【Balloon】
🔴F730/J700/1863 (33歳)🔶Balloons 気球
You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –
気球が飛ぶ用意を―見たか?
気球が飛ぶ用意を―見たか?
堂々と舞い上がって行く―
白鳥の如く―人を見下ろし,
ダイヤの義務を遂行する―
Their Liquid Feet go softly out
Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as ’twere too mean
For Creatures so renowned –
ふわり流れる如き歩調で
ふわり流れる如き歩調で
ブロンドの海へ船出する―
名高い身には,不釣り合い
という感じで風を払う―
Their Ribbons just beyond the eye –
Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –
正に目の上辺りのリボンが―
正に目の上辺りのリボンが―
息を―しようと―もがいている―
なのに下では,群衆の喝采―
死の―アンコールでもない―
The Gilded Creature strains – and spins –
The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –
金色の生物は働き―回転する―
金色の生物は働き―回転する―
木にからんで半狂乱になり―
高貴な血管を切り裂くと―
ついに海に真っ逆さま―
The Crowd – retire with an Oath –
The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – “‘Twas only a Balloon” –
群衆は―悪態をついて退散する―
群衆は―悪態をついて退散する―
通りの土ぼこりも―静まると―
帳場の店員がこうつぶやく―
「たかが風船なのに」―
🔴F1167/J 1215/1870 (40歳)🔶Balloon
I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon -
吹くたび風と賭けをした
やがて自然は口惜しがり
事実を雇ってやって来て
わたしの風船を沈ませた―
🔴F1651/J1630/1884 (54歳)🔶Balloon
As from the Earth the light Balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence.
軽気球が求めるものは
大地からの解放だけだ
存在理由は上昇する事,
舞い上がる住処のため.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of it’s Song.
魂はあんなに長く
束縛した塵を眺めやる
怒りの形相で,
まるで歌を欺き取られた
一羽の小鳥のように.
【Beauty】
🔴F654/J516/1863 (33歳)🔶Beauty
Beauty – be not caused – It Is –
Chase it, and it ceases –
Chase it not, and it abides –
Overtake the Creases
美は―作られない―ただある―
追いかけると,美は消える―
追いかけないと,美は続く
美のひだに追いつくことだ
In the Meadow – when the Wind
Runs his fingers thro’ it –
Deity will see to it
That You never do it –
風が―草地を走り抜ける時
風の指が草地の襞を襲い―
神様が貴方を見つけられ
貴方は成し遂げられない―
🔴F1515/J1474/1879 (49歳)🔶Beauty
Estranged from Beauty – none can be –
For Beauty is Infinity –
And power to be finite ceased
Before Identity was creased –
美からの別居は―叶わない―
なぜなら美は無限だから―
有限の力は止んでしまう
独自性にしわが寄る前に―
🔴F1687/J1654 /? 🔶Beauty
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee –
美は死ぬまで私を急き立てる
美よこの私をあわれみたまえ
でももし私が今日果てるなら
貴方の見える所にして下さい―
【Bed】
🔴F637/J363/1863 (33歳)🔶Bed
I went to thank Her –
But She slept –
Her Bed – a funnelled Stone –
With Nosegays at the Head and Foot –
That Travellers – had thrown –
感謝を捧げに参りました―
でも彼女はお眠りでした―
ベッドは―じょうご型の石―
頭と足元には花束の飾り―
旅人の―手向けた物でした―
Who went to thank Her –
But She slept –
‘T was Short – to cross the Sea –
To look upon Her like – alive –
But turning back – ’t was slow –
人々は感謝を捧げに参り―
でも彼女はお眠りでした―
海を渡るのも―すぐのこと―
生前の―彼女に会うように―
でも帰りは―のろ足でした―
🔴F1446/J1428/1877 (47歳)🔶Beds
Water makes many Beds
For those averse to sleep –
It’s awful chamber open stands –
It’s Curtains blandly sweep –
水は多くの寝床を誂える
眠りを嫌がる者達のため―
開け放たれた恐怖の寝室―
カーテンが穏やかに靡く―
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades –
Whose Axis never comes
眠り心地は不快なものだ
うねりのやまぬ部屋では
広がりは際限なく侵入し―
中心軸は決して来ない
🔴F1679/J1645/1885 (55歳)🔶Bed
The Ditch is dear to the Drunken man
For is it not his Bed –
his Advocate – his Edifice –
How safe his fallen Head
溝は酔っ払いのお友達
それは彼の寝床なのか―
擁護者なのか―家なのか―
転落しても頭は安全だ
In her disheveled Sanctity –
Above him is the sky –
Oblivion bending over him
And Honor leagues away –
彼の乱れた髪の聖域で―
頭の上には空があって―
忘却が真上で身を屈め
名誉と連れ立って行く―
【Bee】
🔴F113/J111/1859(29歳) 🔶Bee
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially—
蜂は私を怖がらない.
蝶は今では顔見知り.
森のかわいい住人が
私を気安くお出迎え―
The Brooks laugh louder when I come—
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
小川は近づくと笑い―
風は浮かれて戯れる;
なぜ銀色で目が霞む,
なぜ,ああ夏の日よ?
🔴F244/J230/1861 (31歳) 🔶Bee
We – Bee and I – live by the quaffing –
‘Tisn’t all Hock – with us –
Life has its Ale –
But it’s many a lay of the Dim Burgundy –
We chant – for cheer – when the Wines – fail –
私たち―蜜蜂と私は―酒飲み生活―
手元に―ホック酒ばかりでなく―
人生にはエール酒だってある―
うろ覚えのブルゴーニュ民謡―
ワイン―切れの―景気付けの―歌―
Do we “get drunk”?
Ask the jolly Clovers!
Do we “beat” our “Wife”?
I – never wed –
Bee – pledges his – in minute flagons –
Dainty – as the tress – on her deft Head –
俺たち「酔っぱらったのかなあ?」
お気楽な白詰草が聞いてくる!
「奥さん」を「打ったりできる」かな?
私は―妻をめとりはしないので―
蜜蜂は―ちいさな杯で―妻に乾杯―
頭につけた―巻毛の如く―優美に―
While runs the Rhine –
He and I – revel –
First – at the vat – and latest at the Vine –
Noon – our last Cup –
“Found dead” – “of Nectar” –
By a humming Coroner –
In a By-Thyme!
ライン産の白ワインが続く中―
蜜蜂と私は二人で―浮かれ騒ぎ―
先ず―大桶で―最後は葡萄の木で―
真昼―最後の一杯を飲み干すと―
「死体で発見」―「花蜜の甘露まみれ」
ハミングする検死官によって―
タチジャコウソウの―タイムで!
🔴F878/J676/1864 (34歳)🔶Bee
Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –
小さな蜜蜂が造る―
一滴の重さの蜂蜜
夏が増量していき―
最小断片を助けに
琥珀作りに利用す―
【Beetle】
🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔶Beetle
A Bird came down the Walk –
He did not know I saw –
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
小鳥が,道を降りてきた―
私が見ているとも知らず―
ミミズを半分噛みちぎり
食べてしまった,生のまま,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass –
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass –
それから,露を一滴飲んだ
手近な一本の葉っぱから―
それから横跳びで塀の方
カブトムシに道を譲った―
He glanced with rapid eyes
That hurried all around –
They looked like frightened Beads, I thought –
He stirred his Velvet Head
目をくるくると動かして,
あちこち視線を走らせた―
怯えたガラス玉みたいに,
ビロードの頭をすくめた.
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home –
用心ぶかく,身がまえて,
私がパン屑をさしだすと,
おもむろに羽根をひろげ,
家路に向かい漕ぎだした―
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam –
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.
縫い目も見えぬ銀色の海,
漕ぎゆく櫂の音より静か―
真昼の堤から,蝶々よりも
水音立てず飛びこみ泳ぐ―
🔴F777/J706/1863 (33歳)Beetle
Life, and Death, and Giants –
Such as These – are still –
Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –
人生,と死,と巨人たち―
これらは―黙っている―
二流の―道具―水車の受け口―
Beetle at the Candle –
Or a Fife’s Fame –
Maintain – by Accident that they proclaim –
蝋燭に寄るカブトムシ―
あるいは横笛の名声は―
偶然に宣言し―持続する
🔴F1150/J1128/1868 (38歳)🔶Beetles
These are the Nights that Beetles love –
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate –
甲虫が好きなこんな夜―
遥かに高いところから
重たく垂直に落下する
姿は誰にもお馴染みだ―
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again –
子供にとって恐怖でも
大人にとっては喝采だ
雷鳴を空に預けながら
再び彼方に引き上げる―
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing –
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing –
天井に落とした爆弾は
からだの傷を治すもの―
神経によい刺激を与え
鈍った頭を活性化する―
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm –
Supplied by Entomology
With it’s remaining charm
真夏の夕べは甘すぎる―
警告音がほしいところ―
昆虫学から届けられた
長続きする魅惑の音
【Being】
🔴F375/J343/1862 (32歳)🔶Being
My Reward for Being, was This.
My premium – My Bliss –
An Admiralty, less –
A Sceptre – penniless –
And Realms – just Dross –
私の存在の報酬は,次の通り.
私の受け取った賞与は―至福―
領海権は,想定よりも小さく―
王位は―小銭の価値もない物―
そして領土は―屑同然だった―
When Thrones accost my Hands –
With “Me, Miss, Me” –
I’ll unroll Thee –
Dominions dowerless – beside this Grace –
Election – Vote –
The Ballots of Eternity, will show just that.
玉座が私の両手を引き寄せ―
「私を,お嬢さん,この私を」と
私はあなたの両手を解いて―
恩寵の受諾には―無力な領地―
選挙するにも―投票するにも―
永遠の投票数も,同一結果.
🔴F511/J603/1863 (33歳)🔶Being
He found my Being – set it up –
Adjusted it to place –
Then carved his name – upon it –
And bade it to the East
彼は私の存在を見つけ
適切な場に―据え直した―
それから彼の名を―刻み―
東へ行くように命じた
Be faithful – in his absence –
And he would come again –
With Equipage of Amber –
That time – to take it Home –
留守中―貞節を守られよ―
そして再び迎えに来る―
琥珀色の用具を伴って―
その時―故郷へ連れ帰る―
🔴F1089/J1047/1865 (35歳)🔶Being,
The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk –
始まりも終わりも
存在は,似ているが
違っている,場合も,
茎の上の花と同じ―
That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed –
対等な種から出て
対等な蕾になる迄
併走して,完了する
朽ちる事によって―
【Belief】
🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief
The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying - this to Us
Made Nature different
彼女が生きた最後の夜は
ごくごく平凡な夜だった
死を除いては―私たちの
自然は全く別物になった
We noticed smallest things -
Things overlooked before
By this great light opon our minds
Italicized - as 'twere.
些細な事に視線が行った―
前は看過ごしていた事に
心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で―言うならば
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow, were, a Blame
彼女の最期を看取る部屋
と生き残る人の部屋とを
出たり入ったりする内に
急に明日に,気が,咎めた
That others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite -
みんなは生き続けるのに
彼女は最期の時を迎える
急に嫉妬心が湧きあがる
殆ど無限大と言っていい―
We waited while She passed -
It was a narrow time -
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.
息が絶えるのを怯え待つ―
わずかな時間に私たちは―
心揺さぶられ言葉もなく
遂にその時がやって来た.
She mentioned, and forgot -
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce -
Consented, and was dead -
何か言いかけ,口ごもり―
水にうつむく葦のように
かろやかに,一瞬抵抗し―
うなづいて,旅立った―
And We - We placed the Hair -
And drew the Head erect -
And then an awful leisure was
Belief to regulate -
私たちは―乱れ髪を整え―
彼女の頭を綺麗に直した―
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために―
🔴F1325/J1323/1874(44歳)🔶Belief
I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,
誰か死んだと聞く度に
自分が生きてる偶然が
私を新たに全滅させる
それは根強い信仰だ,
Too mighty for the Daily mind
That tilling it's abyss,
Had Madness, had it once or, Twice
The yawning Consciousness,
毎日生きるに強すぎて
深い淵に鍬を入れ耕す,
狂気は陥る,一度か,二度
大口を開けている意識,
Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead -
巻いた信仰は,舌のよう
言葉で語られた恐怖に
同等の力があるならば
私達は即死するだろう―
I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger - Consciousness
Deliberately face -
勇敢な方は知りません
わざわざ孤独な場所で
あの恐ろしい客―意識と
正面から向き合う方は―
🔴F1027/J1017/1865 (35歳)🔶Belief
To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
臨終なしに―死ぬること
人生なしに―生きること
最高に手厳しい奇跡だ
信仰に差し出されて.