エミリィ・ディキンソン日本語訳の部屋

作品紹介

【Balloon】

🔴F730/J700/1863 (33歳)🔶Balloons 気球
You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –

気球が飛ぶ用意を―見たか?
堂々と舞い上がって行く―
白鳥の如く―人を見下ろし,
ダイヤの義務を遂行する―

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as ’twere too mean
For Creatures so renowned –

ふわり流れる如き歩調で
ブロンドの海へ船出する―
名高い身には,不釣り合い
という感じで風を払う―

Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –

正に目の上辺りのリボンが―
息を―しようと―もがいている―
なのに下では,群衆の喝采―
死の―アンコールでもない―

The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –

金色の生物は働き―回転する―
木にからんで半狂乱になり―
高貴な血管を切り裂くと―
ついに海に真っ逆さま―

The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – “‘Twas only a Balloon” –

群衆は―悪態をついて退散する―
通りの土ぼこりも―静まると―
帳場の店員がこうつぶやく―
「たかが風船なのに」―

🔴F1167/J 1215/1870 (40歳)🔶Balloon
I bet with every Wind that blew 
Till Nature in chagrin 
Employed a Fact to visit me 
And scuttle my Balloon -
吹くたび風と賭けをした
やがて自然は口惜しがり
事実を雇ってやって来て
わたしの風船を沈ませた―
🔴F1651/J1630/1884 (54歳)🔶Balloon
As from the Earth the light Balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence.
軽気球が求めるものは
大地からの解放だけだ
存在理由は上昇する事,
舞い上がる住処のため.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of it’s Song.
魂はあんなに長く
束縛した塵を眺めやる
怒りの形相で,
まるで歌を欺き取られた
一羽の小鳥のように.
【Beauty】
🔴F654/J516/1863 (33歳)🔶Beauty
Beauty – be not caused – It Is –
Chase it, and it ceases –
Chase it not, and it abides –
Overtake the Creases
美は―作られない―ただある―
追いかけると,美は消える―
追いかけないと,美は続く
美のひだに追いつくことだ
In the Meadow – when the Wind
Runs his fingers thro’ it –
Deity will see to it
That You never do it –
風が―草地を走り抜ける時
風の指が草地の襞を襲い―
神様が貴方を見つけられ
貴方は成し遂げられない―
🔴F1515/J1474/1879 (49歳)🔶Beauty
Estranged from Beauty – none can be –
For Beauty is Infinity –
And power to be finite ceased
Before Identity was creased –
美からの別居は―叶わない―
なぜなら美は無限だから―
有限の力は止んでしまう
独自性にしわが寄る前に―
🔴F1687/J1654 /?     🔶Beauty
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee – 
美は死ぬまで私を急き立てる
美よこの私をあわれみたまえ
でももし私が今日果てるなら
貴方の見える所にして下さい―
【Bed】
🔴F637/J363/1863 (33歳)🔶Bed
I went to thank Her –
But She slept –
Her Bed – a funnelled Stone –
With Nosegays at the Head and Foot –
That Travellers – had thrown –
感謝を捧げに参りました―
でも彼女はお眠りでした―
ベッドは―じょうご型の石―
頭と足元には花束の飾り―
旅人の―手向けた物でした―
Who went to thank Her –
But She slept –
‘T was Short – to cross the Sea –
To look upon Her like – alive –
But turning back – ’t was slow –
人々は感謝を捧げに参り―
でも彼女はお眠りでした―
海を渡るのも―すぐのこと―
生前の―彼女に会うように―
でも帰りは―のろ足でした―
🔴F1446/J1428/1877 (47歳)🔶Beds
Water makes many Beds
For those averse to sleep –
It’s awful chamber open stands –
It’s Curtains blandly sweep –
水は多くの寝床を誂える
眠りを嫌がる者達のため―
開け放たれた恐怖の寝室―
カーテンが穏やかに靡く―
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades –
Whose Axis never comes
眠り心地は不快なものだ
うねりのやまぬ部屋では
広がりは際限なく侵入し―
中心軸は決して来ない
🔴F1679/J1645/1885 (55歳)🔶Bed
The Ditch is dear to the Drunken man
For is it not his Bed – 
his Advocate – his Edifice –
How safe his fallen Head
溝は酔っ払いのお友達
それは彼の寝床なのか―
擁護者なのか―家なのか―
転落しても頭は安全だ
In her disheveled Sanctity –
Above him is the sky –
Oblivion bending over him
And Honor leagues away –
彼の乱れた髪の聖域で―
頭の上には空があって―
忘却が真上で身を屈め
名誉と連れ立って行く―
【Bee】
🔴F113/J111/1859(29歳) 🔶Bee
The Bee is not afraid of me. 
I know the Butterfly. 
The pretty people in the Woods 
Receive me cordially— 
蜂は私を怖がらない.
蝶は今では顔見知り.
森のかわいい住人が
私を気安くお出迎え―
The Brooks laugh louder when I come— 
The Breezes madder play; 
Wherefore mine eye thy silver mists, 
Wherefore, Oh Summer's Day?
小川は近づくと笑い―
風は浮かれて戯れる; 
なぜ銀色で目が霞む,
なぜ,ああ夏の日よ?
🔴F244/J230/1861 (31歳) 🔶Bee
We – Bee and I – live by the quaffing –
‘Tisn’t all Hock – with us –
Life has its Ale –
But it’s many a lay of the Dim Burgundy –
We chant – for cheer – when the Wines – fail –
私たち―蜜蜂と私は―酒飲み生活―
手元に―ホック酒ばかりでなく―
人生にはエール酒だってある―
うろ覚えのブルゴーニュ民謡―
ワイン―切れの―景気付けの―歌―
Do we “get drunk”?
Ask the jolly Clovers!
Do we “beat” our “Wife”?
I – never wed –
Bee – pledges his – in minute flagons –
Dainty – as the tress – on her deft Head –
俺たち「酔っぱらったのかなあ?」
お気楽な白詰草が聞いてくる!
「奥さん」を「打ったりできる」かな?
私は―妻をめとりはしないので―
蜜蜂は―ちいさな杯で―妻に乾杯―
頭につけた―巻毛の如く―優美に―
While runs the Rhine –
He and I – revel –
First – at the vat – and latest at the Vine –
Noon – our last Cup –
“Found dead” – “of Nectar” –
By a humming Coroner –
In a By-Thyme!
ライン産の白ワインが続く中―
蜜蜂と私は二人で―浮かれ騒ぎ―
先ず―大桶で―最後は葡萄の木で―
真昼―最後の一杯を飲み干すと―
「死体で発見」―「花蜜の甘露まみれ」
ハミングする検死官によって―
タチジャコウソウの―タイムで!
🔴F878/J676/1864 (34歳)🔶Bee
Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –
小さな蜜蜂が造る―
一滴の重さの蜂蜜
夏が増量していき―
最小断片を助けに
琥珀作りに利用す―
【Beetle】
🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔶Beetle
A Bird came down the Walk –
He did not know I saw –
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
小鳥が,道を降りてきた―
私が見ているとも知らず―
ミミズを半分噛みちぎり
食べてしまった,生のまま,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass –
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass –
それから,露を一滴飲んだ
手近な一本の葉っぱから―
それから横跳びで塀の方
カブトムシに道を譲った―
He glanced with rapid eyes
That hurried all around –
They looked like frightened Beads, I thought –
He stirred his Velvet Head
目をくるくると動かして,
あちこち視線を走らせた―
怯えたガラス玉みたいに,
ビロードの頭をすくめた. 
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home –
用心ぶかく,身がまえて,
私がパン屑をさしだすと,
おもむろに羽根をひろげ,
家路に向かい漕ぎだした―
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam –
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.
縫い目も見えぬ銀色の海,
漕ぎゆく櫂の音より静か―
真昼の堤から,蝶々よりも
水音立てず飛びこみ泳ぐ―
🔴F777/J706/1863 (33歳)Beetle
Life, and Death, and Giants –
Such as These – are still –
Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –
人生,と死,と巨人たち―
これらは―黙っている―
二流の―道具―水車の受け口―
Beetle at the Candle –
Or a Fife’s Fame –
Maintain – by Accident that they proclaim –
蝋燭に寄るカブトムシ―
あるいは横笛の名声は―
偶然に宣言し―持続する
🔴F1150/J1128/1868 (38歳)🔶Beetles
These are the Nights that Beetles love –
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate –
甲虫が好きなこんな夜―
遥かに高いところから
重たく垂直に落下する
姿は誰にもお馴染みだ―
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again –
子供にとって恐怖でも
大人にとっては喝采だ
雷鳴を空に預けながら
再び彼方に引き上げる―
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing –
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing –
天井に落とした爆弾は
からだの傷を治すもの―
神経によい刺激を与え
鈍った頭を活性化する―
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm –
Supplied by Entomology
With it’s remaining charm
真夏の夕べは甘すぎる―
警告音がほしいところ―
昆虫学から届けられた
長続きする魅惑の音 
【Being】
🔴F375/J343/1862 (32歳)🔶Being
My Reward for Being, was This.
My premium – My Bliss –
An Admiralty, less –
A Sceptre – penniless –
And Realms – just Dross –
私の存在の報酬は,次の通り.
私の受け取った賞与は―至福―
領海権は,想定よりも小さく―
王位は―小銭の価値もない物―
そして領土は―屑同然だった―
When Thrones accost my Hands –
With “Me, Miss, Me” –
I’ll unroll Thee –
Dominions dowerless – beside this Grace –
Election – Vote –
The Ballots of Eternity, will show just that. 
玉座が私の両手を引き寄せ―
「私を,お嬢さん,この私を」と
私はあなたの両手を解いて―
恩寵の受諾には―無力な領地―
選挙するにも―投票するにも―
永遠の投票数も,同一結果.
🔴F511/J603/1863 (33歳)🔶Being
He found my Being – set it up –
Adjusted it to place –
Then carved his name – upon it –
And bade it to the East 
彼は私の存在を見つけ
適切な場に―据え直した―
それから彼の名を―刻み―
東へ行くように命じた
Be faithful – in his absence –
And he would come again –
With Equipage of Amber –
That time – to take it Home –
留守中―貞節を守られよ―
そして再び迎えに来る―
琥珀色の用具を伴って―
その時―故郷へ連れ帰る―
🔴F1089/J1047/1865 (35歳)🔶Being,
The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk –
始まりも終わりも
存在は,似ているが
違っている,場合も,
茎の上の花と同じ―
That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed –
対等な種から出て
対等な蕾になる迄
併走して,完了する
朽ちる事によって―
【Belief】
🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief
The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying - this to Us
Made Nature different
彼女が生きた最後の夜は
ごくごく平凡な夜だった
死を除いては―私たちの
自然は全く別物になった
We noticed smallest things -
Things overlooked before
By this great light opon our minds
Italicized - as 'twere.
些細な事に視線が行った―
前は看過ごしていた事に
心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で―言うならば
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow, were, a Blame
彼女の最期を看取る部屋
と生き残る人の部屋とを
出たり入ったりする内に
急に明日に,気が,咎めた
That others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite -
みんなは生き続けるのに
彼女は最期の時を迎える
急に嫉妬心が湧きあがる
殆ど無限大と言っていい―
We waited while She passed -
It was a narrow time -
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.
息が絶えるのを怯え待つ―
わずかな時間に私たちは―
心揺さぶられ言葉もなく
遂にその時がやって来た.
She mentioned, and forgot -
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce -
Consented, and was dead -
何か言いかけ,口ごもり―
水にうつむく葦のように
かろやかに,一瞬抵抗し―
うなづいて,旅立った―
And We - We placed the Hair -
And drew the Head erect -
And then an awful leisure was
Belief to regulate -
私たちは―乱れ髪を整え―
彼女の頭を綺麗に直した―
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために―
🔴F1325/J1323/1874(44歳)🔶Belief
I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,
誰か死んだと聞く度に
自分が生きてる偶然が
私を新たに全滅させる
それは根強い信仰だ,
Too mighty for the Daily mind
That tilling it's abyss,
Had Madness, had it once or, Twice
The yawning Consciousness,
毎日生きるに強すぎて
深い淵に鍬を入れ耕す,
狂気は陥る,一度か,二度
大口を開けている意識,
Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead -
巻いた信仰は,舌のよう
言葉で語られた恐怖に
同等の力があるならば
私達は即死するだろう―
I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger - Consciousness
Deliberately face -
勇敢な方は知りません
わざわざ孤独な場所で
あの恐ろしい客―意識と
正面から向き合う方は―
🔴F1027/J1017/1865 (35歳)🔶Belief
To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
臨終なしに―死ぬること
人生なしに―生きること
最高に手厳しい奇跡だ
信仰に差し出されて.

【April】
🔴F164/J65/1860 (30歳)🔶April
I can’t tell you – but you feel it –
Nor can you tell me –
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
話せませんけど―お感じですね―
わたしにお話できますか―
聖者よ,奪われた石板と鉛筆で
四月の一日を解明して下さい!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
消えた戯れより甘く
消えた緑の世界から!
騎士の両足より速く
夢の岸壁を駆け回り!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
遠慮深く,中を歩みます
顔をベールで隠したまま―
礼儀正しい天使たちが
神様の前に進むように!
Not for me – to prate about it!
Not for you – to say
To some fashionable Lady
“Charming April Day”!
わたしについては―語れません
あなたについても―話せません
流行をまとう貴婦人に
「華麗なる四月の一日」は!
Rather – Heaven’s “Peter Parley”!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
むしろ―天国の「ピーター・パーレイ」!
その教訓で子供たちは
もっと崇高な暗唱文に
進む準備をしています!
🔴F604/J634/1863 (33歳)🔶April
You’ll know Her – by Her Foot –
The smallest Gamboge Hand
With Fingers – where the Toes should be –
Would more affront the Sand –
足を見れば―彼女と判る―
小さなクチナシ色の手
つま先がある所の―指で―
手が砂に立ち向かう―
Than this Quaint Creature’s Boot –
Adjusted by a Stern –
Without a Button – I could vouch –
Unto a Velvet Limb –
奇妙な生物の長靴より―
一本の茎で調整された―
ボタンもなく―保証する―
ベルベットの翼に合う―
You’ll know Her – by Her Vest –
Tight fitting – Orange – Brown –
Inside a Jacket duller –
She wore when she was born –
ベストを見れば―彼女と判る―
ぴったりした―オレンジ―茶色―
内側はもっとくすんだ色―
生まれた時からの服装―
Her Cap is small – and snug –
Constructed for the Winds –
She’d pass for Barehead – short way off –
But as She Closer stands –
帽子は小さく―少しきつめ―
風に飛ばされないように―
遠目は―無帽に見えるけど―
もっと側に寄ってみると―
So finer ’tis than Wool –
You cannot feel the Seam –
Nor is it Clasped unto of Band –
Nor held upon – of Brim –
ウールの帽子より上質で―
縫い目も一見わからない―
バンドで留めるのでなく―
つばで―留めるのでもない―
You’ll know Her – by Her Voice –
At first – a doubtful Tone –
A sweet endeavor – but as March
To April – hurries on –
声で―彼女とわかるだろう―
最初は―怪しそうな調子で―
美声を目指す―けど三月が―
四月へ―急速に過ぎていき―
She squanders on your Ear
Such Threnodies of Pearl –
You beg the Robin in your Brain
To keep the other – still –
あなたの耳を浪費する為
真珠の議論をふっかける―
頭の中の駒鳥に頼むほど
彼女を―静かにさせようと
🔴F1604/J1590/1883 (53歳)🔶April
Not at Home to Callers
Says the Naked Tree -
Bonnet due in April -
Wishing you Good Day -
お客様はお断り
と裸の木が言う―
仕上がりは四月―
ではご機嫌よう―
【arrow】
🔴F56/J1729/1859 (29歳)🔶arrow
I’ve got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.
ここに矢が突き刺さった.
射手の腕前を愛でながら
矢の飛ぶ速さに敬服する.
Fell, they will say, in “skirmish”!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer’s bow.
「小競り合い」だと,人は,言う!
負けたと,魂は知るだろう
討ち手の弓から放たれた
たった一本の矢によって.
🔴F58/J42/1859 (29歳)🔶 arrow
A Day! Help! Help!
Another Day!
Your prayers – Oh Passer by!
一日よ!助けて!助けて!
別の日よ!
お祈りして下さい―ああ道行く人も!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
こんな平凡な砲弾で
勝利が決定するように!
こんな当たり前の隊列で
国々の旗が翻るように.
Steady – my soul: What issues
Opon thine arrow hang!
落ち着け―私の魂よ:どんな結果が
お前の矢にかかっているか!
🔴F1635/J1629/1884 (54歳)🔶Arrows
Arrows enamored of his Heart –
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
Refused to rankle there –
彼の心に魅せられた矢は―
苦しめることを忘却した
彼が鎮痛剤と誤解した毒も
苦しめる特性を放棄した―
【Art】
🔴F659/J539/1863 (33歳)🔶Art
The Province of the Saved
Should be the Art – To save –
Through Skill obtained in Themselves –
The Science of the Grave
ひとたび救われた者は
自ら身につけた―技術で―
救う任務を新たに持つ―
これこそ墓という科学
No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution – in Himself –
That Man – be qualified
誰しも理解はできない
けどなんとか耐えた者
自分自身の―崩壊に―
その人こそが―適任者
To qualify Despair
To Those who failing new –
Mistake Defeat for Death – Each time –
Till acclimated – to –
絶望を軽減してくれる
人は新たに失敗しては―
失敗を死と勘違いする―
その都度―順応する―まで―
🔴F709/J642/1863(33歳)🔶Art
Me from Myself – to banish –
Had I Art –
Invinceble my Fortress
Unto All Heart –
私自身から―私を追放する―
技術がもし有ったなら―
要塞は難攻不落になる
すべての心に対して―
But since Myself – assault Me –
How have I peace
Except by subjugating
Consciousness?
だが私自身が―私を攻撃したら―
どうして平和になれるだろう
意識を
征服する以外に?
And since We’re mutual Monarch
How this be
Except by Abdication –
Me – of Me?
私たちはお互いに君主だから
どうしてそうなれるだろう
私が―私から―
退位する以外に?
🔴F1091/J855/1865 (35歳)🔶Art
To own the Art within the Soul
The Soul to entertain
With Silence as a Company
And Festival maintain
魂の中に技術を持つ
魂を楽しませる芸を
沈黙という友を連れ
祝祭を維持させる芸
Is an unfurnished Circumstance
Possession is to One
As an Estate perpetual
Or a reduceless Mine.
家具も揃わぬ環境で
所有は人にとっては
尽きせぬ地所のよう
減少せぬ鉱山のよう.
【Aurora】
🔴F1002/J1002/1865 (35歳)🔶Aurora 
Aurora is the effort
Of the Celestial Face
Unconsciousness of Perfectness
To simulate, to Us.
オーロラは苦心作
天帝の顔が創った
完璧さの無自覚を
我々に,刺激する.
🔴F1361/J1335/1875 (45歳)🔶Auroral
Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.
完璧な夢を壊さないように
オーロラの女神様のしみで
でも毎日の夜を整え下さい
いつまた来てもいいように.
Not when we know, the Power accosts –
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home – in Paradise.
いつとも知れず,力がせびる―
驚きというお召し物のこと
内気な母が身に纏っていた
天国の―家でのことだけど.
🔴F1621/J1577/1883 (53歳)🔶Auroral
Morning is due to all –
To some – the Night –
To an imperial few –
The Auroral Light –
朝は皆にやって来る―
ある人には―夜が来る―
ごくわずかの皇室に―
オーロラの光が来る―
【Autumn】
🔴F465/J656/1862 (32歳)🔶Autumn
The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

その方の―名は―「秋」―
その方の―色は―血
丘の上に―動脈が走り―
道に添い―静脈が進む―

Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

路地に―大きな血球群―
ああ,染料のにわか雨―
風が―水盤を傾ける時―
真っ赤な雨を降らせる―

It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —
 
遥か下で―帽子に散って―
ルビーの水溜りを集め―
バラのように―渦巻いて―
朱色の馬車で遠ざかる―
🔴F1563/J1516/1881 (51歳)🔶Autumn’s
No Autumn’s intercepting Chill
Appalls this Tropic Breast –
But African Exuberance
And Asiatic rest –
秋の押えるような冷気は
熱帯の胸を怯えさせない―
でもアフリカの豊かさや
アジアの休息なら出来る―
🔴F1713/J1709/?🔶autumn
With sweetness unabated
Informed the hour had come
With no remiss of triumph
The autumn started home –
いつも通りにやさしく
時の到来を告げられた
勝利の気概を持ち続け
秋が家路を辿り始めた―
Her home to be with Nature
As competition done
By influential kinsmen
Invited to return
秋の故郷は自然と同じ
まるで争いも終わって
有力な親類の人たちに
帰れと招かれたようだ
In supplements of Purple
An adequate repast
In heavenly reviewing
Her residue be past –
紫を補充補填するため
充分な食事を摂取して
天国が改めて調べると
秋の残りは消えていた―
【azure】
🔴F81/J144/1859 (29歳)🔶azure
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand –
Till pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.
手の血管が青く浮き出るまで
彼女は抱き続けていました―
静かな瞳に哀願するように
紫のクレヨンが浮かぶまで.
Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it –
And with the Saints sat down.
水仙が咲いては散りました
いくつか数えきれませんが,
彼女は我慢することをやめ―
聖者たちと共に座りました.
No more her patient figure
At twilight soft to meet –
No more her timid bonnet
Upon the village street –
夕暮れに耐え忍ぶ姿にもう
会うことはなくなりました―
彼女のはにかむ帽子ももう
村で見ることはありません―
But crowns instead, and courtiers –
And in the midst so fair,
Whose but her shy –
immortal face 
Of whom we’re whispering here?
でも代わりに王冠や,宮廷人―
それぞれ美しい面々の中で,
彼女の内気でおずおずした―
けれども永遠の顔に寄せて
ここで噂を囁いているのか?
🔴F1358/J1338/1875 (45歳)🔶azure
What tenements of clover
Are fitting for the Bee?
What edifices azure
For Butterflies and me?
どんな白詰草の棲家が
蜜蜂にふさわしいのか?
どんな青空色の棲家が
蝶々と私にはよいのか?
What residences nimble
Arise and evanesce
Without a bright suspicion,
Or an assaulting guess.
なんと束の間の邸宅が
建って消えて行くのか
調子のいいうわさ話や,
攻撃的な推測もなしに.
🔴F1362/J1348/1875 (45歳)🔶Azure
Lift it – with the Feathers
Not alone we fly –
Launch it – the aquatic
Not the only sea –
羽を授けて―昇らせなさい
飛ぶのは私達だけでなく―
水に降ろし―進ませなさい―
浮かぶのは海だけでなく―
Advocate the Azure
To the lower Eyes –
He has obligation
Who has Paradise –
空色を主張してください
卑しい目の人に向かって―
そんな義務があるのです
楽園を持つお方には―

【air】
🔴F107/J123/1859 (29歳)🔶 air
Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.
多くの者がラインを渡る
私のこのカップの中の川.
フランクフルトの旧い風
茶色の葉巻をちびちびと.
🔴F963/J854/1865 (35歳)🔶 air
Banish Air from Air –
Divide Light if you dare –
大気から大気を追放せよ―
出来るなら光を分割せよ―
They’ll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit –
大気も光も再会する
雨粒の中の立方体か
姿の小さな球になり
ぴったり合わさる―
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
膜を無効に出来ない
好い香りは力の炎を
そっくり差し出す
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
金髪のひと押しで
汝の無能力の上を
蒸気が飛び交う.
🔴F1222/J1191/1871 (41歳)🔶 air
The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
大気中の辛辣な原子は
決して論争を許さない―
夏の日命名された者は
我々の地所を放棄した―
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –
どんな喜びの分野でも
我々に確信がある如く
領土支配の限界の如く
また歓喜の―ダムの如く―
【Alone】
🔴F303/J298/1862 (32歳)🔶 Alone
Alone, I cannot be –
The Hosts – do visit me –
Recordless Company –
Who baffle Key –
私は独りで,いられない―
大勢の客が―訪れるから―
名簿にない仲間達には―
扉の鍵は役立たない―
They have no Robes, nor Names –
No Almanacs – nor Climes –
But general Homes
Like Gnomes –
着物もない,名前もない―
年鑑もない,気候もない―
ただ家らしき物はある
地中を守る地霊のよう―
Their Coming, may be known
By Couriers within –
Their going – is not –
For they’ve never gone –
彼らが来る,気配がする
中の密使が教えるから―
出て行く時は―判らない―
決して退出しないから―
🔴F621/J436/1863 (33歳)🔶 Alone
The Wind – tapped like a tired Man –
And like a Host – “Come in”
I boldly answered – entered then
My Residence within
疲れたように―風がノック―
宿の亭主のように―「お入り」
荒く返すと―風は入室した
私の寂しい家の中に
A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air –
素早い―足のないお客さま―
椅子をお勧めしたけれど
かなわないで手が泳いだ
空にソファーをどうぞと―
No Bone had He to bind Him –
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush –
縛るにも風には骨がなく―
言葉は高い木の繁みから
無数のハチドリが一斉に
飛びたつようだった―
His Countenance – a Billow –
His Fingers, as He passed
Let go a music – as of tunes
Blown tremulous in Glass –
風の姿は―うねる波のよう―
風の指は,通り抜けながら
音楽の調べを―奏でて行く
ガラスの中震える旋律を―
He visited – still flitting –
Then like a timid Man
Again, He tapped – ’twas flurriedly –
And I became alone –
風は去っては―やって来た―
まるで内気な男のように
再び,ノック―今度は慌てて―
そうして私はまた独り―
🔴F812/J826/1864(34歳)🔶 Alone
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –
愛は自分で思う―孤独だと―
「私と同じ大きさ」と―太陽が話す
炎を感じたことのない人には―
愛に似たものは太陽しかない―
【Amethyst】
🔴F120/J121/1859 (29歳)🔶Amethyst
As Watchers hang upon the East,
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread –
見張りが東に目を凝らすように,
物乞いたちがかぐわしい空想の
大御馳走に浮かれ騒ぐように―
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.
美しい小川の流れを聞くように
喜びには程遠い耳が砂漠の上で,
天国は疲れた者を楽しませる.
As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go –
ちょうど同じ見張り番のように,
東の方角が紫水晶の蓋を開いて
朝の光を解き放つ時と同じに―
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.
同じ物乞いが,今は主賓となって,
かわいた唇を酒瓶に押しつける, 
もし本当なら,私たちには天国.
🔴F261/J245/1861(31歳)   🔶Amethyst
I held a Jewel in my fingers —
And went to sleep —
The day was warm, and winds were prosy —
I said " 'Twill keep" —
しっかり宝石をにぎりしめ―
ぐっすり眠りに落ちました―
日は暖かく,風は穏やか―
「離さないわ」と言いました―
I woke — and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own —
起きて―愚直な指を叱った
宝物はどこかに消えていた―
そして今,紫水晶の記憶が
私の手の中にあるすべて―
🔴F1656/J1636/1884 (54歳)🔶Amethyst
The Sun in reigning to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst
 
西へ君臨中の太陽は
車の音は立てません
下界を進む荷車ほど
器用に角を回ります
紫水晶の車軸を操り
【Angels】
🔴F73/J94/1859 (29歳)🔶Angels
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the buds to them belong?
天使たちが,朝早く
朝露の中に見つかる
かがみ―摘み―笑い―飛び―
つぼみは天使のもの?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.
天使たちが,お昼時
砂地の中に見つかる
かがみ―摘み―笑い―飛び―
運ぶ花は干からびて.
🔴F245/J231/1861 (31歳) 🔶Angels
God permits industrious Angels –
Afternoons – to play –
I met one – forgot my Schoolmates –
All – for Him – straightway –
神様が働き者の天使たちに―
午後から―遊ぶことを許した―
私は―学校友達のことを忘れ―
一人の―男子と―仲良くなった―
God calls home – the Angels – promptly –
At the Setting Sun –
I missed mine – how dreary – Marbles –
After playing Crown! 
神様が―天使たちを―呼び戻す―
太陽が沈んで暗くなるまで―
友のいない―辛い―ビー玉遊び―
王冠を付け合い遊んだ後で!
🔴F1609/J1544/1883(53歳)🔶Angels
Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next our’s,
Wherever we remove –
地上で―天国を見つけられない人は―
天上でも見つけられないでしょう―
天使達は隣の家を借りるからです,
わたし達がどこに引っ越ししても―
【Anguish】
🔴F192/J984/1861 (31歳)🔶Anguish
‘Tis Anguish grander than Delight
‘Tis Resurrection Pain –
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again –
それは喜びより大きな苦悩
ふたたびよみがえるいたみ―
打ちのめされた顔のきずな
私達は,もう一度問いかけた―
‘Tis Transport wild as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two –
墓場を揺るがす激しい喜び
死に装束から解き放たれて
奇跡の衣をまとう者たちが
ふたりふたりと昇っていく―
🔴F422/J310/1862 (32歳)Anguish 苦痛
Give little Anguish,
Lives will fret –
Give Avalanches,
And they’ll slant –
少しの苦痛を与えると,
生命はのたうちまわる―
不意に雪崩を与えると,
生命は斜めにかたむく―
Straighten – look cautious for their breath –
But make no syllable, like Death –
Who only shows his Granite face –
Sublimer thing – than Speech –
背筋を伸ばし―息を慎重に探す―
だが死の如く,音節を発しない―
死は花崗岩の顔だけを見せる―
言葉よりも何か―崇高なものを―
🔴F527/J565/1863 (33歳)🔶Anguish
One Anguish – in a Crowd –
A minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted – of the Hounds 
群れの中の―一つの苦悩は―
些細な物に―聞こえる,けど―
ただ一頭の雌鹿にとって
猟犬たちに―襲われた場合
‘Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
‘Tis Units – make the Swarm –
それはおそろしさの極み
恐怖の軍団が襲いかかり
横から,総攻撃,かけるよう―
単体部隊が―群体となる―
A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –
臓腑の上の―ちいさなヒル―
肺の中の,ほそながい破片―
一本の動脈の―閉塞などは―
損傷だとは―見なされない―
Yet might – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to stop –
When once it has begun –
でもそれは―深刻な状態で
撤回出来ない物と関連し―
もう止められない―存在だ―
一度始まってしまったら―
【Apple】
🔴F846/J794/1864 (34歳)🔶Apple
A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –
ひと雫が林檎の樹に落ちた―
もうひと雫が―屋根に―
半ダースが軒にキスして―
切妻壁を笑わせた―
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –
いく雫かは小川を手伝いに行き
小川は海の加勢に行った―
私自身は真珠に思えて―
どんな首飾りになるか想像した―
The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –
塵が舞い戻った,持ち上げられた道に―
鳥は前よりひょうきんに歌った―
日の光が帽子を脱ぎ捨てて―
草むらは―ピカピカの光を投げた―
The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –
そよ風ががっかりしたリュートを運び―
歓喜の日光浴をさせた―
やがて東が一筋の旗を掲げ,
祝宴の終わりの合図をした―
🔴F1148/J1152/1868 (38歳)🔶Apple
Tell as a Marksman – were forgotten
Tell – this Day endures
Ruddy as that coeval Apple
The Tradition bears –
名射手テルは―忘れられたが
テルの話は―今も生きている
あの時代のリンゴのように
古くからの伝説が伝える―
Fresh as Mankind that humble story
Though a statelier Tale
Grown in the Repetition hoary
Scarcely would prevail –
謙虚な話は人類の如く新鮮
もっと荘重な物語だったら
繰り返されるうちに古びて
流布したりはしないだろう―
Tell had a son – The ones that knew it
Need not linger here –
Those who did not to Human Nature
Will subscribe a Tear –
テルの息子―知っている人は
もう長々と読む必要はない―
知らない人は人間について
一粒の涙を捧げるだろう―
Tell would not bare his Head
In Presence
Of the Ducal Hat –
Threatened for that with Death – by Gessler –
Tyranny bethought
テルは敢えて脱帽しなかった
公爵の帽子の
面前でも―
ゲスラーに―死で脅された―
暴君は考えた
Make of his only Boy a Target
That surpasses Death –
Stolid to Love’s supreme entreaty
Not forsook of Faith –
一人息子を的に立たせた
死にまさる標的にせよと―
愛の至高の懇願に頑固に
信仰に見捨てられもせず―
Mercy of the Almighty begging –
Tell his Arrow sent –
God it is said replies in Person
When the cry is meant –
全能者の慈悲を乞いながら―
テルは矢を放った―
神様もじかに応えるそうだ
当人の叫びが真実である時―
🔴F1600/J1570/1883 (53歳)🔶Apple
Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn –
永遠に樹の栄誉を称えよ
冬に結んだリンゴの実が
空から朝食にいざなった
二人の大天使を昨日の朝―
They registered in Nature’s Book
As Robins – Sire and Son –
But Angels have that modest way
To screen them from Renown –
二人は自然の本に記した
コマドリの―父と息子だと―
でも天使は謙虚なことに
名士であることを隠した―

Emily Dickinson(1830〜1886)の拙訳を、見出し語アルファベット順に紹介します。
【agony】
🔴F339/J241 /1862 (32歳)
I LIKE a look of agony,  
Because I know it ’s true;  
Men do not sham convulsion,  
Nor simulate a throe.  
私は苦悶の顔が好き,
本物だと分かるから;
人々は故意に痙攣し,
苦しむふりはしない.
The eyes glaze once, and that is death.         
Impossible to feign  
The beads upon the forehead  
By homely anguish strung.  
目が眩み死が訪れる.
見せかけは出来ない
額に数珠のような汗
不細工な苦痛の賜物.
🔴F425/J414/1862 (32歳)
‘Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
深い谷の,渦潮みたいに,
毎日,どんどん接近して,
煮えたぎる輪を狭めた
とうとう最後に苦悶が
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –
錯乱の最後のへりまで
人をひややかに弄んだ―
あなたは倒れ,気絶した―
何かが壊れる音がして―
あなたは夢から覚めた―
As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –
計器を手にした悪鬼が―
時を測っているようで―
あなたの一秒が前足で
測られ,無力に,思われた―
And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –
肉が―強張り―支えられず,
感覚が麻痺しはじめた―
神が―思い出され―悪鬼は
逃げて行き,遂に,勝った―
As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –
死刑宣告を―受けたよう―
人は硬直し先導された
贅沢に疑う地下牢から 
絞首台へ,死者の元へと―
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?
膜が目を縫い付けた時
喘いで言った「執行延期!」
で―究極の苦痛はどっち―
死か,或いは生き残りか?
🔴F824/J963/1864  (34歳)
A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws
巨大な広さに近い場を―
ある苦悶が手に入れる―
苦痛は無限に広がって―
いろいろな掟に近づく
Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – It’s Location
Is Illocality –
静かなる満足の郊外に―
苦痛は滞在できなくて
泊ることが―できる場は
地名を決められない所―

【air】
🔴F107/J123/1859 (29歳)
Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.
多くの者がラインを渡る
私のこのカップの中の川.
フランクフルトの旧い風
茶色の葉巻をちびちびと.
🔴F963/J854/1865 (35歳)
Banish Air from Air –
Divide Light if you dare –
大気から大気を追放せよ―
出来るなら光を分割せよ―
They’ll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit –
大気も光も再会する
雨粒の中の立方体か
姿の小さな球になり
ぴったり合わさる―
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
膜を無効に出来ない
好い香りは力の炎を
そっくり差し出す
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
金髪のひと押しで
汝の無能力の上を
蒸気が飛び交う.
🔴F1222/J1191/1871 (41歳)
The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
大気中の辛辣な原子は
決して論争を許さない―
夏の日命名された者は
我々の地所を放棄した―
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –
どんな喜びの分野でも
我々に確信がある如く
領土支配の限界の如く
また歓喜の―ダムの如く―

お問い合わせはこちら

PAGE TOP