エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【P〜Y】

[pain]

pain

🔴F155/J63/1860 30歳)🔶pain

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よアウグストゥスの時代を

私たちの足は持っている

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら

アネモネの花も

呼び起こされるのか

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり

昼が私たちに太陽を守らせるのなら

なんと素晴らしい眺めだこと

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く

🔴F168/J177/1860 30歳)🔶pain

Ah, Necromancy Sweet!

Ah, Wizard erudite!

Teach me the skill, 

ああ親切な降霊術

ああ博識な魔術師

私に技術を教えて

That I instill the pain

Surgeons assuage in vain,

Nor Herb of all the plain

Can Heal! 

痛みに教え込める

医者の鎮めも無駄

どの平野の薬草も

治癒できはしない

🔴 F372/J341/1862 32歳)🔶pain

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に堅苦しい感情が来る

神経はいかめしく座る,墓石のよう

堅い心が尋ねる「耐えたのは,彼」

それは「昨日それとも数世紀前?」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が機械的に歩き回る

地面でも空でも所構わず

ぎこちない動き無感覚になるえ

石英の快い満足,石のように

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの

もしも生き残れたら思い出す

凍死者が雪を思い出すように

まず寒気―次に麻痺―次に失心―

🔴F515/J599/186333歳)🔶pain

There is a pain – so utter –

It swallows substance up –

Then covers the Abyss with Trance –

So Memory can step

とても激しい苦痛がある

何でもかでも丸呑みにし

忘我の状態で深淵を覆

記憶が深淵の周りを巡り

Around – across – upon it –

As one within a Swoon –

Goes safely – where an open eye –

Would drop Him – Bone by Bone.

渡って上を歩くように

夢遊病者が歩くみたいに

確かな足取りで目覚めると

砕け落ちる―骨また骨と

🔴F760/J650/186333歳)🔶Pain

Pain - has an Element of Blank -

It cannot recollect

When it begun - Or if there were

A time when it was not -

痛みは空白の要素がある

思い出すことはできない

いつ始まったか―またもし

痛みのない時があったか

It has no Future - but itself -

It's Infinite contain

It's Past - enlightened to perceive

New Periods - Of Pain.

未来を持たず自分だけで

無限の広がりを内包する

それは過去―悟りを開いた

痛みの新しい周期の長さ

🔴F813/J837/1864 34歳)🔶pain 

How well I knew Her not

Whom not to know – has been

A Bounty in prospective – now

Next door to mine, the pain –

何と彼女を知らなかった

彼女を知らなかったのは

大きな恵みだった―今では

私の隣の家にいる,苦痛が―

🔴F833/J967/1864 34歳)🔶Pain 

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる

🔴F871/J772/1864 34歳)🔶Pain 

The hallowing of Pain

Like hallowing of Heaven,

Obtains at a corporeal cost –

The Summit is not given –

苦痛を崇めるということは

天国を崇めるようなものだ

肉体を犠牲にして得られる

頂上を手には入れられない

To Him who strives severe

At middle of the Hill –

But He who has achieved the Top –

All – is the price of All –

どんなに激しく努力しても

まだ丘の中腹に留まるだけ

しかし頂上を極めた人には

全てが全ての代償となる

Anemones
Necromancy
Tombs
Quartz

[Paradise]

Paradise

🔴F241/J215/1861 31歳)🔶Paradise 

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

楽園とは一体どういうものか

住んでいるのはどんな人達か

その人達はお百姓さんなのか

クワで畑を耕したりするのか

ここがアマストだとご存知か

私もここに来るのをご存知か

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –

エデンで新しい靴を履くのか

そこはいつでも楽しい場所か

お腹が空いても叱られないか

意地悪と神に告げ口されるか

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてるその人がいる

お父さんみたいな人が空の上

もしそこでずっと迷子になり

看護師が言う死をしてみても

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で碧玉を歩く予定はない

贖われた人達は私を笑わない

きっとエデンは寂しくない所

昔のニューイングランドほど

 

*アマースト(英: Amherst)

アメリカ合衆国マサチューセッツ州のハンプシャー郡にある町。

エミリー・ディキンソン(1830年-1886年)、詩人、アマーストに生まれ、生活した。

 

*ニューイングランド(New England)

アメリカ合衆国北東部の6州(北から南へメイン州、ニューハンプシャー州、バーモント州、マサチューセッツ州、ロードアイランド州、コネチカット州)を合わせた地方。

 

🔴F437/J413/1862 32歳)🔶Paradise

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では気を許せなかった

そしてまた素敵な天上でも

気を許せないのだとわかる

私は楽園が好きじゃない

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも日曜日だから

休み時間は絶対来ないから

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり

または居眠りをしたりして

目こぼしをでもみんな言う

神様自身が望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると

自分だったら逃げ出したい

神様から精霊から全てから

でも最後の審判の日がある

🔴F466/J657/1862 32歳)🔶Paradise

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -

私の住居は可能性

散文より素敵な家

窓の数もより多く

扉も大層優れてる

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -

ヒマラヤ杉の部屋

人目も避けられる

永遠不滅の天井は

空という切妻屋根

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -

訪問客は美女美男

仕事ならこの通り

小さな手を広げて

楽園の拾い集め

🔴F688/J622/1863 33歳)🔶Paradise

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは

彼の視線が楽園を広く見渡すまで

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか

思い通りに死んでいったのか違ったのか

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

何が彼の心の奥にあったのか故郷か神か

あるいは何と遠くの人は言っているのか

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

彼にはなにか願いがあったのか

ただ彼が強く吐き出した溜息を

果たして私には読み取れたのか

彼は強い信念を持っていたのか

永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

彼が語るなら最適な名は何か

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

彼は恐れていたのか平静だったのか

果たして彼は知っていたのだろうか

意識がどのように成長していくかを

かつての愛と今後の最善すぎる愛が

出会ってその接点が永遠となるのを

🔴F1125/J1069/1866 36歳)🔶Paradise

Paradise is of the Option –

Whosoever will

Own in Eden notwithstanding

Adam, and Repeal –

楽園は自由選択制

選んだ人は誰でも

エデンを所有する

アダムも撤回も無視して

🔴F1144/J1119/1868 38歳)🔶Paradise

Paradise is that old mansion

Many owned before –

Occupied by each an instant

Then reversed the Door –

楽園は古いお屋敷

多くが昔所有した

みな束の間占有し

やがて扉が裏返る

Bliss is frugal of her Leases

Adam taught her Thrift

Bankrupt once through his excesses –

天恵は貸与を渋る

アダムは倹約伝授

嘗て浪費破産した

🔴F1421/J1411/1877 47歳)🔶Paradise 

Of Paradise’ existence

All we know

Is the uncertain certainty –

But it’s vicinity, infer,

By it’s Bisecting Messenger –

楽園の存在について

我々が知ってるのは

不確かな確かさだけ

だが近辺を推察する

彼我を二分する使者

Paradise
What is – “Paradise” – Who live there – Are they “Farmers” – Do they “hoe” – Do they know that this is “Amherst” – And that I – am coming – too –
Amherst
Eden

[Parasolーparting]

parasols

🔴F374/J331 en J341/1862 32歳)🔶parasols

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は夏になるだろう

ご婦人方がパラソルを

散歩の紳士がステッキを

少女たちが人形を手に

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

青白い風景を飾るだろう

明るく輝く花束のように

今日村は雪の大理石の下

深く埋もれて横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

長年かがんだリラの木も

紫の荷を負い揺れるはず

蜜蜂も先祖代々の旋律を

蔑ろにはしないだろう

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

沼地の野バラは赤くなる

丘の上のエゾ菊シオンは

変わらぬ姿を見せつける

リンドウはフリルを纏う

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで

婦人がガウンを畳むよう

牧師が十字架を戻すよう

聖餐式が全て済んだ後に



*パロス島(Πάρος;Paros ; イタリア語:Paro)

エーゲ海の中央に浮かぶギリシャの島。キクラデス諸島の1つで、ナクソス島の西、海峡を挟んで約8kmのところにある。本土のピレウス(アテネ)からは南東約100kmの位置にある。現在のパロス島はヨーロッパの旅行者にとって有名なホットスポットの1つである。パロスの自治体は沖合の多くの無人島を含み、その広さは196.308 km²にも及ぶ。最も近い自治体は南西にあるアンティパロス島である。パロス島は美しい白大理石のでも知られ、磁器やマーブルに世界中で使われるパリアン(Parian)という言葉を生んだ 。

🔴F987/J1038/1865 35歳)🔶Parasol 

Her little Parasol to lift

And once to let it down

Her whole Responsibility –

To imitate, be Mine –

彼女の小さな日傘を差し

すぐにつぼめ下に降ろす

そこまでが彼女の全責任

真似をするのが私の職責

A Summer further I must wear,

Content if Nature’s Drawer

Present Me from sepulchral Crease

As blemishless, as Her –

もう一夏差す必要がある

もしも自然の引き出しが

墓場の襞から贈った物に

汚れがないのなら満足

🔴F1765/J1747/  🔶parasol

The parasol is the umbrella’s daughter,

And associates with a fan

While her father abuts the tempest

And abridges the rain.

日傘は雨傘のまな娘

派手な扇とはお友達

一方父親は嵐に臨み

雨を遮るのに手一杯

The former assists a siren

In her serene display;

But her father is borne and honored,

And borrowed to this day.

娘は高貴な飾り付け

セイレンのお手伝い

父は運ばれ称えられ

今日まで貸し出し中

parting

🔴F36/J54/1858 28歳)🔶 parting

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら

そして貴方が生きてたら

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます

朝方は皓々と輝きます

昼間は赤々と燃えます

全部今迄と変わらずに

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き

商売は休みなく続く

商品も売れ行き好調

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し

🔴F503/J996/1863 33歳)🔶parting

We’ll pass without the parting

So to spare

Certificate of Absence –

Deeming where

私たちは別れを告げずに

行ってしまうつもりです

不在証明を手放すために

もしも会いたいと思えば

I left Her I could find Her

If I tried –

This way, I keep from missing

Those that died.

またいつでも別れた所で

お会いできると思いつつ

私はいつもこうしている

故人を偲ぶのは辛いので

🔴F691/J625/1863 33歳)🔶Parting

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが遂に

再会の時がやって来た

神の最後の審判の前で

最後で二度目の邂逅

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う

見つめ合いの中の天国

天国の中の天国―お互い

眼をのぞきこむ特権

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に人生の時はない

新たな形の装いを纏う

見る以外―誕生前の者達

新たな生命の誕生が今

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は未体験

天国自身が主人の席で

第二天使や熾天使まで

単なる列席者のなかま



*天使の階級で、最上位にあたるのがセラフィム(熾天使:してんし)、二番目がケルビム(智天使:ちてんし)

🔴F1346/J1324/1874 44歳)🔶parting

I send you a decrepit flower

That nature sent to me

At parting – she was going south

And I designed to stay –

ヨボヨボの花を貴方に送る

自然が私にくださったもの

別れに際して南に行く時に

私はとどまるつもりだった

Her motive for the souvenir

If sentiment for me

Or circumstances prudential

Witheld invincibly –

形見をくださった理由動機

私に対するセンチな気持ち

或いは注意深い賢明な状況

頑として言いはしなかった

🔴F1646/J1612/1884 54歳)🔶Parting

The Auctioneer of Parting

His “Going, going, gone”

Shouts even from the Crucifix,

And brings his Hammer down –

別離を競売に付すものは

いかがいかがはい終了と

十字架の上からでも叫ぶ

そして木槌を振り降ろす

He only sells the Wilderness,

The prices of Despair

Range from a single human Heart

To Two – not any more –

競売人の売るのは荒れ野のみ

絶望の代価の

及ぶ範囲は一人の人の心から

二人の心まで―それ以上はない

🔴F1667/J1614/1884 54歳)🔶Parting

Parting with Thee reluctantly,

That we have never met,

A Heart sometimes a Foreigner,

Remembers it forgot — 

不本意なお別れをした後は

貴方とはもうそれきりです

心が時々よそものになって

忘れていたことを思い出す

Parasol
Her little Parasol to lift And once to let it down Her whole Responsibility – To imitate, be Mine – A Summer further I must wear, Content if Nature’s Drawer Present Me from sepulchral Crease As blemishless, as Her – 🔴F987/J1038/1865 (35歳)🔶Parasol
Lilacs
Aster

[PastーPatience]

Past

🔴F354/J509/1862 32歳)🔶 Past

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子

あんな時やこんな時や

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装

あの時の髪の結びかた

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で消え失せる

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい日だったか

日付も思い出されそう

つい昨日のことみたい

今―何世紀も経ったよう

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に喜んだ

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す

いつだったか言えますか

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に

知り合いはほんの数人

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀とご招待

過去の談話と約束誓い

過去のかけがえのなさ

不意に襲い来る悲しみ

🔴F1273/J1203/1872 42歳)🔶Past

The Past is such a curious Creature

To look her in the Face

A Transport may receipt us

Or a Disgrace –

過去は興味深い生物

その顔を覗き込むと

夢中が迎えてくれる

あるいは不名誉かも

Unarmed if any meet her

I charge him fly

Her faded Ammunition

Might yet reply.

無防備で会うのなら

私は逃亡を請い願う

過去の古びた弾丸が

応戦しませんように

🔴F1535/J1505/1880 50歳)🔶Past

She could not live upon the Past

The Present did not know her

And so she sought this sweet at last

And nature gently owned her

過去に生きる事も出来ず

現在にもつれなくされて

遂に甘美な方にすがった

自然は女を優しく抱いた

The mother that has not a Knell

for either Duke or Robin

母は弔いの鐘を打たない

公爵にも駒鳥にも

 

 

Patience

🔴F842/J926/1864 34歳)🔶Patience 

Patience – has a quiet Outer –

Patience – Look within –

Is an Insect’s futile forces

Infinites – between –

忍耐は静かな外面を持つ

忍耐は内面を覗き込むと

昆虫の無益な力

無限と無限の間の

‘Scaping one – against the Other

Fruitlesser to fling –

Patience – is the Smile’s exertion

Through the quivering –

一つから逃げ一つに向かい

突進することは更なる不毛

忍耐は微笑みの努力

震えおののきながら

🔴F1265/J1153/1872 42歳)🔶Patience

Through what transports of Patience

I reached the stolid Bliss

To breathe my Blank without thee

Attest me this and this –

忍耐の運ぶ物を通じて

鈍感な至福に到達した

貴方なしに空白を吸う

私にあれこれ実証せよ―

By that bleak exultation

I won as near as this

Thy privilege of dying

Abbreviate me this

寒々しい歓喜によって

こんなに近くまで来た

貴方の持つ死の特権を

私のために短縮せよ

If anybody’s friend be dead It’s sharpest of the theme The thinking how they walked alive – At such and such a time – Their costume, of a Sunday, Some manner of the Hair – A prank nobody knew but them Lost, in the Sepulchre –
manner of the Hair
Their costume, of a Sunday,
The Past is such a curious Creature To look her in the Face A Transport may receipt us Or a Disgrace – Unarmed if any meet her I charge him fly Her faded Ammunition Might yet reply.

[PeaceーPearl]

Peace

🔴F694/J459/1863 33歳)🔶Peace

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない

では歯は何のためにあるか

神の恵みを活気付けるため

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは

天国そのものが際立つから

地獄の前にある標識は全て

金で神の生贄と書いてある

🔴F737/J739/1863 33歳)🔶Peace

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった

難破した人が陸を見たよう

海の真ん中で

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても判る

私と同じ絶望的な状況だと

何度目のみせかけの海岸か

どこか港があるのか

🔴F971/J912/1865 35歳)🔶Peace 

Peace is a fiction of our Faith –

The Bells a Winter Night

Bearing the Neighbor out of Sound

That never did alight.

平和は私達の信仰の作り事

冬の夜に響き渡る鐘の音は

隣人を音の外へと運び出す

一度も舞い降りた事がない

🔴F1469/J1443/1878 48歳)🔶Peace

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても

🔴F1763/J1745/  🔶 peace

The mob within the heart

Police cannot suppress

The riot given at the first

Is authorized as peace

こころのなかの群衆は

警官でも鎮圧できない

はじめに起きた暴動は

平和と権威付けられた

Uncertified of scene

Or signified of sound

But growing like a hurricane

In a congenial ground.

現場確認もされないし

不穏な兆候もないけど

快適な場を見つけると

嵐のように湧き上がる



【Peacock】

🔴F119/J120/1859 29歳)🔶 Peacock

If this is “fading”

Oh let me immediately “fade”!

If this is “dying”

Bury me, in such a shroud of red!

もしこれが「衰え」なら

私をすぐ「衰え」させて

もしこれが「死ぬ」なら

赤い帷子で私を埋めて

If this is “sleep,”

On such a night

How proud to shut the eye!

もしこれが「眠り」なら

こんな夜目を閉じるのは

何と誇らしいことだろう

Good evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

お休みなさい優しい皆様

孔雀が正に死ぬところ

 

Pearl

🔴F282/J320/1862 32歳)🔶Pearl 

We play at Paste –

Till qualified, for Pearl –

Then, drop the Paste –

And deem ourself a fool –

模造品で散々遊んだ後

真珠の資格を手にする

それから模造品を捨て

自分を愚かと考える

The Shapes – though – were similar –

And our new Hands

Learned Gem-Tactics –

Practicing Sands –

形は確かに似ているが

私たちの新しい両手は

砂を練習台にしてもう

宝石の策略を学んでる

🔴F451/J542/1862 32歳)🔶Pearl

The Malay – took the Pearl –

Not – I – the Earl –

I – feared the Sea – too much

Unsanctified – to touch –

マレー人が真珠を取った

伯爵の私でなかったのは

余りに海が怖かったから

浄めもなく触れられない

Praying that I might be

Worthy – the Destiny –

The Swarthy fellow swam –

And bore my Jewel – Home –

その運命に値するように

祈っていた所だったのに

浅黒い男は泳いで行って

私の宝石を持ち帰った

Home to the Hut! What lot

Had I – the Jewel – got –

Borne on a Dusky Breast –

I had not deemed a Vest

Of Amber – fit –

小屋の家まで!なんという

悪運か―宝石は持ち去られ

その黒い胸につけられた

あの琥珀色のベストには

似合わないと思ったのに

The Negro never knew

I – wooed it – too –

To gain, or be undone –

Alike to Him – One –

黒人は全然知らなかった

私も欲しがっていたこと

手に入ろうが入るまいが

彼にはおなじだったのに

🔴F469/J484/1862 32歳)🔶Pearls

My Garden – like the Beach –

Denotes there be – a Sea –

That’s Summer –

Such as These – the Pearls

She fetches – such as Me

私の庭は岸辺のよう

そこに海を思わせて

夏だと教えてくれる

海は数多くの真珠を

こんな私にも授ける

🔴F597/J466/1863 33歳)🔶Pearls

'Tis little I — could care for Pearls —

Who own the ample sea —

Or Brooches — when the Emperor —

With Rubies — pelteth me —

真珠に興味などありません

広い海を持っていますから

ブローチも不要―皇帝様が

ルビーを投げて下さいます

Or Gold — who am the Prince of Mines —

Or Diamonds — when have I

A Diadem to fit a Dom —

Continual upon me —

金鉱を持つ王子なので金も

ダイヤモンドも要りません

空の天井にぴったりの王冠

いつも頭に載せているから

🔴F716/J693/1863 33歳)🔶Pearl

Shells from the Coast mistaking –

I cherished them for All –

Happening in After Ages

To entertain a Pearl –

誤って海で拾った貝殻を

大切に取っておきました

何年も経って思いがけず

内側に真珠が出来ました

Wherefore so late – I murmured –

My need of Thee – be done –

Therefore – the Pearl responded –

My Period begin

なぜまた今ごろ―つぶやいた

お前の必要はもうないのに

ですけど―真珠が応えました

私の時間は始まります

A Tooth upon Our Peace The Peace cannot deface – Then Wherefore be the Tooth? To vitalize the Grace – The Heaven hath a Hell – Itself to signalize – And every sign before the Place – Is Gilt with Sacrifice –
A Chilly Peace infests the Grass The Sun respectful lies – Not any Trance of industry These shadows scrutinize – Whose Allies go no more astray For service or for Glee – Though all mankind do anchor here From whatsoever Sea –
If this is “fading” Oh let me immediately “fade”! If this is “dying” Bury me, in such a shroud of red! If this is “sleep,” On such a night How proud to shut the eye!
Peacock

[perishーPeter]

perish

🔴F337/J607 /1862 32歳)🔶 perished

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします

おぼろげなものが奇妙に見え

明白なものが気楽に思えます

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が辺りに棲み

部屋の中で見慣れた姿になる

墓により色あせることもなく

朽ちていく遊び友達が来ます

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで

長年土の中にあったボタンで

昔の朝子供の時に遊んで以来

別の世界に引き離されました

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます

年月はくすねたものを戻して

亡霊たちの眩しい光の一団が

翼をひろげ私達に挨拶します

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は滅亡した者のようです

彼等は再会を待っているだけ

それは亡霊達で私達ではない

死者を哀悼していたのは

🔴F747/J724/186333歳)🔶 Perished

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単

神様は毎日なさっている

天地創造ははしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する

でも神様の計画は確実に

進行―太陽をここに挿入し

あそこで人間を削除する

🔴F919/J845/1865 35歳)🔶perish

Be Mine the Doom –

Sufficient Fame –

To perish in Her Hand!

破滅を我が物に

満ち足りた名声

彼女の掌中の死

🔴F927/J879/1865 35歳)🔶perish

Each Second is the last

Perhaps, recalls the Man

Just measuring unconsciousness

The Sea and Spar between –

一秒ごとが最後だと

恐らく思い返すはず

無意識を計測する時

海と円材との間の

To fail within a chance –

How terribler a thing

Than perish from the chance’s list

Before the Perishing!

絶好の機会に失敗する

なんと恐ろしいことか

非業の死を遂げる前の

好機簿からの抹消より

🔴F1615/J1579/1883 53歳)🔶 perish

It would not know if it were spurned,

This gallant little flower –

How therefore safe to be a flower

If one would tamper there.

踏まれたって気づかない

この勇ましい小さな花は

花であることは正に安全

誰かが陰謀を企てるなら

To enter, it would not aspire –

But may it not despair

That it is not a Cavalier,

To dare and perish there?

入城などと高望みしない

絶望したりしないように

苦難のカルヴァリでなく

挑戦して朽ちる運命か

 

Peter

🔴F215/J193/1861 31歳)🔶Peter

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate anguish

In the fair schoolroom of the sky –

時が経てばなぜかわかるだろう

なぜかあやしむのもやめる時が

キリストが悩みをお解きになる

あのお空のうつくしい教室で

He will tell me what ‘Peter’ promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

ペテロの約束もお教えになる

キリストの苦悩を思うあまり

一雫の悩みなど忘れてしまう

今の私の火傷今の私の火傷を

*マタイによる福音書 26

31そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書いてあるからだ。 32しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」33するとペトロが、「たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」と言った。 34イエスは言われた。「はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知らないと言うだろう。」

🔴F232/J203/1861 31 🔶Peter

He forgot - and I - remembered -

'Twas an everyday affair -

Long ago as Christ and Peter -

"Warmed them" at the "Temple fire".

あの人は忘れ私は覚えている

そういうことはよくあること

ずっと昔キリストとペテロも

神殿の焚き火で暖まった

"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?

"No" - said Peter - 'twas'nt me -

Jesus merely "looked" at Peter -

Could I do aught else - to Thee?

「一緒でしたよね」婦人が尋ねた

「違う」とペテロ「私じゃない」

イエスはペテロをただ「見つめた」だけ

私もそれ以外何ができたか―貴方へ




*ルカによる福音書 22章

54 彼らはイエスを捕え、引いて行って、大祭司の家に連れて来た。ペテロは、遠く離れてついて行った。55 彼らは中庭の真中に火をたいて、みなすわり込んだので、ペテロも中に混じって腰をおろした。56 すると、女中が、火あかりの中にペテロのすわっているのを見つけ、まじまじと見て言った。「この人も、イエスといっしょにいました。」57 ところが、ペテロはそれを打ち消して、「いいえ、私はあの人を知りません。」と言った。58 しばらくして、ほかの男が彼を見て、「あなたも、彼らの仲間だ。」と言った。しかし、ペテロは、「いや、違います。」と言った。59 それから一時間ほどたつと、また別の男が、「確かにこの人も彼といっしょだった。この人もガリラヤ人だから。」と言い張った。60 しかしペテロは、「あなたの言うことは私にはわかりません。」と言った。それといっしょに、彼がまだ言い終えないうちに、鶏が鳴いた。61 主が振り向いてペテロを見つめられた。ペテロは、「きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは、三度わたしを知らないと言う。」と言われた主のおことばを思い出した。62 彼は、外に出て、激しく泣いた。

Of nearness to her sundered Things The Soul has special times - When Dimness - looks the Oddity - Distinctness - easy - seems -
Be Mine the Doom – Sufficient Fame – To perish in Her Hand!
Peter
He forgot - and I - remembered - 'Twas an everyday affair - Long ago as Christ and Peter - "Warmed them" at the "Temple fire".

[pictureーPillow]

picture 

🔴F239/J188/1861 31歳)🔶picture 

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

私に太陽の絵を描いてください

私の部屋に飾っておきたいから

暖まって来たと思わせてほしい

みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

茎の駒鳥の絵を描いてください

さえずりを聞きながら夢を見る

果樹園で音楽が聞こえない時は

私も耳をすますふりをやめる

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

教えてもし本当に昼が暖かいか

キンポウゲの花が掠め飛ぶのか

蝶々たちが本当に花ひらくのか

そうして草原の霜を飛び越えて

木の上の赤い林檎を飛び越えて

さあ絶対来ない遊びを始めよう

🔴F348/J505/1862 32歳)🔶picture

I would not paint - a picture -

I'd rather be the One

It's bright impossibility

To dwell - delicious - on -

絵を描きたいとは思わない

それより絵自身になりたい

ありえない感じの輝きで

気持ちよくとどまって

And wonder how the fingers feel

Whose rare - celestial - stir -

Evokes so sweet a torment -

Such sumptuous - Despair -

どんな気持ちで五本の指が

たぐいまれな本来の動きで

甘美な苦悩を壮麗な絶望を

呼びおこすのか考えたい

I would not talk, like Cornets -

I'd rather be the One

Raised softly to the Ceilings -

And out, and easy on -

コルネットふうに語りたくない

それより音そのものになりたい

天井の方に静かに持ち上げられ

外に出てゆったりと流れる

Through Villages of Ether -

Myself endued Balloon

By but a lip of Metal -

The pier to my Pontoon -

エーテルの村を通り抜け

ひとつの金属の唇だけで

私自身が気球となって

浮橋への桟橋になりたい

Nor would I be a Poet -

It's finer - Own the Ear -

Enamored - impotent - content -

The License to revere,

詩人になろうとは思わない

無力でも満ち足りて夢中に聞き入る

耳をもつ方が素晴らしい

崇めることが許されて

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts - of Melody!

畏敬の念にあふれる特権

なんと素晴らしい天賦の才

気絶するほどの術が私にあるなら

メロディの稲妻で

 

Pier

🔴F243 / J286/186131歳)🔶Pier  

That after Horror - that 'twas us -

That passed the mouldering Pier -

Just as the Granite crumb let go -

Our Savior, by a Hair - 

恐怖の後―それが私達だった

崩れそうな橋を渡ったのは

御影石が粉々になるように

間一髪で救世主が現れ

A second more, had dropped too deep

For Fisherman to plumb -

The very profile of the Thought

Puts Recollection numb -

もう一秒で深い底に落ちた

漁師も計れない程深い底に

その考えがよぎるだけでも

その時の記憶を麻痺させる

The possibility - to pass

Without a moment's Bell -

Into Conjecture's presence

Is like a Face of Steel -

当時の可能性が通り過ぎる

一瞬の警告の鐘の音もな

予想の目の前にあらわれる

鋼鉄でできた顔のよう

That suddenly looks into our's

With a metallic grin -

The Cordiality of Death -

Who drills his Welcome in -−

まえぶれもなくのぞきこむ

金属の笑みを浮かべながら

死という名前のまごころが

歓迎の意を何度も教える

🔴F1459/J1433/1878 48歳)🔶Piers

How brittle are the Piers

On which our Faith doth tread –

No Bridge below doth totter so –

Yet none hath such a Crowd –

なんともろい橋脚だろう

私達の信仰が踏みつける

下界の橋はそう揺れない

多くの人を渡す天上の橋

It is as old as God –

Indeed – ’twas built by him –

He sent his Son to test the Plank,

And he pronounced it firm.

神と同じく太古からあり

正に神によって造られた

子を遣わし橋板を試させ

堅固そのものと宣言した

🔴F1552/J1531/1881 51歳) 🔶Pier

Above Oblivion’s Tide there is a Pier

And an effaceless “Few” are lifted there –

Nay – lift themselves – Fame has no Arms –

And but one Smile – that meagres Balms –

忘却の波の上に桟橋がある

消されぬ「僅か」が引き上げられる

いや自分で這い上がる―名声は無力で

一度微笑むだけ―香油の効き目を弱める

 

Pilate

🔴F404/J527/1862 32歳)🔶 Pontius Pilate

To put this World down, like a Bundle –

And walk steady, away,

Requires Energy – possibly Agony –

‘Tis the Scarlet way 

包みの如く,世を降ろし―

着実に,歩み去る為には,

活力―恐らく苦悩も必要―

真紅の血に染まる道は

Trodden with straight renunciation

By the Son of God –

Later, his faint Confederates

Justify the Road –

神の子イエスによって―

放棄し踏みつけられた

後に弱々しい弟子達が

正しいものと認めた道―

Flavors of that old Crucifixion –

Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –

Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

あの古の十字架の香り―

ポンティウス・ピラトが蒔いた,花糸―

バラバの墓から群生する,力強い花房―

Sacrament, Saints partook before us –

Patent, every drop,

With the Brand of the Gentile Drinker

Who indorsed the Cup –

聖餐,聖人達が我々の前―

一滴一滴,特典拝領した,

聖杯を承認した教徒が―

愛飲家の烙印を押され

*ポンテオ・ピラト(Pontius Pilatus(ポンティウス・ピーラートゥス)、生没年不詳)は、ローマ帝国の第5代ユダヤ属州総督(タキトゥスによれば皇帝属領長官、在任:26年 - 36年)。新約聖書で、イエスの処刑に関与した。



🔴F1759/J1735/🔶 Pilate

One crown that no one seeks

And yet the highest head

It’s isolation coveted

It’s stigma deified

誰も求めない茨の冠

最高位に就く者さえ

熱望されている孤高

崇敬されている聖痕

While Pontius Pilate lives

In whatsoever hell

That coronation pierces him

He recollects it well.

ポンテオ・ピラトが

どの地獄にいようと

戴冠式が心に刺さり

何度もよく思い出す

Pillow

🔴F1554/J1533/1881 51歳)🔶Pillow

On that specific Pillow

Our projects flit away –

The Night’s tremendous Morrow

And whether sleep will stay

あの独特な枕の上で

皆の計画が飛び去る

夜が素敵な朝になる

眠りにとどまるのか

Or usher us – a stranger –

To situations new

The effort to comprise it

Is all the soul can do –

我々異国人を新しい

立場に案内するのか

構築して行く努力が

魂がなしうる全てだ


🔴F1640/J1598/1884 54歳)🔶Pillow

Who is it seeks my Pillow Nights,

With plain inspecting face –

“Did you” or “Did you not,” to ask –

‘Tis “Conscience,” Childhood’s Nurse –

夜に枕をさぐるのは誰,

じろじろ詮索する目で―

「寝たの」「寝てないの」と聞く―

それは「良心」,幼年期の乳母―

With Martial Hand she strokes the Hair

Upon my wincing Head –

“All” Rogues “shall have their part in” what –

The Phosphorous of God –

戦う手つきで撫でていく

私のひるむ髪の毛を―

「全ての」悪漢が「関与する」―

あの神様の燐光に―


*ヨハネの黙示録 第 21 章

わたしはまた、新しい天と新しい地とを見た。先の天と地とは消え去り、海もなくなってしまった。 

2 また、聖なる都、新しいエルサレムが、夫のために着飾った花嫁のように用意をととのえて、神のもとを出て、天から下って来るのを見た。 

3 また、御座から大きな声が叫ぶのを聞いた、「見よ、神の幕屋が人と共にあり、神が人と共に住み、人は神の民となり、神自ら人と共にいまして、 

4 人の目から涙を全くぬぐいとって下さる。もはや、死もなく、悲しみも、叫びも、痛みもない。先のものが、すでに過ぎ去ったからである」。 

5 すると、御座にいますかたが言われた、「見よ、わたしはすべてのものを新たにする」。また言われた、「書きしるせ。これらの言葉は、信ずべきであり、まことである」。 

6 そして、わたしに仰せられた、「事はすでに成った。わたしは、アルパでありオメガである。初めであり終りである。かわいている者には、いのちの水の泉から価なしに飲ませよう。 

7 勝利を得る者は、これらのものを受け継ぐであろう。わたしは彼の神となり、彼はわたしの子となる。 

8 しかし、おくびょうな者、信じない者、忌むべき者、人殺し、姦淫を行う者、まじないをする者、偶像を拝む者、すべて偽りを言う者には、火と硫黄の燃えている池が、彼らの受くべき報いである。これが第二の死である」。

picture of the sun
Make me a picture of the sun – So I can hang it in my room – And make believe I’m getting warm When others call it “Day”!
How brittle are the Piers On which our Faith doth tread – No Bridge below doth totter so – Yet none hath such a Crowd –
Pontius Pilate

[pinkーpity]

pink

🔴F24/J6/1858 28歳)🔶 pink

Frequently the woods are pink –

Frequently are brown.

Frequently the hills undress

Behind my native town –

しばしば森はピンク色

しばしば森は朽ち葉色

しばしば丘は衣を脱ぐ

生まれた町の真後ろで

Oft a head is crested

I was wont to see –

And as oft a cranny

Where it used to be –

丘が飾りをかぶるのを

いつも眺めていました

たびたび谷も見ました

谷はいつでも同じ場所

And the Earth – they tell me –

On it’s axis turned!

Wonderful Rotation!

By but twelve performed! 

地球は皆が言うのには

軸の周りをまわるとか

素敵な一巡りですこと

ただ十二回で総仕上げ  

🔴F31/J22/1858 28歳)🔶 pink

To him who keeps an Orchis’ heart –

The swamps are pink with June.

ランの心を持つ人のために

荒野も六月とピンクになる

🔴F1357/J1332/1875 45歳)🔶Pink

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色小さい時間厳守

香り豊かで背は低い

四月に身を潜めてる

五月に率直な物腰

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く

丘にとって馴染深い

駒鳥に次いで訪れる

皆が心に想うもの

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する

古色蒼然の装いを

🔴F1427/J1394/1877 47歳)🔶Pink 

Whose Pink career may have a close

Portentous as our own, who knows?

To imitate these neighbors fleet

In Awe and innocence, were meet.

誰の桃色の人生が閉じるのか

我々のように不吉に誰が知る

そんな隣人の足を見習うのは

畏敬と無垢の内に適切だった

🔴F1543/J1520/1881 51歳)🔶Pink

The Stem of a departed Flower

Has still a silent rank –

The Bearer from an Emerald Court

Of a Despatch of Pink.

遥か遠くに去った花の茎は

今もなお沈黙の冠位を持つ―

エメラルド法廷からの使者

ピンクの速達便の担ぎ手.

🔴F1550/J1527/1881 51歳)🔶 Pink

Oh give it motion – deck it sweet

With Artery and Vein –

Upon it’s fastened Lips lay words –

Affiance it again

動かせて綺麗に飾って

やさしく動脈や血管で

閉じた唇に言葉を置き

再び結びつけて下さい

To that Pink stranger we call Dust –

Acquainted more with that

Than with this horizontal one

That will not lift it’s Hat –

塵と呼ぶ桃色異邦人と

帽子を上げたりしない

水平に横たわる者より

ずっと馴染み深いから

🔴F1657/J1641/1884 54歳)🔶Pinks

Betrothed to Righteousness might be

An Ecstasy discreet

But Nature relishes the Pinks

Which she was taught to eat –

正義と婚約を交わすかも

慎しみ深いエクスタシィ

自然はピンクを賞味する

食べろと教えられたから

 

Pirate

🔴F1568/J1546/1882 52歳)🔶Pirate

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊

海の海賊ではない

何が難波させたの

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か

バラ油の裏切りか

私にそっと教えて

 

pitiful

🔴F1542/J1718/1880 50歳)🔶 pitiful

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise

Three times, ’tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

溺れる事自体は哀れでない

浮かび上がりあがくほどは

沈む者は三度浮かび上がり

天を仰ぐものと聞いている

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company –

For he is grasped of God. 

それから永久に落ちて行く

あの忌み嫌われた住まいに

希望との結びつきは切れて

神様の手の中に抱かれる

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

主の優しい顔を拝むのは

さぞ幸せであろうけれど

忌み嫌われる残念ながら

まるで災厄のように

pity

🔴F1719/J1698/🔶pity

‘Tis easier to pity those when dead

That which pity previous

Would have saved

いざ亡くなった時に

同情するのは簡単だ

予め同情していたら

救う方策もありえた

A Tragedy enacted

Secures applause

That Tragedy enacting

Too seldom does

演じ終わった悲劇は

拍手喝采されるけど

上演中の悲劇に対し

拍手が起こるのは稀

Frequently the woods are pink – Frequently are brown. Frequently the hills undress Behind my native town – Oft a head is crested I was wont to see – And as oft a cranny Where it used to be – And the Earth – they tell me –
Orchis
Sweet Pirate of the Heart, Not Pirate of the Sea – What wrecketh thee? Some Spice’s Mutiny – Some Attar’s perfidy? Confide in me –
Pirate

[planーPlaything]

plan

🔴F1075/J960/1865 35歳)🔶plan

As plan for Noon and plan for Night

So differ Life and Death

In positive Prospective –

The Foot upon the Earth

昼の計画と夜の計画が違うように

生と死は異なるもの

明確な予想の中で

大地の上の足は

At Distance, and Achievement, strains,

The Foot upon the Grave

Makes effort at Conclusion

Assisted faint, of Love –

距離や功績に頑張る

墓の上に置いた足は

結論への努力をする

微かな愛に助けられ

 

Plank

🔴F926/J875/1865 35歳)🔶Plank 

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea -

板から板へつき進む

遅くて慎重な足取り

頭の上に星を感じて

足の下に海を感じる

I knew not but the next

Would be my final inch -

This gave me that precarious Gait

Some call Experience -

或いは次の近づきが

私の最後の数センチ

危険な足取りに慄く

経験と呼ぶ人もいる

🔴F1297/J1343/1873 43歳)🔶Plank

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語

play

🔴F365/J338/186232歳)🔶play

I know that He exists.

Somewhere - in silence -

He has hid his rare life

From our gross eyes.

あの方のことは知っている

どこかにお隠れなさってる

めったにすがたを顕さない

詮索好きなわたしたちには

'Tis an instant's play -

'Tis a fond Ambush -

Just to make Bliss

Earn her own surprise!

ほんの束の間のおたわむれ

ほんの悪ふざけの隠れんぼ

ただただこの上ない喜びに

驚きを添えるに過ぎません

But - should the play

Prove piercing earnest -

Should the  glee - glaze -

In Death's - stiff - stare -

けれどこの遊びがもしも

真剣なものになったなら

喜びがじっと見つめ返し

死で固まってしまうなら

Would not the fun

Look too expensive!

Would not the jest -

Have crawled too far!

もちろんお遊びだとしても

余りに高価過ぎるでしょう

もちろんお戯れだとしても

余りにふざけ過ぎでしょう

🔴F406/J367/1862 32歳)🔶plays

Over and over, like a Tune –

The Recollection plays –

Drums off the Phantom Battlements

Cornets of Paradise –

次から次へ歌のよう

思い出は演奏します

幻の戦いのドラムを

楽園のコルネットを

Snatches, from Baptized Generations –

Cadences too grand

But for the Justified Processions

At the Lord’s Right hand.

洗礼の人々の数節は

崇高過ぎる調べです

罪を許された行列を

神の右手に認められ

 

*私は絶えず目の前に主を置く。主が右におられ、私は揺らぐことがない。(詩編16:8)

I keep my eyes always on the LORD. With him at my right hand, I will not be shaken. (Psalm 16:8 NIV)

 

🔴F1583/J1553/1882 52歳)🔶Plaything

Bliss is the Plaything of the child –

The secret of the man

The sacred stealth of Boy and Girl

Rebuke it if we can

至福とは子どもの玩具

大人にとっての秘め事

少年少女の聖なる盗み

叱れるなら叱ってみて

Billows
Drums
Cornets
the Lord’s Right hand

[pleiad]

pleiad

🔴F48/J82/1859 29歳)🔶 pleiad

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これはどなたのほっぺ

どんなバラ色のお顔が

赤みを今日なくしたの

森でスバル花を見つけ

無事に連れ去りました

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達はしきたり通り

葉でおおっていました

でもどちらがほっぺで

どちらが棺の布なのか

私には区別できません


*プレイアデス(古希: Πλειάδες, Pleïades)プレーイアデス(古希: Πληιάδες, Plēïades)

ギリシア神話に登場する7人姉妹。ティーターン族のアトラースと、海のニュンペーであるプレーイオネーとの間の7人娘で、アルカディア地方のキュレーネー山で生まれた。

🔴F342/J282/1862 32歳)🔶Pleiads

How noteless Men, and Pleiads, stand,

Until a sudden sky

Reveals the fact that One is rapt

Forever from the Eye –

なんと控えめ人間もスバルも

ぼんやり立つうちに突然空が

独り夢心地だと事実を明かす

目から永遠に離れていても

Members of the Invisible,

Existing, while we stare,

In Leagueless Opportunity,

O’ertakenless, as the Air –

目に見えない者たちの仲間は

私達が見つめる間在り続ける

団結しない無数の機会の中で

空気の如く追いつかれないで

Why didn’t we detain Them?

The Heavens with a smile,

Sweep by our disappointed Heads

Without a syllable –

何故に引き留めなかったのか

天国はにっこり微笑を浮かべ

失望した私達の頭上を過ぎた

一言も言葉を発することなく

🔴F957/J851/1865 35歳)🔶Pleiad’s

When the Astronomer stops seeking

For his Pleiad’s Face –

When the lone British Lady

Forsakes the Arctic Race

天文学者がスバルの顔を

探究するのを中止した時

イギリスの孤高の女性が

北極レースを断念した時

When to his Covenant Needle

The Sailor doubting turns –

It will be amply early

To ask what treason means –

水夫が疑惑を抱きながら

契約の針に目を向けた時

反逆の意味を尋ねるのは

余りに早すぎるのだろう


*サー・ジョン・フランクリン(Sir John Franklin, 1786年4月15日 - 1847年6月11日)

イギリスの海軍将校で北極探検家、王立地理協会員。カナダ北極圏の北西航路を開拓する探検の途上で、行方を絶った。1859年の捜索で、1847年6月11日に死亡したことが確認された。その他の乗組員も全員遭難したと推測されている。
その後2年経っても探検隊からの連絡はなく、フランクリン夫人は海軍省に捜索隊の派遣を要請した。海軍にとってはかつて失った最も大きな探検隊となったが、一行が3年分の物資を持っていたことから捜索隊の派遣は1年間見送られ、なおかつ探検の成功に2万ポンドの報酬が用意された。これは当時としては破格であり、フランクリンの行方不明はさらに大衆の想像力をかき立てた。一時は10隻ものイギリス艦、2隻のアメリカ艦が北極に向かった(皮肉にも、フランクリン隊よりかえって多くの船と人命が捜索のために失われた)。フランクリンと彼の運命を歌った民謡がはやったりもした。『Lady Franklin's Lament(フランクリン夫人の哀歌)』は、失った夫を捜し求めるフランクリン夫人を記念した歌である。

1850年の夏、捜索隊のいくつかが、立ち寄ったウェリントン海峡のビーチー島でフランクリン探検隊の最初の遺物、1846年に死亡した3人の男の墓を発見した。しかしここには捜索隊のさらなる手がかりとなるようなフランクリン隊による便りは残されていなかった。隊員の遺体は凍土の中で保存されており、検死によって死因は結核であることがわかった。

pleiad
サー・ジョン・フランクリン(Sir John Franklin, 1786年4月15日 - 1847年6月11日)
フランクリン夫人ジェーン
フランクリン隊の隊員が残したメモ。1847年夏および1848年春の日付の記述がある。

[PodーPoetry]

Pod

🔴F534/J404/1863 33歳)🔶 Pod

How many Flowers fail in Wood –

Or perish from the Hill –

Without the privilege to know

That they are Beautiful –

何と多くの花が森で朽ち

丘から姿を消したことか

自分達の美しさに気付く

特権をもらうこともなく

How many cast a nameless Pod

Upon the nearest Breeze –

Unconscious of the Scarlet Freight –

It bear to Other Eyes –

何と多くが無名のさやを

身近の風に投げたことか

真紅の積荷に気付かずに

それは他人の目に届く

🔴F1309/J1288/1873 43歳)🔶Pod 

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに

Poet

🔴F446/J448/1862  32歳)🔶Poet

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

たとえ盗まれても無傷だ

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている

🔴F533/J569/186333歳)🔶Poets

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人―つぎに太陽―

そして夏―神様と天国―

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全てと書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

🔴F600/J312/1863 33歳)🔶 Poets

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

彼女の最後の詩を

詩人達は読み終えた

彼女の舌と共に銀は消えた

記録はなく他者を泡立てた

フルートか女性か神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

後れた賛美を退屈に授けた

高すぎる頭に冠を載せた

王冠あるいは公爵の象徴

墓に葬れ十分なしるしを

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

何もない詩人の親族でない我々が

安易な悲しみに息を詰まらせる

何がもしも我々自身が花婿だったら

イタリアで彼女をお降ろし下さい?

 

*Her=エリザベス・バレット・ブラウニング(Elizabeth Barrett Browning、1806年3月6日 - 1861年6月29日)

イングランドの詩人。詩人ロバート・ブラウニングの妻で、第14代桂冠詩人の候補者であった。ダラム州出身。

快適で裕福な少女時代を送り、ギリシャ語、ラテン語を独学で学んだ。14歳の時に『マラトンの戦い』を私費出版。

1845年1月10日、エリザベスの詩に感動したロバートが手紙を送り、それがきっかけで結婚までの約2年間で574通のラブレターを送り合った。1846年の9月に結婚し、イタリアへ駆け落ちをする。

代表作は1850年、ロバートとの恋愛がベースになった44のソネットからなる詩集『ポルトガル語からのソネット』、1857年の『オーローラ・リー』がある。

1861年6月29日イタリアのフィレンツェでロバートの腕の中で55年の生涯の幕を閉じる。

現在、フィレンツェのプロテスタントの墓で眠る。

🔴F930/J883/1865 35歳)🔶Poets 

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

自分自身は―消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪

 

🔴F1243/J1126/1872 42歳) 🔶Poet

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに

Poetry

🔴F1286/J1263/187343歳)🔶 Poetry

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる

🔴F1353/J1247/1875 45歳)🔶Poetry

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ―詩というものだろう

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛―詩と愛は同時に来る

両方とも証明するかしないかだ

どちらともを経験して浪費する

神を見て生きる人はいないから

🔴F1491/J1472/187949歳)🔶Poetry

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です,本にはありません

本物の詩たちが逃げて行く

Lamp
This was a Poet -It is That Distills amazing sense From Ordinary Meanings - And Attar so immense
Flute
Cherubim

[PoltroonーPower]

Poltroon

🔴F329/J292/1862 32歳)🔶 Poltroon

 

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経があなたを拒むなら

自分の神経を超えなさい

墓にもたれる事も出来る

もしそれるのが怖いなら

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた

世界で一番の巨人の姿勢

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら

肉の扉を吊り上げなさい

臆病者の望みは酸素だけ

それ以上は求めない

 

Popular

🔴F1220/J1226/1871 41歳)🔶Popular

The Popular Heart is a Cannon first –

Subsequent a Drum –

Bells for an Auxiliary

And an Afterward of Rum –

民衆の心はまず大砲

ひき続いて太鼓の音

援軍を求める鐘の音

そして最後にラム酒

Not a Tomorrow to know it’s name

Nor a Past to stare –

Ditches for Realms and a Trip to Jail

For a Souvenir.

名を知る明日もなく

見つめる過去もない

領土の堀と監獄まで

旅をするのが記念品

population

🔴F1764/J1746/  🔶 population

The most important population

Unnoticed dwell.

They have a heaven each instant

Not any hell.

一番だいじな住民たちは

人に知られず住んでいる

一瞬一瞬が天国のもので

地獄などありえません

Their names, unless you know them,

‘Twere useless tell.

Of bumble bees and other nations

The grass is full.

名前をご存知ないのなら

お知らせしても無駄な事

丸花蜂やその他の種族で

草は満ち溢れています

power

🔴F764/J754/186333歳)🔶 power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は弾が込められた銃

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り身元を確かめて

肩に掛けそのまま持ち去った

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り

今一緒に牝鹿を追いかけ回す

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て平和な一日が終わり

私はご主人のあたまをまもる

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と夜をともにする

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって私は命取りの敵だ

二度と起き上がれなくさせる

私は黄色いこの目で睨みつけ

屈強な親指を引き金にかける

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

私が彼よりも長生きするかも

彼が私よりも長生きすべきだ

殺す力は持っているけれども

死ぬ力は持っていないので

🔴F864/J806/1864 34歳)🔶Power

A Plated Life – diversified

With Gold and Silver Pain

To prove the presence of the Ore

In Particles – ’tis when

鍍金の生命は多角的だ

金の苦悩と銀の苦悩で

鉱石の存在を証明する

飛び回る粒子によって

A Value struggle – it exist –

A Power – will proclaim

Although Annihilation pile

Whole Chaoses on Him –

価値が身悶え苦しむ時

力が高らかに宣言する

絶滅がその生命の上に

混沌を積み重ねても

🔴F876/J677/1864 34歳)🔶Power

To be alive – is Power –

Existence – in itself –

Without a further function –

Omnipotence – Enough –

生きてることは力

存在はそれ自身で

以上の職能のない

十分なる全能者

To be alive – and will!

‘Tis able as a God –

The Maker – of Ourselves – be what –

Such being Finitude!

生きてること―意志

神のように全能で

創造主が何であれ

かくも有限なる者

🔴F1287/J1238 /1873 43歳)🔶Power

Power is a familiar growth—

Not foreign—not to be—

Beside us like a bland Abyss

In every company—

力こそお馴染みの成長

遠方でなく今でもない

仲間みんなが関わった

近くの温和な淵のよう

Escape it—there is but a chance—

When consciousness and clay

Lean forward for a final glance—

Disprove that and you may—

逃げる機会は一度だけ

意識と泥が連れ立って

最後の一目見るために

反証する時逃げ出せる

🔴F1516/J1464/1879 49歳)🔶power

One thing of thee I covet –

The power to forget –

The pathos of the Avarice

Defrays the Dross of it –

貴方に一つ請い求めた

忘れることができる力

強欲が苦であることを

悲哀の報いを以て知る

One thing of thee I borrow

And promise to return –

The Booty and the Sorrow

Thy Sweetness to have known –

貴方に一つ借り受けて

きっと返すと約束した

ぶんどり品と悲しみと

判って貰った優しさと

Giant
Cannon
Vesuvian
Eider Duck

[prairieーprime]

prairie

🔴F1779/J1755/ 🔶 prairie

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

草原を作る白詰草と蜜蜂

一輪の白詰草一匹の蜜蜂

そしてもう一つ夢見る心

夢見る心だけでも作れる

もしも蜜蜂がいなければ

 

prayer

🔴F74/J95/1859 29歳)🔶prayer

My nosegays are for Captives –

Dim – long expectant eyes –

Fingers denied the plucking,

Patient till Paradise –

匂う花束は囚人のため

霞んだ瞳で待ちわびて

指は摘むのを拒まれて

楽園までは耐え忍ぶ

To such, if they sh’d whisper

Of morning and the moor –

They bear no other errand,

And I, no other prayer.

こんなに花束が囁けば

朝になって荒れ野では

ほかの任務は帯びない

私もほかのお祈りも

🔴F525/J564/1863 33歳)🔶Prayer

My period had come for Prayer –

No other Art – would do –

My Tactics missed a rudiment –

Creator – Was it you? 

私の祈りの時期が来た

他の技術は通用しない

私の戦術は基礎を欠く

創造主―貴方だったのか?

God grows above – so those who pray

Horizons – must ascend –

And so I stepped upon the North

To see this Curious Friend –

神は高く登り祈る者は

地平線を昇る事が必須

北へと足を踏み入れた

奇妙な友に会うために

His House was not – no sign had He –

By Chimney – nor by Door –

Could I infer his Residence –

Vast Prairies of Air 

彼の邸も跡もなかった

煙突からも戸口からも

彼の栖は判らなかった

広大無辺な大気の草原

Unbroken by a Settler –

Were all that I could see –

Infinitude – Had’st Thou no Face

That I might look on Thee? 

開拓者に壊されてない

私の目に映ったものは

無限で―貴方の顔はない

貴方を発見出来るよう?

The Silence condescended –

Creation stopped – for Me –

But awed beyond my errand –

I worshipped – did not “pray” –

沈黙はお許しになった

創造は止まった―私の為

使命以上の畏怖を覚え

拝み―「祈り」はしなかった

🔴F623/J437/1863 33歳)🔶Prayer

Prayer is the little implement

Through which Men reach

Where Presence – is denied them.

They fling their Speech 

祈りは小さな方便で

人はやっと到達する

存在を拒まれた所に

人は言明を投げ込み

By means of it – in God’s Ear –

If then He hear –

This sums the Apparatus

Comprised in Prayer –

何とか神の耳に入る

神が聞き給うならば

これこそ祈りという

構成装置の要約

🔴F1768/J1751/  🔶 prayer

There comes an hour when begging stops,

When the long interceding lips

Perceive their prayer is vain.

懇願しなくなる時が来る,

久しくとりなしてきた唇も

もはや祈りが無駄と気付き.

“Thou shalt not” is a kinder sword

Than from a disappointing God

“Disciple, call again.”

「もう呼ぶな」の方が親切な剣

神様の言葉に失望するより

「弟子よ,再び我が名を呼べ」と.

 

prepared

🔴F1678/J1644/1885 55歳)🔶prepared

Some one prepared this mighty show

To which without a Ticket go

The nations and the Days –

誰かが用意した見世物

力強くて入場券は不要

どの国民もいつの日も

Displayed before the simplest Door

That all may witness it and more

The pomp of Summer Days

質素な戸口で披露して

みなが実地見分出来る

真夏の日々の華やかさ

 

present

🔴F1420/J1380/1877 47歳)🔶present 

How much the present moment means

To those who’ve nothing more –

The Fop – the Carp – the Atheist –

Stake an entire store

現在の瞬間がどれ程有意義か

他に何も持たない人にとって

気取り屋―文句言い―無神論者―

みんなすべての蓄積を

Upon a Moment’s shallow Rim

While their commuted Feet

The Torrents of Eternity

Do all but inundate –

一瞬の浅はかな王冠に賭ける

一方で取り替えられた足には

永遠という激流が

溢れるように押し寄せるだけ

 

price

🔴F274/J663/1862 32🔶 price

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時

二人―「ベールに隠された顔」が

私達は数えられない―天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を

prime

🔴F1264/J1236/1872 42歳)🔶prime

Like Time’s insidious wrinkle

On a beloved Face –

We clutch the Grace the tighter

Though we resent the Crease

愛する顔に刻まれる

狡猾な時の皺の如く

みな恩寵に縋りつく

襞が恨めしい物でも

The Frost himself so comely

Dishevels every prime

Asserting from his Prism

That none can punish him

とても綺麗な霜柱は

青春全てを枯らせる

プリズムから主張し

誰も罰に当たらない

🔴F1367/J1345/1875 45歳)🔶prime

An antiquated Grace

Becomes that cherished Face

As well as prime

古みを帯びた恩寵は

あの愛しい顔となる

全盛期と同じように

Enjoining us to part

We and our plotting Heart

Good friends with time

私達に別れを促して

私達と陰謀の心とは

時間と程よい友達

clover
bee
Prayer
Prayer is the little implement Through which Men reach Where Presence – is denied them. They fling their Speech

[Prism ーProves]

Prism

🔴F1376/J1315/1875 45歳)🔶 Prism

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Neither – said the Moon –

That is best which is not – Achieve it –

You efface the Sheen.

どちらが最良―満月と三日月

どちらも違うと月は答えた

無い物が最良―成し遂げると

輝きは消えてしまうもの

Not of detention is Fruition –

Shudder to attain.

Transport’s decomposition follows –

He is Prism born.

留保は結実につながらない

手に入れようと身奮いする

分解されていくうっとり感

分光器が生じさせたもの

🔴F1664/J1602/1884 54歳)🔶Prism

In other Motes,

Of other Myths

Your requisition be.

The Prism never held the Hues,

It only heard them play –

ほかの塵の中

ほかの神話に

必要物がある

分光器は色を持たず

煌めきを聴いただけ

 

Prison

🔴F456/J652/1862 32歳)🔶Prison

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に分配され

等しく食べ物とされる光

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる

我々の足音に応える物が

最初はみじめな音だった

今もそれほど快くはない

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く

少年の頃が思い出される

でも反論者の巡回裁判は

幾何学的な喜びであった

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても

現実的ではない自由の頬

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように

幻の特徴は昼でも夜でも

我々の眼前で自身として

逃れられずにじっとする

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと刑期

ゆっくり希望は移り代り

より消極的で満ち足りて

見上げるには険し過ぎる

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く避けられていた

天国以外の夜に広すぎる

もし夢が本当に清算なら

🔴F1352/J1334/1875 45歳)🔶Prison

How soft this Prison is

How sweet these sullen bars

No Despot but the King of Down

Invented this repose

なんと穏やかな監獄か

なんと心地よい重柵か

羽毛の王なる専制君主

安息を創り出だせしは

Of Fate if this is All

Has he no added Realm

A Dungeon but a Kinsman is

Incarceration – Home.

これが全ての定めなり

領土拡大がないのなら

地下牢さえも親戚縁者

監禁の場こそ我が家

 

Products

🔴F1036/J1025/1865 35歳)🔶 Products

The Products of my Farm are these

Sufficient for my Own

And here and there a Benefit

Unto a Neighbor’s Bin.

これが農場の収穫物

自給自足には充分だ

これそれは隣の家の

貯蔵庫の足しになる

With Us, ’tis Harvest all the Year

For when the Frosts begin

We just reverse the Zodiac

And fetch the Acres in.

一年通じ取り入れ時

霜の季節が始まれば

黄道帯を裏返しにし

何エーカーも取り入れる

 

prompter

🔴F1221/J1230/1871 41歳)🔶prompter 

It came at last but prompter Death

Had occupied the House –

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace –

遂に来たけど先に死が

家を占領してしまった

青白い家具が並べられ

金属的な程平和だった

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

時間を守る忠実な霜よ

愛が同じほど正確なら

喜びが門を堅固にして

死の侵入を止めたはず

 

Proves

🔴F1120/J989/1865 35歳)🔶 Proves

Gratitude – is not the mention

Of a Tenderness,

But its still appreciation

Out of Plumb of Speech.

感謝とは優しい思いを

口に出すことではない

言葉の重りから伝わる

音のしない正しい評価

When the Sea return no Answer

By the Line and Lead

Proves it there’s no Sea, or rather

A remoter Bed?

海が応えてくれない時

釣り糸や鉛の重りさえ

海の不在を証明するか

海の深さを証明するか

Which is the best – the Moon or the Crescent? Neither – said the Moon – That is best which is not – Achieve it – You efface the Sheen. Not of detention is Fruition – Shudder to attain. Transport’s decomposition follows – He is Prism born.
the Moon
the Crescent
Planks

[purple]

purple

🔴F77/J98/1859 29歳)🔶 purple

One dignity delays for all –

One mitred afternoon –

None can avoid this purple –

None evade this crown!

高位の方が最後に登場

冠を被り直す昼下がり

この紫は拒否できない

この宝冠は免れない

Coach it insures, and footmen –

Chamber and state and throng –

Bells, also, in the village,

As we ride grand along!

定刻の馬車と従者達

議会と政府と群衆と

鐘がまた鳴る村の中

みな堂々と進み行く

What dignified attendants!

What service when we pause!

How loyally at parting

Their hundred hats they raise!

気品あふれる参列者達

清楚な儀式に停止する

わかれに際して忠実に

全員帽子を持ち上げる

How pomp surpassing ermine

When simple You, and I

Present our meek escutcheon

And claim the rank to die!

オコジョ皮に勝る誇示

一般市民の貴方と私が

穏和な紋章を差し出し

死の格付けを叫ぶとき

🔴F564/J557/1863 33歳)🔶 Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

彼女は最後に隠れる

そして最初に起きる

夜は目を閉じるのに

ほとんど報われない

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

彼女は紫の仕事をし

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける

私たちと同じように

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の

蜜蜂の甘いカクテル

🔴F875/J776/1864 34歳)🔶Purple 

Purple –

The Color of a Queen, is this –

The Color of a Sun

At setting – this and Amber –

Beryl – and this, at Noon –

女王の色がこれ

太陽の色ならば

日没は紫と琥珀

昼間は緑と紫

And when at night – Auroran widths

Fling suddenly on Men –

‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps

A Rank – for Iodine –

夜にオーロラの帯が

突然人々に向かう時

紫と魔法の色―自然は

ヨード色の高位を保つ

 

*ヨウ素(沃素、 iodine)は、原子番号 53、原子量 126.9 の元素である。元素記号は I。あるいは分子式が I2 と表される二原子分子であるヨウ素の単体の呼称。

ハロゲン元素の一つ。分子量は253.8。融点は113.6 ℃で、常温、常圧では固体であるが、昇華性がある。固体の結晶系は紫黒色の斜方晶系で、反応性(酸化力)はフッ素、塩素、臭素より小さい。

 

🔴F896/J980/1865 35歳)🔶Purple 

Purple – is fashionable twice

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.

紫は二度流行する

一年の今の季節と

魂が自分のことを

皇帝だと感じる時

🔴F1026/J1016/1865 35歳)🔶Purple 

The Hills in Purple syllables

The Day’s Adventures tell

To little Groups of Continents

Just going Home from School –

丘は紫色の音節で

一日の冒険を話す

学校から家に帰る

陸の小さな群れに

One dignity delays for all – One mitred afternoon – None can avoid this purple – None evade this crown! Coach it insures, and footmen – Chamber and state and throng – Bells, also, in the village, As we ride grand along!
ermine
Sod
Iodine

[Queenーquiet]

Queen

🔴F254/J283/1861 (31🔶Queen

A Mien to move a Queen –

Half Child – Half Heroine –

An Orleans in the Eye

That puts its manner by 

女王を感動させるものごしは

半分は子供で半分はヒロイン

オルレアンの少女のような瞳

威厳のある態度を留めておく

For humbler Company

When none are near

Even a Tear –

Its frequent Visitor –

より謙虚な仲間たちのために

だれも近くにいないときには

瞳には一粒の涙さえ浮かべて

頻繁に訪れるお客様のように

A Bonnet like a Duke –

And yet a Wren’s Peruke

Were not so shy

Of Goer by –

And Hands – so slight –

公爵のようなボンネット帽子

でもミソサザイのカツラさえ

それ程恥ずかしがらなかった

通りすがりの人たちに対して

とても細い両手を差し伸べる

They would elate a Sprite

With Merriment –

A Voice that Alters – Low

And on the Ear can go 

小さな妖精達は元気付けられ

陽気に浮かれ大騒ぎしていた

声は低いささやき声に変わり

耳にいつまでも残っていた

Like Let of Snow –

Or shift supreme –

As tone of Realm

On Subjects Diadem – 

雪の借家の間借り人のように

至高の者たちの推移のように

王国の音楽のしらべのように

臣民の頭に王冠が載せられる

Too small – to fear –

Too distant – to endear –

And so Men Compromise

And just – revere –

恐ろしがるのには小さすぎる

愛着を持つには離れすぎてる

こうして男たちは和解を求め

そしてただ崇めたてまつる

 

*『オルレアンの少女』

ジャンヌ・ダルク:15世紀のフランスの軍人で、カトリック教会の聖人。フランスを救った英雄として知られ、「オルレアンの乙女」とも呼ばれている。


🔴F256 / J285 /186131歳)🔶Queen

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

私の歌の基準なら駒鳥の歌

駒鳥と同じ所で育ったか

でもカッコウに産まれたら

カッコウとして誓うだろう

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

馴染んだ唄が昼を支配する

キンポウゲが私の気まぐれ

おんなじ果樹園育ちなので

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

栗だけが十月にぴったりだ

栗の実が地面に落ちる時が

季節の移り変わりと習った

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった

ニューイングランド風に見

女王さまは私のような者を

田舎者とお考えだと思う

🔴F575/J373/1863 33歳)🔶Queen

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

もし明日女王になったら

こうしようああもしよう

そうして少しだけ着飾る

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めるとブルボン王女

誰も私に横柄に屈み込み

言いはしない「ほらあの娘

昨日市場で物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所

誰かに聞いたことがある

陛下に逆らいエプロンに

鮮やかキンポウゲのピン

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない

位階が圧倒しないように

私の舌を比較的高い位置

歌う小枝の上に据え置く

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

短い任期で終了するかも

王女の資格を得るために

素朴な口調から改善して

上品な音調を取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –

コオロギがいなかったら

ミツバチがいなかったら

草原すべてを見渡しても

私に話しかける者はない

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –

今用意した服を着る方が

次の日の朝になってから

アラゴンでお会いする時

古い外衣を着るよりも

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –

びっくりした風になって

田舎者がおめかしをする

思いがけずに召喚されて

イギリスのエクセターに



*ブルボン朝(dynastie des Bourbons)

近世フランス王国の王朝。 1589年から1792年まで、フランス革命、ナポレオンの第一帝政により、一時中断を挟んで1814年から1830年まで続いた。 文化史の分野ではルイ王朝と呼ばれることがある。

*Aragon 

スペイン北東部の地方。 一〇三五年、アラゴン王国がサラゴサを首都として独立。 一五一六年スペイン王国に編入された。

 

*エクセター

イギリス,イングランド南西部のデボンシャーの州都。 地名は〈エクス河畔のローマ軍駐屯地〉の意。 ラテン名はイスカ・ドゥムノニオルムIsca Dumnoniorum。

 

quiet

🔴F1442/J1419/1877 47歳)🔶quiet

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった

地にも空にも何もない

けれど沈み行く太陽に

思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う

町の西の方角に向けて

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した

破滅を見た人々のよう

雲の中のケシの花

Orleans
Queen
Cuckoo
Poppy

[RainーRainbow]

Rain

🔴F1245/J1235/187242歳)🔶Rain

Like Rain it sounded till it curved

And then I knew ‘twas Wind—

It walked as wet as any Wave

But swept as dry as sand—

 

雨のように聞こえた音の向きが

急に変わり風だと気づきました

波のように濡れた歩みでしたが

砂のように乾いた吹き方でした

When it had pushed itself away

To some remotest Plain

A coming as of Hosts was heard

That was indeed the Rain—

風がどこからか押しやられた時

どこかとてつもなく遠い平原に

群勢が近づく音が聞こえました

それこそが正真正銘の雨でした

It filled the Wells, it pleased the Pools

It warbled in the Road—

It pulled the spigot from the Hills

And let the Floods abroad—

井戸を一杯にし水溜りを喜ばせ

道の上で歌をさえずりまわって

丘にある栓をすぽんと引き抜き

広く辺りに洪水を起こしました

It loosened acres, lifted seas

The sites of Centres stirred

Then like Elijah rode away

Upon a Wheel of Cloud.

土壌を緩ませ海面を上昇させて

中心の場所をかきまわしながら

遂にエリアのように去りました 

雲でつくった車輪にまたがって

🔴F1444/J1426/1877 47歳)🔶Rain

The pretty Rain from those sweet Eaves

Her unintending Eyes –

Took her own Heart, including our’s,

By innocent Surprise –

清々しい軒から美しい雨が

彼女の目から思わず溢れた

自分の心に私達の心を含め

無邪気な驚きに巻き込んだ

The wrestle in her simple throat

To hold the feeling down

That vanquished her – defeated

Was Fervor’s sudden Crown –

純真な喉では苦闘があった

感情を抑えようとしたけど

破られ敗者として手にした

感情の思いがけない栄冠を

rainbow

🔴F76/J97/1859 29歳)🔶rainbow

The rainbow never tells me

That gust and storm are by –

Yet is she more convincing

Than Philosophy.

虹は決して教えない

風や嵐が過ぎたのを

虹には説得力がある

哲学よりも解り易い

My flowers turn from Forums –

Yet eloquent declare

What Cato couldn’t prove me

Except the birds were here!

花は法廷に背を向け

弁舌巧みに表明する

カトーが実証できなかったこと

小鳥がここにいた他に



*マルクス・ポルキウス・カト・ケンソリウス(Mārcus Porcius Catō Cēnsōrius、マールクス・ポルキウス・カトー・ケーンソーリウス、紀元前234年 - 紀元前149年)共和政ローマ中期の政務官。清廉で弁舌に優れ、執政官(コンスル)、監察官(ケンソル)を務めた。

🔴F162/J64/1860 30歳)🔶 Rainbow

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり

沼地をふたたび訪れる

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧!誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方

🔴F216/J194/1861年(31🔶Rainbow

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり

この遅い朝に太陽が昇り

雲は無気力な象のように―

地平線の下に―散らばった―

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた

強風は確かに吹き止んだ

ああ瞳は何と無頓着なの

夏の輝きに照らされて

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは

どの夜明けも起こせない

ゆっくり大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない

🔴F1037/J1026/1865 35歳)🔶Rainbow

The Dying need but little, Dear,

A Glass of Water’s all,

A Flower’s unobtrusive Face

To punctuate the Wall, 

死ぬのに必要なものは僅か

グラス一杯の水で十分です

一輪の花のつつましい顔が

壁を引き立たせていること

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret

And Certainty that one

No color in the Rainbow

Perceive, when you are gone.

一本の扇おそらく友の後悔

あなたが亡くなって気づく

もう虹に色を見ないという

確かな思い

🔴F1517/J1484/1880 50歳)🔶Rainbow

We shall find the Cube of the Rainbow –

Of that – there is no doubt –

But the Arc of a Lover’s conjecture

Eludes the finding out –

虹の立方体はいつか見つかる

これに関して疑う余地はない

しかし愛する人の推測の弧は

見つめてもするりすり抜ける

rainbow
Cato
Cashmere
Circassian Land

[Rat ーReason]

Rat 

🔴F151/J61/1860 30歳)🔶Rat 

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします我らの父よ

ネズミをお守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫にうちのめされている

貴方様の王国にネズミの

邸宅を確保して下さい

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で心地良く

一日中かじれますように

疑うことなき時の循環が

おごそかに流転する中で

🔴F1369/J1356/187545歳)🔶Rat

The Rat is the concisest Tenant.

He pays no Rent.

Repudiates the Obligation -

On schemes intent

鼠は無口な間借り人

家賃は常に踏み倒し

義務は極力不履行で

いつも悪巧みに没頭

Balking our Wit

To sound or circumvent -

Hate cannot harm

A Foe so reticent -

人知を遥かに上回り

音で撹乱し裏をか

憎悪も全く効果なし

口数は多くない強敵

Neither Decree prohibit him -

Lawful as Equilibrium.

条例も禁止不可能

法律も締め出せない

🔴F1377/J1340/1875 45歳)🔶Rat

A Rat surrendered here

A brief career of Cheer

And Fraud and Fear.

ここで降参した鼠

短い生涯に快活さ

欺瞞とそして恐怖

Of Ignominy’s due

Let all addicted to

Beware –

恥ずべき行為の報い

みんな逃れられない

気をつけて

The most obliging Trap

It’s tendency to snap

Cannot resist –

最も情け深いワナ

パタンと締まって

抗えない

Temptation is the Friend

Repugnantly resigned

At last.

誘惑こそが友達だ

不承不承に退却す

とうとう最後には

 


reach

🔴F310/J239 /1862 32歳)🔶 reach

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

天国は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそうでも届かない

それが天国―私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの色

立入りの禁じられた国

丘の向こう向こうの家

そこに楽園が見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫色―真っ昼間

信じる人を引き寄せる

魔術師に心うばわれて

私達を騙した―つい昨日

 

reason

🔴F403/J301/1862 32歳)reason

I reason, earth is short –

And Anguish – absolute –

And many hurt,

But what of that?

頭では判る,人生は短く

そして苦悩は絶対で

多くの人が傷つくと

でもそれが一体何

I reason, we could die –

The best Vitality

Cannot excel Decay,

But what of that?

頭では判る,私たちは死に

どんな瑞々しい生命も

破滅を免れられないと

でもそれが一体何

I reason that in Heaven –

Somehow, it will be even –

Some new Equation given –

But what of that?

頭では判る,天国では

とにかく全てが公平で

新たな平等に預かれると

でもそれが一体何

🔴F581/J376/1863 33歳)🔶Reason

Of Course – I prayed –

And did God Care?

He cared as much as on the Air

A Bird – had stamped her foot –

And cried “Give Me” –

もちろん私はお祈りした

神様はお構い下さったか

鳥程にはお構い下さった

大気中で足を踏み鳴らし

私に与え給えと鳴き叫ぶ

My Reason – Life –

I had not had – but for Yourself –

‘Twere better Charity

To leave me in the Atom’s Tomb –

Merry, and nought, and gay, and numb –

Than this smart Misery.

私の理性よそして人生よ

神様のためだけにあった

より賢い慈悲というもの

原子の墓に置かれる方が

愉快,虚無,陽気,無感覚

この酷く悲惨な現状より

Mouse
Rat
The Apple on the Tree
Conjuror

[Recollect ーReindeer]

Recollect

🔴F1306/J1305/1873 43歳)🔶Recollect

Recollect the Face of me

When in thy Felicity,

Due in Paradise today

Guest of mine assuredly –

私の顔を心にきざみこめ

貴方の至福のこのときに

今日の天国の到着予定で

貴方は必ず私の客になる

Other Courtesies have been –

Other Courtesy may be –

We commend ourselves to thee

Paragon of Chivalry –

ほかの優遇もそうだった

ほかの厚遇もそうだろう

我々は貴方に身を委ねる

騎士道のかがみとして

🔴F1366/J1349/1875 45歳)🔶recollect

I’d rather recollect a Setting

Than own a rising Sun

Though one is beautiful forgetting

And true the other one.

日の入りを思い出す方がいい

日の出を自分の物にするより

片方にあるのは忘却の美しさ

もう片方にあるのはほんとう

Because in going is a Drama

Staying cannot confer –

To die divinely once a twilight –

Than wane is easier –

立ち去ることに存するドラマ

とどまることでは得られない

黄昏に只一度神々しく没する

ゆっくりと衰えて行くよりも

Red

🔴F468/J658/1862 32歳)🔶Red

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red –

And Crews – of solid Blood –

Did place upon the West – Tonight –

As ’twere specific Ground –

どこも赤い海峡,赤い艦隊

真っ赤な血の色の乗組員

今夜は西方に配置された

まるで特別な場所の如く

And They – appointed Creatures –

In Authorized Arrays –

Due – promptly – as a Drama –

That bows – and disappears –

彼ら―任命された生物達が

公認された美しい衣装で

劇の如く時間通り正確に

挨拶をして消えていく

🔴F507/J595/1863 33歳)🔶 Red

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

At Bases of the Trees –

The far Theatricals of Day

Exhibiting – to These –

力強い足元灯のように 

木の根元で赤く輝いた

遥か遠くの昼の芝居

林の群衆に上演された

‘Twas Universe – that did applaud –

While Chiefest – of the Crowd –

Enabled by his Royal Dress –

Myself distinguished God –

宇宙は喝采して迎えた

群衆の中の長たる者が

王家の衣装をまとって

自身を神に目立たせた

🔴F843/J978/1864 34歳)🔶Red

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼

花―目立って赤い花が

私は通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した

同じ場所だったのに

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には

私が昨日の場に留まっていたら

取り返しのつかない責任だった

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に

訪れる者もなく立っている

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私はそばを通り過ぎながらも

無自覚だった偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された

Red Sea

🔴F1681/J1642/1885 55歳)🔶Red Sea

“Red Sea,” indeed! Talk not to me

Of purple Pharaoh –

I have a Navy in the West

Would pierce his Columns thro’ –

Guileless, yet of such Glory fine

That all along the Line

紅海,確かに!私に語るな

紫のファラオのことは

私には西に戦隊がある

縦列を強行突破できる

誠実,見事な栄光に浴し

ずっと線に沿って続く

Is it, or is it not, marine –

Is it, or is it not, divine –

The Eye inquires with a sigh

That Earth sh’d be so big –

What Exultation in the Woe –

What Wine in the fatigue!

それは海か海でないか

それは神か神でないか

目は溜息を付いて問う

大地はかくも広いのかと

苦悩の中の何という歓喜

疲労の中の何というワイン

 

*出エジプト記14・21~31

14:21 モーセが手を海に向かって差し伸べると、主は夜もすがら激しい東風をもって海を押し返されたので、海は乾いた地に変わり、水は分かれた。

14:22 イスラエルの人々は海の中の乾いた所を進んで行き、水は彼らの右と左に壁のようになった。

14:23 エジプト軍は彼らを追い、ファラオの馬、戦車、騎兵がことごとく彼らに従って海の中に入って来た。

14:24 朝の見張りのころ、主は火と雲の柱からエジプト軍を見下ろし、エジプト軍をかき乱された。

14:25 戦車の車輪をはずし、進みにくくされた。エジプト人は言った。「イスラエルの前から退却しよう。主が彼らのためにエジプトと戦っておられる。」

14:26 主はモーセに言われた。「海に向かって手を差し伸べなさい。水がエジプト軍の上に、戦車、騎兵の上に流れ返るであろう。」

14:27 モーセが手を海に向かって差し伸べると、夜が明ける前に海は元の場所へ流れ返った。エジプト軍は水の流れに逆らって逃げたが、主は彼らを海の中に投げ込まれた。

14:28 水は元に戻り、戦車と騎兵、彼らの後を追って海に入ったファラオの全軍を覆い、一人も残らなかった。

14:29 イスラエルの人々は海の中の乾いた所を進んだが、そのとき、水は彼らの右と左に壁となった。

14:30 主はこうして、その日、イスラエルをエジプト人の手から救われた。イスラエルはエジプト人が海辺で死んでいるのを見た。

14:31 イスラエルは、主がエジプト人に行われた大いなる御業を見た。民は主を畏れ、主とその僕モーセを信じた。

 

Reindeer

🔴F1705/J1696/?   🔶Reindeer 

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛

北極星が飾り立てる

これこそ太陽の目的

一年のフィンランド

Recollect the Face of me When in thy Felicity, Due in Paradise today Guest of mine assuredly – Other Courtesies have been – Other Courtesy may be – We commend ourselves to thee Paragon of Chivalry –
Reindeer
northern star
Finland

[rememberーRevolution]

remember

🔴F9/J33/1858 (28🔶remembering

Oh, if remembering were forgetting,

Then I remember not!

And if forgetting – recollecting –

How near I had forgot!

ああ覚えることが忘れることなら

私は覚えておりません

忘れることが覚えることなら

私はほとんど忘れています

And if to miss – were merry –

And to mourn were gay,

How very blithe the maiden

That gathered these today!

失うことが楽しいことなら

悼むことが嬉しいことなら

どんなに浮き立つことでしょう

今日この花を摘んだこの指が

🔴F635/J523/1863 33歳)🔶remembered

Sweet – You forgot – but I remembered

Every time – for Two –

So that the Sum be never hindered

Through Decay of You –

愛しい人―お忘れでしょうが私は忘れません

どんな時でも二人分を用意しているのです

全体の数が決して減ってしまわないように

あなたがうかつにも度忘れした時のために

Say if I erred?  Accuse my Farthings –

Blame the little Hand

Happy it be for You – a Beggar’s –

Seeking more – to spend –

違ってました?私のはした金をお咎め下さい

このけちくさい手をどうぞ非難して下さい

もっと無駄遣いが大好きな乞食の手の方が

きっとあなたにはずっと楽しいのでしょう

Just to be Rich – to waste my Guineas

On so Best a Heart –

Just to be Poor – for Barefoot Vision

You – Sweet – Shut me out –

ただお金持ちになりたい―金貨を使いたくて

最高の素晴らしさで心をはずませるために

ただ貧しくなりたい―裸足の私の幻のせいで

愛しいあなたが私を追い出すという不吉な

🔴F1208/J1180/1871 41歳)🔶Remember

“Remember me” implored the Thief!

Oh Hospitality!

My Guest “Today in Paradise”

I give thee guaranty.

「忘れるな」盗賊が頼んだ

ああ何と素晴らしい厚遇か

私の客「今日天国に行ける」

私が特に貴方に保証します

That Courtesy will fair remain

When the Delight is Dust

With which we cite this mightiest case

Of compensated trust.

あの優待は続くのだろうか

よろこびが塵になった時も

我々は前例として引用する

信頼が償われたこの事例を

Of all we are allowed to hope

But Affidavit stands

That this was due where most we fear

Be unexpected Friends.

我々全て希望は許可である

しかし宣誓供述書は有効だ

恐れていたけどこれが必然

幾人かは思いがけない味方

🔴F1238/J1196/1871 41歳)🔶 Remember

To make Routine a Stimulus

Remember it can cease –

Capacity to terminate

Is a specific Grace –

日課を励みに変えるには

終わりがあると銘記せよ

終わりにさせる能力こそ

格別の恵みだと思い知れ

Of Retrospect the Arrow

That power to repair

Departed with the torment

Become, alas, more fair –

思い出すという名の矢は

元どおりに修復させる力

苦しみと共に出発したが

ああ,より美しくなった

Remembrance

🔴F1234/J1182/1871 41歳)🔶Remembrance

Remembrance has a Rear and Front –

‘Tis something like a House –

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse –

思い出に裏と表がある

何だか家に似たものだ

屋根裏部屋だってある

ガラクタと鼠のための

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid –

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued –

一番深い穴蔵倉庫の横

屋敷にいつも備えてる

色んな深さに注意して

自分が追跡されぬよう

🔴F1536/J1508/1880 50歳)🔶Remembrance

You cannot make Remembrance grow

When it has lost its Root –

The tightening the Soil around

And setting it upright

育てることはもう無理だ

思い出の根が失くなれば

まわりの地面を固めたり

幹を立てたりすることは

Deceives perhaps the Universe

But not retrieves the Plant –

Real Memory, like Cedar Feet

Is shod with Adamant –

恐らく宇宙はだませるが

植物は蘇ったりはしない

本当の記憶は糸杉のよう

金剛岩の靴を履いている

Nor can you cut Remembrance down

When it shall once have grown –

Its Iron Buds will sprout anew

However overthrown –

誰にも切り倒せはしない

一度育った思い出の木は

鉄の芽は新しく出て来る

いかにひっくり返しても

Renown

🔴F323/J260/1862 32歳)🔶 Renown

Read – Sweet – how others – strove –

Till we – are stouter –

What they – renounced –

Till we – are less afraid –

人々の努力の跡を読み聞かせて

私たちがもっと逞しくなるまで

人々が棄てた品を読み聞かせて

私たちがより恐れなくなるまで

How many times they – 

bore the faithful witness –

Till we – are helped –

As if a Kingdom – cared! 

人々は一体何度真実に基づいて

証言台に立ってくれたのだろう

私たちに助けが与えられるまで

まるで王国が気遣うかのように

Read then – of faith –

That shone above the fagot –

Clear strains of Hymn

The River could not drown –

人々の信仰の事を読み聞かせて

燃え盛る薪の束の上で高く輝く

清らかな賛美歌の澄んだ旋律を

川の音もかき消したりできない

Brave names of Men –

And Celestial Women –

Passed out – of Record

Into – Renown! 

勇敢な男たちの栄えある名前と

心優しい天上の女たちの名前は

普通一般の記録から消え去って

永遠不滅の名声へと昇りつめた

Revolution

🔴F136/J73/1860 30歳)🔶Revolution 

Who never lost, are unprepared

A Coronet to find!

Who never thirsted

Flagons, and Cooling Tamarind!

負けない人は準備しない

宝冠を発見するために

喉が渇かない人は欲しがらない

酒瓶や涼しいタマリンドを

Who never climbed the weary league –

Can such a foot explore

The purple territories

On Pizarro’s shore?

疲れの同盟を登っていない人に

そんな足の体験が出来るのか

紫色の領地の上を

ピサロの岸から

How many Legions overcome –

The Emperor will say?

How many Colors taken

On Revolution Day?

皇帝閣下は聞くはず

敵を何隊制圧したか

軍旗を何本奪ったか

正に革命の当日に

How many Bullets bearest?

Hast Thou the Royal scar?

Angels! Write “Promoted”

On this Soldier’s brow!

幾つの弾丸を身に受けたか

忠誠の傷を負っているか

天使よ!「昇進」と書くがよい

この倒れた兵士の額の上に

🔴F839/J972/1864 34歳)🔶Revolution

Unfulfilled to Observation –

Incomplete – to Eye –

But to Faith – a Revolution

In Locality –

観察すると未完成なまま

目で見ると不完全なまま

でも信仰にとっては―革命

位置の

Unto Us – the Suns extinguish –

To our Opposite –

New Horizons – they embellish –

Fronting Us – with Night.

私達まで来ると太陽達は

消滅する―私達の反対側で

新しい地平線を飾り立て

私達を覆い隠しつつ―夜で.

🔴F1044/J1082/1865 35歳)🔶Revolution 

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者

自由も同様に埋葬する

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか

Cedar
🔴F1536/J1508/1880 (50歳)🔶Remembrance You cannot make Remembrance grow When it has lost its Root – The tightening the Soil around And setting it upright
Tamarind
Pizarro’s shore

[RibbonーRiches]

Ribbon

🔴F204/J318/186131)   🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

日の昇りかたを教えます

一瞬リボンが横に靡いて

尖塔が紫水晶の中を泳ぐ

知らせはリスの急ぎ足で

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき

コメクイドリが歌い始め

私は自分に言い聞かせる

「あれは太陽に違いない」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

でも沈み方は知りません

あたかも紫色の踏み段を

黄色い男の子と女の子が

いつも登っていくようで

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

向こうの側に到着すると

灰色の服を着た修道士が

夕の閂をそっと持ち上げ

群れを遠くに連れていく

🔴F1065/J873/1865 35歳)🔶Ribbons

Ribbons of the Year –

Multitude Brocade –

Worn to Nature’s Party once

その年流行のリボン

庶民にはやりの錦織

一度だけ自然のパーティーでつけた

Then, as flung aside

As a faded Bead

Or a Wrinkled Pearl –

それから見向きもしない

色褪せたビーズのように

皺の寄った真珠のように

Who shall charge the Vanity

Of the Maker’s Girl?

誰が虚栄を咎められるか

創造主の娘の

Riches

🔴F418/J299/1862 32歳)🔶Riches

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

あなたの富が貧困を教えた

私自身は億万長者

少女が自慢しそうな僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった

もう一つのペルーの領地を

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

自分の領地はよく知らない

宝石についても名前だけ

一番平凡な宝石の色

王冠を飾る珍しい宝石も

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時初めて

豪華さに気付くくらい

でもこれはきっと別の富

乞食は多分見過ごす

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中インドの素晴らしい富

あなたをいつも尊敬していて

太っ腹だと非難も受けない

ユダヤ人ほど私が貪欲なら

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか

私の力では判断出来ない

毎日あなたに笑顔をもらう

宝石よりもずっと素敵

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも心は慰められる

黄金がそこにあるとわかれば

いまここで私に証明できても

黄金は遥か彼方の遠い存在

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

とても難しい難しいお宝評定

真珠の見積もり価値決めより

真珠は指から滑り落ちた

まだ学校に通ってた少女時代

🔴F464/J655/1862 32歳)🔶Riches

Without this – there is nought –

All other Riches be

As is the Twitter of a Bird –

Heard opposite the Sea –

これがないとあるのは無だけ

ほかのすべての富というのは

海の向こうでやっと聞こえる

鳥のさえずりのようなもの

I could not care – to gain

A lesser than the Whole –

For did not this include themself –

As Seams – include the Ball? 

私は得る気にはなれなかった

全体よりも小さなものなどは

他の物自体を含むものだから

縫い目がボールを含むように

Or wished a way might be

My Heart to subdivide –

‘Twould magnify – the Gratitude –

And not reduce – the Gold –

或いは方法があればいいのに

私の心を細分化出来る方法が

感謝の気持ちを増大させるが

金そのものは減少しないから

🔴F856/J801/1864 34歳)🔶Riches 

I play at Riches – to appease

The Clamoring for Gold –

It kept me from a Thief, I think,

For often, overbold

私は金持ちごっこで遊んでいた

黄金を求める喚きを鎮めるため

で泥棒にならずに済んだと思う

なぜなら度々無鉄砲になるから

With Want, and Opportunity –

I could have done a Sin

And been Myself that easy Thing

An independent Man –

欠乏と機会とがかけあわされて

私自身罪を犯したかも知れない

だらしない無頼漢に成り下がり

自由気儘な生活をしていたかも

But often as my lot displays

Too hungry to be borne

I deem Myself what I would be –

And novel Comforting

しかし運命の巡り合わせで度々

耐えがたい程の飢えを見せると

私自身どうなるのだろうと思う

奇妙な慰めを引き出す所だった

My Poverty and I derive –

We question if the Man –

Who own – Esteem the Opulence –

As We – Who never Can –

貧困と私と両者が一緒になって

疑問に思うことがある―豊かさを

持っている者はどう考えるのか

持てない私達と同じようなのか

Should ever these exploring Hands

Chance Sovreign on a Mine –

Or in the long – uneven term

To win, become their turn –

果たして豊かさを探検する手が

素晴らしい金鉱に巡り合うのか

長い浮き沈みの激しい年月の後

勝利が私達に巡って来るのか

How fitter they will be – for Want –

Enlightening so well –

I know not which, Desire, or Grant –

Be wholly beautiful –

両手に似合うのは欠乏だろうか

十分啓発されているというのに

欲求と授与と果たしてどちらが

真に美しいのか私には判らない

🔴F1053/J1093/1865 35歳)🔶Riches 

Because ’twas Riches I could own,

Myself had earned it – Me,

I knew the Dollars by their names –

It feels like Poverty

私が所有出来る富だったので

私自身がそれ―私を手に入れた

ドルは名称だけは知っていた

貧困と変わらない感じだった

An Earldom out of sight to hold,

An Income in the Air,

Possession – has a sweeter chink

Unto a Miser’s Ear –

目の前にいない伯爵の領土

空中の収入

所有は甘い貨幣の響きがする

守銭奴の耳にとって

🔴F1231/J1318/1871 41歳)🔶Riches

Frigid and sweet Her parting Face –

Frigid and fleet my Feet –

Alien and vain whatever Clime

Acrid whatever Fate –

ひんやり美しい女の別れの顔

ひんやりせわしい私の足取り

どんな気候も異国でむなしく

どんな運命も息苦しかった

Given to me without the Suit

Riches and Name and Realm –

Who was She to withold from me

Penury and Home?

求めてないのに授けてくれた

こんな私に富と名誉と領地を

女は一体誰だったのか私から

貧困と故郷を天引きしたのは

Amethyst
Squirrels
Bobolinks
Golconda

[RiskーRiver]

Risk

🔴F426/J580/1862 32歳)🔶Risk

I gave Myself to Him –

And took Himself, for Pay –

The solemn contract of a Life

Was ratified, this way –

自分自身を彼に与え

代償に彼を入手した

生命の厳粛な契約が

形通りに承認された

The Wealth might disappoint –

Myself a poorer prove

Than this great Purchaser suspect,

The Daily Own – of Love

富が失望を産出する

私の安値が露見する

購入者の危惧以上に

毎日の愛を獲得して

Depreciate the Vision –

But till the Merchant buy –

Still Fable –in the Isles of Spice –

The subtle Cargoes – lie –

幻の価値は下落する

商人が購入する迄は

香料諸島の秘密貨物

でも今はまだ夢物語

At least – ’tis Mutual – Risk –

Some – found it – Mutual Gain –

Sweet Debt of Life –Each Night to owe –

Insolvent – every Noon –

契約は両者の大冒険

利益上昇の公算あり

夜毎生命の借金返済

正午に必ず返済不能

🔴F560/J393/1863 33歳)🔶Risk

Did Our Best Moment last –

‘Twould supersede the Heaven –

A few – and they by Risk – procure –

So this Sort – are not given –

最高の瞬間が続くのならば

天国に取って代わるだろう

少数は危険を冒し獲得する

こんな瞬間は与えられない

Except as stimulants – in

Cases of Despair –

Or Stupor – The Reserve –

These Heavenly Moments are –

気付け薬として使う以外に

苦悩の人が絶望に陥った

昏睡したりする場合の予備

こんな天国に代わる瞬間は

A Grant of the Divine –

That Certain as it Comes –

Withdraws – and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms 

神様から与えられるものは

来た時と同じように確実に

消え去って眩惑された魂は

家具のない部屋に残される

🔴F1136/J1151/1867 37歳)🔶risk

Soul, take thy risk.

With Death to be

Were better than be not

With thee

魂よ危険を冒せ

死と過ごす方が

汝と別々よりも

よっぽどまし

🔴F1253/J1239/1872 42歳)🔶Risk

Risk is the Hair that holds the Tun

Seductive in the Air –

That Tun is hollow – but the Tun –

With Hundred Weights – to spare –

危険は大樽を吊す髪の毛

空気の中でなまめかしく

大樽は空だが大樽なので

それだけで重量百ポンド

Too ponderous to suspect the snare

Espies that fickle chair

And seats itself to be let go

By that perfidious Hair –

重厚過ぎ罠に気づかない

移り気な椅子を見つけて

上に腰をおろしたとたん

裏切者の髪に見放される

The “foolish Tun” the Critics say –

While that delusive Hair

Persuasive as Perdition,

Decoys it’s Traveller

「馬鹿な大樽」という陰口

けれども欺瞞の髪の毛は

破滅のようにお喋り上手

その旅人をおびき寄せる

River

🔴F219/J162/186131🔶River

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River wait reply—

Oh Sea—look graciously—

私の川はあなたへ流れる

青い海よ!迎えてくれる?

私の川は応えを待ってる

ねえ海よ―喜びを見せて

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks— 

Say—Sea—Take Me!

私がせせらぎを連れて行く

やっと見つけた山の陰から

さあ海よ―私を受けとって

🔴F631/J537/1863 33歳)🔶River

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

いま証拠を見せます―お疑いならば

いま私を止めて証明させて下さい

お急ぎください―ぐずぐずしないで

死はけちんぼで機会をくれません

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています

けれどもまだ心は濡れていません

生はあなたに信じさせられません

でももしかして死なら出来るかも

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました

まだです―まだです―手は上に上げて

ありったけの力で主張しています

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました

忘れないで覚えていて下さい―海が

探す私の目をかすめた時―最後の時

目はすぐに見つけました―あなたを!

🔴F426/J580/1862 I gave Myself to Him – And took Himself, for Pay – The solemn contract of a Life Was ratified, this way –
River
My River runs to thee— Blue Sea! Wilt welcome me? My River wait reply— Oh Sea—look graciously—
Blue Sea

[road]

road

🔴F43/J9/1858 28歳)🔶road

Through lane it lay – thro’ bramble –

Through clearing, and thro’ wood –

Banditti often passed us

Opon the lonely road.

垣根を通り茨を抜け

空き地を通り森を抜け

山賊がいつも襲ったのも

この人気のない道の上

The wolf came peering curious –

The Owl looked puzzled down –

The Serpent’s satin figure

Glid stealthily along.

狼が珍しげに覗きに来

梟が訝しげに見下ろして

蛇のぬめぬめした胴が

ひっそり這って進みます

The tempests touched our garments –

The lightning’s poinards gleamed –

Fierce from the Crag above us

The hungry Vulture screamed –

嵐の指が服に触れ

稲妻の剣がきらめいて

頭上の崖で荒々しく

飢えた禿鷹がわめきます

The Satyr’s fingers beckoned –

The Valley murmured “Come” –

These were the mates –

This was the road

These Children fluttered home.

サテュロスの指が手招きし

谷が「おいで」と呟いた

そういうのが友達でした

これが当時の道でした

子供が家に帰るまでの 

 

*サテュロス(古希: σάτυρος, satyros, ラテン語: satyrus, 英語: satyr)、複数形サテュロイ(古希: σάτυροι, satyroi) 

ギリシア神話に登場する半人半獣の自然の精霊。ローマ神話にも現れ、ローマの森の精霊ファウヌスやギリシアの牧羊神パーンとしばしば同一視された。「自然の豊穣の化身、欲情の塊」として表現される。


🔴F376/J344/1862 32歳)🔶road

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

それは苦悩を抜ける古い道

人通りの全くない道だった

幾多の曲がり角と茨を伴い

行き着く先は天国だった

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

それは彼女が通り過ぎた町

そこで彼女は最後に休んだ

更に足を早め歩いて行った

小さな足跡が近づいてきた

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –

それからは歩みを遅くして

疲れた足でのろのろ進んだ

そして停止―他の足跡はない!

待って!見て!彼女の小さな本

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

愛のページについた折り目

彼女が愛用していた帽子も

すり減った靴も足跡のまま

持ち主自身は逃げたのに!

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

又別のベッド―小さなベッド

今夜女たちがつくり上げる

光りかがやく明るい部屋で

人目につきはしないけれど

かすれた声でお休みなさい

彼女の頭にそっと触れる!

🔴F758/J647/1863 33歳)🔶Road

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない小さな道は

目だけには見分けられる

蜜蜂の針なら接近できる

或いは蝶の荷馬車なら

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに町があれば

それこそ私に言えないが

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは承知だ

🔴1474/J1450/1876848歳)🔶Road

The Road was lit with Moon and star -

The Trees were bright and still -

Descried I - by - the gaining Light

A traveller on a Hill -

月と星とが路を照らし

木々は明るく静かです

頂いた光で認めました

丘を登って行く旅人を

To magic Perpendiculars

Ascending, though terrene -

Unknown his shimmering ultimate -

But he indorsed the sheen -

奇妙に切りたった崖を

地面を踏んで登り行く

彼の最期は判りません

彼は光を推奨しました

🔴F1525/J1491/1880 50歳)🔶Road 

The Road to Paradise is plain –

And holds scarce one –

Not that it is not firm

But we presume

楽園への道は平坦だ

道行く人はほぼいない

不確かだからではなく

我らに推定されるのは

A Dimpled Road

Is more preferred –

The Belles of Paradise are few –

Not me – nor you –

くぼみのある道の方が

人に好まれているから

楽園に美人はすくない

私でもあなたでもなく

But unsuspected things –

Mines have no Wings –

でも疑いようもない事

楽園の鉱床に翼はない

robbed

🔴F57/J41/1859 29歳)🔶robbed 

I robbed the Woods –

The trusting Woods.

私は森を強奪した

信頼している森を

The unsuspecting Trees

Brought out their Burs and mosses

My fantasy to please.

疑うことのない樹々は

イガグリや苔をくれて

私の幻想を楽しませた

I scanned their trinkets curious –

I grasped – I bore away –

What will the solemn Hemlock –

What will the Oak tree say?

変わった髪飾りを眺め

ひったくり持ち去った

荘厳なヘムロックは

樫の木は何というのか

🔴F838/J971/1864 34歳)🔶Robbed 

Robbed by Death – but that was easy –

To the failing Eye

I could hold the latest Glowing –

Robbed by Liberty

死に強奪されたが気楽だった

衰え始めた目にとっては

最新の輝く火を入手できた

自由に強奪された火を

For Her Jugular Defences –

This, too, I endured –

Hint of Glory – it afforded –

For the Brave Beloved –

彼女の頸部の守りに対して

これにもまた私は耐えた

わずかな栄光を与えた

愛すべき勇者へ

Fraud of Distance – Fraud of Danger,

Fraud of Death – to bear –

It is Bounty – to Suspense’s

Vague Calamity –

まやかしの隔たり―まやかしの危険

まやかしの死―それらに耐えるのは

快活によくはずむこと―宙ぶらりんの

あいまいな災難に対して

Staking our entire Possession

On a Hair’s result –

Then – seesawing – coolly – on it –

Trying if it split –

私達の持ち物をひとつ残らず

髪の毛一本の結果に賭けつつ

板の上で冷静に昇り降りする

裂けはしないか確かめながら

wolf
Owl
Satyr
Vulture

[Robin①]

Robin

🔴F12/J23/1858 28歳)🔶 Robin

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

手に握っていた一ギニー

砂のなかでなくしました

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって

とうとう見つけられなくて

しゃがんでため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

飼っていた真紅の駒鳥は

来る日も来る日も歌ってた

けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

そのうち別の駒鳥が来て

前のバラッドを歌うけど

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた.

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

天国に星を持っていた

昴という名だったけど

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

空には星があふれてて

夜通し光っているけれど

わたしは何の興味もない

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

このお話の教訓は

友達がいなくなったこと

その名は昴と駒鳥と

砂に埋もれた一ギニー

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が

流すなみだにふちどられ

ここからずっととおい国

裏切者の目に触れたなら

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように

太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように

🔴F166/J153/186030歳)🔶 Robin

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

塵はたったひとつの秘密

死はただひとつのもの

探り出すことはできない

死の生まれた町のこと

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

父が誰だか判らない

少年だったこともない

遊び仲間もいなかった,

幼児の歴史もない

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

謹厳実直!剛毅朴訥!

時間厳守!沈着冷静!

山賊みたい大胆不敵!

船隊よりも直立不動!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥のように巣を作る

キリストが巣を奪いとる

駒鳥が一羽また一羽

静かに眠りに就く

🔴F210/J182/186131)   🔶Robins 

If I should'nt be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb -

駒鳥が来てくれた日に

私が生きていないなら

赤いネクタイのお方に

私の形見のパンくずを

If I could'nt thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

With my Granite lip!

ありがとうも言えぬ程

深く眠り込んでいたら

気持ちだけ汲み取って

御影石製のくちびるに

🔴F347/J348/1862 32歳)🔶Robin

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は駒鳥がとても怖かった

でも今はすっかり懐いている

少し気に障ることもあるけど

どうにかして慣れてしまった

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った

だって姿を見る時期になって

背丈が伸び一番高くなっても

背を伸ばし私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら

どんな言葉をかけてくれたか

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでにみんなここにいる

造物は何一つ欠けることなく

花も私に優しく敬意をかける

このカルヴァリーの女王を

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして通り過ぎる

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら

🔴F501/J828/1863 33歳)🔶Robin

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って

急いで一二通速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる

天使のような声量で

四月が始まったばかりなのに

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する

家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと

🔴F810/J864/1864 34歳)🔶Robin 

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される

🔴F1520/J1483/1880 50歳)🔶 Robin

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances –

His Dress denotes him socially,

Of Transport’s Working Classes –

駒鳥は天使ガブリエル

質素な境遇にある天使

服装が示す社会的役割

輸送関係の労働者階級

He has the punctuality

Of the New England Farmer –

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer –

ニューイングランドの農夫の

几帳面さを持ち合わせ

同じへそ曲がりの正直さで

考えは途方もなく暖かい

A small but sturdy Residence,

A Self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold –

小さいが頑丈な住居

自己献身的な家庭で

洞察力のある客だけ

その敷居をまたげる

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation –

逃亡者のように身を潜め

驚愕をいいくるめている

敵に対する素朴な小唄と

森の住人の言葉遣い

Robin
a guinea golden
🔴F12/J23/1858 (28歳) I had a guinea golden – I lost it in the sand – And tho’ the sum was simple And pounds were in the land –
🔴F210/J182/1861(31歳) If I should'nt be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb -

[Robins②ーRoot]

🔴F1738/J1674/   🔶 Robins

Not any sunny tone

From any fervent zone

Find entrance there

白熱の地から流れ来る

どんなに陽気な歌声も

入口を見つけられない

Better a grave of Balm

Toward human nature’s home

And Robins near

Than a stupendous Tomb

Proclaiming to the gloom

How dead we are –

先に温かい人家があり

コマドリが飛びまわる

芳しい墓の方がましだ

闇に向かって私たちが

どう死んだか宣言する

巨大な墓石に勝るもの

🔴F1782/J1724/🔶robins

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために

一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを

今,生と死が出来るのは

取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して

人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす



Root

🔴F1460/J1436/1878 48歳)🔶  Root

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ

天国は根源の場だから

この身軽な種子たちは

本当によく飛ばされた

飛ばされなかった者や

隠れた者やいる者より

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側はどんな狂気

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ行方を探して

皆黙ったまま叫べない

証明も依頼もできない

でも住居があることは

神様とおなじく確実で

しかもすぐに手に入るか

Rope

🔴F1335/J1322/1874 44歳)🔶Rope

Floss wont save you from an Abyss

But a Rope will –

Notwithstanding a Rope for a Souvenir

Is not beautiful –

真綿は貴方を奈落から救えない

救い上げられるのはロープだけ

もっともロープはお土産として

そんなに素敵ではないけれど

But I tell you every step is a Trough –

And every stop a well –

Now will you have the Rope or the Floss?

Prices reasonable –

でも一歩進むたびにくぼみで

立ち止まるごとに井戸なのだ

さあロープかそれとも真綿か

どちらもお値段はお手頃価格

Robin
stupendous Tomb
Floss
Rope

[Rose]

Rose

🔴F11/J35/185828歳)🔶Rose

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる

ただ蝶だけがさびしがる

長い旅から急いで戻って

バラの懐で休むはずが

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる

そよ風だけが溜息をつく

ああ小さなバラ―何と容易

貴方のような方が死ぬ

🔴F25/J19/1858 28歳)🔶Rose

A sepal – petal – and a thorn

Upon a common summer’s morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a’caper in the trees –

And I’m a Rose!

がくと花弁とトゲトゲと

いつもと同じ夏の朝

壜のしずくー杯と蜜蜂二匹―

そよ風と林の悪ふざけ

そして私はバラの花

🔴F53/J56/1859 29歳)🔶Rose

If I should cease to bring a Rose

Upon a festal day,

‘Twill be because beyond the Rose

I have been called away –

バラを届けなかったら

お祝いの日が訪れても

それはバラの遠くまで

私が召され行ったから

If I should cease to take the names

My buds commemorate –

‘Twill be because Death’s finger

Claps my murmuring lip!

名前を口にしないなら

バラの蕾が褒めている

それは死の指先が私の

呟く唇に触れたから

🔴F176/J179/1860 30歳)🔶Rose

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも嵐でもやめたりしない

霜でも死でも誰に出逢っても

私の仕事はそれ程大切なもの

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この乞食の顔にうんざりして

とどのつまりは,はいではなく

玄関から出ろと言われるのか

 

*アマースト(Amherst)

アメリカ合衆国マサチューセッツ州のハンプシャー郡にある町。

エミリー・ディキンソン(1830年-1886年)、詩人、アマーストに生まれ、生活した。

*カシミールあるいはカシュミール(カシミール語: کٔشِیر / कॅशीर, 英語: Kashmir, ウルドゥー語: کشمیر)

インド北部とパキスタン北東部の国境付近にひろがる山岳地域。標高8000m級のカラコルム山脈があり、パキスタンと中国の国境には世界第2の高峰K2がそびえる。

 

🔴F190//186131歳)🔶Rose

No Rose, yet felt myself a'bloom,

No Bird - yet rode in Ether -

バラでなくても咲き誇る

鳥でなくても風を駆ける

🔴F806/J994/186434🔶Rose

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって

程々に召し上がれ

バラは財産だそう

シチリアの人には

Rose
🔴F25/J19/1858 (28歳) A sepal – petal – and a thorn Upon a common summer’s morn – A flask of Dew – A Bee or two – A Breeze – a’caper in the trees – And I’m a Rose!
🔴F806/J994/1864(34歳) Partake as doth the Bee, Abstemiously. The Rose is an Estate— In Sicily.
Tambourin

[sailーsatin]

sail

🔴F1721/J1656/🔶sail 

Down Time’s quaint stream

Without an oar

We are enforced to sail

Our Port a secret

Our Perchance a Gale

時間の奇妙な流れを下り

オールもなく

航海しなければならない

目的地の港は秘密

突風に遭うこともある

What Skipper would

Incur the Risk

What Buccaneer would ride

Without a surety from the Wind

Or schedule of the Tide –

どんな船長が危険に挑み

どんな海賊が乗り込んで来るか

風の保証もなく

潮汐表も持たず

Sailors

🔴F296/J265/1862 32歳)🔶 Sailors

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!

紫の船団が揺れ動く

ラッパ水仙の海の上

夢の船乗りは大騒ぎ

やがて港も静まって

Saint

🔴F1052/J1092/1865 35歳)🔶Saint 

It was not Saint – it was too large –

Nor Snow – it was too small –

It only held itself aloof

Like something spiritual –

聖者ではなかった―大き過ぎた

雪ではなかった―小さ過ぎた

高い所にいただけだった

何か霊的なもののように

🔴F1240/J1228/1871 41歳)🔶Saints

So much of Heaven has gone from Earth

That there must be a Heaven

If only to enclose the Saints

To Affidavit given –

沢山の天国が地から消失した

天国がもう一つ絶対に必要だ

宣誓書にしゃかりきになった

聖者の収容のためにだけでも

The Missionary to the Mole

Must prove there is a Sky

Location doubtless he would plead

But what excuse have I?

宣教師はもぐらに対してさえ

天国の存在を証す義務がある

間違いなく位置を証明する筈

私にどんな釈明があろうか

Too much of Proof affronts Belief

The Turtle will not try

Unless you leave him – then return –

And he has hauled away.

多過ぎる証明は信仰を辱める

海亀はがんばったりはしない

放ったらかして戻って来ると

向きを変え行ってしまってる

🔴F1576/J1541/1882 52歳)🔶Saints

No matter where the Saints abide,

They make their Circuit fair

Behold how great a Firmament

Accompanies a Star.

聖者はどこに住んでいても

周囲を晴れやかにしている

なんと広大無辺なる天空が

星を従えているか見守って

Satin

🔴F526/J402/1863 33歳)🔶Satin

I pay – in Satin Cash –

You did not state – your price –

A Petal, for a Paragraph

It near as I can guess –

支払いはサテン現金で

値段は伺ってないけど

一段落に対し花弁一枚

相場に近い値段だろう

🔴F769/J758/1863 33歳)🔶Satin

These – saw Visions –

Latch them softly –

These – held Dimples –

Smooth them slow –

これらが幻影を見たものたち

そっと掛け金を降ろしておく

これらが笑窪をたたえたもの

ゆっくりと滑らかにしておく

This – addressed departing accents –

Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –

Unnumbered – Satin –

これが別れに告げられた口調

素早く甘く痛切に恋しい貴方

これが私達が愛しみ愛撫した

数え切れないほどのサテン

These – we held among our own –

Fingers of the Slim Aurora –

Not so arrogant – this Noon –

これら私達がお互いに握った

ほっそりとしたオーロラの指

さほど傲慢ではないこの午後

These – adjust – that ran to meet Us –

Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –

Paradise – the only Palace

Fit for Her reception – now –

これら私達を迎えに駆け寄る

靴下用の真珠と靴用の真珠と

楽園はふさわしい唯一の宮殿

今オーロラを迎え入れるのに

🔴F1133/J1113/1867 37歳)🔶satin

There is a strength in proving that it can be borne

Although it tear –

耐え得ると証明する力がある

たとえ木っ端微塵にされても

What are the sinews of such cordage for

Except to bear

この索上の筋肉は何であろう

持ち堪えるためでなくしては

The ship might be of satin had it not to fight –

To walk on seas requires cedar Feet

戦わぬなら船もサテンで足る

海上を歩くには杉の足が必要

Satin
🔴F526/J402/1863 (33歳) I pay – in Satin Cash – You did not state – your price – A Petal, for a Paragraph It near as I can guess –
🔴F769/J758/1863 (33歳) These – saw Visions – Latch them softly – These – held Dimples – Smooth them slow –
🔴F1133/J1113/1867 (37歳) There is a strength in proving that it can be borne Although it tear –

[satisfiedーSavior]

satisfied

🔴F767/J756/1863 33歳)🔶 satisfied

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足してはかるのをやめた

うっとりするこの大きさに

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった

正に私の祈りの焦点だった

完璧な身悶えする如き至福

絶望の如く満たされていた

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も寒さも知らなかった

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が

地上の最高の総額を得た

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も

より赤みがかった青が覆い

人生の緯度は傾き満ち溢れ

最後の審判も同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか

なぜ楽園はかくも遅れるのか

なぜ洪水を鉢盛りに与えるか

私はもうこれ以上詮索しない

 

🔴F1088/J1046/1865 35歳)🔶 satisfied

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

脳を落とした―魂は痺れて

普通は流れている血管も

麻痺して止まった―麻痺が

完全に石の中で固まった

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく

神経は大理石の中で眠る

呼吸をしていた女の人が

昨日―天国を授与された.

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

喋れなくはないある動き

激しく揺り動かす感覚で

踊りの本能―乱舞の箇所は

小鳥に向かう傾向がある

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか

魔女だろうか―死だろうか

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

どこかの存在―動き―呼吸に

幾世紀の未来であろうと

限界が十年毎であろうと

私は満足して身震いする.

 

🔴F1278/J1272/1873 43歳)🔶 satisfied

So proud she was to die

It made us all ashamed

That what we cherished, so unknown

To her desire seemed –

彼女は誇らしげに死んだ

我々はみんな恥じ入った

慈しんだものが彼女には

全く無縁に思われたから

So satisfied to go

Where none of us should be

Immediately – that Anguish stooped

Almost to Jealousy –

たいそう満足して逝った

我々が行けないところに

すぐに苦悩も身を屈めた

ほとんど妬ましいくらい

 

Savior

🔴F295/J217/1862 32歳)🔶Savior

Savior! I’ve no one else to tell –

And so I trouble thee.

I am the one forgot thee so –

Dost thou remember me?

主よ!誰にも相談できません

力添えをお願いいたします.

貴方を忘れていたものです

私を覚えていらっしゃる?

Nor, for myself, I came so far –

That were the little load –

I brought thee the imperial Heart

I had not strength to hold –

自分で遠くに来ていません

ほんの小さな手荷物でした

貴方にお持ちした王の心を

支えてきた力が尽きました

The Heart I carried in my own –

Till mine too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

心が重くしなだれますので

大切にしてきたものですが

今は重過ぎてなじめません

貴方の手にも余りますか?

🔴F1538/J1487/1880 50歳)🔶Savior

The Savior must have been

A docile Gentleman –

To come so far so cold a Day

For little Fellow men –

救い主というのはとても

素直な紳士様に違いない

遥々この寒い日に来るとは

幼き者たちのために

The Road to Bethlehem

Since He and I were Boys

Was leveled, but for that ’twould be

A rugged billion Miles –

ベツレヘムへ通じる道は

あの方と僕が少年の頃から

ならされてきた,でないと

まだでこぼこ十億マイル

ruddier Blue
🔴F767/J756/1863 (33歳) One Blessing had I than the rest So larger to my Eyes That I stopped gauging – satisfied – For this enchanted size –
Carrara
🔴F1278/J1272/1873 (43歳) So proud she was to die It made us all ashamed That what we cherished, so unknown To her desire seemed –

[Scarlet]

Scarlet

🔴F110/J66/1859 29歳)🔶 Scarlet

So from the mould

Scarlet and Gold

Many a Bulb will rise –

Hidden away, cunningly,

From sagacious eyes.

こんな腐食土の中から

緋色や黄金色の球根が

多くの頭を持ち上げる

姿たくみにこっそりと

利口な目から逃げ隠れ

So from Cocoon

Many a Worm

Leap so Highland gay,

Peasants like me,

Peasants like Thee

Gaze perplexedly!

繭の中からもそもそと

多くの虫が這い出して

嬉しく高原を飛び回る

わたしのような農婦は

あなたのような農夫は

当惑して目を凝らす



🔴F404/J527/1862 32歳)🔶 Scarlet

To put this World down, like a Bundle –

And walk steady, away,

Requires Energy – possibly Agony –

‘Tis the Scarlet way 

包みの如く世を降ろし

着実に歩み去る為には

活力―恐らく苦悩も必要

緋色の血に染まる道は

Trodden with straight renunciation

By the Son of God –

Later, his faint Confederates

Justify the Road –

神の子イエスによって

放棄し踏みつけられた

後に弱々しい弟子達が

正しいものと認めた道

Flavors of that old Crucifixion –

Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –

Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

あの古の十字架の香り

ポンティウス・ピラトが蒔いた花糸

バラバの墓から群生する力強い花房

Sacrament, Saints partook before us –

Patent, every drop,

With the Brand of the Gentile Drinker

Who indorsed the Cup –

聖餐,聖人達が我々の前

一滴一滴,特典拝領した

聖杯を承認した教徒が

愛飲家の烙印を押され

 

*バラバ(Bαραββᾶς, Barabbas)

新約聖書の福音書に登場するユダヤ人の強盗・囚人。イエスの代わりに恩赦を受け、釈放された。



🔴F415/J422/1862 32歳)🔶 Scarlets

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –

あの人が逝き普通の息より

多くのいのちが消え去った

消滅する際には必要となる

より微細なリン光に輝いて

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –

世にも名高い冷気寒気の力

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに適当だ

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 

他の人にとって広大なゼロ

針より更に鋭い霜が必要だ

内陸に位置するエチオピア

この熱量を減らすためには

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –

他のものはすぐに消滅する

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –

アブの泥炭の生命は活発で

ポポカタペルの存在という

厳粛な知らせに知らぬふり

又はエトナ山の緋色を選ぶ

 

*ポポカテペトル山(Popocatépetl)
メキシコのメヒコ州、モレロス州、プエブラ州の境界上に存在する活火山。山頂の標高は5426m。

*エトナ火山(Etna)

イタリア南部シチリア島の東部にある活火山。旧名をモンジベッロ (Mongibello) という。ヨーロッパ最大の活火山、アルプスを除いたイタリアでは最も高い山。


 

🔴F798/J811/1864 34歳)Scarlet

The Veins of other Flowers

The Scarlet Flowers are

Till Nature leisure has for Terms

As “Branch,” and “Jugular.”

他の花達の血管となる

緋色にかがやく花達は

自然に余裕が出来ると

枝や頸静脈と呼ばれる

We pass, and she abides.

We conjugate Her Skill

While She creates and federates

Without a syllable –

私達は消え自然は残る

人は自然を利用するが

自然は創造し連合する

ただの一言も語らずに

🔴F1709/J1693/🔶scarlet

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた

緋色の丸太の上で―

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った

荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した

🔴F110/J66/1859 (29歳) So from the mould Scarlet and Gold Many a Bulb will rise – Hidden away, cunningly, From sagacious eyes.
Barabbas
Popocatapel
Etna

[sea]

sea

🔴F3/J4/1853 23歳)  🔶sea

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら!舵取りよ,ほら!

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を

嵐の去った陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて

いかりをおろして

あちらを目指せ,舵取りよ

ほら陸だ!永遠だ!

ついにたどり着く!

🔴F33/J52/1858 28歳)🔶sea

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が海へ下ったかどうか

強い風にあおられたかどうか

魔法にかかった島をめざして

大人しい帆を向けたかどうか

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な繋ぎ止めに

船は今日結ばれているのか

これこそが私の目の任務だ

ずっと港を見守るという.

🔴F206/J212/1861 31歳) 🔶sea 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川もどこかの海に従う

私のカスピ海もあなたに付き従う

🔴F275/J226/1862 32歳)🔶Sea

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄

🔴F368/J498/186232歳)🔶Seas

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が羨ましい

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい

遥か遠く軒先に点在する

彼の窓ガラスの贅沢な蠅

幸せな幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が羨ましい

大袈裟な鐘を打ち鳴らし

外は正午だと彼に告げる

私自身が正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を制止して

私のミツバチを追い払う

真昼が永遠の夜のなかに

天使と私を落とさぬよう



*フランシスコ・ピサロ(スペイン語: Francisco Pizarro、1470年頃 - 1541年6月26日)

スペインの軍人、探検家、コンキスタドール。ペルーのインカ帝国を征服した。

*「ガブリエル」主にキリスト教において「聖母マリアへ受胎を告げた天使(画題「受胎告知」に登場する天使)」として一般に知られる大天使(アークエンジェル)の名で。ユダヤ教、キリスト教、イスラム教のいずれにおいても「神意の伝達者」という重要な役割を持つ天使と位置づけられている。


 

🔴F720/J695/1863 33歳)🔶Sea

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう

さらに遠く三つの海が

けれど想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の

訪れることが出来ぬ岸

海そのものが海の境界

それが永遠というもの

🔴F800/J1052/1864 34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように



* the Heather「ヒースの丘」
エミリィ・ブロンテ『嵐が丘』の背景。

🔴F829/J905/1864 34歳)🔶Sea

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と諸国との間に

ふかくて遠い海がある

でも花達は私達の間で

大臣のように交渉する

🔴1503/1469/1879 49歳)🔶Sea

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で座礁するなら

深い海だとどうだろう

座礁を避ける唯一の舟は 

単純明解―この一手

🔴F3/J4/1853 (23歳) On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar – Where the storm is o’er?
Pizarro
Gabriel
Heather

[SealーSeasons]

Seal

🔴F1057/J662/1865 35歳)🔶 Seal

Embarrassment of one another

And God

Is Revelation’s limit,

お互いの当惑と

そして神様とは

啓示の限界だ

Aloud

Is nothing that is chief,

But still,

Divinity dwells under Seal –

大声を出す者は

要にはならない

けれども静かに

神は封印の下に宿る

 

 

Season

🔴F578/J375/186333歳)🔶 Seasons

The Angle of a Landscape -

That every time I wake -

Between my Curtain and the Wall

Opon an ample Crack - 

外の風景の一角は

私が目覚める度に

カーテンと壁との

広い隙間に見える

Like a Venetian - waiting -

Accosts my open eye -

Is just a Bough of Apples -

Held slanting, in the Sky -

ベニス人のように

私の目に近づいて

林檎の木のひと枝

空に突き出ている

The Pattern of a Chimney -

The Forehead of a Hill -

Sometimes - a Vane's Forefinger -

But that's - Occasional -

煙突の特徴的な形

丘のありふれた額

風見鳥の人差し指

ほんの時折見える

The Seasons - shift - my Picture -

Opon my Emerald Bough,

I wake - to find no - Emeralds -

Then - Diamonds - which the Snow

四季で絵が替わる

エメラルドの枝で

起きるともうない

ダイヤが雪と共に

From Polar Caskets - fetched me -

The Chimney - and the Hill -

And just the Steeple's finger -

These - never stir at all -

北極の箱が届いた

その煙突と丘とは

そして尖塔の指は

いつも変わらない

🔴F686/J620/1863  33歳)🔶 Seasons

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはない筈だ

季節は同じようにめぐる

朝に花咲き真昼にかけて

ほのおのさやが砕け散る

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花は森に燃えあがり

小川は一日中激流になる

黒鳥はバンジョーを弾く

カルヴァリーを通っても

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも最後の審判も

蜜蜂にとって何でもない

愛するバラとのお別れが

蜜蜂にとって苦悩の全て



🔴F1030/J1019/1865 35歳)🔶 Season’s

My Season’s furthest Flower –

I tenderer commend

Because I found Her Kinsmanless,

A Grace without a Friend.

今季最後の花に向かい

日頃より優しく讃えた

親類もないと判ってて

友達もない恩寵だと

Black bird
Banjo
Calvary
Judgment

[secretーsecurity]

secret

🔴F213/J191/1861 31🔶secret

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!

空は秘密を守れない

すぐ丘に打ち明ける

丘もすぐに果樹園に

果樹園はすぐ水仙に

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?

たまたま鳥が通りかかり

内緒話全て立ち聞きした

小鳥を私が買収したなら

小鳥が話すか誰にわかる

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?

やっぱり私はやめておく

知らない方がずっと素敵

夏が自明の真理だったら

雪にどんな魔術があるか

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父秘密を明かさずに

たとえ判っても詮索しない

サファイア仲間が何をするか

貴方の最新の流行の世界で

🔴F1171/J1245/1870 40歳)🔶Secret

The Suburbs of a Secret

A Strategist should keep –

Better than on a Dream intrude

To scrutinize the Sleep –

秘密にされる郊外は

戦術家が守るべきだ

夢に侵入して眠りを

事細かく調べるより

🔴F1318/J1326/1874 44歳)🔶secrets 

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く

その上神は告げ口しない

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは

🔴F1662/J1603/1884 54歳)🔶secret

The going from a world we know

To one a wonder still

Is like the child’s adversity

Whose vista is a hill,

私たちの知る世界から

不思議な世界への旅立ちは

目の前の山しか見ない

子供の不幸によく似てる

Behind the hill is sorcery

And everything unknown,

But will the secret compensate

For climbing it alone?

丘の背後にある魔法

経験することは全て未知

でも独りで登る手助けに

秘密は報いてくれるのか

Security

🔴F1161/J1146/1869 39歳)Security 

When Etna basks and purrs

Naples is more afraid

Than when she shows her Garnet Tooth –

Security is loud –

エトナが日を浴び喉鳴らす時

ナポリの都市はさらに怖がる

ザクロの歯を見せる時よりも

防災というのはうるさいもの

🔴F1206/J1166/1871 41歳)🔶Security

Of Paul and Silas it is said

There were in Prison laid

But when they went to take them out

They were not there instead.

パウロとシラスのものがたり

二人とも牢獄につながれたが

人々が連れ出そうとした時に

すでにいなかったと言われる

Security the same insures

To our assaulted minds –

The staple must be optional

That an Immortal binds.

警護は同様のことを保障する

私たちの襲われた精神に対し

留金は任意でないといけない

不滅のものをとどめておく

 

使徒言行録 16

1パウロは、デルベにもリストラにも行った。そこに、信者のユダヤ婦人の子で、ギリシア人を父親に持つ、テモテという弟子がいた。 2彼は、リストラとイコニオンの兄弟の間で評判の良い人であった。 3パウロは、このテモテを一緒に連れて行きたかったので、その地方に住むユダヤ人の手前、彼に割礼を授けた。父親がギリシア人であることを、皆が知っていたからである。 4彼らは方々の町を巡回して、エルサレムの使徒と長老たちが決めた規定を守るようにと、人々に伝えた。 5こうして、教会は信仰を強められ、日ごとに人数が増えていった。

6さて、彼らはアジア州で御言葉を語ることを聖霊から禁じられたので、フリギア・ガラテヤ地方を通って行った。 7ミシア地方の近くまで行き、ビティニア州に入ろうとしたが、イエスの霊がそれを許さなかった。 8それで、ミシア地方を通ってトロアスに下った。 9その夜、パウロは幻を見た。その中で一人のマケドニア人が立って、「マケドニア州に渡って来て、わたしたちを助けてください」と言ってパウロに願った。 10パウロがこの幻を見たとき、わたしたちはすぐにマケドニアへ向けて出発することにした。マケドニア人に福音を告げ知らせるために、神がわたしたちを召されているのだと、確信するに至ったからである。

11わたしたちはトロアスから船出してサモトラケ島に直航し、翌日ネアポリスの港に着き、 12そこから、マケドニア州第一区の都市で、ローマの植民都市であるフィリピに行った。そして、この町に数日間滞在した。 13安息日に町の門を出て、祈りの場所があると思われる川岸に行った。そして、わたしたちもそこに座って、集まっていた婦人たちに話をした。 14ティアティラ市出身の紫布を商う人で、神をあがめるリディアという婦人も話を聞いていたが、主が彼女の心を開かれたので、彼女はパウロの話を注意深く聞いた。 15そして、彼女も家族の者も洗礼を受けたが、そのとき、「私が主を信じる者だとお思いでしたら、どうぞ、私の家に来てお泊まりください」と言ってわたしたちを招待し、無理に承知させた。

16わたしたちは、祈りの場所に行く途中、占いの霊に取りつかれている女奴隷に出会った。この女は、占いをして主人たちに多くの利益を得させていた。 17彼女は、パウロやわたしたちの後ろについて来てこう叫ぶのであった。「この人たちは、いと高き神の僕で、皆さんに救いの道を宣べ伝えているのです。」 18彼女がこんなことを幾日も繰り返すので、パウロはたまりかねて振り向き、その霊に言った。「イエス・キリストの名によって命じる。この女から出て行け。」すると即座に、霊が彼女から出て行った。 19ところが、この女の主人たちは、金もうけの望みがなくなってしまったことを知り、パウロとシラスを捕らえ、役人に引き渡すために広場へ引き立てて行った。 20そして、二人を高官たちに引き渡してこう言った。「この者たちはユダヤ人で、わたしたちの町を混乱させております。 21ローマ帝国の市民であるわたしたちが受け入れることも、実行することも許されない風習を宣伝しております。」 22群衆も一緒になって二人を責め立てたので、高官たちは二人の衣服をはぎ取り、「鞭で打て」と命じた。 23そして、何度も鞭で打ってから二人を牢に投げ込み、看守に厳重に見張るように命じた。 24この命令を受けた看守は、二人をいちばん奥の牢に入れて、足には木の足枷をはめておいた。

25真夜中ごろ、パウロとシラスが賛美の歌をうたって神に祈っていると、ほかの囚人たちはこれに聞き入っていた。 26突然、大地震が起こり、牢の土台が揺れ動いた。たちまち牢の戸がみな開き、すべての囚人の鎖も外れてしまった。 27目を覚ました看守は、牢の戸が開いているのを見て、囚人たちが逃げてしまったと思い込み、剣を抜いて自殺しようとした。 28パウロは大声で叫んだ。「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいる。」 29看守は、明かりを持って来させて牢の中に飛び込み、パウロとシラスの前に震えながらひれ伏し、 30二人を外へ連れ出して言った。「先生方、救われるためにはどうすべきでしょうか。」 31二人は言った。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたも家族も救われます。」 32そして、看守とその家の人たち全部に主の言葉を語った。 33まだ真夜中であったが、看守は二人を連れて行って打ち傷を洗ってやり、自分も家族の者も皆すぐに洗礼を受けた。 34この後、二人を自分の家に案内して食事を出し、神を信じる者になったことを家族ともども喜んだ。

35朝になると、高官たちは下役たちを差し向けて、「あの者どもを釈放せよ」と言わせた。 36それで、看守はパウロにこの言葉を伝えた。「高官たちが、あなたがたを釈放するようにと、言ってよこしました。さあ、牢から出て、安心して行きなさい。」 37ところが、パウロは下役たちに言った。「高官たちは、ローマ帝国の市民権を持つわたしたちを、裁判にもかけずに公衆の面前で鞭打ってから投獄したのに、今ひそかに釈放しようとするのか。いや、それはいけない。高官たちが自分でここへ来て、わたしたちを連れ出すべきだ。」 38下役たちは、この言葉を高官たちに報告した。高官たちは、二人がローマ帝国の市民権を持つ者であると聞いて恐れ、 39出向いて来てわびを言い、二人を牢から連れ出し、町から出て行くように頼んだ。 40牢を出た二人は、リディアの家に行って兄弟たちに会い、彼らを励ましてから出発した。



🔴F1534/1880 50歳)🔶 security

I do not care – why should I care

And yet I fear I’m caring

To rock a fretting truth to sleep –

Is short security

気にしない―なぜ気にするか

実は気にしてると心配だ

不安な真実を寝付かせても

気が安らぐなのは束の間で

The terror it will wake

persistent as perdition

Is harder than to face

the frank adversity –

目覚めてしまう心配が

地獄のように付き纏う

面と向かうよりも辛い

気さくな敵対者に対し



Skies
🔴F1318/J1326/1874 (44歳) Our little secrets slink away – Beside God’s shall not tell – He kept his word a Trillion years And might we not as well –
Orchards
Paul and Silas

[seeーsentence]

see

🔴F1272/J1195/1872 42歳)🔶see

What we see we know somewhat

Be it but a little –

What we dont surmise we do

Though it shows so fickle

目に見る物は少しでも

何とか判っている筈だ

推測できない物でさえ

ちらと見えるだけでも

I shall vote for Lands with Locks

Granted I can pick ‘em –

Transport’s doubtful Dividend

Patented by Adam.

錠付きの地に賛成する

私が解錠できるのなら

法悦の疑わしい配当は

アダムの専売特許品

🔴F1276/J1262/1873 43歳)🔶see

I cannot see my soul, but know ’tis there –

Nor ever saw his house, nor furniture –

Who has invited me with him to dwell;

自分の魂は見えないけどあると判る

魂のすみかも,家具も見てはいない

一緒に暮らそうと私を招いてくれた

But a confiding guest, consult as well,

What raiment honor him the most,

That I be adequately dressed –

でも心を打ち明け相談する客として

どの服が礼を尽くしたことになるか

私がふさわしい服装でいるためには

For he insures to none

Lest men specified adorn –

Procuring him perpetual drest

By dating it a sudden feast.

なぜなら魂は誰にも保証しないから

人々が特別に着飾ったりしないよう

自分は永続する衣装を着ていながら

突然の大宴会の日程を設定してくる

 

seed

🔴F37/J55/1858 28歳)🔶 seeds

By Chivalries as tiny,

A Blossom, or a Book,

The seeds of smiles are planted –

Which blossom in the dark.

ほんの些細な騎士道で

一輪の花,一冊の本,

微笑みの種が撒かれる

花が咲くのは闇の中.

 

🔴F51/J40/1859 29歳)🔶seeds

When I count the seeds

That are sown beneath –

To bloom so, bye and bye –

地面に種を播いたなら

いつかきっと花が咲く

次から次へ順々に

When I con the people

Lain so low –

To be received as high –

地上に低く横たわり

祈りを続ける人々も

やがて天に召される

When I believe the garden

Mortal shall not see –

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer – unreluctantly.

庭が不死身を約束され

見えなくなると信じたら

信仰の花を摘み取ると

蜜蜂が来なくできたら

気楽に夏を無視できる.

🔴F1298/J1255/1873 43歳)🔶Seed

Longing is like the Seed

That wrestles in the Ground,

Believing if it intercede

It shall at length be found –

あこがれは種と同じ

地の中でもがき争う

地のとりなしにより

発見されると信じて

The Hour and the Clime –

Each Circumstance unknown –

What Constancy must be achieved

Before it see the Sun!

時間や気候といった

環境は判らないけど

何という不屈の意志

種が太陽に逢うまで

🔴F1754/J1721/  🔶 seed

He was my host – he was my guest,

I never to this day

If I invited him could tell,

Or he invited me.

彼は主人で―客だった

当日まで判らなかった

私が彼を招待したのか

彼が私を招待したのか

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

To keeper of the seed.

私達の交際は実に無限

そして確かに実に親密

分析は莢によく似てる

種を包んで守る莢

 

sentence

🔴F432/J412/1862 32歳)🔶sentence

I read my sentence – steadily –

Reviewed it with my eyes,

To see that I made no mistake

In its extremest clause –

自分の宣告文を心鎮めて読んだ

もう一度自分の両眼で読み直し

見誤りはないか何度も確かめた

極刑の項目を

The Date, and manner, of the shame –

And then the Pious Form

That “God have mercy” on the Soul

The Jury voted Him –

日付けも罪状も恥辱も

そして敬虔なる書式も

陪審員たちが評決文の上に記す

「神よ憐み給え」の魂の書式

I made my soul familiar – with her extremity –

That at the last, it should not be a novel Agony –

自分の魂を難局に親しくさせた

最後に新たな苦悩に合わぬよう

But she, and Death, acquainted –

Meet tranquilly, as friends –

Salute, and pass, without a Hint –

And there, the Matter ends –

けれども魂と死は紹介されると

友達のように穏やかに向き合い

礼を交わし暗示もせず立ち去る

それですべて事は終わる

 

*マタイによる福音書20
29 彼らがエリコを出て行くと、大ぜいの群衆がイエスについて行った。30 すると、道ばたにすわっていたふたりの盲人が、イエスが通られると聞いて、叫んで言った。「主よ。私たちをあわれんでください。ダビデの子よ。」31 そこで、群衆は彼らを黙らせようとして、たしなめたが、彼らはますます、「主よ。私たちをあわれんでください。ダビデの子よ」と叫び立てた。


🔴F874/J775/1864 34歳)🔶sentence

If Blame be my side – forfeit Me –

But doom me not to forfeit Thee –

To forfeit Thee? The very name

Is sentence – from Belief – and Home –

私の罪ならば私を没収なさい

でも貴方を失う宣告はご勘弁

貴方を失うこと? その名前こそ

信仰と家庭を没収する宣告文

🔴F1771/J1756/  🔶sentence

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂

私の判決は出ていた

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する

冬の寒さに耐えながら

氷の手錠をかけたまま

あなたの真夏の花嫁に

seeds
sown
🔴F432/J412/1862 (32歳) I read my sentence – steadily – Reviewed it with my eyes, To see that I made no mistake In its extremest clause –
sentence

[SeptemberーService]

September

🔴F1313/J1271/1873 43歳)🔶September

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が卒業式の式辞に

選ぶ言葉の組み合わせ

コオロギ―カラス―追憶―

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

てらいないほのめかし

火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ

哲学者になり代わる

Seraph

🔴F96/J138/1859 29歳)🔶seraphs

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子のちびっこ天使たち

柔らか肌のビベイの人々

去った夏の日の美女たち

蜜蜂の排他的芸術家集団

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは

彼女のように暮らしたい

「エクセター公爵」になるよりは

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして.

*ヴヴェイ(Vevey)

スイス西部のヴォー州、レマン湖地方にある基礎自治体で、モントルーの西約7kmのレマン湖畔に位置する。

レマン湖北岸に位置するヴヴェイは、美しい葡萄畑に囲まれている。13-14世紀のサヴォイア統治時代に町の基盤が作られ、中世からワインの産地として栄えてきた。 四半世紀に一度、盛大なワイン生産者の祭り、フェット・デ・ヴィニュロン (Fête des Vignerons) が開催される。

🔴F97/J114/1859 29歳)🔶Seraph

“Good night,” because we must!

How intricate the Dust!

I would go, to know –

Oh Incognito!

お休みなさい,宿命だから

亡き骸のなんと複雑なこと

そこに行って,確かめたい

もちろん自分の身は隠して

Saucy, saucy Seraph,

To elude me so!

Father! they won’t tell me!

Won’t you tell them to?

生意気な生意気な天使よ

私をこんなに避けている

父よ!天使は話しはしない!

話すように言って下さる?

🔴F1617/J1586/1883 53歳)🔶 Seraphim

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない

イエス自らおっしゃるように

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

 

*マタイによる福音書11:28-29
「すべて、疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげます。わたしは心優しく、へりくだっているから、あなたがたもわたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすればたましいに安らぎが来ます。」

*熾天使 Seraphim

(セラフィム) 最も神に近い御使いであり、威厳と名誉に満ちた天使。身体には6枚の翼を持ち、そのうち2枚で顔を覆い2枚で足を隠し2枚で飛翔する。またその手には”サンクトゥス”(聖なるかな)の歌詞を刻んだ炎の短剣か旗を持っている。

*イザヤ6章

1 ウジヤ王が死んだ年のことである。わたしは、高く天にあ る御座に主が座しておられるのを見た。衣の裾は神殿いっぱ いに広がっていた。2 上の方にはセラフィムがいて、それぞれ六つの翼を持ち、 二つをもって顔を覆い、二つをもって足を覆い、二つをもっ て飛び交っていた。3 彼らは互いに呼び交わし、唱えた。「聖なる、聖なる、聖 なる万軍の主。主の栄光は、地をすべて覆う。」

 

service

🔴F607/J635/1863 33歳)🔶service

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して

馬車を待っている時

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

喜びの訪れに憤慨して

金の分針の邪魔をして

秒針を動きを止めているよう

でも最も遅い瞬間も終わり

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める

小さな生徒のように大声で

玄関では歩みが繁くなり

心が混み合い始める

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

やがて私は臆病な仕事

つまり愛の奉仕を終え

小さなバイオリンを抱えて

もっと北に向かう

🔴F880/J779/1864 34歳)🔶Service 

The Service without Hope –

Is tenderest, I think –

Because ’tis unsustained

By stint – Rewarded Work –

希望の伴わない奉仕は

最ももろいと私は思う

奉仕を支えているのは

割り当て報酬の仕事

Has impetus of Gain –

And impetus of Goal –

There is no Diligence like that

That knows not an Until –

利益のはげみがあり

目的のはげみがある

期限を持たぬ精励に

まさる精励はない

Crickets
Vevay
Seraph
🔴F1617/J1586/1883 (53歳) To her derided Home A Weed of Summer came – She did not know her station low Nor Ignominy’s name –

[Shadeーshut]

Shade

🔴F1114/J882/1865 35歳)🔶 Shade

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を影が通り過ぎる

真昼時にひとひらの雲が

強力な太陽を覆うように

ぼんやり思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ気づかぬ者もいる

ああ神様なぜ与えるのか

後でお奪いになるのなら

愛し愛される者たちから




Shadow

🔴F1237/J1187/ 1871 41歳)🔶Shadow

Oh Shadow on the Grass!

Art thou a step or not?

Go make thee fair, my Candidate –

My nominated Heart!

ああ草の上の影よ

貴方は前進や否や

行き装え候補者よ

私の指名された心

Oh Shadow on the Grass!

While I delayed to dress

Some other thou did’st consecrate –

Oh unelected Face!

ああ草の上の影よ

私が逡巡してる時

別口を聖別なさる

ああ選ばれない顔

🔴F1258/J1281/1872 42歳)🔶 Shadows

A Stagnant pleasure like a Pool

That lets it’s Rushes grow

Until they heedless tumble in

And make the Water slow

淀む歓びは池のようだ

イグサが伸び放題の池

イグサは不注意で倒れ

水の流れを停滞させる

Impeding navigation bright

Of Shadows going down

Yet even this shall rouse itself

When Freshets come along –

そっと落ちる影たちが

航海を阻止するけれど

いつか自分で奮起する

増水の事態が来た時は

🔴F524/J444/1863 33歳)🔶shame

It feels a shame to be Alive -

When Men so brave - are dead -

One envies the Distinguished Dust -

Permitted - such a Head -

生きているのが恥ずかしい

勇敢な方々が亡くなって

名高い死者がうらやましい

上座の墓石を許されて

The Stone - that tells defending Whom

This Spartan put away

What little of Him we - possessed

In Pawn for Liberty -

墓石は告げる誰を守って

勇敢なお方が捨てたのか

私たちが所持していない

生命をかけて自由のため

The price is great - Sublimely paid -

Do we deserve - a Thing -

That lives - like Dollars - must be piled

Before we may obtain?

代価は高額―崇高な支払い

私たちは自由に値するか

金貨のように命を積んで

やっと手にできるものに

Are we that wait - sufficient worth -

That such Enormous Pearl

As life - dissolved be - for Us -

In Battle's - horrid Bowl?

待つ私たちは価するのか

命のように巨大な真珠が

身代わりに溶けてしまう

戦場という恐い火皿の中

It may be - a Renown to live -

I think the Men who die -

Those unsustained - Saviors -

Present Divinity -

生きてることが名誉かも

私は思う死に行く方々が

あの用意されぬ救世軍が

神のしるしをあらわすと


*南北戦争 American Civil War (1861年 - 1865年)




🔴F668/J551/1863 33歳)🔶Shame

There is a Shame of Nobleness –

Confronting Sudden Pelf –

A finer Shame of Ecstasy –

Convicted of Itself –

高貴さへの恥がある

突然の富に直面して

喜びの更に優れた恥

自らに有罪を下す

A best Disgrace – a Brave Man feels –

Acknowledged – of the Brave –

One More – “Ye Blessed” – to be told –

But that’s – Behind the Grave –

勇者の感じる最大の屈辱

勇者だと認定されること

もう一つ「汝祝福された者」と告げられること

しかしそれは墓の背後で

 

🔴F835/J969/1864 34歳)🔶 Shame

He who in Himself believes –

Fraud cannot presume –

Faith is Constancy’s Result –

And assumes – from Home –

自分自身を信じるものは

詐欺をしてると思わない

信念は貞節の所産であり

内奥から湧き出づるもの

Cannot perish, though it fail

Every second time –

But defaced Vicariously –

For Some Other Shame –

信念は滅びたりはしない

二度めはよく失敗するが

外観を損なうことはある

何か他の恥の身代わりに

🔴F1437/J1412/1877 47歳)🔶Shame

Shame is the shawl of Pink

In which we wrap the Soul

To keep it from infesting Eyes –

The elemental Veil

恥はピンクのショール

その中に魂を包み込み

寄生する視線から守る

自然本来のベールを

Which helpless Nature drops

When pushed upon a scene

Repugnant to her probity –

Shame is the tint divine.

なす術なく落とす

表舞台に押し出される時

自分の誠実さに反して

恥には神々しい色合いがある

 

Ships

🔴F606/J1067/1863 33歳)🔶 Ships

Except the smaller size –

No Lives – are Round –

These hurry to a Sphere –

And Show and End –

小ぶりの物を除くと

概して命は丸くない

さっさと球体になり

目立つとすぐ終わる

The Larger – slower grow –

And later – hang –

The Summers of Hesperides

Are long –

大ぶりは成長が遅く

ずうっと垂れ下がる

ヘスペリデスの夏の

黄金の林檎は長い―

Hugest of Core

Present the awkward Rind –

Yield Groups of Ones –

No Cluster – ye shall find –

最も大きな林檎の芯

無様な皮を提示する

一の集団を生み出す

房はないが見つかる

But far after Frost –

And Indian Summer Noon –

Ships – offer These –

As West–Indian –

でも霜時のずっと後

そして小春日和の昼

船は林檎を提供する

西インド諸島の如く

 

*ヘスペリデス

ギリシャ神話に登場する美しいニンフ(精霊)、「黄昏の娘たち」。 世界の西の果ての「ヘスペリデスの園」に住み、百の頭を持つ竜ラドンとともに果樹園の黄金のリンゴの木を世話していた。

*「ヘスペリデスの園の黄金のリンゴ」

「不死」と「不死を得ようとする人間の無駄な試み」を象徴する。

 

Show

🔴F1270/J1206/1872 42歳)🔶Show

The Show is not the Show

But they that go –

Menagerie to me

My Neighbor be –

Fair Play –

Both went to see –

見せ物は本体ではなく

見に行く人が見せ物だ

私にとって動物の群れ

出かけるお隣さん達は

正に素晴らしいお芝居

互いに互いをご観覧



shun

🔴F1595/J1580/1883 53歳)🔶shun

We shun it ere it comes,

Afraid of Joy,

Then sue it to delay

And lest it fly,

来る前に避ける

喜びを恐れつつ

遅らそうとする

逃げないように

Beguile it more and more,

May not this be

Old Suitor Heaven,

Like our dismay at thee?

益々欺くことが

求婚者の天国の

実態ではないか

主に狼狽する姿



shut

🔴F1546/J1523/1881 51歳)🔶 shut

We never know we go,—when we are going

We jest and shut the door;

Fate following behind us bolts it,

And we accost no more.

進みながら,どこ行きか判らず

私たちはふざけてドアを閉めた

運命も続いて来て閂を降ろした

もう声をかけることもない

Pool
Rushes
Hesperides
🔴F606/J1067/1863 (33歳) Except the smaller size – No Lives – are Round – These hurry to a Sphere – And Show and End –

[sightsー silent]

sights

🔴F351/J507/1862 32歳) 🔶 sights

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -

小鳥を見つけほくそえみ

地面に伏せて這い近づく

足音も立てずに走り去る

両目がふくらみ球となる

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,

顎が震えひきつる空腹で

歯ももう我慢ができない

跳んだが駒鳥が一歩速い

ああ子猫君,砂を噛む

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望はみずみずしく熟し

舌舐めずりをしていたね

至福は百の足を見せると

ひとり残らず駆け去った

🔴F733/J703/1863 33歳)🔶 sight

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた?それが何?

小鳥をご覧なさい―そこに届く

曲がりに曲がり突進に突進し

勾配の急な空中をひとめぐり

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって!それが小鳥に何?

ここで論争しているよりも

あそこで失敗する方がまし

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも青は青

琥珀は琥珀―露は露

皆さん探して見つけなさい

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイそれだけのこと

引っ込み思案な天―小さな恋人も

あなたから身を隠します

🔴F992/J1061/1865 35歳)🔶sight

Three Weeks passed since I had seen Her –

Some Disease had vext

‘Twas with Text and Village Singing

I beheld Her next

彼女に会って三週間経った

何かの疾病で苦しんでいた

聖句と聖歌隊と一緒だった

次にじっくり見たときは

And a Company – our pleasure

To discourse alone –

Gracious now to me as any –

Gracious unto none –

付き合い仲間―私達の楽しみ

二人だけで語り合うことは

私に対し他の誰より親切で

他の誰にも親切でなかった

Borne without dissent of Either

To the Parish night –

Of the Separated Parties

Which be out of sight?

どちらからの異議もなく

教区の夜に運ばれた

これら別れた二人のうちで

どちらが見えなくなったのか

🔴F999/J1042/1865 35歳)🔶 sight

Spring comes on the World 

I sight the Aprils –

Hueless to me, until thou come

春が世界にやって来た

四月の様々な姿を見る

あなたが来られる前は

私にとって無色の世界

As, till the Bee

Blossoms stand negative,

Touched to Conditions

By a Hum –

まるで蜜蜂が来るまで

花が嫌々してるみたい

心を動かし待ち受けた

羽音を聞いてはじめて

 

sign

🔴F1689/J1700/?  🔶 sign

To tell the Beauty would decrease

To state the spell demean

There is a syllableless Sea

Of which it is the sign

美について語ると減らす

魔力を述べると消滅する

言葉にできない海がある

言葉は海の記号である

My will endeavors for it’s word

And fails, but entertains

A Rapture as of Legacies –

Of introspective mines –

私の心は美の語を探求し

失敗してしまうそれでも

遺産のような歓びを抱く

自分の中の金鉱を見つけ

🔴F1725/J1668/ 🔶 sign

If I could tell how glad I was

I should not be so glad –

But when I cannot make the Force

Nor mould it into word

なんて嬉しいと私が言ったら

それほど嬉しくない証拠です

私の勢いが伝わらなかったり

喜びを言葉に出来ない時など

I know it is a sign

That new Dilemma be

From mathematics further off

Than from Eternity

それは印だと知っています

解決困難な新しい板挟みの

数学から遥かにかけ離れて

永遠からよりも遠く難しい


Silence

🔴F1004/J1004/1865 35歳)🔶Silence 

There is no Silence in the Earth – so silent

As that endured

Which uttered, would discourage Nature

And haunt the World.

地上により静かな静寂はない

静か過ぎて持続する静寂より

声を発すると自然を落胆させ

世界を苦しめてしまうだろう

🔴F1166/J1159/1870 40歳)🔶 Silence

Great Streets of Silence led away

To Neighborhoods of Pause –

Here was no Notice – no Dissent –

No Universe – no Laws –

沈黙の大通りは続いた

休止という隣りの町に

予告も反対意見もなく

宇宙も法律もなかった

By Clocks – ‘Twas Morning And for Night

The Bells at distance called –

But Epoch had no basis – here –

For Period exhaled –

時計によると朝だった

夜を遠くの鐘が呼んだ

が時代に礎がなかった

過去は息絶えたから

🔴F1300/J1251/1873 43歳)🔶Silence

Silence is all we dread.

There’s Ransom in a Voice –

But Silence is Infinity.

Himself have not a face.

沈黙は恐れる物全て

声には身代金がある

けれど沈黙は無限だ

自身は顔も持たない

🔴F1315/J1296/1874 44歳)🔶Silence

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない

更に悲痛な掠奪専門の賊

その者の名は―沈黙―

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃もどんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない

しかし生の全き花房から

心の慰めに取って代わる

silent

🔴1767/J1750/?  🔶 silent

The words the happy say

Are paltry melody

But those the silent feel

Are beautiful—

幸せな人の発する言葉は

ごくありふれた歌だけど

寡黙な人が感じる言葉は

それはそれは美しい調べ

🔴F351/J507/1862 (32歳) She sights a Bird - she chuckles - She flattens - then she crawls - She runs without the look of feet - Her eyes increase to Balls -
Pussy
🔴F733/J703/1863 (33歳) Out of sight? What of that? See the Bird – reach it! Curve by Curve – Sweep by Sweep – Round the Steep Air –
Amber

[Silverーsink]

Silver

🔴F513/J605/186333歳)🔶 Silver

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands--

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl--unwinds--

蜘蛛が銀の玉抱きしめて

人の目をはばかる両腕で

一人しずかに踊りながら

真珠の糸をほどいてゆく

He plies from Nought to Nought--

In unsubstantial Trade--

Supplants our Tapestries with His--

In half the period--

無から無へと編みあげる

命を紡ぐそのためにだけ

ふと気がつけば既にもう

壁の飾りに取ってかわる

An Hour to rear supreme

His Continents of Light--

Then dangle from the Housewife's Broom--

His Boundaries--forgot-- 

一時間あれば素晴らしい

光の領土をつくりあげる

と家人の箒にぶら下がり

自分の国境は忘れられる



🔴F879/J778/1864 34歳)🔶Silver

This that would greet – an hour ago –

Is quaintest Distance – now –

Had it a Guest from Paradise –

Nor glow, would it, nor bow –

一時間前に挨拶する積りが

今は奇妙な程よそよそしい

楽園からの来客があっても

輝いたり会釈したりしない

Had it a notice from the Noon

Nor beam, would it, nor Warm –

Match me the Silver Reticence –

Match me the Solid Calm –

真昼からの通知があっても

光ったり温まったりしない

銀の沈黙に釣り合うものを

純な静寂に釣り合うものを

🔴F931/J884/1865 35歳)🔶silver 

An everywhere of silver,

With ropes of sand

To keep it from effacing

The track called land.

あたり一面銀世界

砂の縄で囲まれた

消されないために

陸と呼ばれた道を



similar

🔴F1532/J1503/1880 50歳)🔶 similar

More than the Grave is closed to me –

The Grave and that Eternity

To which the Grave adheres –

私に閉ざされた墓以上のもの

墓とそしてあの永遠なるもの

墓と決して切り離せないもの

I cling to nowhere till I fall –

The Crash of nothing, yet of all –

How similar appears –

どこにもすがらず落ちるまで

無の衝突と,全ての衝突とは

何とよく似ていることだろう

sing

🔴F270/J250/1861 31🔶singing 

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は歌い続けるだろう

鳥が私を追い抜いても

黄色い土地に向かって

銘々駒鳥の期待を抱き

私は胸赤鳥の願いと

自分の歌をたずさえて

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –

夏の席につく時遅れても

私の歌はより豊かな調べ

夕べの祈祷が朝の祈祷に勝る

朝は昼の種に過ぎないから

🔴F955/J850/1865 35歳)🔶sing 

I sing to use the Waiting

My Bonnet but to tie

And shut the Door unto my House

No more to do have I

待ち時間を使って私は歌う

ボンネットのひもを結んで

家の玄関のドアを閉めると

するべきことはもうない

Till His best step approaching

We journey to the Day

And tell each other how We sung

To Keep the Dark away.

彼の素敵な足音が近づくと

私達は昼に向かい旅をして

どんな歌だったか語り合う

暗闇を寄せつけないように

 

🔴F1083/J1059/1865 35歳)🔶Sang

Sang from the Heart, Sire,

Dipped my Beak in it,

If the Tune drip too much

Have a tint too Red

陛下,心から歌いました

嘴を心に突っ込みました

もし私の歌が滴り過ぎで

あまりに赤過ぎたら

Pardon the Cochineal –

Suffer the Vermillion –

Death is the Wealth

Of the Poorest Bird.

その洋紅をお許し下さい

この朱を我慢して下さい

死はこの貧しい小鳥の

富でもございます

Bear with the Ballad –

Awkward – faltering –

Death twists the strings –

‘Twasn’t my blame –

不器用なたどたどしい

小唄に我慢して下さい

死が弦をよじるのです

私の罪ではありません

Pause in your Liturgies –

Wait your Chorals –

While I repeat your

Hallowed name –

祈祷文を区切って下さい

聖歌隊を待たして下さい

その間に私は貴方さまの

聖なる名を繰り返します

 

sink

🔴F616/J358/1863 33歳)🔶sink

If any sink, assure that this, now standing –

Failed like Themselves – and conscious that it rose –

Grew by the Fact, and not the Understanding

How Weakness passed – or Force – arose –

誰か倒れたら,請け合って,今立っていても

同じように失敗し,意識して立ち上がったと

理解ではなく事実で成長したのだと

どう弱さが消え力が湧き上がったか

Tell that the Worst, is easy in a Moment –

Dread, but the Whizzing, before the Ball –

When the Ball enters, enters Silence –

Dying – annuls the power to kill. 

最悪も一瞬で楽になると告げよ

恐怖は弾丸の前の空を切る音

弾丸が訪れるときに訪れる沈黙

死ぬことは殺す力を無効にする

🔴F1250/J1234 /1872 42歳)🔶sink

If my Bark sink

’Tis to another sea—

Mortality’s Ground Floor

Is Immortality—

わたしの小舟が沈むなら

それこそもう一つの海だ

死というものの第一段階

それは永遠を生きること

spider
Silver Ball
Continents of Light
Redbreast

[Sky]

  1. Sky

🔴F68/J89/1859 29歳)🔶skies

Some things that fly there be –

Birds – Hours – the Bumblebee –

Of these no Elegy.

そこを飛び行くものがある

小鳥と時間と丸花蜂

悲しい歌はそこにない

Some things that stay there be –

Grief – Hills – Eternity –

Nor this behooveth me.

そこに留まるものがある

悲しみと丘と永遠と

すべて私には似合わない

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

眠りと復活のあるところ.

私に空は解き明かせない

謎は今でもそこにある

🔴F233/J204/1861 31🔶 Sky

A slash of Blue! 

A sweep of Gray!

Some scarlet patches – on the way,

Compose an Evening Sky –

青色のひと打ち

灰色のひと掃き

途中に緋色の斑点

夕方の空の仕立て上がり

A little purple – slipped between –

Some Ruby Trousers – hurried on –

A Wave of Gold – A Bank of Day –

This just makes out the Morning Sky –

紫色少し中に割り込ませ

ルビー色のズボンを素早く履かせ

金色の波を立たせ陽の堤

これで朝の空の出来上がり

🔴F1121/J1075/1866 36歳)🔶Sky

The Sky is low - the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

空は低く雲はみじめだ

雪のかけらが旅を続け

納屋を横切り轍を越え

行くかどうか悩んでる

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us is sometimes caught

Without her Diadem -

細い風が終日文句を言う

誰かに粗末に扱われたと

自然も時々私たちと同じ

王冠のない姿を見られる

 

🔴F1418/J1415/1877 47歳)🔶sky

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘は

 

🔴F1505/J1471/1879 49歳)🔶Sky

Their Barricade against the Sky

The martial Trees withdraw,

And with a Flag at every turn

Their Armies are no more –

空に張り渡した防護壁を

好戦的な樹々が撤去して

角角に軍旗をなびかせた

軍勢はもう見当たらない

What Russet Halts in Nature’s March

They indicate or cause,

An inference of Mexico

Effaces the Surmise –

自然の進軍の茶色の停止

何を指示し惹起するのか

メキシコが連想されると

推測は消え入ってしまう

Recurrent to the After Thought

That Massacre of Air –

The Wound that was not Wound nor Scar,

But Holidays of War –

後になり思い起こされる

あの大気の大虐殺のこと

傷は傷でも傷痕でもなく

単なる休戦だったのだ

🔴F1514/J1453/1879 49歳)🔶Sky

A Counterfeit – a Plated Person –

I would not be –

Whatever Strata of Iniquity

My Nature underlie –

嘘つき見掛け倒しの人に

私は決してなりたくない

どのような邪悪の段階に

私の本性があろうとも

Truth is good Health – 

and Safety, and the Sky –

How meagre, what an Exile – is a Lie,

And Vocal – when we die –

真実が良き健全な状態で

安全安心で空の持ち物で

何と不毛,何と根無しの嘘

死ぬ時初めて告げられる

🔴F1605/J1574/1883 53歳)🔶skies

No ladder needs the bird but skies

To situate it’s wings,

Nor any leader’s grim baton

Arraigns it as it sings.

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない

イエス様自身のおっしゃる

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

 

*マタイによる福音書 11章28~30

「疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。わたしは柔和で謙遜な者だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。わたしの軛は負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」

*智天使 Cherubim

(ケルビム) 神殿の入り口を守る番人の役目を持ち、エデンの園の東門で”あらゆる方向に向かう炎の剣”を武器としてアダムたち追放者が寄りつかないように護衛している。4枚の翼を持ち、腕や顔は4つずつ、その足元に車輪がある異形の者と考えられている。

*エゼキエル書 第 10 章

時にわたしは見ていたが、見よ、ケルビムの頭の上の大空に、サファイヤのようなものが王座の形をして、その上に現れた。 2 彼は亜麻布を着たその人に言われた、「ケルビムの下の回る車の間にはいり、ケルビムの間から炭火をとってあなたの手に満たし、これを町中にまき散らせ」。そして彼はわたしの目の前ではいった。 3 この人がはいった時、ケルビムは宮の南側に立っていた。また雲はその内庭を満たしていた。 4 主の栄光はケルビムの上から宮の敷居の上にあがり、宮は雲で満ち、庭は主の栄光の輝きで満たされた。 5 時にケルビムの翼の音が大能の神が語られる声のように外庭にまで聞えた。 6 彼が亜麻布を着ている人に、「回る車の間、ケルビムの間から火を取れ」。と命じた時、その人ははいって、輪のかたわらに立った。 7 ひとりのケルブはその手をケルビムの間から伸べて、ケルビムの間にある火を取り、亜麻布を着た人の手に置いた。すると彼はこれを取って出て行った。 8 ケルビムはその翼の下に人の手のような形のものを持っているように見えた。 9 わたしが見ていると、見よ、ケルビムのかたわらに四つの輪があり、一つの輪はひとりのケルブのかたわらに、他の輪は他のケルブのかたわらにあった。輪のさまは、光る貴かんらん石のようであった。 10 そのさまは四つとも同じ形で、あたかも輪の中に輪があるようであった。 11 その行く時は四方のどこへでも行く。その行く時は回らない。ただ先頭の輪の向くところに従い、その行く時は回ることをしない。 12 その輪縁、その斡、および輪には、まわりに目が満ちていた。―その輪は四つともこれを持っていた。 13 その輪はわたしの聞いている所で、「回る輪」と呼ばれた。 14 そのおのおのには四つの顔があった。第一の顔はケルブの顔、第二の顔は人の顔、第三はししの顔、第四はわしの顔であった。 15 その時ケルビムはのぼった。これがケバル川でわたしが見た生きものである。 16 ケルビムの行く時、輪もそのかたわらに行き、ケルビムが翼をあげて地から飛びあがる時は、輪もそのかたわらを離れない。 17 その立ちどまる時は、輪も立ちどまり、そののぼる時は、輪も共にのぼる。生きものの霊がその中にあるからである。 18 時に主の栄光が宮の敷居から出て行って、ケルビムの上に立った。 19 するとケルビムは翼をあげて、わたしの目の前で、地からのぼった。その出て行く時、輪もまたこれと共にあり、主の宮の東の門の入口の所へ行って止まった。イスラエルの神の栄光がその上にあった。 20 これがすなわちわたしがケバル川のほとりで、イスラエルの神の下に見たかの生きものである。わたしはそれがケルビムであることを知っていた。 21 これにはおのおの四つの顔があり、おのおの四つの翼があり、また人の手のようなものがその翼の下にあった。 22 その顔の形は、ケバル川のほとりでわたしが見たそのままの顔である。おのおのその前の方にまっすぐに行った。


🔴F1682/J1643/188555歳)🔶sky

Extol thee – could I – Then I will

By saying nothing new

But just the fair – averring –

That thou art heavenly –

貴方を称える私に出来るか

新たなことを口にはしない

一番の真実を繰り返すだけ

貴方は空から来たお方

Perceiving thee is evidence

That we are of the sky

Partaking thee a guaranty

Of immortality

貴方の姿が見えるそれは

私達が空に属している証

貴方と結ばれてるそれは

不滅のいのちの保証です

🔴F1735/J1649/?  🔶sky

A – Cap of Lead across the sky

Was tight and surly drawn

We could not find the mighty Face

The Figure was Withdrawn –

鉛の蓋は空に張り詰め

乱暴にぴたり覆ってた

力強い顔も見せないで

その姿は退いて行った

A Chill came up as from a shaft

Our noon became a well

A Thunder storm combines the charms

Of Winter and of Hell

冷気が矢のように襲い

私達の昼は井戸になる

雷雨の嵐は冬の魔力と

地獄の魔力を結び付けた

skies
🔴F1418/J1415/1877 (47歳) A wild Blue sky abreast of Winds That threatened it – did run And crouched behind his Yellow Door Was the defiant sun –
🔴F1505/J1471/1879 (49歳) Their Barricade against the Sky The martial Trees withdraw, And with a Flag at every turn Their Armies are no more –
cherubim

[Slow]

Slow

🔴F1186/J1125/1870 40歳)🔶Slower

Oh Sumptuous moment Slower go

That I may gloat on thee –

‘Twill never be the same to starve

Now I abundance see –

ああ贅沢な瞬間よゆっくりと進め

私がほくほくと眺められるように

飢えは今までとは同じでなくなる

今私は豊かさをこの目で見たから

Which was to famish, then or now –

The difference of Day

Ask him unto the Gallows led –

With morning in the sky

餓死するのはどちらだ,あの時か今か

その日がどう違うか問い尋ねてみよ

断頭台に引き立てられて向かう男に

真っ青な空に新しい朝を見ながら

🔴F1198/J1120/1871 41歳) 🔶slow 

This slow Day moved along –

I heard it’s axles go

As if they could not hoist themselves

They hated motion so –

のろい一日が前に進んだ

車軸がきしる音を聞いた

まるで腰が上がらぬよう

車軸は動くのが嫌だった

I told my soul to come –

It was no use to wait –

We went and played and came again

And it was out of sight

私は魂に来るよう命じた

魂を待つのは無駄だった

遊びに出かけ戻って来た

一日は姿を消していた

🔴F1322/J1297/1874 44歳)🔶slow

Go slow, my soul to feed thyself

Opon his rare approach –

Go rapid, lest competing death

Prevail opon the coach,

ゆっくりと行け,我が魂よ

久々の彼の来訪を楽しんで

急いで行け,競争相手の死が

馬車を独り占めしないように

Go timid, lest his testing eye

Determine thee amiss

Go boldly for thou paid’st his price

Redemption for a kiss

おずおずと行け,彼の探る目が

不適格だと判定しないように

大胆に行け,彼の価値に

キスの代償を払ったから

🔴F1528/J1495/1880 50歳)🔶slowly

The Thrill came slowly like a Boon for

Centuries delayed

It’s fitness growing like the Flood

In sumptuous solitude –

興奮はゆっくりおとずれた

何世紀も遅れた天恵のよう

心地よさが広がっていった

豪奢な孤独の洪水のように

The desolations only missed

While Rapture changed it’s Dress

And stood arrayed before the change

In ravished Holiness –

寂寥感は懐かしまれるだけ

よろこびはお色直しをして

変化を前に正装して佇んだ

うっとりとした神々しさに

🔴F1607/J1571/1883 53歳)🔶slow

How slow the Wind – how slow the Sea –

how late their Feathers be!

なんとのどかな風―なんとのどかな海

なんとゆっくりとその羽が漂うこと

the Gallows
axles
coach
🔴F1607/J1571/1883 (53歳) How slow the Wind – how slow the Sea – how late their Feathers be! なんとのどかな風―なんとのどかな海 なんとゆっくりとその羽が漂うこと

[Smile]

Smile

🔴F102/J117/1859 29歳)🔶Smiling

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を身にまとい

輝く宮廷人たちが出かける

紫の衣と羽根飾りに包まれ

エゾイタチの毛皮に包まれ

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら施しを求める

どこかの立派な門の正面で

微笑みながら金の床を進む

裸足で歩む私たちの前を

🔴F258/J223/186131歳)🔶smile 

I came to buy a smile – today –

But just a single smile –

The smallest one upon your cheek –

Will suit me just as well –

今日は微笑みを買いに来た

たった一つの微笑みだけを

あなたの頬の最小のもので

私にはよく似合います

The one that no one else would miss

It shone so very small –

I’m pleading at the “counter” – sir –

Could you afford to sell?

他には惜しいと思いません

とても小さな輝きを放つ物

この「売り場」でお願いね

お売りの分はありますか

I’ve Diamonds – on my fingers!

You know what Diamonds – are?

I’ve Rubies – live the Evening Blood –

And Topaz – like the star!

ダイヤを指にはめています

ダイヤが何かご存知ですか

夕方の血の色―ルビーもある

星のようなトパーズもある

‘Twould be “a Bargain” for a Jew!

Say? May I have it – Sir?

ユダヤ人ならお買い得です

さあ?微笑みを下さいね

 

🔴F335/J514 en J353/1862 32歳)🔶smile

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形

えくぼがさあーっと続いていた

でもあなたを傷つけた,ある鳥が

歌おうと空に舞い上がったから

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを思い出し

はっと小枝のうえに降り立って

急激に震え始める,音楽が轟く中

沼地にビーズ玉が散るように

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

幸せそうな唇が突然崩れ落ちる

どんな風に揺れたかは言わない

微笑みながらじっくりと考える

今言葉になったばかりのことを

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は陽気さをまとっている

辛抱強くあたかも痛みのように

鮮やかな金色に輝き目を逃れる

資格もないのに詮索する目を

🔴F678/J346/1863 33歳)🔶 smile

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない―ほんの僅かな機会も

笑顔が少なすぎ言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ

魂は楽園のこんなに近くにある

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が

人と同じく甘い果実に惑わされ

自分の翼の秘密を忘れてしまい

大枝の間で死んでしまったら

ああ手探りの足

ああ幻の女王よ

🔴F1425/J1391/1877 47歳)🔶 smile

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか,やはり必要か

私の心を目に止まる所に据え置こう

私のようにささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって必要になるかも

rags
🔴F1425/J1391/1877 (47歳) They might not need me, yet they might – I’ll let my Heart be just in sight – A smile so small as mine might be Precisely their necessity –
plumes
ermine

[snake]

snake

🔴F1096/J986/186535歳)🔶A narrow Fellow

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not                                 

His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行

遭遇した事ありますね

前触れはなく突然です

The Grass divides as with a Comb,                                 

A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう

斑点のある矢が見えて

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き

コーンに冷たすぎる床

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash                                

Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります

 

🔴F1742/J1670 /? 🔶snake

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

冬に部屋のなかで

でくわした虫けら

桃色で細く暖かい

でも確かに虫けら

And worms presume

Not quite with him at home

Secured him by a string

To something neighboring 

虫たちは図々しく

一緒にいるのも嫌

紐で結んでおいた

何か近くのものに

And went along -

A Trifle afterward

A thing occurred

I’d not believe it if I heard

そこを離れた後で

その後些細なこと

大事件が勃発した

耳を疑う出来事が

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

In feature as the worm before

話すけど血が凍る

珍しいまだら蛇が

寝室の床を見回す

形は虫けらと同じ

But ringed with power

The very string with which

I tied him - too

When he was mean and new

でも力で輪になり

紐そのものだった

私が虫を縛った紐

卑しく新たな姿で

That string was there -

I shrank - “How fair you are”!

Propitiation’s Claw -

正にあの紐だった

後退りして「綺麗ね」

ご機嫌取りの鉤爪

“Afraid he hissed Of me”?

“No Cordiality” -

He fathomed me - 

「私が怖いのか」

「馬鹿丁寧はよせよ」

見事に見抜かれた

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim

Projected him.

そして細いリズム

体に隠し持ってる

泳ぐ模様のように

体を突き動かした

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

今度は私が逃げた

両目で蛇を見張り

追って来ないよう

必死で走り続けた

Till in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream -

遠くの町まで来て

私の町から離れて

やっと腰をおろす

全部私の夢だった

🔴F1780/J1740/? 🔶snake

Sweet is the swamp with its secrets,

Until we meet a snake;

'Tis then we sigh for houses,

And our departure take

秘密を隠す沼地は楽しい

蛇とばったり会うまでは

そんな時家が恋しくなり

わたし達は立ち去ります

At that enthralling gallop

That only childhood knows. 

A snake is summer's treason,

And guile is where it goes.

夢見るような弾んだ足で

子供時代しか知りません

蛇は真夏の裏切り者です

通って行く先に罠がある

snake
🔴F1096/J986/1865(35歳) A narrow Fellow in the Grass Occasionally rides - You may have met him? Did you not His notice instant is -
I more than once at Noon Have passed I thought a Whip Lash Unbraiding in the Sun When stooping to secure it It wrinkled And was gone -
Without a tighter Breathing And Zero at the Bone.

[Snow]

Snow

🔴F400/J525/1862 32歳)🔶 Snow

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe

ツガの木は雪のふちに

立つのが好きだと思う

その厳しさに相応しい

畏敬の念を満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessity –

人は荒野で渇きを満たし

砂漠で飽き飽きするはず

白やむき出しへの直感は

ラップランドに不可欠

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –

ツガの特性は寒冷地での繁茂

北風の歯ぎしりきしみは

ツガには最も甘い栄養剤

最高のノルウェーワイン

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.

サテンの人にツガの木は無価値

しかしドン川の子供たちは

ツガの礼拝所の下で遊び

ドニエプル川の激流は走る.

 

🔴F921/J942/1865 35歳)🔶Snow 

Snow beneath whose chilly softness

Some that never lay

Make their first Repose this Winter

I admonish Thee

雪よ凍てつく柔らかさの下

未だ眠ったことのない者が

この冬はじめて埋められる

私は貴方に危険を警告する

Blanket Wealthier the Neighbor

We so new bestow

Than thine Acclimated Creature

Wilt Thou, Austere Snow?

隣人に対して裕福な毛布は

私達があらたに授けたもの

そなたに慣れた生き物より

さすれば飾り気のない雪よ

🔴F1155/J1133/1869 39歳)🔶 Snow

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪

束の間よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈

我々は比較で購入す

記憶同様心痛も快い

🔴F1480/J1444/1878 48歳)🔶Snow

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く

雪が降っても頑固者

🔴F1714/J1669/? 🔶snow

In snow thou comest

Thou shalt go with the resuming ground,

The sweet derision of the crow

And Glee’s advancing sound.

雪の中を貴方は来る

出発は大地が再開し

烏が愉快にあざ笑い

歓喜の歩みを聞く時

In fear thou comest –

Thou shalt go at such a gait of joy

That man anew embark to live

Upon the depth of thee –

恐れの中貴方は来る

出発は喜びの足取り

人は新たに船出して

貴方の深海で生きる

Hemlock
🔴F400/J525/1862 (32歳) I think the Hemlock likes to stand Upon a Marge of Snow – It suits his own Austerity – And satisfies an awe
Snow
🔴F921/J942/1865 (35歳) Snow beneath whose chilly softness Some that never lay Make their first Repose this Winter I admonish Thee

[Societyーsoft]

Society

🔴F577/J374/1863 33歳)🔶 Society

I went to Heaven –

‘Twas a small Town –

Lit – with a Ruby –

Lathed – with Down –

天国に行きました

ちいさな町でした

ルビーがかがやき

綿毛の囲いでした

Stiller – than the fields

At the full Dew –

Beautiful – as Pictures –

No Man drew.

露一面の畑よりも

もっと静かでした

とても綺麗でした

人が描いた絵より

People – like the Moth –

Of Mechlin – frames –

Duties – of Gossamer –

And Eider – names –

人々は蛾のような

メクリンレース姿

日の務めは薄絹で

名前は羽毛布団

Almost – contented –

I – could be –

‘Mong such unique

Society –

満足できそうです

こんな私にも

こんなユニークな

仲間の中なら

🔴F783/J746/1863 33歳)🔶Society

Never for Society

He shall seek in vain –

Who His own acquaintance

Cultivate – Of Men

彼の交友相手探しは

いつでもうまく行く

仲良くなろうとして

人々に取り入るから

Wiser Men may weary –

But the Man within

Never knew Satiety –

Better entertain

賢者はうんざりする

けれども内なる人は

飽きる事を知らない

もっとたのしませる

Than could Border Ballad –

Or Biscayan Hymn –

Neither introduction

Need You – unto Him –

辺境で流行る民謡や

ビスカヤ讃歌よりも

あなたの自己紹介も

彼には必要がない



🔴F1119/J1049/1865 35歳)🔶Society

Pain has but one Acquaintance

And that is Death –

Each one unto the other

Society enough –

苦痛の知人は一人だけ

その者の名前こそが死

一人ひとりお互い同士

過不足のない仲間うち

Pain is the Junior Party

By just a Second’s right –

Death tenderly assists Him

And then absconds from Sight.

 

苦痛は二番手の政党で

副権利しか持ってない

死は苦痛を優しく助け

視界から姿をくらます

🔴F1195/J1534/1871 41歳)🔶Society

Society for me my misery

Since Gift of Thee –

 

人付き合いが苦痛

貴方の贈り物以来

🔴F1784/J1743/?  🔶society

The grave my little cottage is,

Where "Keeping house" for thee

I make my parlor orderly

And lay the marble tea.

私の小さな家は墓

ここで貴方に家事をして

客間をきちんと片付けて

大理石の茶を淹れる

For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.

束の間別れた二人だが

もしかして一巡りして

遂に永遠が結びつける

強い絆で

 


Soft

🔴F1146/J1127/1868 38歳)🔶Soft

Soft as the massacre of Suns

By Evening’s sabres slain

太陽の虐殺のように優しく

夕方のサーベルに殺された

🔴F1169/J1157/1870 40歳)🔶soft

Some Days retired from the rest

In soft distinction lie

The Day that a Companion came

Or was obliged to die –

休養から引退した日々

柔らかな区別が眠る中

一人の連れが尋ねた日

死を無理強いされた日

 

🔴F1199/J1198/187141歳)🔶soft 

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

柔和な海が家を洗う

夏の気配の海だった

魔法の板が上下して

運ばれるまま漂った

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で

舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は

喜びの乗組員だから

🔴F1523/J1448/1880 50歳)🔶 soft

How soft a Caterpillar steps –

I find one on my Hand

From such a Velvet world it came –

Such plushes at command

なんと優しい毛虫の歩み

手の上に一匹を見つけた

ビロードの世界から来て

ぬいぐるみの肌をまとう

It’s soundless travels just arrest

My slow – terrestrial eye –

Intent upon it’s own career –

What use has it for me –

物音一つ立てない歩きが

私の鈍い地上の目を捕捉

毛虫は自分で精一杯だが

私に何の用があるのか

Ruby
Mechlin
🔴F1195/J1534/1871 (41歳) Society for me my misery Since Gift of Thee –
the marble tea.

[solemnーsolitude]

solemn

🔴F307/J271/1862 32歳)🔶solemn

A solemn thing – it was – I said –

A Woman – white – to be –

And wear – if God should count me fit –

Her blameless mystery –

厳粛なことと私は言った

女が白い衣装に身を包み

神様が似合うと思うなら

清らかな神秘を纏うなら

A timid thing – to drop a life

Into the mystic well –

Too plummetless – that it come back –

Eternity – until –

命を落すのは聖なること

神秘の井戸に身を投げて

重りが軽いと戻って来る

永遠の世界に届かずに

I pondered how the bliss would look –

And would it feel as big –

When I could take it in my hand –

As hovering – seen – through fog –

至福の見えかたを考えた

手に取ることができた時

大きな感触もたしかめた

霧のなか宙に浮いたよう

And then – the size of this “small” life –

The Sages – call it small –

Swelled – like Horizons – in my breast –

And I sneered – softly – “small”!

「小さき」いのちの大きさが

賢者の言い方だけれども

地平線の如く胴着で膨張

そっと嘲笑―「小さき」なんて

🔴F467/J483/1862 32歳)🔶Solemn

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –

魂の中魂自身の円熟を

感じるのは荘厳なこと

金色に垂れ下がる上で

創造主の梯子はとぎれ

はるか下の果樹園では

存在の落ちる音がする

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –

太陽を感じるのは素敵

太陽は頬に照りつける

既に終えたと思うのに

冷静に仕事を吟味して

なお茎を少し動かして

その奥に一瞥を投げる

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは貴方の

収穫機会の接近の察知

少しずつ各自の太陽が

唯一ある者達に近づく

 

🔴F907/J934/1865 35歳)🔶solemn 

That is solemn we have ended

Be it but a Play

Or a Glee among the Garret

Or a Holiday

何か終えるのは厳粛だ

それが単なる遊びでも

屋根裏部屋の歓喜でも

祝日でも

Or a leaving Home, or later,

Parting with a World

We have understood for better

Still to be explained –

家を出る前でも後でも

世界に告別する時でも

これから説明を受ける

良き世界への旅立ちに

solitude

🔴F79/J99/1859 29歳)🔶solitude

New feet within my garden go –

New fingers stir the sod –

A Troubadour upon the Elm

Betrays the solitude.

知らない足が庭を駆けて

知らない指が芝を揺らす

吟遊詩人が楡の樹の上で

孤独を裏切り歌い始める

New Children play opon the green –

New Weary sleep below –

And still the pensive Spring returns –

And still the punctual snow!

知らない子供が草で遊び

知らない眠りは隠れんぼ

それでも悲しい春が巡る

それでも規則正しい雪も

 

🔴F1696/J1695 /? 🔶solitude

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

場の孤独があり

海の孤独があり

死の孤独がある,でもそこに

仲間たちがいる

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself—

Finite infinity.

さらに深い場所

北極の独り暮し

魂が自身に赦す

究極の永遠不滅

A Woman – white – to be –
🔴F307/J271/1862 (32歳) A solemn thing – it was – I said – A Woman – white – to be – And wear – if God should count me fit – Her blameless mystery –
And then – the size of this “small” life – The Sages – call it small – Swelled – like Horizons – in my breast – And I sneered – softly – “small”!
🔴F907/J934/1865 (35歳) That is solemn we have ended Be it but a Play Or a Glee among the Garret Or a Holiday

[SoulーSouth]

Soul

🔴F89/J139/1859 29歳)🔶Soul

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

魂よ!またサイコロ勝負?

そんな危ない賭け事で

実際には敗者は何百人

勝者はわずかに数十人

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

天使が息を飲む投票用紙に

お前の名前は登録されない

熱っぽい黒幕会で小鬼達が

私の魂を景品に賭けている

🔴F360/J512/1862 32歳)🔶Soul

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある

包帯を巻かれて怖すぎて

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で魂にあいさつし

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ啜い取れ

恋人がためらった唇から

不似合いで卑しい思いが

あの美しい主題に近づく

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある

全ての扉を爆破しながら

爆弾のように戸外で踊り

時間の上で身体を揺する

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る蜂のよう

薔薇の地下牢からやっと

自由に触れ思い知るのは

真昼の世界と楽園だけ

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある

重罪人として引きずられ

羽根に足枷をはめられて

歌声にも釘を打ち込まれ

恐怖が再び魂を出迎える

言葉で語るのは叶わない

🔴F579/J683/1863 33歳)🔶Soul

The Soul unto itself

Is an imperial friend –

Or the most agonizing Spy –

An Enemy – could send –

魂は魂自身にとって

帝国直属のともだち

或いは敵が派遣した

苦痛を与えるスパイ

Secure against its own –

No treason it can fear –

Itself – its Sovereign – Of itself

The Soul should stand in Awe –

魂同士で安全だよと

裏切りは心配ご無用

魂はみづから支配者

畏怖すべきは魂自身

🔴F683/J618/1863 33歳)🔶Soul

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow –

The Width of Life – before it spreads

Without a thing to do –

魂は暇を持て余している

よろめく打撃を被っても

生命の広さが拡がる前に

別に何もすることがない

It begs you give it Work –

But just the placing Pins –

Or humblest Patchwork – Children do –

To still it’s noisy Hands –

魂は仕事を欲しいと願う

でも子供の作業しかない

ピン刺しやつぎはぎなど

騒々しい手を静める為の

 

 🔴F1017/J1055/1865 35歳)🔶soul 

THE soul should always stand ajar,

That if the heaven inquire,

He will not be obliged to wait,

Or shy of troubling her.

魂はいつも半開きにね

もしも天国が訪れたら

待たせてはいけないし

魂に迷惑かけないよう

Depart, before the host has slid

The bolt upon the door,

To seek for the accomplished guest, -

Her visitor no more.

主人が扉のかんぬきを抜き

鍵をはずす前に扉を開けて

熟練したお客様を探しても

訪問者はもういないから

🔴F1629/J1617/1884 54歳)🔶Soul

To try to speak, and miss the way

And ask it of the Tears,

Is Gratitude’s sweet poverty,

The Tatters that he wears –

話すにも良策がなく

自分の涙に依頼する

感謝の可憐な欠乏で

身に纏うのはボロ布

A better Coat if he possessed

Would help him to conceal,

Not subjugate, the Mutineer

Whose title is “the Soul.”

良い外套があるなら

隠すことも可能だが

従属出来ない反逆者

その称号は「たましい」

 

South

🔴F98/J86/1859 29歳)🔶 South

South Winds jostle them –

Bumblebees come –

Hover – hesitate –

Drink, and are gone –

南の風が揺らせる

丸花蜂のお出まし

宙に舞いためらい

蜜を吸って行った

Butterflies pause

On their passage Cashmere –

I – softly plucking,

Present them here!

蝶々が来て停まる

カシミヤへ行く道

私はそっと摘んで

全て貴方に捧げる

🔴F780/J743/186333歳) 🔶South

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た

私宛ての急行便ニュース

香る荷物,私の小さな便り

でも今日私は聞こえない

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

花は臆病に群がり訴えた

私は扉を更に強く閉めた

蜜蜂の所に行け―私は言う

これ以上私の邪魔は勘弁

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が注意をひいた

遠く離れて最高の衣装で

心は目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に私のように哀悼して

厳かな様子で立ち去った

霜のことを考えてその時

私は夏の事を思い出した

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し夏が私を苦しめた

私は一言も言わなかった

私の証人は腕の黒い喪章

夏の証人は夏自身の死

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

以来夏と一緒に暮らした

夏は私を信じ切っていた

私もまた夏を信じ切って

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆

🔴F883/J719/1864 34歳)🔶South

A South Wind – has a pathos

Of individual Voice –

As One detect on Landings

An Emigrant’s address –

南風に哀調がある

声ひとつひとつに

上陸のたびごとに

移民の住所を尋ね

A Hint of Ports – and Peoples –

And much not understood –

The fairer – for the farness –

And for the foreignhood –

港と村人の暗示に

多くは判らないが

遠ければ遠いほど

より鮮明に外国と

🔴F1034/J1023/1865 35歳)🔶South

It rises – passes – on our South

Inscribes a simple Noon –

Cajoles a Moment with the Spires

And infinite is gone –

昇り去る―我々の南で

ただ真昼と書き入れ

尖塔を束の間おだて

永遠に去って行った

a hazard
Bumblebees
the Crape
Spires

[SowーSown]

Sow

🔴F681/J617/1863 33歳)🔶Sow

Dont put up my Thread & Needle –

I’ll begin to Sow

When the Birds begin to whistle –

Better stitches – so –

私の糸と針は片付けないで

これから裁縫を始めるから

鳥たちがさえずり始めたら

普段よりうまく縫えるから

These were bent – my sight got crooked –

When my mind – is plain

I’ll do seams – a Queen’s endeavor

Would not blush to own –

視界が歪み縫い目が曲がる

頭はすっきりしているのに

是非手に入れたい女王の技

恥をかかずに済む出来栄え

Hems – too fine for Lady’s tracing

To the sightless Knot –

Tucks – of dainty interspersion –

Like a dotted Dot –

縁かがりにはこまか過ぎる

貴婦人の見えない結び目に

縫いひだを綺麗に散りばめ

点の中に点を付けたみたい

Leave my Needle in the furrow –

Where I put it down –

I can make the zigzag stitches

Straight – when I am strong –

溝の部分に針を置いたまま

そのままにしていて下さい

ジグザグ縫いでもお手の物

力がある時は真っ直ぐ縫う

Till then – dreaming I am sowing

Fetch the seam I missed –

Closer – so I – at my sleeping –

Still surmise I stitch –

それ迄夢で種を蒔いている

縫いそこないに顔を近づけ

眠ってても針を動かし続け

裁縫していると推測する

 

Sown

🔴F153/J62/1860 30歳)🔶 Sown

“Sown in dishonor”!

Ah! Indeed!

May this “dishonor” be?

If I were half so fine myself

I’d notice nobody!

「蒔かれるときは卑しいものでも」

ああその通り

これは「卑しい」ことなのか

私自身が半分でも美しかったら

誰にも気づかないだろう

“Sown in corruption”!

Not so fast!

Apostle is askew!

Corinthians 1. 15. narrates

A circumstance or two!

「蒔かれるときは朽ちるものでも」

早とちりしないで

使徒の記述は歪んでる

コリントの信徒への手紙第一章15章は

一二の事情を述べているだけ

*Corinthians 15:42

The body is “sown” in corruption; 

it is raised beyond the reach of corruption. 

It is “sown” in dishonour; 

it is raised in splendour. 

*コリントの信徒への手紙一 15復活の体

35しかし、死者はどんなふうに復活するのか、どんな体で来るのか、と聞く者がいるかもしれません。 36愚かな人だ。あなたが蒔くものは、死ななければ命を得ないではありませんか。 37あなたが蒔くものは、後でできる体ではなく、麦であれ他の穀物であれ、ただの種粒です。 38神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。 39どの肉も同じ肉だというわけではなく、人間の肉、獣の肉、鳥の肉、魚の肉と、それぞれ違います。 40また、天上の体と地上の体があります。しかし、天上の体の輝きと地上の体の輝きとは異なっています。 41太陽の輝き、月の輝き、星の輝きがあって、それぞれ違いますし、星と星との間の輝きにも違いがあります。42死者の復活もこれと同じです。蒔かれるときは朽ちるものでも、朽ちないものに復活し、 43蒔かれるときは卑しいものでも、輝かしいものに復活し、蒔かれるときには弱いものでも、力強いものに復活するのです。 44つまり、自然の命の体が蒔かれて、霊の体が復活するのです。自然の命の体があるのですから、霊の体もあるわけです。 45「最初の人アダムは命のある生き物となった」と書いてありますが、最後のアダムは命を与える霊となったのです。 46最初に霊の体があったのではありません。自然の命の体があり、次いで霊の体があるのです。 47最初の人は土ででき、地に属する者であり、第二の人は天に属する者です。 48土からできた者たちはすべて、土からできたその人に等しく、天に属する者たちはすべて、天に属するその人に等しいのです。 49わたしたちは、土からできたその人の似姿となっているように、天に属するその人の似姿にもなるのです。50兄弟たち、わたしはこう言いたいのです。肉と血は神の国を受け継ぐことはできず、朽ちるものが朽ちないものを受け継ぐことはできません。 51わたしはあなたがたに神秘を告げます。わたしたちは皆、眠りにつくわけではありません。わたしたちは皆、今とは異なる状態に変えられます。 52最後のラッパが鳴るとともに、たちまち、一瞬のうちにです。ラッパが鳴ると、死者は復活して朽ちない者とされ、わたしたちは変えられます。 53この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを必ず着ることになります。 54この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを着るとき、次のように書かれている言葉が実現するのです。「死は勝利にのみ込まれた。55死よ、お前の勝利はどこにあるのか。死よ、お前のとげはどこにあるのか。」56死のとげは罪であり、罪の力は律法です。 57わたしたちの主イエス・キリストによってわたしたちに勝利を賜る神に、感謝しよう。 58わたしの愛する兄弟たち、こういうわけですから、動かされないようにしっかり立ち、主の業に常に励みなさい。主に結ばれているならば自分たちの苦労が決して無駄にならないことを、あなたがたは知っているはずです。

🔴F681/J617/1863 (33歳) Dont put up my Thread & Needle – I’ll begin to Sow When the Birds begin to whistle – Better stitches – so –
🔴F153/J62/1860 (30歳)“Sown in dishonor”! Ah! Indeed! May this “dishonor” be? If I were half so fine myself I’d notice nobody!
“Sown in dishonor”! Ah! Indeed! May this “dishonor” be? If I were half so fine myself I’d notice nobody!
“Sown in dishonor”!

[SparkーSpeech]

Spark

🔴F603/J469/1863 33歳)🔶Sparks

The Red – Blaze – is the Morning –

The Violet – is Noon –

The Yellow – Day – is falling –

And after that – is none –

赤い炎は―朝

紫は―昼

黄色は―日暮れ時

その後は―無色

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Width that burned –

The Territory Argent – that never yet – consumed –

でも夕方の長い煌めきは

燃える広さを示している

使えど尽きぬ銀の領域

 

🔴F913/J952/1865 35歳)🔶Spark

A Man may make a Remark –

In itself – a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature – lain –

人が意見を述べる時には

意見自体はもの静かでも

火花に導火線を供給する

眠る自然に潜在する火花

Let us deport – with skill –

Let us discourse – with care –

Powder exists in Charcoal –

Before it exists in Fire.

共有するのならたくみに

会話するのなら注意して

火薬は炭の中に存在する

火の中に存在する以前に

🔴F918/J958/1865 35歳)🔶Sparks 

We met as Sparks – Diverging Flints

Sent various – scattered ways –

We parted as the Central Flint

Were cloven with an Adze –

私達は会った―火打石の火花のように

ちりぢりバラバラいろいろな方向に

私達は別れた―中心の火打石のように

手斧でぱっかりと割られてふたつに

Subsisting on the Light We bore

Before We felt the Dark –

We knew by change between itself

And that etherial Spark.

自分達の持つ光でやっと生きてきた

私達が真っ暗な暗闇を感じるまでは

変わって初めてわかったことがある

火花と天上の火花との根本的な違い

🔴F1502/J1468/1879 49歳)🔶 spark

A winged spark doth soar about –

I never met it near

For Lightning it is oft mistook

When nights are hot and sere –

翼を持つ火花が翔り飛ぶ

近くで眺めたことがない

稲光とよく間違えるから

暑く干からびている夜に

It’s twinkling Travels it pursues

Above the Haunts of men –

A speck of Rapture – first perceived

By feeling it is gone –

火花は煌めき行き来する

人々が暮らす地の上空を

最初の観測―歓喜の一点  

感じた時は通過したあと

 

sparrow

🔴F121/J84/1859 29歳)🔶sparrow

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は真珠がよく似合う

でも私は潜水夫ではなかった

彼女の額は王冠がよく似合う

でも私には鶏冠はなかった

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.

彼女の心は家庭がよく似合う

雀である私に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て拵える

自分のための永遠の巣だけ

 

🔴F130/J164/1860 30歳)🔶 sparrows

“Mama” never forgets her birds,

Though in another tree –

She looks down just as often

And just as tenderly 

母鳥は雛たちを決して忘れない

たとえ別の木にとまっていても

いつも同じように下を見下ろし

優しく注意深く見守っている

As when her little mortal nest

With cunning care she wove –

If either of her “sparrows fall,”

She “notices,” above. 

あたかも母鳥が小さな仮の巣を

巧妙な注意を払い編んだように

もしも雀の雛鳥が下に落ちたら

母鳥は空の上からすぐ気づく

🔴F1257/J1211/1872 42歳)🔶Sparrow

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice –

雀が小枝をついばんで

とてもうまいと思った

私が思うのは空の皿を

自然に二度貰ったから

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away –

元気づいてかきわけた

一番深い空の上隅々を

雀の可憐で小さな姿が

没収されて消えるまで

 

Speech

🔴F193/J688/1861 31歳)🔶Speech

Speech – is a prank of Parliament –

Tears – a trick of the nerve –

But the Heart with the heaviest freight on –

Doesn’t – always – move –

演説は議会の悪ふざけ

涙は神経のごまかし事

重い荷物を背負う心は

常に動ける訳ではない

🔴F663/J543/1863 33歳)🔶Speech

I fear a Man of frugal Speech –

I fear a Silent Man –

Haranguer – I can overtake –

Or Babbler – entertain –

口数の少ない人が怖い

沈黙している人が怖い

熱弁家には対抗できる

話上手ならもてなせる

But He who weigheth – While the Rest –

Expend their furthest pound –

Of this Man – I am wary –

I fear that He is Grand –

でも一人黙想する―他が

ペラペラしゃべるのに

この人だけは警戒する

立派であることが怖い

🔴F1078/J896/1865 35歳)🔶Speech

Of Silken Speech and Specious Shoe

A Traitor is the Bee

His service to the newest Grace

Present continually

絹の演説と欺瞞の靴

裏切り者はこの蜜蜂

奉仕を新米の佳人に

絶えず申し出ている

His Suit a chance

His Troth a Term

Protracted as the Breeze

Continual Ban propoundeth He

Continual Divorce.

その求婚は宝くじ

その婚約は一定期間

そよ風みたいに引き伸ばし

絶えず異議申し立て

絶えず結婚解消

🔴F1694/J1681/?  🔶Speech

Speech is one symptom of affection

And Silence one –

The perfectest communication

Is heard of none

話し方は愛情の証

沈黙もそのひとつ

完全な通い合いは

誰にも聞かれない

Exists and it’s indorsement

Is had within –

Behold said the Apostle

Yet had not seen!

存在とその保証は

心の中で得られる

使徒は見よと言う

見てもいないのに

🔴F603/J469/1863 (33歳) The Red – Blaze – is the Morning – The Violet – is Noon – The Yellow – Day – is falling – And after that – is none – But Miles of Sparks – at Evening – Reveal the Width that burned – The Territory Argent – that never yet – consumed –
Spark
Diverging Flints
sparrow

[spiedーspider]

spied

🔴F154/J150/1860 30歳)🔶 spied

She died – this was the way she died.

And when her breath was done

Took up her simple wardrobe

And started for the sun –

彼女は死んだ―このように

最後の息をついたあと

質素な衣装を身にまとい

太陽に向かって旅立った

Her little figure at the gate

The Angels must have spied,

Since I could never find her

Upon the mortal side.

門口に立つちいさな姿を

天使は見たにちがいない

その後一度も会ってない

こちらの限りある側では


Spider

🔴F1163/J1138/1869 39歳)🔶Spider 

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった

 

🔴F1174/J1167/1870 40歳)🔶spider 

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を

🔴F1373 /J1275 45歳)🔶Spider

The Spider as an Artist

Has never been employed

Though his surpassing Merit

Is freely certified

蜘蛛は芸術家としては

雇われたことはないが

その卓越した匠の技は

世界に認知されている

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand 

    

すべての箒と家政婦に

凡ゆるキリスト教国で

無視されている大天才

私はあなたと握手する

🔴F1443/J1423/1877  47歳)🔶 spider

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A manse of mechlin and of Floss –

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花

レースと綿毛の牧師館

 

spirit

🔴F1527/J1486/1880 50歳)🔶spirit

Her spirit rose to such a height

Her countenance it did inflate

Like one that fed on awe.

彼女の霊魂は高みに登り

得意そうな面持ちだった

畏敬に満ちた人のように

More prudent to assault the dawn

Than merit the ethereal scorn

That effervesced from her.

夜明けを襲う方が慎重だ

彼女から泡立ち湧き出た

天空の嘲笑の功績よりも

🔴F1627/J1576/188353歳)🔶Spirit

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない―でもどんな形で

地上においてからだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので

別々になるとからだは語れない

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では旋律は湧き上がらない

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今知らないのか

この世で分離した霊魂とからだが

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて

その答を強引に引き出そうとする

答は霊魂が永続しない逆境なのか

からだと再会する幸運の極なのか

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう

Spider
Gymnasium
mechlin
Violin

[SpringーSquirrel]

Spring

🔴F948/J844/1865 35歳)🔶Spring

Spring is the Period

Express from God –

Among the other seasons

Himself abide

春は神様からの

速達便の季節―

他の季節の間は

神自身がご在住

But during March and April

None stir abroad

Without a cordial interview

With God –

三月と四月の間は

何も始まらない

神との和やかな

出逢いなしには―



🔴F1122/J1051/1866 36歳)🔶Spring

I cannot meet the Spring – unmoved –

I feel the old desire –

A Hurry with a lingering, mixed,

A Warrant to be fair –

春に出会うと心が動く

昔からの望みを感ずる

逸る気と弛む気の混合

公平である為の許可証

A Competition in my sense

With something hid in Her –

And as she vanishes, Remorse

I saw no more of Her.

私の理性と春の奥底に

隠れている物との競争

春が姿を消すともっと

見たかったと悔やむ

🔴F1319/J1310/1874 44歳)🔶Spring

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない

鳥は心配ごとに夢中

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ



🔴F1423/J1425/1877 47歳)🔶Spring

The inundation of the Spring

Enlarges every Soul –

It sweeps the – tenement – away

But leaves the Water whole –

春の洪水氾濫は

皆の魂を拡げる

家屋を押し流す

水で一面満たす

In which the Soul at first estranged –

Seeks faintly for its shore –

But acclimated – pines no more

For that Peninsula –

はじめ魂は行き場を失くし

力なく岸を求めるが

すぐに慣れ思い焦がれなくなる

新しい半島を

🔴F1545/J1530/1881 51歳)🔶Spring

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らずあたまだって

風や小さな光る物だって

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで

 

spurn

🔴F1363/J1307/1875 45歳)🔶 spurn

That short – potential stir

That each can make but once –

That Bustle so illustrious

‘Tis almost Consequence –

あの短い可能なそよぎ

誰でも一度だけ示せる

あのざわめきは有名で

ほとんどは成り行き

Is the eclat of Death –

Oh – thou unknown Renown

That not a Beggar would accept

Had he the power to spurn –

死の歓喜のおたけびか

ああ汝知られざる名声

乞食でも受け入れない

撥ね付ける力があれば

 

Squirrel

🔴F950/J846/1865 35歳)Squirrel

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した―

二度―冬の銀の亀裂が

川面に差し出された―

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った―

自然よ,苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために?

🔴F1069/J892/1865 35歳)🔶Squirrels

Who occupies this House?

A Stranger I must judge

Since No one know His Circumstance –

‘Tis well the name and age

誰がこの家の住人か

異国人だと判断する

身の上はわからない

どんな名前か何歳か

Are writ upon the Door

Or I should fear to pause

Where not so much as Honest Dog

Approach encourages.

扉に書いてあるといい

立ち止まるのもこわい

その家は素直な犬さえ

敢えて近づきはしない

It seems a curious Town –

Some Houses very old,

Some – newly raised this Afternoon,

Were I compelled to build

変な町のように見える

ある家はとても大きく

ある家は今朝の新築だ

私が建てる事になれば

It should not be among

Inhabitants so still

But where the Birds assemble

And Boys were possible.

こんな静かな住人達の

中に建てるのではなく

小鳥が集まり易い場所

少年も集まり易い場所

Before Myself was born

‘Twas settled, so they say,

A Territory for the Ghosts –

And Squirrels, formerly.

私自身が生まれる前に

設立されたと耳にした

聖霊達の縄張りだった

以前はリス達のすみか

Until a Pioneer, as

Settlers often do

Liking the quiet of the Place

Attracted more unto –

やがて一人の開拓者が

珍しいことではないが

場所の静けさに惹かれ

仲間達を呼び寄せた

And from a Settlement

A Capitol has grown

Distinguished for the gravity

Of every Citizen –

そして元は開拓地から

やがて首都に発展した

厳粛さが大きな特徴だ

一人ひとりの市民の

The Owner of this House

A Stranger He must be –

Eternity’s Acquaintances

Are mostly so – to me –

この家を所有する者は

元は異邦人に違いない

永遠不滅の知人たちの

大多数は私にとって

🔴F1407/J1374/1876 46歳)🔶Squirrel  

A Saucer holds a Cup

In sordid human Life

But in a Squirrel’s estimate

A Saucer hold a Loaf –

ソーサーはカップを載せる物

せせこましい人間の生活では

しかしリスの価値観によると

ソーサーはパンを載せる物

A Table of a Tree

Demands the little King

And every Breeze that run along

His Dining Room do swing –

木の食卓を

小さな王様は御所望

そよ風が吹き抜けると

リス食堂は横揺れ

His Cutlery – he keeps

Within his Russet Lips –

To see it flashing when he dines

Do Birmingham eclipse –

刃物を保管している

あずき色の唇の中

食事の時の輝きを見ると

バーミンガム製も真っ青

Convicted – could we be

Of our Minutiae

The smallest Citizen that flies

Is heartier than we –

私たちは有罪だろうか

とても些細なことがらで

飛び交う最小の市民さえ

私たちよりも心やさしい

Blue Bird 🔴F1545/J1530/1881 (51歳)
🔴F1545/J1530/1881 (51歳)🔶Spring A Pang is more conspicuous in Spring In contrast with the things that sing Not Birds entirely – but Minds – And Winds – Minute Effulgencies –
When what they sung for is undone Who cares about a Blue Bird’s Tune – Why, Resurrection had to wait Till they had moved a Stone –
Squirrel 🔴F950/J846/1865 (35歳)🔴F1069/J892/1865 (35歳)🔴F1407/J1374/1876 (46歳)

[standーstars]

stand

🔴F492/J767/1862 32歳)🔶 stand

To offer brave assistance

To Lives that stand alone –

When One has failed to stop them –

Is Human – but Divine 

勇敢な援助を差し伸べる

一人で佇んでいる生命に

誰も止められなかった時

それこそ人間―でも神様は

To lend an Ample Sinew

Unto a Nameless Man –

Whose Homely Benediction

No other – stopped cared to earn –

豊かな筋力を貸し与える

今はまだ名前もない人に

素朴な恵みを得るために

誰も上まったことはない

 

Star

🔴F117/J70/1859 29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

牛飼い座が別名だけど

私はたんに星と呼びたい

科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した

さる科学者が通りかかって

レサガム―ムカデ科と呟いた

おお主よ―人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

森から花を摘んで帰ると

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え

属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

昔私は蝶々を捕まえ

帽子で一時保管した

今は標本箱に納まり

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが

今は天頂になっている

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて

逆立ちしたらどうだろう

最悪のために備えたい

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

きっと天国も様変わり

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ最新型で

笑ってじろじろ見ませんように

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

神様お願い空の高みに

小さな娘を引っ張り上げて

古風なわがまま!私のすべて

真珠の踏段の向こうまで



*詩篇39:

4「主よ、わが終りと、わが日の数のどれほどであるかをわたしに知らせ、わが命のいかにはかないかを知らせてください。5見よ、あなたはわたしの日をつかのまとされました。わたしの一生はあなたの前では無にひとしいのです。まことに、すべての人はその盛んな時でも息にすぎません。6まことに人は影のように、さまよいます。まことに彼らはむなしい事のために騒ぎまわるのです。彼は積みたくわえるけれども、だれがそれを収めるかを知りません。

🔴F262/J240/186131歳)🔶Star

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –

ああお月様お星様

皆とっても遠い所

だけど皆様以上に

遠い物がない場合

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

止まるとご存知か

こんな私が大空や

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます

ヒバリの帽子とか

シャモアの銀の靴

カモシカのあぶみ

これでご一緒出来る―今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!

でもお月様お星様

みんな本当に遠いけど

更に遠い方がいる

大空より遥か遠く

私が決して行けない所

🔴F343/J242/1862 32歳)🔶Stars

When we stand on the tops of Things –

And like the Trees, look down –

The smoke all cleared away from it –

And Mirrors on the scene –

私達が色々な物の頂点に立ち

木々のように下を見下ろすと

辺りの煙はすっかり消え去り

鏡のように映る光景が広がる

Just laying light – no soul will wink

Except it have the flaw –

The Sound ones, like the Hills – shall stand –

No Lighting, scares away –

ただ光るだけ魂は瞬きしない

傷があればその限りではない

健全な魂は丘の如く聳え立つ

どんな稲妻も追い払わない

The Perfect, nowhere be afraid –

They bear their dauntless Heads,

Where others, dare not go at Noon,

Protected by their deeds –

完璧な者はどこでも恐れない

勇敢で不屈な頭を持ちはこぶ

人が真昼足を踏み入れぬ所に

自らの功に守られているから

The Stars dare shine occasionally

Upon a spotted World –

And Suns, go surer, for their Proof,

As if an Axle, held –

時折は空の星も思い切り輝く

まだらに汚れた世界を照らす

太陽も証に確かな歩を進める

車軸に支えられている如く

🔴F661/J541/1863 33歳) 🔶 Stars

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんかとても素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で見られる

正午ちょうど―その後はいない

そして免許はそこで期限切れ

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

なんかとても素晴らしい香が

摘み取った途端消えてしまう

昨夜あなたの知っていた星が

今朝は異邦人となるように

🔴F1242/J1249/1872 42歳)🔶Stars

The Stars are old, that stood for me –

The West a little worn –

Yet newer glows the only Gold

I ever cared to earn –

私を照らす星も年老いた

西もいささか疲れている

のに私が得ようと願った

唯一つの金塊は光り輝く

Presuming on that lone result

Her infinite disdain

But vanquished her with my defeat

‘Twas Victory was slain.

孤独の成り行きに乗じて

あの方は無限に侮蔑する

でも負けることで打ち勝つ

勝利者は打ち殺された

🔴F1402/J1378/1876 46歳)🔶starless

His Heart was darker than the starless night

For that there is a morn

But in this black Receptacle

Can be no Bode of Dawn

彼の心は星のない夜より暗い

それなのにやっぱり朝が来る

けれどこの真っ黒な棺の中に

夜明けの前兆がある筈はない

🔴F1571/J1525/J1616/1882 52歳)🔶star

Who abdicated Ambush

And went the way of Dusk

And now against his subtle name

There stands an Asterisk

彼の伏兵としての人生

歩いたのは暗がりの道

今その霊妙な名前には

星印が添えられている

As confident of him as we –

Impregnable we are –

The whole of Immortality

Intrenched within a star –

彼の自信は我々のよう

断じて動じたりしない

不滅という不滅は全て

星の中に守られている

🔴F1673/J1638/1885 55歳)🔶Stars

Go thy great way!

The Stars thou meetst

Are even as Thyself –

For what are Stars but Asterisks

To point a human Life?

貴方の偉大な道を行け

貴方が出会う星はみな

貴方と寸分変わらない

人の一生を示すための

星の印ただそれだけか

Arcturus 🔴F117/J70/1859 (29歳)
Arcturus 🔴F117/J70/1859 (29歳)
🔴F1402/J1378/1876 (46歳) His Heart was darker than the starless night For that there is a morn But in this black Receptacle Can be no Bode of Dawn
🔴F1673/J1638/1885 (55歳) Go thy great way! The Stars thou meetst Are even as Thyself – For what are Stars but Asterisks To point a human Life?

[stay ーstone]

stay

🔴F1201/J1186/1871 41歳)🔶 stay

Too few the mornings be,

Too scant the nights.

No lodging can be had

For the delights

朝は余りに少なくて

夜は余りに乏し過ぎ

宿は全く見当たらず

喜びごとは立ち往生

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

地球に泊まりに来て

間借りも見つからず

馬車に乗って帰った

 

steal

🔴F226/J200/1861 31🔶stole

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!

蜜蜂から盗みました

だってあなたのため

優しくあやまったら

許してくれました

🔴F1296/J1303/1873 43歳)🔶 steal

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みんな天に詐取されたまま

天は盗むように見えるけど

天の意図のなかに隠された

巧みな方法で払い戻しする

🔴F1497/J1457/1879 49歳)🔶stole

It stole along so stealthy

Suspicion it was done

Was dim as to the wealthy

Beginning not to own –

そっと忍び足で行ったので

終わったのだという疑いは

ぼんやりしていた金持ちに

失い始めが解らないように

 

stone

🔴F147/J100/1860 30歳)🔶stone

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が説明するには

比較解剖学も科学である

一見何の変哲もない骨の

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった

稀少な骨組みの持ち主の

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が

金の代表として立つのだ

薔薇と百合その他大勢と

数え切れない程の蝶々の

🔴F624/J592/1863 33歳)🔶Stone

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い

そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく

六月の正午―一月の夜のように

南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する

人にスパイスを与えてくれる

🔴F1570/J1510/188252歳)🔶 Stone

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears—

小石はなんと幸せなこと

道路にひとりころがって

出世のことも気にかけず

緊急を案ずることもない

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

元からある茶色の上着は

居合わせた宇宙の贈り物

太陽のように独立してる

独りで交わり独りで輝き

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity—

天の使命を果たしている

なりゆき任せの単純さで

🔴F1695/J1666 /? 🔶stone

I see thee clearer for the Grave

That took thy face between

No mirror could illumine thee

Like that impassive stone –

お墓で貴方がくっきり見える

間に入って顔を隠したけれど

どんな鏡でも照らし出せない

あの表情のない墓石のようだ

I know thee better for the act

That made thee first unknown

The stature of the empty nest

Attests the Bird that’s gone

演技で貴方がよりよく見える

最初知らない人に見せたけど

空になった巣の形や大きさで

行った鳥のことがよくわかる

earth 🔴F1201/J1186/1871 (41歳)
🔴F1497/J1457/1879 (49歳) I stole them from a Bee – Because – Thee – Sweet plea – He pardoned me!
Chanticleer 🔴F624/J592/1863 (33歳)
Sycamore 🔴F624/J592/1863 (33歳)

[StoryーStudent]

Story

🔴F300/J295/1862 32歳)🔶Story 

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

物語のように苦悩が私を誘った

親族がどのようにして滅びたか

栄光の道を選んだ兄弟や姉妹の

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き地下牢で詠唱した

神様の時間が辺りに満ちるまで

微笑みながら屈辱を解き放った

そして恥辱はだんだん静まった

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が憶測の絶頂へ導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る

地上では拒まれて叶わなかった

栄えある名誉を頭に授けられて

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ

心を強くして大胆になった私は

自分の十字架へ堂々と歩み行く

トランペットが鳴り響く中を

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した

強くない手を証人として掲げた

言葉が麻痺していったときに

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう

十字架の輝きで明るく照らされ

手招きする―エトルリアの招待

心弱き私たちを光へとさし招く

*エトルリア/エトルリア人

前8~6世紀、イタリア中部を支配した系統不明の民族。 鉄器を使用し、独自の文化を発達させ、一時ローマも支配した。 前3世紀にはローマに敗れ、イタリアに吸収された。 

🔴F1048/J1088/1865 35歳)Story 

Ended, ere it begun –

The Title was scarcely told

When the Preface perished from Consciousness

The Story, unrevealed –

始まる前に終わっていた

表題が告げられるとすぐ

序文が意識から消えた時

物語は展開しなかった

Had it been mine, to print!

Had it been yours, to read!

That it was not Our privilege

The interdict of God –

印刷が私の権利だったら

読書が汝の権利だったら

それは私達の権利でなく

神様の下した禁止命令

Stranger

🔴F732/J702/1863 33歳)🔶 Stranger

A first Mute Coming –

In the Stranger’s House –

A first fair Going –

When the Bells rejoice –

初めて沈黙が訪問

見知らぬ者の家に

初めて愉快な門出

鐘が嬉しげに響く

A first Exchange – of

What hath mingled – been –

For Lot – exhibited to

Faith – alone –

初めての交換―今迄

混じっていた物と

展示された一角は

信仰によってだけ

🔴F805/1096/186434🔶Strangers

These Strangers, in a foreign World,

Protection asked of me—

Befriend them, lest Yourself in Heaven

Be found a Refugee—

知らない人達が別の世界から

私に助けを求めてやって来た

味方になりなさい,貴方が天国で

難民になったりしないように

Street

🔴F1241/J1252/1872 42歳)🔶 Street

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた

🔴F1454/J1397/1877 47歳)🔶 streets

It sounded as if the streets were running

And then – the streets stood still –

Eclipse – was all  we could see at the Window

And Awe – was all we could feel.

通りが駆けているような音がした

やがてじっと静かに立ち止まった

日蝕が窓から目にした全てだった

畏れが皆に感じられた全てだった

By and by – the boldest stole out of his Covert

To see if Time was there –

Nature was in an Opal Apron,

Mixing fresher Air.

やがて猛者が隠れ家から抜け出て

時がそこにいるかどうか確かめた

自然がオパール色のエプロン姿で

新鮮な大気をかき混ぜていた

Student

🔴F111/J110/1859 29歳)Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った

ほらカシミヤの色

ほらバラの花

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ

ここの画板に

休めと言って

Trumpets 🔴F300/J295/1862 (32歳)
Crucifixion 🔴F300/J295/1862 (32歳)
Bells 🔴F732/J702/1863 (33歳)
🔴F1241/J1252/1872 (42歳) Like Brooms of Steel The Snow and Wind Had swept the Winter Street –

[suddenーsuitーsum]

sudden

🔴F1530/J1497/1880 50歳)🔶 sudden

Facts by our side are never sudden

Until they look around

And then they scare us like a spectre

Protruding from the Ground –

私達の事実の側に突然はない

辺りを見回してみる時までは

事実が地中から頭を突き出し

私達を怖がらせる亡霊のよう

The hight of our portentous Neighbor

We never know –

Till summoned to his recognition

By an Adieu –

不吉な隣人がどれ程の高みに

いるか私達は存じ上げません

彼の承認に召喚される日まで

さよならというひとことで

Adieu for whence the sage cannot Conjecture

The bravest die

As ignorant of their resumption

As you or I –

どこへの別れか賢人も想像不能

どんな最強の勇者もいつか死ぬ

自分達の復活については無知だ

あなたや私と同じように

 

suit

🔴F736/J738/1863 33歳)🔶 suit

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日あなたは私を偉大だと言った

では偉大でいい―もしお気に召すなら

或いは小さく―或いはどの大きさでも

いいえ私はあなたにぴったりサイズ

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程―高い背にしましょうか

或いはミソサザイ程―低い背に

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて―考えるのは面倒

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって

今すぐあなたのために

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて―女王にだって

家来にだって―おこのみなら

何にだってなる―無にだって

他の物でも―他があるのなら

条件というのはただ一つだけ

この私はあなたにぴったり

Sum

🔴F530/J567/1863 33歳)🔶Sum

He gave away his Life –

To Us – Gigantic Sum –

A trifle – in his own esteem –

But magnified – by Fame – 

私達のために彼は命を捧げた

途方もなく大きな総額だった

自身にとっては僅かな額でも

名声によって膨れ上がった

Until it burst the Hearts

That fancied they could hold –

When swift it slipped its limit –

And on the Heavens – unrolled –

抑えられると思っていたけど

多くの心臓が破裂してしまい

あっという間に限界を超えて

それぞれの天国に展開した

‘Tis Ours – to wince – and weep –

And wonder – and decay

By Blossoms gradual process –

He chose – Maturity –

身をよじり泣くのは私達の役

そして驚きそして朽ちていく

花がゆっくりと円熟していく

彼のいのちは熟成を選んだ

And quickening – as we sowed –

Just obviated Bud –

And when We turned to note the Growth –

Broke – perfect – from the Pod –

私達が種を蒔いたらすばやく

悪い芽は摘み取られてしまい

成長を見ようと顔を向けると

さやから完璧に芽を出した

🔴F865/J807/1864 34歳)🔶Sum

Expectation – is Contentment –

Gain – Satiety –

But Satiety – Conviction

Of Nescessity

期待は満足

利得は飽満

でも飽満は

必要の確信

Of an Austere trait in Pleasure –

Good, without alarm

Is a too established Fortune –

Danger – deepens Sum –

快楽の厳格な特質の

驚きのない良き物は

十分に確立した資産

危険は総額を深める

🔴F1059/J857/1865 35歳)🔶Sum

Uncertain lease – develops lustre

On Time

Uncertain Grasp, appreciation

Of Sum –

不確実な借地契約は光沢を引き出す

時間によって

不確実な理解は好評を引き出す

総額について

The shorter Fate – is oftener the chiefest

Because

Inheritors upon a tenure

Prize –

短い運命がしばしば最重要になる

なぜなら

相続人は受け継いだ在職期間を

賞品にするから

🔴F1262/J1291/1872 42歳)🔶 sums

Until the Desert knows

That Water grows

His Sands suffice

砂漠が遂に悟るまで

水が嵩を増して行き

川の砂がご満悦だと

But let him once suspect

That Caspian Fact

Sahara dies

砂漠に一度悟らせよ

カスピ海のその事実

サハラ砂漠の衰亡を

Utmost is relative –

Have not or Have

Adjacent sums

最大も相対的なもの

持たぬ事と持つ事は

隣接している総額

Enough – the first Abode

On the familiar Road

Galloped in Dreams –

最初の休息地で十分

通い慣れた道の上で

夢の中疾駆した馬は

Stag 🔴F736/J738/1863 (33歳)
Wren 🔴F736/J738/1863 (33歳)
Rhinoceros 🔴F736/J738/1863 (33歳)
Mouse 🔴F736/J738/1863 (33歳)

[Summer]

Summer

🔴F8/J32/1858(28🔶 Summer

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が花開くのをやめ

菫の花も咲き終えた時

円花蜂が厳かな飛翔で

太陽を越えて行った時

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

花を集める手も止まる

こんな麗かな夏の日に

だらりと下がる褐色に

お願い私の花を使って

🔴 F104/J122/1859 29歳)🔶 summer

A something in a summer’s Day

As slow her flambeaux burn away

Which solemnizes me.

夏の日にある何者か

夏の松明が燃える中

心の底を厳粛にする

A something in a summer’s noon –

A depth – an Azure – a perfume –

Transcending ecstasy.

夏の昼にある何物か

深みと空色と香水と

歓喜の思いを超越し

And still within a summer’s night

A something so transporting bright

I clap my hands to see –

夏の夜にも変わらず

夢の眩しさに揺られ

不覚にも手を叩いた

Then vail my too inspecting face

Lets such a subtle – shimmering grace

Flutter too far for me –

凝視する目を伏せた

かすかに瞬く美観が

遠く羽ばたきそうで

The wizard fingers never rest –

The purple brook within the breast

Still chafes its narrow bed –

魔術師の指は休まず

胸の辺で紫の小川が

狭い底を擦り流れる

Still rears the East her amber Flag –

Guides still the sun along the Crag

His Caravan of Red –

東は琥珀の旗を揚げ

陽は今も岩山へ導く

紅玉のキャラバンを

So looking on – the night – the morn

Conclude the wonder gay –

And I meet, coming thro’ the dews

Another summer’s Day!

夜に朝に見ていると

新鮮な驚異は閉幕し

私は露の中を抜けて

別の夏の日に出会う

🔴F549/J307/1863 33歳)🔶Summer

The One who could repeat the Summer day –

Were greater than itself – though He

Minutest of Mankind should be –

夏の日を繰り返せる者は

夏自身よりももっと偉大

人の中で一番小さくても

And He – could reproduce the Sun –

At period of going down –

The Lingering – and the Stain – I mean –

その者は太陽が沈むとき

太陽の姿を再現できる筈

ためらいや染める色をね

When Orient have been outgrown –

And Occident – become Unknown –

His Name – remain –

東の空が大きくなり過ぎ

西がわからなくなっても

その名はいつまでも残る

🔴F761/J651/1863 33歳)🔶Summer

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほらもし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと

🔴F847/J795/1864 34歳)🔶Summer 

Her final Summer was it –

And yet We guessed it not –

If tenderer industriousness

Pervaded Her, We thought

彼女の最後の夏だったが

私達は想像もしなかった

もっと穏やかな勤勉さが

彼女に溢れてたらと思う

A further force of life

Developed from within –

When Death lit all the shortness up

It made the hurry plain –

より深い生命力が彼女の

内から滲み出ていたのに

死が短い生を照らし出し

性急さを明らかにした

We wondered at our blindness

When nothing was to see

But Her Carrara Guide post –

At Our Stupidity –

自身の蒙昧ぶりに驚いた

何も目に見えなくなると

彼女のカララの道標以外

私達の愚かさを表示する

When duller than our dullness

The Busy Darling lay –

So busy was she – finishing –

So leisurely – were We –

私達の鈍さより更に鈍く

多忙な人気者が横たわる

実に多忙な彼女は終えて

実にのんびりだった私達

🔴F1412/J1364/1876 46歳)🔶Summer’s

How know it from a Summer’s Day?

It’s Fervors are as firm –

And nothing in the Countenance

But scintillates the same –

夏の日からとどう判るのか

その熱情はたしかなもので

表情のどこにも出てないが

火花を発してない物はない

Yet Birds examine it and flee –

And Vans without a name

Inspect the Admonition

And sunder as they came –

でも鳥達は観察し逃げ去る

名前を持たない先陣部隊も

忠告をくわしく調べあげて

来た時と同じく散り散りに

🔴F1413/J1386/1876 46歳)🔶Summer

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏ならみんなで見た

ほんの少数は信じた

少数は高みを目指し

疑いもせずに愛した

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が

🔴F1483/J1506/1879 49歳)🔶Summer  

Summer is shorter than any one –

Life is shorter than Summer –

Seventy Years is spent as quick

As an only Dollar –

夏は何より短くて

人生は夏より短い

七十年を消費する

ただ一ドルのよう

Sorrow – now – is polite – and stays –

See how well we spurn him –

Equally to abhor Delight –

Equally retain him –

悲しみは今は穏やかにとどまる

ご覧どれ程うまく悲しみをはねつけ

同時に喜びを忌み嫌い

同時に喜びを留め置くか

🔴F1560/J1536/1881 51歳)🔶Summer

There comes a warning like a spy

A shorter breath of Day

A stealing that is not a stealth

And Summer is away –

密偵のように来る警告

より短くなる一日の息

盗みとは言えない盗み

そして夏は過ぎ去った

🔴F1622/J1773/1883 53🔶Summer

The Summer that we did not prize

Her treasures were so easy

Instructs us by departy now

And recognition lazy –

バカにしていた夏が

入手容易な宝を教え

別れ際の今になって

大儀そうに会釈する

Bestirs itself – puts on it’s Coat

And scans with fatal promptness

For Trains that moment out of sight

Unconscious of his smartness –

奮い立たせ外套を着

疾風の如く検索する

見失っていた一団を

自分の手柄に無頓着

🔴F1746/J1766/  ? 🔶Summer

Those final Creatures, – who they are –

That faithful to the close

Administer her ecstasy,

But just the Summer knows.

最後の輩はどなたでも

幕が下りるまで忠実に

自然の素敵さの伝道師

知っているのは夏だけ

Roses 🔴F8/J32/1858(28歳)
Violets 🔴F8/J32/1858(28歳)
Bumblebees 🔴F8/J32/1858(28歳)
Guinea 🔴F761/J651/1863 (33歳)

[Sun]

Sun

🔴F182/J152/1860 30歳)🔶Sun

The Sun kept stooping – stooping – low!

The Hills to meet him rose!

On his side, what Transaction!

On their side, what Repose!

太陽は低くかがみ続け

立って迎える丘また丘

太陽の側は何たる労力

丘の側は何たる安らぎ

Deeper and deeper grew the stain

Opon the window pane –

Thicker and thicker stood the feet

Until the Tyrian

どんどん黄ばんでくる

窓ガラスのうえの汚れ

ますます太くなった足

テュロスの深紫色に

Was crowded dense with Armies –

So gay, so Brigadier –

That I felt martial stirrings

Who once the Cockade wore –

群勢が多く満ち群がる

将官はかくもはなやか

私は戦の士気を感じた

軍帽を嘗て被ったから

Charged from my chimney corner –

But Nobody was there!

煙突の隅から突撃した

敵は誰もいなかった

🔴F246/J232/1861 31🔶Sun

The Sun – just touched the Morning –

The Morning – Happy thing –

Supposed that He had come to dwell –

And Life would all be Spring! 

太陽が朝に今触れたところ

朝は幸せでたまらなくなる

太陽がここに住み着いたら

生命はすべて春になるはず

She felt herself supremer –

A Raised – Ethereal Thing!

Henceforth – for Her – What Holiday!

Meanwhile – Her wheeling King –

朝は崇高な気持ちになって

高貴で霊妙な存在に思えた

今後自分に何と楽しい祭日

一方で朝を旋回する王様は

Trailed – slow – along the Orchards –

His haughty – spangled Hems –

Leaving a new necessity!

The want of Diadems! 

暢気に果樹園に沿って進む

太陽の高慢できらめく裾は

新たな必需品を残して行く

なのに肝心の王冠がない

The Morning – fluttered – staggered –

Felt feebly – for Her Crown –

Her unanointed forehead –

Henceforth – Her only One! 

朝はひらひらとよろめいて

自分の頭の冠を手探りした

聖別を受けなかった額こそ

これから先朝の唯一の宝物

🔴F551/J562/1863 33歳)🔶Suns

Conjecturing a Climate

Of unsuspended Suns –

Adds poignancy to Winter –

The Shivering Fancy turns 

太陽が停止したりしない

気候の地を推測してみる

冬の厳しさがよりつのる

こごえる空想のつばさは

To a fictitious Country

To palliate a Cold –

Not obviated of Degree –

Nor erased – of Latitude –

架空の国へ旅立って行く

寒さが和らぐ振りをする

温度が低くなりはしない

緯度が下がる訳ではない

🔴F845/J920/1864 34歳)🔶Sun

We can but follow to the Sun –

As oft as He go down

He leave Ourselves a Sphere behind –

‘Tis mostly – following –

我々は太陽に従うだけ

沈む度に太陽は我々を

背後の球に残して行く

大抵後を追うしかない

We go no further with the Dust

Than to the Earthen Door –

And then the Panels are reversed –

And we behold – no more

塵と一緒に行けるのは

大地の扉のところまで

そこで羽目板が裏返り

もはや何も見られない

🔴F922/J878/1865 35歳)🔶Sun 

The Sun is gay or stark

According to our Deed.

If Merry, He is merrier –

If eager for the Dead

太陽は陽気か厳しいか

私たちのおこない次第

ご機嫌なら更にご機嫌

死者や使い捨てた日を

Or an expended Day

He helped to make too bright

His mighty pleasure suits Us not

It magnifies Our Freight

私達が切望するならば

太陽の助けは眩し過ぎ

巨大な歓喜は人に不適

重荷を倍増させるだけ

🔴F940/J808/1865 35歳)🔶Sun 

So set its Sun in Thee

What Day be dark to me –

What Distance – far –

太陽は貴方の中に沈んだ

私には何と日の暗いこと

何とへだたりの遠いこと

So I the Ships may see

That touch – how seldomly –

Thy Shore?

では私が船を出会うには

なんと稀にしか着かない

貴方の岸を見張るだけ

🔴F1013/J999/1865 35歳)🔶Sun

Superfluous were the Sun

When Excellence be dead

He were superfluous every Day

For every Day be said

卓越性が死ぬとき

太陽が余分ならば

太陽は毎日余分だ

毎日人は言うから

That syllable whose Faith

Just saves it from Despair

And whose “I’ll meet You” hesitates

If Love inquire “Where”?

あの言葉の信用は

絶望から人を救う

お会いするは口ごもる

愛がどこでと聞いたら

Upon His dateless Fame

Our Periods may lie

As Stars that drop anonymous

From an abundant sky.

日付けのない名声に

時代が依存している

豊かな空から無名で

降る星のように

🔴F1095/J888/1865 35歳)🔶Sun

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物

全ての扉に太陽の光

全ての土地に権利書

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった

大地が太鼓に思えた

少年に追われる太鼓

🔴F1371/J1336/1875 45歳)🔶Sun

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は太陽をつかさどる

それがいわゆる―天文学

自然は友達にはなれない

それがいわゆる―占星術

🔴F1399/J1372/1876 46歳)🔶Sun

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ―毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる

🔴F1580/J1550/1882 52歳)  🔶sun

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の様式は

太陽だけ仕様

円盤が必須だ

太陽である為

Sun 🔴F182/J152/1860 (30歳)🔴F246/J232/1861 (31歳) 🔴F551/J562/1863 (33歳)🔴F845/J920/1864 (34歳)🔴F922/J878/1865 (35歳)🔴F940/J808/1865 (35歳)
🔴F1371/J1336/1875 (45歳) Nature assigns the Sun— That—is Astronomy— Nature cannot enact a Friend— That—is Astrology.
🔴F1399/J1372/1876 (46歳) The Sun is one – and on the Tare He doth as punctual call As on the conscientious Flower And estimates them all –
🔴F1580/J1550/1882 (52歳) The pattern of the sun Can fit but him alone For sheen must have a Disk To be a sun –

[Sunrise]

Sunrise

🔴F703/J638/1863 33歳)🔶Sunrise

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光であおられ揺れた

それが曙だった―空だった

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに

崩壊の限界を痛感している

昼だった―夜の報せはなくて

いいえ自然よ,それが日だった

🔴F832/J908/1864 34歳)🔶Sunrise

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です―お嬢様―朝に

あなたの居場所はないの

手間取るとはらしくもない

自分の勤勉さを取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です―お嬢様―

あらまだお眠りですか

婚礼を待っている百合の花

と蜜蜂のこと―お忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様―夜です―ああ

夜がまた来たあなたのもとに

朝の代わりに

死ぬなんてつまらない考えお持ちでしたら

ねえ止めることはできなくても

あなたの力になってあげたの

🔴F1028/J1018/1865 35歳)🔶Sunrise 

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事のない者は

容貌がどうか言い表せない

当て推量で見る者にとって

視覚能力の喪失も当て推量

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ移り住んだ移民は

日の為に苦しめられるもの

目で見て祝福された盲人は

その目を見い出せなかった

Sunrise 🔴F703/J638/1863 (33歳)🔴F832/J908/1864 (34歳)🔴F1028/J1018/1865 (35歳)
🔴F703/J638/1863 (33歳) To my small Hearth His fire came – And all my House aglow Did fan and rock, with sudden light – ‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –
🔴F832/J908/1864 (34歳)‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou No Station in the Day? ‘Twas not thy wont, to hinder so – Retrieve thine industry –
🔴F1028/J1018/1865 (35歳) Who saw no Sunrise cannot say The Countenance ’twould be – Who guess at seeing, guess at loss Of the Ability – The Emigrant of Light, it is Afflicted for the Day – The Blindness that beheld and blest – And could not find it’s Eye –

【sunset】

🔴F140/J128/1860 30歳)🔶 sunset

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また虹の桟橋を架けたのは誰

また空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に

🔴F327/J291/1862 32歳)🔶Sunset

How the old Mountains drip with Sunset

How the Hemlocks burn –

How the Dun Brake is draped in Cinder

By the Wizard Sun –

どのように古い山々が日没に沈むのか

どのようにアメリカツガが燃えるのか

どのように茶色のワラビがまとうのか

燃え殻の衣を魔法使いの太陽によって

How the old Steeples hand the Scarlet

Till the Ball is full –

Have I the lip of the Flamingo

That I dare to tell?

どのように教会の古い塔が緋色を導き

舞踏会を会場一杯のお客で満たすのか

フラミンゴの口をこの私が持っていて

思い切ってそういうことを話せるのか

Then, how the Fire ebbs like Billows –

Touching all the Grass

With a departing – Sapphire – feature –

As a Duchess passed –

そしてどのように炎が大波の如く引き

ありとあらゆる草木を覆い尽くすのか

旅立つサファイアの容貌を残しながら

公爵夫人が側を通り過ぎて行くように

How a small Dusk crawls on the Village

Till the Houses blot

And the odd Flambeau, no men carry

Glimmer on the Street –

どのように小さな黄昏が村を這い進み

家という家が薄暗がりを滲ませるのか

そして奇妙な松明が運び手もないのに

町の通りでついたり消えたりするのか

How it is Night – in Nest and Kennel –

And where was the Wood –

Just a Dome of Abyss is Bowing

Into Solitude –

どのように巣と犬小屋の中に夜はいて

そして一体どこに森は消え去ったのか

ただ奈落の丸屋根が弓状の形になって

寂しそうに孤独へと屈み込んでいる

These are the Visions flitted Guido –

Titian – never told –

Domenichino dropped his pencil –

Paralyzed, with Gold –

これらはグイドの脳裏をよぎった幻影

ティツィアーノは決して語らなかった

ドメニキーノは自分の絵筆を落とした

はじめて見る華麗荘厳な金にしびれて



*グイド・レーニ(Guido Reni, 1575年11月4日 - 1642年8月18日)バロック期に活動したイタリアの画家。アンニーバレ・カラッチらによって創始されたボローニャ派に属する画家で、ラファエロ風の古典主義的な画風を特色とする。

*ティツィアーノ・ヴェチェッリオ(伊: Tiziano Vecellio、1490年頃- 1576年8月27日)

盛期ルネサンスのイタリア人画家。ヴェネツィア派で最も重要な画家の一人。

*ドメニキーノ(il Domenichino)ことドメニコ・ザンピエーリ(Domenico Zampieri, 1581年10月21日 - 1641年4月15日)盛期バロックのイタリアの画家。ボローニャ派(Bolognese School)もしくはカラッチ派に属する。



🔴F557/J308/1863 33歳)🔶Sunsets

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ送ります

一日と私の競争です

私は夕陽二つと星達

一日は夕陽一つだけ

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

一日の方が立派です

が友にも話した通り

私の夕陽は更に便利

持ち運びするのには

🔴F589/J628/1863 33歳)🔶Sunset

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓においでとみんなが言った

「これが日没」誰かが言った

私が見たのはサファイアの農場

わずかにたった一群れの

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

草を食べるオパールの牛

他には何もない丘で

眺めているうち消え去った

牛もいない―農場もない

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –

みんなの部屋に海が広がり

程よいサイズの舟もできた

山の水夫たちにぴったりの

空が座るデッキも用意した

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –

これもまた興行師の盗み取り

もう一度見ると

農場もオパールの群れも

地中海もなかった

sunset 🔴F140/J128/1860 (30歳)🔴F327/J291/1862 (32歳)
Guido 🔴F327/J291/1862 (32歳)
Titian 🔴F327/J291/1862 (32歳)
Domenichino 🔴F327/J291/1862 (32歳)

[supremeーsurvived]

supreme

🔴F1302/J1308/1873 43歳)🔶 supreme

The Day She goes

Or Day she stays

Are equally supreme –

Existence has a stated width

Departed, or at Home –

彼女が去って行く日

あるいはとどまる日

共に等しく最高究極

存在の定まった広さ

別れても家にいても

 

Surfaces

🔴F1135/J1110/1867 37歳)🔶Surfaces

None who saw it ever told it

‘Tis as hid as Death

Had for that specific treasure

A departing breath –

見た人は誰も話さない

死が隠れているように

格別な宝物に出会うと

息が出かけてしまう

Surfaces may be invested

Did the Diamond grow

General as the Dandelion

Would you seek it so?

表面は覆う事ができる

ダイヤモンドが広がり

タンポポ同様になると

一生懸命探しますか

🔴F1328/J1327/1874 44歳)🔶 Surfaces

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆

恐怖の一瞬

噂と顔の間

殆ど歓楽

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤

天国は見えない

万物の上表面は

地下に避難する

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して

夢だったと聞かれたら

いい朝と応えようか



Surprise

🔴F1324/J1306/1874 44歳)🔶Surprise

Surprise is like a thrilling – pungent –

Upon a tasteless meat

Alone – too acrid – but combined

An edible Delight.

驚きは激しい身震いのようだ

味のしない肉を食べたときに

それだけだとまず過ぎるけど

混ぜると食べる楽しみになる

 

Service

🔴F887/J786/1864 34歳)🔶Service 

Severer Service of myself

I hastened to demand

To fill the awful Vacuum

Your life had left behind –

さらに厳しいお勤めを

急いで自分に要求した

怖い真空を埋めるため

貴方の生がのこされた

I worried Nature with my Wheels

When Her’s had ceased to run –

When she had put away Her Work

My own had just begun –

自然に自分の輪を任す

自然が走りをとめた時

自然が仕事をやめた時

私の仕事がはじまった

I strove to weary Brain and Bone –

To harass to fatigue

The glittering Retinue of nerves –

Vitality to clog

あたまと骨を疲れさせ

疲労困憊させ苦しめた

神経の壮麗な従者達の

生命力を遮断した

To some dull comfort Those obtain

Who put a Head away

They knew the Hair to –

And forget the color of the Day –

鈍い慰撫を手にいれて

今までの頭を片付ける

お馴染みの髪だけれど

その日の色は忘れてる

Affliction would not be appeased –

The Darkness braced as firm

As all my stratagem had been

The Midnight to confirm –

苦痛が和らぐ時はない

暗闇が堅く締め付けた

私の策略を合体させて

夜中を静かにする為に

No Drug for Consciousness – can be –

Alternative to die

Is Nature’s only Pharmacy

For Being’s Malady –

意識をいやす薬はない

今度は自分が死ぬ順序

自然の唯一の特効薬だ

存在の病にとっては

🔴F1209/J1194/1871 41歳)🔶survived

Somehow myself survived the Night

And entered with the Day –

That it be saved the Saved suffice

Without the Formula.

なんとかその夜を乗り切り

日の光とともに入り込んだ

救われた者は満足している

これといった公式なしに

Henceforth I take my living place

As one commuted led –

A Candidate for Morning Chance

But dated with the Dead.

今後は自分の生きる場所を

振り換えられた所と考える

朝の可能性の候補だけれど

死者と約束ある者として

🔴F1302/J1308/1873 (43歳) The Day She goes Or Day she stays Are equally supreme – Existence has a stated width Departed, or at Home –
Dandelion 🔴F1135/J1110/1867 (37歳)
sterling Watch 🔴F1328/J1327/1874 (44歳)
my Wheels 🔴F887/J786/1864 (34歳)

[SusanーSuspense]

Susan

🔴F5/J14/1858 28歳)🔶 Sue

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

妹が一人家にいて

一人は垣根の外にいる

記録の上では一人でも

二人は私の縁続き

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

一人は同じ道を歩み

去年の私のガウンを着

一人は鳥の巣をつくり

二人の心に組み立てた

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

ふつうの歌は歌わない

異なる調べを歌います

自分のための音楽を

六月の蜂の呟きを

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

子供の時から離れ離れ

丘をいくつも登り降り

妹の手を握りしめて

遠くの道も近かった

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の瞳には

スミレの花が眠ってる

五月をたくさん無駄にして

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

私は露をこぼしました

けれども朝を取りました

一つの星を選びました

夜空のたくさんの星から

スー―願わくは永遠に

 

*スーザン・ディキンソン

兄オースティンの妻,別名ドリー

🔴F41/J51/1858 28歳)🔶 Dollie

I often passed the Village

When going home from school –

And wondered what they did there –

And why it was so still –

よくその村を通りすぎた

学校からかえる道すがら

みんなが何をしてるのか

なぜ静かか不思議だった

I did not know the year then –

In which my call would come –

Earlier, by the Dial,

Than the rest have gone.

当時は私に判らなかった

召される年がいつなのか

日時計よりももっと早く

残った人も消えて行った

It’s stiller than the sundown.

It’s cooler than the dawn –

The Daisies dare to come here –

And birds can flutter down –

日暮れよりもっと静かで

夜明けよりもっと冷たく

雛菊もやっと咲いている

小鳥も地面に降りられる

So when you are tired –

Or – perplexed – or cold –

Trust the loving promise

Underneath the mould,

Cry “it’s I,” “take Dollie,”

And I will enfold!

貴方が疲れてしまう時

途方に暮れる時凍る時

どうぞ信じて下さいね

鋳型の信じる約束を

「私よ」「ドリーよ」と叫んで

必ず貴方を抱きしめる

🔴F218/J156/1861 31🔶 Dollie

You love me – you are sure –

I shall not fear mistake –

I shall not cheated wake –

Some grinning morn –

To find the Sunrise left –

And Orchards – unbereft –

And Dollie – gone!

愛して下さる―本当に

私の誤解か心配です

騙され起きるのは御免です

ある朝にやりと笑われて

日の出はとっくに過ぎている

果物畑もそのままで

ドリーはどこかに逃げました

I need not start – you’re sure –

That night will never be –

When frightened – home to Thee I run –

To find the windows dark –

And no more Dollie – mark –

Quite none?

出発しなくていいですね

あの夜はもう来ないでしょう

恐れながら家に逃げ帰ると

灯りは消え窓は暗いまま

ドリーもいなければ他の誰も

本当に誰もいないのですか

Be sure you’re sure – you know –

I’ll bear it better now –

If you’ll just tell me so –

Than when – a little dull Balm grown –

Over this pain of mine –

You sting – again!

きっと確かですよね―本当に

もっと我慢しようと思います

私にそう告げて下さるなら

小さく鈍い鎮静薬が育ち

私の痛みを覆って下さる時は

私を刺しているのです―また

🔴F222/J158/1861 31🔶 Dollie

Dying! Dying in the night!

Won’t somebody bring the light

So I can see which way to go

Into the everlasting snow?

死にそうです!夜に死にそうです!

どなたか灯りを持って来て下さい

どちらに行けばいいかわかるよう

このいつまでも続く雪の中で

And “Jesus”! Where is Jesus gone?

They said that Jesus – always came –

Perhaps he doesn’t know the House –

This way, Jesus, Let him pass!

そして「イエス様!」イエス様はどこ?

イエス様はいつでも来られると聞きます

きっと私の家がわからないのでしょう

こちらですイエス様,お通し下さい!

Somebody run to the great gate

And see if Dollie’s coming! Wait!

I hear her feet upon the stair!

Death won’t hurt – now Dollie’s here!

どなたか大きな門まで走って

ドリーが来るかどうか見て下さい!待って!

階段でドリーの足音が聞こえる!

死も傷つけない―ドリーがここに来たなら!

🔴F1436/J1401/1877 47歳)🔶 Susan

To own a Susan of my own

Is of itself a Bliss –

Whatever Realm I forfeit, Lord,

Continue me in this!

スーザンを独占することは

それ自体が最高の幸せです

どんな領地を失っても,神様

私のもとに留めてください

🔴F1658/1884 54歳)🔶 Sue

Show me Eternity, 

and I will show you Memory –

Both in one package lain

And lifted back again –

永遠を見せてください

記憶を見せてあげます

どちらも一つの包みで

もとの場所に戻せます

Be Sue, 

while I am Emily –

Be next, 

what you have ever been, Infinity –

スーでいてください

エミリィでいます

隣にいてください

今まで通り永遠に

Suspense

🔴F775/J705/1863 33歳)🔶Suspense

Suspense – is Hostiler than Death –

Death – tho’soever Broad,

Is Just Death, and cannot increase –

Suspense – does not conclude –

不安は死よりも敵対的だ

死はどれほど明らかでも

単に死であり増大しない

不安は終結したりしない

But perishes – to live anew –

But just anew to die –

Annihilation – plated fresh

With Immortality –

でも滅び新しく生き返る

でもふたたび新しく死ぬ

新鮮なまま消滅すること

永遠不滅と一緒に

🔴F1283/J1285/1873 43歳)🔶Suspense

I know Suspense – it steps so terse

And turns so weak away –

Besides – Suspense is neighborly

When I am riding by –

知り合い気がかり―簡潔な歩き

方向変えると弱々しい足取り

その上―気がかり愛想が良くて

私が馬車で側を通りかかると

Is always at the Window

Though lately I descry

And mention to my Horses

The need is not of me –

いつも窓辺でこっちを見てる

最近になって気づいたことで

私の馬にも教えてあげたけど

お目当てなのは私じゃない

Susan 🔴F5/J14/1858 (28歳)🔴F41/J51/1858 (28歳) 🔴F218/J156/1861 (31歳)
gown 🔴F5/J14/1858 (28歳)
nest 🔴F5/J14/1858 (28歳)
Orchards 🔴F218/J156/1861 (31歳)

[sweetーswept]

sweet 】 

🔴F923/J874/1865 35歳)🔶sweet 

They wont frown always – some sweet Day

When I forget to teaze –

They’ll recollect how cold I looked

And how I just said “Please”.

ずっと渋面ではいられまい

私が冷やかし忘れた甘い日

どんなに冷たそうな表情で

どうぞと言ったか思い出す

Then They will hasten to the Door

To call the little Girl

Who cannot thank Them for the Ice

That filled the lisping full.

それから慌てて玄関に出て

女の子の名前を呼ぶだろう

みなに氷の感謝が出来ない

舌足らずの口一杯満たして

🔴F1061/J858/1865 35歳)🔶 Sweet

This Chasm, Sweet, opon my life

I mention it to you,

When Sunrise through a fissure drop

The Day must follow too.

愛する人よ,私の人生の亀裂を

あなたにお話する

昇る日が裂け目に落ちる時

昼もまた追随しなければならない

If we demur, its gaping sides

Disclose as ’twere a Tomb

Ourself am lying straight wherein

The Favorite of Doom.

もし抗弁したら口を開いた側面が

まるで墓石のように開示する

私達自身は真っ直ぐ横たわる

運命のお気に入りとして

When it has just contained a Life

Then, Darling, it will close

And yet so bolder every Day

So turbulent it grows

割目は人生をちょうど呑み込み

そのあと愛する人よ,閉じる

それは日毎に図々しく

そして騒々しくなる

I’m tempted half to stitch it up

With a remaining Breath

I should not miss in yielding, though

To Him, it would be Death –

残った息を振り絞り

割目を縫い閉じたくなる

屈する時もへまはしない

でもあの方には死となるだろう

And so I bear it big about

My Burial – before

A Life quite ready to depart

Can harass me no more –

だから私は大いに触れ回る

私の葬儀の前に

出立の心構えが出来ている人生が

これ以上私を悩ますことはない

🔴F1438/J1413/1877 47歳)🔶Sweet

Sweet skepticism of the Heart –

That knows – and does not know –

And tosses like a Fleet of Balm –

Affronted by the snow –

心が抱く甘美なる懐疑の念を

知っているのか知らないのか

香油の艦隊のように激動する

雪と出会った時のよう

Invites and then retards the truth

Lest Certainty be sere

Compared with the delicious throe

Of transport thrilled with Fear –

真理を招き寄せて遠ざける

確信が干からびないように

甘美な苦悩と比べられて

恐怖に震える歓喜という

🔴F1628/J1594/1883  53歳)🔶 sweetest

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に幽閉されるなんて

なんという独房でしょう

束縛が等しくなるように

宇宙で一番優しい貴方の

心をとりこにしたものと

🔴F1785/J1767/  ? 🔶Sweet 

Sweet hours have perished here,

This is a timid room;

Within its precincts hopes have played –

Now fallow in the tomb.

快い時の流れもここで絶えた

ここは内気で自信のない部屋

この境内で希望が戯れていた

今は墓の中の影となっている



swept

🔴F1548/J1512/1881 51歳)🔶swept

All things swept sole away

This – is immensity –

あらゆるものが一掃される

これこそ広大なことだ

🔴F923/J874/1865 (35歳) They wont frown always – some sweet Day When I forget to teaze – They’ll recollect how cold I looked And how I just said “Please”.
Tomb 🔴F1061/J858/1865 (35歳)
Balm 🔴F1438/J1413/1877 (47歳)
Heaven 🔴F1628/J1594/1883 (53歳)

[talkーTaste]

talk

🔴F1506/J1473/1879 49歳)🔶 talked

We talked with each other about each other

Though neither of us spoke –

We were listening to the Second’s Races

And the Hoofs of the Clock –

互いに互いを語り合った

両方話はしなかったけど

秒針の競争を聴いていた

時計の蹄が立てる音を

Pausing in Front of our Palsied Faces

Time compassion took –

Arks of Reprieve he offered to us –

Ararats – we took –

引きつった顔の前で止まり

時は同情の手を差し伸べた

執行猶予の方舟に乗せて

アララト山に辿り着いた

 

*創世記8-4

箱舟は七月十七日にアララテの山にとどまった。

🔴F1655/J1634/1884 54歳)🔶Talk

Talk not to me of Summer Trees

The foliage of the mind

A Tabernacle is for Birds

Of no corporeal kind

夏の木の話はするな

心の木の葉のことは

小鳥たちの礼拝堂は

地上のものではない

And winds do go that way at noon

To their Etherial Homes

Whose Bugles call the least of us

To undepicted Realms

真昼に風が吹き付けて

天の棲み家に連れ戻す

角笛は最も小さき者を

見えない王国に誘う



Taste

🔴F471/J485/1862 32歳)🔶 Taste

To make One’s Toilette – after Death

Has made the Toilette cool

Of only Taste we cared to please

Is difficult, and still –

自分の化粧を施すのは―死後

化粧が冷たくなってからは

喜ばせたい方の唯一の好み

難しいこと,そしてそれでも―

That’s easier – than Braid the Hair –

And make the Bodice gay –

When eyes that fondled it are wrenched

By Decalogues – away –

まだ簡単だ―髪を編むよりも―

胴着を華やかにするよりも―

可愛がった両眼がモーセの

十戒によって―奪われた時に―


*出エジプト記 20-1~26

1 神はこのすべての言葉を語って言われた。 2 「わたしはあなたの神、主であって、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。 3 あなたはわたしのほかに、なにものをも神としてはならない。 4 あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水のなかにあるものの、どんな形をも造ってはならない。 5 それにひれ伏してはならない。それに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものは、父の罪を子に報いて、三、四代に及ぼし、 6 わたしを愛し、わたしの戒めを守るものには、恵みを施して、千代に至るであろう。 7 あなたは、あなたの神、主の名を、みだりに唱えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるものを、罰しないでは置かないであろう。 8 安息日を覚えて、これを聖とせよ。 9 六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。 10 七日目はあなたの神、主の安息であるから、なんのわざをもしてはならない。あなたもあなたのむすこ、娘、しもべ、はしため、家畜、またあなたの門のうちにいる他国の人もそうである。 11 主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべてのものを造って、七日目に休まれたからである。それで主は安息日を祝福して聖とされた。 12 あなたの父と母を敬え。これは、あなたの神、主が賜わる地で、あなたが長く生きるためである。 13 あなたは殺してはならない。 14 あなたは姦淫してはならない。 15 あなたは盗んではならない。 16 あなたは隣人について、偽証してはならない。 17 あなたは隣人の家をむさぼってはならない。隣人の妻、しもべ、はしため、牛、ろば、またすべて隣人のものをむさぼってはならない」。 18 民は皆、かみなりと、いなずまと、ラッパの音と、山の煙っているのとを見た。民は恐れおののき、遠く離れて立った。 19 彼らはモーセに言った、「あなたがわたしたちに語ってください。わたしたちは聞き従います。神がわたしたちに語られぬようにしてください。それでなければ、わたしたちは死ぬでしょう」。 20 モーセは民に言った、「恐れてはならない。神はあなたがたを試みるため、またその恐れをあなたがたの目の前において、あなたがたが罪を犯さないようにするために臨まれたのである」。 21 そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。 22 主はモーセに言われた、「あなたはイスラエルの人々にこう言いなさい、『あなたがたは、わたしが天からあなたがたと語るのを見た。 23 あなたがたはわたしと並べて、何をも造ってはならない。銀の神々も、金の神々も、あなたがたのために、造ってはならない。 24 あなたはわたしのために土の祭壇を築き、その上にあなたの燔祭、酬恩祭、羊、牛をささげなければならない。わたしの名を覚えさせるすべての所で、わたしはあなたに臨んで、あなたを祝福するであろう。 25 あなたがもしわたしに石の祭壇を造るならば、切り石で築いてはならない。あなたがもし、のみをそれに当てるならば、それをけがすからである。 26 あなたは階段によって、わたしの祭壇に登ってはならない。あなたの隠し所が、その上にあらわれることのないようにするためである』。

Ararats 🔴F1506/J1473/1879 (49歳)
箱舟🔴F1506/J1473/1879 (49歳)
Decalogues 🔴F471/J485/1862 (32歳)
🔴F1655/J1634/1884 (54歳) Talk not to me of Summer Trees The foliage of the mind A Tabernacle is for Birds Of no corporeal kind

[tearーTempest]

tear

🔴F106/J72/1859 29歳)🔶 tearful

Glowing is her Bonnet –

Glowing is her Cheek –

Glowing is her Kirtle –

Yet she cannot speak.

輝いているその帽子

輝いているそのほお

輝いているその上着

でも彼女は話せない

Better as the Daisy

From the summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill –

雛菊みたいでもいい

真夏の丘の広場から

忘れられ消えるけど

涙の小川を除いて

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

彼女の顔を覗きこむ

優しい陽光を除いて

彼女の家に立ち寄る

多くの足音を除いて

 

🔴F486/J763/1862 32歳)🔶tears

He told a homely tale

And spotted it with tears –

Upon his infant face was set

The Cicatrice of years –

彼は平凡な話を語った

所々涙で点々になった

まだ幼い顔の表面には

歳月の傷跡があった

All crumpled was the cheek

No other kiss had known

Than flake of snow, divided with

The Redbreast of the Barn –

頬は一面皺が寄ってた

他のキスは未知だった

雪の一片以外,納屋の中

駒鳥と閉じ込められて

If Mother – in the Grave –

Or Father – on the Sea –

Or Father in the Firmament –

Or Brethren, had he –

墓の中の母親だったら

海の上の父親だったら

大空にいる父だったら

兄弟達がいたとしたら

If Commonwealth below,

Or Commonwealth above

Have missed a Barefoot Citizen –

I’ve ransomed it – alive –

共和国が地下だったら

共和国が天上だったら

裸足の市民を失ったら

生きたまま買い戻す筈

🔴F657/J521/1863 33歳)🔶Tears

Endow the Living – with the Tears –

You squander on the Dead,

And They were Men and Women – now,

Around Your Fireside –

生きている者に涙を授けよ

死んだ者を偲ぶだけでなく

さすれば死者は今あなたの

炉を囲む男女になるだろう

Instead of Passive Creatures,

Denied the Cherishing

Till They – the Cherishing deny –

With Death’s Ethereal Scorn –

慈しみを拒まれた者という

受身の生き物になる代わり

慈しみを拒む側の者になる

死の霊妙な軽蔑の表情で

🔴F920/J877/1865 35歳)🔶Tear

Each Scar I’ll keep for Him

Instead I’ll say of Gem

In His long Absence worn

A Costlier One

傷なら彼に取っておく

代わりに宝石のお話を

彼の不在中つけていた

とても高価な一品です

But every Tear I bore

Were He to count them o’er

His own would fall so more

I’ll missum them –

私が流した全部の涙を

彼が数えてくれるなら

彼の涙が余計に落ちて

私も数えそこないます

🔴F1232/J1192/1871 41歳)🔶 Tear

An honest Tear

Is durabler than Bronze –

This Cenotaph

May each that dies –

ひとつぶの誠実な涙は

青銅よりも長持ちする

この慰霊碑は死者より

長持ちかもしれない

Reared by itself –

No Deputy suffice –

Gratitude bears

When Obelisk decays

自分自身で建った物は

何も取って変われない

感謝の気持は永続する

オベリスクが朽ちても

  

🔴F70/J91/1859 29歳)🔶 tell

So bashful when I spied her!

So pretty – so ashamed!

So hidden in her leaflets

Lest anybody find –

覗くとはにかんでいました

可愛らしく恥ずかしそうに

葉の裏に隠れていたのです

誰にも見つかるまいとして

So breathless till I passed her –

So helpless when I turned

And bore her struggling, blushing,

Her simple haunts beyond!

通り過ぎるまで息を潜め

振り返ると頼りなさそうだった

もがいて顔を赤らめて

質素な棲家から隔たって

For whom I robbed the Dingle –

For whom betrayed the Dell –

Many will doubtless ask me –

But I shall never tell!

谷を盗んだのは誰のため

茂みを暴いたのは誰のため

みんなは必ず尋ねます

私は決して言いません

🔴F540/J407/1863 33歳)🔶 Tell

If What we could – were what we would;

Criterion – be small –

It is the Ultimate of Talk –

The Impotence to Tell –

できることが望むことなら

尺度は小さくある方がいい

究極の会話といわれるのは

伝えることが出来ないこと

🔴F697/J462/1863 33歳)🔶 tell

Why make it doubt – it hurts it so –

So sick – to guess –

So strong – to know –

So brave – upon it’s little Bed

なぜ疑うのか―心を酷く傷つける

考えるのはこんなに胸が苦しい

知っているのはこんなに心強い

小さな寝床の上―こんなに勇敢

To tell the very last They said

Unto Itself – and smile – And shake –

For that dear – distant – dangerous – sake –

But – the Instead – the Pinching fear

最後の言葉そのまま告げるため

心の中で復唱し微笑み震撼する

愛しく遠く危険な目的のために

でも代わりに身悶えする恐怖

That Something – it did do – or dare –

Offend the Vision – and it flee –

And They no more remember me –

Nor ever turn to tell me why –

Oh, Master, This is Misery –

過去の過ちを又する―敢えてする

幻影を傷つけて消え去って行く

みんなもう私を覚えてもいない

訳を告げる為振り向きもしない

ああ主よ,これこそが不幸だ

Tempest】 

🔴224/J198/1861 31)🔶Tempest  

An awful Tempest mashed the air -

The clouds were gaunt, and few -

A Black - as of a spectre's cloak

Hid Heaven and Earth from view -

激しい嵐が大気を擦り潰した

雲は細くてまばらだった

闇が亡霊の外套のように

天国と地球を覆い隠した

The creatures chuckled on the Roofs -

And whistled in the air-

And shook their fists -

And gnashed their teeth -

And swung their frenzied hair -

奴らが屋根でくすくす笑った

空中で口笛を吹いた

拳をふるい

歯ぎしりし

逆上した髪を振り回した

The morning lit - the Birds arose -

The Monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast -

And peace - was Paradise!

朝陽が射して小鳥が起きた

怪物の目はうつろにかすみ

やっと故郷の海岸に向かった

そして楽園に平和が戻った

🔴F1152/J1134/1868 38歳)🔶Tempest

The Wind took up the Northern Things

And piled them in the South –

Then gave the East unto the West

And opening his mouth

風が北の物を持ち上げ

南の方角に積み重ねた

それから東を西に与え

大きな口を開きながら

The four Divisions of the Earth

Did make as to devour

While everything to corners slunk

Behind the awful power –

大地の四つの区分まで

食い尽くす身振りをし

万物は隅にちぢこまり

恐い力から逃げ隠れた

The Wind unto his Chambers went

And nature ventured out –

Her subjects scattered into place

Her systems ranged about

風が部屋に帰って行く

自然は外に這い出した

臣下が元に巻き戻され

隊形を組んで列を作る

Again the smoke from Dwellings rose

The Day abroad was heard

How intimate, a Tempest past

The Transport of the Bird –

再び家々から煙が昇る

遠く昼の声が聞こえる

何と親しげ暴風が去り

小鳥が歓び歌っている

Bonnet 🔴F106/J72/1859 (29歳)
Kirtle 🔴F106/J72/1859 (29歳)
Gem 🔴F920/J877/1865 (35歳)
Bronze 🔴F1232/J1192/1871 (41歳)

[TenderーThief]

Tender

🔴F904/J860/1865 35歳)🔶 Tenderness

Absence disembodies – so does Death

Hiding individuals 

Superstition helps, as well as love –

Tenderness decreases as we prove –

不在が体を切り離す死も又

個々の人々を大地から隠す

迷信も役に立つ愛と同じく

証明すると優しい心は減る

🔴F1117/J1065/1865 35歳)🔶 tender

Let down the Bars, Oh Death –

The tired Flocks come in

Whose bleating ceases to repeat

Whose wandering is done –

ああ死よかんぬきを下ろせ

疲れた羊たちが帰って来る

鳴き声を繰り返すのもやめ

いま放浪が終わったところ

Thine is the stillest night

Thine the securest Fold

Too near Thou art for seeking Thee

Too tender, to be told.

貴方のもとが最も静かな夜

貴方のもとが最も安全な柵

近くにいて探すまでもなく

優しすぎて話すこともない

Test

🔴F541/J573/1863 33歳)🔶Test

The Test of Love – is Death –

Our Lord – “so loved” – it saith –

What Largest Lover – hath

Another – doth –

愛の試金石は死である

主は「かく愛した」と仰す

最大の愛を持つものを

別のものも持っている

If smaller Patience – be –

Through less Infinity –

If Bravo, sometimes swerve –

Through fainter Nerve –

忍耐が更に小さくなり

小さい無限を通っても

喜びが時に逸脱をして

薄らぐ神経を通っても

Accept its Most –

And overlook – the Dust –

Last – Least –

The Cross’ – Request –

最大の愛を受け入れて

土塊の塵は放り投げて

最後にして最小のもの

十字架の要求するもの

 

*『ヨハネによる福音書』の第3章第16節

神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。


🔴F972/J823/1865 35歳)🔶test 

Not what We did, shall be the test

When Act and Will are done

But what Our Lord infers We would

Had We diviner been –

学ばなかった所は出題されない

行為と意志の完了時の試験には

でも更に敬虔だったら出来る筈

と我らの主が推論した箇所なら

Thanksgiving

🔴F1110/J814/1865 35歳)🔶Thanksgiving

One Day is there of the Series

Termed Thanksgiving Day –

Celebrated part at Table

Part, in Memory –

ひとまとまりの一日が

感謝祭の日と称される

食卓を囲んで祝ったり

記憶を囲んで祝ったり

Neither Patriarch nor Pussy

I dissect the Play –

Seems it to my Hooded thinking

Reflex Holiday –

長老でも仔猫でもない

芝居を分析してみると

被り頭巾の浅知恵には

反射の祝日に思える

Had there been no sharp Subtraction

From the early Sum –

Not an Acre or a Caption

Where was once a Room –

当初予算の合計額から

急な引き算もされずに

エーカーも表題もない

かつて一部屋だった所

Not a Mention, whose small Pebble

Wrinkled any Sea,

Unto Such, were such Assembly,

‘Twere Thanksgiving Day.

小石の波紋が海全体に

広がる言及などもない

そう迄そういう会合が

感謝祭の一日であった

 

*感謝祭(かんしゃさい)サンクスギビング(Thanksgiving Day)

アメリカ合衆国やカナダなどで祝われる祝日のひとつ。Thanksgiving と略称されたり、あるいは七面鳥の日(Turkey Day)と呼んだりもする。アメリカでは毎年11月の第4木曜日、カナダでは毎年10月の第2月曜日になっている。日本のプロテスタントでは、収穫感謝日(しゅうかくかんしゃび)と呼ぶ。

Thief

🔴F1504/J1470/1879 49歳)🔶 Thief

 

The Sweets of Pillage, can be known

To no one but the Thief —

Compassion for Integrity

Is his divinest Grief —

略奪の蜜を知るものは

盗人以外はありえない

誠実さへの哀れみこそ

盗人の痛切な悲しみ

The tired Flocks come in 🔴F1117/J1065/1865 (35歳)
so loved 🔴F541/J573/1863 (33歳)
Thanksgiving Day 🔴F1110/J814/1865 (35歳)
🔴F1110/J814/1865 (35歳) One Day is there of the Series Termed Thanksgiving Day – Celebrated part at Table Part, in Memory –

[thought]

thought

🔴F203/J210/186131)   🔶 thought

The thought beneath so slight a film –

Is more distinctly seen –

As laces just reveal the surge –

Or mists – the Apennine –

                                                            

オブラートに包んだ考えが

ますます透けて見えてくる

レースの縁が浮き上がって

霧からアペニノが覗くよう

 

🔴F362/J495/186232歳)thoughts

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

いろんな思いと一つの心

それをめぐる昔からの光

無欲な人々を満足させる

仲間が二人か三人いれば

祝祭日も大賑わいになる

聖餐式に参列したよう

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式書物が揃っていれば

借家人がいなくても平気

絵一枚でも心が和むなら

世にも稀なる画廊となる

それ以上何もいらない

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

私達の目を釘付けにして

落ち着かなくさせる花々

雪が降り積もった時には

小鳥の方がお好みならば

冬が燃えても千鳥の歌が

私達の耳に聞こえてくる

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

風景はそれ程大きくない

目を息苦しくさせる程は

小高い山が一つおそらく

おそらく水車小屋の横顔

風でくるくる回っている

それだけでとっても贅沢

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

いろんな思いと二つの心

その周りには天国がある

にせものの天国でもいい

本物が手に入らなければ

不完全でも不滅があれば

それなりに満足できる



*サクラメント(sacrament)

キリストによって定められた神の恩恵にあずかる儀式。

カトリック教会では秘跡といい、洗礼・堅信・聖体・ゆるし・病者の塗油・叙階・婚姻の七つ。

プロテスタント諸教派では聖礼典(礼典)と称し、洗礼と聖餐式とをいう。

 

🔴F731/J701/1863 33歳)🔶Thought

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは

前から心にあったもの

途中で止めて引き返し

何年前かわからない

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中のどこに消えて

なぜまた再び訪れたか

一体どんな考えなのか

語れる術を持ってない

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心のどこかで覚えてる

前にも会った事がある

思い出すのはそれ丈で

二度と再びもどらない

🔴F867/J937J992/1864 34歳)🔶thought

I felt a Cleaving in my Mind -

As if my Brain had split -

I tried to match it - Seam by Seam -

But could not make them fit -

心に割れ目を感じてた

脳が二つに裂けたよう

縫目と縫目を結ぶけど

ぴったり形が嵌らない

The thought behind, I strove to join

Unto the thought before -

But Sequence ravelled out of Sound -

Like Balls - opon a Floor -

後の思いを結びつける

先の思いに何とかして

繋ぎ目が解け音もなく

毛糸玉のように床の上 

🔴F1294/J1216/1873 43歳)🔶Thought

A Deed knocks first at Thought

And then – it knocks at Will –

That is the manufactoring spot

And Will at Home and well

行為は最初に思想を叩く

それから意志の扉を叩く

それは行為の製造地点で

意志はくつろぎやすらぐ

It then goes out an Act

Or is entombed so still

That only to the Ear of God

It’s Doom is audible –

行為は行動になって出る

あるいは静かに葬られる

神の耳が唯一あるだけだ

その運命が聞こえるのは

🔴F1476/J1452/1878 48歳)🔶thoughts

Your thoughts don’t have words every day

They come a single time

Like signal esoteric sips

Of the communion Wine

思考は毎日は言葉にならない

言葉が来るのは一度きり

聖餐式のワインを

密やかに口にする合図のように

Which while you taste so native seems

So easy so to be

You cannot comprehend its price –

Nor its infrequency

秘酒を味わう間は自然で

愛想よくいられるが

値打ちも希少さも

把握できない

🔴F1665/J1581/1884 54歳)🔶 Thought

The farthest Thunder that I heard

Was nearer than the Sky

And rumbles still – though Torrid Noons

Have lain their Missiles by –

聞いた中で最も遠い雷は

空より近いところだった

今なお響く灼熱の午後が

飛び道具を放棄したのに

The Lightning that preceded it

Struck no one but myself

But I would not exchange the Bolt

For all the rest of Life –

轟音に先立つ稲光も

私だけを狙ったもの

でも閃光は交換しない

残りの人生全てとも

Indebtedness to Oxygen

The Chemist can repay –

But not the obligation

To Electricity –

酸素への負債に対し

幸福な人は返済する

しかし報いはしない

電気の恩義に対して

It founds the Homes

And decks the Days

And every clamor bright

Is but the gleam concomitant

Of that waylaying Light –

電気は家の基礎として

毎日の暮らしを飾る

輝く叫び一つ一つが

付随する煌めきに過ぎない

待ち伏せして襲いかかる光

The Thought is quiet as a Flake –

A Crash without a sound,

How Life’s reverberation

It’s explanation found –

思索は雪片のように静かで

音を立てない墜落だけれど

生命の反響はどうやって

その説明を見つけたのか

Apennine 🔴F203/J210/1861(31歳)
🔴F203/J210/1861(31歳) The thought beneath so slight a film – Is more distinctly seen – As laces just reveal the surge – Or mists – the Apennine –
🔴F731/J701/1863 (33歳) A Thought went up my mind today – That I have had before – But did not finish – some way back – I could not fix the Year –
Sacrament 🔴F362/J495/1862(32歳)

[tie]

tie

🔴F522/J443/1863 33歳)🔶tie   

I tie my Hat – I crease my Shawl –

Life’s little duties do – precisely –

As the very least

Were infinite – to me –

帽子を結び肩掛けをたたむ

人生の小さな義務を果たす

ごくごくささやかなことが

私にとっては無限に思える

I put new Blossoms in the Glass –

And throw the Old – away –

I push a petal from my Gown

That anchored there – I weigh 

ガラスに新しい切花を挿す

古くなった花を取り捨てる

上衣に張り付いた花びらを

一枚一枚そっと払いのける

The time ’twill be till six o’clock

I have so much to do –

And yet – Existence – some way back –

Stopped – struck – my ticking – through –

時間は午前六時になるまで

やるべきことがいっぱいだ

けれど存在は背後で停止し

私のチクタクを打ち続けた

We cannot put Ourself away

As a completed Man

Or Woman – When the Errand’s done

We came to Flesh – upon –

完璧に男として女としての

役割を果たすなど不可能だ

私達は自分を捨てられずに

自分達の肉体にまた戻った

There may be – Miles on Miles of Nought –

Of Action – sicker far –

To simulate – is stinging work –

To cover what we are 

遥かにみじめな行動の無の

何マイルもありそうな物を

鼓舞するのは痛々しい作業

ありのままの姿を隠す為に

From Science – and from Surgery –

Too Telescopic Eyes

To bear on us unshaded –

For their – sake – not for Ours –

科学からまた外科手術から

望遠鏡の精緻過ぎる目では

私達を遮断なく捉えられぬ

学問には有益―私達には無益

Therefore – we do life’s labor –

Though life’s Reward – be done –

With scrupulous exactness –

To hold our Senses – on –

だから私達は労働をこなす

命の報酬が終わっていても

出来る細心の注意を払って

感覚を持続していくために

🔴F929/J881/1865 35歳)🔶tie 

I’ve none to tell me to but Thee

So when Thou failest, nobody –

It was a little tie –

It just held Two, nor those it held

私について話せる人は貴方だけ

貴方がいなければ,誰もいない

それはほんのちいさな絆だった

二人を繋いだ又は繋がなかった

Since Somewhere thy sweet Face has spilled

Beyond my Boundary –

どこかで貴方のやさしいお顔は

私の枠組からこぼれて行った

If things were opposite – and Me

And Me it were – that ebbed from Thee

On some unanswering Shore –

Would’st Thou seek so – just say

立場が逆で―それが私だったら

私が貴方から―引き下がったら

どこだか答えてくれない岸辺に

貴方は探してくれますか―答えて

That I the Answer may pursue

Unto the lips it eddied through –

So – overtaking Thee –

私はその答の出どころを探して

答が渦を巻いて出た唇に向かい

そして―貴方に追いつくから

🔴F1555/J1535/1881 51歳)🔶tied  

The Life that tied too tight escapes

Will ever after run

With a prudential look behind

And spectres of the Rein –

きつく縛られ過ぎた人生は

往々に逃げ出しがちなもの

用心深くうしろを振り返り

手綱の亡霊に追われながら

The Horse that scents the living Grass

And sees the Pastures smile

Will be retaken with a shot

If he is caught at all –

息づく草原の匂いを嗅ぎ

牧草の微笑みを見た馬は

銃の一撃で元に戻される

仮にも捕まえられるなら

🔴F522/J443/1863 (33歳) I tie my Hat – I crease my Shawl – Life’s little duties do – precisely – As the very least Were infinite – to me –
Hat 🔴F522/J443/1863 (33歳)
Shawl 🔴F522/J443/1863 (33歳)
Telescopic 🔴F522/J443/1863 (33歳)

[TimeーTint]

Time

🔴F488/J765/1862 32歳)🔶Time

You constituted Time –

I deemed Eternity

A Revelation of Yourself –

‘Twas therefore Deity

貴方が時を制定された

永遠について考えてた

貴方様自身の啓示だと

だから神様だったのだ

The Absolute – removed

The Relative away –

That I unto Himself adjust

My slow idolatry –

絶対者が取りのぞいた

不完全な相対的存在を

私は彼自身に順応する

自分のおろかな崇拝で

🔴F830/J906/1864 34歳)🔶 time

The Admirations - and Contempts - of time -

Show justest - through an Open Tomb -

The Dying - as it were a Hight

Reorganizes Estimate

時間の賞賛と軽蔑とは

墓の発掘で正当になる

死が高みにあるという

定番の評価を組み直す

And what We saw not

We distinguish clear -

And mostly - see not

What We saw before -

見落としていたものが

くっきりと見えはじめ

もはや目には入らない

今迄見えていたものは

'Tis Compound Vision -

Light - enabling Light -

The Finite - furnished

With the Infinite -

複合の映像を映し出す

光が光を照らし出して

有限の形が補完される

無限のはたらきの下で

Convex - and Concave Witness -

Back - toward Time -

And forward -

Toward the God of Him -

凹面が凸面を立証して

時間の方に向かい遡る

前へ前へと進み始める

時間の神様に向かって

🔴F858/J802/1864 34歳)🔶Time

Time feels so vast that were it not

For an Eternity –

I fear me this Circumference

Engross my Finity –

時間は広過ぎて無限は

ないのだと感じられる

この円周が私の有限を

夢中にさせるか心配だ

To His exclusion, who prepare

By Processes of Size

For the Stupendous Vision

Of His Diameters –

あのお方を放逐させる

直径の大きさを変えて

途方もなく巨大な姿に

見せようと準備なさる

🔴F861/J686/1864 34歳)🔶Time 

They say that "Time assuages" -

Time never did assuage -

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with Age -

「時が癒やす」 とみなが言う

時は一度も癒やさなかった

感じる痛みは更に強くなる

腱が,歳と共に育つように

Time is a Test of Trouble -

But not a Remedy -

If such it prove, it prove too

There was no Malady -

時間というのは苦悶の試練

治療薬にはなるはずもない

証明されたら,証明される

病気なんかなかったことが

🔴F949/J834/1865 35歳)🔶Time

Before He comes We weigh the Time,

‘Tis Heavy and ’tis Light.

When He departs, an Emptiness

Is the prevailing Freight –

彼が来るまで時間を測る

これが重くてこれが軽い

彼が出て行くと空虚さが

私達に一般的な貨物です

🔴F1251/J1478/1872 42歳)🔶Time

Look back on Time with kindly Eyes –

He doubtless did his best –

How softly sinks that trembling Sun

In Human Nature’s West –

思いやりの目で時を振り返れ

疑いなく時は最善を尽くした

なんと陽は穏やかに沈むのか

震えながら人間の西の方角に

🔴F1338/J1121/1874 44歳)🔶Time

Time does go on –

I tell it gay to those who suffer now –

They shall survive –

There is a Sun –

They don’t believe it now –

時は確実に過ぎて行く

今を苦しむ人に告げる

彼らは生き残るだろう

太陽はいつも照ってる

今は信じていないけど

🔴F1498/J1458/187949歳)🔶Time's

Time's wily Chargers will not wait

At any Gate but Woe's —

But there — so gloat to hesitate

They will not stir for blows —

時間のずるい馬は待たない

苦悩という門の前以外では

そこでは悦んで立ち止まる

鞭を打っても動きはしない

Tint

🔴F567/J559/1863 33歳)🔶 Tint

It knew no Medicine –

It was not Sickness – then –

Nor any need of Surgery –

And therefore – ’twas not Pain –

薬の効き目はなかった

即ち病気ではなかった

手術の必要もなかった

故に痛みではなかった

It moved away the Cheeks –

A Dimple at a time –

And left the Profile – plainer –

And in the place of Bloom 

それは頬を取り去って

同時に笑窪を取り去る

横顔は更に地味になる

花咲く場所の出来事

It left the little Tint

That never had a Name –

You’ve seen it on a Cast’s face –

Was Paradise – to blame –

小さな色合いが残った

名づけようのないもの

鋳型の表面に現れる色

楽園に責任があるのか

If momently ajar –

Temerity – drew near –

And sickened – ever afterward

For Somewhat that it saw? 

もしも一瞬だけ開いて

大胆さが近づいてきて

その後病気になったら

何かを見ただけなのに

🔴F696/J627/1863 33歳)🔶Tint

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

手に入らない艶が最高

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには

よく見るとギニー金貨

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

麗しく霊妙な大行列が

目の上を堂々闊歩する

何度も宙空で繰り返す

クレオパトラの行進だ

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます

精妙過ぎて語れません

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

景色に瞳を凝らします

おさえつけられたよう

ある秘密が押し寄せる

幌をつけた馬車みたい

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている

雪のもう一つの悪戯に

チュールで神秘を守る

リスがわからないよう

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

掴めぬ態度があざ笑う

やがて騙され続けの目

墓の中で尊大に閉じる

別の見方で見るために

 

*クレオパトラ7世フィロパトル(ギリシア語: Κλεοπάτρα Ζ' Φιλοπάτωρ、ラテン語: Cleopatra VII Philopator、紀元前69年 - 紀元前30年)

プトレマイオス朝の最後の女王で、ガイウス・ユリウス・カエサルやマルクス・アントニウスらとのロマンスで知られる。王朝自体がアレクサンドロス3世の部下プトレマイオス1世による支配から始まったため、クレオパトラもギリシア系である。

🔴F1141/J1154/1867 37歳)🔶Tint

A full fed Rose on meals of Tint

A Dinner for a Bee

In process of the Noon became –

Each bright mortality

淡い色に満腹したバラ

ミツバチの晩餐になる

昼間の移りゆく途中で

みんな輝かしく朽ちる

The Forfeit is of Creature fair

Itself, adored before

Submitting for our unknown sake

To be esteemed no more

剥奪は生き物に公平に

自身以前は敬愛された

無名の目的に供されて

最早崇められはしない

🔴F488/J765/1862 (32歳) You constituted Time – I deemed Eternity A Revelation of Yourself – ‘Twas therefore Deity
Guinea 🔴F696/J627/1863 (33歳)
Cleopatra 🔴F696/J627/1863 (33歳)
Chariots - in the Vest 🔴F696/J627/1863 (33歳)

[Todayーtomorrow]

Today

🔴F1226/J1231/1871 41歳) 🔶Today

Somewhere opon the general Earth

Itself exist Today –

The Magic passive but extant

That consecrated me –

いつもの大地のどこかに

今日あの方がおいでです

受け身だが確実な魔法が

私を聖なるものに変えた

Indifferent Seasons doubtless play

Where I for right to be –

Would pay each Atom that I am

But Immortality –

無愛想な季節が遊びがち

同席する権利を貰うため

私の原子全部で支払うわ

永遠不滅以外なら

Reserving that but just to prove

Another Date of Thee –

Oh God of Width, do not for us

Curtail Eternity!

永遠不滅だけ取っておく

いつか貴方と再会する日

偉大なる神様私達のため

永遠の切り売りはご勘弁

🔴F1706/J1702 / 🔶Today 

Today or this noon

She dwelt so close

I almost touched her

今日の昼彼女は

すぐそばにいた

今にも触れそう

Tonight she lies

Past neighborhood

And bough and steeple

Now past surmise

今夜は横たわり

近隣から離れて

梢と尖塔を越え

今は推量の先に

🔴F1756/J1726/ ?   🔶 today

If all the griefs I am to have

Would only come today,

I am so happy I believe

They’d laugh and run away.

経験すべき悲しみ全部が

今日に集中して訪れても

私があまりに幸福なので

悲しみは笑って逃げる筈

If all the joys I am to have

Would only come today,

They could not be so big as this

That happens to me now.

経験すべき喜びすべてが

今日に集中して訪れても

その喜びは今の手持ちと

比べてさほど大きくない

 


Toil

🔴F1360/J1350/1875 45歳)🔶 Toil

Luck is not chance –

It’s Toil –

Fortune’s expensive smile

Is earned –

幸運は偶然ではなく

労苦により得られる

幸運の微笑みは高い

値により獲得される

The Father of the Mine

Is that old fashioned Coin

We spurned –

鉱脈の父なるものは

あの古めかしい硬貨

我々が捨て置いた物

Tomorrow

🔴F388/J430/1862 32歳)🔶Tomorrow

It would never be Common – more – I said –

Difference – had begun –

Many a bitterness – had been –

But that old sort – was done –

もう二度と起こらないと私は言った

違いは既に始まっていた

多くの苦しみはあったが

古い苦しみは終わった

Or – if it sometime – showed – as ’twill –

Upon the Downiest – Morn –

Such bliss – had I – for all the years –

‘Twould give an Easier – pain –

たとえ古い苦しみが柔らかな朝

今後も時として現れるとしても

生涯あんな至福を私が手にすれば

苦痛はもっと和らぐだろう

I’d so much joy – I told it – Red –

Upon my simple Cheek –

I felt it publish – in my Eye –

‘Twas needless – any speak –

こんなに多くの喜びがあると告げた

私の単純な頬が赤く染まり

瞳が喜びに輝くのを感じた

言葉は必要なかった

I walked – as wings – my body bore –

The feet – I former used –

Unnecessary – now to me –

As boots – would be – to Birds –

私は体を翼で支えているように歩き

私が昔使った足は

今は私にとって不必要となった

靴が小鳥にとって不必要なのと同じ

I put my pleasure all abroad –

I dealth a word of Gold

To every Creature – that I met –

And Dowered – all the World –

私は自分の喜びを周り中に広め

あらゆるものに出会った

金の言葉を与え

世界中に遺産を贈った

When – suddenly – my Riches shrank –

A Goblin – drank my Dew –

My Palaces – dropped tenantless –

Myself – was beggared – too –

でも突然私の富は縮まった

悪鬼が私の露を吸いとった

私の宮殿は崩れ住民も消え

私もまた物乞いになった

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少し向きを変え正面から

困難は最もにがく見える

少しずらしてほんの少し

こう言おう「明日が来たら

私は水の中を歩いて渡る」

I clutched at sounds –

I groped at shapes –

I touched the tops of Films –

I felt the Wilderness roll back

Along my Golden lines –

私は音をつかもうとした

色んな形を手でさぐった

身体の表皮に触れてみた

自分の黄金の途に沿って

荒野がうねり返すのを感じた

The Sackcloth – hangs upon the nail –

The Frock I used to wear –

But where my moment of Brocade –

My – drop – of India?

粗布の袋が釘に吊るされている

以前に愛用していた仕事着だが

錦織の瞬間はどこに消えたのか

私のインドの耳飾りはどこ?

🔴F1417/J1367/1877 47歳)🔶Tomorrow

“Tomorrow” – whose location

The Wise deceives

Though it’s hallucination

Is last that leaves –

「明日」その位置を

賢い人はあざむく

明日の幻覚症状は

いつまでも留まる

Tomorrow, thou Retriever

Of every tare –

Of Alibi art thou

Or ownest where?

明日汝は取り戻す

ある限りの毒麦と

汝の不在証明とを

汝の居場所はどこ

 

*毒麦のたとえ(Parable of the Tares)

マタイによる福音書13章24-43節でイエス・キリストが語ったたとえ話。このたとえ話では、「ドクムギ」と考えられている厄介な雑草を畑から抜き取りたいと主張する使用人が、それでは小麦も一緒に引き抜いてしまうだろうと、両方を収穫の時まで共に育つままにするよう家の主人から命じられるというもの。

*マタイによる福音書13・24~33

24イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。25人々が眠っている間に、敵が来て、麦の中に毒麦を蒔いて行った。26芽が出て、実ってみると、毒麦も現れた。27僕たちが主人のところに来て言った。『だんなさま、畑には良い種をお蒔きになったではありませんか。どこから毒麦が入ったのでしょう。』28主人は、『敵の仕業だ』と言った。そこで、僕たちが、『では、行って抜き集めておきましょうか』と言うと、29主人は言った。『いや、毒麦を集めるとき、麦まで一緒に抜くかもしれない。

30刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」31イエスは、別のたとえを持ち出して、彼らに言われた。「天の国はからし種に似ている。人がこれを取って畑に蒔けば、32どんな種よりも小さいのに、成長するとどの野菜よりも大きくなり、空の鳥が来て枝に巣を作るほどの木になる。」33また、別のたとえをお話しになった。「天の国はパン種に似ている。女がこれを取って三サトンの粉に混ぜると、やがて全体が膨れる。」



🔴F1748/J1713 /? 🔶tomorrow

As subtle as tomorrow

That never came,

A warrant, a conviction,

Yet but a name.

明日のように微妙なもの

一度も訪れたことがない

権利書なのか確信なのか

でも単なる名に過ぎない

that old fashioned Coin 🔴F1360/J1350/1875 (45歳)
My – drop – of India 🔴F388/J430/1862 (32歳)
tare 🔴F1417/J1367/1877 (47歳)
🔴F1417/J1367/1877 (47歳)“Tomorrow” – whose location The Wise deceives Though it’s hallucination Is last that leaves –

[touchーTradition]

touch

🔴F349/J506/186232歳)🔶touched

 

He touched me, so I live to know

That such a day, permitted so,

I groped upon his breast –

彼が触れたので生きて知った

そのことを許されたあの日に

私はあの方の胸をまさぐった

It was a boundless place to me

And silenced, as the awful sea

Puts minor streams to rest.

私にとって限りなく広い場所

静かな所まるで恐ろしい海が

小さな流れを休ませるように

And now, I’m different from before,

As if I breathed superior air –

Or brushed a Royal Gown –

そうして今私は昔と変わった

まるで高貴な大気を吸い込み

王様のガウンに触れたように

My feet, too, that had wandered so –

My Gypsy face – transfigured now –

To tenderer Renown –

あんなにさまよった私の足も

ジプシーのような顔も今では

すっかり穏やかになったそう

Into this Port, if I might come,

Rebecca, to Jerusalem,

Would not so ravished turn –

この港にもし入って行くなら

あのリベカでもエルサレムへ

私ほど歓喜しなかっただろう

Nor Persian, baffled at her shrine

Lift such a Crucifixial sign

To her imperial Sun.

ペルシア人も神殿で当惑して

王なる太陽に対し私のように

十字架を揚げなかっただろう

 

*リベカ(Rebekah, Rebecca)

『旧約聖書』「創世記」に登場するアラム人女性で、イサクの妻。父はベトエル。ラバンという兄がいた。

*リベカ(Rebekah, Rebecca)

『旧約聖書』「創世記」に登場するアラム人女性で、イサクの妻。父はベトエル。ラバンという兄がいた。

創世記 24

イサクとリベカの結婚

1アブラハムは多くの日を重ね老人になり、主は何事においてもアブラハムに祝福をお与えになっていた。

2アブラハムは家の全財産を任せている年寄りの僕に言った。

「手をわたしの腿の間に入れ、 3天の神、地の神である主にかけて誓いなさい。あなたはわたしの息子の嫁をわたしが今住んでいるカナンの娘から取るのではなく、 4わたしの一族のいる故郷へ行って、嫁を息子イサクのために連れて来るように。」

5僕は尋ねた。

「もしかすると、その娘がわたしに従ってこの土地へ来たくないと言うかもしれません。その場合には、御子息をあなたの故郷にお連れしてよいでしょうか。」

6アブラハムは答えた。

「決して、息子をあちらへ行かせてはならない。 7天の神である主は、わたしを父の家、生まれ故郷から連れ出し、『あなたの子孫にこの土地を与える』と言って、わたしに誓い、約束してくださった。その方がお前の行く手に御使いを遣わして、そこから息子に嫁を連れて来ることができるようにしてくださる。 8もし女がお前に従ってこちらへ来たくないと言うならば、お前は、わたしに対するこの誓いを解かれる。ただわたしの息子をあちらへ行かせることだけはしてはならない。」

9そこで、僕は主人アブラハムの腿の間に手を入れ、このことを彼に誓った。 10僕は主人のらくだの中から十頭を選び、主人から預かった高価な贈り物を多く携え、アラム・ナハライムのナホルの町に向かって出発した。

11女たちが水くみに来る夕方、彼は、らくだを町外れの井戸の傍らに休ませて、 12祈った。

「主人アブラハムの神、主よ。どうか、今日、わたしを顧みて、主人アブラハムに慈しみを示してください。 13わたしは今、御覧のように、泉の傍らに立っています。この町に住む人の娘たちが水をくみに来たとき、 14その一人に、『どうか、水がめを傾けて、飲ませてください』と頼んでみます。その娘が、『どうぞ、お飲みください。らくだにも飲ませてあげましょう』と答えれば、彼女こそ、あなたがあなたの僕イサクの嫁としてお決めになったものとさせてください。そのことによってわたしは、あなたが主人に慈しみを示されたのを知るでしょう。」

15僕がまだ祈り終わらないうちに、見よ、リベカが水がめを肩に載せてやって来た。彼女は、アブラハムの兄弟ナホルとその妻ミルカの息子ベトエルの娘で、 16際立って美しく、男を知らない処女であった。彼女が泉に下りて行き、水がめに水を満たして上がって来ると、 17僕は駆け寄り、彼女に向かい合って語りかけた。

「水がめの水を少し飲ませてください。」

18すると彼女は、「どうぞ、お飲みください」と答え、すぐに水がめを下ろして手に抱え、彼に飲ませた。 19彼が飲み終わると、彼女は、「らくだにも水をくんで来て、たっぷり飲ませてあげましょう」と言いながら、 20すぐにかめの水を水槽に空け、また水をくみに井戸に走って行った。こうして、彼女はすべてのらくだに水をくんでやった。 21その間、僕は主がこの旅の目的をかなえてくださるかどうかを知ろうとして、黙って彼女を見つめていた。

22らくだが水を飲み終わると、彼は重さ一ベカの金の鼻輪一つと十シェケルの金の腕輪二つを取り出しながら、 23「あなたは、どなたの娘さんですか。教えてください。お父さまの家にはわたしどもが泊めていただける場所があるでしょうか」と尋ねた。 24すると彼女は、「わたしは、ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です」と答え、 25更に続けて、「わたしどもの所にはわらも餌もたくさんあります。お泊まりになる場所もございます」と言った。

26彼はひざまずいて主を伏し拝み、 27「主人アブラハムの神、主はたたえられますように。主の慈しみとまことはわたしの主人を離れず、主はわたしの旅路を導き、主人の一族の家にたどりつかせてくださいました」と祈った。

28娘は走って行き、母の家の者に出来事を告げた。 29リベカにはラバンという兄がいたが、ラバンはすぐに町の外れの泉の傍らにいるその人のところへ走った。 30妹が着けている鼻輪と腕輪を見、妹リベカが、「その人がこう言いました」と話しているのを聞いたためである。彼が行ってみると、確かに泉のほとりのらくだのそばにその人が立っていた。 31そこで、ラバンは言った。

「おいでください。主に祝福されたお方。なぜ、町の外に立っておられるのですか。わたしが、お泊まりになる部屋もらくだの休む場所も整えました。」 32その人は家に来て、らくだの鞍をはずした。らくだにはわらと餌が与えられ、その人と従者たちには足を洗う水が運ばれた。

33やがて食事が前に並べられたが、その人は言った。「用件をお話しするまでは、食事をいただくわけにはまいりません。」「お話しください」とラバンが答えると、 34その人は語り始めた。

「わたしはアブラハムの僕でございます。 35主がわたしの主人を大層祝福され、羊や牛の群れ、金銀、男女の奴隷、らくだやろばなどをお与えになったので、主人は裕福になりました。 36奥様のサラは、年をとっていましたのに、わたしの主人との間に男の子を産みました。その子にわたしの主人は全財産をお譲りになったのです。

37主人はわたしに誓いを立てさせ、『あなたはわたしの息子の嫁を、わたしが今住んでいるカナンの土地の娘から選び取るな。 38わたしの父の家、わたしの親族のところへ行って、息子の嫁を連れて来るように』と命じました。 39わたしが主人に、『もしかすると、相手の女がわたしに従って来たくないと言うかもしれません』と申しますと、 40主人は、『わたしは今まで主の導きに従って歩んできた。主は御使いを遣わしてお前に伴わせ、旅の目的をかなえてくださる。お前は、わたしの親族、父の家から息子のために嫁を連れて来ることができよう。 41そのとき初めて、お前はわたしに対する誓いを解かれる。またもし、わたしの親族のところに行っても、娘をもらえない場合には、お前はこの誓いを解かれる』と言いました。

42こういうわけで、わたしは、今日、泉の傍らにやって来て、祈っておりました。

『主人アブラハムの神、主よ。わたしがたどってきたこの旅の目的を、もしあなたが本当にかなえてくださるおつもりなら、 43わたしは今、御覧のように、泉の傍らに立っていますから、どうか、おとめが水をくみにやって来るようになさってください。彼女に、あなたの水がめの水を少し飲ませてください、と頼んでみます。 44どうぞお飲みください、らくだにも水をくんであげましょう、と彼女が答えましたなら、その娘こそ、主が主人の息子のためにお決めになった方であるといたします。』

45わたしがまだ心に言い終わらないうちに、リベカさまが水がめを肩に載せて来られたではありませんか。そして、泉に下りて行き、水をおくみになりました。わたしが、『どうか、水を飲ませてください』と頼みますと、 46リベカさまはすぐに水がめを肩から下ろして、『どうぞお飲みください。らくだにも飲ませてあげましょう』と答えてくださいました。わたしも飲み、らくだも飲ませていただいたのです。 47『あなたは、どなたの娘さんですか』とお尋ねしたところ、『ナホルとミルカの子ベトエルの娘です』と答えられましたので、わたしは鼻輪を鼻に、腕輪を腕に着けて差し上げたのです。 48わたしはひざまずいて主を伏し拝み、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は、主人の子息のために、ほかならぬ主人の一族のお嬢さまを迎えることができるように、わたしの旅路をまことをもって導いてくださいました。 49あなたがたが、今、わたしの主人に慈しみとまことを示してくださるおつもりならば、そうおっしゃってください。そうでなければ、そうとおっしゃってください。それによって、わたしは進退を決めたいと存じます。」

50ラバンとベトエルは答えた。

「このことは主の御意志ですから、わたしどもが善し悪しを申すことはできません。 51リベカはここにおります。どうぞお連れください。主がお決めになったとおり、御主人の御子息の妻になさってください。」

52アブラハムの僕はこの言葉を聞くと、地に伏して主を拝した。 53そして、金銀の装身具や衣装を取り出してリベカに贈り、その兄と母にも高価な品物を贈った。 54僕と従者たちは酒食のもてなしを受け、そこに泊まった。

次の朝、皆が起きたとき、僕が、「主人のところへ帰らせてください」と言うと、 55リベカの兄と母は、「娘をもうしばらく、十日ほど、わたしたちの手もとに置いて、それから行かせるようにしたいのです」と頼んだ。 56しかし僕は言った。

「わたしを、お引き止めにならないでください。この旅の目的をかなえさせてくださったのは主なのですから。わたしを帰らせてください。主人のところへ参ります。」

57「娘を呼んで、その口から聞いてみましょう」と彼らは言い、 58リベカを呼んで、「お前はこの人と一緒に行きますか」と尋ねた。「はい、参ります」と彼女は答えた。

59彼らは妹であるリベカとその乳母、アブラハムの僕とその従者たちを一緒に出立させることにし、 60リベカを祝福して言った。

「わたしたちの妹よ

あなたが幾千万の民となるように。

あなたの子孫が敵の門を勝ち取るように。」

61リベカは、侍女たちと共に立ち上がり、らくだに乗り、その人の後ろに従った。僕はリベカを連れて行った。

62イサクはネゲブ地方に住んでいた。そのころ、ベエル・ラハイ・ロイから帰ったところであった。 63夕方暗くなるころ、野原を散策していた。目を上げて眺めると、らくだがやって来るのが見えた。 64リベカも目を上げて眺め、イサクを見た。リベカはらくだから下り、 65「野原を歩いて、わたしたちを迎えに来るあの人は誰ですか」と僕に尋ねた。「あの方がわたしの主人です」と僕が答えると、リベカはベールを取り出してかぶった。 66僕は、自分が成し遂げたことをすべてイサクに報告した。 67イサクは、母サラの天幕に彼女を案内した。彼はリベカを迎えて妻とした。イサクは、リベカを愛して、亡くなった母に代わる慰めを得た。

 

🔴F483/J760/1862 32歳)🔶touched

Most she touched me by her muteness –

Most she won me by the way

She presented her small figure –

Plea itself – for Charity –

私を一番感動させたのは彼女の沈黙

私を一番魅了したのはその振る舞い

彼女はあの小さな姿をそっと現した

慈善のための嘆願そのものだった

Were a Crumb my whole possession –

Were there famine in the land –

Were it my resource from starving –

Could I such a plea withstand –

もしパン屑が私の全財産だったなら

もし国中が飢饉で苦しんでいたなら

もしそれが飢えからの糧だったなら

どうして私に嘆願が拒めただろうか

Not upon her knee to thank me

Sank this Beggar from the Sky –

But the Crumb partook – departed –

And returned On High –

彼女は私に感謝のひざまずきもせず

空の上から降りてきたこの物乞いは

しかしパン屑を食べ終わると去って

遥かに高い天の上に戻って行った

I supposed – when sudden

Such a Praise began

‘Twas as Space sat singing

To herself – and men –

私はこんなふうに想像していた―突然

賛美歌が高らかに鳴り響き始めた時

宇宙全体が玉座に座ったまま彼女と

人間たちに歌いかけているようだ

‘Twas the Winged Beggar –

Afterward I learned

To her Benefactor

Making Gratitude 

それは実は翼のある物乞いだったと

随分後になって私ははじめて知った

自分達に手を差し伸べた命の恩人に

感謝の気持ちを込め歌っていたのは

🔴F558/J391/186333歳)🔶 touched

A Visitor in Marl -

Who influences Flowers -

Till they are orderly as Busts -

And Elegant - as Glass -

土の中の訪問者

花達をおびやか

胸像のように整

杯のように優雅に

Who visits in the Night -

And just before the Sun -

Concludes his glistening interview -

Caresses - and is gone -

夜なかに訪れる影

日の出のまぢかに

煌く面会を終えて

抱きしめ立ち去る

But whom his fingers touched -

And where his feet have run -

And whatsoever Mouth he kissed -

Is as it had not been -

指が触れたものは

脚が駆け抜けた後

彼のキスした唇は

以前と違っている

🔴F1327/J1294/1874   44歳)🔶touch

Of Life to own –

From Life to draw –

But never touch the Reservoir –

生命を所有していても

生命から汲み出せても

この世の者である限り

溜池に決して触れない

🔴F1403/J1389/1876 46歳)🔶Touch

Touch lightly Nature’s sweet Guitar

Unless thou know’st the Tune

Or every Bird will point at thee

Because a Bard too soon –

もしあなたが旋律を知らないなら

自然の優しいギターに軽く触れて

でないと小鳥があなたをからかう

突然あなたが吟遊詩人ぶるから

🔴F1674/J1637/188555歳)🔶touch

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew—

Love Marine and Love terrene—

Love celestial too—

触るのは遅すぎますか,ねえ

今ごろはっきり判ったのです

私達が海を愛し大地を愛して

天上の神も愛していることを

 

Tradition

🔴F1496/J1456/1879 49歳)🔶 Tradition

So gay a Flower

Bereaves the mind

As if it were a Woe –

Is Beauty an Affliction – then?

Tradition ought to know –

一輪の花は陽気過ぎて

ひとの心をくるしめる

まるで哀しみのように

では美とは苦悩なのか

伝承は解っているはず

🔴F349/J506/1862(32歳) Into this Port, if I might come, Rebecca, to Jerusalem, Would not so ravished turn –
Rebecca 🔴F349/J506/1862(32歳) day
Reservoir 🔴F1327/J1294/1874 (44歳)
Guitar 🔴F1403/J1389/1876 (46歳)

[train]

train

🔴F397/J1761/1862 32歳)🔶train

A train went through a burial gate,

A bird broke forth and sang,

And trilled, and quivered, and shook his throat

Till all the churchyard rang;

葬列は墓地の門をくぐった

小鳥が一羽舞い出て歌った

囀りわななき喉を振るわせ

墓地一帯に響き渡るまで

And then adjusted his little notes,

And bowed and sang again.

Doubtless, he thought it meet of him

To say good-by to men.

それから小鳥は調子を整え

一礼しもう一度歌い始めた

会葬者たちに別れを告げる

頃合いだと思ったのだろう

*アメリカにおける鉄道の歴史はイギリスと並んで古く、1830年代には蒸気機関車の運行が始められた。1900年前後の数十年間がその全盛期で、従来の馬車や川蒸気船を代替し、国内旅客輸送シェアの9割を占めたといわれる。1916年には路線長が40万キロに達したが、その後は自動車や飛行機の発達で旅客輸送は衰退してしまった。

🔴F1213/J1224/1871 41歳)🔶 Trains

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

I hear the level Bee –

A Jar across the Flowers goes

Their Velvet Masonry

豪華路線を行く列車の如く

蜂が水平に飛ぶのを聞いた

一つの壺が花から花へ巡る

ビロードが覆う煉瓦建築を

Withstands until the sweet Assault

Their Chivalry consumes –

While He, victorious tilts away

To vanquish other Blooms.

騎士たちによる甘い攻撃が

終わるまでじっと耐え抜く

蜂は攻撃を交わし勝ち誇り

次の花々を襲いにかかる

🔴F1473/J1449/1878  48歳)🔶Train

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを

じれったい恋人よあなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が

train 🔴F397/J1761/1862 (32歳)🔴F1213/J1224/1871 (41歳) 🔴F1473/J1449/1878 (48歳)
🔴F1213/J1224/1871 (41歳) Like Trains of Cars on Tracks of Plush I hear the level Bee – A Jar across the Flowers goes Their Velvet Masonry
🔴F1473/J1449/1878 (48歳) I thought the Train would never come - How slow the whistle sang - I don't believe a peevish Bird So whimpered for the Spring -
train 🔴F1473/J1449/1878 (48歳)

[Transport ]ー[Trees]

Transport

🔴F178/J167/1860 30歳)🔶 Transport

To learn the Transport by the Pain –

As Blind Men learn the sun!

To die of thirst – suspecting

That Brooks in Meadows run! 

痛みによって喜びを学ぶ

盲人が太陽を知るように

疑いながら―渇きで死ぬ

牧場を小川が走る様子を

To stay the homesick – homesick feet

Opon a foreign shore –

Haunted by native lands, the while –

And blue – beloved Air! 

望郷に留まり望郷の足で

異国の岸辺にたたずんで

故郷の土地に心を奪われ

そして青い愛しい空に

This is the sovreign Anguish!

This – the signal wo!

These are the patient “Laureates”

Whose voices – trained – below –

これこそ至高のくるしみ

これこそ際立つ苦悩の印

忍耐強い桂冠詩人たちの

鍛えられた声が真下から

Ascend in ceaseless Carol –

Inaudible, indeed,

To us – the duller scholars

Of the Mysterious Bard! 

終わりなき讃歌と上昇す

実のところは聞こえない

鈍感な弟子の私たちには

謎めいた吟遊詩人の歌は

🔴F212/J184/1861 31🔶transport

A transport one cannot contain

May yet a transport be –

Though God forbid it lift the lid,

Unto it’s Ecstasy!

押さえきれない喜びも

なお喜びとして残る筈

蓋を取り神が禁じても

絶頂に達することを

A Diagram – of Rapture!

A sixpence at a show –

With Holy Ghosts in Cages!

The Universe would go!

狂喜乱舞歓喜の予定表

一回六ペンスの見世物

檻に入った精霊たちの

宇宙全部が見に来ます

travelling

🔴F1561/J1513/1881 51歳)🔶travelling

“Go travelling with us”!

Her travels daily be

By routes of ecstasy

To Evening’s Sea –

私達と旅に出よう

彼女には毎日が旅

歓喜の行程を辿り

夕べの海に向かう

🔴F1739/J1655/  ? 🔶travelling 

Conferring with myself

My stranger disappeared

Though first upon a berry fat

Miraculously fared

私との協議を済ませると

初めての客は姿を消した

最初は丸くて大きな苺を

不思議なほど食べていた

How paltry looked my cares

My practise how absurd

Superfluous my whole career

Beside this travelling Bird

私の心配はなんと卑劣で

習慣は滑稽だったことか

私の全人生は余計だった

この渡り鳥と比較すると

tree 

🔴F15/J25/1858 28歳)🔶tree 

She slept beneath a tree –

Remembered but by me.

I touched her Cradle mute –

She recognized the foot –

Put on her carmine suit 

And see!

彼女は木陰で眠ってる―

覚えているのは私だけ.

そっと揺籠に触れると―

彼女は足音に気付いて―

真紅の服を身にまとい

そして目を開く!

🔴F523/J606/1863 33歳)🔶Trees

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

木々は房の如くぶつかり揺れた

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから

太陽の光を伴奏にして

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は

耳を魅了するが

決して満足させることはない

最も遠い所で―最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

太陽は時折全身の輝きを見せて

やがて半分―やがて完全に隠れた

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から

太陽の気まぐれが

果樹園を茂らせる

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

一羽の鳥が気ままに柵にとまり

一羽は小道でお喋りをしていた

その時石に巻き付いていた蛇が

銀の話題に魅了された

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった

邪魔された旗のように甘く掲げ

縁からは芳しい香りが漂った

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

自然はそれ以上描写を超えた物

見る者にとって何とつまらない

ヴァンダイクの描く風景描写は

自然の夏の日の

 


*アンソニー・ヴァン・ダイク(英: Anthony van Dyck、1599年3月22日 - 1641年12月9日)

バロック期のフランドル出身の画家。上品でくつろいだ雰囲気で描かれたチャールズ1世をはじめ、イングランドの上流階級を描いた肖像画でよく知られている画家だが、肖像画以外にも歴史画、宗教画、神話画などにも優れた才能を見せており、水彩画やエッチングの分野においても大きな革新をもたらした重要な芸術家とみなされている。

 
🔴
F778/J742/1863 33歳)🔶Trees

Four Trees – upon a solitary Acre –

Without Design

Or Order, or Apparent Action –

Maintain –

四本の木が寂しい場所で

なんのかざりたてもなく

秩序も明白な動きもなく

ただ立ち続けているだけ

The Sun – upon a Morning meets them –

The Wind –

No nearer Neighbor – have they –

But God –

太陽が朝には会いに来る

そうして風も会いに来る

ほかに隣人と言えるの

ただおひとかた神様だけ

The Acre gives them – Place –

They – Him – Attention of Passer by –

Of Shadow, or of Squirrel, haply –

Or Boy –

土地は木々に場所を貸し

木々は通行人の道しるべ

影の,ひょっとしてリスの

或いは少年の目に止まる

What Deed is Theirs unto the General Nature –

What Plan

They severally – retard – or further –

Unknown –

どんな自然全体の功績で

どんな天の神様の計画を

いくつか遅らせ進ませる

それは誰にもわからない

 

Anthony van Dyck 🔴F523/J606/1863 (33歳)
Anthony van Dyck 🔴F523/J606/1863 (33歳)
Anthony van Dyck 🔴F523/J606/1863 (33歳)
🔴F523/J606/1863 (33歳)‘Twas more – I cannot mention – How mean – to those that see – Vandyke’s Delineation Of Nature’s – Summer Day!

[TriedーTrouble]

Tried

🔴F1589/J1559/1882 52歳)🔶Tried

Tried always and Condemned by thee

Permit me this reprieve

That dying I may earn the look

For which I cease to live –

貴方にいつも試され咎められた

この私にも猶予を与えて下さい

死に際して面影を恵んで下さい

そのため命を閉じるのですから―

 

Triumph

🔴F680/J455/1863 33歳)🔶Triumph

Triumph – may be of several kinds –

There’s Triumph in the Room

When that Old Imperator – Death –

By Faith – be overcome –

勝利には種類があるのだろう

この部屋にも勝利が生まれる

古代帝政ローマの皇帝の死が

信仰により打ち負かされると

There’s Triumph of the finer mind

When Truth – affronted long –

Advance unmoved – to Her Supreme –

Her God – Her only Throng –

より高潔な精神の勝利がある

長い間侮辱されてきた真実が

揺るぎなく至高なるものへと

神へ唯一の群衆へと進むとき

A Triumph – when Temptation’s Bribe

Be slowly handed back –

One eye upon the Heaven renounced –

And One – upon the Rack –

勝利は必ず来る―誘惑の賄賂が

ゆっくりと押し返されるとき

片方の目で否認された天国を

もう片方の目で拷問台を見て

Severer Triumph – by Himself

Experienced – who pass

Acquitted – from that Naked Bar –

Jehovah’s Countenance –

自分自身のさらに厳しい勝利

無罪宣告を受けても経験した

何の飾りも施さぬ被告席から

エホバの御顔を通り過ぎて

🔴F1212/J1227/1871 41歳)🔶Triumph

My Triumph lasted till the Drums

Had left the Dead alone

And then I dropped my Victory

And chastened stole along

私の勝鬨は続いた太鼓が

死者を置き去りにする迄

私は勝利を投げ落として

叱責されこそこそ逃げた

To where the finished Faces

Conclusion turned on me

And then I hated Glory

And wished myself were They.

物事を成し遂げた表情が

私に結論をくだしに来た

それから私は栄光を憎み

自ら死者の一員を望んだ

What is to be is best descried

When it has also been –

Could Prospect taste of Retrospect

The Tyrannies of Men

来るべき物が掴めるのは

それがかつてあった場所

予想が回顧の味を知れば

人々による横暴な行いも

Were Tenderer, diviner

The Transitive toward –

A Bayonet’s contrition

Is nothing to the Dead –

優しく神々しくなるはず

他動のもの達に向かって

銃や剣の後悔や悟りさえ

死者にとって無意味な物

 

🔴F1285/J1265/1873 43歳)🔶triumphant

The most triumphant Bird

I ever knew or met

Embarked opon a Twig Today

今まで見てきた鳥の中で

最も勝ち誇っていた鳥が

今日は小枝に乗り込んだ

And till Dominion set

I perish to behold so eminent a sight

And sang for nothing scrutable

But intimate Delight.

鳥の支配が確立するまで

卓越の光景に眺め入った

心からのよろこび以外は

何も歌ったりしなかった

Retired, and resumed

His transitive Estate –

To what delicious Accident

Does finest Glory fit!

一度引っ込みまた戻った

目まぐるしく変わる陣地

何と甘美な偶然であるか

最高の栄誉がふさわしい

 

🔴F1419/J1407/1877 47歳)🔶Triumphs

A Field of Stubble, lying sere

Beneath the second Sun –

It’s Toils to Brindled People thrust –

It’s Triumphs – to the Bin –

切り株畑がひからびている

盛りを過ぎた太陽のもとで

労苦はまだら色の者たちに

勝利は貯蔵庫に投げ与えよ

Accosted by a timid Bird

Irresolute of Alms –

Is often seen – but seldom felt,

On our New England Farms –

臆病な小鳥がねだっても

施しものはためらいがち

よく見るが殆ど忘れがち

ニューイングランドの畑では

 

Trouble

🔴F240 / J269 /186131歳)🔶Trouble

Bound a Trouble - and Lives will bear it -

Circumscription - enables Wo -

Still to anticipate - Were no limit -

Who were sufficient to Misery?

困難を限れば命は耐えられる

線引きすることで可能になる

先手を打てば無限の悲しみも

誰が悲惨に我慢出来るだろう

State it the Ages - to a cipher -

And it will ache contented on -

Sing, at it's pain, as any Workman -

Notching the fall of the even Sun -

年月かけてもゼロになるまで

満足しつつ痛み続けるだろう

苦しい時は労働者の如く歌え

夕陽の回数を記録しながら

🔴F516/J600/1863 33歳)🔶troubled

It troubled me as once I was –

For I was once a Child –

Concluding how an Atom – fell –

And yet the Heavens – held –

かつて一度同悩まされた

かつての私は子供だった

原子がどうして落ちるか

天はどうして落ちないか

The Heavens weighed the most – by far –

Yet Blue – and solid – stood –

Without a Bolt – that I could prove –

Would Giants – understand? 

天国は疑いなく重いのに

青く堅固にあの上にある

稲妻なしに証明をしたい

巨人達は理解しているか

Life set me larger – problems –

Some I shall keep – to solve

Till Algebra is easier –

Or simpler proved – above –

更に大きな問題を与えた

いくつかは解決し続ける

代数がもっと簡単になり

昇天し単純になるまで

Then – too – be comprehended –

What sorer – puzzled me –

Why Heaven did not break away –

And tumble – Blue – on me –

その時理解されるだろう

何が私を困惑させたのか

なぜ天は崩れ落ちないか

青く私の上に降りないか

🔴F915/J956/1865 35歳)🔶troubles

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでるどうしよう

バラが満開だどうしよう

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶどうしよう

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずるどうしよう

調べを落とすどうしよう

蜜蜂が夜お熱に金鳳花に

私はいったいどうなるの

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

リスがポケット一杯にし

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと遠くにいる

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない

全財産に翼が生えている

私は飛べない,なのになぜ

私の永遠なるものはなに

🔴F680/J455/1863 (33歳) Triumph – may be of several kinds – There’s Triumph in the Room When that Old Imperator – Death – By Faith – be overcome –
Old Imperator – Death 🔴F680/J455/1863 (33歳)
🔴F1419/J1407/1877 (47歳) timid Bird Irresolute of Alms – Is often seen – but seldom felt, On our New England Farms –
New England Farms 🔴F1419/J1407/1877 (47歳)

[trustーTrusty]

trust

🔴F135/J159/1860 30歳)🔶 trust

A little bread – A crust – a crumb –

A little trust – a demijohn –

Can keep the soul alive –

少しのパンと―パン皮―パン屑

少しの信頼と―細口瓶で

魂は生きて行ける

Not portly, mind! but breathing – warm –

Conscious – as old Napoleon,

The night before the Crown!

魂は細めで!息は暖かめで

用心深く―戴冠式の前日の

夜のナポレオンのように

A modest lot – A fame petite –

A brief Campaign of sting and sweet

Is plenty! Is enough!

ささやかな分け前と小さな名声

苦痛と歓喜の短い軍事行動

それでたくさん!それで十分

A Sailor’s business is the shore!

A Soldier’s – balls! 

Who asketh more,

Must seek the neighboring life!

水兵のおつとめは海岸

兵士のおつとめは砲弾

もっと欲しがる人には

手近な生き方を見つけないと

🔴F561/J555/1863 33歳)🔶 Trust

Trust in the Unexpected –

By this – was William Kidd

Persuaded of the Buried Gold –

 One had testified –

予期できないものを信頼すること

これによりウィリアム・キッドは

埋めれていた金の存在を確信した

誰かから証言を得たかのように

Through this – the old Philosopher –

His Talismanic Stone

Discerned – still withholden

To effort undivine –

この信念によって昔の錬金術師は

霊力を持つ守り石を見分けていた

神様の意志に反する努力に対して

ずっと使用が禁じられていた石を

‘Twas this – allured Columbus –

When Genoa – withdrew

Before an Apparition

Baptized America –

この信念はコロンブスを魅了した

ジェノバの町が手を引いたときに

突然姿をあらわした一つの亡霊が

アメリカに洗礼を施す以前の話

The Same – afflicted Thomas –

When Deity assured

‘Twas better – the perceiving not –

Provided it believed –

同じものが使徒トマスを苦しめた

あの時に神様が保証して言われた

見に行って確かめない方がいいと

キリストの復活を信じるならば


*ウィリアム・キッド(William Kidd、1635年 - 1701年5月23日)

スコットランド生まれの私掠船、海賊船の船長。 キャプテン・キッドの別名が広く知られている。

*使徒トマス

新約聖書では十二使徒の一人。『ヨハネによる福音書』では情熱はあるが、イエスの真意を理解せず、少しずれている人物として描かれている(ヨハネ11:16参照)。ヨハネ20:24-29ではイエスが復活したという他の弟子たちの言葉を信じないが、実際にイエスを見て感激し、「私の主、私の神」と言った。またイエスのわき腹の傷に自分の手を差し込んでその身体を確かめたとも。

*ヨハネによる福音書20-24~27

十二弟子の一人で、デドモと呼ばれるトマスは、イエスが来られたとき、彼らと一緒にいなかった。そこで、ほかの弟子たちは彼に「私たちは主を見た」と言った。しかし、トマスは彼らに「私は、その手に釘の跡を見て、釘の跡に指を入れ、その脇腹に手を入れてみなければ、決して信じません」と言った。八日後、弟子たちは再び家の中におり、トマスも彼らと一緒にいた。戸には鍵がかけられていたが、イエスがやって来て、彼らの真ん中に立ち、「平安があなたがたにあるように」と言われた。それから、トマスに言われた。「あなたの指をここに当てて、わたしの手を見なさい。手を伸ばして、わたしの脇腹に入れなさい。信じない者ではなく、信じる者になりなさい。」 

🔴F727/J698/186333歳)🔶 trust

Life – is what we make it –

Death – We do not know –

Christ’s acquaintance with Him

Justify Him – though –

命は私たちが作り出すもの

死は全く預かり知らぬもの

キリストは死と知り合いで

死を正当だとするけれど

He – would trust no stranger –

Other – could betray –

Just His own endorsement –

That – sufficeth Me –

死はお門違いを信頼しない

他人は裏切つてしまうから

死自身の裏書きがあったら

それだけで私は満足する

All the other Distance

He hath traversed first –

No new mile remaineth –

Far as Paradise –

死は他のすべての距離を

一番最初に越えてしまい

一マイルも残っていない

楽園のように遠い所まで

His sure foot preceding –

Tender Pioneer –

Base must be the Coward

Dare not venture – now –

確かな足取りで先導する

死はこころ優しい先駆者

土台は臆病者に違いない

今ここで冒険しないのは

🔴F1070/J954/1865 35歳)🔶Trust

The Chemical conviction

That Nought be lost

Enable in Disaster

My fractured Trust –

何も失われていないと

化学が保障する確信は

災厄に対して力付ける

粉々になった信念を

The Faces of the Atoms

If I shall see

How more the Finished Creatures

Departed me!

原子というものの顔を

もし私が見られるなら

私から去った者たちに

どれ程多く出会えるか

🔴F1177/J1161/1870 40歳)🔶Trust

Trust adjust her “Peradventure” –

Phantoms entered “and not you.”

信用は手直しした彼女の「ひょっとして」

幽霊たちが割り込んだ「あなたじゃない」

Trusty

🔴F1415/J1369/1876 46歳)🔶Trusty

Trusty as the stars

Who quit their shining working

Prompt as when I lit them

In Genesis’ new house,

輝く役目を放棄した

星くらい信頼できる

創世記の新しい家の

灯りくらいすばやい

Durable as dawn

Whose antiquated blossom

Makes a world’s suspense

Perish and rejoice.

夜明けのように丈夫

夜明けの昔からの花

世の不安を消し去り

よろこびをもたらす

Napoleon 🔴F135/J159/1860 (30歳)
William Kidd 🔴F561/J555/1863 (33歳)
🔴F561/J555/1863 (33歳) Trust in the Unexpected – By this – was William Kidd Persuaded of the Buried Gold – One had testified –
Thomas 🔴F561/J555/1863 (33歳)

[trueーtruth]

true

🔴F590/J669/1863 33歳)🔶true

No Romance sold unto

Could so enthrall a Man –

As the perusal of

His Individual One –

市販のロマンス小説は

人の心を魅了できない

銘々自分のロマンスを

熟読玩味するほどには

‘Tis Fiction’s – to dilute to Plausiblity

Our – Novel. When ‘tis small eno’

To credit – ‘Tisn’t true!

物語は私達の小説を薄め

もっともらしくさせる

信じられるほど小さくなる時は

真実ではない

🔴F658/J538/186 33歳)🔶true

‘Tis true – They shut me in the Cold –

But then – Themselves were warm

And could not know the feeling ’twas –

Forget it – Lord – of Them –

実に彼らは私を寒気の中に閉じ込めた

でもその時彼ら自身は温かかったので

寒さの感覚を知ることはできなかった

我らの主なる神―忘れ給え彼らの悪事を

Let not my Witness hinder Them

In Heavenly esteem –

No Paradise could be – Conferred

Through Their beloved Blame –

以上の私の証言によって天国における

彼らの評価が変わることのないように

彼らに楽園は与えられはしないだろう

ほんの悪戯だったにせよ罪は罪だから

The Harm They did – was short – And since

Myself – who bore it – do –

Forgive Them – Even as Myself –

Or else – forgive not me –

彼らが与えた危害はほんの束の間だし

なによりも私自身がそれに耐えたので

彼らを許してください―私自身と同じく

許さなければ―私も許さないでください

🔴F673/J400/1863 33歳)🔶true

A Tongue – to tell Him I am true!

Its fee – to be of Gold –

Had Nature – in Her monstrous House

A single Ragged Child –

舌は私が真実だと彼に告げる筈

支払いは黄金にいたしましょう

もしも自然が大きな大きな家に

ぼろ着の子を住まわせていたら

To earn a Mine – would run

That Interdicted Way,

And tell Him – Charge thee speak it plain –

That so far – Truth is True?

彼は黄金の山を手に入れようと

禁じられた道でも走るでしょう

彼に伝えてね―はっきり言ってと

真実こそが真実だということを

And answer What I do –

Beginning with the Day

That Night – begun –

Nay – Midnight – ’twas –

Since Midnight – happened – say –

 

私が何をしてるか答えてほしい

あの日からしてきた一部始終を

始まったのはちょうど夜でした

いいえ―夜と言うよりは真夜中に

きちんと伝えてね―何が起きたか

If once more – Pardon – Boy –

The Magnitude thou may

Enlarge my Message – If too vast

Another Lad – help thee –

二度目だったらごめんなさいね

あなたには荷が重過ぎるかもね

私の伝言を詳しく伝えることは

負担なら別の子に手伝わせるわ

Thy Pay – in Diamonds – be –

And His – in solid Gold –

Say Rubies – if He hesitate –

My Message – must be told –

あなたの支払いはダイヤモンド

もう一人の子の支払いは純金で

躊躇するんだったらルビーでも

私の伝言は必ず伝えて下さいね

Say – last I said – was This –

That when the Hills – come down –

And hold no higher than the Plain –

My Bond – have just begun –

私の伝言の最後は次の通りです

山という山がくずれ落ちて来て

野原と全く同じ高さになる時に

私の愛の絆の契約は始まります

And when the Heavens – disband –

And Deity conclude –

Then – look for me. Be sure you say –

Least Figure – on the Road –

そして天国がバラバラになって

神様の力が終焉をむかえる時に

探して下さい―と必ずお伝えして

路上の一番小さな姿のこの私を

 

🔴F1345/J1290/1874 44歳)🔶 true

The most pathetic thing I do

Is play I hear from you –

I make believe until my Heart

Almost believes it too

私が一番悲しくてたまらないことは

貴方から手紙が来たふりをすること

自分のこころに無理に言い聞かせて

本当に手紙が来たと思わせるのです

But when I break it with the news

You knew it was not true

I wish I had not broken it –

Goliah – so would you –

 

けれども貴方が嘘だと判っていたと

知らせてこころを張り裂けさせた時

そんな事しなければよかったと願う

ゴリアテ―貴方もそうだったでしょう



*サミエル記上17:

21イスラエル軍とペリシテ軍は、向かい合って戦列を敷いていた。 22ダビデは持参したものを武具の番人に託すと、戦列の方へ走って行き、兄たちの安否を尋ねた。 23彼が兄たちと話しているとき、ガトのペリシテ人で名をゴリアトという戦士が、ペリシテ軍の戦列から現れて、いつもの言葉を叫んだのでダビデはこれを聞いた。 24イスラエルの兵は皆、この男を見て後退し、甚だしく恐れた。 25イスラエル兵は言った。「あの出て来た男を見たか。彼が出て来るのはイスラエルに挑戦するためだ。彼を討ち取る者があれば、王様は大金を賜るそうだ。しかも、王女をくださり、更にその父の家にはイスラエルにおいて特典を与えてくださるということだ。」

Truth

🔴F795/J836/1864 34歳)🔶Truth

Truth – is as old as God –

His Twin identity

And will endure as long as He

A Co–Eternity –

真実は神と同じほど古く

神の双子としての本体だ

神が共に永遠である限り

必ず存在し続けるだろう

And perish on the Day

Himself is borne away

From Mansion of the Universe

A lifeless Deity.

そうして朽ちるその日は

神そのものが運ばれ去り

宇宙という邸から消える

生命のない神様として

🔴F882/J780/1864 34歳)🔶Truth 

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は動いたりはしない

他の力は動くこともある

信頼のできる最善のもの

古木の杉が曲がる時さえ

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき

山々が微かにかたむく時

なんと素晴らしい肉体か

骨もないのに直立する

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は

真実が自ら支えるので

誰もが大胆に信頼する

 

🔴 F1263/J1129/1872 42歳)🔶Truth

Tell all the Truth but tell it slant –

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surprise

真実を全て語れ斜めから

迂回してこそ上手く行く

喜びに慣れない私たちは

不意の真実に目がくらむ

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind –

稲妻を怖がる子供達が

説明で落ちつくように

真実はゆるく輝くはず

皆が失明しないように

🔴F1495/J1455/1879 49歳)🔶Truth

Opinion is a flitting thing,

But Truth, outlasts the Sun –

If then we cannot own them both –

Possess the oldest one –

意見は移り飛び行くもの

でも真理は太陽より長命

両者を共有できなくても

より古い方を持ち続けよ

🔴F1345/J1290/1874 (44歳) The most pathetic thing I do Is play I hear from you – I make believe until my Heart Almost believes it too But when I break it with the news You knew it was not true I wish I had not broken it – Goliah – so would you –
Goliah 🔴F1345/J1290/1874 (44歳)
oldest Cedars 🔴F882/J780/1864 (34歳)
Oaks 🔴F882/J780/1864 (34歳)

[tuneーtwo]

tune

🔴F88/J83/1859 29歳) 🔶tune

Heart, not so heavy as mine

Wending late home –

As it passed my window

Whistled itself a tune –

私のほど重くない心が

遅い家路につきながら

私の窓を通り過ぎる時

ふと口笛を吹いた

A careless snatch – a ballad –

A Ditty of the street –

Yet to my irritated Ear

An Anodyne so sweet –

バラード一節―なじみの小唄

町でよく聞く浮かれ唄―

いらいらしていた私の耳には

心地良い睡眠剤だった

It was as if a Bobolink

Sauntering this way

Carolled, and mused, and carolled –

Then bubbled slow away –

まるで一羽の米食鳥が

こちらの方へ迷い込み

囀って,黙り,また囀って

ゆっくり音色が消えるよう

It was as if a chirping brook

Opon a toilsome way –

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why –

まるでさざめく小川が

岩だらけのゴツゴツ道で

わけも分からず血まみれの脚を

メヌエットに合わせるよう

Tomorrow – night will come again –

Perhaps – tired and sore –

Oh Bugle, by the window

I pray you stroll once more.

明日も夜がやって来る

おそらく疲れて悲しげに

ああ口笛よ,私の窓辺を

再び通ってください

 

two

🔴F189/J218/1861 31歳)🔶two

Is it true, dear Sue?

Are there two?

I shouldn’t like to come

For fear of joggling Him! 

親愛なるスー様,本当なの

そっちに二人ともいるの

私はあまり行きたくない

男の赤ん坊をあやすのは

If I could shut him up 

In a Coffee Cup,

Or tie him to a pin

Till I got in –Toby’s

もし閉じ込められるなら

コーヒーカップのなかに

ピンでつないでおけたら

私がそっちに入るまで

Or make him fast

To “Toby’s” fist –

Hist! Whist! I’d come! 

しっかりと結びつけたら

仔猫のトビーのこぶしに

しーっ!静かに!今行くから!



* Toby

ディキンソン家で飼われていた猫の名。妹のラヴィニアが可愛がった。シェイクスピアの『十二夜』の登場人物から付けられた名前。

🔴F264/J246/186131)   🔶Two 

Forever at His side to walk -

The smaller of the two!

Brain of His Brain -

Blood of His Blood -

永遠に彼の横を歩きます

小さいほうがわたしです

彼の頭脳からできた頭脳

彼の血液からできた血

Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -

If grief - the largest part -

If joy - to put my piece away

今二つが一つになります

永遠に運命を味わいます

もし悲しみが大部分でも

もし喜びが私のかけらを

For that beloved Heart -

All life - to know each other

Whom we can never learn -

And bye and bye - a Change -

愛する彼の心に片付けても

生涯お互いに深め合います

決して全部は解らなくても

そのうちに変化が訪れます

Called Heaven -

Rapt neighborhoods of men -

Just finding out - what puzzled us -

Without the lexicon!

天国というものが出現し

そこに住む近隣の方々が

地上の謎を紐解いていく

辞書を使うこともなく

🔴F713/J644/1863 33歳)🔶two 

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

貴方は遺産をふたつ遺した

ひとつは愛の遺産であった

天なる父も喜ばれるような

どうぞと差し出されたら

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

貴方は苦悩の地も遺した

海の如くひろびろとして

永遠と時間との間にある

貴方の意識と私との間に

🔴F855/J800/1864 34歳)🔶Two

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が二度不滅とは

少数派だけの特権だ

時の中で得た永遠は

神様に入れ替わった

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える

比較級を通して

🔴F1457/J1422/1877 47歳) 🔶two

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる

最初のはじまりは六月に

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらくもう浮かれない

むしろ気品で絵のようだ

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は永遠に去る

永遠にとは言え五月まで

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては

Bobolink 🔴F88/J83/1859 (29歳)
brook 🔴F88/J83/1859 (29歳)
Coffee Cup 🔴F189/J218/1861 (31歳)
deciduous 🔴F1457/J1422/1877 (47歳)

[Universe]

Universe

🔴F1349/J1304/1874 44歳)🔶Universe

Not with a Club, the Heart is broken

Nor with a Stone –

A Whip so small you could not see it

I’ve known

棍棒で心は壊せない

石ころでも壊せない

小さ過ぎて解らぬ鞭

私は前に知っていた

To lash the Magic Creature

Till it fell,

Yet that Whip’s Name

Too noble then to tell.

魔法の生物鞭打って

遂には倒れ落ちる迄

でもその鞭の名称は

高貴で教えられない

Magnanimous as Bird

By Boy descried –

Singing unto the Stone

Of which it died –

小鳥のように太っ腹

男の子には貶される

石に向かい歌ってる

いつか自分を殺す石

Shame need not crouch

In such an Earth as Our’s –

Shame – stand erect –

The Universe is your’s.

恥に屈する事はない

地上のような所では

恥に真っ直ぐ屹立す

宇宙は汝の物なれば

🔴F1567/J1517/1881 51歳)🔶universe

How much of Source escapes with thee –

How chief thy sessions be –

For thou hast borne a universe

Entirely away.

どれ程の富が共に消えたのか

どれ程貴方の集まりは重要か

貴方は宇宙全体を運び去った

ひとつまるごと遥か彼方へと

🔴F1663/J1600/1884 54歳)🔶Universe

Upon his Saddle sprung a Bird

And crossed a thousand Trees

Before a Fence without a Fare

His Fantasy did please

鞍に飛び乗り小鳥は

幾千の樹々を過ぎた

通行料なしの垣の前

気まぐれで喜ばせた

And then he lifted up his Throat

And squandered such a Note

A Universe that overheard

Is stricken by it yet –

その喉を上にあげて

調べを撒き散らせた

立ち聞きした宇宙は

今でも感動している

Universe 🔴F1349/J1304/1874 (44歳)
🔴F1349/J1304/1874 (44歳) Not with a Club, the Heart is broken Nor with a Stone – A Whip so small you could not see it I’ve known
🔴F1349/J1304/1874 (44歳) Shame need not crouch In such an Earth as Our’s – Shame – stand erect – The Universe is your’s.
🔴F1663/J1600/1884 (54歳) Upon his Saddle sprung a Bird And crossed a thousand Trees Before a Fence without a Fare His Fantasy did please  And then he lifted up his Throat And squandered such a Note A Universe that overheard Is stricken by it yet –

[venerateーviolet]

venerate

🔴F55/J57/1859 29歳)🔶 venerate

To venerate the simple days

Which lead the seasons by –

Needs but to remember

That from you or I,

They may take the trifle

Termed mortality!

四季を導いてくれる

平凡な日々を崇めるには

覚えておくだけでいい

あなたあるいは私から

些事が持って行かれると

有限と名付けられる物が

To invest existence 

with a stately air –

Needs but to remember

That the Acorn there

Is the egg of forests

For the upper Air!

立派な風格を

生命に与えるには

覚えておくだけでいい

あのドングリは

森のたまごで

高い空が生まれると

venture

🔴F1255/J1217/1872 42歳)🔶 venture

Fortitude incarnate

Here is laid away

In the swift Partitions

Of the awful Sea –

剛毅不屈の化身は

ここに蓄えられる

恐ろしい海の底の

動きの速い部分に―

Babble of the Happy

Cavil of the Bold

Hoary the Fruition

But the Sea is old

幸せ者のたわごと

厚かまし屋の難癖

結実は灰色となる

でも海は年老いた

Edifice of Ocean

Thy tumultuous Rooms

Suit me at a venture

Better than the Tombs

大洋の大建造物だ

貴方の騒然部屋は

冒険者である私に

墓よりふさわしい

🔴F1247/J1175/1872 42歳)🔶 ventured

We like a Hairbreadth ‘scape

It tingles in the Mind

Far after Act or Accident

Like paragraphs of Wind

危機一髪の脱出が好き

心に辛く痛む物だから

遥かな行為や事件の後

風の切れ間のように

If we had ventured less

The Gale were not so fine

That reaches to our utmost Hair

It’s Tentacles divine.

敢えて冒険しなければ

突風もさほど怖くない

我々の髪の毛の根元迄

恐ろしい触手を及ぼす

 

Victory

🔴F58/J42/1859 29歳)🔶 Victory

A Day! Help! Help!

Another Day!

Your prayers – Oh Passer by!

一日よ!助けて!助けて!

別の日よ!

お祈りして下さい―ああ道行く人も

From such a common ball as this

Might date a Victory!

From marshallings as simple

The flags of nations swang.

こんなありふれた砲弾で

勝利が決定するように!

こんな当たり前の隊列で

国々の旗が翻るように.

Steady – my soul: What issues

Opon thine arrow hang!

落ち着け―私の魂よ

どんな結果が

お前の矢にかかっているか!

🔴F112/J67/1869 29歳)🔶 Victory

Success - is counted sweetest

By those who ne'er succeed -

To Comprehend a Nectar

Requires sorest need -

成功を至福だと思うのは

成功の味を知らぬ者だけ

甘露を味わい知るのには

ひりひり痛む渇きが要る

Not one of all the Purple Host

Who took the Flag today -

Can tell the Definition - 

so clear - of Victory -

鮮血の勇士のだれひとり

敵旗を奪った今日でさえ

定義を語る事はできない

はっきりと勝利の意味を

As He - defeated - dying -

On whose forbidden ear -

The distant strains of Triumph

Burst - agonized - and Clear!

敗れて瀕死の兵士程には

苦痛で聞こえぬその耳に

遠くの勝鬨の重圧が届く

破裂し苦しくはっきりと

🔴F195/J690/1861 31歳)🔶Victory

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –

勝利は遅くやって来て

凍りかけの唇に低く差し出される

すでに霜でしびれてしまい

味わうことが叶わない

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに甘美だったことだろう

たったの一滴でも味わえたなら

神はそんなにけちんぼうなのか

神の食卓は私たちには高すぎて

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –

つまさきで立って食事するだけ

パン屑が小さな口にはお似合い

さくらんぼが駒鳥たちには適当

タカの金色の朝食は息詰まり

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は雀たちへの誓いを守られる

愛が少なければ飢え死にする

Violet

🔴F69/J90/1859 29歳)🔶Violets 

Within my reach!

I could have touched!

I might have chanced that way!

Soft sauntered through the village –

Sauntered as soft away!

もう少しで届きそうでした

手で触ることも出来たはず

そうなったかもしれません

何気なしにその村を訪れて

何気なしに戻って来ました

So unsuspected Violets

Within the meadows go –

Too late for striving fingers

That passed, an hour ago.

思いがけなくスミレの花が

草むらに低く咲いています

求める指には遅すぎました

一時間前に通り過ぎて

🔴F442/J611/1862 32歳)🔶Violet   

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で貴方がよく見える

あかりはここでは不必要

貴方への愛はプリズムで

目も覚めるような紫色

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても

炭鉱夫の明かりで十分だ

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が一番よく見える

ちいさな表示の銅の板が

あかりで輝き赤く見える

貴方のために高く掲げ

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか

闇が優れ者の太陽を持ち

自分自身の子午線の上で

常に見守ると思う私に

Acorn 🔴F55/J57/1859 (29歳)
The flags of nations 🔴F58/J42/1859 (29歳)
Cherries 🔴F195/J690/1861 (31歳)
Eagle 🔴F195/J690/1861 (31歳)

[Vitalityーvolcano]

Vitality

🔴F966/J816/1865 35歳)🔶 Vitality

A Death blow – is a Life blow – to Some –

Who till they died,

Did not alive – become –

死の一撃が生の一撃の人たち

そういう人たちは死ぬるまで

生きてなかったことになる

Who had they lived,

Had died, but when

They died, Vitality begun –

その人たちは生きていたのに

ずっと死んでいて,けれども

死んだ時に生が始まった

Vitallest

🔴F776/J741/1863 33歳)🔶 Vitallest

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us –

Other Tragedy

Perish in the Recitation –

劇の生々しい表現は普通の日

私達の周りで生起し終結する

ほかの悲劇は

朗唱の中で消え去る

This – the best enact

When the Audience is scattered

And the Boxes shut –

これこそ最高の上演

聴衆が閑散としていて

ボックス席も閉まった時

“Hamlet” to Himself were Hamlet –

Had not Shakespeare wrote –

Though the “Romeo” left no Record

Of his Juliet,

ハムレットは自分だけのハムレット

シェイクスピアが書かなかったら

ロミオは記録しなかったが

自分のジュリエットについて

It were infinite enacted

In the Human Heart –

Only Theatre recorded

Owner cannot shut –

劇は無限に上演される

人の心の中で

劇場が記録した時だけ

劇場主も閉められない

Voice

🔴F1207/J1189/1871 41歳)🔶 Voice

The Voice that stands for Floods to me

Is sterile borne to some –

The Face that makes the Morning mean

Glows impotent on them –

私には洪水をあらわす声が

他者には不毛の響きとなり

朝を卑しいものとする顔は

他者には無力な輝きとなる

What difference in Substance lies

That what is Sum to me

By other Financiers be deemed

Exclusive Poverty!

何という本質の相違なのか

私には総合計であるものが

他の資本家の目にとっては

特権的な貧窮に見えるとは

🔴F1303/J1268/1873 43歳)🔶 Voice

Confirming All who analyze

In the Opinion fair

That Eloquence is when the Heart

Has not a Voice to spare –

分析者皆を確かめつつ

公平公正な考えかたで

力強く迫る言葉は心に

余分の声がないとき

Volcano

🔴F165/J175/1860 30歳)🔶Volcanoes

I have never seen “Volcanoes” –

But, when Travellers tell

How those old – phlegmatic mountains

Usually so still –

「火山」 を見たことはない

でも,旅人に聞いたのは

もう永く―沈黙した山が

いつもだったら静かでも

Bear within – appalling Ordnance,

Fire, and smoke, and gun,

Taking Villages for breakfast,

And appalling Men –

中に恐怖の兵器と弾薬

炎と煙と銃を隠し持ち

朝食に村々を飲み込み

人々を恐怖に落とすと

If the stillness is Volcanic

In the human face

When upon a pain Titanic

Features keep their place –

もしも火山の静けさが

人間の顔を見せるなら

もしも巨人の苦痛さえ

表に現さないのなら

If at length the smouldering anguish

Will not overcome,

And the palpitating Vineyard

In the dust, be thrown?

くすぶり続けた煩悶が

最後の最後に堰を切り

波打ち周る葡萄の畑を

塵の中に投げ込むのか

If some loving Antiquary,

On Resumption Morn,

Will not cry with joy “Pompeii”!

To the Hills return!

歴史遺産を愛する人が

全ての物を再生する朝

丘に戻り「ポンペイ」と

歓喜の叫びを挙げないか

 

*ポンペイ(羅: Pompeii、伊: Pompei)

イタリア・ナポリ近郊、ヴェスヴィオ山のふもとにあった古代都市。西暦79年のヴェスヴィオ噴火(英語版)で発生した火砕流によって地中に埋もれたことで知られ、その遺跡は「ポンペイ、ヘルクラネウム及びトッレ・アンヌンツィアータの遺跡地域」の主要部分として、ユネスコの世界遺産に登録されている。

 

🔴F517/J601/186333歳)🔶Volcano

A still - Volcano - Life -

That flickered in the night -

When it was dark enough to do

Without erasing sight -

静かな―火山の―生活

夜の灯りが揺らめいて

あたりの闇は深過ぎず

視界を消さないくらい

A quiet - Earthquake style -

Too subtle to suspect

By natures this side Naples -

The North cannot detect

音のない―地震の流儀

あまりに微妙な震動は

ナポリの側の気質です

北部の人は気づかない

The solemn - Torrid - Symbol -

The lips that never lie -

Whose hissing Corals part - and shut -

And Cities - ooze away -

厳粛と―灼熱の―象徴

唇はうそはつきません

怒りの珊瑚は開き閉じ

町は流され消え失せる

🔴F1691/J1705/? 🔶Volcanoes

Volcanoes be in Sicily

And South America

I judge from my Geography

Volcano nearer here

火山はシシリア半島と

南アメリカ大陸にある

私の地理は決めつける

火山は近くにある筈と

A Lava step at any time

Am I inclined to climb

A Crater I may contemplate

Vesuvius at Home.

溶岩はいつも流れ来る

噴火口に登りたくなり

しみじみ心を巡らせる

我が家のベスビアスに

🔴F1743/J1677/  ? 🔶volcano

On my volcano grows the Grass

A meditative spot –

An acre for a Bird to choose

Would be the General thought –

私の火山に草が生え育つ

そこは瞑想にふける場所

小鳥が選ぶ一坪の土地は

普遍の思いとなるだろう

How red the Fire rocks below

How insecure the sod

Did I disclose

Would populate with awe my solitude

下の火の岩はなんと赤く

土はなんと脆いのだろう

もし私がそれを暴いたら

孤独に畏怖が住むだろう

🔴F1776/J1748/? 🔶volcano

The reticent volcano keeps

His never slumbering plan;

Confided are his projects pink

To no precarious man.

無口な火山の腹づもり

決して眠らないという

桃色の企画を不安定な

人間には打ち明けない

If nature will not tell the tale

Jehovah told to her

Can human nature not proceed

Without a listener?

自然は話さないつもり

エホバに聞いた物語を

聞く相手がいなければ

人間は生存できないか

Admonished by her buckled lips

Let every prater be

The only secret neighbors keep

Is Immortality.

かせをはめられた唇で

お喋り皆に忠告しよう

隣人が守る唯一の秘密

それこそが永遠不滅

Hamlet 🔴F776/J741/1863 (33歳)
Romeo & Juliet 🔴F776/J741/1863 (33歳)
Pompeii 🔴F165/J175/1860 (30歳)
Vesuvius 🔴F1691/J1705/?

[waitーwandered]

wait

🔴F305/J277/1862 32歳)🔶wait

What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate –

And pass Escaped – to thee!

待てないと言ったらどうだろう

肉体の門をやぶってすすみいり

貴方の元に逃げたらどうだろう

What if I file this mortal – off –

See where it hurt me – That’s enough –

And step in Liberty!

自身を削り取ったらどうだろう

自分の痛みを見ればそれで充分

自由の中へ進んで行くとしたら

They cannot take me – any more!

Dungeons can call – and Guns implore

Unmeaning – now – to me –

人々は私をもう捕まえられない

牢獄がどう叫び銃が懇願しても

今の私にとって意味がないこと

As laughter – was – an hour ago 

Or Laces – or a Travelling Show –

Or who died – yesterday!

ちょうど一時間前の笑いごとも

飾りレースも旅巡業の見世物も

昨日の死者も意味がないように

*「肉体の門」(1964年公開)鈴木清順監督、宍戸錠出演。

🔴F410/J368/1862 32歳)🔶wait

How sick – to wait – in any place –but thine –

I knew last night – when someone tried to twine –

Thinking – perhaps – that I looked tired –or alone –

Or breaking – almost – with unspoken pain –

あなたのいない所で待つのは真っ平

昨晩わかった―誰かからみついてきた

疲れていそうだとか寂しそうだとか

口にできない苦痛で崩れそうだとか

And I turned – ducal –

That right – was thine –

One port – suffices – for a Brig –like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –

それで私は背を向けた―公爵のように

そんな権利はあなたにしかないから

私みたいな小舟には港は一つで十分

Rather than a Mooring – unshared by thee.

Ours be the Cargo – unladen – here –

Rather than the “spicy isles –”

And thou – not there –

あなたと分かち合えないのであれば

荒海でも波にもまれている方がいい

あなたのいない香料諸島なんかより

そこで陸揚げされる積荷の方がまし


Wall

🔴F554/J398/1863 33歳)🔶Walls

I had not minded – Walls –

Were Universe – one Rock –

And far I heard his silver Call

The other side the Block –

壁など気にしていなかった

宇宙が一つの岩だとしても

遠くで銀の呼び声を聞いた

岩のかたまりの向こう側で

I’d tunnel – till my Groove

Pushed sudden thro’ to his –

Then my face take her Recompense –

The looking in his Eyes –

トンネルを掘ろう―掘る溝が

崩れて彼の溝に辿り着く迄

私の顔は苦労の甲斐あって

彼の目を覗きこんでいる

But ’tis a single Hair –

A filament – a law –

A Cobweb – wove in Adamant –

A Battlement – of Straw –

でも間に一本の毛が見えた

一つの繊維なのに一つの掟

蜘蛛の巣なのに不屈で強固

それでいて―わらの要塞

A limit like the Veil

Unto the Lady’s face –

But every Mesh – a Citadel –

And Dragons – in the Crease –

二人をへだてているものは

女性の顔を覆い隠すベール

その上どの網目も要塞の城

ひだには―龍が潜んでいる

🔴F960/J928/1865 35歳)🔶Wall

The Heart has narrow Banks

It measures like the Sea

In mighty – unremitting Bass

And Blue Monotony

心には狭い堤防があって

海のように鼓動している

絶え間なく力強い低音で

青く単調に打ち寄せる

Till Hurricane bisect

And as itself discerns

Its insufficient Area

The Heart convulsive learns

やがて嵐が二つに割ると

嵐も自分自身で思い知る

自分の不十分なところに

心も震えながら学び取る

That Calm is but a Wall

Of unattempted Gauze

An instant’s Push demolishes

A Questioning – dissolves.

静けさは単なる薄絹の壁

まだ襲撃を受けていない

一瞬の一押しで倒壊する

一つの質問で瓦解する

wandered

🔴F794/J890/1864 34歳)🔶wandered

From Us She wandered now a Year,

Her tarrying, unknown,

If Wilderness prevent Her feet

Or that Ethereal Zone

彼女が姿を消して一年経つ

どこにいるかもわからない

荒野が足を阻んでいるのか

世にも霊妙な場所なのか

No Man hath seen and lived

We ignorant must be –

We only know what time of Year

We took the Mystery.

誰も生きて見たことはなく

私達が決して知らない場所

いつの年だったか判るだけ

この神秘が発生したのが


🔴F994/J1062/1865 35歳)🔶wandered

 

He scanned it - Staggered -

Dropped the Loop

To Past or Period -

彼はざっと視てよろめいた

そこで落としたまるい輪は

過去または時代に通じてる

Caught helpless at a sense as if

His Mind were going blind -

Groped up, to see if God were there -

まるで無力なとらわれ感覚

目くらませにあったようで

手を伸ばし神はいないかと

Groped backward at Himself

Caressed a Trigger absently

And wandered out of Life -

手を伸ばし背後も手探りし

ぼんやり引き金を撫で回し

自分の人生から迷い出た

the fleshly Gate 🔴F305/J277/1862 (32歳)
tunnel 🔴F554/J398/1863 (33歳)
Veil 🔴F554/J398/1863 (33歳)
Dragons 🔴F554/J398/1863 (33歳)

[wantーWarm]

want

🔴F313/J253/1862 32歳)🔶 want

You see I cannot see – your lifetime –

I must guess –

How many times it ache for me – 

today – Confess –

あなたの生涯が見えない

推測するよりほかはない

何度心をいためてきたか

今日は告白いたします

How many times for my far sake

The brave eyes film –

But I guess guessing hurts –

Mine – got so dim!

今迄何度この私のせいで

勇敢な目が曇って来たか

でも推測の傷を推測する

私の目は霞んで見えない

Too vague – the face –

My own – so patient – covets –

Too far – the strength –

My timidness enfolds –

あなたの顔は余りに朦朧

私は辛抱強く求めている

あなたの力は余りに遠い

臆病な私を包み込むには

Haunting the Heart –

Like her translated faces –

Teazing the want –

It – only – can suffice!

あなたの心につきまとい

移動させられた顔の如く

欠けたものをねだること

もうそれだけで私は満足

🔴F851/J731/1864 34歳)🔶want

“I want” – it pleaded – All it’s life –

I want – was chief it said

When Skill entreated it – the last –

And when so newly dead –

「お願いです」命の限り嘆願された

お願いですとただそればかり

手立ては全て尽くしたあとで

息を引き取るその際で

I could not deem it late – to hear

That single – steadfast sigh –

The lips had placed as with a “Please”

Toward Eternity –

遅過ぎるとは聞こえなかった

一途で必死な吐息を耳にして

「どうか」と言おうとした唇は

永遠に向かい語りかけていた

🔴F870/J771/1864 34歳)🔶Want

None can experience stint

Who Bounty – have not known –

The fact of Famine – could not be

Except for Fact of Corn –

惜しむ心を体験出来ない

裕福を知る者でなければ

飢餓の事実は存在しない

玉蜀黍の事実がなければ

Want – is a meagre Art

Acquired by Reverse –

The Poverty that was not Wealth –

Cannot be Indigence –

欲求は貧弱な技術である

反対現象により得られる

貧困は裕福でない者には

窮乏状態とはなり得ない

🔴F984/J1036/1865 35歳)🔶Want

Satisfaction – is the Agent

Of Satiety –

Want – a quiet Commissary

For Infinity.

満足は飽満の

代理人

欠乏は寡黙な

無限の代表者

To possess, is past the instant

We achieve the Joy –

Immortality contented

Were Anomaly.

所有,入手の瞬間 

喜びは過ぎ去る

満たされた不滅

たんなる変則

🔴F1228/J1301/1871 41歳)🔶want

I cannot want it more –

I cannot want it less –

My Human Nature’s fullest force

Expends itself on this.

これ以上は欲しくない

これ以下も欲しくない

私の人間性の力全てが

このことに費やされた

And yet it nothing is

To him who easy owns –

Is Worth itself or Distance –

He fathoms who obtains.

でもこれは何でもない

容易く手に入る者には

それ自体が価値か距離

獲得した者は測り取る

War

🔴F1230/J1188/1871 41歳)🔶 War

‘Twas fighting for his Life he was –

That sort accomplish well –

The Ordnance of Vitality

Is frugal of it’s Ball.

戦いは彼自身の命のため

この類はうまく完遂する

ひとの生命力の兵器では

弾丸をけちけち使うから.

It aims once – kills once – conquers once –

There is no second War

In that Campaign inscrutable

Of the Interior.

一度照準し殺し征服する

二度目の戦争などはない

心の中で繰り広げられる

謎の軍事行動においては

🔴F1551/J1529/1881 51歳)🔶War

‘Tis Seasons since the Dimpled War

In which we each were Conqueror

And each of us were slain

And Centuries ’twill be and more

窪み戦から幾季節過ぎた

二人お互い征服者だった

二人お互い殺されもした

幾世紀それ以上が過ぎて

Another Massacre before

So modest and so vain –

Without a Formula we fought

Each was to each the Pink Redoubt –

別の殺戮が起こるだろう

遠慮がちに中身空っぽで

信条もなく二人は戦った

お互いが桃色の砦だった

🔴F1579/J1549/1882 52歳)🔶Wars

My Wars are laid away in Books –

I have one Battle more –

A Foe whom I have never seen

But oft has scanned me o’er –

私の戦いは本の中にある

更にもう一つの戦がある

敵はまだ会ってない相手

でも敵は私をよく偵察し

And hesitated me between

And others at my side,

But chose the best – Neglecting me – till

All the rest have died –

私と味方の様子を見て

躊躇の末に私を無視し

最善の策を選び取った

残りの皆は死に絶えた

How sweet if I am not forgot

By Chums that passed away –

Since Playmates at threescore and ten

Are such a scarcity –

忘れられないとは素敵

姿を消した友によって

七十年来の仲間なんて

極めて稀なことだから




warm

🔴F614/J519/1863 33歳)🔶warm

‘Twas warm – at first – like Us –

Until there crept upon

A Chill – like frost upon a Glass –

Till all the scene – be gone. 

初め私達と同じでぬくかった

やがて冷気が忍び寄ってきた

ガラスに霜が降りてきたよう

遂に光景すべてが消え去った

The Forehead copied Stone –

The Fingers grew too cold

To ache – and like a Skater’s Brook –

The busy eyes – congealed –

額は石を複写しカチコチになり

指は冷たすぎて痛みを感じない

スケートが出来る小川のように

せわしなく動く目は氷結した

It straightened – that was all –

It crowded Cold to Cold –

It multiplied indifference –

As Pride were all it could –

体が硬直した―それだけだった

冷たさを冷たさに詰め込んで

冷淡さと無関心を増幅させた

傲慢な態度しかできない如く

And even when with Cords –

‘Twas lowered, like a Weight –

It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant. 

紐でぐるぐる巻きにされても

重りの如く吊り降ろされても

何の合図も出さず抵抗もせず

金剛石のように落ちていった

 

*アダマント(adamant)

ダイヤモンドやその他の宝石、ある種の金属など非常に堅固な物質を示すのに使われる語である。アダマンティン(adamantine)とも表記される。

アダマントとダイヤモンドはともに「征服されない」(否定接頭辞 α- + δαμαω)を意味するギリシア語のアダマス(αδάμας)から派生した語である。

アダマンティン(adamantine)は、「アダマントの」「アダマントのような」を意味する英語の形容詞である。

日本語では金剛の訳を当てることがある。

🔴F1137/J1135/1867 37歳)🔶 warm

Too cold is this

To warm with Sun –

Too stiff to bended be.

To joint this Agate were a work –

Outstaring Masonry –

余りに冷た過ぎるので

太陽でも暖められない

硬過ぎて曲げられない

この瑪瑙をつなぐのは

石工も頭抱える大仕事

How went the Agile Kernel out

Contusion of the Husk

Nor Rip, nor wrinkle indicate

But just an Asterisk.

打撲から抜け出た麦粒

なんと機敏だったこと

裂け目も皺も残らない

ただあるのは星印だけ

 

🔴F1307/J1313/1873 43歳)🔶Warm

Warm in her Hand these accents lie

While faithful and afar

The Grace so awkward for her sake

It’s fond subjection wear –

彼女の掌で言葉が暖かく眠る

心の底から忠実に遥か遠くで

ぎこちない恩寵は女のために

お気に入りの服従をまとう

War 🔴F1230/J1188/1871 (41歳)🔴F1551/J1529/1881 (51歳)
frugal of it’s Ball 🔴F1230/J1188/1871 (41歳)
Adamant 🔴F614/J519/1863 (33歳)
Agate 🔴F1137/J1135/1867 (37歳)

[Water]

Water

🔴F93/J135/1859 29歳)🔶Water

Water, is taught by thirst.

Land - by the Oceans passed.

Transport - by throe -

Peace, by it's battles told -

Love, by memorial mold -

Birds, by the snow.

水は渇きで分かります

陸地は通って来た海で

歓喜は苦しみと痛みで

平和は戦いの記録簿で

愛は形見となる品々で

鳥は雪に残った足跡で

🔴F1058/J490/1865 35歳)🔶Water 

To One denied the drink

To tell what Water is

Would be acuter, would it not

Than letting Him surmise?

飲むことを禁じられた人に

水がどんなのか教えるのは

辛いことではないだろうか

勝手に推測させるよりも

To lead Him to the Well

And let Him hear it drip

Remind Him, would it not, somewhat

Of His condemned lip?

その人を井戸に連れて行き

水の滴るのを聞かせるのは

思い出させてしまうのでは

自分の呪われた唇のことを

🔴F941/J923/1865 35歳)🔶Waters

How the Waters closed above Him

We shall never know –

How He stretched His anguish to us

That – is covered too –

どんなに水が閉じたのか

私達には判らないだろう

どんな苦しみを訴えたか

それもまた覆われたまま

Spreads the Pond Her Base of Lilies

Bold above the Boy

Whose unclaimed Hat and Jacket

Sum the History –

池は睡蓮の基地を広げた

大胆にも少年の頭の上に

捨てられた帽子と上着が

この物語をまとめている

🔴F1295/J1302/1873 43歳)🔶 Water

I think that the Root of the Wind is Water –

It would not sound so deep

Were it a Firmamental Product –

Airs no Oceans keep –

風の根は水だと思う

ああ深い音は出ない

もし天空の産物なら

空気は海を保てない

Mediterranean intonations –

To a Current’s Ear –

There is a maritime conviction

In the Atmosphere –

地中海の抑揚となる

流れの耳にとっては

海特有の確信がある

空中の大気の中は

🔴F1467/J1441/1878 48歳)🔶Waters

These Fevered Days – to take them to the Forest

Where Waters cool around the mosses crawl –

And shade is all that devastates the stillness

Seems it sometimes this would be all –

熱に浮かされた日々森に行くと

冷たい水が苔を巡り這っている

陰は静けさを寂しく荒廃させる

時にはこれこそ全てと思われる

🔴F1638/J1595/1884 54歳)🔶Waters

Declaiming Waters none may dread –

But Waters that are still

Are so for that most fatal cause

In Nature – they are full –

雄弁な水を誰も恐れない

けれども淀んでいる水は

最も致命的な要因になる

もともと満ちているから

🔴F1641/J1599/1884 54歳)🔶Waters

Though the great Waters sleep,

That they are still the Deep,

We cannot doubt –

No vacillating God

Ignited this Abode

To put it out –

大海が眠っていても

深海だということを

私たちは疑い得ない

神様は迷っていても

奥座敷につけた火を

消したりしなかった

🔴F1766/J1749/  🔶waters

The waters chased him as he fled,

Not daring look behind;

A billow whispered in his Ear,

洪水が逃げる男を追う

男に振り向く勇気なく

大波が耳にささやいた

“Come home with me, my friend;

My parlor is of shriven glass,

My pantry has a fish

For every palate in the Year," -

「さあ私の家においで

客間のガラスは清潔で

食糧庫には色んな魚が

一年中そろっているよ」

To this revolting bliss

The object floating at his side

Made no distinct reply.

この面倒くさい幸福に

そばを漂うものたちは

すぐに返事を返せない

Water 🔴F93/J135/1859 (29歳)🔴F941/J923/1865 (35歳) 🔴F1058/J490/1865 (35歳)
the Well 🔴F1058/J490/1865 (35歳)
Hat and Jacket 🔴F941/J923/1865 (35歳)
glass 🔴F1766/J1749/?

[Waveーway]

Wave

🔴F1643/J1604/1884  54歳)🔶Wave

We send the Wave to find the Wave –

An Errand so divine,

The Messenger enamored too,

Forgetting to return,

波を探しに波を遣わせた

とても神聖な使命だった

使者も同じく魅惑されて

帰るのを忘れてしまった

We make the wise distinction still,

Soever made in vain,

The sagest time to dam the sea

is when the sea is gone –

我々は賢明な決定を下す

たとえ徒労に終わっても

潮を堰止める唯一の時は

潮が引いた時なのだと

way

🔴F249/J234/1861 (31🔶way

You’re right – “the way is narrow” –

And “difficult the Gate” –

And “few there be” – Correct again –

That “enter in – thereat” –

おっしゃる通り「道は狭い」

そして「門に入るのは困難」

「人が少ない」のもまた正解

その「門から入れる人」は

‘Tis Costly – So are purples!

‘Tis just the price of Breath –

With but the “Discount” of the Grave –

Termed by the Brokers – “Death”! 

値段が張る―紫色は高価

ただ一息吸うだけの値段

単なる墓の「値引き」と一緒

仲買人が「死」と呼ぶ代物

And after that – there’s Heaven –

The Good Man’s – “Dividend” –

And Bad Men – “go to Jail” –

I guess –

そしてその後にある天国

善き者たちは「仕分けされ」

悪しき者たちは「牢獄行き」

私が想像するだけだけど

*マタイによる福音書 7-13~14

「狭い門から入りなさい。滅びに通じる門は広く、その道は広々として、そこから入る者が多い。しかし、命に通じる門はなんと狭く、その道も細いことか。それを見いだす者は少ない。」




🔴F369/J499/1862 32歳)🔶Way

Those fair – fictitious People –

The Women – plucked away

From our familiar Lifetime –

The Men of Ivory –

思うのは美しい―架空の人たちのこと

女性たちがごくありふれた人生から

引き離され奪われたまま生きている

男たちは象牙でかたちづくらている

Those Boys and Girls, in Canvas –

Who stay upon the Wall

In Everlasting Keepsake –

Can Anybody tell? 

キャンバスに描かれた少年少女たち

壁の上にずっとかけられているのは

ずっと永遠に残る思い出なのだろう

誰か説明できる人がいるだろうか

We trust – in places perfecter –

Inheriting Delight

Beyond our faint Conjecture –

Our dizzy Estimate –

私たちはより完璧な場所を信頼する

今まで伝わる喜びを受け継ぐために

私たちの弱々しい推察力が及ばない

目もくらむような見積もりを超えて

Remembering ourselves, we trust –

Yet Blesseder – than We –

Through Knowing – where We only hope –

Receiving – where we – pray –

自分のことを思い出して信じている

今の私たちよりも祝福されていたと

私たちが希望するだけの場所を知り

私たちが祈る場所を受け容れて

Of Expectation – also –

Anticipating us

With transport, that would be a pain

Except for Holiness –

また私たちは期待をこめて待ち望む

いつか私たちにもうっとりする時が

訪れるだろう,それは苦痛となるもの

神聖さにとってはその限りではない

Esteeming us – as Exile –

Themself – admitted Home –

Through gentle Miracle of Death –

The Way ourself, must come –

私たちのことを亡命者だとみなして

自分たちは故郷へ迎え入れられたが

死という名のやさしい奇跡を通して

私たち自身が辿り着くべき道を探す

🔴F484/J761/1862 32歳)🔶 Way

From Blank to Blank –

A Threadless Way

I pushed Mechanic feet –

To stop – or perish – or advance –

Alike indifferent –

空白から空白へと

縫い糸のない道を

機械的にただ歩く

止まるも死ぬも進むも

同じく無頓着に

If end I gained

It ends beyond

Indefinite disclosed –

I shut my eyes – and groped as well

‘Twas lighter – to be Blind –

たとえ目標に達しても

終了するのは遥か彼方

不確定に広がるばかり

私は目を閉じ手探りで行く

盲人でいる方がより明るい

🔴F902/J911/1865 35歳)🔶way

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant –

家はごく僅かの距離

あらゆる人の心から

論争の起こらぬ契約

白の住民が居住する

Too narrow is the Right between –

Too imminent the chance –

Each Consciousness must emigrate

And lose it’s neighbor once –

権利には制限があり

機会は切迫している

意識は必ず転居して

一度は隣人を失う

🔴F1512/J1481/1879 49歳)🔶way

The way Hope builds his House

It is not with a sill –

Nor Rafter – has that Edifice

But only Pinnacle –

希望が家を建てる方法

土台を作る必要はない

建造物には垂木もない

あるのは高い尖塔だけ

Abode in as supreme

This superficies

As if it were of Ledges smit

Or mortised with the Laws –

崇高な仕上げの住まい

建物の表面といったら

岩礁が打ち砕かれても

法則で接合されたよう

🔴F1643/J1604/1884 (54歳) We send the Wave to find the Wave – An Errand so divine, The Messenger enamored too, Forgetting to return,
the way is narrow 🔴F249/J234/1861 (31歳)
Ivory 🔴F369/J499/1862 (32歳)

[weaknessーwealth]

weakness

🔴F1011/J1054/1865 35歳)🔶 weakness

Not to discover weakness is

The Artifice of strength –

Impregnability inheres

As much through Consciousness

弱さを探らないことが

ちからを持つ者の工夫

難攻不落の心は意識を

巡らすことで永続する

Of faith of others in itself

As Pyramidal Nerve

Behind the most unconscious clock

What skillful Pointers move –

他の忠誠を自己の内に

ピラミッドの神経の如く

至上の柱時計の背後で

精巧機器が動くこと

🔴F385/J427/1862 32歳)🔶 wealth

I’ll clutch – and clutch –

Next – One – Might be the golden touch –

Could take it –

Diamonds – Wait –

つかんでつかんでつかみ続ける

次の一つかみが金に触れるかも

金を入手することが出来るなら

ダイヤモンドたちよ待っていて

I’m diving – just a little late –

But stars – go slow – for night –

I’ll string you – in fine Necklace –

Tiaras – make – of some –

少し遅れたが手を差し伸ばし中

星たちよ夜のために遅く巡って

糸で繋いで素敵な首飾りにする

いくつか選んでティアラを作る

Wear you on Hem –

Loop up a Countess – with you –

Make – a Diadem – and mend my old One –

Count – Hoard – then lose –

綺麗に編み上げて裾飾りにする

耳環にして伯爵夫人に献上する

王冠を作り古い王冠は修繕する

数える秘蔵するそして見失う

And doubt that you are mine –

To have the joy of feeling it – again –

I’ll show you at the Court –

Bear you – for Ornament 

本当に私の持ち物か心配になる

またその手触りにうれしくなる

宮廷で貴方たちをお披露目する

自分の装身具として身につける

Where Women breathe –

That every sigh – may lift you

Just as high – as I –

And – when I die –

女たちが眺めて呼吸をする場所

全ての溜息が貴方を持ち上げる

貴方をちょうど私と同じ高さに

そして私がとうとう死ぬときも

In meek array – display you –

Still to show – how rich I go –

Lest Skies impeach a wealth so wonderful –

And banish me –

おとなしい装いで飾ってあげる

それでもなお私がどれ程裕福か

空が素晴らしい富に異議を唱え

私を追放したりしないように

🔴F1162/J1117/1869 39歳)🔶wealth

A Mine there is no Man would own

But must it be conferred,

Demeaning by exclusive wealth

A Universe beside –

誰も所有したくない鉱脈

誰か授からねばならない

大金持ちの独占によって

他の宇宙の品位も下がる

Potosi never to be spent

But hoarded in the mind

What Misers wring their hands tonight

For Indies in the Ground!

ポトシは消費されないで

心の中に秘められるもの

今夜守銭奴が揉み手する

地下のインドを探求して

🔴F1011/J1054/1865 (35歳) Not to discover weakness is The Artifice of strength – Impregnability inheres As much through Consciousness Of faith of others in itself As Pyramidal Nerve Behind the most unconscious clock What skillful Pointers move –
Pyramidal 🔴F1011/J1054/1865 (35歳)
Tiaras 🔴F385/J427/1862 (32歳)
Necklace 🔴F385/J427/1862 (32歳)

[wearーWell]

wear

🔴F1619/J1572/1883 53歳)🔶 wear

We wear our sober Dresses when we die,

But Summer, frilled as for a Holiday

Adjourns her Sigh –

死ぬ時は地味な服を着る

けれど夏は休日フリルで

ためいきを一時休止する

weep

🔴F220/J189/186131歳)🔶weep

It’s such a little thing to weep — 

So short a thing to sigh —

And yet  — by Trades — the size of these

We men and women die!

泣くのはほんのささやかなこと

溜息をつくのはほんの短いこと

それなのに二つの大きさ交換で

わたしたち男と女は死んで行く

welcome

🔴F1374/J1316/187545 歳)🔶welcome

Winter is good – his Hoar Delights

Italic flavor yield –

To Intellects inebriate

With Summer, or the World –

冬はいい―白髪の喜びは

特別な風味を与える

陶酔する知性を前に

夏あるいはこの世に

Generic as a Quarry

And hearty – as a Rose –

Invited with Asperity

But welcome when he goes.

石切り場の如く平凡

バラの如く心温かい

無愛想に招かれるが

去る時は歓迎される

Well

🔴F695/J460/1863 33歳)🔶Wells

I know where Wells grow – Droughtless Wells –

Deep dug – for Summer days –

Where Mosses go no more away –

And Pebble – safely plays –

泉が湧く場所を知っている

夏用に深く掘られ涸れない

苔ももう枯れることがない

小石も安全に戯れる場所

It’s made of Fathoms – and a Belt –

A Belt of jagged Stone –

Inlaid with Emerald – half way down –

And Diamonds – jumbled on –

水深数メートルの積み石の

ギザギザの石でできた内壁

エメラルドを半分散りばめ

ダイヤモンドも入り混じる

It has no Bucket – were I rich

A Bucket I would buy –

I’m often thirsty – but my lips

Are so high up – You see –

バケツがない―私が裕福なら

すぐにバケツを買うだろう

よく喉が渇く―でも私の唇は

とても高い所にある―ほらね

I read in an Old fashioned Book

That People “thirst no more” –

The Wells have Buckets to them there –

It must mean that – I’m sure –

昔の本で読んだことがある

人はもう渇きを覚えないと

井戸に人用のバケツがある

そういう意味だと私は思う

Shall We remember Parching – then?

Those Waters sound so grand –

I think a little Well – like Mine –

Dearer to understand –

それでは―灼熱を思い返そう

あの水はじつに厳かな響き

私のように―小さな泉の方が

親しみやすく理解しやすい

🔴F1051/J1091/1865 35歳)🔶Well 

The Well upon the Brook

Were foolish to depend –

Let Brooks – renew of Brooks –

But Wells – of failless Ground!

井戸は小川に

愚かにも頼り切っていた

小川は―自分で新たになれ

井戸は―失敗のない大地で

🔴F1433/J1400/1877 47歳)🔶well 

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘

水は遥か彼方に住んでいて

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない

ガラスのふたをのぞいては

まるで気が向くと常に覗く

泉の深い渕の水面のように

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない

幽霊の正体を明かしてない

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は近づくほど

知らなかったと思い知る

🔴F1588/J1558/1882 52歳)🔶 Well

Of Death I try to think like this,

The Well in which they lay us

Is but the Likeness of the Brook

That menaced not to slay us,

死について私はこう考えようとする

死はみんなが私を横たえてくれる泉

泉と言ってもただ小川のようなもの

脅すのは溺れ死にさせるためでなく

But to invite by that Dismay

Which is the Zest of sweetness

To the same Flower Hesperian,

Decoying but to greet us –

ただ驚かせて招き寄せようとする

この驚きはヘスペリデスの花には

甘い芳香にもなり

挨拶しようとおびき寄せるものにもなる

I do remember when a Child

With bolder Playmates straying

To where a Brook that seemed a Sea

Withheld us by it’s roaring

記憶として残っているものがある

子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして

迷って海にも見える小川のところに出た

小川はごうごうと流れ

From just a Purple Flower beyond

Until constrained to clutch it

If Doom itself were the result,

The boldest leaped, and clutched it –

向こう岸の紫の花を取りに行けなかった

とうとうどうしても手にしたいと

まるで運命の結果だと言うように

一番度胸のある者が飛び越え掴み取った


*ヘスペリデス(古希: Ἑσπερίδες, Hesperides)

ギリシア神話に登場する世界の西の果てにあるニンフたち。「黄昏の娘たち」という意味。ヘスペリデスは複数形で、単数形はヘスペリス(古希: Ἑσπερίς, Hesperis)。

ヘーシオドスの『神統記』では夜の女神・ニュクスが1人で生んだ娘たちとされるが、一般的にはアトラースの娘として知られ、プレイアデス、ヒュアデスがプレーイオネーとの娘たちとされるのに対し、ヘスペリデスはヘスペロスの娘であるヘスペリスとの間に生まれた娘たちであり、異母姉妹関係になる。

ヘスペリデスは世界の西の果てにある「ヘスペリデスの園」に住んでいる。その近くでは、父アトラースが天空を背負って立っている。「ヘスペリデスの園」にはヘーラーの果樹園があり、ヘスペリデスは果樹園に植えられた黄金のリンゴの木を世話して、明るい声で歌を歌っている。リンゴの木は、ゼウスとヘーラーの結婚の祝いとしてガイアが贈ったものである。しかし、ゼウスがこのリンゴを採っては恋の贈り物としてばらまいてしまうため、ゼウスの手が届かないように、アトラース山の頂にある果樹園にヘーラーが移し植えたとされる。

また、百の頭を持つ竜(または蛇)・ラードーンがリンゴの木の周りにぐるぐる巻き付き、番をしている。「ヘスペリデスの園」は、主にペルセウスのメドゥーサ退治の伝説、ヘーラクレースの11番目の功業の物語の舞台となった。ヘーラクレースが持ち帰った黄金のリンゴは、エウリュステウスが彼に返したため、アテーナーがヘーラクレースから受け取って再び元の場所に戻したという。ヘーラーの持ち物を本来の場所以外のどこに置くことも違法とされたからである。

彼女たちは、3人あるいは4人、それ以上の7人ともいわれる。ウェルギリウスによる『アエネーイス』第4巻の注釈の中でセルウィウスは、ヘーシオドスによればヘスペリデスは夜の女神・ニュクスの娘たちであり、アイグレー(Aegle、輝き・明るい女)、エリュテイア(Erytheia、紅・赤い女)、牝牛の眼のヘスペレトゥーサ(ox-eyed Hesperethusa、夕焼け女)の3人姉妹で構成されるとしている。アポロドーロスは、ヘスペリデスは多くが日没に関係した名前を持ち、前述の3人姉妹の中のヘスペレトゥーサからヘスペリアー(Hesperia、夕方の女)へ名前を変更し、アレトゥーサ(Arethusa)を加えた4人の姉妹だと述べている。まったく異なる説として、リパラー(Lipara、柔らかい輝き)、クリューソテミス(Khrysothemis、黄金の掟)、アステロペー(Asterope、星の煌めき)、ヒュギエイア(Hygieia、健康)があり、さらにゴルゴーンがヘスペリデスの園に住んだとされることから、混同されてゴルゴーンのメドゥーサを加えるものもある。通常は3人の美しい姉妹として描かれる。

Well 🔴F695/J460/1863 (33歳)🔴F1051/J1091/1865 (35歳)🔴F1433/J1400/1877 (47歳)
🔴F1588/J1558/1882 (52歳) Of Death I try to think like this, The Well in which they lay us Is but the Likeness of the Brook That menaced not to slay us,
sedge 🔴F1433/J1400/1877 (47歳)
ヘスペリデス🔴F1588/J1558/1882 (52歳)

[West]

West

🔴F125/J78/1859 29歳)🔶 West

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに裂けちぎれた心

休もうと腰を下ろした

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも

星座が光り輝いたのも

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに裸足の履き物を

そこに強い風で集めた

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた

🔴F174/J170/1860 30歳)🔶West

Portraits are to daily faces

As an Evening West,

To a fine – pedantic sunshine –

In a satin Vest!

肖像画と普段の顔の違いは

夕方の西の空の太陽の光と

サテンのベストで華やかに

取りすました陽光との違い

🔴F493/J768/1862 32歳)🔶West

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

私が希望を抱いた時に

立ってた所を思い出す

西に向いた窓のそばで

荒い風さえ心地良い

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに

霜も凍えさせなかった

私を温めたものは希望

メリノ肩掛けではなく

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

私が怖れを抱いたとき

正にその日を思い出す

陽の下世界は横たわり

自然はどこも凍えてた

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上にはつらら

青く冷たい刺となった

鳥は遍く讃歌を歌った

私一人が黙っていた

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日

もしも私が忘れるなら

自然は太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り

自然の瞳を閉じさせる

自然も躊躇してしまう

記憶と私の目の前で

🔴F961/J853/1865 35歳)🔶West

When One has given up One’s life

The parting with the rest

Feels easy, as when Day lets go

Entirely the West

人が人生を諦めた時

残りの者との別れは

容易,西が昼を完全に

去らせるのと同じ

The Peaks, that lingered last

Remain in Her regret

As scarcely as the Iodine

Opon the Cataract –

峰は最後まで残る

西の後悔の思いに

大瀑布に流れ込む

ヨードの如く微か

🔴F988/J1033/1865 35歳)🔶West

Said Death to Passion

“Give of thine an Acre unto me.”

Said Passion, through contracting Breaths

“A Thousand Times Thee Nay.”

死が情熱に言った

「貴様の領土1エーカーを俺によこせ」

息切れしながらも情熱が言った

「千回頼まれてもお前にはやらない」

Bore Death from Passion

All His East

He – sovreign as the Sun

Resituated in the West

And the Debate was done

死は情熱から

東全部をせしめた

太陽のように絶大な権力を持つ死は

略奪した土地を西に置き直した

それで論争は終了した

🔴F1416/J1390/187646歳)🔶west

These held their Wick above the west –

Till when the Red declined –

Or how the Amber aided it –

Defied to be defined –

ここで灯芯は西に翳された

やがて赤色が薄れていった

琥珀色が赤をどう助けたか

定義しようにも敵わない

Then waned without disparagement

In a dissembling Hue

That would not let the Eye decide

Did it abide or no –

やがて謗られずに弱まった

まぎらわしい色調のなかで

それで目は決めかねている

留まっていたかいないかを

the wandering Sails 🔴F125/J78/1859 (29歳)
Merino shawl 🔴F493/J768/1862 (32歳)
Cataract 🔴F961/J853/1865 (35歳)
Wick 🔴F1416/J1390/1876(46歳)

[wheelーWhite]

wheel

🔴F61/J10/1859 29歳)🔶 wheel

My wheel is in the dark!

I cannot see a spoke

Yet know its dripping feet

Go round and round.

わたしの車輪は闇の中

車輪の車軸は見えない

それでも濡れた足元が

回っているのがわかる

My foot is on the Tide!

An unfrequented road –

Yet have all roads

A clearing at the end –

わたしの足は波のうえ

人通りもない道だけど

どんな道にも最後には

急に開けた場所がある

Some have resigned the Loom –

Some in the busy tomb

Find quaint employ –

機織をやめた人もいる

奇妙な仕事を探し出し

墓地で忙しい人もいる

Some with new – stately feet –

Pass royal through the gate –

Flinging the problem back

At you and I!

威厳を持った足取りで

門を潜り行く人もいる

遥か昔からある問題を

あなたと私に投げ返し

🔴F450/J451/1862 32歳)🔶Wheel

The Outer – from the Inner

Derives its Magnitude –

‘Tis Duke, or Dwarf, according

As is the Central Mood –

外面は内面から

威光を引き出す

公爵か小人かは

心中の気分次第

The fine – unvarying Axis

That regulates the Wheel –

Though Spokes – spin – more conspicuous

And fling a dust – the while.

車輪を制御する

見事な不動の車軸

輻が回り目を引いて

塵も跳ばすけど

The Inner – paints the Outer –

The Brush without the Hand –

Its Picture publishes – precise –

As is the inner Brand –

内面が外面を彩る

手のない刷毛が

精密に絵を発表する

内面の品位そのままに

On fine – Arterial Canvas –

A Cheek – perchance a Brow –

The Star’s whole Secret – in the Lake –

Eyes were not meant to know.

美しい動脈の画布

頬とおそらくは額

星の秘密全体―湖の中

目は知ることもなかった

🔴F1288/J1254/1873 43歳)🔶 Wheel

Elijah’s Wagon knew no thill

Was innocent of Wheel

Elijah’s horses as unique

As was his vehicle –

エリアの車はかじ棒も

車輪のことも判らない

エリアの馬も比類ない

乗っている車と同様に

Elijah’s journey to portray

Expire with him the skill

Who justified Elijah

In feats inscrutable –

エリアの旅を描写する

技術とともにある帝国

エリアを正当化する為

摩訶不思議なる功績で

*列王記下 第二章11

彼らが進みながら語っていた時、火の車と火の馬があらわれて、ふたりを隔てた。そしてエリヤはつむじ風に乗って天にのぼった。 

White

🔴F328/J325/1862 32歳)🔶White

Of Tribulation, these are They,

Denoted by the White –

The Spangled Gowns, a lesser Rank

Of Victors – designate –

あの人たちは苦悩の人々

白い雪によって示される

低い官位の勝利者たちは

輝くガウンで任命される

All these – did conquer –

But the ones who overcame most times –

Wear nothing commoner than Snow –

No Ornament, but Palms –

彼らは皆征服者だったが

一番多く打ち勝った者は

雪だけを身に纏っていた

飾りはなく棕梠の葉だけ

Surrender – is a sort unknown –

On this superior soil –

Defeat – an outgrown Anguish –

Remembered, as the Mile

この優れた地では降伏は

誰も知らないものだった

敗北は苦悩からの脱却で

長い道のりと記憶される

Our panting Ancle barely passed –

When Night devoured the Road –

But we – stood whispering in the House –

And all we said – was “Saved”!

喘ぐ足首が辿った道のり

闇夜が道を飲み込む時に

でも私達は家の中に立ち

囁きあった―「助かった」と

🔴F401/J365/1862 32歳)🔶White

Dare you see a Soul at the "White Heat"?

Then crouch within the door -

Red - is the Fire's common tint -

But when the vivid Ore

白熱の魂をご覧になる?

戸口の前で屈みなさい

赤はよくある火の色で

だけどきらめく鉱石が

Has vanquished Flame's conditions -

It quivers from the Forge

Without a color, but the Light

Of unannointed Blaze -

火の法則に打ち勝つと

鉱石は炉から震え出て

色をなくして光だけが

選別前の輝きを見せる

Least Village, boasts it's Blacksmith -

Whose Anvil's even ring

Stands symbol for the finer Forge

That soundless tugs - within -

村に必ず自慢の鍛冶屋

規則正しい金属の音は

また別の鍛冶場の象徴

中で静かに腕を奮う

Refining these impatient Ores

With Hammer, and with Blaze

Until the designated Light

Repudiate the Forge -

このせっかちな鉱石を

ハンマーと炎で精錬し

やがて指名された光が

鍛冶場の炉を拒絶する

🔴F672/J388/1863 33歳)🔶White

Take your Heaven further on –

This – to Heaven divine Has gone –

Had You earlier blundered in

Possibly, e’en You had seen 

天国を更に遠くに進めて

これは聖なる天に去った

貴方が先回りしていたら

きっと貴方にも見えた筈

An Eternity – put on –

Now – to ring a Door beyond

Is the utmost of Your Hand –

To the Skies – apologize –

永遠を身につける様子が

今は扉の鈴を鳴らすのが

貴方の手にできる精一杯

空に向かって謝罪する

Nearer to Your Courtesies

Than this Sufferer polite –

Dressed to meet You –

See – in White! 

貴方の厚意に近づきたい

礼儀正しい受難者よりも

貴方を迎える為正装した

見て下さい―この白い服

🔴F1014/J995/1865 35歳)🔶White 

This was in the White of the Year –

That – was in the Green –

Drifts were as difficult then to think

As Daisies now to be seen –

今は一年の中の白の季節

あの頃は緑の季節だった

吹き溜りは考え難かった

今は雛菊を見ないように

Looking back is best that is left

Or if it be – before –

Retrospection is Prospect’s half,

Sometimes, almost more –

記憶を振り返るのは最善

或いは前に残っていたら

記憶の回顧は期待の半分

時には期待を凌ぐもの

🔴F1513/J1482/187949歳)  whiter

'Tis whiter than an Indian Pipe -

'Tis dimmer than a Lace -

No stature has it, like a Fog

When you approach the place -

インディアン・パイプより白く

レースの生地よりもおぼろげで

霧のように姿が分からない

その場所に近づいても

Not any voice imply it here -

Or intimate it there -

A spirit - how doth it accost -

What function hath the Air ?

ここにいるとほのめかす声も

あそこだと暗示する声もない

霊魂よどう近寄って声をかける

大気はどんなはたらきをする?

This limitless Hyperbole

Each one of us shall be -

'Tis Drama - if Hypothesis

It be not Tragedy -

かぎりなくおおげさな誇張法に

私たち一人ひとりがきっとなる

それは芝居―もしも仮定ならば

どうか悲劇になりませんように

🔴F1755/J1722/  ? 🔶whiter

Her face was in a bed of hair,

Like flowers in a plot –

Her hand was whiter than the sperm

That feeds the sacred light.

顔は髪に埋もれていた,

まるで花壇の花のよう

手は蝋よりも白かった

聖火を灯す蝋燭よりも

Her tongue more tender than the tune

That totters in the leaves –

Who hears may be incredulous,

Who witnesses, believes.

 

言葉はもっと微かだった

木の葉のそよぐ音よりも

聞いてもすぐに信じ難く

見守る人のみ信じられる

wheel 🔴F61/J10/1859 (29歳)🔴F450/J451/1862 (32歳)
spoke 🔴F450/J451/1862 (32歳)
Loom 🔴F61/J10/1859 (29歳)
Elijah 🔴F1288/J1254/1873 (43歳)

[wholeーwill]

whole

🔴F59/J43/1859 29歳)🔶 whole

Could live – did live –

Could die – did die –

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

生きられた―現に生きていた

死ぬこともできた―現に死んだ

どんな者にも微笑み返せた

会ったこともない人を信じて

魂を導いて下さると思ってた

Could go from scene familiar

To an untraversed spot –

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart –

ずっと慣れ親しんだ所から

交わる筈のない場所に行けた

旅を考え巡らすこともできた

一切心を惑わすこともなく

Such trust had one among us,

Among us not today –

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

そんな信頼が二人にあった

今日二人にはそれはない

私たちは進水式を見たけど

船は港を出なかった



🔴F485/J762/1862 32歳)🔶 Whole

The Whole of it came not at once –

‘Twas Murder by degrees –

A Thrust – and then for Life a chance –

The Bliss to cauterize –

全てが一度に来たわけではない

一分刻みに進行する殺戮だった

突き刺しそして生存への機会と

麻痺する喜びが与えられていた

The Cat reprieves the Mouse

She eases from her teeth

Just long enough for Hope to tease –

Then mashes it to death –

猫はネズミをすぐには殺さない

くわえている歯をすこし緩める

助かる希望でからかおうとする

結局はネズミをつぶして殺す

‘Tis Life’s award – to die –

Contenteder if once –

Than dying half – then rallying

For consciouser Eclipse –

人生に対する賞品なら死ぬこと

一息で殺される方がずっとまし

半殺しの状態から気力をふるい

次第に衰弱を意識するよりも

🔴F1370/J1341/1875 45歳)🔶 Whole

Unto the Whole – how add?

Has “All” a further Realm –

Or Utmost an Ulterior?

Oh, Subsidy of Balm!

全体にどう付け加えるのか

「全て」に更なる領域がある

あるいは禁断の極みの領域

ああ,香油の手助けをお願い

 

Wife

🔴F185/J461/1861  31歳)🔶Wife

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる―夜が明ける時に

日の出よ―私への旗をお持ち

夜中に,私はまだ単なる小娘

花嫁になるまでほんの僅か

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に夜中,私は貴方を通り過ぎ

東に向かって勝利に突き進む

夜中よさよなら!声が聞こえる

天使たちが広間で騒いでいる

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る

子供の頃のお祈りでまごつく

もうすぐ子供でなくなるから

永遠よお側に参ります―ご陛下

主よお顔を拝見しました―以前

🔴F225/J199/186131歳) 🔶wife

I’m “wife” – I’ve finished that –

That other state –

I’m Czar – I’m “Woman” now –

It’s safer so –

私は人妻―もう済んだこと

あの時の別の身の上なら

私は皇帝で―今は私は女性

この方がずっと心安らか

How odd the Girl’s life looks

Behind this soft Eclipse –

I think that Earth feels so

To folks in Heaven – now –

少女時代がなんと奇妙か

穏やかな日蝕の背後では

地上はそう見えるだろう

今は天国の住人にとって

This being comfort – then

That other kind – was pain –

But why compare?

I’m “Wife”! Stop there!

今の身の上は気楽だから

かつての身は苦痛だった

でも比べて何になるのか

私は人妻!それでいい

🔴F267/J1737/1861 31🔶Wife

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

妻としての愛の配列替えをせよ

私の頭脳の位置を変えるときに

そばかすだらけの胸を切断しろ

男みたいなあご髭を私につけろ

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ汝の堅固さに赤面せよ

私の認知されぬ肉体よ赤面せよ

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼

炎によって報われた不屈の精神

鎮痛剤などが全く効かない苦悩

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた重荷

私の王冠の真価を誰も疑わない

日没まで茨をかぶっているから

それから自分の王冠をかぶる.

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで

🔴F857/J732/1864 34歳)🔶Wife

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての妻としての営みを

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても,

知識の奥深さや敬い畏れる

最初の見込みや重たい黄金が

いつか使ううちすり減っても

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は真珠や海藻を育てるけど

海だけしかわからないように

それぞれがひそむ水の深さは

Wilderness

🔴F1249/J1233/1872 42歳)🔶 Wilderness

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made –

もしも太陽を見なかったら

私は日陰に耐えられたはず

けれど光で新たな荒れ地に

私の荒れ地はなり果てた

Will

🔴F1035/J1024/1865 35歳)🔶Will

So large my Will

The little that I may

Embarrasses

Like gentle infamy –

私の意志は大きくて

出来ることは小さい

きまり悪さと言えば

優しい恥辱のよう

Affront to Him

For whom the Whole were small

Affront to me

Who know His Meed of all.

全体が小さく見える

人にとっても無礼で

彼の報酬を知ってる

私にとっても無礼

Earth at the best

Is but a scanty Toy –

Bought, carried Home

To Immortality.

大地という箱は所詮

物足りないおもちゃ

買い求め不滅の家に

持ち帰るだけのもの

It looks so small

We chiefly wonder then

At our Conceit

In purchasing.

とても小さく見える

とても不思議に思う

自分達のうぬぼれが

それを買い求めた時

🔴F1637/J1618/1884 54歳)🔶will

There are two Mays

And then a Must

And after that a Shall.

How infinite the compromise

That indicates I will!

〈かもしれない〉が二度

〈に違いない〉がその次

〈だろう〉が最後に来る

何と妥協は限りないのか

〈私の意志〉を示すのに

🔴F59/J43/1859 (29歳) Could live – did live – Could die – did die – Could smile upon the whole Through faith in one he met not, To introduce his soul.
the launching 🔴F59/J43/1859 (29歳)
Make me bearded like a man! 🔴F267/J1737/1861 (31歳)
Thorns 🔴F267/J1737/1861 (31歳)

[Wind①]

Wind

🔴F459/J480/1862 32歳)🔶Wind

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

なぜ愛しているかですって

なぜならそれは言うならば

風は草に答えよと言わない

ですから風が通り過ぎる時

草は揺れずにはいられない

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –

なぜなら風は知ってるから

たしかに貴方は知らないし

そして私たちも知りません

私たちにはそれで十分です

それが知識というものです―

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は目に尋ねはしません

通る時なぜ閉じるかなんて

目が語れないのが判るから

理由は表現出来ないのです

上品なお方は好まれますが

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 

日の出が私に強いるのです

なぜなら彼は日の出で―私は

見る者だから―そんな理由で

私はあなたを愛しています

🔴F477/J315/1862 32歳)🔶Winds

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys –

Before they drop full Music on –

He stuns you by Degrees –

彼はあなたの魂を手探りする

本格的な演奏をはじめる前に

ピアニストが鍵盤を探るよう

あなたは徐々に気が遠くなる

Prepares your brittle substance

For the ethereal Blow

By fainter Hammers – further heard –

Then nearer – Then so – slow –

あなたのひよわな性質を正す

天上からの急な一撃に備えて

微かな打鍵の響きが遠くから

だんだん近づいてゆっくりと

Your Breath – has time to straighten –

Your Brain – to bubble Cool –

Deals One – imperial Thunderbolt –

That peels your naked soul –

あなたは深呼吸して息を整え

沸騰した脳をさまそうとする

玉のような雷鳴を一発轟かせ

あなたのなまの魂を剥ぎ取る

When Winds hold Forests in the Paws –

The Firmaments – are still –

風がその手で森をつかんだ時

全宇宙が静まり返る

🔴F494/J316/1862 32歳)🔶Wind 

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

今日は風は果樹園より

もっと遠くから吹いた

干し草で遊ばなかった

帽子を揺らさなかった

風はとても気まぐれ屋

本当です嘘じゃない

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら

樅の木に登っていた証

どこの樅の木かご存知

貴方はそこを訪問済み

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

白詰草の香を運んだら

風の仕事で人ではない

風は草刈り人とご一緒

時間を注ぎ込んできた

干し草が休憩する迄に

六月の日に風の方法で

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて

子供の帽子や切り株を

時折尖塔まで放り投げ

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか

あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか

🔴F510/J602/1863 33歳)🔶Wind

Of Brussels – it was not –

Of Kidderminster? Nay –

The Winds did buy it of the Woods –

They – sold it unto me 

ブリュッセル産―違う

キダミンスタ産?いや

風が森から買いつけ

私に売ってくれた物

It was a gentle price –

The poorest – could afford –

It was within the frugal purse

Of Beggar – or of Bird –

手頃な価格お値段で

貧乏人でも購入可能

中身の乏しい財布の

乞食にさえ―鳥にさえ

Of small and spicy Yards –

In hue – a mellow Dun –

Of Sunshine – and of Sere – Composed –

But, principally – of Sun –

小さく香ばしい長さ

色合いは熟した鈍色の

太陽と―冬枯れの混色

でも,中心は太陽の色

The Wind – unrolled it fast –

And spread it on the Ground –

Upholsterer of the Pines – is He –

Upholsterer – of the Pond –

風は布を素早く広げ

地面一面敷き詰めた

風こそ松の装飾業者

そして池の装飾業者

*ブリュッセル(フランス語:  Bruxelles、オランダ語: Brussels、ドイツ語: Brüssel 、英語: Brussels 、ブラッセル)

ベルギーの首都。名称は「沼、湿地(bruoc、bruc、broek)」、「家(sella、zele)」という単語から来ている。

*Kidderminster

イギリス,イングランド中西部,ウースターシャー県北部の町。バーミンガムの南西約 25kmに位置し,セバーン川支流スタウア川とスタッフォードシャー=ウースターシャー運河に面する。736年には記録に現れ,中世には毛織物業で繁栄したが,1735年に始まった絨毯製造がこれに代わり,イギリス第1の絨毯生産地となった。

 

🔴F796/J824/1864 34歳)🔶Wind

The Wind begun to rock the Grass

With threatening Tunes and low -

He threw a Menace at the Earth -

Another, at the Sky -

風が草地を揺すぶりはじめ

脅迫的な低いうなりをあげた

地面に脅しの種を叩きつけ

振り向き空に,別の種を撒く

The Leaves unhooked themselves from Trees

And started all abroad -

The Dust did scoop itself like Hands

And throw away the Road -

木の葉は木からホックを外し

四方八方に舞い散った

塵は手のように舞い上がり

道路を投げ捨てた

The Wagons quickened on the streets

The Thunder hurried slow -

The Lightning showed a yellow Beak

And then a livid Claw -

荷馬車は街路をひた走り

雷はゆっくりと急いだ

稲妻が黄色いくちばしと

青黒いかぎ爪を見せた

The Birds put up the Bars to Nests -

The Cattle clung to Barns -

Then came one Drop of Giant Rain

And then as if the Hands

鳥は巣にかんぬきをかけ

家畜は納屋に駆け込んだ

大粒の雨が降ってきた

その後はまるで両腕が

That held the Dams, had parted hold,

The Waters wrecked the Sky,

But overlooked My Father's House -

Just quartering a Tree -

ダムの押さえを離してしまい

洪水が空を破壊した

でも父の家は見逃してくれ

一本の木が裂けただけ

🔴F802/J1103/1864 34歳)🔶Wind 

The spry Arms of the Wind

If I could crawl between

I have an errand imminent

To an adjoining Zone –

風の素早い腕のなかに

私が入って行けたなら

私は緊急の用事がある

となりの地区に赴く

I should not care to stop

My Process is not long

The Wind could wait without the Gate

Or stroll the Town among.

立ち止まる予定はない

用事は長くかからない

風は門の外で待っても

町中を散策してもいい

To ascertain the House

And is the soul at Home

And hold the Wick of mine to it

To light, and then return –

用事はその家を確かめ

魂が在宅かどうか知り

私の灯心を魂に掲げて

魂を照らし帰ること

🔴F459/J480/1862 (32歳)“Why do I love” You, Sir? Because – The Wind does not require the Grass To answer – Wherefore when He pass She cannot keep Her place.
Brussels 🔴F510/J602/1863 (33歳)
Brussels 🔴F510/J602/1863 (33歳)
Kidderminster 🔴F510/J602/1863 (33歳)

[Wind②]

🔴F1160/J1137/1869 39歳)🔶Wind 

The duties of the Wind are few –

To cast the ships, at Sea,

Establish March, the Floods escort,

And usher Liberty. 

風の義務はごく少ない

海では舟を走らせて

三月を創立,洪水に随行

自由を導き入れること

The pleasures of the Wind are broad,

To dwell Extent among,

Remain, or wander,

Speculate, or Forests entertain –

風の楽しみは自由奔放

広々とした空間に住み

踏み止まり彷徨い歩き

熟考し森を楽しませる

The kinsmen of the Wind are Peaks

Azof – the Equinox,

Also with Bird and Asteroid

A bowing intercourse –

風の親戚には山の頂きや

アゾフ海も昼夜平分点も

それに又小鳥や小惑星と

会釈挨拶をしあう関係だ

The limitations of the Wind

Do he exist, or die,

Too wise he seems for Wakelessness,

However, know not I –

風の限界は何かと言えば

吹いていても凪いでても

賢すぎて眠ってなさそう

でも私にはわからない

 

🔴F1216/J1259 /1871 41歳)🔶 Wind

A Wind that rose

Though not a Leaf

In any Forest stirred

風が起こっても

森の葉一枚さえ

揺らさなかった

But with itself did cold engage

Beyond the Realm of Bird—

A Wind that woke a lone Delight

冷たい独り仕事

鳥の領土の彼方―

風は孤独の喜び

Like Separation’s Swell

Restored in Arctic Confidence

To the Invisible—

別離の波のよう

北極の自信つけ

見えなくなった

🔴F1465/J1439/1878 (48歳)🔶Wind

How ruthless are the gentle —
How cruel are the kind —
God broke his contract to his Lamb
To qualify the Wind —

なんと無慈悲な心やさしい方々

なんと冷酷な思いやり深い方々

神様は子羊との契約を破られた

風が吹く資格を保障するために

🔴F1531/J1502/1880 50歳)🔶 wind

I saw the wind within her –

I knew it blew for me –

But she must buy my shelter

I asked Humility

彼女の中に風を見た

私に吹いてくれる風

覆いの購入が必要で

質素な品を依頼した

I watched the fluttering spirit

That would not intercede

Gibraltar could surrender

But not this little maid –

震える霊を凝視した

仲裁不要の様だった

ジブラルタルも屈服する

小さな娘はしなかった

Precisely how it ended –

Redemption is the one

Of whom the explanation

Is hitherto unknown –

どんな仕方で終わるのか

復活ということ自体

誰についても説明が

今も知られていないもの

The saved have no remembrance

In our competing Days

‘Tis still an assistance

But their’s forget in praise

救われた跡が見いだせない

私達の競い合う日々の中

それでも支えになっている

忘れられても称えられ

🔴F1703/J1694/   🔶wind

The wind drew off

Like hungry dogs

Defeated of a bone

Through fissures in

Volcanic cloud

風はしりぞいた

骨争いに敗れた

飢えた犬のよう

火山めいた雲の

割れ目を抜けて

The yellow lightning shone –

The trees held up

Their mangled limbs

Like animals in pain

黄色い稲妻が光った

木は裂けた手足を

高く持ち上げる

苦しむ野獣のように

When Nature falls upon herself

Beware an Austrian

自然が自分を襲う時

南の風に用心せよ

Azof 🔴F1160/J1137/1869 (39歳)
🔴F1216/J1259 /1871 (41歳) A Wind that rose Though not a Leaf In any Forest stirred But with itself did cold engage Beyond the Realm of Bird— A Wind that woke a lone Delight
🔴🔴F1465/J1439/1878 (48歳) How ruthless are the gentle — How cruel are the kind — God broke his contract to his Lamb To qualify the Wind —
Gibraltar 🔴F1531/J1502/1880 (50歳)

[wineーWinter]

wine

🔴F122/J130/185929歳)🔶wine

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

こんな日に鳥が舞い戻る

ほんのわずか一羽か二羽

以前来た道をふりかえり

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

こんな日に空が繰り返す

古い古い六月の詭弁法を

青と金色のまやかしを

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺

言いくるめに引っかかり

貴方を信じる羽目になる

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

ああ夏の日の聖なる儀式

霞の中の最後の生態拝受

この幼子を招き入れ給え

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え

🔴F126/J132/1859 29歳)wine

I bring an unaccustomed wine

To lips long parching,

Next to mine,

And summon them to drink.

飲み慣れない葡萄酒を

長く乾いた唇に

私の唇のすぐ隣で

飲んでみることを勧めます

Crackling with fever, they essay,

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

熱で震えながら頑張るのを

私は涙を見せないように

一時間経ったら見に来ます

The hands still hug the tardy glass –

The lips I w’d have cooled, alas,

Are so superfluous Cold –

手はまだ遅い杯を握っています

熱を冷まそうとした唇は,ああ

すっかり凍り切っているのです

I w’d as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould –

今すぐに温めて差し上げたい

ずっと長い間地中で眠ってた

霜のせいで冷たくなった胸を

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak –

他にものどが渇いた人がいるでしょう

その方にこの杯を差し上げたいのです

まだ残って私に話しかけて下さるなら

And so I always bear the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake –

ですからいつもこの杯を携えて

もし上手く行けば,巡礼者の

渇きをいやす一滴になるように

If, haply, any say to me,

“Unto the little, unto me,”

When I at last awake –

もし上手く行けば,誰かが告げます

「小さきものへ,私へ」

その時私は長い眠りから覚めます

 

*Matt.19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

*マタイによる福音書 19:14

しかし、イエスは言われた。「子供たちを来させなさい。わたしのところに来るのを妨げてはならない。天の国はこのような者たちのものである。」


🔴F645/J383/1863 33歳)🔶Wine

Exhilaration – is within –

There can no Outer Wine

So royally intoxicate

As that diviner Brand 

爽快感は心の内にある

外界のどんなワインも

王室の酔いを与えない

あの神聖な銘酒ほどは

The Soul achieves – Herself –

To drink – or set away

For Visitor – Or Sacrament –

‘Tis not of Holiday 

魂は自分で成し遂げる

飲むため―置いておくため

来客のため―聖餐のため

それは祝日用ではない

To stimulate a Man

Who hath the Ample Rhine

Within his Closet – Best you can

Exhale in offering. 

貯蔵庫にライン産酒を

隠し持つ男の励ましに

できる限り最善を尽くせ

捧げて吐き出させよ

🔴F770/J711/1863 33歳)🔶Wine

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように―或いは

ラクダの特性と一体になって

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは

 

winter

🔴F91/J141/1859 29歳)🔶winter

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

冬の風に耐えられないものを

思慮深い墓は囲んでくださる

優しく霜から守ってくださる

みんなの足が冷たくなる前に

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

その巣のなかの宝物を決して

注意深い墓は人目に晒さない

男子生徒の目の届かぬところ

狩人も足を踏み入れぬところ

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.  

この隠れ家は年端のいかない

凍えた子どもたち全員のもの

父に忘れられた雀たちのもの

時が囲い込めぬ羊たちのもの

🔴F320/J258/1862 32歳)🔶Winter

There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons –

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes –

斜めに射してくる光

冬の日の午後のこと

心をずしり圧迫する

大聖堂の調べのよう

Heavenly Hurt, it gives us –

We can find no scar,

But internal difference

Where the Meanings, are –

天なる傷を負わせる

傷跡は見つからない

心に生ずる変化だけ

そこには意味が宿る

None may teach it – Any –

‘T is the Seal Despair –

An imperial affliction

Sent us of the Air –

誰にも教えられない

それこそ絶望の刻印

このうえもない苦悩

空が送って遣した

When it comes, the Landscape listens –

Shadows – hold their breath –

When it goes, ’tis like the Distance

On the look of Death –

来訪に風景のきき耳

影たちが息を潜める

去るとき死者の顔の

隔りによく似ている

🔴F532/J403/1863 33歳)🔶Winters

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる

正当だとは思えない

鳥達を全部追い払い

群れにまた戻すとは

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –

自分は慣れないのに

ヒタキ達が始まった

次にテントを撤収し

再び家を開けるとき

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –

それは概ね中断して

私の夏は奪われてる

かつては冬があって

家畜は皆飢えていた

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –

そして洪水が起こり

世界を飲み込んだが

今アララトは伝説で

誰もノアを信じない


*ノアの方舟(Noah's Ark)

旧約聖書の『創世記』6章-9章に記述のある、大洪水にまつわるノアの方舟物語、または物語に登場するノアとその家族、多種の動物を乗せた方舟自体を指す。 

*ノアの方舟が辿り着いたアララト(アール)山

トルコの東端には標高5,137mのアララト山がある。 トルコ語ではアール山(Ağrı Dağı アール・ダーゥ)と呼ぶこの山はトルコ最高峰。

*創世記 8章4節

箱舟は、第七の月の十七日に、アララテの山の上にとどまった。


🔴F1720/J1707/? 🔶Winter

Winter under cultivation

Is as arable as Spring

開墾中の冬だったら

春と同じく栽培向き

wine 🔴F122/J130/1859(29歳)🔴F126/J132/1859 (29歳)🔴F126/J132/1859 (29歳)
🔴F770/J711/1863 (33歳) Strong Draughts of Their Refreshing Minds To drink – enables Mine Through Desert or the Wilderness As bore it Sealed Wine –
🔴F532/J403/1863 (33歳) Noah's Ark
🔴F532/J403/1863 (33歳) Ararat

[Wisdom ーWo]

Wisdom

🔴F826/J965/1864 34歳)🔶 Wisdom

Denial – is the only fact

Perceived by the Denied –

Whose Will – a numb significance –

The Day the Heaven died –

拒絶こそは唯一の事実

拒まれた者が意識する

意志は麻痺という真意

天国が死んだその当日

And all the Earth strove common round –

Without Delight, or Beam –

What Comfort was it Wisdom – was –

The spoiler of Our Home?

地球は通常に回転する

喜びもなく輝きもない

知恵が慰めだったとは

故郷を壊滅させた者は?

 

Witchcraft

🔴F1158/J1158/186939歳)    🔶Witchcraft 

Best Witchcraft is Geometry

To the magician’s mind –

His ordinary acts are feats

To thinking of mankind –

最高の魔法は幾何学

魔術師の心にとって

普段の行動も離れ業

人間の思考にとって

🔴F1612/J1583/188353歳)🔶Witchcraft

Witchcraft was hung, in History,

But History and I

Find all the Witchcraft that we need

Around us, every Day—

魔法なら絞首刑,歴史上は

けれど歴史とわたくしは

必要な魔法全員発見する

身の回りなら,毎日でも

🔴F1712/J1708/? 🔶Witchcraft

Witchcraft has not a pedigree

‘Tis early as our Breath

And mourners meet it going out

The moment of our death –

魔法は系図を保持しない

人の息と同じく古いもの

弔問客は出会ってしまう

わたしたちの死の瞬間に

 

Wo

🔴F341/J281 /1862 32歳)🔶Wo

'Tis so appalling - it exhilirates -

So over Horror, it half captivates -

The Soul stares after it, secure -

To know the worst, leaves no dread more -

あまりに怖いが心浮き立つもの

恐ろし過ぎるが心奪われるもの

魂はしっかり後ろ姿を見送って

最悪事態を知ると恐怖は消える

To scan a Ghost, is faint -

But grappling, conquers it -

How easy, Torment, now -

Suspense kept sawing so -

亡霊を見ていると気が遠くな

でも組み合えば組み伏せられる

今の苦痛など実に気楽な物言い

深い懸念が鋸の歯を立て続けた

The Truth, is Bald - and Cold -

But that will hold -

If any are not sure -

We show them - prayer -

真実というものは露骨で冷たい

でも真実というものは永続する

確信が持てない人がもしいたら

教えてあげる祈りというものを

But we, who know,

Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -

Just let go the Breath -

祈ることを知っている私たちは

もう希望を抱くこともまたない

死を見るということは死ぬこと

ただ息をするのを手放せばいい

And not the pillow at your cheek

So slumbereth -

Others, can wrestle -

Your's, is done -

あなたの頬にあたる枕でさえも

知らない長くて深い眠りが来る

他の人々は悪戦苦闘してもよい

あなたの闘争は既に済んでいる

And so of Wo, bleak dreaded - come,

It sets the Fright at liberty -

And Terror's free -

Gay, Ghastly, Holiday!

わびしくおびえる悲嘆が来ても

恐怖の感情を自由に置き直せる

恐ろしさから解き放たれ一安心

陽気で青ざめた祭日が訪れる

🔴F138/J126/1860 30歳)🔶Woe 

To fight aloud is very brave –

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe –

声高く闘うのは勇ましい

けれどもっと勇敢なのは

心の奥底で戦いつづける

悲しみの奇兵隊だと思う

Who win, and nations do not see –

Who fall – and none observe –

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love –

勝っても国は目を向けず

負けても誰も気付かない

死に行く瞳にどんな国も

愛国心を降り注がない

We trust, in plumed procession

For such the Angels go –

Rank after Rank, with even feet –

And Uniforms of Snow.

私たちは心から信じる

羽飾りの天使の行進を

翼を並べ足並み揃えて

雪の制服を身にまとい

🔴F538/J571/1863 33歳)🔶Wo

Must be a Wo –

A loss or so –

To bend the eye

Best Beauty’s way –

おそらく悲しみ

喪失そんなもの

目を伏せること

気高い美の下に

But – once aslant

It notes Delight

As difficult

As Stalactite

一度目を傾けて

喜びというのは

困難だとわかる

鍾乳石のように

A Common Bliss

Were had for less –

The price – is

Even as the Grace –

共通の喜びなら

代償は少ない筈

その代償は多分

恩寵にひとしい

Our Lord – thought no

Extravagance

To pay – a Cross –

主は考えられた

贅沢ではないと

十字架の代償を

🔴F1259/J1168/1872 42歳)🔶Woe   

As old as Woe –

How old is that?

Some Eighteen thousand years – 

かなしみと同い年

一体何歳ですか?

一万八千歳くらい

As old as Bliss

How old is that

They are of equal years –

よろこびと同い年

一体何歳ですか?

二人は全く同年齢

Together chiefest they are found

But seldom side by side –

From neither of them tho’ he try

Can Human nature hide

どちらの長老も偉いけど

お互い並んでいるのは稀

人はどんなにあがいても

二人からは逃げられない

🔴F1772/J1738/  ? 🔶woe

Softened by Time’s consummate plush,

How sleek the woe appears

That threatened childhood’s citadel

And undermined the years.

時の覆いが和らげるかなしみは

なんと滑らかに見えるのだろう

かつて子供の頃の砦を揺るがし

これまでの年月を傷つけて来て

Bisected now, by bleaker griefs,

We envy the despair

That devastated childhood’s realm,

So easy to repair.

さらに陰鬱な悲しみに分断され

今ではあの頃の絶望が羨ましい

あの子供の世界を蝕んだ絶望は

修復することも容易だったから

Witchcraft 🔴F1158/J1158/1869(39歳)🔴F1612/J1583/1883(53歳)
🔴F1612/J1583/1883(53歳) Witchcraft was hung, in History, But History and I Find all the Witchcraft that we need Around us, every Day—
🔴F538/J571/1863 (33歳) Must be a Wo – A loss or so – To bend the eye Best Beauty’s way –
🔴F1259/J1168/1872 (42歳) As old as Woe – How old is that? Some Eighteen thousand years –

[Wonder ーword①]

Wonder

🔴F1210/J1221/1871 41歳)🔶Wonder

Some we see no more, Tenements of Wonder

Occupy to us though perhaps to them

Simpler are the Days than the Supposition

Their removing Manners

Leave us to presume.

もう会えぬ神秘の借家に

我らも彼らも住んでいた

日々はもっと単純なはず

彼らが去っていく流儀は

我らが推定する憶測より

That oblique Belief which we call Conjecture

Grapples with a Theme stubborn as Sublime

Able as the Dust to equip its feature

Adequate as Drums to enlist the Tomb.

推測と呼ぶ歪んだ信念は

崇高で頑固な主題と格闘

容貌を飾る塵の如く有能

墓に頼る太鼓の如く適任

🔴F1347/J1331/187444歳)🔶Wonder

Wonder - is not precisely knowing

And not precisely knowing not -

A beautiful but bleak condition

He has not lived who has not felt -

驚嘆は正確には知らないこと

正確には知らなくはないこと

美しくしかも荒れ果てた景色

見ないでは生きたと言えない

Suspense - is his maturer Sister -

Whether Adult Delight is Pain

Or of itself a new misgiving -

This is the Gnat that mangles men -

不安とは驚嘆の成長した妹君

成人の喜びが苦痛であろうと

或いは痛みの予感であろうと

それこそが人を押し潰すブヨ

woods

🔴F66/J17/1859 29歳)🔶 woods

Baffled for just a day or two –

Embarrassed – not afraid –

Encounter in my garden

An unexpected Maid.

一日か二日まごついて

恐れはないが戸惑った

私の庭で偶然出会った

思いもかけない女の子

She beckons, and the woods start –

She nods, and all begin –

Surely, such a country

I was never in!

手招きすると森が動き

うなづくと全て始まる

確かにこんな素敵な国

私は訪れたことがない


word

🔴F42/J8/1858 28歳)🔶word

There is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man –

It hurls its barbed syllables

And is mute again –

そこにある言葉

兵士も突き刺す

刃を持っている

刺々しく迫ると

すぐに黙りこむ

But where it fell

The Saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted Brother

Gave his breath away.

でも倒れた所を

助けられ告げる

愛国の記念日に

光る肩章の友が

亡くなった所を

Wherever runs the breathless sun –

Wherever roams the day –

There is its noiseless onset –

There is its victory!

太陽が逃げても

日が放浪しても

沈黙が攻撃して

勝利が訪れる

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul “forgot”!

鋭い撃ち手を見よ

最も熟練した射撃

時間の崇高な的は

忘れ去られた魂

🔴F278/J1212/186232)   🔶word

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

口に出すと

言葉は死ぬ

誰かが言う

私なら言う

正にその日

生まれると

🔴F301/J296/1862 32歳)🔶word

One Year ago – jots what?

God – spell the word! I – cant –

Was’t Grace? Not that –

Was’t Glory? That – will do –

Spell slower – Glory –

一年前に書き留めたのは何?

神様―単語を教えて!私は無理

栄誉じゃなかった?いや違う

栄光じゃなかった?そうそれ

まだゆっくり書いて―栄光と言ったら

Such anniversary shall be –

Sometimes – not often – in Eternity –

When farther Parted, than the Common Wo –

Look – feed opon each other’s faces – so –

In doubtful meal, if it be possible

Their Banquet’s true –

そんな記念日は永遠の中に

時たまでそう頻繁にはない

平凡な悲嘆より遠く離れて

見よ―お互いの顔を糧とする

怪しげな食事,もし可能なら

そんな宴は現実となるか

I tasted – careless – then –

I did not know the Wine

Came once a World – Did you?

Oh, had you told me so –

あの時うっかり味わった私

世界に一度切りのワインを

知らなかった―ご存知でした?

ああそう言ってくれてたら

This Thirst would blister – easier – now –

You said it hurt you – most –

Mine – was an Acorn’s Breast –

And could not know how fondness grew

In Shaggier Vest –

喉の痛みももっと軽いはず

貴方は一番辛いと言うけど

私のはどんぐりの胸だった

愛着の進化を知らなかった

もっと毛羽立つ胴着を着て

Perhaps – I could’nt –

But, had you looked in –

A Giant – eye to eye with you, had been –

No Acorn – then –

多分私には分からなかった

でも貴方が見つめていたら

巨人が目を合わせていたら

どんぐりはなかっただろう

So – Twelve months ago –

We breathed –

Then dropped the Air –

こうして今から十二か月前

私達は生きて呼吸していた

そして空気を取り落とした

Which bore it best?

Was this – the patientest –

Because it was a Child, you know –

And could not value – Air?

どちらが一番耐えられたか

一番辛抱強い者であったか

だって私は子供だったから

空気の価値が判らなかった

If to be “Elder” – mean most pain –

I’m old enough, today, I’m certain – then –

As old as thee – how soon?

One – Birthday more – or Ten?

Let me – choose!

Ah, Sir, None!

年長が最大苦痛の意味なら

今日私は確かにその年齢だ

いつになると貴方と同じ年

後一年―次の誕生日―又は十年

いつかはこの私に選ばせて

ああ天の神様,他の人でなく!

 

🔴F436/J581/1862 32歳)🔶words 

I found the words to every thought

I ever had – but One –

And that – defies me –

As a Hand did try to chalk the Sun

自分の思いそれぞれに相応しい

言葉を見つけて来た―けれど唯一

私を拒絶する言葉があるのです

太陽を白墨でためす手のように

To Races – nurtured in the Dark –

How would your own – begin?

Can Blaze be shown in Cochineal –

Or Noon – in Mazarin?

暗闇の世界で育ったものたちは

どんな言葉で始めればいいのか

炎は洋紅コーテニールで描ける

昼は濃藍マザランで描けるけど

🔴F458/J479/1862 32歳)🔶words

She dealt her pretty words like Blades –

How glittering they shone –

And every One unbared a Nerve

Or wantoned with a Bone –

彼女は美辞を刃のように操った

どんなにキラキラ輝いたことか

言葉は各々神経を人目にさらし

あるいは骨と一緒に跳ね回った

She never deemed – she hurt –

That – is not Steel’s Affair –

A vulgar grimace in the Flesh –

How ill the Creatures bear –

夢にも思わなかったが傷つけた

それは鋼鉄には預り知らぬこと

肉体の中でゆがむしかめっ面に

万物はひどく耐えがたいもの

To Ache is human – not polite –

The Film upon the eye

Mortality’s old Custom –

Just locking up – to Die.

痛むのが人で上品とは言えない

目の上にうすいかすみがかかる

死すべき者の昔からの習わしで

ただしっかりと閉じて死ぬだけ

woods 🔴F66/J17/1859 (29歳)
🔴F42/J8/1858 (28歳) There is a word Which bears a sword Can pierce an armed man – It hurls its barbed syllables And is mute again –
🔴F301/J296/1862 (32歳) One Year ago – jots what? God – spell the word! I – cant – Was’t Grace? Not that – Was’t Glory? That – will do – Spell slower – Glory –
🔴F436/J581/1862 (32歳) I found the words to every thought I ever had – but One – And that – defies me – As a Hand did try to chalk the Sun

[word②ーworks]

🔴F1501/J1467/1879 49歳)🔶word

A little overflowing word

That any, hearing, had inferred

For Ardor or for Tears,

Though Generations pass away,

Traditions ripen and decay,

As eloquent appears –

溢れ出た言葉を少しでも

誰か聞いたら,推測する

燃える心だとか涙だとか

何世代もの人が行き過ぎ

伝統が成熟して崩れても

同じく雄弁な姿を見せる

🔴F1593/J1587/1882  52歳)🔶Words

He ate and drank the precious Words -

His Spirit grew robust -

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust -

貴重な言葉を食べて飲んで

気持ちが大きくなりました

貧しい自分をお忘れの様子

体が塵で出来ていることも

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book - What Liberty

A loosened Spirit brings -

すすけた日々を踊りあかし

贈られた翼の正体と言えば

一冊の本―なんという自由と

解き放たれた心が語ります

🔴F1715/J1651/?  🔶word

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのはまれ

震えながら味わうことも

おそらく人に言うことも

けれど間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが一度は味わった

密かな喜びを感じながら

じぶんの力に合うように

特別の力になる食べ物を

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく言葉には

死にひたはしる力がない

精霊のようにまとまって

事切れるかもしれないと

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

「肉になって共に生きる」

神様がへりくだりなさり

言語を承認されたようで

言語学を愛されたようで

 

*John 1  King James Version

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

*ヨハネによる福音書 1:14

言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。

 

work

🔴F242/J244/1861 31歳)🔶work 

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が遊んでいる時の仕事は楽

けれど魂が苦しんでいる時は

おもちゃを片付ける音を聞き

仕事が急に面倒になる―その時―

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や皮が痛むのは単純明解だ

けれど神経の間をえぐる錐は

より細かく切り―より恐ろしい

手袋の中で暴れる黒豹みたい

🔴F536/J406/1863 33歳)🔶Work

Some – Work for Immortality –

The Chiefer part, for Time –

He – Compensates – immediately –

The former – Checks – on Fame –

ある者は不滅のために働く

大多数は時間のために働く

時間はすぐに報いてくれる

不滅は名声を検査照合する

Slow Gold – but Everlasting –

The Bullion of Today –

Contrasted with the Currency

Of Immortality –

緩く進む金は永続するだけ

それこそが今日という金塊

通貨と比較検討してみると

永遠不滅といわれる通貨と

A Beggar – Here and There –

Is gifted to discern

Beyond the Broker’s insight –

One’s – Money – One’s – the Mine –

乞食はここでもあそこでも

見分ける才能を持っている

仲買人の洞察力を遠く超え

ひとの通貨と―ひとの金鉱を

🔴F1159/J1143/1869 39歳)🔶Work 

The Work of Her that went,

The Toil of Fellows done –

In Ovens green our Mother bakes,

By Fires of the Sun.

彼女の仕事は終わった

仲間達の苦労も去った

母は緑色のオーブンで

太陽の火のパンを焼く

🔴F1205/J1193/1871 41歳)🔶work

All men for Honor hardest work

But are not known to earn - 

Paid after they have ceased to work

In Infamy or Urn -

人は皆名誉のために働く

報酬のことはかまわない

支払いは仕事が済んだ後

悪い評判もしくは骨壺で

🔴F1616/J1588/1883 53歳)🔶works

This Me – that walks and works – must die,

Some fair or stormy Day –

Adversity if it may be

Or wild prosperity

歩き働く私も死ぬさだめ

ある晴れた日か嵐の日か

不遇のままで終わろうと

大成功を納めようと

The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my mind was born

Not even a Prognostic’s push

Can make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の心の生まれる前から

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできはしない

🔴F1501/J1467/1879 (49歳) A little overflowing word That any, hearing, had inferred For Ardor or for Tears, Though Generations
Panther 🔴F242/J244/1861 (31歳)
🔴F536/J406/1863 (33歳 Some – Work for Immortality – The Chiefer part, for Time – He – Compensates – immediately – The former – Checks – on Fame –
Urn 🔴F1205/J1193/1871 (41歳)

[World]ー[worm]

World

🔴F209/J181/186131歳)🔶World

I lost a World – the other day!

Has Anybody found?

You’ll know it by the Row of Stars

Around its forehead bound!

世界をなくした―つい先日!

誰かご存知ありませんか?

一列星が飾ってあります

額のまわりにキラキラと!

A Rich man – might not notice it –

Yet – to my frugal Eye,

Of more Esteem than Ducats –

Oh find it – Sir – for me!

お金持ちなら―気付かない―

けれど―私の貧しい眼には,

どんな金より大切なもの―

どなたか―探して下さい―ね!

 

🔴F280/J493/186232歳)🔶World

 

The World – stands – solemner – to me –

Since I was wed – to Him –

A modesty – befits the soul

That bears another’s – name –

世界は更に厳粛になった

あの人と結婚してからは

別の姓を持つ予定の魂に

ふさわしいのは謙虚さだ

A doubt – if it be fair – indeed –

To wear that perfect – pearl –

The Man – opon the Woman – binds –

To clasp her soul – for all –

正当かどうかは疑わしい

完全な真珠をつけること

男が女の目をくらませて

魂まで繋ぎ止めるための

A prayer, that it more angel – prove –

A Whiter Gift – within –

To that munificence, that chose –

So unadorned – a Queen –

天使に近き祈りが証明す

内部にある純白の資質を

飾りけのないこの女王を

選び取った心の寛大さに

A Gratitude – that such be true –

It had esteemed the Dream –

Too beautiful – for Shape to prove –

Or posture – to redeem!

実現したことに感謝する

叶いそうにない夢だった

美し過ぎて形にはならず

姿も取らないと思ってた

🔴F373/J501/186232歳)🔶World

This World is not conclusion.

A Species stands beyond -

Invisible, as Music -

But positive, as Sound -

この世界で終わりではない

向こう岸にもう一つの世界

音楽のように見えはしない

でも音のように確実である

It beckons, and it baffles -

Philosophy, dont know -

And through a Riddle, at the last -

Sagacity, must go -

手招きをしてはねつける

哲学でも分かりはしない

とどのつまりは謎の中を

叡智は行くことしかない

To guess it, puzzles scholars -

To gain it, Men have borne

 Contempt of Generations

And Crucifixion, shown -

学者たちは思い悩むもの

手に入れるために人間は

長年の蔑みをがまんして

磔の刑まで経験してき

Faith slips - and laughs, and rallies -

Blushes, if any see -

Plucks at a twig of Evidence -

And asks a Vane, the way -

信仰は滑り笑いからかう

誰かに見らると赤面する

証拠の小枝にしがみつき

風見鳥に道を尋ねるはず

Much Gesture, from the Pulpit -

Strong Hallelujahs roll -

Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul -

説教壇で大袈裟な身振

強くハレルヤが轟き渡る

麻酔薬は歯には効かない

人の魂を齧り取る歯には

🔴F993/J1044/1865 35歳)🔶World

A Sickness of this World it most occasions

When Best Men die.

A Wishfulness their far Condition

To occupy.

この世界のむかつきは往々にして

最善の人が死んだ時もたらされる

遠いところでの健康状態の切望は

遺された我々の心を占有する

A Chief indifference, as Foreign

A World must be

Themselves forsake – contented,

For Deity.

大方の無関心は異国の人のよう

世界とはそういうもの

彼ら自身はと言えば満足し切って

神様のもとへ召されゆく

🔴F1060/J931/1865 35歳)🔶World

Noon – is the Hinge of Day –

Evening – the Tissue Door –

Morning – the East compelling the Sill

Till all the World is ajar –

正午は昼のちょうつがい

夕方はうすぎぬのとびら

あさは敷居を強制する東

世界が半開きになるまで

🔴F1127/J1148/1866 36歳)🔶 World

After the Sun comes out

How it alters the World –

Waggons like messengers hurry about

Yesterday is old –

太陽が姿を現わした後は

何と世界が変わるだろう

荷車は伝言係の如く急ぎ

昨日という日は古くなる

All men meet as if

Each foreclosed a news –

Fresh as a Cargo from Balize

Nature’s qualities –

全ての人がまるで報せを

打ち切りにする如く会い

自然の品質はバリズから

届いた積荷の如く新鮮

* Balize

ユカタン半島のイギリス植民地。

🔴F1587/J1557/1882 52歳)🔶 world

Lives he in any other world

My faith cannot reply

Before it was imperative

‘Twas all distinct to me –

彼は別世界の住人なのか

私の信仰は答えられない

追い詰められる前までは

全て私に明瞭だったのに

🔴F1618/J1593/188353歳)🔶 World

There came a Wind like a Bugle -

It quivered through the Grass

And a Green Chill upon the Heat

So ominous did pass

つの笛のように風が襲い

震えて草原を通り抜けた

緑の冷気が灼熱のうえを

ひどく不吉に過ぎ去った

We barred the Windows and the Doors 

As from an Emerald Ghost -

The Doom's Electric Moccasin

That very instant passed -

窓も戸も閉め鍵をかけた

エメラルドの幽霊を避け

宿命の鹿の靴にその瞬間

電気が走り,通り過ぎた

On a strange Mob of panting Trees

And Fences fled away

And Rivers where the Houses ran

Those looked that lived - that Day -

あえいだ木々が群がって

つないだ柵は逃げて行く

川では家々が流れ去って

生存者は見た―正に当日

The Bell within the steeple wild

The flying tidings told -

How much can come

And much can go,

And yet abide the World!

尖塔のなかで狂乱の鐘が

緊急の報せを告げていた

多くのものがやって来て

多くのものが通り過ぎた

それでも世界は存続する

🔴F1642/J1623/1884 54歳)🔶 World

A World made penniless by his departure

Of minor systems begs

But firmaments were not his fellows

The Heavens but Dregs –

より弱小な構造の懇願で

逸脱世界は極貧になった

けれども大空はよそ者で

天国は残り滓に過ぎない

Worm

🔴F916/J893/1865 35歳)🔶Worm

Drab Habitation of Whom?

Tabernacle or Tomb –

Or Dome of Worm –

Or Porch of Gnome –

Or some Elf’s Catacomb?

褐色の住居は誰の家

礼拝堂かそれとも墓

ミミズが這う丸天井

地の神様の出入り口

何か妖精の地下墓所

🔴F932/J885/1865 35歳)🔶Worm 

Our little Kinsmen – after Rain

In plenty may be seen,

A Pink and Pulpy multitude

The tepid Ground upon.

雨上がりには小さな仲間が

おおぜい姿を現し出て来る

ピンクで柔らかく群がって

なまあたたかい地面の上に

A needless life, it seemed to me

Until a little Bird

As to a Hospitality

Advanced and breakfasted.

無用の生命だと思っていた

一羽の小鳥が飛んで来ては

おもてなしを受けたように

進み出て朝食を摂るまでは

As I of He, so God of Me

I pondered, may have judged,

And left the little Angle Worm

With Modesties enlarged.

私は彼にそして神様は私に

同じ判断をすると思案して

ちいさく曲がったミミズと

慎ましく見直して別れた

🔴F990/J1034/1865 35歳)🔶Worm 

His Bill an Augur is

His Head, a Cap and Frill

He laboreth at every Tree

A Worm, His utmost Goal –

そのくちばしは占い師

頭は縁無し帽とフリル

労働はいつも木の上で

ミミズが究極の目的物

Vane 🔴F373/J501/1862(32歳)
🔴F993/J1044/1865 (35歳) A Sickness of this World it most occasions When Best Men die. A Wishfulness their far Condition To occupy.
Balize 🔴F1127/J1148/1866 (36歳)
🔴F990/J1034/1865 (35歳) His Bill an Augur is His Head, a Cap and Frill He laboreth at every Tree A Worm, His utmost Goal –

[woundーwrong]

wound

🔴F181/J165/186030歳)🔶 wounded

wounded Deer - leaps highest -

I've heard the Hunter tell -

'Tis but the extasy of death -

And then the Brake is still!

手負いの鹿は高く跳ぶ

猟師の話を聞きました

死の光惚そのものです

そして草むらは静かに

The smitten Rock that gushes!

The trampled Steel that springs!

A Cheek is always redder

Just where the Hectic stings!

打たれた岩は水を噴く

踏まれた鋼は撥ね返る

消耗した熱が刺す頬は

直ちに赤く染め上がる

Mirth is the mail of Anguish -

In which it cautious Arm,

Lest Anybody spy the blood

And "you're hurt" exclaim!

のぼせ上がりは苦の鎧

細心の注意で武装する

誰かが流血を目にして

怪我だと叫ばぬように

🔴F664/J379/1863 33歳)🔶 Wound

Rehearsal to Ourselves

Of a Withdrawn Delight -

Affords a Bliss like Murder -

Omnipotent - Acute -

取り上げられた喜びを

自分で詳述することは

殺人とよく似た至福だ

全能でしかも鋭敏な

We will not drop the Dirk -

Because We love the Wound

The Dirk Commemorate - Itself

Remind Us that We died -

短剣は抜いたりせずに

我らは傷を愛するから

自身暗黒の記念となり

死んだ事実を思い出す

🔴F1188/J1123b/1870 40歳)🔶 wound 

A not admitting of the wound

Until it grew so wide

That all my Life had entered it

And there were troughs beside –

傷を認めずにいた

口を広げて行って

人生全てを入れた

側に窪みもあった

A closing of the simple lid

That opened to the sun

Until the tender Carpenter

Perpetual nail it down –

太陽に向け開いた

単純な蓋を閉じた

遂に優しい大工が

永遠に釘で留める

 

wrestle

🔴F145/J59/1860 30歳)🔶 wrestle

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

ヨルダンのすこし東

福音書は記している

一人の兵士と天使が

長い時間組み合った

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

朝の光が山に届く時

ヤコブが力を蓄えて

天使は朝食を食べに

戻る許しを求めた

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

賢いヤコブは断った

「私を祝福しなければ

許可できない」よそ者め

同意するためには

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

銀の羊の群れに光は揺れた

「神の顔」の丘を前にして

困り果てていた力士は神を

組み伏せたことに気付いた

*創世記32-24〜31

24皆を導いて川を渡らせ、持ち物も渡してしまうと、 25ヤコブは独り後に残った。そのとき、何者かが夜明けまでヤコブと格闘した。 26ところが、その人はヤコブに勝てないとみて、ヤコブの腿の関節を打ったので、格闘をしているうちに腿の関節がはずれた。 27「もう去らせてくれ。夜が明けてしまうから」とその人は言ったが、ヤコブは答えた。「いいえ、祝福してくださるまでは離しません。」 28「お前の名は何というのか」とその人が尋ね、「ヤコブです」と答えると、 29その人は言った。「お前の名はもうヤコブではなく、これからはイスラエルと呼ばれる。お前は神と人と闘って勝ったからだ。」 30「どうか、あなたのお名前を教えてください」とヤコブが尋ねると、「どうして、わたしの名を尋ねるのか」と言って、ヤコブをその場で祝福した。 31ヤコブは、「わたしは顔と顔とを合わせて神を見たのに、なお生きている」と言って、その場所をペヌエル(神の顔)と名付けた。

wrong

🔴F427/J415/1862 32歳)🔶 wrong

Sunset at Night – is natural –

But Sunset on the Dawn

Reverses Nature – Master –

So Midnight’s – due – at Noon.

夜に日が沈むのは自然

夜明けに日が沈むのは

自然に逆らいます―主よ

夜中が昼になりますね

Eclipses be – predicted –

And Science bows them in –

But do one face us suddenly –

Jehovah’s Watch – is wrong.

日蝕ならば予知できる

科学も日蝕に屈服する

でも急に直面するとは

エホバの時計の誤り

🔴F521/J597/1863 33歳)🔶wrong

It always felt to me – a wrong

To that Old Moses – done –

To let him see – the Canaan –

Without the entering –

間違いだといつも思っていた

あの老モーセへの神の仕打ち

カナンをモーセに見せたのに

約束の地には入れなかった

And tho’ in soberer moments –

No Moses there can be

I’m satisfied – the Romance

In point of injury 

厳粛な瞬間に立ち会うことが

モーセに許されていなかった

確信している―このロマンスは

屈辱の点で他に類を見ないと

Surpasses sharper stated –

Of Stephen – or of Paul –

For these – were only put to death –

While God’s adroiter will 

さらなる悲痛と語られている

ステファノやパウロより酷い

二人とも死刑に処されただけ

モーセに対する神の御意志は

On Moses – seemed to fasten

With tantalizing Play

As Boy – should deal with lesser Boy –

To prove ability –

より巧妙でじらして苦しめる

遊びに夢中になっているよう

男の子が年下の子をいじめて

能力を見せつけるのと似てる

The fault – was doubtless Israel’s –

Myself – had banned the Tribes –

And ushered Grand Old Moses

In Pentateuchal Robes 

責めはイスラエルの民にある

私だったら全部族を破門にし

偉大なる老いたるモーゼに

五書のお召し物をまとわせて

Upon the Broad Possession

‘Twas little – He should see –

Old Man on Nebo! Late as this –

My justice bleeds – for Thee! 

広大な約束の地に導いてやる

見ることは些細なことだった

ネボの老人よ! 遅ればせながら

私の正義は血を流す―汝のため!


*モーセ(Moses)モーゼ

伝説上のヘブライ人の民族指導者で預言者。 出エジプトを指導してシナイ山でヤハウェ神から十戒を授けられた。

*ネボ山

モーセが聖地を見渡したが、聖地には入らなかった場所。モーセを称える教会と修道院が建てられた場所。

*ステファノ

新約聖書の『使徒行伝』に登場するユダヤ人キリスト教徒(35年または36年頃没)。 キリスト教における最初の殉教者、すなわち信仰のために自らの命を犠牲にする者であったとされている。

*パウロ 

敬虔なファリサイ派ユダヤ教徒として率先してキリスト教徒を弾圧・迫害していたが、回心してキリスト教伝道者となる。 ユダヤ教ナザレ派であったイエスの教えをユダヤ律法から切り離す。 ユダヤ教で神との契約にあたる割礼などの「規律の従順」をキリスト教改宗への要件から外した。

申命記 34

1モーセはモアブの平野からネボ山、すなわちエリコの向かいにあるピスガの山頂に登った。主はモーセに、すべての土地が見渡せるようにされた。ギレアドからダンまで、 2ナフタリの全土、エフライムとマナセの領土、西の海に至るユダの全土、 3ネゲブおよびなつめやしの茂る町エリコの谷からツォアルまでである。 4主はモーセに言われた。

「これがあなたの子孫に与えるとわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った土地である。わたしはあなたがそれを自分の目で見るようにした。あなたはしかし、そこに渡って行くことはできない。」

5主の僕モーセは、主の命令によってモアブの地で死んだ。 6主は、モーセをベト・ペオルの近くのモアブの地にある谷に葬られたが、今日に至るまで、だれも彼が葬られた場所を知らない。 7モーセは死んだとき百二十歳であったが、目はかすまず、活力もうせてはいなかった。 8イスラエルの人々はモアブの平野で三十日の間、モーセを悼んで泣き、モーセのために喪に服して、その期間は終わった。

9ヌンの子ヨシュアは知恵の霊に満ちていた。モーセが彼の上に手を置いたからである。イスラエルの人々は彼に聞き従い、主がモーセに命じられたとおり行った。

10イスラエルには、再びモーセのような預言者は現れなかった。主が顔と顔を合わせて彼を選び出されたのは、 11彼をエジプトの国に遣わして、ファラオとそのすべての家臣および全土に対してあらゆるしるしと奇跡を行わせるためであり、 12また、モーセが全イスラエルの目の前で、あらゆる力ある業とあらゆる大いなる恐るべき出来事を示すためであった。



🔴F1557/J1771/188151歳)🔶wrong

How fleet - how indiscreet an one -

How always wrong is Love -

The joyful little Deity

We are not scourged to serve -

なんと素早くてなんと無分別

なんと愛とは間違いのもとか

楽しさいっぱいの小さな神に

私たちはなんの苦もなく従う

🔴F181/J165/1860(30歳) A wounded Deer - leaps highest - I've heard the Hunter tell - 'Tis but the extasy of death - And then the Brake is still!
Jacob 🔴F145/J59/1860 (30歳)
Eclipses 🔴F427/J415/1862 (32歳)
🔴F521/J597/1863 (33歳) It always felt to me – a wrong To that Old Moses – done – To let him see – the Canaan – Without the entering –

[years]

years

🔴F180/J169/1860 30歳)🔶years 

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした

時が経ち今は黄ばんでいる

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう

遠くである朝摘み取られた

勇しい者の腐りかけの手で

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から恐らく垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った

恐らく古風な装身具が一つ

流行の服についていたもの

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し

大切に見守っていけばいい

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように

🔴F674/J563/1863 33歳)🔶Years

I could not prove the Years had feet –

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done –

歳月の足の証明は叶わなかった

でも私は確信する歳月は走ると

それは過去のいくつもの兆候や

完結した一連の事柄からわかる

I find my feet have further Goals –

I smile upon the Aims

That felt so ample – Yesterday –

Today’s – have vaster claims –

私の足の更なる目標に気づいて

その目的を知って笑ってしまう

昨日は十分達成されたと感じた

今日はさらに大きな要求をする

I do not doubt the self I was

Was competent to me –

But something awkward in the fit –

Proves that – outgrown – I see –

私は疑わない今までの私自身は

自分でも満足できるものだった

何かの不具合でしっくりこない

大きくなり過ぎたのだと知った

🔴F719/J734/1863 33歳)🔶 Years

If He were living – dare I ask –

And how if He be dead –

And so around the Words I went –

Of meeting them – afraid –

彼は生きてるか敢えて聞く

どんなふうに亡くなったか

言葉のまわりをさまよった

答えに会うのがこわかった

I hinted Changes – Lapse of Time –

The Surfaces of Years –

I touched with Caution – lest they crack –

And show me to my fears –

時の変化と推移を仄めかし

歳月の表面にそっと触れた

表面にひびが入らぬように

私が不安に襲われぬように

Reverted to adjoining Lives –

Adroitly turning out

Wherever I suspected Graves –

‘Twas prudenter – I thought –

隣人たちの元へ引き返して

器用な手つきで掘り返した

墓場とおぼしきところ全て

その方がより賢明に思えた

And He – I pushed – with sudden force –

In face of the Suspense –

“Was buried” – “Buried”! “He!”

My Life just holds the Trench –

そして彼が―私は押した―いきなり

力をこめて―どきどきしながら―

埋められていた―埋められて!彼が

私の残りの人生は堀を守るだけ

🔴F1020/J1056/1865 35歳)🔶Years 

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み

意識が真昼となるまで



🔴F1215/J1280/1871 41歳)🔶Years 

The harm of Years is on him –

The infamy of Time –

Depose him like a Fashion

And give Dominion room –

歳月があの人を害す

時間が侵す不名誉が

流行の如く彼を捨て

自治領の場を与える

Forget his Morning Forces –

The Glory of Decay

Is a minuter Pageant

Than least Vitality.

彼の朝の力を忘れよ

腐敗が胸張る栄光は

さらに微小な野外劇

最小の活力よりも

🔴F1337/J1507/1874 44歳)🔶Years

The Pile of Years is not so high

As when you came before

But it is rising every Day

From recollection’s Floor

歳月の堆積はそれ程高くない

あなたが以前おられた時から

でも日に日に高くなっている

懐かしい思い出のフロアから

And while by standing on my Heart

I still can reach the top

Efface the burden with your face

And catch me ere I drop

自分の心を足場にして立って

まだ頂上に私の手が届く間に

あなたの顔で山を消し去って

落ちる前に受け止めて下さい

🔴F180/J169/1860 (30歳) In Ebon Box, when years have flown To reverently peer – Wiping away the velvet dust Summers have sprinkled there!
Wiping away the velvet dust 🔴F180/J169/1860 (30歳)
The Surfaces of Years 🔴F719/J734/1863 (33歳)
🔴F1020/J1056/1865 (35歳) There is a Zone whose even Years

[YellowーYesterday]

Yellow

🔴F622/J591/1863 33歳)🔶Yellow

To interrupt His Yellow Plan

The Sun does not allow

Caprices of the Atmosphere –

And even when the Snow 

黄の計画を邪魔するのを

太陽は許したりはしない

大気中の気まぐれにさえ

そして雪が降った時さえ

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy

Directly in His Eye –

Does not so much as turn His Head

Busy with Majesty –

悪童の如く粒の塊を吐き

太陽の目をまともに狙う

頭をそらそうともせずに

皇帝のお仕事に忙しい

‘Tis His to stimulate the Earth –

And magnetize the Sea –

And bind Astronomy, in place,

Yet Any passing by 

地球への刺激を整えられ

海に磁力をお与えになり

天体を正規の所に束ねる

でも誰もが通り過ぎ思う

Would deem Ourselves – the busier

As the Minutest Bee

That rides – emits a Thunder –

A Bomb – to justify –

自分たちはもっと忙しい

最も小さな蜜蜂のように

飛び回り雷鳴を轟かせる

爆弾を正当化するために

🔴F1086/J1045/1865 35歳)🔶Yellow

Nature rarer uses Yellow

Than another Hue.

Saves she all of that for Sunsets

Prodigal of Blue

自然は黄色を殆ど使わない

ほかの色とくらべてみると

夕陽のためにのこしている

青は気前よく与えるくせに

Spending Scarlet, like a Woman

Yellow she affords

Only scantly and selectly

Like a Lover’s Words.

婦人のように真紅も混ぜて

黄色だけは出し惜しみして

選び出してそっと差し出す

まるで恋人の言葉のように

🔴F1248/J1190/187242歳)  🔶 Yellow

The Sun and Fog contested

The Government of Day—

The Sun took down his Yellow Whip

And drove the Fog away—

太陽と霧の一騎討ち

昼間を巡る政権争い

黄色い鞭振る太陽が

霧を退散させました

 

🔴F1733/J1676 /? 🔶Yellow

Of Yellow was the outer Sky

In Yellower Yellow hewn

Till Saffron in vermilion slid

Whose seam could not be shown –

空の向こうは黄色でした

黄色が黄色に切り取られ

サフランが朱に流れ込み

縫い目が区別できません

🔴F1741/J1650/  ? 🔶Yellow

A lane of Yellow led the eye

Unto a Purple Wood

Whose soft inhabitants to be

Surpasses solitude

黄色い道にみちびかれて

紫の森に目がたどり着く

ひっそり暮らす人たちは

寂しささえも超えている

If Bird the silence contradict

Or flower presume to show

In that low summer of the West

Impossible to know –

小鳥が静けさを破るのか

花が目立とうとするのか

西の国であの乏しい夏に

知ろうとしても不可能だ

Yesterday

🔴F67/J58/1859 29歳) 🔶Yesterday

Delayed till she had ceased to know –

Delayed till in it’s vest of snow

Her loving bosom lay –

意識がなくなるまで手間取った

彼女の美しい胸が雪のベストに

包まれ横たわるまで手間取った

An hour behind the fleeting breath –

Later by just an hour than Death –

Oh lagging Yesterday!

ああ息が消えてゆく一時間前に

死よりもちょうど一時間遅れで

ああなんと歩みの遅かった昨日

Could she have guessed  that it w’d be –

Could but a crier of the joy

Have climbed the distant hill –

彼女はこうなると察していた筈

歓喜をみんなに伝える触れ役が

遠くの丘に登ることも出来た筈

Had not the bliss so slow a pace

Who knows but this surrendered face

Were undefeated still?

至福の歩調はこんなに遅くない

この打ちひしがれた表情がまだ

負けていないと誰に判るだろう

Oh if there may departing be

Any forgot by Victory

In her imperial round –

Show them this meek appareled thing

That could not stop to be a king –

Doubtful if it be crowned!

ああ彼女の至高の一巡の中

勝利によって忘れ去られ

消え行く者があるのなら

大人しい服を見せればいい

王になるのに立ち止まれない

自分の戴冠を危ぶんで

🔴F754/J728/1863 33歳)🔶Yesterday

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう

私は学校の生徒

あなたと永遠は

語られない物語

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて

対数の飲み物を手にする

辛口のワインとして

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっとどこか違う

夢が眠りをいろどり

朝のかわいい赤に

盲人も跳ね起きる

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の命

殻を温めながら

楕円を揺らすと

小鳥が生まれた

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は

手枷が見えないと言う

わたしにとって自由は

平凡な空気の如きもの

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は夜眠る時の

最後の感謝だった

朝日と共に差し込む

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら

空はもっと気楽なはず

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には地下牢が

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間

そして新たな死の運命

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ

私の自由を

奪わないで

🔴F1290/1292/187343歳)🔶Yesterday

Yesterday is History,

’Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

’Tis Philosophy—

昨日の中身は歴史

ずっと遠くの事件

昨日の仕事は詩作

これこそが哲学

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away

昨日の思いは神秘

今日何処を彷徨う

細心の思索が必要

相互消去するから

🔴F1086/J1045/1865 (35歳) Nature rarer uses Yellow Than another Hue. Saves she all of that for Sunsets Prodigal of Blue
🔴F1248/J1190/1872(42歳) The Sun and Fog contested The Government of Day— The Sun took down his Yellow Whip And drove the Fog away—
🔴F67/J58/1859 (29歳)  Delayed till she had ceased to know – Delayed till in it’s vest of snow Her loving bosom lay –
🔴F754/J728/1863 (33歳) Let Us play Yesterday – I – the Girl at school – You – and Eternity – the Untold Tale –

[補遺]

🔴B/Februari 1851 21歳)🔶Lamp

I weave for the Lamp of Evening –

but fairer colors than mine 

are twined while stars are shining.

私は夕べの灯のために織物を織る

でも私のものよりもっと美しい色の糸が

星が輝く中で織り合わされている

I know of a shuttle swift –

I know of a fairy gift –

mat for the “Lamp of Life” –

the little Bachelor’s wife!

私はシャトルアマツバメを知っている

妖精からの贈り物を知っている

「生命の灯」のためのマットを

独身男性の小さな奥さんのために

🔴B 17 Oktober 1851/J2/  21歳)sky

There is another sky,

ever serene and fair,

and there is another sunshine,

tho’it be darkness there –

もう一つ別の空があり

いつも静かに晴れ渡る

もう一つ別の太陽があり

暗闇なのに光っている

never mind faded forests, Austin,

never mind silent fields –

here is a little forest,

whose leaf is ever green;

here is a brighter garden,

where not a frost has been;

枯れた林は捨て置いて,オースティン

寂しい野原も捨て置いて

ここに小さな森があり

葉っぱはいつでも緑色

ここに明るい庭があり

霜が降りたこともない

in its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

prithee, my Brother,

Into my garden come!

色褪せぬ花に囲まれて

蜜蜂の羽音が聞こえ来る

どうぞ私のお兄さま

私の庭に来てください

🔴 B/185323歳)

A little poem we will write

unto our Cousin John,

to tell him if he does not come

and see us very soon,

短い詩を書いて

いとこのジョンに宛てた

もし彼がすぐに

会いに来なければ

we will immediately forget

there’s any such a man,

and when he comes to see us,

we will not be “at home.”

すぐに忘れてしまうだろう

そんな人がいることを

そして彼が私たちに会いに来たときには

「家にいる」ことができなくなる

🔴B/17 Februari 185424歳)

Please, Sir, to let me

be a Valentine to Thee!

どうかお願い私をあなたの

バレンタインにして下さい

🔴B/13 Februari 1859 29歳)waking

A darting year – a pomp – a tear –

a waking on a morn

to find that what one waked for,

inhales the different dawn.

突き刺す恐れ―列―涙―

朝に目覚めるそのわけは

昔の恋人に出会うため

別の夜明けに息をする

🔴FA13-8/J16/1859 29歳)🔶friends

I would distil a cup –

and bear to all my friends,

drinking to her no more astir,

by beck, or burn, or moor!

一杯の酒を蒸留させて

友達みんなに捧げたい

乾杯してもう騒がない

谷川,小川,荒地でも

🔴B/185929歳)🔶 suitor

I have a suitor in the skies –

a nobleman is he –

and this is all he ever says –

Pray “come unto me.”

天には求婚者がいる 

貴族の男

いつも懇願する

「私のところに来なさい」と

To such a simple wooing

I do not reply –

Say? – Shall I say him yes – Ladie –

Say – shall I say him nay?

そんな単純な求愛には

返事はしない 

なあに? イエスと答えるべきか  お嬢様

なあに? ノーと答えるべきか

🔴F295'/J217'/1862 32歳)🔶 Heart

Father – I bring thee – not myself

That were the little load –

I bring thee the departed Heart

I had not strength to hold –

父よ―私が貴方に持って行くのは

私自身でない―小さな荷物だった

私は亡くなった心を持って来た

自分ではとても抱えきれない心

The Heart I cherished in my own –

Till mine – too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

自分では大切にしていたその心

私の心は余りに重くなりすぎた

不思議なことに更に重くなった

あなたにとって大きすぎるか

🔴J1494/188050歳)🔶 sky

The competitions of the sky

Corrodeless ply.

空が競争している

腐食しない合板で

🔴J1772/188151歳)🔶 Lip

Let me not thirst with this Hock at my Lip,

Nor beg, with Domains in my Pocket –

唇にホックをくわえて渇き苦しむことも

ポケットに領地を握って乞うこともない

Lamp 🔴B/Februari 1851 (21歳)
Lamp 🔴B/Februari 1851 (21歳)
🔴F295'/J217'/1862 (32歳) Father – I bring thee – not myself That were the little load – I bring thee the departed Heart I had not strength to hold –
a shuttle swift 🔴B/Februari 1851 (21歳)

🔹死別

🔹母の妹ラヴィニア・ノークロス(1860.4月)追悼

従姉妹ルイーズ、フランシス宛

🔴F130/J164/1860 30歳)🔶 sparrows

“Mama” never forgets her birds,

Though in another tree –

She looks down just as often

And just as tenderly 

「母鳥」は雛たちを決して忘れない,

たとえ別の木にとまっていても―

いつも同じように下を見下ろし

優しく注意深く見守っている

As when her little mortal nest

With cunning care she wove –

If either of her “sparrows fall,”

She “notices,” above. 

あたかも母鳥が小さな仮の巣を

巧妙な注意を払い編んだように―

もしも雀の雛鳥が「下に落ちたら」,

母鳥は空の上から「すぐ気づく」.

🔹叔母のキャサリンの夫、ジョゼフ・スイーツァー失踪(1874)によせて、叔母宛。

🔴F1315/J1296/1874 44歳)🔶Silence

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない―

更に悲痛な掠奪専門の賊―

その者の名は―沈黙―

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃も,どんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない.

しかし生の全き花房から,

心の慰めに取って代わる.

🔹父、エドワード・ディキンソン(1874616日)追悼

🔴F1352/J1334/1875 45歳)🔶Prison

How soft this Prison is

How sweet these sullen bars

No Despot but the King of Down

Invented this repose

なんと穏やかな監獄か

なんと心地よい重柵か

羽毛の王なる専制君主

安息を創り出だせしは

Of Fate if this is All

Has he no added Realm

A Dungeon but a Kinsman is

Incarceration – Home.

これが全ての定めなり

領土拡大がないのなら

地下牢さえも親戚縁者

監禁の場こそ―我が家.

🔹父の2周忌を前に(18763月以前)

ヒギンソン宛

🔴F1390/1365/1876 46歳) 🔶Immortality

Take all away—

The only thing worth larceny

Is left—the Immortality—

全てを持って行きなさい―

至高の物がたったひとつ

残っているのは―不滅です―

🔹父の2周忌(18766月)

サミュエル・ボウルズ宛

🔴F1341/J1346/1874 44歳)🔶 slips

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ―為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節では―ない―

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を―

🔹父の3周忌(18766月中旬)

ヒギンソン宛

🔴F1428/J1393/1877 47歳)🔶Laurel

Lay this Laurel on the one

Triumphed and remained unknown -

Laurel - fell your futile Tree -

Such a Victor could not be -

この月桂樹を捧げます

人知れず勝利した方に―

月桂樹―無益な幹を切れ―

勝者が無名な筈はない―

Lay this Laurel on the one

Too intrinsic for Renown -

Laurel - vail your deathless Tree -

Him you chasten - that is he -

この月桂樹を捧げます

名声と無縁だった方に―

月桂樹―不死の幹を屈め―

君が懲らしめた―のが彼―

エミリィ・ディキンソン(1830〜1886)
Edward Dickinson (1803-1874), father
🔴F1390/1365/1876 (46歳) Take all away— The only thing worth larceny Is left—the Immortality—
🔴F1428/J1393/1877 (47歳) Lay this Laurel on the one Triumphed and remained unknown - Laurel - fell your futile Tree - Such a Victor could not be -

🔹死別(承前)

🔹チャールズ・ワズワース牧師追悼(1882

🔴F1573/J1543/1882 52歳)🔶Christ’s

Obtaining but our own extent

In whatsoever Realm –

‘Twas Christ’s own personal Expanse

That bore him from the Tomb –

私達の限界だけを得る

どんな領域にいようと―

キリスト個人の広大さ

墓から救出されたのは―

🔹母、エミリィ死亡(18821114日)

🔴F1603/J1573/1883 53歳)🔶east

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ,

天国で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず

便利な愛も携えたりせず

初めて訪れる場所に誘う.

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ,

彼女の昔の姿を推し量る,

私達は夢を見てると思う―

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて

🔹ギルバート・ディキンソン〈甥〉追悼(1883

🔴F1625/J1584/1883   53歳)🔶 Deity

Expanse cannot be lost –

Not Joy, but a Decree

Is Deity –

His Scene, Infinity –

広がりはなくならない―

喜びも,なくならない

でも決定するのは神様―

神様の舞台は,無限大だ―

Whose rumor’s Gate was shut so tight

Before my Beam was sown,

Not even a Prognostic’s push

Could make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の光が蒔かれる前から,

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできなかった―

The World that thou hast opened

Shuts for thee,

But not alone,

We all have followed thee –

あなたが開いた世界は

あなたのために閉じる,

けれども独りではない,

私たちもみな後に続く―

Escape more slowly

To thy Tracts of Sheen –

The Tent is listening,

But the Troops are gone!

ゆっくりお逃げなさい

あなたの光の広がりへ―

天幕が耳を傾けている,

一座の者はもういない!

🔴F1623/J1567/1883  53🔶Doors

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある―

出来る事はノックだけ―

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる―

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない,

心のかてにするのです

どこかに必ず在します,

この上のないあの方を―

🔴F1628/J1594/1883  53歳)🔶 sweetest

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に幽閉されるなんて!

なんという独房でしょう!

束縛が等しくなるように,

宇宙で一番優しい貴方の,

心をとりこにしたものと!

🔹ロード判事(1884)追悼

🔴F1641/J1599/1884 54歳)🔶Waters

Though the great Waters sleep,

That they are still the Deep,

We cannot doubt –

No vacillating God

Ignited this Abode

To put it out –

大海が眠っていても,

深海だということを,

私たちは疑い得ない―

神様は迷っていても

奥座敷につけた火を

消したりしなかった―

🔴F1673/J1638/1885 55歳)🔶Stars

Go thy great way!

The Stars thou meetst

Are even as Thyself –

For what are Stars but Asterisks

To point a human Life?

貴方の偉大な道を行け!

貴方が出会う星はみな

貴方と寸分変わらない―

人の一生を示すための

星の印ただそれだけ?

🔴F1632/J1606/1884 54歳)🔶Birds

Quite empty, quite at rest,

The Robin locks her Nest, 

and tries her Wings.

ほぼ空っぽ,ほぼ休み中,

駒鳥は巣に鍵をかけて,

翼を広げ飛ぼうとする.

She does not know a Route

But puts her Craft about

For rumored Springs –

道筋はわからないけど

船の向きを色々変えて

噂の泉を目指している―

She does not ask for Noon –

She does not ask for Boon –

Crumbless and homeless, of but one request –

The Birds she lost –

真昼に尋ねたりしない―

恩恵に尋ねたりしない―

パン屑もない家もない,

たった一つの願い事は―

亡き鳥達との再会です―

🔹ヒギンソン宛 ヘレン・ジャクソンのための哀悼のソネットによせて

🔴F1684/J1648/1886 56歳)🔶Immortality

The Immortality she gave

We borrowed at her Grave –

For just one Plaudit famishing,

The Might of Human Love –

彼女が残した永遠不滅を

私達は墓地で借り受けた―

一つの飢えた賞賛のため,

人間の愛の力のため―

Emily Norcross Dickinson (1804-1882), mother
Thomas Gilbert (Gib) Dickinson (1875-1883), nephew
🔴F1573/J1543/1882 (52歳) Obtaining but our own extent In whatsoever Realm – ‘Twas Christ’s own personal Expanse That bore him from the Tomb –
🔴F1684/J1648/1886 (56歳) The Immortality she gave We borrowed at her Grave – For just one Plaudit famishing, The Might of Human Love –

お問い合わせはこちら

PAGE TOP