧に男として女としての―

役割を果たすなど不可能だ

私達は自分を捨てられずに

自分達の肉体に―また戻った―

There may be – Miles on Miles of Nought –

Of Action – sicker far –

To simulate – is stinging work –

To cover what we are 

遥かにみじめな―行動の無の―

何マイルも―ありそうな物を―

鼓舞するのは―痛々しい作業―

ありのままの姿を隠す為に

From Science – and from Surgery –

Too Telescopic Eyes

To bear on us unshaded –

For their – sake – not for Ours –

科学から―また外科手術から―

望遠鏡の精緻過ぎる目では

私達を遮断なく捉えられぬ―

学問には―有益―私達には無益―

Therefore – we do life’s labor –

Though life’s Reward – be done –

With scrupulous exactness –

To hold our Senses – on –

だから―私達は労働をこなす―

命の報酬が―終わっていても―

出来る細心の注意を払って―

感覚を持続していく―ために―

🔴F523/J606/1863 33歳)🔶Trees

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

木々は房の如く―ぶつかり―揺れた―

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから

太陽の光を伴奏にして―

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は―

耳を魅了するが

決して満足させることはない―

最も遠い所で―最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

太陽は時折全身の輝きを見せて―

やがて半分―やがて完全に隠れた―

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から―

太陽の気まぐれが

果樹園を茂らせる―

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

一羽の鳥が気ままに柵にとまり―

一羽は小道でお喋りをしていた

その時石に巻き付いていた蛇が

銀の話題に魅了された―

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった

邪魔された旗のように―甘く掲げ―

縁からは―芳しい香りが漂った―

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

自然はそれ以上―描写を超えた物―

見る者にとって―何とつまらない―

ヴァンダイクの描く風景描写は

自然の―夏の日の!

🔴F524/J444/1863 33歳)🔶shame

It feels a shame to be Alive -

When Men so brave - are dead -

One envies the Distinguished Dust -

Permitted - such a Head -

生きているのが恥ずかしい―

勇敢な方々が―亡くなって―

名高い死者がうらやましい―

上座の墓石を―許されて―

The Stone - that tells defending Whom

This Spartan put away

What little of Him we - possessed

In Pawn for Liberty -

墓石は―告げる誰を守って

勇敢なお方が捨てたのか

私たちが―所持していない

生命をかけて自由のため―

The price is great - Sublimely paid -

Do we deserve - a Thing -

That lives - like Dollars - must be piled

Before we may obtain?

代価は高額―崇高な支払い―

私たちは―自由に値するか―

金貨のように―命を―積んで―

やっと手にできるものに?

Are we that wait - sufficient worth -

That such Enormous Pearl

As life - dissolved be - for Us -

In Battle's - horrid Bowl?

待つ私たちは―価するのか―

命のように巨大な真珠が

身代わりに―溶けて―しまう―

戦場という―恐い火皿の中?

It may be - a Renown to live -

I think the Men who die -

Those unsustained - Saviors -

Present Divinity -

生きてることが名誉―かも―

私は思う死に行く方々が―

あの用意されぬ―救世軍が―

神のしるしをあらわすと―

🔴F525/J564/1863 33歳)🔶Prayer

My period had come for Prayer –

No other Art – would do –

My Tactics missed a rudiment –

Creator – Was it you? 

私の祈りの時期が来た―

他の技術は―通用しない―

私の戦術は基礎を欠く―

創造主―貴方だったのか?

God grows above – so those who pray

Horizons – must ascend –

And so I stepped upon the North

To see this Curious Friend –

神は高く登り―祈る者は

地平線を―昇る事が必須―

北へと足を踏み入れた

奇妙な友に会うために―

His House was not – no sign had He –

By Chimney – nor by Door –

Could I infer his Residence –

Vast Prairies of Air 

彼の邸も―跡もなかった―

煙突からも―戸口からも―

彼の栖は判らなかった―

広大無辺な大気の草原

Unbroken by a Settler –

Were all that I could see –

Infinitude – Had’st Thou no Face

That I might look on Thee? 

開拓者に壊されてない―

私の目に映ったものは―

無限で―貴方の顔はない

貴方を発見出来るよう?

The Silence condescended –

Creation stopped – for Me –

But awed beyond my errand –

I worshipped – did not “pray” –

沈黙はお許しになった―

創造は止まった―私の為―

使命以上の畏怖を覚え―

拝み―「祈り」はしなかった―

🔴F526/J402/1863 33歳)🔶Satin

I pay – in Satin Cash –

You did not state – your price –

A Petal, for a Paragraph

It near as I can guess –

支払いは―サテン現金で―

値段は―伺ってないけど―

一段落に対し,花弁一枚

相場に近い値段だろう―

🔴F527/J565/1863 33歳)🔶Anguish

One Anguish – in a Crowd –

A minor thing – it sounds –

And yet, unto the single Doe

Attempted – of the Hounds 

群れの中の―一つの苦悩は―

些細な物に―聞こえる,けど―

ただ一頭の雌鹿にとって

猟犬たちに―襲われた場合

‘Tis Terror as consummate

As Legions of Alarm

Did leap, full flanked, upon the Host –

‘Tis Units – make the Swarm –

それはおそろしさの極み

恐怖の軍団が襲いかかり

横から,総攻撃,かけるよう―

単体部隊が―群体となる―

A Small Leech – on the Vitals –

The sliver, in the Lung –

The Bung out – of an Artery –

Are scarce accounted – Harms –

臓腑の上の―ちいさなヒル―

肺の中の,ほそながい破片―

一本の動脈の―閉塞などは―

損傷だとは―見なされない―

Yet might – by relation

To that Repealless thing –

A Being – impotent to stop –

When once it has begun –

でもそれは―深刻な状態で

撤回出来ない物と関連し―

もう止められない―存在だ―

一度始まってしまったら―

Vandyke
Vandyke’s Delineation
Vandyke’s Delineation
Vandyke’s Delineation

【F528】〜【F534】

🔴F528/J335/1863 33歳)🔶hurts 

'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living - hurts us more -

But Dying - is a different way -

A kind behind the Door - 

死んで行く痛みよりも―

生きている―痛みが強い―

でも死んで行く―道は別―

扉の向こうに隠れてる―

The Southern Custom - of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We - are the Birds - that stay.

南の―鳥はいつもそうだ―

霜の季節が訪れる前に―

快適な井戸を選び取る―

我らは―一箇所に―残る鳥.

The Shiverers round Farmer's doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate - till pitying Snows

Persuade our Feathers Home  

農家の戸口で震える者―

嫌々出されたパン屑を―

要求する―見かねた雪が

羽を家路に促すまで

 

🔴F529/J566/1863 33歳)🔶Dying

A Dying Tiger – moaned for Drink –

I hunted all the Sand –

I caught the Dripping of a Rock

And bore it in my Hand –

瀕死の虎は―水を求めて呻いた―

私は砂漠を隈なく探し回った―

岩からしたたる水を見つけて

片手に受けて運んでやった―

His Mighty Balls – in death were thick –

But searching – I could see

A Vision on the Retina

Of Water – and of me –

猛々しい眼球は―死に澱んでた―

けれども探せば―見つけられた

虎の網膜に浮かんでいたのは

水のまぼろしと―私のまぼろし―

‘Twas not my blame – who sped too slow –

‘Twas not his blame – who died

While I was reaching him –

But ’twas – the fact that He was dead –

遅すぎたのは―私のせいでない―

死んだのも―虎のせいではない―

私が虎の所に駆けつける間に―

実はもう―虎は死んでいたのだ―

🔴F530/J567/1863 33歳)🔶Sum

He gave away his Life –

To Us – Gigantic Sum –

A trifle – in his own esteem –

But magnified – by Fame – 

私達のために―彼は命を捧げた―

途方もなく大きな総額だった―

自身にとっては―僅かな額でも―

名声によって―膨れ上がった―

Until it burst the Hearts

That fancied they could hold –

When swift it slipped its limit –

And on the Heavens – unrolled –

抑えられると思っていたけど

多くの心臓が破裂してしまい―

あっという間に限界を超えて―

それぞれの天国に―展開した―

‘Tis Ours – to wince – and weep –

And wonder – and decay

By Blossoms gradual process –

He chose – Maturity –

身をよじり―泣くのは―私達の役―

そして驚き―そして朽ちていく

花がゆっくりと円熟していく―

彼のいのちは―熟成を選んだ―

And quickening – as we sowed –

Just obviated Bud –

And when We turned to note the Growth –

Broke – perfect – from the Pod –

私達が種を蒔いたら―すばやく―

悪い芽は摘み取られてしまい―

成長を見ようと顔を向けると―

さやから―完璧に―芽を出した

🔴F531/J568/186333歳)🔶Ignorance

We learned the Whole of Love –

The Alphabet – the Words –

A Chapter – then the mighty Book –

Then – Revelation closed –

私達は愛の全てを習った―

アルファベットと―単語と―

一つの章と―偉大な書物と―

それから―黙示録で終了―

But in Each Other’s eyes

An Ignorance beheld –

Diviner than the Childhood’s –

And each to each, a Child –

けれどお互いの瞳の中に

無知があるのがわかった―

子供の無知より神聖な物―

互いに互いは,子供だった―

Attempted to expound

What Neither – understood –

Alas, that Wisdom is so large –

And Truth – so manifold!

何とか説明しようとした

二人とも―理解できない物―

ああ,知識はなんと広くて―

真実は―なんと複雑なのか!

🔴F532/J403/1863 33歳)🔶Winters

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる―

正当だとは思えない

鳥達を全部追い払い―

群れにまた戻すとは―

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –

自分は―慣れないのに―

ヒタキ達が始まった―

次に―テントを撤収し―

再び―家を開ける時―

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –

それは概ね,中断して―

私の夏は―奪われてる―

かつては―冬があって―

家畜は皆―飢えていた―

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –

そして洪水が起こり―

世界を飲み込んだが―

今―アララトは伝説で―

誰もノアを信じない―

🔴F533/J569/186333歳)🔶Poets

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるなら―こうする―

まず―詩人―つぎに太陽―

そして夏―神様と天国―

それで―リストは終了―

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも,見直すと―最初が

全部を包含している―

のこりは余計なので―

詩人で―全て―と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は―一年続く―

太陽を自由にできる

は―贅沢だと考える―

もっと遠くの天国が―

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら―

恩寵は余りに難しく―

夢を正当化できない―

🔴F534/J404/1863 33歳)🔶 Pod

How many Flowers fail in Wood –

Or perish from the Hill –

Without the privilege to know

That they are Beautiful –

何と多くの花が森で朽ち―

丘から姿を消したことか―

特権をもらうこともなく

自分達の美しさに気付く―

How many cast a nameless Pod

Upon the nearest Breeze –

Unconscious of the Scarlet Freight –

It bear to Other Eyes –

何と多くが無名のさやを

身近の風に投げたことか―

真紅の積荷に気付かずに―

それは他人の目に届く―

Dying Tiger
Phebes
Noah
Noah

【F535】〜【F543】

🔴F535/J405/186333歳)🔶Loneliness

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

もっと寂しいかもしれない

寂しさが一緒にいなければ―

この運命に馴れ切っていて―

おそらく他人は別の―平安に―

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

暗闇が邪魔して入って来て―

部屋にあふれてくるだろう―

余りに狭く―寸足らず―なので

聖餐式を―とりおこなうには―

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

私は希望に慣れてはいない―

部屋に踏み込んで来るかも―

甘い列が―冒涜してきそうだ―

苦しむよう定められた所を―

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

はるかに容易かもしれない

陸地を前にし―絶命する方が―

私の青い半島に―たどり着き―

悦びのあまり―息絶えるより―

🔴F536/J406/1863 33歳)🔶Work

Some – Work for Immortality –

The Chiefer part, for Time –

He – Compensates – immediately –

The former – Checks – on Fame –

ある者は―不滅のために働く―

大多数は,時間のために働く―

時間は―すぐに―報いてくれる―

不滅は―名声を―検査照合する―

Slow Gold – but Everlasting –

The Bullion of Today –

Contrasted with the Currency

Of Immortality –

緩く進む金は―永続するだけ―

それこそが今日という金塊―

通貨と比較検討してみると

永遠不滅といわれる通貨と―

A Beggar – Here and There –

Is gifted to discern

Beyond the Broker’s insight –

One’s – Money – One’s – the Mine –

乞食は―ここでもあそこでも―

見分ける才能を持っている

仲買人の洞察力を遠く超え―

ひとの―通貨と―ひとの―金鉱を―

🔴F537/J570/1863 33歳) 🔶 dream

I could die – to know –

‘Tis a trifling knowledge –

News-Boys salute the Door –

Carts – joggle by –

小さなことが―わかったら―

もう死んでもかまわない―

新聞少年達の扉への挨拶―

揺れながら通る―荷車の列―

Morning’s bold face –stares in the window –

Were but mine –the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House

With their Brick Shoulders –

窓を覗く―厚かましい朝日―

私も欲しい―小蠅の特許状―

レンガの肩を押し合って

家々がお互いちぢこまる―

Coals – from a Rolling Load –rattle – how – near –

To the very Square – His foot is passing –

Possibly, this moment –

While I – dream – Here –

荷から―落ち―石炭が―転がる―

彼の足の通る―広場近くに―

おそらく,正にこの瞬間だ―

私が―ここで―夢見るときに―

🔴F538/J571/1863 33歳)🔶Wo

Must be a Wo –

A loss or so –

To bend the eye

Best Beauty’s way –

おそらく悲しみ―

喪失そんなもの―

目を伏せること

気高い美の下に―

But – once aslant

It notes Delight

As difficult

As Stalactite

一度―目を傾けて

喜びというのは

困難だとわかる

鍾乳石のように

A Common Bliss

Were had for less –

The price – is

Even as the Grace –

共通の喜びなら

代償は少ない筈―

その代償は―多分

恩寵にひとしい―

Our Lord – thought no

Extravagance

To pay – a Cross –

主は―考えられた

贅沢ではないと

十字架の―代償を―

🔴F539/J572/1863 33歳)🔶Amber

Delight – becomes pictorial –

When viewed through Pain –

More fair – because impossible

That any gain –

喜びは―絵のようになる―

痛みを通して眺めると―

さらに一層美しくなる―

誰も手に出来ないから―

The Mountain – at a given distance –

In Amber – lies –

Approached – the Amber flits – a little –

And That’s – the Skies –

山は―遠くから眺めると―

琥珀色の中に―横たわる―

近づくと―色は少し―飛ぶ―

そしてそれは―空の中に―

🔴F540/J407/1863 33歳)🔶 Tell

If What we could – were what we would;

Criterion – be small –

It is the Ultimate of Talk –

The Impotence to Tell –

できることが―望むことなら;

尺度は―小さくある方がいい―

究極の会話といわれるのは―

伝えることが出来ないこと―

🔴F541/J573/1863 33歳)🔶Test

The Test of Love – is Death –

Our Lord – “so loved” – it saith –

What Largest Lover – hath

Another – doth –

愛の試金石は―死である―

主は―「かく愛した」―と仰す―

最大の愛を―持つものを

別のものも―持っている

If smaller Patience – be –

Through less Infinity –

If Bravo, sometimes swerve –

Through fainter Nerve –

忍耐が更に小さく―なり―

小さい無限を通っても―

喜びが,時に逸脱をして―

薄らぐ神経を通っても―

Accept its Most –

And overlook – the Dust –

Last – Least –

The Cross’ – Request –

最大の愛を受け入れて―

土塊の塵は―放り投げて―

最後にして―最小のもの―

十字架の―要求するもの―

🔴F542/J309/1863 33歳)🔶largest

For largest Woman’s Hearth I knew –

‘Tis little I can do –

知り合いの最大の女の心のため―

私にできることはほんの僅かだ―

And yet the largest Woman’s Heart

Could hold an Arrow – too –

And so, instructed by my own,

I tenderer, turn Me to. 

それでも最も大きな女の心には

矢を一本受け容れる余地が―ある―

だから,私自身の心の教えに従い,

今迄より優しく,自分に向きあう.

🔴F543/J408/1863 33歳)🔶Grave

Unit, like Death, for Whom?

True, like the Tomb,

Who tells no secret

Told to Him –

死の,一単位は,誰のため?

納骨堂のように,誠実で,

秘密を口にしない者が

彼に次のように語った―

The Grave is strict –

Tickets admit

Just two – the Bearer –

And the Borne –

墓こそは厳格な構造物―

入場券を持っていても

入場できるのは二人迄

死体運びと―死体だけ―

And seat – just One –

The Living – tell –

The Dying – but a Syllable –

The Coy Dead – None –

そして座席は―ただ一つ―

生きてる者は―こう語る―

死にゆく者は―一音節だ―

内気な死者など―いない―

No Chatter – here – no tea –

So Babbler, and Bohea – stay there –

But Gravity – and Expectation – and Fear –

A tremor just, that All’s not sure. 

語り合いも―お茶も―ない―

お喋り,ボヒ茶は,お断り―

厳粛さと―期待と―恐怖と―

震え,全て確かではない.

Bohea
Bohea
Bohea
Bohea

【F 544】〜【F549】

🔴F544/J575/1863 33歳)🔶Heaven

“Heaven” has different Signs – to me –

Sometimes, I think that Noon

Is but a symbol of the Place –

And when again, at Dawn, 

「天国」は―私にとって色々な記号

ときどきは,真っ昼間が

位置の象徴に過ぎない―

そして再び,夜明けには,

A mighty look runs round the World

And settles in the Hills –

An Awe if it should be like that

Upon the Ignorance steals –

雄姿が世界を駆け巡り

山々のなかに沈むとき―

もしそうなら畏怖心が

私の無知に忍び寄る―

The Orchard, when the Sun is on –

The Triumph of the Birds

When they together Victory make –

Some Carnivals of Clouds –

太陽の降り注ぐ,果樹園―

小鳥が歓喜の声を上げ

共に勝利をお祝いする―

雲たちの浮かれ騒ぎ―

The Rapture of a finished Day –

Returning to the West –

All these – remind us of the place

That Men call “Paradise” –

過ぎ去った日の有頂天―

西へと戻って行く道程―

全てが―私に連想させる

「楽園」と人が呼ぶ場所を―

Itself be fairer – we suppose –

But how Ourself, shall be

Adorned, for a Superior Grace –

Not yet, our eyes can see –

天は美しいと思うけど―

私達はどう,飾られるか

より優れた,恵みにより―

まだ,私達の目に不可視―

🔴F545/J409/1863 33歳)🔶June

They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

When suddenly across the June

A wind with fingers – goes –

みんなは雪のように落ちた―

みんなは星のように落ちた―

バラの花がこぼれるように―

突然六月の横を通り過ぎて

風の指が―行ってしまった―

They perished in the Seamless Grass –

No eye could find the place –

But God can summon every face

Of his Repealless – List.

みんなは似た草に埋もれた―

誰の目もその場は判らない―

が神様は各々を呼び出せる

取り返せない―名簿を見て.

🔴F546/J576/1863 33歳)🔶Girl

I prayed, at first, a little Girl,

Because they told me to –

But stopped, when qualified to guess

How prayer would feel – to me –

最初,小さな女の子の時,祈っていた

みんなに祈るように言われたから―

でも祈りをやめた,祈るのが―私には―

どんな感じかわかる年齢になって

If I believed God looked around,

Each time my Childish eye

Fixed full, and steady, on his own

In Childish honesty –

もし神様が見てると信じていたら,

いつでも私の幼な子のような目は

自分で,しっかり,神様の目をじっと

子供の素直な気持ちで見つめてた―

And told him what I’d like, today,

And parts of his far plan

That baffled me –

The mingled side

Of his Divinity –

そして今日,私が願うことを伝えた

そして神様の遥かな計画の一部が

私を困惑させた―

神性の混ざり合った側面が―

And often since, in Danger,

I count the force ’twould be

To have a God so strong as that

To hold my life for me 

そして危険に,陥った時,

私は何度も神様の力強さを信じる

私の命を守ってくれるような

とても力強い神様の存在を

Till I could take the Balance

That tips so frequent, now,

It takes me all the while to poise –

And then – it doesn’t stay –

バランスを取れるようになるまで

今では,心の平衡が頻繁に崩れ,

釣り合いを取るのに常に手間取り―

しかもそれは―留まってくれない―

🔴F547/J389/1863 33歳)🔶 Opposite

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today —

I know it, by the numb look

Such Houses have — alway —

向かいの家に,死者が出た,

つい先ほど今日の出来事―

麻痺した様子で,知られる

こういう家に―ありがちな―

The Neighbors rustle in and out —

The Doctor — drives away —

A Window opens like a Pod —

Abrupt — mechanically —

近所の人が慌てて出入り―

医者は―馬車で立ち去った―

窓がサヤ豆のように開く―

前触れもなく―機械的に―

Somebody flings a Mattress out —

The Children hurry by —

They wonder if it died — on that —

I used to — when a Boy —

誰かが布団を外に投げる―

子供たちは急いで近寄る―

それで―死んだのかと思う―

子供の頃―私がそうだった―

The Minister — goes stiffly in —

As if the House were His —

And He owned all the Mourners — now —

And little Boys — besides —

牧師は―毅然と入って行く―

自分の家であるかのよう―

今こそ―会葬者はみな配下―

その上―小さな男の子まで―

And then the Milliner — and the Man

Of the Appalling Trade —

To take the measure of the House —

There'll be that Dark Parade —

それから帽子屋―そして男

恐ろしい商売に関わった―

家族の柄を値踏みする為―

暗黒の行列が開始する―

Of Tassels — and of Coaches — soon —

It's easy as a Sign —

The Intuition of the News —

In just a Country Town —

飾り房―馬車は―すぐ到着―

署名するのはごく簡単―

訃報はすぐに知れ渡る―

小さな田舎町のこと―

🔴F548/J554/1863 33歳) 🔶Berry

The Black Berry – wears a Thorn in his side –

But no Man heard Him cry –

He offers His Berry, just the same

To Partridge – and to Boy –

黒イチゴの―脇腹にトゲがあり―

でも悲鳴を聞いた人はいない―

苺は全く同じく,実を差し出す

ヤマウズラにも男の子にも―

He sometimes holds upon the Fence –

Or struggles to a Tree –

Or clasps a Rock, with both His Hands –

But not for Sympathy –

時々柵にしがみついたり―

必死で木の上に登ったり―

両手で,岩を掴んだりする―

でも同情のためではない―

We – tell a Hurt – to cool it –

This Mourner – to the Sky

A little further reaches – instead –

Brave Black Berry –

私達は―痛みを語り―和らげる―

哀しみの黒苺は―空に向かい

替りに―少し高く手をかざす―

なんと勇敢な黒イチゴ―

🔴F549/J307/1863 33歳)🔶Summer

The One who could repeat the Summer day –

Were greater than itself – though He

Minutest of Mankind should be –

夏の日を繰り返せる者は―

夏自身よりも―もっと偉大

人の中で一番小さくても―

And He – could reproduce the Sun –

At period of going down –

The Lingering – and the Stain – I mean –

その者は―太陽が沈むとき―

太陽の姿を再現できる筈

ためらいや―染める色―をね―

When Orient have been outgrown –

And Occident – become Unknown –

His Name – remain –

東の空が大きくなり過ぎ―

西が―わからなくなっても―

その名は―いつまでも残る―

Heaven
Heaven
Black Berry
Partridge

【F550】〜【F556】

🔴F550/J561/186333歳)🔶Grief

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび見くらべる

探りを入れる細めた,両目で―

自分の悲嘆とおなじ重さか―

或いはそこ迄大きくないか―

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか―

始まったばかりの悲しみか―

自分の日付は覚えてないが―

ずいぶん古い傷だと感じる―

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

生きることは傷つくことか―

努力しないといけないのか―

もし二つから選ぶとしても

死を―選ぶことはないだろう―

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

峠を越えた―誰かさんもいて―

ようやく取り戻せた笑顔は―

ほんの少しの油でともした

ランプの灯りによく似てる―

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

数えきれない時の積み重ね―

幾千年も―痛みが続いている―

昔の傷が―いくらうずいても

人々に香油を与え給うのか

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた神経が―

さらなる痛みを照らすのか―

よく知る愛とは対照的に―

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

悲しむひと―は多い―と聞いた―

考えられる原因は多くある―

死も―そのひとつで―一度きり―

目を釘で打って閉ざすだけ―

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

欠乏の悲しみ―凍える悲しみ −

「絶望」と呼ばれている悲しみ―

故郷の空が見えるところで―

故郷の目から追い出される―

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

どんな感じの悲しみなのか―

正確には―推し測れないけど

突き刺す慰めが与えられる

カルヴァリの丘を過ぎる時―

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

いろんな型の十字架に―注目―

どうやって身につけるのか―

どれほど心が躍るだろうか

似た十字架を―見つけた時は―

 

🔴F551/J562/1863 33歳)🔶Suns

Conjecturing a Climate

Of unsuspended Suns –

Adds poignancy to Winter –

The Shivering Fancy turns 

太陽が停止したりしない

気候の地を推測してみる―

冬の厳しさがよりつのる―

こごえる空想のつばさは

To a fictitious Country

To palliate a Cold –

Not obviated of Degree –

Nor erased – of Latitude –

架空の国へ旅立って行く

寒さが和らぐ振りをする―

温度が低くなりはしない―

緯度が下がる―訳ではない―

🔴F552/J396/1863 33歳)🔶Life

There is a Languor of the Life

More imminent than Pain –

‘Tis Pain’s Successor – When the Soul

Has suffered all it can –

生の気怠さというものは

苦痛よりも切迫したもの―

魂が―苦しみ尽くしたあと

苦痛に続いてやって来る―

A Drowsiness – diffuses –

A Dimness like a Fog

Envelops Consciousness –

As Mists – obliterate a Crag.

物憂さが―染み渡り―

仄暗さが霧のように

意識を包みこむ―

もやが―岩山を消すように.

The Surgeon – does not blanch – at pain

His Habit – is severe –

But tell him that it ceased to feel –

The Creature lying there –

医者は―苦痛にも―青ざめない

その習癖は―実に過酷で―

「もはや感覚はない―

そこに横たわる者は」と言うと―

And he will tell you – skill is late –

A Mightier than He –

Has ministered before Him –

There’s no Vitality.

医者は続ける―手遅れだ―

私よりずっと賢いお方が―

彼の前に執刀されたのだ―

今はもはや事切れている.

🔴F553/J397/1863 33歳)🔶Diamonds

When Diamonds are a Legend,

And Diadems – a Tale –

I Brooch and Earrings for Myself,

Do sow, and Raise for sale –

ダイヤモンドが伝説で

王冠が物語だったとき

私も胸飾りと耳飾りを

売るため種を撒き育てた

And tho’ I’m scarce accounted,

My Art, a Summer Day – had Patrons –

Once – it was a Queen –

And once – a Butterfly –

腕前は―知れていたけど,

夏の日に,顧客がついた―

一度は―なんと女王様で―

そして一度は―蝶々だ―

🔴F554/J398/1863 33歳)🔶Walls

I had not minded – Walls –

Were Universe – one Rock –

And far I heard his silver Call

The other side the Block –

壁など―気にしていなかった―

宇宙が―一つの岩だとしても―

遠くで銀の呼び声を聞いた

岩のかたまりの向こう側で―

I’d tunnel – till my Groove

Pushed sudden thro’ to his –

Then my face take her Recompense –

The looking in his Eyes –

トンネルを掘ろう―掘る溝が

崩れて彼の溝に辿り着く迄―

私の顔は苦労の甲斐あって―

彼の目を覗きこんでいる―

But ’tis a single Hair –

A filament – a law –

A Cobweb – wove in Adamant –

A Battlement – of Straw –

でも間に一本の毛が見えた―

一つの繊維なのに―一つの掟―

蜘蛛の巣なのに―不屈で強固―

それでいて―わらの要塞―

A limit like the Veil

Unto the Lady’s face –

But every Mesh – a Citadel –

And Dragons – in the Crease –

二人をへだてているものは

女性の顔を覆い隠すベール―

その上どの網目も―要塞の城―

ひだには―龍が潜んでいる―

🔴F555/J399/1863 33歳)🔶House

A House opon the Height –

That Wagon never reached –

No Dead, were ever carried down –

No Peddler’s Cart – approached –

高台に建っているただ一軒の家―

馬車が来て停まったことはない―

死者が,運び出されたこともない―

行商人の車が―寄ったこともない―

Whose Chimney never smoked –

Whose Windows – Night and Morn –

Caught Sunrise first – and Sunset – last –

Then – held an Empty Pane –

煙突から煙が昇ったこともない―

家の窓という窓は―夜とそして朝―

最初日の出―最後日没をとらえる

後は―ガラス窓に人影も映らない―

Whose fate – Conjecture knew –

No other neighbor – did –

And what it was – we never lisped –

Because He – never told –

誰の運命かは―推測するしかない―

隣の人の誰も―判りはしなかった―

以前どうだったか―誰も知らない―

その家も絶対―語らなかったから―

🔴F556/J390/1863 33歳)🔶Creature

It’s coming – the postponeless Creature –

It gains the Block – and now – it gains the Door –

Chooses its latch, from all the other fastenings –

Enters – with a “You know Me – Sir”? 

避けられない者が―やって来る―

町内に入り―今―扉の前に届いて―

留め具の中から,掛け金を選び―

入る―「私をご存知ですか―貴方様」?

Simple Salute – and certain Recognition –

Bold – were it Enemy – Brief – were it friend –

Dresses each House in Crape, and Icicle –

And carries one – out of it – to God –

簡単な挨拶と―ある承認儀礼と

敵に大胆で―味方に素っ気なく―

一軒一軒喪章と,氷柱で飾って―

人を―家から―神の元へ連れ出す―

Light
the fashions - of the Cross
Crape
Icicle

【F557】〜【F566】

🔴F557/J308/1863 33歳)🔶Sunsets

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ送ります―

一日と私の―競争です―

私は夕陽二つと―星達―

彼は―夕陽一つだけ―

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

彼の方が立派―です

が友にも話した通り―

私の夕陽は―更に便利

持ち運びするのには―

🔴F558/J391/186333歳)🔶 touched

A Visitor in Marl -

Who influences Flowers -

Till they are orderly as Busts -

And Elegant - as Glass -

土の中の訪問者は―

花達をおびやかす―

胸像のように整い―

杯のように―優雅に―

Who visits in the Night -

And just before the Sun -

Concludes his glistening interview -

Caresses - and is gone -

夜なかに訪れる影―

日の出のまぢかに―

煌く面会を終えて―

抱きしめ―立ち去る―

But whom his fingers touched -

And where his feet have run -

And whatsoever Mouth he kissed -

Is as it had not been -

指が触れたものは―

脚が駆け抜けた後―

彼のキスした唇は―

以前と違っている―

🔴F559/J392/1863 33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –

暗い地中で―教えられた通り―

百合はしっかりと日を送る―

白い足に―不安と動揺はない―

自分の信仰に―恐怖はない―

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –

しばらく経ったあと―草原で―

薄緑の釣鐘状の花が揺れる―

地中―生活も―今は―全部忘れて―

歓喜に酔いしれ―小さな谷で―

🔴F560/J393/1863 33歳)🔶Risk

Did Our Best Moment last –

‘Twould supersede the Heaven –

A few – and they by Risk – procure –

So this Sort – are not given –

最高の瞬間が続くのならば―

天国に取って代わるだろう―

少数は―危険を冒し―獲得する―

こんな瞬間は―与えられない―

Except as stimulants – in

Cases of Despair –

Or Stupor – The Reserve –

These Heavenly Moments are –

気付け薬として使う―以外に

苦悩の人が絶望に陥ったり―

昏睡したりする場合の―予備―

こんな天国に代わる瞬間は―

A Grant of the Divine –

That Certain as it Comes –

Withdraws – and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms 

神様から与えられるものは―

来た時と同じように確実に―

消え去って―眩惑された魂は

家具のない部屋に残される

🔴F561/J555/1863 33歳)🔶 Trust

Trust in the Unexpected –

By this – was William Kidd

Persuaded of the Buried Gold –

 One had testified –

予期できないものを信頼すること―

これにより―ウィリアム・キッドは

埋めれていた金の存在を確信した―

誰かから証言を得たかのように―

Through this – the old Philosopher –

His Talismanic Stone

Discerned – still withholden

To effort undivine –

この信念によって―昔の錬金術師は―

霊力を持つ守り石を見分けていた

神様の意志に反する努力に対して―

ずっと使用が―禁じられていた石を

‘Twas this – allured Columbus –

When Genoa – withdrew

Before an Apparition

Baptized America –

この信念は―コロンブスを魅了した―

ジェノバの町が―手を引いたときに

突然姿をあらわした一つの亡霊が

アメリカに洗礼を施す以前の話―

The Same – afflicted Thomas –

When Deity assured

‘Twas better – the perceiving not –

Provided it believed –

同じものが―使徒トマスを苦しめた―

あの時に神様が保証して言われた

見に行って確かめない―方がいいと―

キリストの復活を信じるならば―

🔴F562/J394/1863 33歳)🔶Love

‘Twas Love – not me –

Oh punish – pray –

The Real one died for Thee –

Just Him – not me –

それは愛でした―私ではなかった―

お願いです―罰をあたえて下さい―

真実の愛があなたのため死んだ―

まさに愛でした―私ではなかった―

Such Guilt – to love Thee – most!

Doom it beyond the Rest –

Forgive it – last –

‘Twas base as Jesus – most!

あなたを―心から愛するのは―大罪

何よりもそのことに審判を下し―

お願いです―最後は赦して下さい―

イエスのように―最も卑劣な罪!

Let Justice not mistake –

We Two – looked so alike –

Which was the Guilty Sake –

‘Twas Love’s – Now Strike!

公正公平な裁きをお与え下さい―

私達は―とてもよく似ていました―

お互い重い罪を負っていました―

愛という大罪―さあお打ち下さい!

🔴F563/J556/1863 33歳)🔶Brain

The Brain, within it’s Groove

Runs evenly – and true –

But let a Splinter swerve –

‘Twere easier for You –

頭脳は,そのみぞの中では

均一に―そして正確に動く―

でももし破片が逸れたら―

貴方はもっと楽になる筈―

To put a Current back –

When Floods have slit the Hills –

And scooped a Turnpike for Themselves –

And trodden out the Mills –

大洪水が丘を切り裂いて―

道路を自力でえぐり取る―

水車小屋を踏み潰しても―

水の流れを再び戻すため―

🔴F564/J557/1863 33歳)🔶 Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

彼女は最後に隠れる―

そして最初に,起きる―

夜は目を閉じるのに

ほとんど報われない―

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

彼女は紫の仕事をし―

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける―

私たちと同じように.

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の,

蜜蜂の―甘いカクテル―

🔴F565/J395/1863 33歳)🔶Diamond

Reverse cannot befall

That fine Prosperity

Whose Sources are interior –

As soon – Adversity 

逆転は起こり得ない

あの素晴らしい繁栄

その源は内なるもの―

すぐに―逆境が訪れる

A Diamond – overtake

In far – Bolivian Ground –

Misfortune hath no implement

Could mar it – if it found –

ダイヤモンドを―襲う

遥かな―ボリビアの地―

見つけても―傷つける

手段が不運にはない―

🔴F566/J558/1863 33歳)🔶Mine 

But little Carmine hath her face –

Of Emerald scant – her Gown –

Her Beauty – is the love she doth –

Itself – exhibit – Mine –

洋紅でほのかに染まる顔―

僅かにエメラルドの―外衣―

彼女の美こそ―所持する愛

それ自身が―示す―私の愛も―

Sunsets
Sunsets
Lily

【F567】〜【F572】

🔴F567/J559/1863 33歳)🔶 Tint

It knew no Medicine –

It was not Sickness – then –

Nor any need of Surgery –

And therefore – ’twas not Pain –

薬の効き目はなかった―

即ち―病気ではなかった―

手術の必要もなかった―

故に―痛みではなかった―

It moved away the Cheeks –

A Dimple at a time –

And left the Profile – plainer –

And in the place of Bloom 

それは頬を取り去って―

同時に―笑窪を取り去る―

横顔は更に―地味になる―

花咲く場所の出来事

It left the little Tint

That never had a Name –

You’ve seen it on a Cast’s face –

Was Paradise – to blame –

小さな色合いが残った

名づけようのないもの―

鋳型の表面に現れる色―

楽園に―責任があるのか―

If momently ajar –

Temerity – drew near –

And sickened – ever afterward

For Somewhat that it saw? 

もしも一瞬だけ開いて―

大胆さが―近づいてきて―

その後―病気になったら―

何かを見ただけなのに?

🔴F568/J560/1863 33歳)🔶 large

It knew no lapse, nor Diminuation –

But large – serene –

Burned on – until through Dissolution –

It failed from Men –

それは衰退も,縮小もせず―

ただただ大きく―穏やかに―

燃え続け―ついには消滅し―

人々の前から消え去った―

I could not deem these Planetary forces

Annulled –

But suffered an Exchange of Territory –

Or World –

惑星の力が尽き果てたと

私には考えられなかった―

ただ領土交換を行なった―

あるいは世界の交換を―

 

🔴F569/J371/1863 33歳)🔶Book 

A precious – mouldering pleasure – ’tis –

To meet an Antique Book –

In just the Dress his Century wore –

A privilege – I think –

無為に過ごす―貴重な喜び―は―

世紀のドレスを身に付けた―

古い書物にめぐりあうこと―

それこそ特権だ―と私は思う―

His venerable Hand to take –

And warming in our own –

A passage back – or two – to make –

To Times when he – was young –

古びた書物の尊い手を握り―

今を生きる私達の手で温め―

一節―或いは二節―さかのぼる―

書物がまだ―若かった時代へ―

His quaint opinions – to inspect –

His thought to ascertain On Themes

concern our mutual mind –

The Literature of Man –

風変わりな意見を―検証する―

主題に対する思想を確める

私達に共通の心に関わって―

これこそが人間の文学だ―

What interested Scholars – most –

What Competitions ran –

When Plato – was a Certainty –

And Sophocles – a Man –

学者達の―一番の関心事は何―

どんな議論が争われたのか―

プラトンが―実在してた時代―

ソフォクレスが―生身の時代―

When Sappho – was a living Girl –

And Beatrice wore

The Gown that Dante – deified –

Facts Centuries before 

サッポーが―まだ娘だった頃―

ベアトリーチェが着ていて

ダンテを―とりこにした外衣―

何世紀も前のもろもろの事

He traverses – familiar –

As One should come to Town –

And tell you all your Dreams – were true –

He lived – where Dreams were born –

馴染み深い場所に―旅をする―

人が気軽に町に行くように―

君の夢は全て―真実だと告ぐ―

夢が生まれた所で―生活して

His presence is Enchantment –

You beg him not to go –

Old Volume shake their Vellum Heads

And tantalize – just so –

書物の存在は不思議な魔法―

皆が行かないでと懇願する―

古の書は羊皮紙の頭を振り

誘惑する―まさにそのように

🔴F570/J532/1863 33歳)🔶 lonelier

I tried to think a lonelier Thing

Than any I had seen—

Some Polar Expiation—An Omen in the Bone

Of Death's tremendous nearness—

一番寂しい物を考えようとした―

私がこれまで見て来た何よりも―

北極での贖罪や―骨の中のきざし

いままさに死のうとする直前の―

I probed Retrieverless things

My Duplicate—to borrow—

A Haggard Comfort springs

取り返しのつかない物を探った

自分の分身を発見して―借りる為―

痩せっぽちの慰めが湧きあがる

From the belief that Somewhere—

Within the Clutch of Thought—

There dwells one other Creature

Of Heavenly Love—forgot—

どこかにきっといるという信念―

自分の考えの及ぶ範囲のなかに―

もう一人の生き物が住んでいる

天上の愛から―忘れられた生き物―

I plucked at our Partition

As One should pry the Walls—

Between Himself—and Horror's Twin—

Within Opposing Cells—

お互いを隔てる壁を引っ張った

穴を開けようとする人のように―

自分自身と―恐怖の分身との間の―

隣り合う独房と独房を仕切る壁―

I almost strove to clasp his Hand,

Such Luxury—it grew—

That as Myself—could pity Him—

Perhaps he—pitied me—

もう少しで手が握れそうだった,

それが贅沢な悦びに―ふくらんだ―

自分が相手を―あわれんだように―

相手も自分を―あわれんでいた筈―

🔴F571/J533/186333歳)🔶Butterflies

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に二頭の蝶が出かけ―

畑の上でワルツを踊った―

天空をまっすぐに飛んで

一筋の光の上で休憩した―

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 

それから―二頭連れ立って

光かがやく海を目指した―

でも今もまだ,聞いてない―

どこかの港に着いた―とは―

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの小鳥と話したかも―

風の波の海で会ったかも

フリゲート艦隊や,商船が―

でも私には―知らせが―ない―

🔴F572/J304/1863 33歳)🔶 East

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日がゆっくりやって来た―

五時に―朝が丘の上で跳ねた

堰き止められたルビーみたい

突然銃口から―溢れる―光みたい―

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は東をとどめておけなかった―

日の出があたりに揺れ広がった

トパーズの拡張が―夜を包み込み―

貴婦人が巻物をほどいて見せた―

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

喜んだ風が―タンバリンを手にし―

鳥たちが―素直に並び列を作ると

引率者の背後に隊伍を組んだ

風が―鳥たちの王子様―

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園はユダヤ人のようにきらめいた―

こんな途方もない場所に―招かれるとは

なんと素晴らしいことだろう―

夜明けの―応接間に―

Plato
Sophocles
Sappho
Beatrice wore The Gown that Dante

【F573】〜【F579】

🔴F573/J1053/1863 33歳)🔶Eternity

It was a quiet Way –

He asked if I was His –

I made no answer of the Tongue,

But answer of the Eyes –

静かに尋ねられました―

私が彼のものかどうか―

私は口の舌は使わずに,

目だけで答えました―

And then He bore me high

Before this mortal noise

With swiftness as of Chariots –

And distance – as of Wheels –

彼に運び去られました

人の世の喧騒の彼方へ

戦車のようにすばやく―

車輪のように―遠くまで―

The World did drop away

As Counties – from the feet

Of Him that leaneth in Balloon –

Opon an Ether Street –

現世は次第に溢れ落ち

地面が―離れて行きます

気球から―身を乗り出し

エーテル通りを進む人―

The Gulf behind – was not –

The Continents – were new –

Eternity – it was – before

Eternity was due –

後ろの湾は―もう見えず―

新たな大陸が―見えます―

永遠が―前に―ありました

遂に永遠に着きました―

No Seasons were – to us –

It was not Night – nor Noon –

For Sunrise – stopped opon the Place –

And fastened it – in Dawn –

私達に―もう四季はなく

夜も―朝も存在しません―

日の出だけが―止まって―

夜明けに―留めました―

🔴F574/J372/1863 33歳)🔶 Gnat’s  

I know lives, I could miss

Without a Misery –

Others – whose instant’s wanting –

Would be Eternity –

いないことに気がついても

可哀想と思えない,人がいる―

その逆に―一瞬でもいないと―

永遠に感じられる人もいる―

The last – a scanty Number –

‘Twould scarcely fill a Two –

The first – a Gnat’s Horizon

Could easily outgrow –

後者のものは―わずかな数で―

二人もいるかいないくらい―

前者のものは―ブヨの地平線

あっと言う間に膨れ上がる―

🔴F575/J373/1863 33歳)🔶Queen

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

「もし明日,女王になったら」―

こうしようああもしよう―

そうして少しだけ,着飾る,

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めると,ブルボン王女,

誰も私に,横柄に屈み込んで―

言いはしない「ほらあの娘―

昨日―市場で物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所―

誰かに聞いたことがある―

陛下に逆らい,エプロンに

鮮やかキンポウゲのピン

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない―

位階が―圧倒しないように

私の舌を―比較的高い位置―

歌う小枝の上に据え置く

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

短い任期で終了するかも

王女の資格を得るために―

素朴な口調から改善して―

上品な音調を,取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –

コオロギがいなかったら―

ミツバチがいなかったら―

草原すべてを見渡しても―

私に話しかける者はない―

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –

今用意した服を着る方が―

次の日の朝になってから

アラゴンでお会いする時―

古い外衣を―着るよりも―

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –

びっくりした風になって

田舎者が―おめかしをする―

思いがけずに―召喚されて―

イギリスのエクセターに―

🔴F576/J305/1863 33歳)🔶 Fear

The difference between Despair

And Fear – is like the One

Between the instant of a Wreck

And when the Wreck has been –

絶望と恐れとの

違いは―ちょうど

難破する瞬間と

難破以後と同じ―

The Mind is smooth – no Motion –

Contented as the Eye

Upon the Forehead of a Bust –

That knows – it cannot see –

心は落ち着き―不動―

満ち足り瞳のよう

胸像の顔にある目―

見えぬと―判ってる―

🔴F577/J374/1863 33歳)🔶 Society

I went to Heaven –

‘Twas a small Town –

Lit – with a Ruby –

Lathed – with Down –

天国に行きました―

ちいさな町でした―

ルビーが―かがやき―

綿毛の―囲いでした―

Stiller – than the fields

At the full Dew –

Beautiful – as Pictures –

No Man drew.

露一面の畑よりも

もっと―静かでした―

とても綺麗でした―

人が描いた―絵より.

People – like the Moth –

Of Mechlin – frames –

Duties – of Gossamer –

And Eider – names –

人々は―蛾のような―

メクリン―レース姿―

日の務めは―薄絹で―

名前は―羽毛布団―

Almost – contented –

I – could be –

‘Mong such unique

Society –

満足―できそうです―

こんな―私にも―

こんなユニークな

仲間の中なら―

🔴F578/J375/186333歳)🔶 Seasons

The Angle of a Landscape -

That every time I wake -

Between my Curtain and the Wall

Opon an ample Crack - 

外の風景の一角は―

私が目覚める度に―

カーテンと壁との

広い隙間に見える―

Like a Venetian - waiting -

Accosts my open eye -

Is just a Bough of Apples -

Held slanting, in the Sky -

ベニス人のように―

私の目に―近づいて―

林檎の木のひと枝―

空に,突き出ている―

The Pattern of a Chimney -

The Forehead of a Hill -

Sometimes - a Vane's Forefinger -

But that's - Occasional -

煙突の特徴的な形―

丘のありふれた額―

風見鳥の人差し指―

ほんの―時折―見える―

The Seasons - shift - my Picture -

Opon my Emerald Bough,

I wake - to find no - Emeralds -

Then - Diamonds - which the Snow

四季で―絵が―替わる―

エメラルドの枝で,

起きると―もう―ない −

ダイヤが―雪と―共に

From Polar Caskets - fetched me -

The Chimney - and the Hill -

And just the Steeple's finger -

These - never stir at all -

北極の箱が―届いた―

その煙突と―丘とは―

そして尖塔の指は―

いつも変わらない―

 

🔴F579/J683/1863 33歳)🔶Soul

The Soul unto itself

Is an imperial friend –

Or the most agonizing Spy –

An Enemy – could send –

魂は魂自身にとって

帝国直属のともだち―

或いは敵が―派遣した―

苦痛を与えるスパイ―

Secure against its own –

No treason it can fear –

Itself – its Sovereign – Of itself

The Soul should stand in Awe –

魂同士で安全だよと―

裏切りは心配ご無用―

魂は―みづから―支配者

畏怖すべきは魂自身―

Aragon
Exeter
Moth
Venetian

【F580】〜【F588】

🔴F580/J534/1863 33歳)🔶Gnat’s

We see – Comparatively –

The Thing so towering high

We could not grasp its segment

Unaided – Yesterday –

私たちは比べて―見る―

高くそびえ立つ物を

断片も把握できない

助けもなしに―昨日は―

This Morning’s finer Verdict –

Makes scarcely worth the toil –

A furrow – Our Cordillera –

Our Apennine – a knoll –

今朝より見事な評決―

労はほぼ報われない―

コルデラ山脈も―あぜ―

アペニン山脈も―小山―

Perhaps ’tis kindly – done us –

The Anguish – and the loss –

The wrenching – for His Firmament

The Thing belonged to us –

それは思いやり―かも―

苦悩なり―喪失なりは―

神の天空への―悲痛は

元は私達の物だった―

To spare these striding spirits

Some Morning of Chagrin –

The waking in a Gnat’s – embrace –りる

Our Giants – further on –

大股で歩く魂たちが

ある日の朝悔しがる―

ブヨに抱かれ―目覚め―

巨人達を―遠く眺めて―

🔴F581/J376/1863 33歳)🔶Reason

Of Course – I prayed –

And did God Care?

He cared as much as on the Air

A Bird – had stamped her foot –

And cried “Give Me” –

もちろん―私はお祈りした―

神様はお構い下さったか?

鳥程には―お構い下さった

大気中で足を踏み鳴らし―

「私に与え給え」と鳴き叫ぶ―

My Reason – Life –

I had not had – but for Yourself –

‘Twere better Charity

To leave me in the Atom’s Tomb –

Merry, and nought, and gay, and numb –

Than this smart Misery.

私の理性よ―そして人生よ―

神様のためだけに―あった―

より賢い慈悲というもの

原子の墓に置かれる方が―

愉快,虚無,陽気,無感覚―

この酷く悲惨な現状より.

🔴F582/J529/1863 33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

今日―亡くなった方は気の毒―

こんなに愛想のよい時機に

昔からの隣人たちが垣根で―

干し草作りにはげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない―日焼け仲間たちが

仕事のあいまにお喋りする―

大笑いして,家事の下世話咄

垣根までがつられて微笑む―

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単

畑の喧騒からしばし離れて―

せわしい荷馬車―芳しい雄鶏―

草刈りの歌が―忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る―

農夫たちも―農夫の妻たちも―

辛い農作業から切り離され―

面倒な近所付き合いからも―

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら

それはそれで不思議なこと―

男が―少年が―荷馬車が―六月が,

「干し草」作りに畑に出かける―

🔴F583/J530/1863 33歳)🔶Fire

You cannot put a Fire out –

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan –

Upon the slowest Night –

火を消すことはできない―

自分で燃えられる物なら

扇もなしで,自分で,燃える―

どんな燃えにくい夜でも―

You cannot fold a Flood –

And put it in a Drawer –

Because the Winds would find it out –

And tell your Cedar Floor –

洪水を畳んで引き出しに―

片付けることはできない―

風が洪水を見つけ出して―

杉の木の床に告げるから―

🔴F584/J531/1863 33歳)🔶dream

We dream - it is good we are dreaming -

It would hurt us - were we awake -

But since it is playing - kill us,

And we are playing - shriek -

夢を見る―夢は楽しいこと―

傷つける―目覚めていると―

遊びだから―殺してもいい,

遊びだから―叫んでもいい―

What harm? Men die - Externally -

It is a truth - of Blood -

But we - are dying in Drama -

And Drama - is never dead -

危害は?死んでも―外面的だ―

血が流れるのは―事実だが―

芝居の中でも―我々は死ぬ―

芝居は―絶対死にはしない―

Cautious - We jar each other -

And either - open the eyes -

Lest the Phantasm - prove the mistake -

And the livid Surprise

 

慎重に―互いに傷つけ合い―

でもどちらとも―目を開く―

幻が―錯覚とばれないよう―

鉛色の驚きに青ざめて

Cool us to Shafts of Granite -

With just an age - and name -

And perhaps a phrase in Egyptian -

It's prudenter - to dream -

大理石の柱にならぬよう―

年齢と―名前が刻まれる筈―

恐らくエジプト語の碑銘―

夢見る方が―ずっと利口だ―

🔴F585/J1727/1863 33歳)🔶brain

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が外に放り出されたなら

脳髄は本来の場に行くだろう―

私に何の指示も受けずに,

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界が―これを眺めていたなら―

意識が故郷から遠く離れても

生きていけると世界は判る筈

魂はいつも―ずっとそこにいる.

 

🔴F586/J1739/1863 33歳)🔶night

Some say goodnight – at night –

I say goodnight by day –

Good–bye – the Going utter me –

Goodnight, I still reply –

夜に―人はおやすみと言う―

昼に私はおやすみと言う―

さよなら―行く人が告げる―

でもおやすみ,私は答える―

For parting, that is night,

And presence, simply dawn –

Itself, the purple on the height

Denominated morn. 

別れに際しては,それは夜,

存在するのは,ただ夜明け―

自分自身は,高みの紫色で

朝と名づけられている.

🔴F587/J535/1863 33歳)🔶Fate

She’s happy, with a new Content –

That feels to her – like Sacrament –

She’s busy – with an altered Care –

As just apprenticed to the Air –

彼女は幸せ,新たな満足感で―

聖礼典を―受けたような気分―

彼女は多忙―今迄と違う心配で―

大気の弟子になったよう―

She’s tearful – if she weep at all –

For blissful Causes – Most of all

That Heaven permit so meek as her –

To such a Fate – to Minister. 

彼女は涙もろい―泣くのなら―

何よりも―至福の理由のため―

天が彼女程の意気地なしを―

この運命に―仕えさせたから.

🔴F588/J536/186333歳)🔶Heart

The Heart asks Pleasure - first -

And then - excuse from Pain -

And then - those little Anodynes

That deaden suffering -

心はまず―楽しみを求め―

それから―痛みを避ける―

それから―苦痛を抑える

あのちいさな鎮痛剤を―

And then - to go to sleep -

And then - if it should be

The will of it's Inquisitor

The privilege to die -

それから―眠りにつくと―

それから―本当にそれが

審問官のご意向ならば

わたくしに死ぬ特権を―

 

Cordillera
Apennine
phrase in Egyptian
brain

【F589】〜【F595】

🔴F589/J628/1863 33歳)🔶Sunset

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓においでとみんなが,言った

「これが日没」―誰かが言った―

私が見たのはサファイアの農場―

わずかにたった一群れの―

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

草を食べる―オパールの牛

他には何もない丘で―

眺めているうち―消え去った―

牛もいない―農場もない―

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –

みんなの部屋に―海が―広がり―

程よいサイズの―舟もできた

山の水夫たちに―ぴったりの―

空が座る―デッキも用意した―

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –

これも―また―興行師の盗み取り―

もう一度見ると―

農場も―オパールの群れも―

地中海も―なかった

🔴F590/J669/1863 33歳)🔶true

No Romance sold unto

Could so enthrall a Man –

As the perusal of

His Individual One –

市販のロマンス小説は

人の心を魅了できない―

銘々自分のロマンスを

熟読玩味するほどには―

‘Tis Fiction’s – to dilute to Plausiblity

Our – Novel. When ‘tis small eno’

To credit – ‘Tisn’t true!

物語は―私達の―小説―を薄め

もっともらしくさせる.

信じられるほど小さく

なる時は―真実ではない!

🔴F591/J465/1863 33歳)🔶Fly

I heard a Fly buzz - when I died -

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air-

Between the Heaves of Storm -

死ぬ時―蠅の羽音を聞いた―

部屋の中は静まりかえり

あたかも空の静寂のよう―

激しい嵐と嵐のあいだの―

The Eyes around - had wrung them dry -

And Breaths were gathering firm

For that last Onset - when the King

Be witnessed - in the Room -

回りの瞳は―涙も枯れはて

息をこらして窺っていた

最後の発作が起き―王様が

部屋の真ん中で―目撃された―

I willed my Keepsakes - Signed away

What portion of me be

Assignable - and then it was

There interposed a Fly -

私は形見を―遺言文にして

要らない物に署名をした

そして正に―その時だった

蠅が飛び込んできたのは―

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -

Between the light - and me -

And then the Windows failed - and then

I could not see to see -

青く―不確かな―鈍い羽音で―

光と―私の間に割り込んで―

窓の輪郭がぼんやりして

遂に―全て見えなくなった―

🔴F592/J674/1863 33歳)🔶need

The Soul that hath a Guest,

Doth seldom go abroad –

Diviner Crowd – at Home –

Obliterate the need –

お客様が訪れた魂は,

めったに外出しない―

素敵な友は―家にいる―

外出の必要を忘れる―

And Courtesy forbids

The Host’s departure – when

Upon Himself – be visiting

The Mightiest – of Men –

そして儀礼は禁じる

家の主人役の外出を

人々の―最高位の者が―

自ら―訪問する―時には

🔴F593/J629/1863 33歳)🔶Moon

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て―

旅人の特権として―休息のため

動きをやめた―それでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに―凝視した―

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を―持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように―足もなく―手もなく―

決まり文句も―月にはなかった―

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした―首のようだ―

琥珀色が,誰に頼ることもなく―

空の月を一生懸命支えていた―

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように―

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって―

哲学者を縛りつける物よりも―

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も―宿屋も―なかった―

満足できる―洗面所もなかった―

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も―関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます―生と―死のように―

来世や―滅びで―苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう―

煌めき輝きや―空といっしょに―

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで―

月が視線から飛び出した,とき―

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に―私が出会ったのは雲の上―

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった―

その利点であるところの―青も―

🔴F594/J1181/1863 33歳)🔶hoped

When I hoped – I feared –

Since I hoped – I dared

Everywhere – alone –

As a Church – remain –

希望したとき―怖かった―

希望した故―敢えてした

どこへでも―私は独りで―

教会が―残っているから―

Ghost – may not alarm –

Serpent – may not charm –

He is King of Harm –

Who hath suffered him –

亡霊も―驚かせられない―

蛇も―魅了させられない―

彼こそ災いの王である―

誰が彼を苦しめたのか―

🔴F595/J630/1863 33歳)🔶Lightning

The Lightning playeth – all the while –

But when He singeth – then –

Ourselves are conscious He exist –

And we approach Him – stern –

稲妻は―常に遊んでいる―

でも歌ったら―たちまち―

人はその存在に気づき―

おずおずと―近づく―

With Insulators – and a Glove –

Whose short – sepulchral Bass

Alarms us – tho’ His Yellow feet

May pass – and counterpass –

絶縁体と―手袋をはめて―

短くて―陰気な低い音に

驚かされる―黄色い足は

通り過ぎ―また戻る―

Upon the Ropes – above our Head –

Continual – with the News –

Nor We so much as check our speech –

Nor stop to cross Ourselves –

頭の上で―綱渡りしながら―

引き続き―ニュースを運ぶ―

私たちは黙っておれない―

止まって十字も切れない―

Sapphire
Opal
Fly
Glass

【F596】〜【F604】

🔴F596/J631/1863 33歳)🔶June

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました―よね

あなたのお姿は―六月のこと―

あなたの人生が失敗した時,

私も―この人生に―飽きました―

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて―

途方に暮れていたその時に―

灯りを持った人が追いつき―

私―も―同じ印を受けました―

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に,二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は―陽に向かい―

私の小屋はどこを向いても―

大きな海と―北ばかりでした―

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に,あなたの庭は花盛りで,

私の庭は―霜の時期に―種蒔き―

あの夏,二人は女王,でしたが

あなたも―六月に戴冠でした

🔴F597/J466/1863 33歳)🔶Pearls

'Tis little I — could care for Pearls —

Who own the ample sea —

Or Brooches — when the Emperor —

With Rubies — pelteth me —

真珠に興味など―ありません―

広い海を持っていますから―

ブローチも不要―皇帝様が―

ルビーを―投げて下さいます―

Or Gold — who am the Prince of Mines —

Or Diamonds — when have I

A Diadem to fit a Dom —

Continual upon me —

金鉱を持つ王子なので―金も―

ダイヤモンドも―要りません

空の天井にぴったりの王冠―

いつも頭に載せているから―

🔴F598/J632/1863 33歳)🔶Brain

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は―空より遥かに広い―

なぜなら―横に並べると―

脳が空を包み込むから

楽々―あなたも―その隣に―

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は海より遥かに深い―

なぜなら―青と青を―繋ぐと―

脳が海を吸い込むから―

海綿が―バケツの水を―吸い込むように―

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は神の重さそのもの―

なぜなら―計量―してみると―

重さが違う―といっても―

音節と音との違い程だから―

🔴F599/J467/1863 33歳)🔶Graves

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は墓場では遊ばない―

遊ぶのには狭すぎるから―

その上―平らでは―ないから

人々は墓場にやって来て―

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花をお供えするその顔は―

怖いくらいに垂れている―

あたかも心が落ちそうで―

楽しいあそびも台無しだ―

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから出来るだけ遠くに

恐い敵から―逃げるのです―

ときどき―見まわし確める

もうどれくらい離れたか―

🔴F600/J312/1863 33歳)🔶 Poets

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

彼女の―「最後の詩」を―

詩人達は読み終えた―

彼女の舌と共に―銀は―消えた―

記録はなく―他者を泡立てた,

フルートか―女性か―神々しく―

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は―持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ―

イギリスの―フィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

後れた―賛美を―退屈に―授けた―

高すぎる頭に―冠を載せた―

王冠―あるいは公爵の象徴―

墓に葬れ―十分なしるしを―

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

何もない―詩人の親族でない―我々が―

安易な悲しみに―息を詰まらせる

何が,もしも,我々自身が花婿だったら―

イタリアで―彼女をお降ろし下さい?

🔴F601/J633/1863 33歳)🔶Church

When Bells stop ringing – Church – begins

The Positive – of Bells –

When Cogs – stop – that’s Circumference –

The Ultimate – of Wheels.

鐘が止む時―始まる―礼拝

まだ耳に残る―鐘の音―

歯車が―止む時―こそ円周―

車輪の行き着く―究極点.

🔴F602/J468/1863 33歳)🔶Miracle

The Manner of its Death

When Certain it must die –

‘Tis deemed a privilege to choose –

‘Twas Major Andre’s Way –

確実に死なねばならない時

自分の死に方を選ぶことは―

その人の特権とみなされる―

アンドレ少佐の処刑の如く―

When Choice of Life – is past –

There yet remains a Love

Its little Fate to stipulate –

How small in those who live –

人生の選択が―過ぎ去った後―

なお残るものこそ愛だった

愛の小さな運命は規定する―

生きる者は何と小さいのか―

The Miracle to tease

With Bable of the styles –

How “they are Dying mostly – now” –

And Customs at “St. James”!

聖人の奇跡をからかいだす

死に方についての無駄話で―

「今は―大方こう死ぬ」とか―

「聖ヤコブ」の風習だとか!

🔴F603/J469/1863 33歳)🔶Sparks

The Red – Blaze – is the Morning –

The Violet – is Noon –

The Yellow – Day – is falling –

And after that – is none –

赤い―炎は―朝―

紫は―昼―

黄色は―日暮れ―時―

その後は―無色―

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Width that burned –

The Territory Argent – that never yet – consumed –

でも夕方の―長い煌めきは―

燃える広さを示している―

使えど―尽きぬ―銀の領域―

🔴F604/J634/1863 33歳)🔶April

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば―彼女と判る―

小さなクチナシ色の手

つま先がある所の―指で―

手が砂に立ち向かう―

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の長靴より―

一本の茎で調整された―

ボタンもなく―保証する―

ベルベットの翼に合う―

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば―彼女と判る―

ぴったりした―オレンジ―茶色―

内側はもっとくすんだ色―

生まれた時からの服装―

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく―少しきつめ―

風に飛ばされないように―

遠目は―無帽に見えるけど―

もっと側に寄ってみると―

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より上質で―

縫い目も一見わからない―

バンドで留めるのでなく―

つばで―留めるのでもない―

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声で―彼女とわかるだろう―

最初は―怪しそうな調子で―

美声を目指す―けど三月が―

四月へ―急速に過ぎていき―

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を浪費する為

真珠の議論をふっかける―

頭の中の駒鳥に頼むほど

彼女を―静かにさせようと

Rubies
Diamonds
Flute
Major Andre

【F605】〜【F611】

🔴F605/J470/1863 33歳)🔶Birth

I am alive – I guess –

The Branches on my Hand

Are full of Morning Glory –

And at my finger’s end –

私は生きている―おそらく―

枝のような手の血管には

朝の輝きが溢れています―

そして私の指先には―

The Carmine – tingles warm –

And if I hold a Glass

Across my Mouth – it blurs it –

Physician’s – proof of Breath –

深紅色が―暖かく震えてる―

ためしに口の所に手鏡を

持っていくと―くもります―

医者の―呼吸の確かめ方

I am alive – because

I am not in a Room –

The Parlor – Commonly – it is –

So Visitors may come –

私は生きている―なぜなら

あの部屋にはいないから―

普通なら―客間を―使うけど

今日は特別に客が来て―

And lean – and view it sidewise –

And add “How cold – it grew” –

And “Was it conscious – when it stepped

In Immortality?”

身を屈めて―横から眺めて―

「なんと冷たく―なったこと

不滅に入った―その時には

意識はあったのか」と加え

I am alive – because

I do not own a House –

Entitled to myself – precise –

And fitting no one else –

私は生きている―なぜなら

私には家がまだないから―

その家は私に―ぴったりで―

ほかの誰にも合いません―

And marked my Girlhood’s name –

So Visitors may know

Which Door is mine – and not mistake –

And try another Key –

少女時代の私の名が書かれていて―

お客さまたちにはわかるみたい

どのドアが私のなのか―間違えて―

別の鍵を試すこともない―

How good – to be alive!

How infinite – to be

Alive – two–fold – The Birth I had –

And this – besides, in – Thee!

生きていることは―素敵だ!

行きていることは―無限だ

二つ分―生きる―現世の―誕生―

あなたの―中での,この―誕生!

🔴F606/J1067/1863 33歳)🔶 Ships

Except the smaller size –

No Lives – are Round –

These hurry to a Sphere –

And Show and End –

小ぶりの物を除くと―

概して命は―丸くない―

さっさと球体になり―

目立つとすぐ終わる―

The Larger – slower grow –

And later – hang –

The Summers of Hesperides

Are long –

大ぶりは―成長が遅く―

ずうっと―垂れ下がる―

ヘスペリデスの夏の

黄金の林檎は長い―

Hugest of Core

Present the awkward Rind –

Yield Groups of Ones –

No Cluster – ye shall find –

最も大きな林檎の芯

無様な皮を提示する―

一の集団を生み出す―

房はない―が見つかる―

But far after Frost –

And Indian Summer Noon –

Ships – offer These –

As West–Indian –

でも霜時のずっと後―

そして小春日和の昼―

船は―林檎を提供する―

西―インド諸島の如く―

🔴F607/J635/1863 33歳)🔶service

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して―

馬車を待っている時―

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

喜びの訪れに―憤慨して―

金の分針の邪魔をして―

秒針を動きを止めているよう―

でも最も遅い瞬間も―終わり―

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める―

小さな生徒のように―大声で―

玄関では―歩みが繁くなり―

心が混み合い始める―

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

やがて私は―臆病な仕事―

つまり愛の,奉仕を終え―

小さなバイオリンを抱えて―

もっと北に―向かう.

🔴F608/J329/1863 33歳)🔶glad

So glad we are – a Stranger’d deem

‘Twas sorry – that we were –

For where the Holiday – should be

There publishes – a Tear –

喜んでるのに―知らない人は

悲しんでると―思うでしょう―

お祝いの日―なのだけれども

みんな涙が―溢れているから―

Nor how Ourselves be justified –

Since Grief and Joy are done

So similar – An Optizan

Could not decide between –

説明のしようがありません―

悲しみも喜びもその表情は

ほとんど同じで―検眼医師も

全然区別ができないんです―

🔴F609/J471/1863 33歳)🔶Night

A Night – there lay the Days between –

The Day that was Before –

And Day that was Behind – were One –

And now – ’twas Night – was here –

夜は―日と日の間にあった―

前にあった日と―

後にあった日は―一つだった―

そして今―夜は―そこにあった

Slow – Night – that must be watched away –

As Grains upon a shore –

Too imperceptible to note –

Till it be night – no more –

ゆっくりな―夜は―遠くまで見つめないと―

岸辺の砂粒のように―

気づかないほどかすかで―

夜になると―もう何もない―

🔴F610/J354/1863 33歳)🔶Cocoon

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く

姿を現した―夏の午後―

あちこち訪ねまわる―

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

後をつけても―無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを

白詰草は―知っている―

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中―

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって―

辺りに同じ―幻の群れ―

行く当ても―なさそう

目的のない円を描く―

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう―

働き蜂にも―関わらず―

熱心に咲く―花も無視―

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から,彼らを軽蔑し―

日暮れまで―満潮まで―

干し草作りの男達も―

更に午後も―更に蝶も―

海の中に―消えて行く―

🔴F611/J518/1863 33歳)🔶 Bride

Her sweet Weight on my Heart a Night

Had scarcely deigned to lie –

When, stirring, for Belief’s delight,

My Bride had slipped away –

ある夜やさしい重みが

心の上に乗るとすぐに―

信仰の,喜びを,求める為

私の花嫁は立ち去った―

If ’twas a Dream – made solid – just

The Heaven to confirm –

Or if Myself were dreamed of Her –

The power to presume –

それが―全く―完全な夢で

正に―天国を確かめる為―

私が彼女を夢に見たか―

推測する力が残ってる―

With Him remain – who unto Me –

Gave – even as to All –

A Fiction superseding Faith –

By so much – as ’twas real –

夢を皆に―与えるように―

この私にさえ―下さった―

信仰に代替する虚構を―

実に多く―現実のように―

Carmine
Hesperides
West–Indian
little Violin

【F612】〜【F620】

🔴F612/J355/1863 33歳)🔶lack

‘Tis Opposites – entice –

Deformed Men – ponder Grace –

Bright fires – the Blanketless –

The Lost – Day’s face –

正反対のものに―魅了される―

醜い人達は―優美さに惹かれ―

毛布のない者は―明るい炎に―

迷った者は―夜明けの顔に―

The Blind – esteem it be

Enough Estate – to see –

The Captive – strangles new –

For deeming – Beggars – play –

盲いた人には―何よりの価値

見えることが―十分な財産で―

囚人には―新たな窒息のもと―

遊び呆ける―乞食を―考えると―

To lack – enamor Thee –

Tho’ the Divinity –

Be only

Me –

欠落が―貴方を魅惑する―

その神性は―

ただ一つ

私に―

🔴F613/J356/1863 33歳)🔶 Majesty

The Day that I was crowned

Was like the other Days –

Until the Coronation came –

And then – ’twas Otherwise –

私が王冠を授かった日は

他の日と変わりなかった―

でもいざ戴冠の時になり―

違いが―生まれた―

As Carbon in the Coal

And Carbon in the Gem

Are One – and yet the former

Were dull for Diadem –

まるで石炭の中の炭素と

宝石の中にある炭素とが

同じ一つなのに―片方は

王冠にそぐわないように―

I rose, and all was plain –

But when the Day declined

Myself and It, in Majesty

Were equally – adorned –

私が立つ時は,平凡だった―

けれども陽が沈み行くと

私とあの人は,王位の格に

ふさわしく―飾り立てた―

The Grace that I – was chose –

To Me – surpassed the Crown

That was the Witness for the Grace –

‘Twas even that ’twas Mine –

私が―選ばれたと―いう恵み

私にとっては―王冠以上だ

王冠は正に恵みの象徴で―

私が戴くのは当然だった―

🔴F614/J519/1863 33歳)🔶warm

‘Twas warm – at first – like Us –

Until there crept upon

A Chill – like frost upon a Glass –

Till all the scene – be gone. 

初め―私達と同じで―ぬくかった―

やがて冷気が忍び寄ってきた

ガラスに―霜が降りてきたよう―

遂に光景すべてが―消え去った.

The Forehead copied Stone –

The Fingers grew too cold

To ache – and like a Skater’s Brook –

The busy eyes – congealed –

額は石を複写しカチコチになり―

指は冷たすぎて―痛みを感じない

スケートが出来る小川のように―

せわしなく動く目は―氷結した―

It straightened – that was all –

It crowded Cold to Cold –

It multiplied indifference –

As Pride were all it could –

体が硬直した―それだけだった―

冷たさを冷たさに詰め込んで

冷淡さと無関心を増幅させた―

傲慢な態度しかできない如く―

And even when with Cords –

‘Twas lowered, like a Weight –

It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant. 

紐でぐるぐる巻きにされても

重りの如く,吊り降ろされても

何の合図も出さず,抵抗もせず,

金剛石のように落ちていった.

🔴 F615/J357/1863  33歳)🔶God

God is a distant - stately Lover -

Woos, as He states us - by His Son -

Verily, a Vicarious Courtship -

"Miles", and "Priscilla," were such an One -

神様は遥かで―気高い恋人です―

息子を介して―愛を,打ち明ける―

まさしく,代理人を立てた求婚―

「マイルス」,と「プリシラ」,のように―

But, lest the Soul - like fair "Priscilla"

Choose the Envoy - and spurn the 'Groom -

Vouches, with hyperbolic archness -

"Miles", and "John Alden " are Synonyme -

でも,可憐な―「プリシラ」みたいに

魂が花婿より―使者を選ばぬよう 

途方もない,謎かけで断言する

「マイルス」,と「アルデン」は同義語―

🔴F616/J358/1863 33歳)🔶sink

If any sink, assure that this, now standing –

Failed like Themselves – and conscious that it rose –

Grew by the Fact, and not the Understanding

How Weakness passed – or Force – arose –

誰か倒れたら,請け合って,今立っていても―

同じように失敗し―意識して立ち上がったと―

理解ではなく,事実で成長したのだと

どう弱さが消え―力が―湧き上がったか―

Tell that the Worst, is easy in a Moment –

Dread, but the Whizzing, before the Ball –

When the Ball enters, enters Silence –

Dying – annuls the power to kill. 

最悪も,一瞬で楽になると告げよ―

恐怖は,弾丸の前の,空を切る音―

弾丸が訪れるときに,訪れる沈黙―

死ぬことは―殺す力を無効にする.

🔴F617/J589/1863 33歳)🔶Night

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く,飾りはなかった

星もただ一つだけだった―

たまに雲に会うと―怖がり―

よく姿を隠してしまった―

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って―

十一月が残した葉っぱを

追い散らして―よじ登ると―

軒の下でやきもきした―

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった―

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く,

空っぽの通りに―響いてた―

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて―

暖炉にゆっくり近づいて―

小さい揺り椅子を寄せて―

貧しい人々を思い震える―

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事―

心地よいわ―と話しかけた―

相手側のソファに向かい―

五月,貴方よりも―霙の方が―

🔴F618/J434/1863 33歳)🔶Forever

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々貴方を愛する気持ちは―

少しずつ薄れて行くみたい

自己を犠牲に,死ぬことより―

だけど貴方に,お見せしたい,

永遠だって短くなることを―

今,一輪の花で,継ぎ足した.

🔴F619/J590/1863 33歳)🔶Judgment

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –

Widths out of the Sun –

And look – and shudder, and block your breath –

And deem to be alone 

洞窟の口に立ったことは―

太陽からは遠く隔たって―

見回し―身震いし,息を呑み―

さみしいと感じたことは

In such a place, what horror,

How Goblin it would be –

And fly, as ’twere pursuing you?

Then Loneliness – looks so –

そんな所でどんな恐怖が,

醜悪なゴブリンとなって―

飛んで,あなたを狙い来る?

孤独は―そんな風に見える―

Did you ever look in a Cannon’s face –

Between whose Yellow eye –

And yours – the Judgment intervened –

The Question of “To die” –

大砲の表面を見たことは―

黄色い目と―あなたの目の

間に―割り込んだ裁判官の

「死刑」という採決の声―

Extemporizing in your ear

As cool as Satyr’s Drums –

If you remember, and were saved –

It’s liker so – it seems –

あなたの耳元に鳴り響く

半獣神の太鼓の如く冷酷―

救われたと,覚えていたら―

そう思われる―ことだろう―

🔴F620/J435/1863 33歳)🔶Madness

Much Madness is divinest Sense -

To a discerning Eye -

Much Sense - the starkest Madness -

'Tis the Majority

ひどい狂気は最高の正気―

見極められる鋭い目には―

ひどい正気は―全くの狂気―

いつも多数派が勝ち誇る

In this, as all, prevail -

Assent - and you are sane -

Demur - you're straightway dangerous -

And handled with a Chain -

ほかの全ても,これと,同じ―

賛同すると―貴方は正気で―

反対すると―危険の札付き―

貴方は鎖に繋がれる―

Carbon in the Coal
Carbon in the Gem
"Miles", and "Priscilla
"Miles", and "Priscilla

【F621】〜【F626】

🔴F621/J436/1863 33歳)🔶 alone

The Wind – tapped like a tired Man –

And like a Host – “Come in”

I boldly answered – entered then

My Residence within

疲れたように―風がノック―

宿の亭主のように―「お入り」

荒く返すと―風は入室した

私の寂しい家の中に

A Rapid – footless Guest –

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air –

素早い―足のないお客さま―

椅子をお勧めしたけれど

かなわないで手が泳いだ

空にソファーをどうぞと―

No Bone had He to bind Him –

His Speech was like the Push

Of numerous Humming Birds at once

From a superior Bush –

縛るにも風には骨がなく―

言葉は高い木の繁みから

無数のハチドリが一斉に

飛びたつようだった―

His Countenance – a Billow –

His Fingers, as He passed

Let go a music – as of tunes

Blown tremulous in Glass –

風の姿は―うねる波のよう―

風の指は,通り抜けながら

音楽の調べを―奏でて行く

ガラスの中震える旋律を―

He visited – still flitting –

Then like a timid Man

Again, He tapped – ’twas flurriedly –

And I became alone –

風は去っては―やって来た―

まるで内気な男のように

再び,ノック―今度は慌てて―

そうして私はまた独り―

🔴F622/J591/1863 33歳)🔶Yellow

To interrupt His Yellow Plan

The Sun does not allow

Caprices of the Atmosphere –

And even when the Snow 

黄の計画を邪魔するのを

太陽は許したりはしない

大気中の気まぐれにさえ―

そして雪が降った時さえ

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy

Directly in His Eye –

Does not so much as turn His Head

Busy with Majesty –

悪童の如く,粒の塊を吐き

太陽の目をまともに狙う―

頭をそらそうともせずに

皇帝のお仕事に忙しい―

‘Tis His to stimulate the Earth –

And magnetize the Sea –

And bind Astronomy, in place,

Yet Any passing by 

地球への刺激を整えられ―

海に磁力をお与えになり―

天体を,正規の所に束ねる

でも誰もが通り過ぎ思う

Would deem Ourselves – the busier

As the Minutest Bee

That rides – emits a Thunder –

A Bomb – to justify –

自分たちは―もっと忙しい

最も小さな蜜蜂のように

飛び回り―雷鳴を轟かせる―

爆弾を―正当化するために―

🔴F623/J437/1863 33歳)🔶Prayer

Prayer is the little implement

Through which Men reach

Where Presence – is denied them.

They fling their Speech 

祈りは小さな方便で

人はやっと到達する

存在を―拒まれた所に.

人は言明を投げ込み

By means of it – in God’s Ear –

If then He hear –

This sums the Apparatus

Comprised in Prayer –

何とか―神の耳に入る―

神が聞き給うならば―

これこそ祈りという

構成装置の要約―

🔴F624/J592/1863 33歳)🔶Stone

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者が,オンドリを,気にするか―

死者が昼を心配するだろうか?

夜明けがじらしてももう遅い―

そして朝の―紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日,石工が設置した,

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい―

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか?

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる―

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた―

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも―

この鳥は―特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう―

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか?

いとも容易く自分で凍りつく―

六月の正午―一月の夜のように―

南のそよ風が―吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

シカモアか―或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する―

人に―スパイスを与えてくれる―

🔴F625/J438/1863 33歳)🔶Forget

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて!お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから?

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて!薔薇が蜜蜂を拒んだ―

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために

あるいは主の留守を―いいことに?

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

お守りの女性も―いつのまにか消え―

蜜蜂も―いつのまにかおさめられ―

花嫁もいつのまにか見棄てられる―

でも愛らしい小川よりも末永く―

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり―

他の流れが注いで―海を満たしたり―

水車小屋を廻しに行ったりしても

私はあなたのお考えに従います―

🔴F626/J439/1863 33歳)🔶Food

Undue Significance a starving man attaches

To Food –

Far off – He sighs – and therefore – Hopeless –

And therefore – Good –

飢えた人は不当な意味を置く

食べ物に―

手が届かない―ため息をつく―だから―失望する―

だから―美味しそう―

Partaken – it relieves – indeed –

But proves us 

That Spices fly

In the Receipt – It was the Distance –

Was Savory –

実際に―食べると―軽減する―

でもこれで証明された

風味は消えてしまう

口にしたとたん―隔たっていたから―

食欲がそそられたのだ―

Humming Birds
Chanticleer
Sycamore
Cinnamon

【F627】〜【F634】

🔴F627/J593/1863 33歳)🔶Girl

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う

陰気な少女だった私が初めて―

あの異国の女性の話を読んで―

暗闇が―美しく感じられたのだ―

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか―

或いは天国だけの―正午なのか―

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった―

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂は―チョウチョウになった―

チョウチョウは―白鳥になった―

近づき―狭い草叢をはねのけた―

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと―

練習をしていると―勘違いした

巨人がタイタン族のオペラを―

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は―力強い韻律と共に歩み―

最も目立たないものも―飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった―

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった―

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり―

説明される―ものではなかった―

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった―

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば―

それは方向転換への解毒剤だ―

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき―

魔術師たちは眠っているけど―

魔法には―一つの元素があって―

神と同じく―大切にされている―

🔴F628/J440/1863 33歳)🔶Lovers

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に際しては

小物を贈るのが―習わし―

信じる心の助けとなる

遠距離の恋人同士には―

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

好みによって―品物様々―

遠い旅先の―クレマチス―

私が頂いた巻き毛一本

チリチリ電気の髪の毛―

🔴F629/J594/1863 33歳)🔶Battle

The Battle fought between the Soul

And No Man – is the One

Of all the Battles prevalent –

By far the Greater One –

魂と無人とのあいだで

繰り広げられる―闘争は

過去のどんな闘争をも―

遥かに凌ぐ大きなもの―

No News of it is had abroad –

Its Bodiless Campaign

Establishes, and terminates –

Invisible – Unknown –

報道は外に伝わらない―

その実体のない作戦は

火ぶたを切り,終結する―

目に見えず―知られずに―

Nor History – record it –

As Legions of a Night

The Sunrise scatters – These endure –

Enact – and terminate –

歴史も―記録をしないし―

夜の群勢が日の出時に

四散するまで―忍耐強く―

応戦しながら―終結する―

🔴F630/J306/1863 33歳)🔶 alone

The Soul’s Superior instants

Occur to Her – alone –

When friend – and Earth’s occasion

Have infinite withdrawn –

魂の崇高なる瞬間は

独りのときに―現れる―

友達や―地上の機会が

無限に遠のいた時に―

Or She – Herself – ascended

To too remote a Height

For lower Recognition

Than Her Omnipotent –

或いは―魂みずからが―

余りに高く―登り過ぎ

全能の地位より低い

一切の評価を拒む時―

This Mortal Abolition

Is seldom – but as fair

As Apparition – subject

To Autocratic Air –

こんな肉体の放棄は

稀だが―とても美しい

神聖至極なる大気に―

服従する―亡霊のよう―

Eternity’s disclosure

To favorites – a few –

Of the Colossal substance

Of Immortality

永遠に関する黙示は

愛された―少数にだけ―

巨大な内容を教える

魂の不滅について

🔴F631/J537/1863 33歳)🔶River

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

いま証拠を見せます―お疑いならば―

いま―私を止めて証明させて下さい―

お急ぎください―ぐずぐずしないで!

死はけちんぼで機会をくれません―

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています―

けれども―まだ心は濡れていません―

生はあなたに―信じさせられません―

でももしかして死なら―出来るかも―

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました―

まだです―まだです―手は上に上げて

ありったけの力で主張しています―

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました―

忘れないで覚えていて下さい―海が

探す私の目をかすめた時―最後の時―

目はすぐに見つけました―あなたを!

🔴F632/J377/1863 33歳)🔶faith  

To lose one’s faith – surpass

The loss of an Estate –

Because Estates can be

Replenished – faith cannot –

我が信仰を―失くすのは―

地所の喪失より甚大―

地所は買戻し可能だが

信仰は―不可能―

Inherited with Life –

Belief – but once – can be –

Annihilate a single clause –

And Being’s – Beggary –

生命と共に受け継がれ―

信じることは―一度―きり―

僅か一箇条でも破ると―

あとは存在の―乞食―

🔴F633/J378/186333歳)🔶Circumference

I saw no Way - The Heavens were stitched -

I felt the Columns close -

The Earth reversed her Hemispheres - 

I touched the Universe -

道を失った―天は綴じられ―

円柱の廊下が閉まる気配―

地球の半球が入れ替わり―

私は宇宙に触れました―

And back it slid - and I alone -

A speck opon a Ball -

Went out opon Circumference -

Beyond the Dip of Bell -

滑って離れて―私はひとり―

球の上に乗る小さなしみ―

円周の上に歩み出ました―

釣り鐘の穴を跳び超えて―

 

 

🔴F634/J522/1863 33歳)🔶hope

Had I presumed to hope –

The loss had been to Me

A Value – for the Greatness’ Sake –

As Giants – gone away –

もし私が希望してたら―

その失敗は私にとって

大きいので―価値ある物―

姿を消した―巨人の如く

Had I presumed to gain

A Favor so remote –

The failure but confirm the Grace

In further Infinite –

もし私が遠くの恩恵を

入手しようとしてたら―

失敗は遥かな無限での

祝福を確信させる物―

‘Tis failure – not of Hope –

But Confident Despair –

Advancing on Celestial Lists –

With faint – Terrestial power –

希望の失敗―ではなくて―

確信に満ちている絶望―

天の名簿に載せられた―

微かな地上の力の―賜物―

‘Tis Honor – though I die –

For That no Man obtain

Till He be justified by Death –

This – is the Second Gain –

私が死んでも―名誉な事―

誰も手に入れられない

死で正当化されるまで―

これこそ―第二の収穫―

Swans
Jubilee
Clematis
Electric Hair

【F635】〜【F642】

🔴F635/J523/1863 33歳)🔶remembered

Sweet – You forgot – but I remembered

Every time – for Two –

So that the Sum be never hindered

Through Decay of You –

愛しい人―お忘れでしょうが―私は忘れません

どんな時でも―二人分を用意しているのです―

全体の数が決して減ってしまわないように

あなたがうかつにも度忘れした時のために―

Say if I erred?  Accuse my Farthings –

Blame the little Hand

Happy it be for You – a Beggar’s –

Seeking more – to spend –

違ってました?私のはした金をお咎め下さい―

このけちくさい手をどうぞ非難して下さい

もっと無駄遣いが大好きな―乞食の手の方が―

きっとあなたには―ずっと楽しいのでしょう―

Just to be Rich – to waste my Guineas

On so Best a Heart –

Just to be Poor – for Barefoot Vision

You – Sweet – Shut me out –

ただお金持ちになりたい―金貨を使いたくて

最高の素晴らしさで心をはずませるために―

ただ貧しくなりたい―裸足の私の幻のせいで

愛しい―あなたが―私を追い出すという不吉な―

🔴F636/J362/1863 33歳)🔶Lightning

It struck me – every Day –

The Lightning was as new

As if the Cloud that instant slit

And let the Fire through –

毎日―私を打った―

稲妻は鮮やかで

雲は一瞬に裂け

炎を放つようだった―

It burned Me – in the Night –

It Blistered to My Dream –

It sickened fresh upon my sight –

With every Morn that came –

夜には―私を燃やし―

夢を火ぶくれにした―

新しい痛みを視界に感じた―

朝が来るたびに―

I though that Storm – was brief –

The Maddest – quickest by –

But Nature lost the Date of This –

And left it in the Sky –

嵐は―束の間で―

狂乱は―すぐ去ると―思っていた

しかし自然は失くした日付けを―

空に残した―

🔴F637/J363/1863 33歳)🔶Bed

I went to thank Her –

But She slept –

Her Bed – a funnelled Stone –

With Nosegays at the Head and Foot –

That Travellers – had thrown –

感謝を捧げに参りました―

でも彼女はお眠りでした―

ベッドは―じょうご型の石―

頭と足元には花束の飾り―

旅人の―手向けた物でした―

Who went to thank Her –

But She slept –

‘T was Short – to cross the Sea –

To look upon Her like – alive –

But turning back – ’t was slow –

人々は感謝を捧げに参り―

でも彼女はお眠りでした―

海を渡るのも―すぐのこと―

生前の―彼女に会うように―

でも帰りは―のろ足でした―

🔴F638/J672/1863 33歳)🔶Future

The Future – never spoke –

Nor will He – like the Dumb –

Reveal by sign – a syllable

Of His Profound To Come –

未来は―語ったことがない―

口の不自由な―者のように―

合図しか―示そうとしない

深淵なる来るべき言葉を―

But when the News be ripe –

Presents it – in the Act –

Forestalling Preparation –

Escape – or Substitute –

でもお報せの機が熟すと―

目にも見える―行動で表す―

綿密な準備を出し抜いて―

逃避もしない―代用もない―

Indifference to Him –

The Dower – as the Doom –

His Office – but to execute

Fate’s – Telegram – to Him –

神には無関心な素振りで―

天賦の才能を―運命と心得―

みずからの役を―遂行する

神への―運命の―電報を―

🔴F639/J359/1863 33歳)🔶gained

I gained it so,

By climbing slow,

By catching at the twigs that grow

Between the bliss and me.

私は手に入れた,

ゆっくりと登り,

至福と私の間の

小枝をつかんで.

It hung so high,

As well the sky

Attempt by strategy.

I said I gained it, —

大層高く懸かり,

空も同じように

戦略的な試みだ.

手に入れたの言,―

This was all.

Look, how I clutch it,

Lest it fall,

And I a pauper go;

それだけだった.

見て,この掴み方,

落ちないように,

すぐ貧乏になる;

Unfitted by an instant's grace

For the contented beggar's face

I wore an hour ago.

急な恵みに似合わぬ

満足げな乞食顔

一時間前に着用.

🔴F640/J360/1863 33歳)🔶Book

Death sets a Thing significant

The Eye had hurried by

Except a perished Creature

Entreat us tenderly

死は物事に意味を与える

急いだ目が通り過ぎた物

ただ亡くなられたひとが

優しく私達に懇願する

To ponder little Workmanships

In Crayon, or in Wool,

With “This was last Her fingers did” –

Industrious until –

苦心作に思いを馳せてと

クレヨン画や,毛糸の編物,

「これが彼女の指の形見の品」―

一生懸命努力を重ねて―

The Thimble weighed too heavy –

The stitches stopped – by themselves –

And then ’twas put among the Dust

Upon the Closet shelves –

やがて指ぬきが重くなり―

縫い目も―勝手に止まって―

クローゼットの棚の中に

仕舞い込まれ埃をかぶる―

A Book I have – a friend gave –

Whose Pencil – here and there –

Had notched the place that pleased Him –

At Rest – His fingers are –

友人から―頂いた本もある―

鉛筆跡が―あちらこちらに―

お気に入りページの折目―

彼の指は―今はお休み中―

Now – when I read – I read not –

For interrupting Tears –

Obliterate the Etchings

Too Costly for Repairs. 

今―読​​んでも―読まなくても―

溢れてきた涙を遮るため―

彼の筆跡を消してしまう

高すぎて修復できない.

🔴F641/J361/1863 33歳)🔶Daffodil

What I can do – I will –

Though it be little as a Daffodil –

That I cannot – must be

Unknown to possibility –

できることは―何でもします―

水仙のように小さくたって―

できないなんて―そんなこと

可能性に知られないように―

🔴F642/J380/1863 33歳)🔶flower

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある―

チョウチョウも―欲しがる花が―

紫の平等論者を獲得するため

ハチドリも―熱望する花がある―

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても―

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して

そして花の―能力に見合う量を―

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも―

着古した―シャクナゲよりも―

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない―

世界が全て緑に包まれる前に―

花のたくましい小さな表情が

風に向かっている―姿が見える―

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と―

競い合っている様子も見える―

芝生と太陽の特権をめぐって―

生涯にわたる甘い訴訟者たち―

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も―

新しい流行が吹き荒れる時も―

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても―

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

花にとっての民衆は―お昼時だ―

花にとっての摂理は―お日様だ―

花の巡行を―宣言するのは―蜜蜂―

主権者たる―揺るぎない旋律で―

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

最も勇敢な者たちが―軍勢の中―

最後には―降伏することになる―

敗北した事にさえ―気付かない―

霜により抹殺されたとしても―

Daffodil
Humming Bird
Orchis
Rhododendron

【F643】〜【F652】

🔴F643/J381/1863 33歳)🔶Secret

A Secret told –

Ceases to be a Secret – then –

A Secret – kept –

That – can appall but One –

秘密を打ち明けたら―

もう―秘密でなくなる―

秘密を―守り通したら―

驚愕させる―一人以外―

Better of it – continual be afraid –

Than it –

And Whom you told it to – beside –

恐れ続ける―方がまし―

そのものより―比べて―

打ち明けた相手より―

🔴F644/J382/1863 33歳)🔶buy

For Death – or rather

For the Things ’twould buy –

This – put away

Life’s Opportunity –

死のために―いやむしろ

死が買うもののために―

これは―捨ててしまおう

人生の絶好の機会は―

The Things that Death will buy

Are Room –

Escape from Circumstances –

And a Name –

死が買うものと言えば

一番最初に新しい部屋―

周辺の事情からの逃避―

そして今迄使った名前―

With Gifts of Life

How Death’s Gifts may compare –

We know not –

For the Rates – lie Here –

どうして生命の賜物が

死の賜物に匹敵するか―

私たちには分からない―

比率は―現世の物だから―

🔴F645/J383/1863 33歳)🔶Wine

Exhilaration – is within –

There can no Outer Wine

So royally intoxicate

As that diviner Brand 

爽快感は―心の内にある―

外界のどんなワインも

王室の酔いを与えない

あの神聖な銘酒ほどは

The Soul achieves – Herself –

To drink – or set away

For Visitor – Or Sacrament –

‘Tis not of Holiday 

魂は自分で―成し遂げる―

飲むため―置いておくため

来客のため―聖餐のため―

それは祝日用ではない

To stimulate a Man

Who hath the Ample Rhine

Within his Closet – Best you can

Exhale in offering. 

貯蔵庫にライン産酒を

隠し持つ男の励ましに

できる限り―最善を尽くせ

捧げて吐き出させよ.

🔴F646/J545/1863 33歳)🔶Father

‘Tis One by One – the Father counts –

And then a Tract between

Set Cypherless – to teach the Eye

The Value of its Ten –

ひとつひとつ―父が数える―

それから数字のない間に

ゼロの記号を置いて―目に

十の大切さを教えこむ―

Until the peevish Student

Acquire the Quick of Skill –

Then Numerals are dowered back –

Adorning all the Rule –

やがて文句言いの生徒が

素早い技量を身につける―

数字は元に戻り逆算され―

法則全体が整理される―

‘Tis mostly Slate and Pencil –

And Darkness on the School

Distracts the Children’s fingers –

Still the Eternal Rule 

大体作業は石板と石筆で―

学校の明かりは暗過ぎて

子供たちの指を惑わせる―

今でも永遠不滅の法則が

Regards least Cypherer alike

With Leader of the Band –

And every separate Urchin’s Sum –

Is fashioned for his hand –

小さな算術家を凝視する

一団の指導者とご一緒に―

それぞれの悪童の総計は―

手の五本指で処理される―

🔴F647/J546/1863 33歳)🔶fill

To fill a Gap

Insert the Thing that caused it -

Block it up 

割れ目を塞ぐのには

原因となる物を詰め―

立て直しなさい

With Other - and ' twill yawn the more -

You cannot solder an Abyss

With Air -

他の物を詰めたって―

割れ目が広がるだけ―

はんだ付け不能です

単なる空気では―

🔴F648/J547/1863 33歳)🔶Eye

I’ve seen a Dying Eye

Run round and round a Room –

In search of something – as it seemed –

死んで行く人の目を見た

部屋を駆け回り駆け回り―

何か探してる―ようだった―

Then Cloudier become –

And then – obscure with fog –

And then – be soldered down,

そして次第に曇って行く―

そして―霧の中ぼんやりと―

そして―瞼が重なり合った,

Without disclosing what it be

‘T were blessed to have seen –

探し物が何か告げぬまま

どうか見つけていますように―

🔴F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気―

私の魂は―自由だから―

朽ち果てる骨の後ろには―

より強靭な骨が編んである―

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない―

三日月刀で刺されても大丈夫―

私には―二つの肉体があるから―

一方を縛れば―他方は飛び去る―

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない―

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず―

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない―

囚われの身は意識がつくる―

それが自由というものです―

🔴F650/J548/1863 33歳)🔶friend

Death is potential to that Man

Who dies – and to his friend –

Beyond that – unconspicuous

To Anyone but God –

死は潜在的だ―死ぬ人にも―

そしてその友にとっても―

それから先は―目立たない

神様以外の誰にとっても―

Of these Two – God remembers

The longest – for the friend –

Is integral – and therefore

Itself dissolved – of God –

二つを―神様は覚えている

最も長いものは―友のため―

友は不可欠だ―それゆえに

神様により―消滅させられる―

🔴F651/J385/1863 33歳)🔶Coronation

Smiling back from Coronation

May be Luxury –

On the Heads that started with us –

Being’s Peasantry –

戴冠式から笑顔で帰る

最高の贅沢かもしれぬ―

共に歩み出す頭上には―

存在の農民性がある―

Recognizing in Procession

Ones We former knew –

When Ourselves were also dusty –

Centuries ago –

行列の中に認識できる

かつて知っていた者達―

我々自身埃まみれの頃―

もう何世紀も前のこと―

Had the Triumph no Conviction

Of how many be –

Stimulated – by the Contrast –

Unto Misery –

勝利に確信できないと

果たしてどれ位の人が―

その対比に―刺激されて―

悲惨な運命を辿るのか―

🔴F652/J549/1863 33歳)🔶 love

That I did always love

I bring thee Proof

That till I loved

I never lived – Enough –

いつも愛しておりました

証拠を申し上げましょう

愛しはじめたその日まで

十分―生きてはいなかった―

That I shall love alway –

I argue thee

That love is life –

And life hath Immortality –

いつまでも愛し続けます―

あなたに説明してみます

愛はいのちそのものです―

いのちは永遠に不滅です―

This – dost thou doubt – Sweet –

Then have I

Nothing to show

But Calvary –

愛しい方よ―このことを―

あなたが疑いなさるなら―

示せるものはありません

十字架の像以外には―

that diviner Brand
the Ample Rhine
Closet
Calvary

【F653】〜【F660】

🔴F653/J515/1863 33歳)🔶 August

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示―しないだろう

一般聴衆の人数を

復活祭に―参加した―

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ―

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ―

塵は―繋がり―復活す―

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の―特徴的な所―

全ての比較により

多様性が消滅した―

太陽が―星を溶かす―

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが―勝利する―

それぞれの運命は

各自が―意識を持つ―

八月は―奪われ―麻痺―

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複が―あるか―

どの類似があるか―

この意義とは何か―​​

宇宙に―そして私に?

🔴F654/J516/1863 33歳)🔶Beauty

Beauty – be not caused – It Is –

Chase it, and it ceases –

Chase it not, and it abides –

Overtake the Creases

美は―作られない―ただある―

追いかけると,美は消える―

追いかけないと,美は続く―

美のひだに追いつくこと

In the Meadow – when the Wind

Runs his fingers thro’ it –

Deity will see to it

That You never do it –

風が―草地を走り抜ける時

風の指が草地の襞を襲い―

神様が貴方を見つけられ

貴方は成し遂げられない―

🔴F655/J517/1863 33歳)🔶Leaves

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

彼は―木の葉のように―

自分から離れ―閉じる―

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ―

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる―

そして何もしないで―

三角帆に乗って―去る―

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる―

下界に還るか―

月に残るか―決めかねて―

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

夜に―何が起こるのか―

尋ねてみる特権なら

無知が制限している―

当日―何が起こるのか―

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

霜が―世界を支配する―

戸棚に―飾られている―

古風な真綿の墓場―

一つの修道院―一つの繭―

🔴F656/J520/1863  33歳)🔶Dog

I started Early – Took my Dog –

And visited the Sea –

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me –

朝早く―犬を連れて出かけた―

そうして海までやって来た―

海の地下室に棲む人魚達が

わたしを見ようと出て来た―

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands –

Presuming Me to be a Mouse –

Aground – opon the Sands –

すると二階にいた―駆逐艦が

麻綱の両手を伸ばして来た―

ネズミだろうと勘違いして―

わたしは砂の浜で―座礁した―

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe –

And past my Apron – and my Belt

And past my Boddice – too –

誰も動かしてくれずに―潮が

わたしの普段の靴を濡らし―

エプロンと―ベルトを濡らし―

胴巻のボディースを―濡らし―

And made as He would eat me up –

As wholly as a Dew

Opon a Dandelion's Sleeve –

And then – I started – too –

わたしを飲み込もうとした―

ぜんぶまるごとまるで露が

タンポポの袖にあるように―

なんとか―わたしも―出発した―

And He – He followed – close behind –

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle – Then My Shoes

Would overflow with Pearl –

潮が―潮が後ろを―追って来た―

潮の銀色のかかとを感じた

わたしの両足のくるぶしに―

靴は真珠で溢れるだろう―

Until We met the Solid Town –

No One He seemed to know –

And bowing – with a Mighty look –

At me – The Sea withdrew –

やっと安全な町に辿り着く―

潮には知人はいないようで―

わたしに―力強いまなざしで―

会釈をして―波は退散した―

🔴F657/J521/1863 33歳)🔶Tears

Endow the Living – with the Tears –

You squander on the Dead,

And They were Men and Women – now,

Around Your Fireside –

生きている者に―涙を授けよ―

死んだ者を偲ぶだけでなく,

さすれば死者は―今,あなたの

炉を囲む男女になるだろう―

Instead of Passive Creatures,

Denied the Cherishing

Till They – the Cherishing deny –

With Death’s Ethereal Scorn –

慈しみを拒まれた者という

受身の生き物になる代わり,

慈しみを拒む側の―者になる―

死の霊妙な軽蔑の表情で―

🔴F658/J538/186 33歳)🔶true

‘Tis true – They shut me in the Cold –

But then – Themselves were warm

And could not know the feeling ’twas –

Forget it – Lord – of Them –

実に―彼らは私を寒気の中に閉じ込めた―

でもその時―彼ら自身は温かかったので―

寒さの感覚を知ることはできなかった―

我らの主なる神―忘れ給え―彼らの悪事を―

Let not my Witness hinder Them

In Heavenly esteem –

No Paradise could be – Conferred

Through Their beloved Blame –

以上の私の証言によって天国における

彼らの評価が変わることのないように―

彼らに楽園は―与えられはしないだろう

ほんの悪戯だったにせよ罪は罪だから―

The Harm They did – was short – And since

Myself – who bore it – do –

Forgive Them – Even as Myself –

Or else – forgive not me –

彼らが与えた危害は―ほんの束の間―だし

なによりも私自身が―それに耐えた―ので―

彼らを許してください―私自身と同じく―

許さなければ―私も許さないでください―

🔴F659/J539/1863 33歳)🔶Art

The Province of the Saved

Should be the Art – To save –

Through Skill obtained in Themselves –

The Science of the Grave

ひとたび救われた者は

自ら身につけた―技術で―

救う任務を新たに持つ―

これこそ墓という科学

No Man can understand

But He that hath endured

The Dissolution – in Himself –

That Man – be qualified

誰しも理解はできない

けどなんとか耐えた者

自分自身の―崩壊に―

その人こそが―適任者

To qualify Despair

To Those who failing new –

Mistake Defeat for Death – Each time –

Till acclimated – to –

絶望を軽減してくれる

人は新たに失敗しては―

失敗を死と勘違いする―

その度に―順応する―まで―

🔴F660/J540/186333歳)🔶Hand

I took my Power in my Hand—

And went against the World—

’Twas not so much as David—had—

But I—was twice as bold—

私は手に力を握りしめて―

世界に立ち向かいました―

ダビデほどでは―ないけど―

私の方が―二倍勇敢でした―

I aimed by Pebble—but Myself

Was all the one that fell—

Was it Goliath—was too large—

Or was myself—too small?

 

小石で狙いを定めたけど―

私だけが―倒れていました―

ゴリアテが―大きすぎたか―

私のほうが―小さすぎたか―

Resurrection
Resurrection
Buttercup
*ダビデ像(英: David) ミケランジェロが1501年から制作を開始し、1504年9月8日に公開した彫刻作品。

【F661】〜【F668】

🔴F661/J541/1863 33歳) 🔶 Stars

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんかとても素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で見られる―

正午ちょうど―その後は―いない―

そして―免許はそこで期限切れ―

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

なんかとても―素晴らしい香が

摘み取った―途端―消えてしまう―

昨夜あなたの知っていた―星が―

今朝は―異邦人となるように―

🔴F662/J542/1863 33歳)🔶sleep

I had no Cause to be awake –

My Best – was gone to sleep –

And Morn a new politeness took –

And failed to wake them up –

私が目覚めている理由はなかった―

私の最善の人も―眠りについていた―

朝は新たな思いやりを身につけて―

みんなを起こしそこねた―

But called the others – clear –

And passed their Curtains by –

Sweet Morning – when I oversleep –

Knock – Recollect – to Me –

朝は他の者には―はっきり声をかけ―

彼らのカーテンの前を通り過ぎた―

優しい朝よ―私が寝過ごしていたら―

忘れずに―扉を―ノックしておくれ―

I looked at Sunrise – Once –

And then I looked at Them –

And wishfulness in me arose –

For Circumstance the same –

私は一度だけ―日の出を眺めていた―

そしてそれからみんなの方を見た―

すると心中に希望が湧き起こった―

周囲はまったく同じだったから―

‘Twas such an Ample Peace –

It could not hold a Sigh –

‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –

‘Twas Sunset – all the Day –

どこまでも続く豊かな平和だった―

それは思わず嘆息がもれるような―

鐘の音が聞こえない―安息日だった―

その日は一日中が―夕暮れだった―

So choosing but a Gown –

And taking but a Prayer –

The only Raiment I should need –

I struggled – and was There –

それで一枚のガウンを選んで着て―

一度だけ心からのお折りを捧げた―

私が必要とする唯一の衣装だった―

私はもがき―なんとかたどり着いた―

🔴F663/J543/1863 33歳)🔶Speech

I fear a Man of frugal Speech –

I fear a Silent Man –

Haranguer – I can overtake –

Or Babbler – entertain –

口数の少ない人が怖い―

沈黙している人が怖い―

熱弁家には―対抗できる―

話上手なら―もてなせる―

But He who weigheth – While the Rest –

Expend their furthest pound –

Of this Man – I am wary –

I fear that He is Grand –

でも一人黙想する―他が―

ペラペラしゃべるのに―

この人だけは―警戒する―

立派であることが怖い―

🔴F664/J379/1863 33歳)🔶 Wound

Rehearsal to Ourselves

Of a Withdrawn Delight -

Affords a Bliss like Murder -

Omnipotent - Acute -

取り上げられた喜びを

自分で詳述することは―

殺人とよく似た至福だ―

全能で―しかも鋭敏な―

We will not drop the Dirk -

Because We love the Wound

The Dirk Commemorate - Itself

Remind Us that We died -

短剣は抜いたりせずに―

我らは傷を愛するから

自身―暗黒の記念となり

死んだ事実を思い出す―

🔴F665/J544/1863 33歳)🔶 Martyr

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

殉教詩人は―苦しみを語らず―

歌のことばにつくりあげた―

現世での名前が麻痺しても―

限りある運命は―人を励ます―

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

殉教画家達は―語らなかった―

作品に―思いを託して―伝えた―

意識の指が動きを止めても―

芸術に―平和の技術を求めて―

🔴F666/J550/1863 33歳)🔶Mountain

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は

心の―山を越えて行く―

もっと多くの山や―海―

もっと多くの海―遂に

砂漠に―たどり着く―

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う

間断なく―吹く―砂嵐で

想定外の無量の流砂―

アジアの暴雨のよう―

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

挫けず―歩み続けると―

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ―

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある―

前進を阻む微かな疑い

遠くの敵が―私達の間に―

介在していないなら?

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

遂に―恩寵が出現する―

自分の足を激励する―

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる―

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

足は苦闘し―歩みは鈍い―

足が崩れる―そして死ぬ―

或いはこれは死の試練―

逆転―勝利が得られるか?

🔴F667/J386/1863 33歳)🔶   Jay

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月―

蜜蜂はどこ―

紅い色はどこ―

干し草はどこ?

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ,七月は言った―

種はどこ―

蕾はどこ―

五月はどこ―

答えてあなたこそ―私に―

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

いや―と五月は言った―

雪を見せて―

釣鐘草を見せて―

カケスを見せて!

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス―

トウモロコシはどこ―

かすみはどこ―

イガはどこ?

ここ―と一年が言った―

🔴F668/J551/1863 33歳)🔶Shame

There is a Shame of Nobleness –

Confronting Sudden Pelf –

A finer Shame of Ecstasy –

Convicted of Itself –

高貴さへの恥がある―

突然の富に直面して―

喜びの更に優れた恥―

自らに有罪を下す―

A best Disgrace – a Brave Man feels –

Acknowledged – of the Brave –

One More – “Ye Blessed” – to be told –

But that’s – Behind the Grave –

勇者の感じる―最大の屈辱―

勇者だと―認定されること―

もう一つ―「汝祝福された者」―と告げられること―

しかしそれは―墓の背後で―

Brazilian
Bells
Maize
Bur

【F669】〜【F675】

🔴F669/J552/1863 33歳)🔶ignorance

An ignorance a Sunset

Confer upon the Eye –

Of Territory – Color –

Circumference – Decay –

日没は今までの無知を

人の目に教えてくれる―

移ろいゆく色が―一面の―

円周を―徐に衰退させる―

Its Amber Revelation

Exhilirate – Debase –

Omnipotence’ inspection

Of Our inferior face –

夕陽の琥珀色の啓示が

私たちを高揚させ―貶め―

全能者の神が視察する

私達の見劣りする顔を―

And when the solemn features

Confirm – in Victory –

We start – as if detected

In Immortality –

そして厳かなる表情が

勝利を―確信するときに―

私達は見破られた如く

不滅に向かい―出発する―

 

🔴F670/J553/1863 33歳)🔶Gethsemane 

One Crucifixion is recorded – only –

How many be

Is not affirmed of Mathematics –

Or History –

磔刑は一件記録がある―だけ―

その数は

数学では証明されていない―

歴史でも―

One Calvary – exhibited to Stranger –

As many be

As persons – or Peninsulas –

Gethsemane –

カルヴァリーが一つ―異邦人に示されただけ―

ゲッセマネも―

Is but a Province – in the Being’s Centre –

Judea –

For Journey – or Crusade’s Achieving –

Too near –

存在の中心にある―一地方に過ぎない―

ユダヤは―

旅をするにも―十字軍を達成するにも―

近すぎる―

Our Lord – indeed – made Compound Witness –

And yet –

There’s newer – nearer Crucifixion

Than That –

我らの主は―実際―複雑な証言をなさった―

けれどなお―

もっと新しい―もっと近い―十字架があるはず

それよりも―

🔴F671/J387/1863 33歳)🔶Churches

The sweetest Heresy received

That Man and Woman know –

Each Other’s Convert –

Though the Faith accommodate but Two –

男と女が知り誰もが認める

最も甘美な異端というのは―

互いが相手に改宗すること―

信仰が当人以外不受容でも―

The Churches are so frequent –

The Ritual – so small –

The Grace so unavoidable –

To fail – is Infidel –

教会は人々が頻繁に訪れて―

儀式は―極めて簡潔なあり方―

これほど避けがたい恵みを―

見捨てることこそ―不信心―

🔴F672/J388/1863 33歳)🔶White

Take your Heaven further on –

This – to Heaven divine Has gone –

Had You earlier blundered in

Possibly, e’en You had seen 

天国を更に遠くに進めて―

これは―聖なる天に去った―

貴方が先回りしていたら

きっと,貴方にも見えた筈

An Eternity – put on –

Now – to ring a Door beyond

Is the utmost of Your Hand –

To the Skies – apologize –

永遠を―身につける様子が―

今は―扉の鈴を鳴らすのが

貴方の手にできる精一杯―

空に向かって―謝罪する―

Nearer to Your Courtesies

Than this Sufferer polite –

Dressed to meet You –

See – in White! 

貴方の厚意に近づきたい

礼儀正しい受難者よりも―

貴方を迎える為正装した―

見て下さい―この白い服!

🔴F673/J400/1863 33歳)🔶true

A Tongue – to tell Him I am true!

Its fee – to be of Gold –

Had Nature – in Her monstrous House

A single Ragged Child –

舌は―私が真実だと彼に告げる筈!

支払いは―黄金にいたしましょう―

もしも自然が―大きな大きな家に

ぼろ着の子を住まわせていたら―

To earn a Mine – would run

That Interdicted Way,

And tell Him – Charge thee speak it plain –

That so far – Truth is True?

彼は黄金の山を―手に入れようと

禁じられた道でも走るでしょう,

彼に伝えてね―はっきり言ってと―

真実こそが―真実だということを?

And answer What I do –

Beginning with the Day

That Night – begun –

Nay – Midnight – ’twas –

Since Midnight – happened – say –

 

私が何をしてるか答えてほしい―

あの日からしてきた一部始終を

始まったのは―ちょうど夜でした―

いいえ―夜と言うよりは―真夜中に―

きちんと伝えてね―何が―起きたか―

If once more – Pardon – Boy –

The Magnitude thou may

Enlarge my Message – If too vast

Another Lad – help thee –

二度目だったら―ごめんなさい―ね―

あなたには荷が重過ぎるかもね

私の伝言を―詳しく伝えることは

負担なら―別の子に手伝わせるわ―

Thy Pay – in Diamonds – be –

And His – in solid Gold –

Say Rubies – if He hesitate –

My Message – must be told –

あなたの支払い―は―ダイヤモンド―

もう一人の子の支払いは―純金で―

躊躇するんだったら―ルビーでも―

私の伝言は―必ず伝えて下さいね―

Say – last I said – was This –

That when the Hills – come down –

And hold no higher than the Plain –

My Bond – have just begun –

私の伝言の最後は―次の通り―です

山という山が―くずれ落ちて来て―

野原と全く同じ高さになる時に―

私の愛の絆の契約は―始まります―

And when the Heavens – disband –

And Deity conclude –

Then – look for me. Be sure you say –

Least Figure – on the Road –

そして天国が―バラバラになって―

神様の力が終焉をむかえる時に―

探して下さい―と.必ずお伝えして―

路上の―一番小さな姿のこの私を―

 

🔴F674/J563/1863 33歳)🔶Years

I could not prove the Years had feet –

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done –

歳月の足の証明は叶わなかった―

でも私は確信する歳月は走ると

それは過去のいくつもの兆候や

完結した一連の事柄からわかる―

I find my feet have further Goals –

I smile upon the Aims

That felt so ample – Yesterday –

Today’s – have vaster claims –

私の足の更なる目標に気づいて―

その目的を知って笑ってしまう

昨日は―十分達成されたと感じた―

今日は―さらに大きな要求をする―

I do not doubt the self I was

Was competent to me –

But something awkward in the fit –

Proves that – outgrown – I see –

私は疑わない今までの私自身は

自分でも満足できるものだった―

何かの不具合でしっくりこない―

大きくなり過ぎた―のだと―知った―

🔴F675/J401/1863 33歳)🔶 Creatures

What Soft - Cherubic Creatures -

These Gentlewomen are -

One would as soon assault a Plush -

Or violate a Star -

なんと柔和なる―天使様―

この貴婦人の皆さんは―

絹織物に襲撃するとか―

星に挑戦する方がまし―

Such Dimity Convictions -

A Horror so refined

Of freckled Human Nature -

Of Deity - Ashamed -

浮き縞綿織りの信念は―

恐怖を洗練したものだ

まだらな人間性により―

神に―軽蔑されたもの―

It's such a common - Glory -

A Fisherman's - Degree -

Redemption - Brittle Lady -

Be so - ashamed of Thee -

なんと平凡な―栄光か―

漁師が誇る―称号です―

もろいご婦人―救済も―

貴女を―恥と致します―

Dimity Convictions

【F676】〜【F684】

🔴F676/J504/1863 33歳)Moon

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね―

誰に似ているか私に教えて―

あの額―そしてうつむいた目―

遮る霧は―ええと―誰のため?

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが―

あごの雰囲気は―ちがう―けど―

イシマエル―ずっと―お見限り―

流行が―二人に割り込んで―

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

満月に―あなたねと―私は言う―

私の唇はその名を口にする―

三日月に―やつれ顔に―気づく―

だけど―空に見える―同じ輝き―

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

晩に―大胆に―雲が―さっと出て

あなたを私から切り離す時―

他の薄膜よりも―耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせて―

🔴F677/J345/1863 33歳)Century

Funny – to be a Century –

And see the People – going by –

I – should die of the oddity –

But then – I’m not so staid – as He –

面白いだろう―一世紀が経って―

人々が―通り過ぎるのを見ると―

私は―奇妙さで死にそうになる―

でも―彼ほど―生真面目ではない―

He keeps His Secrets safely – very –

Were He to tell – extremely sorry

This Bashful Globe of Our’s would be –

So dainty of Publicity –

彼は自分の秘密を―固く―守る―

もし彼が秘密を漏らしたら―

内気な地球は―大層残念がる―

風評にひどく気を遣うから―

🔴F678/J346/1863 33歳)🔶 smile

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない―ほんの僅かな機会も―

笑顔が少なすぎ―言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ―

魂は楽園のこんなに近くにある―

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が―

人と―同じく―甘い果実に惑わされ―

自分の翼の秘密を忘れてしまい

大枝の間で―死んでしまったら―

ああ,手探りの足―

ああ幻の女王よ!

🔴F679/J347/1863 33歳)🔶Night

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ―

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり―

髪を撫で付ける時間です―

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし―

好きになれたか迷います

古ぼけ―しぼんだ真夜中を―

ひと時―怖がらせたけれど―

🔴F680/J455/1863 33歳)🔶Triumph

Triumph – may be of several kinds –

There’s Triumph in the Room

When that Old Imperator – Death –

By Faith – be overcome –

勝利には―種類があるのだろう―

この部屋にも勝利が生まれる

古代帝政ローマの皇帝の―死が―

信仰により―打ち負かされると―

There’s Triumph of the finer mind

When Truth – affronted long –

Advance unmoved – to Her Supreme –

Her God – Her only Throng –

より高潔な精神の勝利がある

長い間侮辱されてきた―真実が―

揺るぎなく―至高なるものへと―

神へ―唯一の群衆へと進むとき―

A Triumph – when Temptation’s Bribe

Be slowly handed back –

One eye upon the Heaven renounced –

And One – upon the Rack –

勝利は必ず来る―誘惑の賄賂が

ゆっくりと押し返されるとき―

片方の目で否認された天国を―

もう片方の目で―拷問台を見て―

Severer Triumph – by Himself

Experienced – who pass

Acquitted – from that Naked Bar –

Jehovah’s Countenance –

自分自身の―さらに厳しい勝利

無罪宣告を受けても―経験した

何の飾りも施さぬ―被告席から―

エホバの御顔を通り過ぎて―

🔴F681/J617/1863 33歳)🔶Sow

Dont put up my Thread & Needle –

I’ll begin to Sow

When the Birds begin to whistle –

Better stitches – so –

私の糸と針は片付けないで―

これから裁縫を始めるから

鳥たちがさえずり始めたら―

普段よりうまく―縫えるから―

These were bent – my sight got crooked –

When my mind – is plain

I’ll do seams – a Queen’s endeavor

Would not blush to own –

視界が歪み―縫い目が曲がる―

頭は―すっきりしているのに

是非手に入れたい―女王の技

恥をかかずに済む出来栄え―

Hems – too fine for Lady’s tracing

To the sightless Knot –

Tucks – of dainty interspersion –

Like a dotted Dot –

縁かがりには―こまか過ぎる

貴婦人の見えない結び目に―

縫いひだを―綺麗に散りばめ―

点の中に点を付けたみたい―

Leave my Needle in the furrow –

Where I put it down –

I can make the zigzag stitches

Straight – when I am strong –

溝の部分に針を置いたまま―

そのままにしていて下さい―

ジグザグ縫いでもお手の物

力がある時は―真っ直ぐ縫う―

Till then – dreaming I am sowing

Fetch the seam I missed –

Closer – so I – at my sleeping –

Still surmise I stitch –

それ迄―夢で種を蒔いている

縫いそこないに顔を近づけ―

眠ってても―針を―動かし続け―

裁縫していると推測する―

🔴F682/J456/1863 33歳)🔶Jesus

So well that I can live without –

I love thee – then How well is that?

As well as Jesus?

あなた無しでも生きていけるほど

深く愛している―でもどのくらい?

イエスさまとおなじくらいに強く?

Prove it me

That He – loved Men –

As I – love thee –

どうぞ証明して見せてくださいね

イエス様が人々を愛していたこと

わたしがあなたを愛しているほど

🔴F683/J618/1863 33歳)🔶Soul

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow –

The Width of Life – before it spreads

Without a thing to do –

魂は暇を持て余している

よろめく打撃を被っても―

生命の広さが―拡がる前に

別に何もすることがない―

It begs you give it Work –

But just the placing Pins –

Or humblest Patchwork – Children do –

To still it’s noisy Hands –

魂は仕事を欲しいと願う―

でも子供の作業しかない―

ピン刺しや―つぎはぎなど―

騒々しい手を静める為の―

🔴F684/J457/1863 33歳)🔶Houses

Sweet – safe – Houses –

Glad – gay – Houses –

Sealed so stately tight –

Lids of Steel – on Lids of Marble –

Locking Barefeet out –

美しく―平穏な―家々―

楽しく―陽気な―家々―

荘厳に密閉されて―

大理石の上の―鉄蓋が―

裸足を締め出す―

Brooks of Plush – in Banks of Satin

Not so softly fall

As the laughter – and the whisper –

From their People Pearl –

繻子の岸―フラシ天の川は

それほど優しく流れない

真珠の人々から聞こえる―

笑い声や―囁き声ほどには―

No Bald Death – affront their Parlors –

No Bold Sickness come

To deface their stately Treasures –

Anguish – and the Tomb –

露骨な死も―客間を辱めず―

露骨な病魔も特に訪れず

その壮大な宝物を汚さず―

苦悩と―そして墓石とが―

Hum by – in muffled Coaches –

Lest they – wonder Why –

Any – for the Press of Smiling –

Interrupt – to die –

無音の馬車の―ハミング音―

なぜと―不思議がらぬよう―

人々が―微笑みひしめいて―

死を―中断させるのかと―

Ishmael
Jehovah
zigzag stitches
placing Pins

【F685】〜【F692】

🔴F685/J619/1863 33歳)🔶Glee

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

幸いなことに―大嵐は去り―

四人が―陸地に戻って来た―

四十人は―一緒に沈んだ―

沸きたぎる砂の中に―

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

鐘を鳴らせ―救われた少数に―

晩鐘を鳴らせ―美しい御霊に―

隣人と―友人と―花婿のために―

砂州の上でくるくる回った―

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか―

冬の風が戸口を揺すり―

子供たちがせがむとき―

でもその四十人はもう―

帰って―来なかったの?

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

沈黙が―悲しい物語を覆い―

優しさが―話者の目を覆う―

子供たちは―もう尋ねない―

応えるのは―ただ海ばかり―

🔴F686/J620/1863  33歳)🔶 Seasons

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはない筈だ―

季節は―同じように―めぐる―

朝に花咲き真昼にかけて―

ほのおのさやが砕け散る―

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花は―森に燃えあがり―

小川は一日中―激流になる―

黒鳥はバンジョーを弾く―

カルヴァリーを通っても―

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも―最後の審判も―

蜜蜂にとって何でもない―

愛するバラとのお別れが―

蜜蜂にとって―苦悩の全て―

🔴F687/J621/186333歳)🔶Merchant

I asked no other thing—

No other—was denied—

I offered Being—for it—

The Mighty Merchant sneered—

他にない物を欲しいと言った―

他にない物はないと―断られた―

せっかくある物を―上げたのに―

狡猾な商人はにやりと笑った―

Brazil? He twirled a Button—

Without a glance my way—

"But—Madam—is there nothing else—

That We can show—Today?"

ブラジル?彼はボタンを弄り―

私には見向きもせずに答えた―

でもね―奥さん―今日は―他に何か―

お見せ出来る物はないですか?

🔴F688/J622/1863 33歳)🔶Paradise

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだ―いきさつを知るのは大切だろう―

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは―

彼の視線が楽園を―広く見渡すまで―

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

彼は忍耐強く―部分的に満足していたのか―

思い通りに死んでいったのか―違ったのか―

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか―

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか―

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

何が彼の心の奥にあったのか―故郷か―神か―

あるいは何と遠くの人は言っているのか―

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

彼にはなにか―願いがあったのか

ただ彼が強く吐き出した―溜息を―

果たして私には―読み取れたのか―

彼は強い信念を持っていたのか

永遠の泉で―苦悩が羽ばたくまで― 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

彼が語るなら―最適な名は何か―

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか―

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

彼は恐れていたのか―平静だったのか―

果たして彼は知っていたのだろうか

意識がどのように―成長していくかを―

かつての愛と―今後の最善すぎる愛が―

出会って―その接点が永遠となるのを

🔴F689/J623/1863 33歳)🔶 God

It was too late for Man –

But early yet for God –

Creation – impotent to help –

But prayer – remained – Our side –

人間にとっては遅すぎたけど―

神様にとってはまだ早かった―

創造を手伝うには―力不足だが―

祈りは―我々地球の側に―残った―

How excellent the Heaven –

When Earth – cannot be had –

How hospitable – then – the face

Of Our Old Neighbor – God 

天国はなんと素晴らしいのか―

地上が―手に入れられない時に―

なんとやさしいことか―その―顔は―

私達の古い隣人である―神様の―

🔴F690/J624/1863 33歳)🔶Forever

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は―多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない―

ただ無限なるものを除いて―

そして故郷の緯度を除いて―

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

この場で経験された―今から―

多くの今に―日付を移動させ―

月を今後の月へ溶かし込み―

年を年へと発散させると―

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

議論や―休止までなくなって―

お祭りの日までなくなって―

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる―

🔴F691/J625/1863 33歳)🔶Parting

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが―遂に

再会の時が―やって来た―

神の最後の審判の前で―

最後で―二度目の邂逅だ―

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う―

見つめ合いの中の天国―

天国の中の天国―お互い―

眼をのぞきこむ特権―

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に―人生の時はない―

新たな形の装いを纏う

見る以外―誕生前の者達―

新たな生命の誕生が―今―

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は―未体験?

天国自身が―主人の席で―

第二天使や―熾天使まで―

単なる列席者のなかま―

🔴F692/J626/1863 33歳)🔶God

Only God – detect the Sorrow –

Only God –

The Jehovahs – are no Babblers –

Unto God –

神だけが―悲しみを見破る―

神だけが―

エホバは―決して喋らない―

神に対し―

God the Son – confide it –

Still secure –

God the Spirit’s Honor –

Just as sure –

神の子が―秘密を告白する―

まだ確実―

聖霊である神の名誉なら―

全く安全―

Black bird
Banjo
Brazil
Cherubim – and Seraphim

【F693】〜【F699】

🔴F693/J458/1863 33歳)🔶 Eyes  

Like Eyes that looked on Wastes –

Incredulous of Ought

But Blank – and steady Wilderness –

Diversified by Night –

廃墟を見つめる目のように―

何一つ信じられない

夜に変えられた―

虚ろな―果てなき荒野の他は―

Just Infinites of Nought –

As far as it could see –

So looked the face I looked upon –

So looked itself – on Me –

ただ無限の空虚が続くだけ―

どんなに遠く見渡しても―

私が見た顔はそう見えた―

その顔も―私をそう見た―

I offered it no Help –

Because the Cause was Mine –

The Misery a Compact

As hopeless – as divine –

私は手を貸さなかった―

原因は私にあったから―

この惨状は契約だった

救いようなく―神聖な―

Neither – would be absolved –

Neither would be a Queen

Without the Other – Therefore –

We perish – tho’ We reign –

二人とも―放免されない―

二人とも女王にならない

だから―お互いなしには―

君臨しても―滅ぶだけ―

🔴F694/J459/1863 33歳)🔶Peace

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない―

では歯は何のためにあるか?

神の恵みを活気付けるため―

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは―

天国そのものが際立つから―

地獄の前にある標識は全て―

神の生贄と金で書いてある―

🔴F695/J460/1863 33歳)🔶Wells

I know where Wells grow – Droughtless Wells –

Deep dug – for Summer days –

Where Mosses go no more away –

And Pebble – safely plays –

泉が湧く場所を知っている―

夏用に―深く掘られ―涸れない―

苔ももう枯れることがない―

小石も―安全に戯れる場所―

It’s made of Fathoms – and a Belt –

A Belt of jagged Stone –

Inlaid with Emerald – half way down –

And Diamonds – jumbled on –

水深数メートルの―積み石の―

ギザギザの石でできた内壁―

エメラルドを―半分散りばめ―

ダイヤモンドも―入り混じる―

It has no Bucket – were I rich

A Bucket I would buy –

I’m often thirsty – but my lips

Are so high up – You see –

バケツがない―私が裕福なら

すぐにバケツを買うだろう―

よく喉が渇く―でも私の唇は

とても高い所にある―ほらね―

I read in an Old fashioned Book

That People “thirst no more” –

The Wells have Buckets to them there –

It must mean that – I’m sure –

昔の本で読んだことがある

人は「もう渇きを覚えない」と―

井戸に人用のバケツがある―

そういう意味だと―私は思う―

Shall We remember Parching – then?

Those Waters sound so grand –

I think a little Well – like Mine –

Dearer to understand –

それでは―灼熱を思い返そう?

あの水は実に厳かな響きだ―

私のように―小さな泉の方が―

親しみやすく理解しやすい―

🔴F696/J627/1863 33歳)🔶Tint

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

手に入らない艶が―最高―

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには―

よく見るとギニー金貨―

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

麗しく―霊妙な大行列が―

目の上を堂々闊歩する

何度も宙空で―繰り返す―

クレオパトラの行進だ―

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます

精妙過ぎて―語れません―

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

景色に―瞳を凝らします―

おさえつけられたよう

ある秘密が―押し寄せる

幌をつけた―馬車みたい―

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている―

雪の―もう一つの悪戯に―

チュールで神秘を守る,

リスが―わからないよう.

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

掴めぬ態度が―あざ笑う―

やがて騙され続けの目

墓の中で―尊大に閉じる―

別の見方で―見るために―

🔴F697/J462/1863 33歳)🔶 tell

Why make it doubt – it hurts it so –

So sick – to guess –

So strong – to know –

So brave – upon it’s little Bed

なぜ疑うのか―心を酷く傷つける―

考えるのは―こんなに胸が苦しい―

知っているのは―こんなに心強い―

小さな寝床の上―こんなに勇敢

To tell the very last They said

Unto Itself – and smile – And shake –

For that dear – distant – dangerous – sake –

But – the Instead – the Pinching fear

最後の言葉そのまま告げるため

心の中で復唱し―微笑み―震撼する―

愛しく―遠く―危険な―目的のために―

でも―代わりに―身悶えする恐怖―

That Something – it did do – or dare –

Offend the Vision – and it flee –

And They no more remember me –

Nor ever turn to tell me why –

Oh, Master, This is Misery –

過去の過ちを―又する―敢えてする―

幻影を傷つけて―消え去って行く

みんなもう私を覚えてもいない―

訳を告げる為振り向きもしない―

ああ,主よ,これこそが不幸だ―

🔴F698/J463/186333歳)🔶 Right  

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

彼と暮らしてる―顔を見る―

他の所はどこも行かない

客が来ても―日が沈んでも―

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

わたしのすべてを―握る人―

見えない文句を―主張する

権利を所有しておられる―

婚姻さえ―承認しなかった―

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

彼と暮らしてる―声を聞く―

今日を―正しく生きている―

確実さを証明するために

不滅のものがここにある―

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

時間の―つまらない―方法で―

教えられた―日々の信念は―

この生活が―止められない―

最後の審判なんか―無関係―

🔴F699/J464/1863  33歳)    🔶Judgment

The power to be true to You,

Until upon my face

The Judgment push His Picture –

Presumptuous of Your Place –

あなたに忠誠を尽くす力が,

わたしの顔から消えていく

最後の審判がじぶんの絵を―

あなたの所に押し付ける時―

Of This – Could Man deprive Me –

Himself – the Heaven excel –

Whose invitation – Your’s reduced

Until it showed too small –

わたしの力を奪える―ものは―

天をもしのぐ―神様一人だけ―

お招きが―あなたを没落させ

こじんまりした存在にする―

The Heaven hath a Hell – Itself to signalize –
Gilt with Sacrifice
Cleopatra
Tulle

【F700】〜【F705】

🔴F700/J636/186333歳)Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は―

まず―ドアに鍵を掛け―

封筒を―指で確かめる―

ちゃんと届いたのか―

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って―

ノックの邪魔を防ぎ―

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす―

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

部屋の―壁を,見まわし―

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる―

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを

誰にも―判りはしない―

天国がないと―ため息―

神様が下さる天国が―

🔴F701/J637/1863 33歳)🔶Caesar

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は新しく―

公理のように―完全で―

日の出のように―広い

その若々しい目には―

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を抱くことなく―

躊躇いを―笑い飛ばす―

全ての偽りを信じる

天国だけはのぞいて―

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を全面信頼して―

自分の支配を考える

主権国で最も広いと―

シーザーは―卑小だと―

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて自分は―

訳なく皇帝だと思う―

何も統治しないのに―

全て支配していると―

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなるにつれて

誤りだと考え始める

自分の美しい評価を

トゲの多い物事への

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて術を学び取る

悲しみに満ち―確かに―

人間たちに―期待して

王様たちのかわりに―

🔴F702/J472/1863 33歳)🔶 lost

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て―

私の扉を選ぶようでないなら―

距離は私を苦しめなかった筈―

以前は―望みもしなかったから―

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ―

見ることなんて思わなかった―

ふたつの喪失が私を苦しめる―

失われた物と―私が失った物と―

🔴F703/J638/1863 33歳)🔶Sunrise

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た―

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光で,あおられ揺れた―

それが曙だった―空だった―

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに―

崩壊の限界を痛感している―

昼だった―夜の報せはなくて―

いいえ,自然よ,それが日だった―

🔴F704/J639/1863 33歳)🔶Defeat

My Portion is Defeat – today –

A paler luck than Victory –

Less Paeans – fewer Bells –

The Drums don’t follow Me – with tunes –

Defeat – a somewhat slower – means –

More Arduous than Balls –

私の運命は敗北―今日は―

勝利よりも青白い運勢―

讃歌も少なめ―鐘も微か―

太鼓の音も―つづかない―

遅れて―敗北が―到着する―

弾丸より骨が折れる物―

‘Tis populous with Bone and stain –

And Men too straight to stoop again –,

And Piles of solid Moan –

And Chips of Blank – in Boyish Eyes –

And scraps of Prayer –

And Death’s surprise,

Stamped visible – in Stone –

骨と血染めに溢れ返り―

人は固まって屈めない―,

呻き声が積み重なって―

少年の目に―空虚の断片―

祈りの残り滓が映ずる―

死の驚きはありありと,

石のなかに―刻まれる―

There’s somewhat prouder, over there –

The Trumpets tell it to the Air –

How different Victory

To Him who has it – and the One

Who to have had it, would have been

Contenteder – to die –

向こうに,誇らしげな人―

ラッパが空に響き渡る―

勝利を得た人にとって

何と異なる―ものだろう

勝利を得る,はずの人も

満足して―死ねるだろう―

🔴F705/J473/1863 33歳)🔶Bride

I am ashamed – I hide –

What right have I – to be a Bride –

So late a Dowerless Girl –

Nowhere to hide my dazzled Face –

恥ずかしいから―隠れます―

花嫁の―資格は持ってない―

行き遅れで持参金もなく―

ぐったり顔は隠せない―

No one to teach me that new Grace –

Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –

Trinket – to make Me beautiful –

誰も私に恭順を教えない―

私の魂を―導いたりしない―

どう―飾り立てるか―教えて―   

可愛く見せてくれる―小物―

Fabrics of Cashmere –

Never a Gown of Dun – more –

Raiment instead – of Pompadour –

For Me – My soul – to wear –

カシミヤ製のお洒落織物―

黒い上着は―終わりにする―

かわりに―薄桃色の絹の服―

私のために―魂に―着せよう―

Fingers – to frame –my Round Hair

Oval – as Feudal Ladies wore –

Far Fashions – Fair –

Skill – to hold my Brow like an Earl –

指で―髪を丸く―巻き上げる―

昔の貴婦人が着た―卵型に―

美しく簡素で―古風な流行―

上手な技で―伯爵風の表情―

Plead – like a Whippowill –

Prove – like a Pearl –

Then, for Character –

夜鷹のように―語り続ける―

真珠のように―証明をする―

それから,性格はと言えば―

Fashion My Spirit quaint – white –

Quick – like a Liquor –

Gay – like Light –

Bring Me my best Pride –

私の魂を精巧に―真っ白に―

リキュールのように―速く―

光のように―明るく華やか―

最高の誇りを持って来て―

No more ashamed –

No more to hide –

Meek – let it be – too proud – for Pride –

Baptized – this Day – a Bride –

恥ずかしがったりせずに―

もう逃げ隠れもしないで―

心―素直に―誇り高く―行動し

洗礼を受け―今日は―花嫁に―

Letter
Letter
Caesar
Bride

【F706】〜【F710】

🔴F706/J640/186333歳)🔶 Hell

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない―

それも人生と言えるはず―

そして人生はその向こう―

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to -

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り―

正に片付けているところ

私達の人生を―自分の磁器―

まるでコップのように―

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ―

古くなったり―欠けたりし―

新品セーブル焼きがいい―

古い皿にひびが入ったら―

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

あなたと共には―死ねない―

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために―

あなたに―それはできない―

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は―立ち会うことはない

あなたが―冷たくなる姿に―

霜の権利も持ってないし―

死の特権も持ってない?

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace

あなたと―共には昇れない―

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ―

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

遠く真っ赤に―燃え上がる―

あなたを恋しく慕う目に―

あなたはイエス様よりも

近くで輝いていたから―

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

私たちは―裁かれるだろう―

あなたは―天国に―仕えてた,

又は仕えようと努力した―

私にはできなかった―

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから―

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで天国のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら,私も―

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても―

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -

もしもあなたが―救われて―

が―宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと

どこだろうと―地獄と同じ―

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある―

あなたは向こう―私は―ここ―

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

海の隔たりは―そして祈り―

そして白い滋養物として―

絶望だけが私の食べ物―

🔴F707/J641/1863 33歳)🔶Gnat 

Size circumscribes – it has no room

For petty furniture –

The Giant tolerates no Gnat

For Ease of Gianture –

大きさ制限で― 不可能だ

小さな家具を置くのは―

巨人はブヨを許さない

自分がくつろぐために―

Repudiates it, all the more –

Because intrinsic size

Ignores the possibility

Of Calumnies – or Flies –

ブヨを否定し,なお更に―

巨人の本来の大きさが

可能性を無視するから

中傷だとか―ハエだとか―

🔴F708/J474/186333歳)🔶apart

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは私達を引き裂いた―

遠く引きはなされた海と

種を蒔かれてない半島に―

「ほら見えるよ」と合図した―

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは私達の目を奪った―

銃で間の道をさえぎった―

「あなたが見える」お互いに

電子符号を使い往信した―

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

みなは牢獄を―考えついた―

技術の限りを尽くしても―

暗く堅固な物を作っても―

私達の魂は―見つめあった―

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは死刑宣告を下した―

だけど鮮やかな敏活さで

釘止めされてた足で立ち―

宣告の―下で―見つめあった―

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと誓う許可―

忘れてもいいと誓う許可―

私達は太陽に背を向けた

心にもない偽証のために―

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

二人とも―死に気付かない―

天国だとも―判らなかった―

互いの顔が―まるくなって

互いが沈む様を―見ていた―

 

🔴F709/J642/186333歳)🔶Art

Me from Myself – to banish –

Had I Art –

Invinceble my Fortress

Unto All Heart –

私自身から―私を追放する―

技術がもし有ったなら―

要塞は難攻不落になる

すべての心に対して―

But since Myself – assault Me –

How have I peace

Except by subjugating

Consciousness?

だが私自身が―私を攻撃したら―

どうして平和になれるだろう

意識を

征服する以外に?

And since We’re mutual Monarch

How this be

Except by Abdication –

Me – of Me?

私たちはお互いに君主だから

どうしてそうなれるだろう

退位する以外に―

私が―私から?

🔴F710/J475/1863 33歳)🔶Doom

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家―

太陽から入ってくる―

梯子は取り外される,

逃亡は―完了したから―

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは―

リスが遊び―苺が枯れ―

ツガが―神に―平伏する―

newer Sevres pleases -
Telegraphic Signs
Berries
Hemlocks

【F711】〜【F717】

🔴F711/J476/186333歳) 🔶needs 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた

満足感や―天国などの必需品だけ―

収入の範囲内で―手に入れられて

そして人生と私とは―対等な関係―

But since the last – included both –

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

しかし天国は―両方を兼ねるので―

私の祈りさえあれば充分だった

たった一つ―お願いするだけでも―

恩寵が二つとも授けてくれる―

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

それで―私は―こんなふうに祈った

偉大なる霊よ―私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく,

私に―ぴったりな大きさの天国を―

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて―

天使のケルビムたちは―退場した―

聖なる者達がこっそり出てきて―

えくぼまで見せて―笑いかけた―

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力で,その宮殿を去った―

お祈りなんかは放っぽり投げた―

静かな時代がそれを拾い上げた―

最後の審判も―また―まばたきした―

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

こんな正直者が―生きてたことに―

物語を真実だと心から信じてた―

「あなたがたが求めるものは―

何でも与えられる」という話を―

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

でも,成長した私は―ずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める―

子供の頃―初めて騙されたように

全ての人が―詐欺師だと―推測して―

🔴F712/J643/186333歳)🔶Infinity

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分,だったし―

彼も―私だけで充分だった筈―

二人とも―躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた―

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

「全部になろうか」と突然発言―

私のひとことは反発の言葉―

無理強いは―自然への版逆で―

しかも神様への版逆だ―

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し―別世界の西に―

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に―言おうとかがみ―

でそれから―聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど―

海は潮を―自分で調整してる

私に他の応えが―出来たか?

🔴F713/J644/1863 33歳)🔶two 

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

貴方は―遺産を―ふたつ遺した―

ひとつは愛の遺産であった

天なる父も喜ばれるような

どうぞと差し出されたら―

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

貴方は苦悩の地も遺した―

海の如くひろびろとして―

永遠と時間との間にある―

貴方の意識と―私との間に―

🔴F714/J477/186333歳) 🔶Despair 

No Man can compass a Despair –

As round a Goalless Road

No faster than a mile at once

The Traveller proceed –

絶望を巡る術は誰にもない―

目標のない道を巡るように

旅人が一度に進める距離は

ただ一マイルにも満たない―

Unconscious of the Width –

Unconscious that the Sun

Be setting on His progress –

So accurate the one

自分の周りの広さも判らず―

太陽が沈むのにも気づかず

自分の人生航路を設定する―

どれほど正確なことだろう

At estimating Pain –

Whose own – has just begun –

His ignorance – the Angel

That pilot Him along –

自身の痛みを推定しながら―

痛みは―今始まったばかりだ―

知らないことが―天使になり

彼の水先案内をつとめる―

🔴F715/J692/1863 33歳)🔶Light

The Sun kept setting – setting – still

No Hue of Afternoon –

Upon the Village I perceived

From House to House ’twas Noon –

陽は沈み続け―なお―沈み

午後の気配は見られない―

私が見た村のどこにも

家から家まで真昼どき―

The Dusk kept dropping – dropping – still

No Dew upon the Grass –

But only on my Forehead stopped –

And wandered in my Face –

闇が迫り続け―なお―迫り

どの草葉にも露はなく―

私の額にだけとどまって―

顔の周りをさまよった―

My Feet kept drowsing – drowsing – still

My fingers were awake –

Yet why so little sound – Myself

Unto my Seeming – make?

 

足は眠り続け―なお―眠り

私の指は目覚めていた―

でもなぜ物音が―私自身

私らしき物に―しないのか?

How well I knew the Light before –

I could see it now –

‘Tis Dying – I am doing – but

I’m not afraid to know –

前は光をよく知っていた―

今も見えたらいいのに―

これが死―私に訪れた―が

知ることは別に怖くない―

🔴F716/J693/1863 33歳)🔶Pearl

Shells from the Coast mistaking –

I cherished them for All –

Happening in After Ages

To entertain a Pearl –

誤って海で拾った貝殻を―

大切に取っておきました―

何年も経って思いがけず

内側に真珠が出来ました―

Wherefore so late – I murmured –

My need of Thee – be done –

Therefore – the Pearl responded –

My Period begin

なぜまた今ごろ―つぶやいた―

お前の必要は―もうないのに―

ですけど―真珠が応えました―

私の時間は始まります

🔴F717/J694/1863 33歳)🔶Deity 

The Heaven vests for Each

In that small Deity

It craved the grace to worship

Some bashful Summer’s Day –

天国はひとりひとりに

あの小さな神を授ける

崇める恩恵を渇望した

恥ずかしがりの夏の日―

Half shrinking from the Glory

It importuned to see

Till these faint Tabernacles drop

In full Eternity –

栄光から半ば身を引き

ぜひ見たいとせがんだ

か弱い館が崩れるまで

完全無欠な永遠の中に―

How imminent the Venture –

As One should sue a Star –

For His mean sake to leave the Row

And entertain Despair –

なんと切迫した冒険か―

まるで星に訴えるよう―

列を離れ卑しい彼の為

絶望を受け入れよと―

A Clemency so common –

We almost cease to fear –

Enabling the minutest –

And furthest – to adore –

なんと普遍的な慈悲―

殆ど恐れるに足らぬ―

最小を崇拝するだけ―

最も遠くの―ものも―

Prayer
Cherubim
Cherubim
To entertain a Pearl

【F718】〜【F724】

🔴F718/J733/1863 33歳)🔶 Ear

The Spirit is the Conscious Ear –

We actually Hear

When We inspect – that’s audible –

That is admitted – Here –

霊魂は意識的な耳―

実際に聴いている

査察の時に―ここと―

聴こえた―ものを―

For other Services – as Sound –

There hangs a smaller Ear

Outside the Castle – that Contain –

The other – only – Hear –

他の―音響用の為に―

小さな耳も付属す

霊魂の―お城の外で―

他に―ただ―聞くため―

🔴F719/J734/1863 33歳)🔶 Years

If He were living – dare I ask –

And how if He be dead –

And so around the Words I went –

Of meeting them – afraid –

彼は生きてるか―敢えて聞く―

どんなふうに亡くなったか―

言葉のまわりをさまよった―

答えに会うのが―こわかった―

I hinted Changes – Lapse of Time –

The Surfaces of Years –

I touched with Caution – lest they crack –

And show me to my fears –

時の変化と―推移を仄めかし―

歳月の表面に―そっと触れた―

表面にひびが入らぬように―

私が不安に襲われぬように―

Reverted to adjoining Lives –

Adroitly turning out

Wherever I suspected Graves –

‘Twas prudenter – I thought –

隣人たちの元へ引き返して―

器用な手つきで掘り返した

墓場とおぼしきところ全て―

その方がより賢明―に思えた―

And He – I pushed – with sudden force –

In face of the Suspense –

“Was buried” – “Buried”! “He!”

My Life just holds the Trench –

そして彼が―私は押した―いきなり

力をこめて―どきどきしながら―

「埋められていた」―「埋められて」!「彼が!」

私の残りの人生は堀を守るだけ―

🔴F720/J695/1863 33歳)🔶Sea

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう―

さらに―遠く―三つの海が―

けれど想定に過ぎない―

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の―

訪れることが出来ぬ岸―

海そのものが海の境界―

それが―永遠というもの―

🔴F721/J668/1863 33歳)🔶Nature 

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの―

小高い丘と―ひるどきと―

リスと―日食―マルハナバチ―

いいえ―自然は天国―

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの―

コメクイドリと―潮騒と―

空の雷と―コオロギと―

いいえ―自然は調和―

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの―

けれども説明できない―

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で―

🔴F722/J735/1863 33歳)🔶 Ears

Opon Concluded Lives

There’s nothing cooler falls –

Than Life’s sweet Calculations –

The mixing Bells and Palls –

終わった生命に冷たく

下される物は他にない―

人生の美しい評価ほど―

鐘と棺衣が混ざり合い―

Make Lacerating Tune –

To Ears the Dying Side –

‘Tis Coronal – and Funeral –

Saluting – in the Road –

裂けそうな音を奏でる―

死んで行く耳にとって―

花冠であり―葬儀であり―

道の上での―挨拶であり―

🔴F723/J736/1863 33歳)🔶nearest

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する,

丘に新しい家を発見し―

そしておそらく教会も―

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかった,と思う―

雪のように最近までは―

今日も―我々がいるなら―

どうしてそうなるのか?

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと―

空へ向かって楽々と―

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる―

天国は―便利な恩寵だと

見せ物や,社交のための―

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて,

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除き―それから

私の村々が見えるし―

そしてたぶん尖塔も―

人には―後は見えない―

🔴F724/J680/1863 33歳)🔶Eternity

Each Life converges to some Centre –

Expressed – or still –

Exists in every Human Nature

A Goal –

命はそれぞれ中心に収束する―

口に出そうが―出すまいが―

人の本性に各自存在する

目標―

Embodied scarcely to itself – it may be –

Too fair

For Credibility’s Presumption

To mar –

殆ど具体的な例示はできない―かも―

美し過ぎて

信憑性ある推定さえ

台無しに―

Adored with caution – as a Brittle Heaven –

To reach

Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment

To touch –

崇めても―もろい天のように困難―

辿り着くのは

望み薄,虹の衣のように絶望的

接触するのは―

Yet persevered toward – surer – for the Distance –

How high –

Unto the Saints’ slow diligence –

The Sky –

でも我慢強く―より確実に―遠くまで―

なんと高く―

聖者たちの着実な精励に至るのに―

空に向かって―

Ungained – it may be – by a Life’s low Venture –

But then –

Eternity enable the endeavoring

Again.

獲得できなかった―かも―人生のたどたどしい冒険では―

でもその時―

永遠が努力する者を励ます

もう一度.

Bumble bee
Cricket
Steeple
Rainbow’s Raiment

【F725】〜【F731】

🔴F725/J696/1863 33歳)🔶 Glory

Their Hight in Heaven comforts not –

Their Glory – nought to me –

‘Twas best imperfect – as it was –

I’m finite – I cant see –

天国での高位も慰めない―

天国の栄光も―私には無だ―

不完全な方が―ましだった―

私は有限で―見られない―

The House of Supposition –

The Glimmering Frontier that

Skirts the Acres of Perhaps –

To me – shows insecure –

仮定に建っている家は―

広大な土地を囲んでる

かすかに光る境界線は―

私には―頼りなく見える―

The Wealth I had – contented me –

If ’twas a meaner size –

Then I had counted it until

It pleased my narrow Eyes –

手持ちの富で―満足だった―

ほんのわずかな金額でも―

それから私は数え続けた

目を細め嬉しくなるまで―

Better than larger values –

That show however true –

This timid life of Evidence

Keeps pleading – “I dont know” –

もっと大きな価値よりも―

どんなに真実であろうと―

証拠を求める臆病な命は

訴え続ける―「判らない」と―

🔴F726/J697/1863 33歳)🔶Berries

I could bring You Jewels – had I a mind to –

But You have enough – of those –

I could bring You Odors from St. Domingo –

Colors – from Vera Cruz –

その気なら宝石を―持って行く―

でもあなたは―十分お持ちです―

サントドミンゴの香水でもいい―

ベラクルスの―染料も持って行く―

Berries of the Bahamas – have I –

But this little Blaze

Flickering to itself – in the Meadow –

Suits Me – more than those –

バハマのベリーの木の実も―あるし―

でもささやかで小さなこの輝きが

野原の中で―またたくこの輝きが

そんなものより―私にはふさわしい―

Never a Fellow matched this Topaz –

And his Emerald Swing –

Dower itself – for Bobadilo –

Better – Could I bring?

トパーズは誰も似合わなかった―

或いはエメラルドのゆらめきも―

ボバディロへの―持参金がわりに―

より良い品を―差し出せますか?

🔴F727/J698/186333歳)  🔶 trust

Life – is what we make it –

Death – We do not know –

Christ’s acquaintance with Him

Justify Him – though –

命は―私たちが作り出すもの―

死は―全く預かり知らぬもの―

キリストは死と知り合いで

死を正当だとする―けれど―

He – would trust no stranger –

Other – could betray –

Just His own endorsement –

That – sufficeth Me –

死は―お門違いを信頼しない―

他人は―裏切つてしまうから―

死自身の裏書きがあったら―

それだけで―私は満足する―

All the other Distance

He hath traversed first –

No new mile remaineth –

Far as Paradise –

死は他のすべての距離を

一番最初に越えてしまい―

一マイルも残っていない―

楽園のように遠い所まで―

His sure foot preceding –

Tender Pioneer –

Base must be the Coward

Dare not venture – now –

確かな足取りで先導する―

死はこころ優しい先駆者―

土台は臆病者に違いない

今ここで―冒険しないのは―

🔴F728/J699/1863 33歳)🔶 Judge

The Judge is like the Owl –

I’ve heard my Father tell –

And Owls do build in Oaks –

So here’s an Amber Sill –

裁判官はフクロウのようだ―

父が言うのをその昔聞いた―

フクロウは樫の木に巣作り―

ここに琥珀の敷居がある―

That slanted in my Path –

When going to the Barn –

And if it serve You for a House –

Itself is not in vain –

敷居は納屋へ行くときに―

小道に斜めに傾いている―

あなたの家に役立つなら―

敷居自体は無駄ではない―

About the price – ’tis small –

I only ask a Tune

At Midnight – Let the Owl select

His favorite Refrain.

家賃については―安いもの―

一曲歌ってと尋ねるだけ

真夜中―フクロウに選ばせる

お気に入りのホーホーホー.

🔴F729/J1142/1863 33歳)🔶House

The Props assist the House –

Until the House is Built –

And then the Props withdraw –

And adequate – Erect –

支柱は家を下支えし―

家が完成した後―

支柱は撤去される―

きちんと―真っ直ぐに―

The House support itself –

And cease to recollect

The Scaffold and the Carpenter –

Just such a Retrospect

家は独りで立ち続け―

思い出すこともない

鳥占い師も家大工も―

ちょうど同じ回想を

Hath the perfected Life –

A Past of Plank – and Nail

And Slowness – then the Scaffolds drop –

Affirming it – a Soul.

完成された命は持つ―

板も釘も―手間取りも

ゆっくり―足場を外し―

魂は独り―そこに立つ.

 

🔴F730/J700/1863 33歳)🔶Balloons

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?

So stately they ascend –

It is as Swans – discarded You,

For Duties Diamond –

気球が飛ぶ用意を―見たか?

堂々と舞い上がって行く―

白鳥の如く―人を見下ろし,

ダイヤの義務を遂行する―

Their Liquid Feet go softly out

Upon a Sea of Blonde –

They spurn the Air, as ’twere too mean

For Creatures so renowned –

ふわり流れる如き歩調で

ブロンドの海へ船出する―

名高い身には,不釣り合い

という感じで風を払う―

Their Ribbons just beyond the eye –

They struggle – some – for Breath –

And yet the Crowd applaud, below –

They would not encore – Death –

正に目の上辺りのリボンが―

息を―しようと―もがいている―

なのに下では,群衆の喝采―

死の―アンコールでもない―

The Gilded Creature strains – and spins –

Trips frantic in a Tree –

Tears open her imperial Veins –

And tumbles in the Sea –

金色の生物は働き―回転する―

木にからんで半狂乱になり―

高貴な血管を切り裂くと―

ついに海に真っ逆さま―

The Crowd – retire with an Oath –

The Dust in Streets – go down –

And Clerks in Counting Rooms

Observe – “‘Twas only a Balloon” –

群衆は―悪態をついて退散する―

通りの土ぼこりも―静まると―

帳場の店員がこうつぶやく―

「たかが風船なのに」―

🔴F731/J701/1863 33歳)🔶Thought

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは―

前から心にあったもの―

途中で止めて―引き返し―

何年前かわからない―

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中の―どこに消えて

なぜまた再び訪れたか―

一体,どんな考えなのか―

語れる術を持ってない―

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心の―どこかで―覚えてる―

前にも会った事がある―

思い出すのは―それ丈で―

二度と再びもどらない―

St. Domingo
Bahamas
Bobadilo

【F732】〜【F738】

🔴F732/J702/1863 33歳)🔶 Stranger

A first Mute Coming –

In the Stranger’s House –

A first fair Going –

When the Bells rejoice –

初めて沈黙が訪問―

見知らぬ者の家に―

初めて愉快な門出―

鐘が嬉しげに響く―

A first Exchange – of

What hath mingled – been –

For Lot – exhibited to

Faith – alone –

初めての交換―今迄

混じっていた―物と―

展示された―一角は

信仰によって―だけ―

🔴F733/J703/1863 33歳)🔶 sight

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた?それが何?

小鳥をご覧なさい―そこに届く!

曲がりに曲がり―突進に突進し―

勾配の急な空中をひとめぐり―

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって!それが小鳥に何?

ここで―論争しているよりも―

あそこで―失敗する方がまし―

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも―青は青―

琥珀は―琥珀―露は―露―

皆さん―探して―見つけなさい―

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイ―それだけのこと―

引っ込み思案な天―小さな恋人も―

あなたから―身を―隠します―

🔴F734/J704/1863 33歳)🔶Girl

No matter – now – Sweet –

But when I’m Earl –

Wont you wish you’d spoken

To that dull Girl?

今は―かまわない―愛しい方―

でも私が伯爵になったら―

声かけてたらと思うよね

あんな冴えない女の子に?

Trivial a Word – just –

Trivial – a Smile –

But wont you wish you’d spared one

When I’m Earl?

小さなひとこと―だけでも―

小さなほほえみ―だけでも―

かけていたらと思うよね

私が伯爵になったら?

I shant need it – then –

Crests – will do –

Eagles on my Buckles –

On my Belt – too –

その時―そんな物いらない―

紋章があれば―それで十分―

鷲の模様が私のベルトの―

留め金に―しっかり―

Ermine – my familiar Gown –

Say – Sweet – then

Wont you wish you’d smiled – just –

Me upon?

エゾイタチが―私の普段着―

声かけて―ね―そうなったら

微笑んでたらと思う―よね―

あんな冴えないこの私に?

🔴F735/J737/1863 33歳)🔶Moon

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が―

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている―

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪―

頬は―削ったエメラルド―

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり―

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない―

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志―

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星―

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横―

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽―

宇宙ぜんたいが―月の靴―

星は―月の帯の飾り宝石―

青い―ディミティ布仕様―

🔴F736/J738/1863 33歳)🔶 suit

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日―あなたは私を「偉大だ」と言った―

では「偉大」でいい―もしお気に召すなら―

或いは小さく―或いはどの大きさでも―

いいえ―私はあなたにぴったりサイズ―

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程―高い背に―しましょうか?

或いはミソサザイ程―低い背に―

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に?

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて―考えるのは面倒―

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって―

今すぐ―あなたのために―

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて―女王にだって―

家来にだって―おこのみなら―

何にだってなる―無にだって―

他の物でも―他があるのなら―

条件というのは―ただ一つだけ―

この私はあなたにぴったり―

🔴F737/J739/1863 33歳)🔶Peace

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった―

難破した人が―陸を見たよう―

海の真ん中で―

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても―判る

私と同じ絶望的な状況だと―

何度目のみせかけの海岸か―

どこか港があるのか―

 

🔴F738/J982/1863 33歳)🔶Consciousness

No Other can reduce Our

Mortal Consequence

Like the remembering it be Nought –

A Period from hence –

私たちの死すべき運命を

誰にも変更できはしない

これから続く一定期間が―

無であると思い出すほど―

But Contemplation for

Cotemporaneous Nought

Our Mutual Fame – that haply

Jehovah – recollect –

でも同時代の無について

思いをめぐらせることは

私達の共通の名声となる

エホバが―偶然―思い出す―

No Other can exalt Our

Mortal Consequence

Like the remembering it exist –

A Period from hence –

私たちの死すべき運命を

他に昇華させる者は皆無

これから続く一定期間が―

存在すると思い出す如く―

Invited from Itself

To the Creator’s House –

To tarry an Eternity –

His – shortest Consciousness –

自身に招き入れられた

この世の創造主の家へ―

永遠の時を過ごすため―

創造主の最も短い意識―

Eagles on my Buckles
Ermine
Dimities
Wren

【F739】〜【F745】

🔴F739/J788/1863    33歳) 🔶Joy

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び―

解放に値する喜び―

一歩一歩滅ぶ喜び―

楽園を巡るために―

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

お許しください―古風な目で―

貴方の顔を見上げることを―

新たな目より―まし―その為に―

楽園で手に入れたものでも―

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた―

貴方も彼らを見ていたから―

証明し給え―褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと―

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は,実にすばやく―

去って行く時は―実に無限で―

東方に生息する亡霊みたい―

朝によって呼び戻された―

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す―

ちょうど山並みと重なる―

私の魂に刻まれた深淵は―

白い車輪の―洪水のようだ―

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

時が去るまで―つきまとう

最後の十年が消えるまで,

つきまといが現実になり―

少なくとも―続く―永遠に―

🔴F740/J789/1863 33歳)🔶Spirit

On a Columnar Self –

How ample to rely

In Tumult – or Extremity –

How good the Certainty

円柱のように直立する自我―

なんと頼もしい事だろう

騒乱の時も―苦境の時も―

なんと頼りになる確信か

That Lever cannot pry –

And Wedge cannot divide

Conviction – That Granitic Base –

Though None be on our Side –

梃子を使っても動かない―

くさびでも割れない―信念

御影石製の土台そのもの―

そばに味方がいなくても―

Suffice Us – for a Crowd –

Ourself – and Rectitude –

And that Assembly –not far off

From furthest Spirit – God –

大勢仲間が―支えてくれる―

信頼が厚い―正直者の威厳―

会衆は―そんなに遠くない

彼方の精霊である―神から―

🔴F741/J790/1863 33歳)🔶Nature

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

自然は―おやさしい母親,

どの子供にも苛立たず―

ひ弱でも―わがままでも―

しずかにやさしく諭す―

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –

森のなかで―丘のうえで―

旅するひとは―耳にした―

暴れん坊のリスを制し―

無茶する鳥を宥める声―

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる―

自然の会話の美しさよ―

自然の家族―自然の集会―

そして太陽が沈む時間―

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに―

一番目立ってない花に―

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃―

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間―

そして空から身を屈め―

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と―

それにも勝る気遣いで―

黄金のゆびを唇に当て―

静かにと―お命じになる―

🔴F742/J720/1863 33歳)🔶Liberty

No Prisoner be –

Where Liberty –

Himself – abide with Thee –

囚人となるなかれ―

自由が―貴方自身と―

共にあるところで―

🔴F743/J721/1863 33歳)🔶Eternity

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

私の背後で―永遠が沈む―

私の前では―不老不死が―

自身は―その間の時期に―

死は東の灰の漂流だけ,

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく,

西の世界が始まる前に―

王国は―以後と―人は言う―

完璧な―途切れぬ君主国―

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

皇太子は―誰の子でもない―

自身は―期間を超えた王朝―

自身は―自ら多様化をして―

神とそっくり生き写し―

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

目の前に奇跡が―その時―

背後にも奇跡が―間にも―

海の中には三日月が―

その北には真夜中が―

その南にも真夜中が―

更に空には―大渦巻が―

🔴F744/J671/1863 33歳)🔶Daffodils

She dwelleth in the Ground –

Where Daffodils – abide –

Her Maker – Her Metropolis –

The Universe – Her Maid –

彼女は大地に住んでいる―

ラッパ水仙の―棲むところ―

創造主は―彼女の大都市―

宇宙は―彼女の召し使い―

To fetch Her Grace – and Hue –

And Fairness – and Renown –

The Firmament’s – To Pluck Her –

And fetch Her Thee – be mine –

気品と―色合いを引き出し―

美と名声を―手にするのは―

天空の役目―彼女を摘んで―

貴方に渡すのは―私の役目―

🔴F745/J722/1863 33歳)🔶Mountains

Sweet Mountains – Ye tell Me no lie –

Never deny Me – Never fly –

Those same unvarying Eyes

Turn on Me – When I fail – or feign,

Or take the Royal names in vain –

Their far – slow – Violet Gaze –

優しい山々よ―私に嘘をつかないで―

私を拒まないで―飛んで行かないで―

そのいつまでも変わらぬ同じ瞳を

私に向けて―私が挫けても―偽っても,

もし王室の名をみだりに唱えても―

遠くから―静かに―紫の目で見つめて―

My Strong Madonnas – Cherish still –

The Wayward Nun – beneath the Hill –

Whose service – is to You –

Her latest Worship – When the Day

Fades from the Firmament away –

To lift Her Brows on You –

私の強きマリア―末永く慈しみ給え―

山の麓の―この気まぐれな修道女を―

心からの奉仕は―貴方さまへのもの―

直近の祈り―礼賛は大空から一日が

だんだん色褪せやがて消えたとき―

額を高く貴方に向けて礼拝します―

Columnar
Rampant Squirrel
Madonnas
Nun

お問い合わせはこちら

PAGE TOP