エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【A〜G】

[agonyーAlabaster]

agony

🔴F339/J241 /1862 32歳)🔶 agony

I LIKE a look of agony,  

Because I know it ’s true;  

Men do not sham convulsion,  

Nor simulate a throe.  

私は 苦悶の顔が好き

本物だと 分かるから

人々は 故意に痙攣し

苦しむふりは しない

The eyes glaze once, and that is death.
 
Impossible to feign  

The beads upon the forehead  

By homely anguish strung.  

目が眩み 死が訪れる

見せかけは 出来ない

額に 数珠のような汗

不細工な 苦痛の賜物

🔴F425/J414/1862 32歳)🔶 agony

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,

Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

深い谷の 渦潮みたいに

毎日 どんどん接近して

煮えたぎる輪を 狭めた

とうとう最後に 苦悶が

Toyed coolly with the final inch

Of your delirious Hem –

And you dropt, lost,

When something broke –

And let you from a Dream –

錯乱の 最後のへりまで

人をひややかに 弄んだ

あなたは倒れ 気絶した

何かが 壊れる音がして

あなたは 夢から覚めた

As if a Goblin with a Gauge –

Kept measuring the Hours –

Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws –

計器を手にした 悪鬼が

時を 測っているようで

あなたの一秒が 前足で

測られ 無力に 思われた

And not a Sinew – stirred – could help,

And sense was setting numb –

When God – remembered – and the Fiend

Let go, then, Overcome –

肉が 強張り 支えられず

感覚が 麻痺しはじめた

神が 思い出され 悪鬼は

逃げて行き 遂に 勝った

As if your Sentence stood – pronounced –

And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of Doubt

To Gibbets, and the Dead –

死刑宣告を 受けたよう

人は硬直し 先導された

贅沢に疑う 地下牢から 

絞首台へ 死者の元へと

And when the Film had stitched your eyes

A Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest – then –

To perish, or to live?

膜が目を 縫い付けた時

喘いで言った「執行延期」

で 究極の苦痛は どっち

死か 或いは生き残りか

🔴F824/J963/1864  34歳)🔶 agony

A nearness to Tremendousness –

An Agony procures –

Affliction ranges Boundlessness –

Vicinity to Laws

巨大な広さに 近い場を

ある苦悶が 手に入れる

苦痛は 無限に広がって

いろいろな掟に 近づく

Contentment’s quiet Suburb –

Affliction cannot stay

In Acres – It’s Location

Is Illocality –

静かなる満足の 郊外に

苦痛は 滞在できなくて

泊ることができる 場は

地名を 決められない所



air

🔴F107/J123/1859 29歳)🔶 air

Many cross the Rhine

In this cup of mine.

Sip old Frankfort air

From my brown Cigar.

多くの者が ラインを渡る

私のこの カップの中の川

フランクフルトの 旧い風

茶色の葉巻を ちびちびと



🔴F963/J854/1865 35歳)🔶 air

Banish Air from Air –

Divide Light if you dare –

大気から 大気を追放せよ

出来るなら 光を分割せよ

They’ll meet

While Cubes in a Drop

Or Pellets of Shape

Fit –

大気も光も 再会する

雨粒の中の 立方体か

姿の小さな 球になり

ぴったり 合わさる

Films cannot annul

Odors return whole

Force Flame

膜を 無効に出来ない

好い香りは 力の炎を

そっくり 差し出す

And with a Blonde push

Over your impotence

Flits Steam.

金髪の ひと押しで

汝の 無能力の上を

蒸気が 飛び交う



🔴F1222/J1191/1871 41歳)🔶 air

The pungent Atom in the Air

Admits of no debate –

All that is named of Summer Days

Relinquished our Estate –

大気中の 辛辣な原子は

決して 論争を許さない

夏の日 命名された者は

我々の地所を 放棄した

For what Department of Delight

As positive are we

As Limit of Dominion

Or Dams – of Extasy –

どんな 喜びの分野でも

我々に 確信がある如く

領土支配の 限界の如く

また歓喜の ダムの如く



Alabaster

🔴F124/J216/1859 29歳)🔶Alabaster

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で 安らかに

朝に 触れられることもなく

昼に 触れられることもなく

復活した人たちは 安眠する

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと 石の屋根

月日はしっかりと 進み行く

頭の上には 三日月がかかる

世界は まあるい弧を描く

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

真っ青な天空は 漕ぎすすむ

頭を飾る王冠は すべり落ち

ドージェ総督は 身を任せる

点のように 音も立てないで

円盤の形に残った 雪の上を

 

🔴F291/J311/186232)   🔶Alabaster

It sifts from Leaden Sieves -

It powders all the Wood -

It fills with Alabaster Wool

The Wrinkles of the Road -

鉛の篩から こぼれ落ち

森じゅう 雪の粉を撒く

白い雪花石膏の 毛糸で

道のしわを 覆い尽くす

It scatters like the Birds -

Condenses like a Flock -

Like Juggler's Figures situates

Opon a baseless Arc -

鳥のように 散らばって

羊のように 群れつどう

道化が遊ぶ 姿のように

空中に浮かぶ 円のうえ

It traverses yet halts -

Disperses as it stays -

Then curls itself in Capricorn -

Denying that it was -

横切る時は 立ち止まり

休憩地点では 散らばり

山羊座の中で 丸くなり

元いた場所を 否定する

Maelstrom 🔴F425/J414/1862 (32歳)🔶 agony
Goblin 🔴F425/J414/1862 (32歳)🔶 agony
the Rhine 🔴F107/J123/1859 (29歳)🔶 air
Capricorn 🔴F291/J311/1862(32歳) 🔶Alabaster

[AloneーAmethyst]

Alone

🔴F303/J298/1862 32歳)🔶 Alone

Alone, I cannot be –

The Hosts – do visit me –

Recordless Company –

Who baffle Key –

私は 独りでいられない

大勢の客が 訪れるから

名簿にない 仲間達には

扉の鍵は 役立たない

They have no Robes, nor Names –

No Almanacs – nor Climes –

But general Homes

Like Gnomes –

着物もない 名前もない

年鑑もない 気候もない

ただ 家らしき物はある

地中を守る 地霊のよう

Their Coming, may be known

By Couriers within –

Their going – is not –

For they’ve never gone –

彼らが来る 気配がする

中の密使が 教えるから

出て行く時は 判らない

決して 退出しないから



*「Gnome」

〔大地の精の〕ノーム。地中に住むとされる伝説上の小人で、伝統的 に色鮮やかな、先のとがった丸い帽子をかぶり、ひげを生やした老人の姿で描かれる。 ゴブリン(goblin)と異なり、おとなしくまた自然を慈しむとされる。

🔴F621/J436/1863 33歳)🔶 Alone

The Wind – tapped like a tired Man –

And like a Host – “Come in”

I boldly answered – entered then

My Residence within

疲れたように 風がノック

宿の亭主のように「お入り」

荒く返すと 風は入室した

私の寂しい 家の中に

A Rapid – footless Guest –

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air –

素早い 足のないお客さま

椅子を お勧めしたけれど

かなわないで 手が泳いだ

空に ソファーをどうぞと

No Bone had He to bind Him –

His Speech was like the Push

Of numerous Humming Birds at once

From a superior Bush –

縛るにも 風には骨がなく

言葉は 高い木の繁みから

無数のハチドリが 一斉に

飛びたつ ようだった

His Countenance – a Billow –

His Fingers, as He passed

Let go a music – as of tunes

Blown tremulous in Glass –

風の姿は うねる波のよう

風の指は 通り抜けながら

音楽の調べを 奏でて行く

ガラスの中 震える旋律を

He visited – still flitting –

Then like a timid Man

Again, He tapped – ’twas flurriedly –

And I became alone –

風は去っては やって来た

まるで 内気な男のように

再びノック 今度は慌てて

そうして 私はまた独り

🔴F630/J306/1863 33歳)🔶 alone

The Soul’s Superior instants

Occur to Her – alone –

When friend – and Earth’s occasion

Have infinite withdrawn –

魂の崇高なる瞬間は

独りのときに 現れる

友達や 地上の機会が

無限に 遠のいた時に

Or She – Herself – ascended

To too remote a Height

For lower Recognition

Than Her Omnipotent –

或いは 魂 みずからが

余りに高く 登り過ぎ

全能の 地位より低い

一切の評価を 拒む時

This Mortal Abolition

Is seldom – but as fair

As Apparition – subject

To Autocratic Air –

こんな肉体の 放棄は

稀だが とても美しい

神聖至極なる 大気に

服従する 亡霊のよう

Eternity’s disclosure

To favorites – a few –

Of the Colossal substance

Of Immortality

永遠に関する 黙示は

愛された 少数にだけ

巨大な内容を 教える

魂の不滅 について

 

🔴F790/J750/186333歳)🔶 alone

Growth of Man - like Growth of Nature -

Gravitates within -

Atmosphere, and Sun endorse it -

But it stir - alone -

人間の成長は 自然と同じで

内側でゆっくり 熟していく

風や 太陽の助けを借りるが

たった一人で かき混ぜる

Each - it's difficult Ideal

Must achieve - Itself -

Through the solitary prowess

Of a Silent Life -

それぞれ皆 難しい理想を

じぶん自身で 成し遂げる

ずっと押し黙り 一生懸け

孤独な勇気の たまもの

Effort - is the sole condition -

Patience of Itself -

Patience of opposing forces -

And intact Belief -

努力するのが 唯一の条件

自分自身で じっと我慢し

苦しい時も じっと我慢し

自分の信念は 変えない

Looking on - is the Department

Of it's Audience -

But Transaction - is assisted

By no Countenance -

見物の役割を になうのは

そこに 居合わせた観客達

でも取り引きは 叶わない

どんな顔つきで 迫っても

 

🔴F812/J826/186434歳)🔶 Alone

Love reckons by itself – alone –

“As large as I” – relate the Sun

To One who never felt it blaze –

Itself is all the like it has –

愛は自分で思う 孤独だと

私と同じ大きさ と太陽が話す

炎を 感じたことのない人には

愛に似たものは 太陽しかない




Amber

🔴F539/J572/1863 33歳)🔶Amber

Delight – becomes pictorial –

When viewed through Pain –

More fair – because impossible

That any gain –

喜びは 絵のようになる

痛みを通して 眺めると

さらに一層 美しくなる

誰も 手に出来ないから

The Mountain – at a given distance –

In Amber – lies –

Approached – the Amber flits – a little –

And That’s – the Skies –

山は 遠くから眺めると

琥珀色の中に 横たわる

近づくと 色は 少し飛ぶ

そしてそれは 空の中に



🔴F1173/J1160/1870 40歳)🔶Amber

He is alive, this morning –

He is alive – and awake –

Birds are resuming for Him –

Blossoms – dress for His sake –

彼は生きてる まさに今朝

彼は生きてる 目覚めてる

鳥は 彼のために歌い出し

花は 彼のためお洒落する

Bees – to their Loaves of Honey

Add an Amber Crumb

Him – to regale – Me – Only –

Motion, and am dumb.

ミツバチは 蜜のパンに

琥珀色の粉を 付け加える

もてなす 私の 持ち分は

ただ 身振りだけ 黙るだけ




Amethyst

🔴F120/J121/1859 29歳)🔶Amethyst

As Watchers hang upon the East,

As Beggars revel at a feast

By savory Fancy spread –

見張りが 東に目を凝らすように

物乞いたちが かぐわしい空想の

大御馳走に 浮かれ騒ぐように

As brooks in deserts babble sweet

On ear too far for the delight,

Heaven beguiles the tired.

美しい小川の流れを 聞くように

喜びには程遠い耳が 砂漠の上で

天国は 疲れた者を楽しませる

As that same watcher, when the East

Opens the lid of Amethyst

And lets the morning go –

ちょうど 同じ見張り番のように

東の方角が 紫水晶の蓋を開いて

朝の光を 解き放つ時と同じに

That Beggar, when an honored Guest,

Those thirsty lips to flagons pressed,

Heaven to us, if true.

同じ物乞いが 今は主賓となって

かわいた唇を 酒瓶に押しつける

もし本当なら 私たちには天国

🔴F261/J245/186131)   🔶Amethyst

I held a Jewel in my fingers —

And went to sleep —

The day was warm, and winds were prosy —

I said " 'Twill keep" —

しっかり 宝石をにぎりしめ

ぐっすり 眠りに落ちました

日は暖かく 風はおだやか

「離さないわ」と言いました

I woke — and chid my honest fingers,

The Gem was gone —

And now, an Amethyst remembrance

Is all I own —

起きて 愚直な指を叱った

宝物は どこかに消えていた

そして今 紫水晶の記憶が

私の手の中に あるすべて

🔴F1656/J1636/1884 54歳)🔶Amethyst

The Sun in reigning to the West

Makes not as much of sound

As Cart of man in road below

Adroitly turning round

That Whiffletree of Amethyst

 

西へ 君臨中の太陽は

車の音は 立てません

下界を進む 荷車ほど

器用に 角を回ります

紫水晶の 車軸を操り

Gnomes 🔴F303/J298/1862 (32歳)🔶 Alonet
Humming Birds 🔴F621/J436/1863 (33歳)🔶 Alone
Amber 🔴F539/J572/1863 (33歳)🔴F1173/J1160/1870 (40歳)
Amethyst 🔴F120/J121/1859 (29歳)🔴F261/J245/1861(31歳) 🔴F1656/J1636/1884 (54歳)

[Angelsーapart ]

Angels

🔴F73/J94/1859 29歳)🔶Angels

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが 朝早く

朝露の中に 見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

つぼみは 天使のもの?

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちが お昼時

砂地の中に 見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

運ぶ花は 干からびて.



*天使の階級

◆上位[第一の階級]「神の周りに永遠にいる階級」とされており、直接神に隣接しており他の階級よりも媒介無しに神と合一している。

熾天使(セラフィム Σεραφίμ, Seraphim)、

智天使(ケルビム Χερουβίμ, Cherubim)、

座天使(ソロネ Θρόνοι, Thronoi)が属している。

◆中位[第二の階級]

最初の第一の階級を介して「神性の根源を分有」する。

主天使(ドミニオン Κυριότητεϛ, Kyriotites/dominatio)、力天使(ヴァーチャー Δυνάμειϛ, Dynameis/Virtues)、

能天使(パワー Ἐξουσίαι, Exousiai/Potestates)が属している。

◆下位[第三の位階]

権天使(プリンシパリティ Ἀρχαί, Archai/Principatūs)、大天使(アークエンジェル Ἀρχάγγελοι, Archangeroi/Archangelus)、

天使(エンジェル Ἄγγελοι, Angeloi/Angelus)が属している。この権天使、大天使、天使はそれぞれ神の神秘を人間に開示する階級とされており、お互いが分担し合って人間の位階を司っているという。

◆「天使」は最下位である第九位にあたる階級。エンジェルズ、アンゲロスとも呼ばれる。『天上位階論』の説明によると、この第九位の「天使」は天上の諸々の存在としては最後のものとして「使者」という特性を有している。また、他の位階以上に(可感的)世界と関わっているという限りにおいて、上位の位階よりもいっそう相応しいために「われわれ」(人類)に「天使」と名付けられている、という。

最も人間に身近な天使であり、人間達が親しみやすい姿をとって降臨する。大天使直属の部隊として、大天使の命によって人間を導き、監視し、必要とあらば悪と戦う。守護天使として特定の人間に長く付き添う事もある。人間と多く接し、また物質界である地上に長く留まる事から、欲を知ってしまい堕天使となるものもいる。

🔴F245/J231/1861 31🔶Angels

God permits industrious Angels –

Afternoons – to play –

I met one – forgot my Schoolmates –

All – for Him – straightway –

神様が 働き者の天使たちに

午後から 遊ぶことを許した

私は 学校友達のことを忘れ

一人の 男子と 仲良くなった

God calls home – the Angels – promptly –

At the Setting Sun –

I missed mine – how dreary – Marbles –

After playing Crown! 

神様が 天使たちを 呼び戻す

太陽が沈んで 暗くなるまで

友のいない 辛い ビー玉遊び

王冠を付け合い 遊んだ後で

🔴F1609/J1544/188353歳)🔶Angels

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next our’s,

Wherever we remove –

地上で 天国を見つけられない人は

天上でも 見つけられないでしょう

天使達は 隣の家を借りるからです

わたし達が どこに引っ越ししても

 

 

Anguish

🔴F192/J984/1861 31歳)🔶Anguish

‘Tis Anguish grander than Delight

‘Tis Resurrection Pain –

The meeting Bands of smitten Face

We questioned to, again –

それは喜びより 大きな苦悩

ふたたび よみがえるいたみ

打ちのめされた 顔のきずな

私達はもう一度 問いかけた

‘Tis Transport wild as thrills the Graves

When Cerements let go

And Creatures clad in Miracle

Go up by Two and Two –

墓場を揺るがす 激しい喜び

死に装束から 解き放たれて

奇跡の衣を まとう者たちが

ふたりふたりと 昇っていく

🔴F294/J264/186232歳)🔶 Anguish

A Weight with Needles on the pounds -

To push, and pierce, besides -

That if the Flesh resist the Heft -

The puncture - Cooly tries -

数ポンドの体重に 針の重りを

乗せると 押し潰し 突き刺さる

肉体が重量に抗い 足掻いても

冷やかに パンクが起きる

That not a pore be overlooked

Of all this Compound Frame -

As manifold for Anguish -

As Species - be - for name.

毛穴はひとつも 見逃されない

重りと針と 毛穴という構造で

苦悩には いろいろな形がある

名前に 様々な種類が あるよう

🔴F422/J310/1862 32歳)Anguish 

Give little Anguish,

Lives will fret –

Give Avalanches,

And they’ll slant –

少しの苦痛を 与えると

生命は のたうちまわる

不意に 雪崩を与えると

生命は 斜めにかたむく

Straighten – look cautious for their breath –

But make no syllable, like Death –

Who only shows his Granite face –

Sublimer thing – than Speech –

背筋を伸ばし 息を慎重に探す

だが死の如く 音節を発しない

死は 花崗岩の顔だけを見せる

言葉よりも 何か崇高なものを

🔴F527/J565/1863 33歳)🔶Anguish

One Anguish – in a Crowd –

A minor thing – it sounds –

And yet, unto the single Doe

Attempted – of the Hounds 

群れの中の 一つの苦悩は

些細な物に 聞こえるけど

ただ 一頭の雌鹿にとって

猟犬たちに 襲われた場合

‘Tis Terror as consummate

As Legions of Alarm

Did leap, full flanked, upon the Host –

‘Tis Units – make the Swarm –

それは おそろしさの極み

恐怖の軍団が 襲いかかり

横から 総攻撃 かけるよう

単体部隊が 群体となる

A Small Leech – on the Vitals –

The sliver, in the Lung –

The Bung out – of an Artery –

Are scarce accounted – Harms –

臓腑の上の ちいさなヒル

肺の中の ほそながい破片

一本の動脈の 閉塞などは

損傷だとは 見なされない

Yet might – by relation

To that Repealless thing –

A Being – impotent to stop –

When once it has begun –

でもそれは 深刻な状態で

撤回出来ない物と 関連し

もう止められない 存在

一度 始まってしまったら

 

apart

🔴F708/J474/186333歳)🔶apart

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは 私達を引き裂いた

遠く引きはなされた 海と

種を蒔かれてない 半島に

「ほら見えるよ」と 合図した

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは 私達の目を奪った

銃で 間の道をさえぎった

「あなたが見える」お互いに

電子符号を使い 往信した

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

みなは 牢獄を考えついた

技術の限りを 尽くしても

暗く堅固な物を 作っても

私達の魂は 見つめあった

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは 死刑宣告を下した

だけど 鮮やかな敏活さで

釘止めされてた 足で立ち

宣告の 下で 見つめあった

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと 誓う許可

忘れてもいいと 誓う許可

私達は 太陽に背を向けた

心にもない 偽証のために

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

二人とも 死に気付かない

天国だとも 判らなかった

互いの顔が まるくなって

互いが沈む様を 見ていた

🔴F1405/J1383/1876 46歳)🔶apart

Long Years apart - can make no

Breach a second cannot fill -

The absence of the Witch does not

Invalidate the spell -

長年の別れが 隔たりを

作っても 一秒で埋まる

魔女が いなくなっても

呪文は 解けたりしない

The embers of a Thousand Years

Uncovered by the Hand

That fondled them when they were Fire

Will stir and understand

千年を越えた 残り火を

やっと見つけた 両腕は

燃えてる時に 撫でた物

微かに動いて 理解する

Angels 🔴F73/J94/1859 (29歳)🔴F245/J231/1861 (31歳) 🔴F1609/J1544/1883(53歳)
Marbles 🔴F245/J231/1861 (31歳) 🔶Angels
Doe 🔴F527/J565/1863 (33歳)🔶Anguish
Leech 🔴F527/J565/1863 (33歳)🔶Anguish

[ApologyーApril]

Apology

🔴F959/J852/1865 35歳)🔶Apology 

Apology for Her

Be rendered by the Bee –

Herself, without a Parliament

Apology for Me –

彼女への謝罪は

蜜蜂に任せよう

私への謝罪は

議会を通さず 彼女自身に




Apple

🔴F846/J794/1864 34歳)🔶 Apple

A Drop Fell on the Apple Tree –

Another – on the Roof –

A Half a Dozen kissed the Eaves –

And made the Gables laugh –

ひと雫が 林檎の樹に落ちた

もうひと雫が 屋根に

半ダースが 軒にキスして

切妻壁を 笑わせた

A few went out to help the Brook

That went to help the Sea –

Myself Conjectured were they Pearls –

What Necklace could be –

いく雫かは 小川を手伝いに行き

小川は 海の加勢に行った

私自身は 真珠に思えて

どんな首飾りになるか 想像した

The Dust replaced, in Hoisted Roads –

The Birds jocoser sung –

The Sunshine threw his Hat away –

The Bushes – spangles flung –

塵が舞い戻った 持ち上げられた道に

鳥は前より ひょうきんに歌った

日の光が 帽子を脱ぎ捨てて

草むらは ピカピカの光を投げた

The Breezes brought dejected Lutes –

And bathed them in the Glee –

Then Orient showed a single Flag,

And signed the Fete away –

そよ風が がっかりしたリュートを運び

歓喜の日光浴を させた

やがて東が 一筋の旗を掲げ

祝宴の終わりの 合図をした

🔴F1148/J1152/1868 38歳)🔶Apple

Tell as a Marksman – were forgotten

Tell – this Day endures

Ruddy as that coeval Apple

The Tradition bears –

名射手テルは 忘れられたが

テルの話は 今も生きている

あの時代のリンゴのように

古くからの伝説が伝える

Fresh as Mankind that humble story

Though a statelier Tale

Grown in the Repetition hoary

Scarcely would prevail –

謙虚な話は人類の如く新鮮

もっと荘重な物語だったら

繰り返されるうちに古びて

流布したりはしないだろう

Tell had a son – The ones that knew it

Need not linger here –

Those who did not to Human Nature

Will subscribe a Tear –

テルの息子 知っている人は

もう長々と読む必要はない

知らない人は人間について

一粒の涙を捧げるだろう

Tell would not bare his Head

In Presence

Of the Ducal Hat –

Threatened for that with Death – by Gessler –

Tyranny bethought

テルは敢えて脱帽しなかった

公爵の帽子の

面前でも

ゲスラーに 死で脅された

暴君は考えた

Make of his only Boy a Target

That surpasses Death –

Stolid to Love’s supreme entreaty

Not forsook of Faith –

一人息子を的に立たせた

死にまさる標的にせよと

愛の至高の懇願に頑固に

信仰に見捨てられもせず

Mercy of the Almighty begging –

Tell his Arrow sent –

God it is said replies in Person

When the cry is meant –

全能者の慈悲を乞いながら

テルは矢を放った

神様もじかに応えるそうだ

当人の叫びが真実である時

🔴F1600/J1570/1883 53歳)🔶Apple

Forever honored be the Tree

Whose Apple Winterworn

Enticed to Breakfast from the Sky

Two Gabriels Yestermorn –

永遠に樹の栄誉を称えよ

冬に結んだリンゴの実が

空から朝食にいざなった

二人の大天使を昨日の朝

They registered in Nature’s Book

As Robins – Sire and Son –

But Angels have that modest way

To screen them from Renown –

二人は自然の本に記した

コマドリの 父と息子だと

でも天使は謙虚なことに

名士であることを隠した

 

 

April

🔴F164/J65/1860 30歳)🔶April

I can’t tell you – but you feel it –

Nor can you tell me –

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

話せませんけど お感じですね

わたしにお話できますか

聖者よ 奪われた石板と鉛筆で

四月の一日を解明して下さい

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

消えた戯れより甘く

消えた緑の世界から

騎士の両足より速く

夢の岸壁を駆け回り

Modest, let us walk among it

With our faces veiled –

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

遠慮深く 中を歩みます

顔をベールで隠したまま

礼儀正しい天使たちが

神様の前に進むように

Not for me – to prate about it!

Not for you – to say

To some fashionable Lady

“Charming April Day”!

わたしについては 語れません

あなたについても 話せません

流行をまとう貴婦人に

華麗なる四月の一日は

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

むしろ 天国のピーター・パーレイ

その教訓で子供たちは

もっと崇高な暗唱文に

進む準備をしています


 

*ピーター・パーレー(Peter Parley)【ペンネーム】

サミュエル・グリスウォルド・グッドリッチ(Samuel Griswold Goodrich、1793年8月19日 - 1860年5月9日)アメリカ合衆国の作家・編集者。児童文学をメインとする。



🔴F604/J634/1863 33歳)🔶April

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば 彼女と判る

小さな クチナシ色の手

つま先が ある所の指で

両足が 砂に立ち向かう

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の 長靴より

一本の茎で 調整された

ボタンもなく 保証する

ベルベットの翼に 合う

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば 彼女と判る

ぴったりしたオレンジ 茶色

内側は もっとくすんだ色

生まれた時から 着てる服

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく 少しきつめ

風に 飛ばされないように

遠目は 無帽に見えるけど

もっと 側に寄ってみると

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より 上質で

縫い目も 一見わからない

バンドで 留めるのでなく

つばで 留めるのでもない

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声を聞いたら 彼女と判る

最初は 怪しそうな調子で

美声を目指すけど 三月が

四月へ 急速に過ぎていき

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を 浪費する為

真珠の議論を ふっかける

頭の中の駒鳥に 頼むほど

彼女を 静かにさせろよと

 

🔴F1604/J1590/1883 53歳)🔶April

Not at Home to Callers

Says the Naked Tree -

Bonnet due in April -

Wishing you Good Day -

お客様はお断り

と裸の木が言う

仕上がりは四月

ではご機嫌よう

Myself Conjectured were they Pearls – What Necklace could be – 🔴F846/J794/1864 (34歳)🔶 Apple
Lutes 🔴F846/J794/1864 (34歳)🔶Apple
Tell as a Marksman 🔴F1148/J1152/1868 (38歳)🔶Apple
Gamboge 🔴F604/J634/1863 (33歳)🔶April

[arrowーashamed]

arrow

🔴F56/J1729/1859 29歳)🔶arrow

I’ve got an arrow here.

Loving the hand that sent it

I the dart revere.

ここに矢が突き刺さった

射手の腕前を愛でながら

矢の飛ぶ速さに敬服する

Fell, they will say, in “skirmish”!

Vanquished, my soul will know

By but a simple arrow

Sped by an archer’s bow.

小競り合いだと 人は言う

負けたと 魂は知るだろう

討ち手の弓から放たれた

たった一本の矢によって

 

🔴F58/J42/1859 29歳)🔶 arrow

A Day! Help! Help!

Another Day!

Your prayers – Oh Passer by!

一日よ 助けて 助けて

別の日よ

お祈りして下さい ああ道行く人も

From such a common ball as this

Might date a Victory!

From marshallings as simple

The flags of nations swang.

こんな平凡な砲弾で

勝利が決定するように

こんな当たり前の隊列で

国々の旗が翻るように

Steady – my soul: What issues

Opon thine arrow hang!

落ち着け 私の魂よ どんな結果が

お前の矢にかかっているか

 

🔴F1635/J1629/1884 54歳)🔶Arrows

Arrows enamored of his Heart –

Forgot to rankle there

And Venoms he mistook for Balms

Refused to rankle there –

彼の心に魅せられた矢は

苦しめることを忘却した

彼が鎮痛剤と誤解した毒も

苦しめる特性を放棄した

 

🔴F1666/J1565/1884 54歳)🔶Arrows

Some Arrows slay but whom they strike,

But this slew all but him,

Who so appareled his Escape,

Too trackless for a Tomb –

矢が殺すのは命中した人だけなのに

この矢は彼以外全員殺してしまった

彼は実にうまく身を隠し逃げたので

誰にも墓への足跡がたどれない




Art

🔴F659/J539/1863 33歳)🔶Art

The Province of the Saved

Should be the Art – To save –

Through Skill obtained in Themselves –

The Science of the Grave

ひとたび救われた者は

自ら身につけた技術で

救う 任務を新たに持つ

これこそ墓という科学

No Man can understand

But He that hath endured

The Dissolution – in Himself –

That Man – be qualified

誰しも理解はできない

けどなんとか耐えた者

自分自身の 崩壊に

その人こそが 適任者

To qualify Despair

To Those who failing new –

Mistake Defeat for Death – Each time –

Till acclimated – to –

絶望を軽減してくれる

人は新たに失敗しては

失敗を死と 勘違いする

その度に 順応するまで

🔴F709/J642/186333歳)🔶Art

Me from Myself – to banish –

Had I Art –

Invinceble my Fortress

Unto All Heart –

私自身から 私を追放する

技術がもしあったなら

要塞は難攻不落になる

すべての心に対して

But since Myself – assault Me –

How have I peace

Except by subjugating

Consciousness?

だが私自身が 私を攻撃したら

どうして平和になれるだろう

意識を

征服する以外に

And since We’re mutual Monarch

How this be

Except by Abdication –

Me – of Me?

私たちはお互いに君主だから

どうしてそうなれるだろう

私が 私から

退位する以外に

🔴F1091/J855/1865 35歳)🔶Art

To own the Art within the Soul

The Soul to entertain

With Silence as a Company

And Festival maintain

魂の中に技術を持つ

魂を楽しませる芸を

沈黙という友を連れ

祝祭を維持させる芸

Is an unfurnished Circumstance

Possession is to One

As an Estate perpetual

Or a reduceless Mine.

家具も揃わぬ環境で

所有は人にとっては

尽きせぬ地所のよう

減少せぬ鉱山のよう

 

ashamed

🔴F977/J914/1865 35歳)🔶ashamed

I cannot be ashamed

Because I cannot see

The love you offer –

Magnitude

Reverses Modesty

恥ずかしくはない

貴方が下さる愛が

見えないからって

あまりに大き過ぎ

慎ましく出来ない

And I cannot be proud

Because a Height so high

Involves Alpine

Requirements

And Services of Snow.

誇らしくはない

高貴な気高さは

アルプス山だけ

必需品と言えば

雪のサービス

arrow 🔴F56/J1729/1859 (29歳)🔴F58/J42/1859 (29歳)
🔴F58/J42/1859 (29歳) A Day! Help! Help! Another Day! Your prayers – Oh Passer by!
🔴F1635/J1629/1884 (54歳) Arrows enamored of his Heart – Forgot to rankle there And Venoms he mistook for Balms Refused to rankle there –
Alpine 🔴F977/J914/1865 (35歳)🔶ashamed

[AugustーAuroral]

August

🔴F108/J124/1859 29歳)🔶August

In lands I never saw – they say

Immortal Alps look down –

Whose Bonnets touch the firmament –

Whose Sandals touch the town –

見たことない国 みんな言う

永遠のアルプスが見下ろし

婦人帽は大空にまで届いた

サンダルは町にまで届いた

Meek at whose everlasting feet

A Myriad Daisy play –

Which, Sir, are you and which am I

Upon an August day?

遥か彼方に続く山の足元で

数多くのヒナギクが戯れる

どちらが 貴方で どちらが私

八月のとある一日のこと 

🔴F653/J515/1863 33歳)🔶 August

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示しない だろう

復活祭に参加した

一般聴衆の 人数を

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ

塵は 繋がり 復活す

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の 特徴的な所

全ての比較により

多様性が消滅した

太陽が 星を溶かす

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが 勝利する

それぞれの運命は

各自が 意識を持つ

八月は 奪われ 麻痺

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複が あるか

どの類似があるか

この意義とは何か

宇宙に そして私に

🔴F895/J1068/1865 35歳)🔶August 

 

Further in Summer than the Birds -

Pathetic from the Grass -

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

夏に鳥たちより遅く

草の陰から悲しげに

小さな国が執り行う

人目を憚る合同ミサ.

No Ordinance be seen -

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes -

Enlarging Loneliness -

聖餐式は見当たらない

神の恵みも緩やかで

慎ましやかな慣習は

孤独を一層深めてる

Antiquest felt at Noon -

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify -

真昼に古く感じられ

八月が鈍く燃える時

幻の詠唱が湧き起り

緩い安眠を暗示する

Remit as yet no Grace -

No furrow on the Glow,

But a Druidic Difference

Enhances Nature now -

恵みはまだ許されず

光に皺も見られない

ただドルイドの趣が

自然を高みまで導く

 

*ドルイド教(ドルイドきょう):

起源と歴史:ドルイド教は、古代ケルト社会における宗教的・知的指導者集団であったドルイドによって実践された信仰体系。紀元前数世紀に遡り、主に現在のイギリス諸島、アイルランド、フランス北部などのケルト文化圏で発展した。

ドルイドの役割:司法、医療、祈祷、教育など、生活の根幹に関わる決定権を持つ存在。自然学者、天文学者、魔術師、医者としての役割も担っていた。

ドルイドの教え:物質と霊魂は永遠であり、人間の魂は転生を繰り返すと信じられていた。現世での行いが悪いと、より低い段階への転生が行われるとされた。

儀式:ドルイドは樫の木を聖なる木と崇め、樫の木の枝で作られたワンドを用いて宗教的な儀式を執り行った。

語源:「樫の木の賢者」を意味する「Daru-vid」が由来とされている。

 

Aurora

🔴F1002/J1002/1865 35歳)🔶Aurora 

Aurora is the effort

Of the Celestial Face

Unconsciousness of Perfectness

To simulate, to Us.

オーロラは苦心作

天帝の顔が創った

完璧さの無自覚を

我々に 刺激する

🔴F1361/J1335/1875 45歳)🔶Auroral

Let me not mar that perfect Dream

By an Auroral stain

But so adjust my daily Night

That it will come again.

完璧な夢を壊さないように

オーロラの女神様のしみで

でも毎日の夜を整え下さい

いつまた来てもいいように

Not when we know, the Power accosts –

The Garment of Surprise

Was all our timid Mother wore

At Home – in Paradise.

いつとも知れず力がせびる

驚きというお召し物のこと

内気な母が身に纏っていた

天国の 家でのことだけど

🔴F1621/J1577/1883 53歳)🔶Auroral

Morning is due to all –

To some – the Night –

To an imperial few –

The Auroral Light –

朝は皆にやって来る

ある人には 夜が来る

ごくわずかの皇室に

オーロラの光が来る

Alps 🔴F108/J124/1859 (29歳)🔶August
Daisy 🔴F108/J124/1859 (29歳)🔶August
Druidic 🔴F895/J1068/1865 (35歳)🔶August
Aurora 🔴F1002/J1002/1865 (35歳)🔴F1361/J1335/1875 (45歳)🔴F1621/J1577/1883 (53歳)

[Autumnーazure]

Autumn

🔴F465/J656/1862 32歳)🔶Autumn

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

その方の お名前は 秋

その方の 色彩は 血液

丘の上に 動脈が走り

道に添い 静脈が進む


Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

路地に 大きな血球群

ああ 染料のにわか雨

風が 水盤を傾ける時

真紅の雨を 降らせる


It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —

 

遥か下で 帽子に散って

真っ赤な水溜りを 集め

バラのように 渦巻いて

朱色の馬車で 遠ざかる

🔴F1563/J1516/1881 51歳)🔶Autumn’s

No Autumn’s intercepting Chill

Appalls this Tropic Breast –

But African Exuberance

And Asiatic rest –

秋の 押えるような冷気は

熱帯の胸を 怯えさせない

でもアフリカの 豊かさや

アジアの 休息なら出来る

🔴F1713/J1709/? 🔶autumn

With sweetness unabated

Informed the hour had come

With no remiss of triumph

The autumn started home –

いつも通りに やさしく

時の到来を 告げられた

勝利の気概を 持ち続け

秋が家路を 辿り始めた

Her home to be with Nature

As competition done

By influential kinsmen

Invited to return

秋の故郷は 自然と同じ

まるで争いも 終わって

有力な 親類の人たちに

帰れと 招かれたようだ

In supplements of Purple

An adequate repast

In heavenly reviewing

Her residue be past –

紫を 補充補填するため

充分な食事を 摂取して

天国が 改めて調べると

秋の残りは 消えていた

 

azure

🔴F81/J144/1859 29歳)🔶azure

She bore it till the simple veins

Traced azure on her hand –

Till pleading, round her quiet eyes

The purple Crayons stand.

手の血管が 青く浮き出るまで

彼女は 抱き続けていました

静かな瞳に 哀願するように

紫のクレヨンが 浮かぶまで

Till Daffodils had come and gone

I cannot tell the sum,

And then she ceased to bear it –

And with the Saints sat down.

水仙が咲いては 散りました

いくつか 数えきれませんが

彼女は 我慢することをやめ

聖者たちと共に 座りました

No more her patient figure

At twilight soft to meet –

No more her timid bonnet

Upon the village street –

夕暮れに耐え忍ぶ 姿にもう

会うことは なくなりました

彼女のはにかむ 帽子ももう

村で見ることは ありません

But crowns instead, and courtiers –

And in the midst so fair,

Whose but her shy –

immortal face 

Of whom we’re whispering here?

でも代わりに 王冠や宮廷人

それぞれ美しい 面々の中で

彼女の内気で おずおずした

けれども 永遠の顔に寄せて

ここで噂を 囁いているのか

🔴F1358/J1338/1875 45歳)🔶azure

What tenements of clover

Are fitting for the Bee?

What edifices azure

For Butterflies and me?

どんな 白詰草の棲家が

蜜蜂に ふさわしいのか

どんな 青空色の棲家が

蝶々と私には よいのか

What residences nimble

Arise and evanesce

Without a bright suspicion,

Or an assaulting guess.

なんと 束の間の邸宅が

建って 消えて行くのか

調子のいい うわさ話や

攻撃的な 推測もなしに

🔴F1362/J1348/1875 45歳)🔶Azure

Lift it – with the Feathers

Not alone we fly –

Launch it – the aquatic

Not the only sea –

羽を授けて 昇らせなさい

飛ぶのは 私達だけでなく

水に降ろし 進ませなさい

浮かぶのは 海だけでなく

Advocate the Azure

To the lower Eyes –

He has obligation

Who has Paradise –

空色を 主張してください

卑しい目の人に 向かって

そんな義務が あるのです

楽園を持つ お方には

Autumn 🔴F465/J656/1862 (32歳)🔴F1563/J1516/1881 (51歳)🔴F1713/J1709/?
Blood — Artery — Vein 🔴F465/J656/1862 (32歳)🔶Autumn
Daffodils 🔴F81/J144/1859 (29歳)🔶azure
What tenements of clover Are fitting for the Bee? 🔴F1358/J1338/1875 (45歳)🔶azure

[Balloonーbanquet]

Balloon

🔴F730/J700/1863 33歳)🔶Balloons 

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?

So stately they ascend –

It is as Swans – discarded You,

For Duties Diamond –

気球が飛ぶ用意を 見たか

堂々と 舞い上がって行く

白鳥の如く 人を見下ろし

ダイヤの義務を 遂行する

Their Liquid Feet go softly out

Upon a Sea of Blonde –

They spurn the Air, as ’twere too mean

For Creatures so renowned –

ふわり流れる如き 歩調で

ブロンドの海へ 船出する

名高い身には 不釣り合い

という感じで 風を払う

Their Ribbons just beyond the eye –

They struggle – some – for Breath –

And yet the Crowd applaud, below –

They would not encore – Death –

正に 目の上辺りのリボンが

息を しようと もがいている

なのに下では 群衆の喝采

死の アンコールでもない

The Gilded Creature strains – and spins –

Trips frantic in a Tree –

Tears open her imperial Veins –

And tumbles in the Sea –

金色の生物は働き 回転する

木にからんで 半狂乱になり

高貴な血管を 切り裂くと

ついに海に 真っ逆さま

The Crowd – retire with an Oath –

The Dust in Streets – go down –

And Clerks in Counting Rooms

Observe – “‘Twas only a Balloon” –

群衆は 悪態をついて退散する

通りの土ぼこりも 静まると

帳場の店員が こうつぶやく

「たかが 風船なのに」

🔴F1167/J 1215/1870 40歳)🔶Balloon

I bet with every Wind that blew 

Till Nature in chagrin 

Employed a Fact to visit me 

And scuttle my Balloon -

吹くたび 風と賭けをした

やがて自然は 口惜しがり

事実を雇って やって来て

わたしの風船を 沈ませた

🔴F1651/J1630/1884 54歳)🔶Balloon

As from the Earth the light Balloon

Asks nothing but release –

Ascension that for which it was,

Its soaring Residence.

軽気球が 求めるものは

大地からの 解放だけだ

存在理由は 上昇する事

舞い上がる 住処のため

The spirit looks upon the Dust

That fastened it so long

With indignation,

As a Bird

Defrauded of it’s Song.

魂は あんなに長く

束縛した塵を 眺めやる

怒りの 形相で

まるで 歌を欺き取られた

一羽の 小鳥のように



Balls

🔴F1168/J1178/1870 40歳)🔶Balls

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

我が神よ 彼が見てる

精いっぱい 輝き給え

金の球を 投げ上げよ

体隅々が 貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て 停止させ

足元の地を 活気付け

彼の原子の 上を泳げ

太陽よ 一秒の権利を

彼との 長い競争では

 

 

Balm

🔴F1449/J1144/1877  47歳)🔶 Balm

Ourselves – we do inter – with sweet derision

The channel of the Dust – who once achieves –

Invalidates the Balm of that Religion

That doubts – as fervently as it believes –

私達は 甘美な嘲笑を 浮かべて

自ら葬る 塵が 一回踏破すると

信仰の香油の 効きめは消える

熱烈に信じたり 疑ったりして

banquet

🔴F283/J313/1862 32歳)🔶 banquet

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに私は よろこび過ぎた

僅かな程度に 高揚し過ぎた

人生の貧弱な ひとめぐりに

私の小さな円は 恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は とがめられた

過ぎ去った 安らかな時間に

私は救われ過ぎていた はず

恐怖は 余りにほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた 祈祷文

昨日なら 完璧に覚えていた

あの磔の祈り サバクタニを

ここで 流暢に暗唱したのに

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に大き過ぎた けど

天国は 私は物足りなかった

喜びを 手にすればよかった

正当化する 恐れなどなしに

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木 カルバリーの丘で

救世主は 十字架に縛られた

敗北こそ勝利を呼ぶ と言う

古いゲッセマネの 岩礁で

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の 岸辺を恋い慕う

乞食の 宴会 まさに定義通り

きが ワインを活性化する

信仰が判れと 泣き言を言う

 

*マタイによる福音書 27:46

そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。



🔴F819/J815/1864 34歳)🔶banquet

The Luxury to apprehend

The Luxury ’twould be

To look at Thee a single time

An Epicure of Me

贅沢なことを 理解する

贅沢であるに 違いない

貴方を一目 見るだけで

私は一人の 美食家だ

In whatsoever Presence makes

Till for a further Food

I scarcely recollect to starve

So first am I supplied –

どんな状況で あろうと

更なる 食べ物を求める

飢えの記憶は ほぼ皆無

一番最初に 満たされる

The Luxury to meditate

The Luxury it was

To banquet on thy Countenance

A Sumptuousness bestows

贅沢なことを 瞑想する

贅沢であるに 違いない

他の何よりも 大御馳走

貴方の顔を 見ることは

On plainer Days, whose Table far

As Certainty can see

Is laden with a single Crumb

The Consciousness of Thee.

退屈な日を飾る 食卓は

遠くからでも すぐ判る

お皿の上に パン一切れ

貴方を 意識するという

🔴F872/J773/1864 34歳)🔶Banquet 

Deprived of other Banquet,

I entertained Myself –

At first – a scant nutrition –

An insufficient Loaf –

他の馳走を 奪われて

自ら 自分に大盤振舞

最初は 乏しい滋養物

不足がちな パンの塊

But grown by slender addings

To so esteemed a size

‘Tis sumptuous enough for me –

And almost to suffice

でも少しずつ 増量し

十分結構な 量になる

私にとっては 大贅沢

ほぼ 充当できる程

A Robin’s famine able –

Red Pilgrim, He and I –

A Berry from our table

Reserve – for charity –

駒鳥の 腹ぺこ状態を

赤い巡礼の 彼と私は

食卓から 苺を一つぶ

慈善に 遺しておく

🔴F1219/J1223/1871 41歳)🔶Banquet

Who goes to dine must take his Feast

Or find the Banquet mean –

The Table is not laid without

Till it is laid within –

食事には 御馳走を持参せよ

でないと 貧相な酒宴になる

内なる食卓に 並べられる迄

外なる食卓は 何も並ばない

For Pattern is the Mind bestowed

That imitating her

Our most ignoble Services

Exhibit worthier –

型が 精神に与えられてから

精神は型を 模倣するものだ

私たちの 最も卑しい奉仕は

底上げされて 展示される

Balloon 🔴F730/J700/1863 (33歳)🔴F1167/J 1215/1870 (40歳)🔴F1651/J1630/1884 (54歳)
Swans 🔴F730/J700/1863 (33歳)🔶Balloons
🔴F1651/J1630/1884 (54歳) As from the Earth the light Balloon Asks nothing but release – Ascension that for which it was, Its soaring Residence.
Banquet 🔴F283/J313/1862 (32歳)🔴F819/J815/1864 (34歳)🔴F872/J773/1864 (34歳)

[BatーBed]

Bat 

🔴F1408/J1575/1876 46歳)🔶Bat 

The Bat is dun, with wrinkled Wings -

Like fallow Article -

And not a song pervade his Lips -

Or none perceptible.

蝙蝠は陰気で しわの翼

休閑地の 農作物のよう

唇が 歌を広げはしない

知覚力は なさそう

His small Umbrella quaintly halved

Describing in the Air

An Arc alike inscrutable

Elate Philosopher.

小ぶりの傘を 半分畳み

大気の中で 記述をする

どんな弧線も 予測不能

意気揚々とした 哲学者

Deputed from what Firmament -

Of what Astute Abode -

Empowered with what malignity

Auspiciously withheld -

どの天空の 代理なのか

ずる賢い 住居はどこか

どんな邪心を 胸に抱く

めでたく 判らないまま

To his adroit Creator

Ascribe no less the praise -

Beneficent, believe me,

His eccentricities -

手先の器用な 神さまに

惜しまぬ 賛辞を捧げよ

確かに 慈悲心に富んだ

風変わりな 有様は




Battle

🔴F103/J118/1859 29歳)🔶Battle

My friend attacks my friend!

Oh Battle picturesque!

Then I turn Soldier too,

And he turns Satirist!

友達が 友達に攻め込む

なんと絵のような 戦闘

そして私も 兵士に変身

兵士も 皮肉屋に変身

How martial is this place!

Had I a mighty gun

I think I’d shoot the human race

And then to glory run!

何という 凄まじい戦場

もし強力な銃が あれば

私は人類を 全滅させて

凱旋して まわると思う

 

🔴F1316/J1174/1874 44歳)🔶Battle

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争

彼方で毎日続けられた

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう



*Burgoyne

アメリカ独立戦争における英国の軍司令官で、1777年にタイコンデロガ砦を攻略したがサラトガの戦いで負けた(1722年−1792年)

 

Beauty

🔴F654/J516/1863 33歳)🔶Beauty

Beauty – be not caused – It Is –

Chase it, and it ceases –

Chase it not, and it abides –

Overtake the Creases

美は作られない ただある

追いかけると美は消える

追いかけないと 美は続く

美のひだに追いつくこと

In the Meadow – when the Wind

Runs his fingers thro’ it –

Deity will see to it

That You never do it –

風が草地を 走り抜ける時

風の指が草地の襞を襲い

神様が貴方を見つけられ

貴方は成し遂げられない

🔴F1515/J1474/1879 49歳)🔶Beauty

Estranged from Beauty – none can be –

For Beauty is Infinity –

And power to be finite ceased

Before Identity was creased –

美からの別居は 叶わない

なぜなら美は無限だから

有限の力は止んでしまう

独自性にしわが寄る前に

🔴F1687/J1654 /? 🔶Beauty

Beauty crowds me till I die

Beauty mercy have on me

But if I expire today

Let it be in sight of thee – 

美は死ぬまで私を急き立てる

美よこの私をあわれみたまえ

でももし私が今日果てるなら

貴方の見える所にして下さい



Bed

🔴F75/J96/1859 29歳)🔶bed

Sexton! My Master’s sleeping here.

Pray lead me to his bed!

I came to build the Bird’s nest,

And sow the Early seed –

墓守よ 師がここにお眠り

寝床に案内してください

私が来たのは巣箱を作り

種の早播きをするため

That when the snow creeps slowly

From off his chamber door –

Daisies point the way there –

And the Troubadour.

雪が這うようにゆっくり

部屋の入口に消えるとき

ヒナギクが道を指し示す

吟遊詩人の歌声と共に



*Troubadour(トルバドゥール)

中世(11世紀末から13世紀末)の南フランスで活躍した、オック語の叙情詩を作詞・作曲し、歌った詩人、作曲家、歌手。騎士道や宮廷の愛をテーマにした詩を多く作り、貴族階級を聴衆としていた。彼らの作品は、理想と現実、希望と絶望、優雅と礼節などを調和させた恋愛表現が特徴で、即興で作られ、楽器の伴奏で歌われることが多かった。


🔴F637/J363/1863 33歳)🔶Bed

I went to thank Her –

But She slept –

Her Bed – a funnelled Stone –

With Nosegays at the Head and Foot –

That Travellers – had thrown –

感謝を捧げに参りました

でも彼女はお眠りでした

ベッドは じょうご型の石

頭と足元には花束の飾り

旅人の 手向けた物でした

Who went to thank Her –

But She slept –

‘T was Short – to cross the Sea –

To look upon Her like – alive –

But turning back – ’t was slow –

人々は感謝を捧げに参り

でも彼女はお眠りでした

海を渡るのも すぐのこと

生前の 彼女に会うように

でも帰りは のろ足でした

🔴F1446/J1428/1877 47歳)🔶Beds

Water makes many Beds

For those averse to sleep –

It’s awful chamber open stands –

It’s Curtains blandly sweep –

水は多くの寝床を誂える

眠りを嫌がる者達のため

開け放たれた恐怖の寝室

カーテンが穏やかに靡く

Abhorrent is the Rest

In undulating Rooms

Whose Amplitude no end invades –

Whose Axis never comes

眠り心地は不快なものだ

うねりのやまぬ部屋では

広がりは際限なく侵入し

中心軸は決して来ない

🔴F1679/J1645/1885 55歳)🔶Bed

The Ditch is dear to the Drunken man

For is it not his Bed – 

his Advocate – his Edifice –

How safe his fallen Head

溝は酔っ払いのお友達

それは彼の寝床なのか

擁護者なのか 家なのか

転落しても頭は安全

In her disheveled Sanctity –

Above him is the sky –

Oblivion bending over him

And Honor leagues away –

彼の乱れた髪の聖域で

頭の上には空があって

忘却が真上で身を屈め

名誉と連れ立って行く

Bat 🔴F1408/J1575/1876 (46歳)
the Battle of Burgoyne 🔴F1316/J1174/1874 (44歳)
🔴F654/J516/1863 (33歳) Beauty – be not caused – It Is – Chase it, and it ceases – Chase it not, and it abides – Overtake the Creases
Troubadour 🔴F75/J96/1859 (29歳)

[ BeeーBeetle]

Bee

🔴F113/J111/185929)   🔶Bee

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は 私を怖がらない

蝶は今では 顔見知り

森のかわいい 住人が

私を気安く お出迎え

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと 笑い

風は浮かれて 戯れる

なぜ銀色で 目が霞む

なぜ ああ夏の日よ

🔴F134/J213/1860 30歳)🔶Bee 

Did the Harebell loose her girdle

To the lover Bee

Would the Bee the Harebell hallow

Much as formerly? 

糸沙参が 愛する蜂に

ガードルを ほどくと

蜂は 糸沙参に神聖な

親愛の情を 示すのか

Did the "Paradise" - persuaded -

Yield her moat of pearl -

Would the Eden be an Eden,

Or the Earl - an Earl?

「楽園」は説得され

真珠の堀を 明け渡す

エデンは 今もエデン

伯爵は 今も伯爵のまま?

🔴F244/J230/1861 31🔶Bee

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –

私たち 蜜蜂と私は 酒飲み生活

手元に ホック酒ばかりでなく

人生には エール酒だってある

うろ覚えの ブルゴーニュ民謡

ワイン 切れの 景気付けの 歌

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち「酔っぱらった のかなあ」

お気楽な白詰草が 聞いてくる

「奥さん」を「打ったり」できるかな

私は 妻をめとりはしないので

蜜蜂は ちいさな杯で 妻に乾杯

頭につけた 巻毛の如く 優美に

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!

ライン産の 白ワインが続く中

蜜蜂と私は二人で 浮かれ騒ぎ

先ず 大桶で 最後は葡萄の木で

真昼 最後の一杯を飲み干すと

死体で発見 花蜜の甘露まみれ

ハミングする 検死官によって

タチジャコウソウのタイムで

🔴F808/1864 34歳)🔶 Bee

The lovely flowers embarrass me,

They make me regret I am not a Bee –

愛らしい花は 私を当惑させ

蜂でないことを 後悔させる

🔴F878/J676/1864 34歳)🔶Bee

Least Bee that brew –

A Honey’s Weight

The Summer multiply –

Content Her smallest fraction help

The Amber Quantity –

小さな蜜蜂が 造る

一滴の重さの 蜂蜜

夏が 増量していき

最小断片を 助けに

琥珀作りに ご活用

Beetle

🔴 F359/J328/1862 32歳)🔶Beetle

A Bird came down the Walk –

He did not know I saw –

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

小鳥が 小道に降りてきた

私が見ているとも 知らず

ミミズを 半分噛みちぎり

食べてしまった 生のまま

And then he drank a Dew

From a convenient Grass –

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass –

それから 露を一滴飲んだ

手近な 一本の葉っぱから

それから 横跳びで塀の方

カブトムシに 道を譲った

He glanced with rapid eyes

That hurried all around –

They looked like frightened Beads, I thought –

He stirred his Velvet Head

目をくるくると 動かして

あちこち 視線を走らせた

怯えた ガラス玉みたいに

ビロードの頭を すくめた

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home –

危険を感じて 用心ぶかく

私が パン屑をさしだすと

おもむろに 羽根をひろげ

家路に向かい 漕ぎ出した

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam –

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, splashless as they swim.

縫い目も見えぬ 銀色の海

漕ぎゆく 櫂の音より静か

真昼の堤から 水音立てず

飛びこみ 泳ぐ蝶より静か

 

🔴F777/J706/1863 33歳)Beetle

Life, and Death, and Giants –

Such as These – are still –

Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –

人生 と死 と巨人たち

これらは 黙っている

二流の 道具 水車の受け口

Beetle at the Candle –

Or a Fife’s Fame –

Maintain – by Accident that they proclaim –

蝋燭に寄る カブトムシ

あるいは 横笛の名声は

偶然に宣言し 持続する

🔴F1150/J1128/1868 38歳)🔶Beetles

These are the Nights that Beetles love –

From Eminence remote

Drives ponderous perpendicular

His figure intimate –

甲虫が好きな こんな夜

遥かに 高いところから

重たく垂直に 落下する

姿は だれにもお馴染み

The terror of the Children

The merriment of men

Depositing his Thunder

He hoists abroad again –

子供にとって 恐怖でも

大人にとっては 大喝采

雷鳴を 空に預けながら

再び 彼方に引き上げる

A Bomb upon the Ceiling

Is an improving thing –

It keeps the nerves progressive

Conjecture flourishing –

天井に落とし た爆弾は

からだの傷を 治すもの

神経に よい刺激を与え

にぶった頭を 活性化

Too dear the Summer evening

Without discreet alarm –

Supplied by Entomology

With it’s remaining charm

真夏の夕べは 甘すぎる

警告音が ほしいところ

昆虫学から 届けられた

長続きする 魅惑の音 

Bee 🔴F113/J111/1859(29歳) 🔴F134/J213/1860 (30歳)
Harebell 🔴F134/J213/1860 (30歳)🔶Bee
Thyme 🔴F244/J230/1861 (31歳) 🔶Bee
Beetle 🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔴F777/J706/1863 (33歳)🔴F1150/J1128/1868 (38歳)

[begーBeggar]

beg

🔴F1519/J1500/1880 50歳)🔶beg

It came his turn to beg –

The begging for the life

Is different from another Alms

‘Tis Penury in Chief –

彼が懇願する番です

人生を請い願うのは

ほかの施しとは違う

主の司るいつくしみ

I scanned his narrow Realm

I gave him leave to live

Lest Gratitude revive the snake

Though – smuggled my – Reprieve

小さな土地を調べ上げ

生きる許しを授けます

感謝で蛇が蘇らぬよう

執行延期の 逆輸入

 

Beggar

🔴F283/J313/1862 32歳)🔶 Beggars – Banquets 

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに 私はよろこび過ぎた

僅かな程度に 高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は とがめられた

過ぎ去った安らかな時間に

私は救われ過ぎていた はず

恐怖は 余りにほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら 完璧に覚えていた

あの磔の祈り サバクタニを

ここで 流暢に暗唱したのに

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に大き過ぎた けど

天国は 私は物足りなかった

喜びを手にすればよかった

正当化する 恐れなどなしに

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木 カルバリーの丘で

救世主は 十字架に縛られた

敗北こそ勝利を呼ぶ と言う

古いゲッセマネの岩礁で

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の 岸辺を恋い慕う

乞食の 宴会 まさに定義通り

きが ワインを活性化する

信仰が判れと 泣き言を言う

*『ベガーズ・バンケット』(Beggars Banquet)

ローリング・ストーンズ(イギリス)1968年

🔴F496/J717/1862 32歳)🔶Beggar

The Beggar Lad – dies early –

It’s Somewhat in the Cold –

And Somewhat in the Trudging feet –

And haply, in the World –

乞食の男の子は 早く死ぬ

いくぶん寒さも厳しくて

いくぶん足取りも重くて

恐らくはこの世界の中で

The Cruel – smiling – bowing World –

That took its Cambric Way –

Nor heard the timid cry for “Bread” –

“Sweet Lady – Charity” –

冷酷に 笑い かがむ世界は

白い麻布の方法を守って

パンを欲しがる泣き言も

奥様 お恵みを の声も 無視

Among Redeemed Children

If Trudging feet may stand

The Barefoot time forgotten – so –

The Sleet – the bitter Wind –

救われた子供たちの間で

重い足取りが止まったら

裸足の時代も忘れられる

アラレや 底冷えする風も

The Childish Hands that teased for Pence

Lifted adoring – then –

To Him whom never Ragged – Coat

Did supplicate in vain –

小銭をねだる子供の手が

崇める如く 差し出される

ボロの外套が 乞い願えば

無駄に終わらない神様に

🔴F1291/J1240/1873 43歳)🔶Beggar

The Beggar at the Door for Fame

Were easily supplied

But Bread is that Diviner thing

Disclosed to be denied

玄関で名声を求める乞食

すぐに恵みをいただいた

けれどもパンは神聖な物

与えるなと啓示があった

Palm 🔴F283/J313/1862 (32歳)
Gethsemane 🔴F283/J313/1862 (32歳)
Beggars Banquet 🔴F283/J313/1862 (32歳)
Sleet 🔴F496/J717/1862 (32歳)

[BeingーBell]

Being

🔴F375/J343/1862 32歳)🔶Being

My Reward for Being, was This.

My premium – My Bliss –

An Admiralty, less –

A Sceptre – penniless –

And Realms – just Dross –

私の存在の報酬は 次の通り

私の受け取った賞与は 至福

領海権は 想定よりも小さく

王位は 小銭の価値もない物

そして領土は 屑同然だった

When Thrones accost my Hands –

With “Me, Miss, Me” –

I’ll unroll Thee –

Dominions dowerless – beside this Grace –

Election – Vote –

The Ballots of Eternity, will show just that. 

玉座が 私の両手を引き寄せ

「私を お嬢さん 私を」と

私は あなたの両手を解いて

恩寵の受諾には 無力な領地

選挙するにも 投票するにも

永遠の投票数も 同一結果

🔴F511/J603/1863 33歳)🔶Being

He found my Being – set it up –

Adjusted it to place –

Then carved his name – upon it –

And bade it to the East 

彼は 私の存在を見つけ

適切な場に 据え直した

それから 彼の名を刻み

東へ行くように 命じた

Be faithful – in his absence –

And he would come again –

With Equipage of Amber –

That time – to take it Home –

留守中 貞節を守られよ

そして再び 迎えに来る

琥珀色の用具を 伴って

その時 故郷へ連れ帰る

🔴F1089/J1047/1865 35歳)🔶Being

The Opening and the Close

Of Being, are alike

Or differ, if they do,

As Bloom upon a Stalk –

始まりも 終わりも

存在は 似ているが

違っている 場合も

茎の上の 花と同じ

That from an equal Seed

Unto an equal Bud

Go parallel, perfected

In that they have decayed –

対等な種から 出て

対等な蕾に なる迄

併走して 完了する

朽ちる事に よって

 

Belief

🔴F1027/J1017/1865 35歳)🔶Belief

To die – without the Dying

And live – without the Life

This is the hardest Miracle

Propounded to Belief.

臨終なしに 死ぬこと

人生なしに 生きること

最高に 手厳しい奇跡

信仰に 差し出されて

 

🔴F1100/J1100/186535歳)🔶Belief

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

彼女が生きた 最後の夜は

ごくごく平凡な 夜だった

死を除いては 私たちの

自然は全く 別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

些細な事に 視線が行った

前は 看過ごしていた事に

心に射し込んだ 尊い光の

斜め字体で 言うならば

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

彼女の最期を看取る 部屋

と生き残る人の 部屋とを

出たり入ったりする 内に

急に 明日に 気が咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは 生き続けるのに

彼女は 最期の時を迎える

急に 嫉妬心が湧きあがる

殆ど 無限大と言っていい

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

息が絶えるのを 怯え待つ

わずかな時間に 私たちは

心揺さぶられ 言葉もなく

遂にその時が やって来た

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ 口ごもり

水にうつむく 葦のように

かろやかに 一瞬抵抗し

うなづいて 旅立った

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

私たちは 乱れ髪を整え

彼女の頭を 綺麗に直した

凄く長い時が 必要だった

信仰心を 整理するために

🔴F1325/J1323/187444歳)🔶Belief

I never hear that one is dead

Without the chance of Life

Afresh annihilating me

That mightiest Belief,

誰か死んだと 聞く度に

自分が生きてる 偶然が

私を新たに 全滅させる

それは 根強い信仰

Too mighty for the Daily mind

That tilling it's abyss,

Had Madness, had it once or, Twice

The yawning Consciousness,

毎日生きるに 強すぎて

深い淵に鍬を入れ 耕す

狂気は陥る 一度か 二度

大口を 開けている意識

Beliefs are Bandaged, like the Tongue

When Terror were it told

In any Tone commensurate

Would strike us instant Dead -

巻いた信仰は 舌のよう

言葉で語られた 恐怖に

同等の力が あるならば

私達は 即死するだろう

I do not know the man so bold

He dare in lonely Place

That awful stranger - Consciousness

Deliberately face -

勇敢な方は 知りません

わざわざ 孤独な場所で

あの恐ろしい客 意識と

正面から向き合う 方は

 

Bell

🔴F170/J172/1860 30歳)🔶Bells

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured upon a throw! 

なんという嬉しさ なんという嬉しさ

もし失敗してたら なんという貧しさ

それでも私と同じく 貧しい人たちが

一か八か 骰を投げる勇気を出した

Have gained! Yes! Hesitated so –

This side the victory!

Life is but life! And Death but Death!

Bliss is but Bliss and Breath but Breath! 

勝利したそうだ ためらっていたけど

こちらの側が 見事に勝利をおさめた

生は生に過ぎない 死は死に過ぎない

福は福に過ぎない 息は息に過ぎない

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but defeat, 

No drearier can befall!

それにもし本当に 失敗したとしても

少なくとも 最悪を知るのはたのしい

敗北は単に 敗北というだけのことで

これ以上悲惨なことは 起こり得ない

And if I gain! Oh Gun at sea,

Oh Bells, that in the steeples be! 

そしてもし勝ったら ああ海の大砲よ

ああ尖塔の上 高らかに鳴り響く鐘よ

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in –

And might extinguish me! 

最初はゆっくりと 繰り返し響かせる

なぜなら 天国のための鐘とは違って

推測され 突然揺り起こされたならば

私を消滅させるかも しれないから

🔴F933/J947/1865 35歳)🔶Bell

Of Tolling Bell I ask the cause?

“A Soul has gone to Heaven”

I’m answered in a lonesome tone –

Is Heaven then a Prison?

重く鳴る鐘に なぜか尋ねると

いま魂が 天国に行ったところ

寂しげな調子の 答えが返った

天国って 牢獄みたいなところ

That Bells should ring till all should know

A Soul had gone to Heaven

Would seem to me – the more the way

A Good News should be given –

鐘はたのしく 鳴り響けばいい

魂が 天国に召されましたよと

それがふさわしい と考えます

よい知らせが 届いたときには

🔴F1008/J1008/1865 35歳)🔶Bells 

How still the Bells in Steeples stand

Till swollen with the Sky

They leap upon their silver Feet

In frantic Melody!

尖塔の鐘は なんと静かか

そのうち空に 膨らまされ

銀色の足で 跳び上がり

熱狂の曲を 奏で始める

Bell 🔴F170/J172/1860 (30歳)🔴F933/J947/1865 (35歳)🔴F1008/J1008/1865 (35歳)
🔴F1325/J1323/1874(44歳) I never hear that one is dead Without the chance of Life Afresh annihilating me That mightiest Belief,
Bloom upon a Stalk 🔴F1089/J1047/1865 (35 🔶Being
Reed 🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief

[ BerryーBethlehem]

Berry

🔴F271/J251/1861 31🔶Strawberries 

Over the fence –

Strawberries – grow –

Over the fence –

I could climb – if I tried, I know –

Berries are nice!

垣根の向うにイチゴが育つ

垣根を越えて よじ登れそう 

もしも私が がんばったらね

イチゴは美味しいから

But – if I stained my Apron –

God would certainly scold!

Oh, dear, – I guess if He were a Boy –

He’d – climb – if He could!

でも エプロンを汚したら

きっと神様に叱られる

神様も 男の子だったら

登れそうなら 登るはず

🔴F272/J691/1862 32🔶Berries 

Would you like Summer? Taste of ours –

Spices? Buy – here!

Ill! We have Berries, for the parching!

Weary! Furloughs of Down!

夏はいかが 私たちのを味わって

香辛料 ここで お求め下さい

ご病気 喉の渇きを癒す イチゴがあります

お疲れ 羽毛布団はいかが

Perplexed! Estates of Violet – Trouble ne’er looked on!

Captive! We bring Reprieve of Roses!

Fainting! Flasks of Air!

Even for Death – a Fairy medicine –

But, which is it – Sir?

悩み事 悩みのない スミレ屋敷にご案内

恋のとりこ バラの救いをお連れします

気絶しそう 空気のフラスコを

死に対してでさえ 妙薬があります

でも 貴方の症状って どれなの

🔴F548/J554/1863 33歳)🔶Berry

The Black Berry – wears a Thorn in his side –

But no Man heard Him cry –

He offers His Berry, just the same

To Partridge – and to Boy –

黒イチゴの 脇腹にトゲがあり

でも悲鳴を聞いた人はいない

苺は全く同じく 実を差し出す

ヤマウズラにも 男の子にも

He sometimes holds upon the Fence –

Or struggles to a Tree –

Or clasps a Rock, with both His Hands –

But not for Sympathy –

時々柵にしがみついたり

必死で木の上に登ったり

両手で岩を 掴んだりする

でも同情のためではない

We – tell a Hurt – to cool it –

This Mourner – to the Sky

A little further reaches – instead –

Brave Black Berry –

私達は 痛みを語り 和らげる

哀しみの黒イチゴは 空に向かい

代わりに 少し高く手をかざす

なんと勇敢な黒イチゴ

🔴F726/J697/1863 33歳)🔶Berries

I could bring You Jewels – had I a mind to –

But You have enough – of those –

I could bring You Odors from St. Domingo –

Colors – from Vera Cruz –

その気なら宝石を 持って行く

でもあなたは 十分お持ちです

サントドミンゴの香水でもいい

ベラクルスの 染料も持って行く

Berries of the Bahamas – have I –

But this little Blaze

Flickering to itself – in the Meadow –

Suits Me – more than those –

バハマのベリーの木の実も あるし

でもささやかで小さなこの輝きが

野原の中で またたくこの輝きが

そんなものより 私にはふさわしい

Never a Fellow matched this Topaz –

And his Emerald Swing –

Dower itself – for Bobadilo –

Better – Could I bring?

トパーズは誰も似合わなかった

或いはエメラルドのゆらめきも

ボバディロへの 持参金がわりに

より良い品を 差し出せますか

 

*フランシスコ・デ・ボバディージャ (Francisco de Bobadilla、?- 1502年) は、スペイン植民地のイスパニョーラ島の第2代統治者。1500年8月、コロンブスを鎖で縛りスペインへ送還した。


Bethleem

🔴F87/J85/1859 29歳)🔶Bethleem

“They have not chosen me,” – he said –

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

「あなたがたがわたしを選んだのではない」主は言われた

「わたしがあなたがたを選んだ」

勇敢な 失意の方のお言葉

ベツレヘムで告げられた

I could not have told it,

But since Jesus dared –

Sovreign, know a Daisy

Thy dishonor shared!

私はそうは言えなかったが

イエス様が仰せられたから

主よ知り給え 一輪の雛菊が

貴方と恥を分かち合うのを

 

*ヨハネによる福音書 15:16-17 

あなたがたがわたしを選んだのではない。わたしがあなたがたを選んだ。あなたがたが出かけて行って実を結び、その実が残るようにと、また、わたしの名によって父に願うものは何でも与えられるようにと、わたしがあなたがたを任命したのである。 互いに愛し合いなさい。これがわたしの命令である。



🔴F1331/J1237/1874 44歳)🔶Bethleem

My Heart ran so to thee

It would not wait for me

And I affronted grew

And drew away

私の心は貴方の元に走った

私を待ってはくれないのに

馬鹿にされていると感じて

貴方に追いつくのをやめた

For whatsoe’er my pace

He first achieve thy Face –

How general a Grace

Allotted two –

私がどんなに速く歩いても

彼が貴方の顔に先に達する

何と大雑把なめぐみだろう

二人に割り当てられたのは

Not in malignity

Mentioned I this to thee –

Had he obliquity

Soonest to share

悪意ではないこんなことを

貴方に申し上げたその理由

彼に心の傾斜があるならば

すぐこの私と分け合うはず

But for the Greed of him –

Boasting my Premium –

Basking in Bethleem

Ere I be there –

もし彼に貪欲さがないなら

私の貰う報奨金を自慢して

ベツレヘムで寝そべるはず

私が当地に着く前に

🔴F1577/J1545/1882 52歳)🔶Bethlehem

The Bible is an antique Volume -

Written by faded Men

At the suggestion of Holy Spectres -

Subjects - Bethlehem -

聖書は書物の骨董品

今亡き人に記された

聖霊の提案に従って

主題は ベツレヘム

Eden - the ancient Homestead -

Satan - the Brigadier -

Judas - the Great Defaulter -

David - the Troubadour -

エデン 昔の家屋敷

サタン 団の大親分

ユダ 契約不履行者

ダビデ 吟遊の詩人

Sin - a distinguished Precipice

Others must resist -

Boys that “believe” are very lonesome -

Other Boys are “lost” -

罪は 名高い絶壁で

ここは立ち入り禁止
「信じる」 少年は孤独

他の少年は皆 「迷子」

Had but the Tale a warbling Teller -

All the Boys would come -

Orpheu’s Sermon captivated -

It did not condemn -

話の中身を歌ったら

どの少年もみな集う

オルフェに魅せられ

不平を言いはしない

Strawberries 🔴F271/J251/1861 (31歳)
Partridge 🔴F548/J554/1863 (33歳)
Black Berry 🔴F548/J554/1863 (33歳)
Orpheu 🔴F1577/J1545/1882 (52歳)🔶Bethlehem

[BirdーBlack]

Bird

🔴F4/J5/1854 24歳)🔶Bird

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に

あの駒鳥は飛び去った

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

もう泣き言は言いません

小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

自分の両手にしっかりと

まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても

疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

しずかに輝くそのなかで

こがねの光のただなかで

私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

もう泣き言は言いません

小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で

あかるい曲をおそわって

きっと戻ってくれるって

🔴F50/J39/1859 29歳)🔶Birdling 

It did not surprise me -

So I said - or thought -

She will stir her pinions

And the nest forgot,

驚かされはしないと

言いもし 考えもした

小鳥は翼を震わせて

巣の存在を忘れてた

Traverse broader forests -

Build in gayer boughs,

Breathe in Ear more modern

God's old fashioned vows -

広い林を飛びまわり

陽気な技に巣を作り

今風な耳にささやく

古風な神様の誓いを

This was but a Birdling -

What and if it be

One within my bosom

Had departed me?

ただの小鳥であった

一体どうなのだろう

胸の中の小鳥ならば

去ってしまったのは?

This was but a story -

What and if indeed 

There were just such coffin

In the heart - instead?

ただの物語であった

実際どうなのだろう

棺があったとしたら

心の中に 代わりに?

 

🔴F1591/1882 52歳)🔶bird

If I should see a single bird

もしも私が一羽の鳥を見たら

 

🔴F1632/J1606/1884 54歳)🔶Birds

Quite empty, quite at rest,

The Robin locks her Nest, 

and tries her Wings.

ほぼ空っぽ ほぼ休み中

駒鳥は巣に鍵をかけて

翼を広げ飛ぼうとする

She does not know a Route

But puts her Craft about

For rumored Springs –

道筋はわからないけど

船の向きを色々変えて

噂の泉を目指している

She does not ask for Noon –

She does not ask for Boon –

Crumbless and homeless, of but one request –

The Birds she lost –

真昼に尋ねたりしない

恩恵に尋ねたりしない

パン屑もない家もない

たった一つの願い事は

亡き鳥達との再会です

 

Birth

🔴F605/J470/1863 33歳)🔶Birth

I am alive – I guess –

The Branches on my Hand

Are full of Morning Glory –

And at my finger’s end –

私は生きている おそらく

枝のような手の血管には

朝の輝きが溢れています

そして私の指先には

The Carmine – tingles warm –

And if I hold a Glass

Across my Mouth – it blurs it –

Physician’s – proof of Breath –

深紅色が 暖かく震えてる

ためしに口の所に手鏡を

持っていくと くもります

医者の 呼吸の確かめ方

I am alive – because

I am not in a Room –

The Parlor – Commonly – it is –

So Visitors may come –

私は生きている なぜなら

あの部屋にはいないから

普通なら 客間を 使うけど

今日は特別に客が来て

And lean – and view it sidewise –

And add “How cold – it grew” –

And “Was it conscious – when it stepped

In Immortality?”

身を屈めて 横から眺めて

「なんと冷たくなったこと

不滅に入った その時には

意識はあったのか」と加え

I am alive – because

I do not own a House –

Entitled to myself – precise –

And fitting no one else –

私は生きている なぜなら

私には家がまだないから

その家は私に ぴったりで

ほかの誰にも合いません

And marked my Girlhood’s name –

So Visitors may know

Which Door is mine – and not mistake –

And try another Key –

少女時代の私の名が書かれていて

お客さまたちにはわかるみたい

どのドアが私のなのか 間違えて

別の鍵を試すこともない

How good – to be alive!

How infinite – to be

Alive – two–fold – The Birth I had –

And this – besides, in – Thee!

生きていることは 素敵

行きていることは 無限

二つ分 生きる 現世の誕生

あなたの 中での この誕生

Birthday

🔴F1541/J1488/1880 50歳)🔶Birthday

Birthday of but a single pang

That there are less to come –

Afflictive is the Adjective

But affluent the doom –

誕生日にひとつだけ苦悩

残りが少なくなるという

苦悩をもたらすは形容詞

ただ運命を豊かに彩る



Black

🔴F1426/J1405/1877 47歳) 🔶Black

Bees are Black – with Gilt Surcingles –

Buccaneers of Buzz –

Ride abroad in ostentation

And subsist on Fuzz –

蜂はまっくろ 金の腹帯で

ブンブン音を立てる海賊

これ見よがしに飛び回り

フワフワに乗って生きる

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –

Marrows of the Hill.

Jugs – a Universe’s fracture

Could not jar or spill.

任命されたフワフワ 臨時ではない

丘の上の西洋カボチャ

蜜樽は 宇宙が砕けても

揺れ動かずこぼれない

as the Rose appears, 🔴F4/J5/1854 (24歳) 🔶Bird
Robin is gone. 🔴F4/J5/1854 (24歳)🔶Bird
The Branches on my Hand 🔴F605/J470/1863 (33歳)🔶Birth
Marrows 🔴F1426/J1405/1877 (47歳)

[blameーBloom]

blame

🔴F1192/J1163/1870 40歳)🔶blame

God made no act without a cause,

Nor heart without an aim,

Our inference is premature,

Our premises to blame.

神の御業は 全て理由があり

みこころの内に 目的がある

私たちの推論は 時期早々で

私たちの前提は 誤謬だらけ

🔴F909/J869/1865 35歳)🔶 blameless

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は 音を立てても叱られない

あなたのために 蜜蜂になります

どうぞ私に 耳を傾けてください

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して 怖がったりしないで

あなたにまなざしを 向けていい

乙女はいつでも 花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね 駒鳥は 隠れなくていい

あなたが 土の穴に入って来ても

だから あなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁 または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶ またはハリエニシダ

そんな風に あなたを崇めるため

 

Bliss

🔴F371/J340/1862 32歳)🔶Bliss

Is Bliss then, such Abyss –

I must not put my foot amiss

For fear I spoil my shoe? 

至福とは こんなに深い淵か

足を踏み外しては いけない

靴を 台無しにするのは怖い?

I’d rather suit my foot

Than save my Boot –

For yet to buy another Pair

Is possible,

At any store –

足に合うのを 選びたい

長靴を 長持ちさせるよりも

なぜなら まだ新しい長靴を

一足買うことくらい できる

どこの店に 買いに行っても

But Bliss, is sold just once.

The Patent lost

None buy it any more –

Say, Foot, decide the point?

The Lady cross, or not?

Verdict for Boot! 

でも至福の販売は 一度きり

その特権が 失効したならば

誰も 買い求めたりはしない

さあ 足よ 置き場所を決めて

貴婦人は渡るか 渡らないか

それが 長靴に下される評決

🔴F1029/J1057/1865 35歳)🔶Bliss 

I had a daily Bliss

I half indifferent viewed

Till sudden I perceived it stir –

It grew as I pursued

私に日毎の 至福があった

半分 無関心に眺めていた

突然 動くことに気付いた

追いかけると 膨張した

Till when around a Hight

It wasted from my sight

Increased beyond my utmost scope

I learned to estimate –

やがて ある高みの辺りで

私の視界から 擦り切れた

極大視野を越え 増大した

それで私は 推測を学んだ

🔴F1677/J1611/1885 55歳)🔶 Bliss

Their dappled importunity

Disparage or dismiss –

The Obloquies of Etiquette

Are obsolete to Bliss –

彼らのまだらな 懇願は

侮蔑か或いは 却下棄却

礼儀作法の 非難中傷は

至福にとって 時代遅れ

broom

🔴F318/J219/186232歳)🔶broom

She sweeps with many-colored brooms,

And leaves the shreds behind;

Oh, housewife in the evening west,

Come back, and dust the pond!

色とりどりの花で 掃いて行く

細長い布切れが 残っている

ああ夕方の 西の空の奥さん

戻って来て 池も掃除して

You dropped a purple ravelling in,

You dropped an amber thread;

And now you've littered all the East

With duds of emerald!

紫色のもつれ糸を 落とした

琥珀色の糸くずを 落とした

今は東の空一面 散らかした

エメラルド色の ボロ切れを

And still she plies her spotted brooms,

And still the aprons fly,

Till brooms fade softly into stars —

And then I come away.

 

まだ水玉の花で 掃いていく

まだエプロンが 揺れている

花が静かに 星の中に消えて

それで私も 帰って来た

🔴F787/J667/1863 33歳)🔶Bloom

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる 山の上の開花が

その名に恥じず 始まった

日が沈む時の 風解白華

そのまま 再現されたもの

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種が あれば 紫の種を蒔き

その種を 一日に与えよう

夕暮れの 回帰線ではなく

紫そのものを 表すだろう

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために 誰が山まで

やって来て 消え去るのか

名声と 色褪せは誰の花か

目撃者は ここにはいない

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間 荘厳な花弁は

北の果てと 東の果てまで

南と西の果てまで 広がり

満開となり 安息に至る

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は 夕暮れに至り

ふさわしく 容貌を整えて

筋肉によらず ほのめかす

自分自身の 経験を



*efflorescence

「開花」や「結晶化」という意味。具体的には、物質が水分を失い、表面に結晶が形成される現象を指すことが多い。主に化学や建築の分野で使われる用語。湿気のある壁に白い粉のようなものが見える場合、その現象がefflorescence。これは、塩や他の成分が水分と一緒に壁を通り抜け、表面に結晶化して出てくることによって発生する。

🔴F1038/J1058/1865 35歳)🔶Bloom

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は 結果 花に出会って

普通に一目 見たところで

疑うことは ほとんどない

ほんの些細な 巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を 裏手で支える

相当込み入った はたらき

まるで蝶々が 引き抜かれ

子午線に 捧げられたよう

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで 毛虫をふせぎ

露吸う権利を 手に入れる

温度を合わせて 嵐を逃れ

蜂の散歩から 逃げ隠れる

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の 期待に応え

花が咲く日を 待っている

花であることは 奥の深い

責任重大なこと

Flower of Furze 🔴F909/J869/1865 (35歳)
🔴F909/J869/1865 (35歳) Because the Bee may blameless hum For Thee a Bee do I become List even unto Me –
Boot 🔴F371/J340/1862 (32歳)
Efflorescence 🔴F787/J667/1863 (33歳)

[BlossomーBlue]

Blossom

🔴F888/J682/1864 34歳)🔶Blossom 

‘Twould ease – a Butterfly –

Elate – a Bee –

Thou’rt neither –

Neither – thy capacity –

それは蝶々を くつろがせ

蜜蜂を 得意がらせるはず

貴方はどちらでもないし

どちらの役も こなせない

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee’s Eternity –

でも もし私が 花ならば

私はむしろ選び取る

貴方の為の一瞬となる

蜜蜂の永遠よりも

Content of fading

Is enough for me –

Fade I unto Divinity –

消え去ることに満足する

それで私にはたっぷり

神々しい物へ消えて行く

And Dying – Lifetime –

Ample as the Eye –

Her least attention raise on me –

そして死んで行く 人生は

十分 あの瞳が少しでも

注意を向けてくれるなら

🔴F1042/J1080/1865 35歳)🔶Blossoms

When they come back – if Blossoms do –

I always feel a doubt

If Blossoms can be born again

When once the Art is out –

花々が戻る時 もしそうだったら

私はいつも疑問に思う

もし花がもう一度生まれたら

技術はなくなっているのに

When they begin, if Robins may,

I always had a fear

I did not tell, it was their last Experiment

Last Year,

駒鳥が鳴き始める時 もし出来たら

私はいつも恐怖を覚える

口に出せなかった 駒鳥が鳴くのは

去年最後の経験だった

When it is May, if May return,

Had nobody a pang

Lest in a Face so beautiful

He might not look again?

五月になった時 もし戻ったら

誰も苦悩を持たないだろうか

そんなに美しい顔を

二度と見られないのではと?

If I am there – One does not know

What Party – One may be

Tomorrow, but if I am there

I take back all I say –

もし私がそこにいても 人は知らない

どの集まりに 属すのか

明日 もし私がそこにいたら

言ったことを全部撤回する

🔴F1073/J899/1865 35歳)🔶Blossom 

Herein a Blossom lies –

A Sepulchre, between –

Cross it, and overcome the Bee –

Remain – ’tis but a Rind –

花が一輪ここに眠る

ぽっかりと空いた 墓

渡れ 蜜蜂を圧倒せよ

留まれ それは外皮だけ

 

blue

🔴F167/J176/1860 30歳)🔶 blue

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は小さな三色スミレ(小さな気軽屋)

空が唇とがらせても気にしない

蝶がなかなか来なくても

家を 空けることが 出来て?

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から出ないなら

もっと 叱ってやらなければ

誰が私をかばってくれるの

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい 古風な小さい花

エデンも 昔のままだし

鳥たちも古風そのもの

天国の色も青のまま.

小さな三色スミレの 私も

変われと言われたりしない

*heartsease

heart's ease

heart's delight

tickle-my-fancy

Jack-jump-up-and-kiss-me

come-and-cuddle-me

three faces in a hood

love-in-idleness

wild pansy

サンシキスミレ、又はサンショクスミレ (三色菫) 

一年生もしくは短命な多年生の野草。園芸種であるパンジーの原種の一つで、それゆえ数多くある英名の一つにワイルドパンジーの別名があり、その名で呼ばれることもある。園芸種が今日のように洗練され広く植栽される以前は、パンジーと云う語は当種を指した。

数ある英名の一つである heartsease の名にちなみ、長らく失恋の悲しみ (heartbreak) を癒す特効薬であるといわれ続けた歴史を有する。他にもてんかん、ぜんそく、皮膚病、湿疹に効くとされた。失恋に効くかどうかはともかく、気管支炎、ぜんそく、および感冒の症状のような呼吸器系疾病の民間療法において薬に用いられた歴史はあり、また去痰特性も有することから、気管支炎や百日ぜきなどの肺疾病の治療に使用されている。利尿効果も見られ、リウマチや膀胱炎の治療への臨床適用が期待されている。実用用途としては、かつて花は黄、緑、青緑の化学染料を製造するのに使用された。一方で葉は酸塩基指示薬の製造に使用される。




🔴F746/J723/186333歳)🔶Blue

It tossed – and tossed –

A little Brig I knew – o’ertook by Blast –

It spun – and spun –

And groped delirious, for Morn –

揺れ動き また揺れ動いて

私の知ってた 小さな帆船

くるくる回り また回って

興奮して手探りで捜す 朝を

It slipped – and slipped –

As One that drunken – stept –

Its white foot tripped –

Then dropped from sight –

滑って起きて また滑って

酔っ払いの 歩きみたいに

その白い足がつまづいて

そして視界から消失した

Ah, Brig – Good Night

To Crew and You –

The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –

To break for You –

ああ 帆船よ お休みなさい

船乗り達よそして貴方に

海の心は平穏で 青過ぎて

貴方の為に裂けはしない

🔴F1383/J1395/1875 45🔶Blue

After all Birds have been investigated

And laid aside

Nature imparts the little Blue Bird –

Assured

全ての鳥を調べ尽くし

横に除いてしまった後

自然は小さな青い鳥を

空いた所にしつらえた

Her conscientious voice

Will soar unmoved

Above ostensible vicissitude –

青い鳥の誠実な歌声は

うわべの盛衰に動ぜず

大空高く舞い上がった

飛び駆けると確信した

First at the March

Competing with the Wind –

Her zealous Note

Delights it to ascend –

三月のはじめ風と競う

あえぎながらの囀りは

友達が来てくれたよう

我々を狂喜乱舞させた

Last at the Scene

When Summer swerves away –

Fortitude – flanked with Melody.

最後まで留まろうとし

夏が剥がれ遠ざかる時

高潔で 誠実なる挽歌

Blossom 🔴F888/J682/1864 (34歳)🔴F1042/J1080/1865 (35歳)🔴F1073/J899/1865 (35歳)
the little “Heart’s Ease” 🔴F167/J176/1860 (30歳)🔶 blue
Brig 🔴F746/J723/1863(33歳)🔶Blue
the little Blue Bird 🔴F1383/J1395/1875 (45歳) 🔶Blue

[boatーBody]

boat

🔴F6/J30/185828歳)🔶boat

Adrift! A little boat adrift!

And night is coming down!

Will no one guide a little boat

Unto the nearest town?

漂う 小さな船が漂う

すぐに夜がやって来る

導き手もない小さな船が

最寄りの町まで進めるの

So sailors say - on yesterday -

Just as the dusk was brown

One little boat gave up it's strife

And gurgled down and down.

水夫の証言―つい昨日

夕陽が茶色に染まる時
小さな舟があきらめて

下へ下へと沈んで行った

So angels say - on yesterday -

Just as the dawn was red

One little boat - o'erspent with gales -

Retrimmed it's masts - redecked it's sails -

And shot - exultant on!

天使の証言―つい昨日

夜明けが赤く染まる時

小さな舟が嵐に抗い

柱を直し帆も替えて

陽気に前に進みました

🔴F152/J107/186030歳)🔶 boat

'Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

'Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

あんなに小さな小さなお船が

よちよち入江を出て行きました

あんなに立派な立派な海原が

こっちに来いと手招きしました

'Twas such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

あんなに飢えた飢えた大波が

浜から小舟を拐って行きました

大きな舟にとって思いもよらぬ

わたしの小さな舟の失踪でした

Bobolink

🔴F54/J1730/1859 29歳)🔶bobolink

“Lethe” in my flower,

Of which they who drink,

In the fadeless orchards

Hear the bobolink!

私の花「忘却の川」

その水を 飲む者は

色褪せぬ 果樹園で

米喰鳥の 歌を聞く

Merely flake or petal

As the Eye beholds

Jupiter! my father!

I perceive the rose!

ただ一片か 花弁を

じっと 見ただけで

ジュピター 私の父

バラだと 判ります


*レーテー(Lethe, 古代ギリシャ語: Λήθη, Lēthē)「忘却」、「隠匿」。ギリシア神話でのレーテーは、黄泉の国にいくつかある川の1つ。川の水を飲んだ者は、完璧な忘却を体験することになる。レーテーはまたナーイアス(水のニンフ)でもあるが、冥界の川の精よりも「忘却」の象徴として扱われる。エリス(ヘーシオドスの『神統記』では不和の女神)の娘、アルゴスらの姉妹。

「真実」を意味するギリシア語「アレーテイア」(ἀλήθεια)は、レーテーの否定形、つまり「非忘却」「非隠匿」を意味する。

*ユーピテルもしくはユッピテル(ラテン語: Jūpiter, Juppiter, IV́PITER, IVPPITER)ユピテル、英語読みジュピター。ローマ神話の主神。最高位の女神であるユーノーの夫。


🔴F63/J46/1859 29歳)🔶Bobolink

I keep my pledge.

I was not called –

Death did not notice me.

I bring my Rose –

私は 誓いを立てています

私は 召されませんでした

死は素通りして 行きました

私の薔薇を 捧げます

I plight again,

By every sainted Bee –

By Daisy called from hillside –

By Bobolink from lane –

私はふたたび 誓います

聖なる蜜蜂の 名に懸けて

丘に召された雛菊の 名に懸けて

迷子の米喰鳥の 名に懸けて

Blossom and I –

Her oath, and mine –

Will surely come again.

花と私

花の誓いと 私の誓い

二人は 必ず戻ります

🔴F766/J755/1863 33歳)🔶Bobolink

No Bobolink – reverse His Singing

When the only Tree

Ever He minded occupying

By the Farmer be –

Clove to the Root –

米喰鳥は 歌を替えない

前から 止まりたかった

たった一本の 木の幹が

心ない 農夫の手により

根元まで 裂かれて

His Spacious Future –

Best Horizon – gone –

Whose Music be His

Only Anodyne –

Brave Bobolink –

期待した 広大な未来と

最高の地平線が 失われ

自分の囀る 歌声だけが

唯一の 鎮痛剤となって

勇敢に耐え抜く 米喰鳥

🔴F1348/J1279/1874 44歳)🔶Bobolink

The Way to know the Bobolink

From every other Bird

Precisely as the Joy of him –

Obliged to be inferred.

コメクイドリの 見分け方

ほかの小鳥と どこが違う

歌を聴いてる よろこびで

なんとか 推量したくなる

Of impudent Habiliment

Attired to defy,

Impertinence subordinate

At times to Majesty –

そのあつかましい 服装は

見ている者を 撥ね付ける

慇懃無礼な 派手派手しさ

時には王権に ならび立つ

Of Sentiments seditious

Amenable to Law –

As Heresies of Transport

Or Puck’s Apostacy –

センチメントな 治安妨害

法律規則には 逆らわない

法悦についての 異端の説

あるいは パックの背教者

Extrinsic to Attention

Too intimate with Joy –

He compliments Existence

Until allured away

皆の注目に そしらぬ態度

よろこびには 親密過ぎて

自分の存在を 褒め称える

誘惑されて 飛び去るまで

By Seasons or his Children –

Adult and urgent grown –

Or unforeseen Aggrandizement

Or, happily, Renown –

季節のお陰 子供のお陰で

おおいそがしで 大人びた

予期していない 強大化で

幸いにも 名声を称えられ

By Contrast certifying

The Bird of Birds is gone –

How nullified the Meadow –

Her Sorcerer withdrawn!

大きな違いで 確かに判る

鳥の中の鳥が 去ったこと

なんと無効な 草原だこと

魔術師が 退去したあとは

🔴F1620/J1591/1883 53歳)🔶Bobolink

The Bobolink is gone – 

the Rowdy of the Meadow –

And no one swaggers now but me –

The Presbyterian Birds can now resume the Meeting

米喰い鳥は 行った

牧場の 無法者

私だけが 威張って歩く

長老派の鳥達も 集会再開

He gaily interrupted that overflowing Day

When opening the Sabbath in their afflictive Way

He bowed to Heaven instead of Earth

And shouted Let us pray –

米喰い鳥は 漲る光を遮り

苦しげに 安息日を始める

地でない天国に お辞儀し

祈ろうと 声を張り上げた

Body

🔴F438/J578/1862 32歳)🔶Body

The Body grows without –

The more convenient way –

That if the Spirit – like to hide

Its Temple stands, alway, 

体が外で 成長するのは

より都合の良い 方法だ

霊魂が 隠れたがるなら

神殿は 常に建っている

Ajar – secure – inviting –

It never did betray

The Soul that asked its shelter

In solemn honesty 

確実に 誘うよう 半開き

聖堂は絶対 裏切らない

その庇護を求める 魂を

厳粛極まりない 誠意で

🔴F1050/J1090/1865 35歳)🔶Body

I am afraid to own a Body –

I am afraid to own a Soul –

Profound – precarious Property –

Possession, not optional –

体を持っているのが 怖い

魂を持っているのが 怖い

底知れぬ 不安定な財産で

意のままにならぬ 所有物

Double Estate – entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir –

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

意に添い遺す 二重遺産

思いがけない 相続人へ

不死の束の間の 公爵へ

辺境の替わりに 神様へ

🔴F1537/J1492/1880 50歳)🔶Body

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

「どんな体で やって来るか」

確かに来ます 喜びなさい

どの扉 何時 急げ 急げ 我が心

家に 灯りをともしなさい

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

「体だ」それで 顔は 目は

顔とか目とか 分かるには

報せを知ってる人を ご存知

パウロは ベツレヘムを過ぎた

boat 🔴F6/J30/1858(28歳)🔶boat
bobolink 🔴F54/J1730/1859 (29歳)🔴F63/J46/1859 (29歳)🔴F766/J755/1863 (33歳)
Lethe 🔴F54/J1730/1859 (29歳)🔶bobolink
Jupiter 🔴F54/J1730/1859 (29歳)🔶bobolink

[BookーBoy]

Book

🔴F512/J604/1863 33歳)🔶Books

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –

自分の本へ 向かうのは楽しい

疲れた日々の終りに 辿り着く

半ば節制禁欲が 愛おしくなる

苦痛は 称賛の中で 惜しまれる

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –

宴の支度が整い 御馳走の香が

待たせた客人達を 元気づける

香辛料の山は 時間を刺激する

やがて 私の小さな書斎まで

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は 荒野になるかもしれない

衰弱する人の遠い足跡は 消え

でもこの休日は 夜を除かれる

心のなかに 鐘の音が鳴り響く

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –

本棚に並ぶ親族達に 感謝する

彼らの容貌は 子供の時のもの

遥かな昔の期待に うっとりし

そして手にすると それで満足

🔴F569/J371/1863 33歳)🔶Book 

A precious – mouldering pleasure – ’tis –

To meet an Antique Book –

In just the Dress his Century wore –

A privilege – I think –

無為に過ごす 貴重な喜び は

世紀のドレスを 身に付けた

古い書物に めぐりあうこと

それこそ特権だ と私は思う

His venerable Hand to take –

And warming in our own –

A passage back – or two – to make –

To Times when he – was young –

古びた書物の 尊い手を握り

今を生きる私達の 手で温め

一節 或いは 二節さかのぼる

書物が まだ若かった時代へ

His quaint opinions – to inspect –

His thought to ascertain On Themes

concern our mutual mind –

The Literature of Man –

風変わりな意見を 検証する

主題に対する 思想を確める

私達に共通の 心に関わって

これこそが 人間の文学

What interested Scholars – most –

What Competitions ran –

When Plato – was a Certainty –

And Sophocles – a Man –

学者達の 一番の関心事は何

どんな議論が 争われたのか

プラトンが 実在してた時代

ソフォクレスが 生身の時代

When Sappho – was a living Girl –

And Beatrice wore

The Gown that Dante – deified –

Facts Centuries before 

サッポーが まだ娘だった頃

ベアトリーチェが 着ていて

ダンテを とりこにした外衣

何世紀も前の もろもろの事

He traverses – familiar –

As One should come to Town –

And tell you all your Dreams – were true –

He lived – where Dreams were born –

馴染み深い場所に 旅をする

人が気軽に 町に行くように

君の夢は全て 真実だと告ぐ

夢が生まれた所で 生活して

His presence is Enchantment –

You beg him not to go –

Old Volume shake their Vellum Heads

And tantalize – just so –

書物の存在は 不思議な魔法

皆が行かないでと 懇願する

古の書は 羊皮紙の頭を振り

誘惑する まさにそのように

*プラトン(Platōn)

[前427ころ~前347]古代ギリシャの哲学者。 ソクラテスの弟子。 アテナイ郊外に学園(アカデメイア)を創設。 現象界とイデア界、感性と理性、霊魂と肉体とを区別する二元論的認識論において、超越的なイデアを真実在と説き、ヨーロッパ哲学に大きな影響を残した。

*ソフォクレス(紀元前497年頃 - 紀元前406年頃)古代ギリシャのアテナイ出身、演劇の黄金時代に活躍した劇作家。 悲劇の形式を進化させ、従来の演劇に革新をもたらした。 

*サッポー(Σαπφώ / Sapphō、紀元前7世紀末 – 紀元前6世紀初)古代ギリシアの女性詩人。

*ダンテ・アリギエーリ(イタリア語:Dante Alighieri、1265年 - 1321年9月14日)イタリア都市国家フィレンツェ出身の詩人、哲学者、政治家。政界を追放され放浪生活を送り文筆活動を続けた。

代表作:古代ローマの詩人ウェルギリウスと共に地獄(Inferno)、煉獄(Purgatorio)、天国(Paradiso)を旅するテルツァ・リーマで構成される叙事詩『神曲(La Divina Commedia)』詩文集『新生(La Vita Nuova)』。イタリア文学最大の詩人で、ルネサンス文化の先駆者。

*ベアトリーチェ(Portinari Beatrice)

[1266~1290]イタリアの詩人ダンテの恋人。フィレンツェ生まれ。ダンテが終生の理想とした女性で、「新生」「神曲」などを創作する原動力となった。

🔴F640/J360/1863 33歳)🔶Book

Death sets a Thing significant

The Eye had hurried by

Except a perished Creature

Entreat us tenderly

死は物事に 意味を与える

急いだ目が 通り過ぎた物

ただ 亡くなられたひとが

優しく 私達に懇願する

To ponder little Workmanships

In Crayon, or in Wool,

With “This was last Her fingers did” –

Industrious until –

苦心作に思いを馳せて と

クレヨン画や 毛糸の編物

これが彼女の指の 形見の品

一生懸命 努力を重ねて

The Thimble weighed too heavy –

The stitches stopped – by themselves –

And then ’twas put among the Dust

Upon the Closet shelves –

やがて 指ぬきが重くなり

縫い目も 勝手に止まって

クローゼットの 棚の中に

仕舞い込まれ 埃をかぶる

A Book I have – a friend gave –

Whose Pencil – here and there –

Had notched the place that pleased Him –

At Rest – His fingers are –

友人から頂いた 本もある

鉛筆跡が あちらこちらに

お気に入りページの 折目

彼の指は 今はお休み中

Now – when I read – I read not –

For interrupting Tears –

Obliterate the Etchings

Too Costly for Repairs. 

今 読​​んでも 読まなくても

溢れてきた涙を 遮るため

彼の筆跡を 消してしまう

高すぎて 修復できない

Boy

🔴F518/J596/1863 33歳)  🔶Boy

When I was small, a Woman died –

Today – her Only Boy

Went up from the Potomac –

His face all Victory

子供の頃 ある女が死んだ

今日 その女の一人息子が

ポトマク川から 昇天した

顔を一面 勝利に輝かせて

To look at her – How slowly

The Seasons must have turned

Till Bullets clipt an Angle

And He passed quickly round –

母に会うのに なんと遅く

季節は 巡っていたことか

遂に弾丸が 一角をえぐり

彼は急ぎ 逝ってしまった

If pride shall be in Paradise –

Ourself cannot decide –

Of their imperial Conduct –

No person testified –

天の楽園に 誇りがあるか

私たちには 決められない

ひとびとの 気高い行為の

証言者は 誰もいなかった

But, proud in Apparition –

That Woman and her Boy

Pass back and forth, before my Brain

As even in the sky –

けれども 霊魂となっても

母と息子は二人 誇らしく

私の脳裏に 行きつ戻りつ

まるで 天上にいるように

I’m confident that Bravoes –

Perpetual break abroad

For Braveries, remote as this

In Yonder Maryland –

永遠に 鳴り止む事はない

勇気を褒め称える 喝采が

色んな場所で わき起こる

遠い メアリィランドでも

🔴F1472/J1447/1878 48歳)🔶Boy

How good his Lava Bed,

To this laborious Boy –

Who must be up to call the World

And dress the sleepy Day –

なんて素敵な 溶岩の寝床

この 勤勉な少年にとって

起きて 世界に呼びかける

眠い日に 服を着せるため

🔴F1553/J1532/1881 51歳)🔶Boys and Girls

From all the Jails the Boys and Girls

Ecstatically leap –

Beloved only Afternoon

That Prison does’nt keep –

全牢屋から 少年少女が

ウキウキして 飛び出す

愛しい 午後に限っては

閉じ込めたり できない

They storm the Earth And stun the Air,

A Mob of solid Bliss –

Alas – that Frowns should lie in wait

For such a Foe as this –

大地に殺到し 空は呆然

純粋な喜びの 暴徒たち

ああ 渋い顔が待機する

この子供達の 敵として

Plato 🔴F569/J371/1863 (33歳)🔶Book
Sophocles 🔴F569/J371/1863 (33歳)🔶Book
Sappho 🔴F569/J371/1863 (33歳)🔶Book
オディロン・ルドン 〈ダンテとベアトリーチェ〉1914年頃 🔴F569/J371/1863 (33歳)🔶Book

[BrainーBreast]

Brain

🔴F563/J556/1863 33歳)🔶Brain

The Brain, within it’s Groove

Runs evenly – and true –

But let a Splinter swerve –

‘Twere easier for You –

頭脳は そのみぞの中では

均一に そして正確に動く

でも もし破片が逸れたら

貴方はもっと 楽になる筈

To put a Current back –

When Floods have slit the Hills –

And scooped a Turnpike for Themselves –

And trodden out the Mills –

大洪水が 丘を切り裂いて

道路を 自力でえぐり取る

水車小屋を 踏み潰しても

水の流れを 再び戻すため

🔴F585/J1727/1863 33歳)🔶brain

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一 私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が 外に放り出されたなら

脳髄は 本来の場に行くだろう

私に 何の指示も受けずに

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界が これを眺めていたなら

意識が 故郷から遠く離れても

生きていけると 世界は判る筈

魂はいつもずっと そこにいる

🔴F598/J632/1863 33歳)🔶Brain

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は 空より遥かに広い

なぜなら 横に並べると

脳が 空を包み込むから

楽々 あなたも その隣に

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は 海より遥かに深い

なぜなら 青と青を 繋ぐと

脳が 海を吸い込むから

海綿が バケツの水を 吸い込むように

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は 神の重さそのもの

なぜなら 計量 してみると

重さが違う といっても

音節と音との違い 程だから

 

break

 

🔴F982/J919/1865 35歳)🔶breaking

If I can stop one heart from breaking, 

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

誰かの心の 破滅を止めたら

私のいのちは 無駄ではない

誰かの痛みを 取り除けたら

誰かの苦しみを いやせたら

Or help one fainting Robin 

Unto his Nest again

I shall not live in vain.

気絶している 一羽の駒鳥を

またもう一度 巣に返せたら

私のいのちは 無駄ではない

🔴F1308/J1312/1873 43歳)🔶break

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast –

No Zephyr felled this Cedar straight –

‘Twas undeserved Blast –

あれほど巨大な心を 破るには

更に巨大な打撃が 必要だった

どの西風も 杉を倒せなかった

倒したのは 不当な突風だった

🔴F1392/J1368/1876 46歳)🔶 break

Love’s stricken “why”

Is all that love can speak –

Built of but just a syllable

The hugest hearts that break.

愛が傷つけられ言う「なぜ」は

愛が口にできる 精いっぱい

たったの一音節 だけれども

どんな大きな心も 打ち砕く

 

Breast

🔴F1439/ J1414/1877 47歳)🔶Breast

Unworthy of her Breast

Though by that scathing test

What Soul survive?

彼女の胸には 値しない

が容赦ない 識別により

どの魂が 選び遺される

By her exacting light

How counterfeit the white

We chiefly have!

厳しい光を 当てられた

白衣は 何という偽りか

我々が主に 身に付ける

🔴F1572/J1542/1882 52歳)🔶Breast

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の 大きな胸を見せて

貴方を最も愛する 彼女に

うるわしの 美しい駒鳥よ

もし相手が 私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも 私の木の中で

求愛の囀を してください

貴方の婚礼は とても短い

きっとずっと 抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な 婚儀よりも

だから 去っていくことが

私達の 性癖になっている

引き続いて 行く日も

The Brain 🔴F563/J556/1863 (33歳)🔴F585/J1727/1863 (33歳)🔴F598/J632/1863 (33歳)
Mills 🔴F563/J556/1863 (33歳)🔶Brain
Sponges 🔴F598/J632/1863 (33歳)🔶Brain
the white 🔴F1439/ J1414/1877 (47歳)🔶Breast

[BreathーBreeze]

Breath

🔴F211/J183/1861 31🔶breath  

I’ve heard an Organ talk, sometimes –

In a Cathedral Aisle,

And understood no word it said –

Yet held my breath, the while –

オルガンの 話すのを聞いた

ときどき 聖堂の回廊などで

ひと言も 判らなかったけど

しばらく 息を潜めていた

And risen up – and gone away,

A more Bernardine Girl –

Yet – know not what was done to me

In that old Chapel Aisle.

立ち上がり 出て行った

修道女でさえ 判らない

その時 私に起きたこと

古い教会の 廊下の上で



🔴F230/J195/1861 31🔶Breath

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために 受け入れられた息

これによって 死と対等に闘う

手下達は 王冠を手で触れない

これによって 私の称号を得る

ああ なんという高貴な利益が

私の必要に応じて 下ったか

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は 存在しない

この息が 私に付き添う場所に

暑い砂漠の昼間も 存在しない

降霜の心配は なくなったので

多年生の花に 付きまとわない

ただ 確かな六月があるだけ

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に 王家の音節を 語らせよ

聖者たちに 新たな 不安定な舌で

地上のうっとり状態を 語らせよ

聖者たちの栄光が示す 最高級品

王冠に 最もふさわしいものを



*ガブリエル(ヘブライ語: גַברִיאֵל (Gaḇrīʾēl)、古代ギリシア語: Γαβριήλ (Gabriḗl)、アラビア語: جِبرِيل (Jibrīl)、英語: Gabriel [ˈɡeɪbɹiəl])

旧約聖書『ダニエル書』にその名があらわれる天使。ユダヤ教からキリスト教、イスラム教へと引き継がれ、キリスト教ではミカエル、ラファエルと共に三大天使の一人であると考えられている(ユダヤ教ではウリエルを入れて四大天使)。西方キリスト教美術の主題の一つ「受胎告知」などの西洋美術において、彼は優美な青年で描かれる。時には威厳のある表情で描かれることもある。

聖書においてガブリエルは「神のことばを伝える天使」であった。ガブリエルという名前は「神の人」という意味である。

 

🔴F308/J272/1862 32歳)🔶breathed 

I breathed enough to take the Trick –

And now, removed from Air –

I simulate the Breath, so well –

That One, to be quite sure –

呼吸は十分 ごまかし可能

私は今 空気から遠く離れ

呼吸を真似る 大層うまく

その一つを 確信する為に

The Lungs are stirless – must descend

Among the Cunning Cells –

And touch the Pantomime – Himself,

How numb, the Bellows feels!

は平静に 下降して行く

狡猾な細胞の 真っ只中に

自分自身 無言劇に触れる

何と痺れた 呻き声だこと



🔴F514/J598/1863 33歳)🔶Breath

Three times – we parted – Breath – and I –

Three times – He would not go –

But strove to stir the lifeless Fan

The Waters – strove to stay. 

三度 両者は別れた 息と 私は

三度 息は行こうとしないで

弱った扇を 動かそうとした

水も とどまろうとした

Three Times – the Billows threw me up –

Then caught me – like a Ball –

Then made Blue faces in my face –

And pushed away a sail 

三度も 波が私を投げ飛ばし

ボールのように 私を捕らえ

私の面前で 青い顔をしかめ

進む帆船を 沖へ押しのけた

That crawled Leagues off – I liked to see –

For thinking – while I die –

How pleasant to behold a Thing

Where Human faces – be –

何マイルも ゆっくり進む舟

ずっと 姿を見ていたかった

死ぬ時に 人の顔を持つ者を

見るのは なんと楽しいこと

The Waves grew sleepy – Breath – did not –

The Winds – like Children – lulled –

Then Sunrise kissed my Chrysalis –

And I stood up – and lived –

波は眠りそう 息は 目覚めて

風は 子供のように 静かになり

日の出が 私の蛹にキスした

私は立ち上がって 生きた

🔴F1669/J1615/1884 54歳)🔶breathed

Oh what a Grace is this –

What Majesties of Peace –

That having breathed

The fine – ensuing Right

Without Diminuet Proceed!

ああ 何という恵みだろう

何と 厳かな平和だろう

恵みに続く 素敵な正義を

呼吸している ことは

次第に 弱まることもなく

Breeze

🔴F23/J18/185828歳)🔶 Breeze

In the name of the Bee -

And of the Butterfly -

And of the Breeze - Amen!

蜜蜂の 御名によって

蝶々の 御名によって

そよ風の 御名によって アーメン!

🔴F1157/J1118/1869 39歳)🔶Breeze 

Exhiliration is the Breeze

That lifts us from the Ground

And leaves us in another place

Whose statement is not found –

うきうき気分は そよ風

私達を 地から持ち上げ

別の場所に 置いて去る

陳述書は 見つからない

Returns us not, but after time

We soberly descend

A little newer for the term

Upon Enchanted Ground –

戻さないが 時が経つと

我々は 目醒めて降りる

しばらく 新たになって

魔法のかかった 地面に

Organ 🔴F211/J183/1861 (31歳) 🔶breath
Cathedral 🔴F211/J183/1861 (31歳) 🔶breath
Desert Noon 🔴F230/J195/1861 (31歳) 🔶Breath
Chrysalis 🔴F514/J598/1863 (33歳)🔶Breath

[BrideーBronze]

Bride

🔴F611/J518/1863 33歳)🔶 Bride

Her sweet Weight on my Heart a Night

Had scarcely deigned to lie –

When, stirring, for Belief’s delight,

My Bride had slipped away –

ある夜 やさしい重みが

心の上に乗ると すぐに

信仰の喜びを 求める為

私の花嫁は 立ち去った

If ’twas a Dream – made solid – just

The Heaven to confirm –

Or if Myself were dreamed of Her –

The power to presume –

それが 全く 完全な夢で

正に 天国を確かめる為

私が彼女を 夢に見たか

推測する力が 残ってる

With Him remain – who unto Me –

Gave – even as to All –

A Fiction superseding Faith –

By so much – as ’twas real –

夢を 皆に与えるように

この私にさえ 下さった

信仰に代替する 虚構を

実に多く 現実のように

🔴F705/J473/1863 33歳)🔶Bride

I am ashamed – I hide –

What right have I – to be a Bride –

So late a Dowerless Girl –

Nowhere to hide my dazzled Face –

恥ずかしいから 隠れます

花嫁の資格は 持ってない

行き遅れで 持参金もなく

ぐったり顔は 隠せない

No one to teach me that new Grace –

Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –

Trinket – to make Me beautiful –

誰も私に 恭順を教えない

私の魂を 導いたりしない

どう 飾り立てるか 教えて

可愛く見せてくれる 小物

Fabrics of Cashmere –

Never a Gown of Dun – more –

Raiment instead – of Pompadour –

For Me – My soul – to wear –

カシミヤ製の お洒落織物

黒い上着は 終わりにする

かわりに 薄桃色の絹の服

私のために 魂に 着せよう

Fingers – to frame –my Round Hair

Oval – as Feudal Ladies wore –

Far Fashions – Fair –

Skill – to hold my Brow like an Earl –

指で 髪を丸く 巻き上げる

昔の貴婦人が着た 卵型に

美しく簡素で 古風な流行

上手な技で 伯爵風の表情

Plead – like a Whippowill –

Prove – like a Pearl –

Then, for Character –

夜鷹のように 語り続ける

真珠のように 証明をする

それから 性格はと言えば

Fashion My Spirit quaint – white –

Quick – like a Liquor –

Gay – like Light –

Bring Me my best Pride –

私の魂を精巧に 真っ白に

リキュールのように 速く

光のように 明るく華やか

最高の誇りを 持って来て

No more ashamed –

No more to hide –

Meek – let it be – too proud – for Pride –

Baptized – this Day – a Bride –

恥ずかしがったり せずに

もう 逃げ隠れもしないで

心 素直に 誇り高く 行動し

洗礼を受け 今日は 花嫁に

🔴F815/J830/186434歳)🔶 Bride

To this World she returned

But with a tinge of that –

A Compound manner as a Sod

Espoused a Violet –

彼女は この世に帰還した

あの世の色彩に 染まって

芝生が 菫を娶ったような

混ぜ合わさった 物腰で

That chiefer to the Skies

Than to Himself allied,

Dwelt hesitating, half of Dust

And half of Day the Bride.

夫というより 天の盟主と

契約を交わしてきた 格好

半ば塵 半ば日の嫁として

ためらい乍ら 暮らしてた

🔴F1529/J1496/1880 50歳)🔶Bride

All that I do

Is in review

To his enamored mind

私のなすこと すべてみな

あの人の目には お見通し

愛にあふれた こころには

I know his eye

Where e’er I ply

Is pushing close behind

あの人の目が ひかってる

私がどこで がんばっても

すぐ真後ろで 見張ってる

Not any Port

Nor any flight

But he doth there preside

 

そこには 港はありません

そこに 飛翔もありません

でも彼は 全てを治めてる

What omnipresence lies in wait

For her to be a Bride

どんな全能の神が 待つのか

彼女が 花嫁になる日を

 

broke

🔴F83/J145/1859 29歳)🔶broke

This heart that broke so long –

These feet that never flagged –

This faith that watched for star in vain,

Give gently to the dead –

長い間悲しみに沈んだ この心

疲れを決して知らない この足

空しく星を見つめた この信念

故人を 丁重に弔ってください

Hound cannot overtake the Hare

That fluttered panting, here –

Nor any schoolboy rob the nest

Tenderness builded there.

ここには 兎をつかまえようと

喘ぎよろめく 猟犬もいません

優しく作った巣を 盗み荒らす

男子生徒たちも いないのです

🔴F1745/J1704/  ? 🔶broken 

Unto a broken heart

No other one may go

Without the high prerogative

Itself hath suffered too

壊れた 心の中に

誰も 入れません

自身も 苦悩した

特権が なくては

🔴F1760/J1736/  ? 🔶broken

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

こわれた心を 誇ります

貴方が 壊した物だから

つらい思いを 誇ります

はじめて 貴方に頂いた

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

ひとりの夜を 誇ります

貴方の月が 照らすのに

受難を 共にしないのは

弱い心の せいなのです

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

胸を張る事は 叶わない

友なく酔った イエス程

強い苦悩の さかづきを

拵えたのは ナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は 叶わない

比類ない刺繍で 伝統に

見給え 貴方の十字架を

私の栄誉と いたします

 

Bronze

🔴F319/J290/1862 32歳)🔶 Bronze

Of Bronze – and Blaze –

The North – tonight –

So adequate – it forms –

So preconcerted with itself –

ブロンズ色に 輝いて

北の方角が この夜に

見事な形を 作り出す

自分自身に 浸り切り

So distant – to alarms –

An Unconcern so sovreign

To Universe, or me –

Infects my simple spirit

警告するに 遠過ぎて

容赦ないほど 無関心

宇宙に対し 私に対し

単純な心に 伝染する

With Taints of Majesty –

Till I take vaster attitudes –

And strut upon my stem –

Disdaining Men, and Oxygen,

王の威厳に 感染して

傲慢な態度に なる私

茎の上で 反りかえ

人や 酸素を蔑んで

For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –

But their Competeless Show

Will entertain the Centuries

そんな 横柄さのため

私の光は 移動動物園

比類のない 見世物は

世紀を超える 楽しみ

When I, am long ago,

An Island in dishonored Grass –

Whom none but Daisies – know.

私自身 はずっと昔の

草に浮かぶ 汚名の島

雛菊だけが 知ってる

Bride 🔴F611/J518/1863 (33歳)🔴F705/J473/1863 (33歳)🔴F815/J830/1864(34歳)
Oval – as Feudal Ladies wore 🔴F705/J473/1863 (33歳)🔶Bride
Fabrics of Cashmere 🔴F705/J473/1863 (33歳)🔶Bride
Menagerie 🔴F319/J290/1862 (32歳)🔶 Bronze

[BrookーButtercups]

Brook

🔴F94/J136/1859 29歳)🔶Brook

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に 小川をお持ち

内気な花が 風に吹かれ

頬を赤らめ 水飲みに降りた

小鳥の影が 震えてる

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ 誰も気づかない

小川が 流れているなんて

だけどあなたは 命の水を

毎日 もらっているのです

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は 小川に気をつけて

川があふれる 時だから

雪が 丘から急いで駆け下り

橋が 流されたりします

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから たぶん八月です

牧場が 枯れてしまうころ

燃える真昼に 命の水が

どうか 干上がらないように

🔴F1235/J1200/1871 41歳)🔶Brook

Because my Brook is fluent

I know ’tis dry –

Because my Brook is silent

It is the Sea –

私の小川は 流暢なので

かつえていると 判ります

私の小川は 静かなので

そこが海だと 判ります

And startled at it’s swelling

I try to flee

To where the Strong assure me

Is “no more Sea” –

潮の高まりが 怖くなり

私は 逃げようとします

強者が請け合う 場所に

向こうには 海はないと

🔴F1275/J1210/1872 42歳)🔶Brook

The Sea said “Come” to the Brook –

The Brook said “Let me grow” –

The Sea said “Then you will be a Sea –

I want a Brook – Come now”!

海は小川に「おいで」と言った

小川は応えた「大きく なるまで」

海は言った「それだと 海になる

小川が欲しい さあおいで」

The Sea said “Go” to the Sea –

The Sea said “I am he

You cherished” – “Learned Waters –

Wisdom is stale – to Me” –

海は海に「行け」と言った

海は応えた「ぼくです

かわいがられた」「物知り水よ

知恵など私には 飽き飽き」

Bumble bees

🔴F85/J142/1859 29歳) 🔶Bumble bees

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

谷に散らばる 小さなベッドは

誰のもの と聴きました

首を振る人 微笑む人

誰も 答えてくれません

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

きっと 聞こえなかったのね

では もう一度尋ねます

野原いっぱい 小さなベッドは

いったい 誰のものですか

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

まずヒナギクの 短い返事

続けてすぐに

扉のそばの 一番早起き

レオントドン

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス 蝦夷菊

アネモネ 風鈴草

赤い毛布の バトシア

太っちょ水仙

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

こう応えながら 揺籠の間を

彼女の足は行ったり来たり

奇妙な子守唄を口ずさみ

子どもたちを揺さぶった

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

しーっ エピゲアが目を覚まします

クロッカスもまぶたを動かします

ロドラの頬も真っ赤です

森の夢でも見ているのよ

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

威厳を正して戻って来ると

今はみんなのお休み時間

丸花蜂が起こしに来ます

四月の森が赤くなります

🔴F443/J447/1862 32歳)🔶Bumble Bee 

Could – I do more – for Thee –

Wert Thou a Bumble Bee –

Since for the Queen, have I –

Nought but Bouquet?

もっと 役に 立てるかしら

貴方が丸花蜂だったなら

女王様のために 私の手に

持っているのは花束だけ

🔴F1630/J1628/1884 54歳)🔶Bumble Bee

A Drunkard cannot meet a Cork

Without a Revery –

酒飲みはコルクを見ると

必ず幻想を抱いてしまう

And so encountering a Fly

This January Day

Jamaicas of Remembrance stir

That send me reeling in –

それで蝿に偶然会ったら

この一月の決まった日に

ジャマイカの記憶が疼き

ふらふら千鳥足になる

The moderate drinker of Delight

Does not deserve the Spring –

喜びを余り呑まない人は

春を楽しむ資格がない

Of Juleps, part are the Jug

And more are in the Joy –

Your connoissaeur in Liquours 

consults the Bumble Bee –

ジュレプの一部は壺の中

大部分は喜びの中にある

リキュールの鑑定家なら

丸花蜂にご意見うかがい

 

Buttercups

🔴F1329/J1244/1874 44歳)🔶Buttercups

The Butterfly’s Assumption Gown,

In Chrysoprase Apartments hung,

This Afternoon put on –

蝶々の昇天のガウンは

緑玉髄の小部屋にかかっている

今日午後まとったばかりなのに

How condescending to descend,

And be of Buttercups the friend

In a New England town –

なんと謙虚なこと舞い降りて

キンポウゲの友になるなんて

ニューイングランドの町で

🔴F85/J142/1859 (29歳) Anemone
🔴F85/J142/1859 (29歳)Bartsia
🔴F85/J142/1859 (29歳) Epigea
🔴F85/J142/1859 (29歳)Rhodora

[Butterflyーbuy]

Butterfly

🔴F171/J173/1860 30歳)🔶 Butterfly

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たない ふわふわしたやつ

全速力で駆け抜ける

顔つきは ベルベット

顔の色は うす茶色

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には 草の中に住む

時には 木の枝の上

そこからビロードの身なりで

通行人に舞い降りる

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

以上はみんな夏のこと

風が森の生き物に警告する頃

ダマスク織りの住まいを求め

絹を織りながら気取って歩く

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして 貴婦人よりも上品に

春に姿を表す

左右の肩に羽飾り

昔の彼とは思えない

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には 毛虫と呼ばれるけれど

私には だけど私は誰

蝶のこんな秘密を

話してしまうなんて

🔴F571/J533/186333歳)🔶Butterflies

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に二頭の蝶が出かけ

畑の上でワルツを踊った

天空をまっすぐに飛んで

一筋の光の上で休憩した

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 

それから 二頭連れ立って

光かがやく海を目指した

でも今もまだ 聞いてない

どこかの港に 着いたとは

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの小鳥と話したかも

風の波の海で会ったかも

フリゲート艦隊や商船が

でも 私には 知らせがない

🔴F850/J730/1864 34歳)🔶 Butterfly

Defrauded I a Butterfly –

The lawful Heir – for Thee –

蝶を私は騙し取った

貴方の 法定相続者の

 

🔴F1701/J1685/?   🔶butterfly 

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が共感を得ることは

極めて稀なことである

昆虫学の書物において

好意的に書かれるのに

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套着込み

自由気儘に旅するから

慎重な人なら必ず思う

ふしだらな道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が穏当な職業で

平凡な名札だったなら

もっと適切だったはず

永遠不滅を保証すると

buy

🔴F644/J382/1863 33歳)🔶buy

For Death – or rather

For the Things ’twould buy –

This – put away

Life’s Opportunity –

死のために いやむしろ

死が買うもののために

これは 捨ててしまおう

人生の絶好の機会は

The Things that Death will buy

Are Room –

Escape from Circumstances –

And a Name –

死が買うものと言えば

一番最初に新しい部屋

周辺の事情からの逃避

そして今迄使った名前

With Gifts of Life

How Death’s Gifts may compare –

We know not –

For the Rates – lie Here –

どうして生命の賜物が

死の賜物に匹敵するか

私たちには分からない

比率は 現世の物だから

 

🔴F943/J840/1865 35歳)🔶buy

I cannot buy it – ’tis not sold –

There is no other in the World –

Mine was the only one

もう買えない 売ってない

他に世界中どこにもない

私の物一つしかなかった

I was so happy I forgot

To shut the Door

And it went out

And I am all alone –

あまり嬉しすぎてドアを

私は閉め忘れてしまった

それでそれは出て行った

そして私は今またひとり

If I could find it Anywhere

I would not mind the journey there

Though it took all my store

もしどこかで見つけたら

どんな長旅でも厭わない

有り金を全部はたいても

But just to look it in the Eye –

“Did’st thou”? “Thou did’st not mean”, to say,

Then, turn my Face away.

そしてじっと目を見つめ

本気 じゃなかったよね と言い

顔を背けて やりたいわ

Butterfly 🔴F171/J173/1860 (30歳)🔴F571/J533/1863(33歳)
Damask 🔴F171/J173/1860 (30歳)🔶 Butterfly
A Feather on each shoulder 🔴F171/J173/1860 (30歳)🔶 Butterfly
Frigate 🔴F571/J533/1863(33歳)🔶Butterflies

[CaesarーCandle]

Caesar

🔴F149/J102/1860 30歳)🔶Caesar

Great Caesar! Condescend

The Daisy, to receive,

Gathered by Cato’s Daughter,

With your majestic leave!

偉大なるシーザー様 恐縮ながら

このヒナギクを 受け取りたまえ

雄弁家カトーの娘の摘み取りし花

あなたの崇高なるお許しのもとで

🔴F701/J637/1863 33歳)🔶Caesar

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は新しく

公理のように 完全で

日の出のように 広い

その若々しい目には

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を抱くことなく

躊躇いを 笑い飛ばす

全ての偽りを信じる

天国だけはのぞいて

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を全面信頼して

自分の支配を考える

主権国で最も広いと

シーザーは 卑小だと

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて自分は

訳なく皇帝だと思う

何も統治しないのに

全て支配していると

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなるにつれて

誤りだと考え始める

自分の美しい評価を

トゲの多い物事への

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて術を学び取る

悲しみに満ち 確かに

人間たちに 期待して

王様たちのかわりに

🔴F1333/J1325/1874 44歳)🔶Caesars

Knock with tremor –

These are Caesars –

Should they be at Home

Flee as if you trod unthinking

On the Foot of Doom –

地震でびっくりさせてやれ

連中はシーザー帝王の一味

もしも連中が家にいたなら

運命のふもとを何も考えず

歩いているみたいに逃げろ

These seceded from your summons

Centuries ago –

Should they rend you with “How are you”

What have you to show?

連中は貴方の呼び出しから

何世紀も前に脱退したのだ

「ご機嫌いかが」で奪うなら

貴方は何を見せるつもり?

Candle

🔴F322/J259/1862 32歳)🔶Candle 

Good Night – Which put the Candle Out?

A jealous Zephyr – not a doubt –

Ah, friend, You little knew

How long at that celestial wick

The Angels – labored diligent –

Extinguished – now – for You!

おやすみなさい 天国の蝋燭を吹き消したのはどちら

間違いなく 嫉妬深い西風のゼフィロスね

あなたって 少しも わかっていないのね

あの天国の蝋燭の芯は長いあいだ

天使が 心を込めて作ってきたもの

お前たちのために ほら もう消えた

It might – have been the Light House Spark –

Some Sailor – rowing in the Dark –

Had importuned to see!

It might have been the waning lamp

That lit the Drummer – from the Camp

To purer Reveille –

あれは灯台の灯りだった かもしれないのに

暗闇の海を漕ぐ船乗りが

どんなにか頼み込んで灯してもらった灯り

それとも薄らぎ消えて行く灯火だったかも

野営地の 音楽隊の鼓手を照らし

澄んだ起床ラッパを吹かせる為の



*ゼピュロス(Ζέφυρος, Zephyros)西風の神。ヒュアキントスは美貌と強壮で鳴らしたスパルタの王子であった。ヒュアキントスに恋したゼピュロスは彼を求め、アポローンも同様であった。2柱(2人の神々)は少年への愛を競ったが、ヒュアキントスはアポローンを選び、ゼピュロスは嫉妬に狂わんばかりとなった。のちに円盤投げをしているアポローンとヒュアキントスを見付けたゼピュロスは、一陣の突風を彼らに吹き付け、落下した円盤を少年の頭に打ち付けた。ヒュアキントスが死ぬとアポローンはヒュアキントスの血からヒヤシンスの花を創造した。

🔴F495/J716/1862 32歳)🔶Candle

The Day undressed – Herself –

Her Garter – was of Gold –

Her Petticoat – of Purple plain –

Her Dimities – as old 

一日が 自分で服を脱いだ

ガーターは 純金の加工品

ペチコートは 紫色の無地

浮き縞模様の綿は 年代物

Exactly – as the World –

And yet the newest Star –

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled – much as Her –

まさしく 世界と同じ古さ

誕生したばかりの新星は

天の半球に登録された所

世界と同じく しわまみれ

Too near to God – to pray –

Too near to Heaven – to fear –

The Lady of the Occident

Retired without a care –

祈るには 神様に近すぎる

敬うには 天国に近すぎる

日暮時の西洋の貴婦人は

何の心配もなく退場する

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast – in Foreign Port –

And Spire – and Window Pane –

彼女の蝋燭は消えかかり

揺らめく灯りが見られる

異国の港の マストの上に

丸天井と 窓ガラスの上に

Caesar 🔴F149/J102/1860 (30歳)🔴F701/J637/1863 (33歳)🔴F1333/J1325/1874 (44歳)
Cato 🔴F149/J102/1860 (30歳)
Zephyr 🔴F322/J259/1862 (32歳)🔶Candle
Garter 🔴F495/J716/1862 (32歳)🔶Candle

[CapsuleーCentury]

Capsule

🔴F1012/J998/1865 35歳)🔶Capsule 

Best Things dwell out of Sight

The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air

Legitimate, and Rare –

最良のものは 視野の外

真珠 正義 私たちの思想

大衆の空気を 遠ざける

合法的 かつ希少ゆえに

The Capsule of the Wind

The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –

Germ’s Germ be where?

風の 小さなカプセル

心の 小さなカプセル

ここで見せて 瘤のよう

胚の胚など どこにある

🔴F1284/J1264/1873 43歳)🔶capsule

This is the place they hoped before,

Where I am hoping now

The seed of disappointment grew

Within a capsule gay

ここは彼らが 希望した場所

今は私が 希望している場所

失望の種が 成長するところ

うつくしい カプセルの中で

Too distant to arrest the feet

That walk this plank of balm,

Before them lies escapeless sea

The way is closed they came.

余りに遠く 立ち止まれない

香ばしい踏板を 踏んだ足の

前方には のがれられない海

辿って来た道も 閉ざされた

🔴F1521/J1490/1880 50歳)🔶 Capsules

The Face in Evanescence lain

Is more distinct than our’s –

And our’s surrendered for it’s sake

As Capsules are for Flower’s –

束の間 安置された顔は

生者のよりも 際立って

その前に 頭をひれ伏す

花の手前の さやのよう

Or is it the confiding Sheen

Dissenting to be won

Descending to enamor us

Of Detriment divine?

それとも顔は 信頼の光

打ち倒されるのを 拒み

私達を魅惑し 損失から

救おうとする ものか?

Captive

🔴F118/J119/1859 29歳)🔶 Captive

Talk with prudence to a Beggar

Of “Potose,” and the mines!

Reverently, to the Hungry

Of your viands, and your wines!

物乞いに話す時は 慎重になさい

「ポトシ鉱山」と 金鉱のことは

飢えた人々に話すときは 恭しく

食べ物のことや 葡萄酒のことは

Cautious, hint to any Captive

You have passed enfranchised feet!

Anecdotes of air in Dungeons

Have sometimes proved deadly sweet!

囚人にほのめかすときは 注意して

解き放たれた足を 獲得したことは

牢獄では 空気についての逸話が

時には死ぬほど 心地良いものです

 

*ポトシ銀山
1545年以来、スペインが経営した南米(現在のボリビア)の銀山。産出した銀はスペイン帝国の経済を支え、さらにヨーロッパに価格革命をもたらした。

 

🔴F1056/J661/1865 35歳)🔶Captives 

Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No one visit me

無限に 駆けられたら

牧場の 蜜蜂のように

昔 好きだった所だけ

誰も来ない所を 訪れ

And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may

And dwell a little everywhere

Or better, run away

終日 キンポウゲと戯れ

結婚できる人と 結婚し

色んな場所を 渡り歩き

逃げて行けたら 上等だ

With no Police to follow

Or chase Him if He do

Till He should jump Peninsulas

To get away from me –

後追う 警官はいなくて

逃げたら 私の方が追う

半島を 飛び越えるまで

私に 捕まりたくなくて

I said “But just to be a Bee”

Upon a Raft of Air

And row in Nowhere all Day long

And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.

「蜜蜂に なれたらいい」

空気の筏の上で 言った

終日 あてなく漕ぎ周り

「砂洲の沖」に 碇を下ろす

何と自由 と囚人は思う

地下牢に 固く幽閉され

Century

🔴F677/J345/1863 33歳)Century

Funny – to be a Century –

And see the People – going by –

I – should die of the oddity –

But then – I’m not so staid – as He –

面白いだろう 一世紀が経って

人々が 通り過ぎるのを見ると

私は 奇妙さで死にそうになる

でも 彼ほど 生真面目ではない

He keeps His Secrets safely – very –

Were He to tell – extremely sorry

This Bashful Globe of Our’s would be –

So dainty of Publicity –

彼は自分の秘密を 固く守る

もし彼が 秘密を漏らしたら

内気な地球は 大層残念がる

風評にひどく 気を遣うから

🔴F1268/J1261/1842 42歳)🔶 Centuries

A Word dropped careless on a Page

May consecrate an Eye

When folded in perpetual seam

The Wrinkled Author lie

ページに 不意に落ちた語が

人の目を 浄めることもある

永遠の折り目を つけられた

しわだらけの作者は 墓の中

Infection in the sentence breeds

We may inhale Despair

At distances of Centuries

From the Malaria -

文章の細菌は 増殖して行き

絶望を 吸い込むこともある

何世紀もの 時間を越えて

伝染病の マラリアから

🔴F1578/J1548/1882 52歳)🔶Century

Meeting by Accident,

We hovered by design –

As often as a Century

An error so divine

私たちは 偶然に出会い

意図された通り 漂った

一世紀ほどの 間のこと

余りに神々しい 誤りは

Is ratified by Destiny,

But Destiny is old

And economical of Bliss

As Midas is of Gold –

運命の手で 承認される

けれども 運命は年老い

恵みにも 倹約しがちだ

ミダス王の 金のよう

 

*ミダース(Μίδας, Midās)

プリュギア(Phrygia)の都市ペシヌス(Pessinus)の王。触ったもの全てを黄金に変える("Midas touch")。[ギリシア神話]

Germ’s Germ 🔴F1012/J998/1865 (35歳)🔶Capsule
Potose 〈ポトシ銀山 1545年以来、スペインが経営した南米(現在のボリビア)の銀山。産出した銀はスペイン帝国の経済を支え、さらにヨーロッパに価格革命をもたらした。〉🔴F118/J119/1859 (29歳)🔶 Captive
anchor 🔴F1056/J661/1865 (35歳)🔶Captives
Midās〈 プリュギア(Phrygia)の都市ペシヌス(Pessinus)の王。触ったもの全てを黄金に変える("Midas touch")。[ギリシア神話]〉🔴F1578/J1548/1882 (52歳)🔶Century

[changeーchild]

change

🔴F281/J268/1862 32歳)🔶change 

Me, change! Me, alter!

Then I will, when on the Everlasting Hill

A Smaller Purple grows –

At sunset, or a lesser glow

Flickers upon Cordillera –

At Day’s superior close!

私に変われ 改めよですって

それでは変わる 永遠の丘で

小さな 紫色の帯が伸び

日暮れに 小さな輝きが

コルディエラ山脈の上に 明滅し

一日が 華麗に終わるなら

 

*Cordilleran system

コルディエラは「山脈」という意のスペイン語に由来するが、現在は南北アメリカ西側域の大山岳地帯にとくに用いる。南米西部のコルディエラはアンデス山脈と同義で、現在はアンデスのほうを用いる。北米西部のコルディエラ山系は、ロッキー山脈、カスケード山脈、シエラ・ネバダ山脈、コースト山脈をはじめ、他の多くのいくつかの山脈を含み、さらにグレート・ベースン(大盆地)、コロラド高原、コロンビア高原などをも含む複合大山系である。



🔴F860/J804/1864 34歳)🔶Change

No Notice gave She, but a Change –

No Message, but a Sigh –

For Whom, the Time did not suffice

That She should specify.

何の予告もなく 変化だけ

何の伝言もなく 溜息だけ

彼女に 時間は不十分で

明確には 語れなかった

She was not warm, though Summer shone

Nor scrupulous of cold

Though Rime by Rime, the steady Frost

Upon Her Bosom piled –

夏が輝いても 暖かくなく

寒さにも 無頓着であった

霜また霜と 不断に霧氷が

彼女の胸に 振り積んだ

Of shrinking ways – she did not fright

Though all the Village looked –

But held Her gravity aloft –

And met the gaze – direct –

萎縮しても 恐れることなく

村じゅうの人が 見ていたが

厳粛な姿で 背骨を伸ばして

視線を 真っ直ぐ受け止めた

And when adjusted like a Seed

In careful fitted Ground

Unto the Everlasting Spring

And hindered but a Mound

用意周到 入念に準備された

大地にふさわしい 種の如く

彼女は 永遠の春に順応した

遮るのは 小丘だけだった

Her Warm return, if so she chose –

And We – imploring drew –

Removed our invitation by

As Some She never knew –

選べば 温かみは戻ってくる

私達は 哀願して近寄ったが

自分達の招待は 退けられた

彼女と縁のない 他人の如く



cheek

🔴 F46/J37/185828歳)🔶cheek

Before the ice is in the pools,

Before the skaters go,

Or any cheek at nightfall

Is tarnished by the snow, 

池に 氷が張る前

みんなが スケートする前

夕暮れ みんなのほっぺたが

雪で 霜焼けになる前

Before the fields have finished,

Before the Christmas tree,

Wonder upon wonder

Will arrive to me!

野原が 収穫終える前

クリスマスツリーが どうしてか

不思議に 不思議が重なって

私のもとに 届く前

What we touch the hems of

On a summer’s day;

What is only walking

Just a bridge away;

暑い夏の日 私たちが

それの周りに 手を触れて

橋一本ぶん 向こう岸

歩みを 進めるだけなのに

That which sings so, speaks so,

When there’s no one here,—

Will the frock I wept in

Answer me to wear?

ここには 誰もいないのに

歌って 話しかけてきて

涙で濡れた 礼服を

着ろと 答えるのでしょうか

🔴F200/J208/1861 31歳)🔶cheek

The Rose did caper on her cheek –

Her Bodice rose and fell –

Her pretty speech – like drunken men –

Did stagger pitiful –

バラ色が 少女の頬で跳ね回り

胴着が 上がったり下がったり

可愛い喋りは 酔っ払いのよう

あわれなことに しどろもどろ

Her fingers fumbled at her work –

Her needle would not go –

What ailed so smart a little Maid –

It puzzled me to know –

少女の指は 縫い物をまさぐり

針はまったく 動かなくなった

こんなに賢い娘を 何が悩ます

私には わけが分からなかった

Till opposite – I spied a cheek

That bore another Rose –

Just opposite – Another speech

That like the Drunkard goes –

やがて反対側の頬に 気づいた

そこにも 別のバラ色が見えた

まさに反対側で また別の言葉

酔っぱらいのような 話し方

A Vest that like her Bodice, danced –

To the immortal tune –

Till those two troubled – little Clocks

Ticked softly into one.

下着につられてベストも 踊る

不滅の調べに 合わせていたが

ふたつの悩みの 小さな時計が

静かに時を刻み 一つになった

🔴F1143/J1132/1868 38歳)🔶Cheek

The smouldering embers blush –

Oh Cheek within the Coal

Hast thou survived so many nights?

The smouldering embers smile –

くすぶる燃えさしが 赤面

ああ 石炭の中のほっぺよ

幾晩 生き残ってきたのか

くすぶる燃えさしが 微笑

Soft stirs the news of Light

The stolid Rafters glow

One requisite has Fire that lasts

Prometheus never knew –

光の報せが 優しくゆする

鈍感な垂木が 輝いてくる

永続する火の 必要条件は

プロメテウスも 存じない

*プロメテウス(Promētheus)

ギリシャ神話で、ティタン(巨人神族)の一人。アトラス・エピメテウスの兄弟。天上の火を盗んで人間に与えた罰として、ゼウスの命でカウカソス山に鎖でつながれ、毎日、鷲に肝を食われるが、ヘラクレスに救われる。

🔴F1499/J1460/1879 49歳)🔶Cheek

His Cheek is his Biographer –

As long as he can blush

Perdition is Opprobrium –

Past that, he sins in peace –

ほおは 自身の伝記作家

自分が 赤面できる限り

地獄落ちは 恥辱不名誉

去れば 平然と罪を犯す



child

🔴F1154/J1149/1869 39歳)🔶 child

I noticed People disappeared

When but a little child –

Supposed they visited remote

Or settled Regions wild –

姿を消した人に 気づいた

私がまだ こどもだった頃

遠くに 訪問に出かけたか

荒野の植民かと 想像した

Now know I – They both visited

And settled Regions wild –

But did because they died

A Fact withheld the little child –

今は知っている 訪問して

荒れ野に 落ち着いたのも

死んだから だったのだと

こどもに 差し控えた事実

Cordillera 🔴F281/J268/1862 (32歳)🔶change
Christmas tree 🔴 F46/J37/1858(28歳)🔶cheek
needle 🔴F200/J208/1861 (31歳)🔶cheek
Prometheus 🔴F1143/J1132/1868 (38歳)🔶Cheek

[ChristーChurch]

Christ

🔴F263/J317/1861 31🔶Christ

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように キリストは 叩く

キリストは 飽きる事を知らない

一番最初に 叩くのはノッカーで

そしてそれから 呼び鈴を鳴らす

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は 神々しくつま先立ちで

隠れている魂を 発見できるかも

キリストが 扉から立ち去った時

冷えきって あるいは疲れはてて

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが 私の豊穣な時になるはず

辛抱強く 階段の上で その時まで

よ 私は叩き続ける コツコツと

なかなか開かない あなたの扉を

🔴F774/J740/1863 33歳)🔶Christ’s

You taught me Waiting with Myself –

Appointment strictly kept –

You taught Me fortitude of Fate –

This – also – I have learnt –

貴方の教え 辛抱強く待ち

約束は しっかり守ること

貴方の教え 運命の厳しさ

その上 次も 習い覚えた

An Altitude of Death, that could

No bitterer debar

Than Life – had done – before it –

Yet – there is a Science more –

死の高度 意味は 生が死を

妨げなかったと おなじく

辛い事をしても 防げない

とは言え 更なる科学技術

The Heaven you know – to understand

That you be not ashamed

Of Me – in Christ’s bright Audience

Opon the further Hand –

既知の天を 理解すること

私を 恥じることはせずに

キリストの輝く 謁見の中

遥かなる神の 手の上で

🔴F1573/J1543/1882 52歳)🔶Christ’s

Obtaining but our own extent

In whatsoever Realm –

‘Twas Christ’s own personal Expanse

That bore him from the Tomb –

私達の 限界だけを得る

どんな 領域にいようと

キリスト個人の 広大さ

墓から 救出されたのは

 

church

🔴F236/J324/186131)   🔶church

Some - keep the Sabbath - going to church -

I - keep it - staying at Home -

With a Bobolink - for a Chorister -

And an Orchard - for a Dome -

ひとは 教会に赴き 安息日を守り

私は 家にいて 安息日を守ります

コメクイドリの声が 聖歌隊員で

家庭果樹園が 教会の丸屋根です

Some - keep the Sabbath, in Surplice -

I - just wear my wings -

And instead of tolling the bell, for church -

Our little Sexton - sings -

ひとは 聖衣を纏い 安息日を守り

私は 想像の翼を自分につけます

教会のための 鐘を鳴らす替りに

小さな教会管理人が 歌を歌います

"God" - preaches - a noted Clergyman -

And the sermon is never long,

So - instead of getting to Heaven- at last -

I'm - going - all along!

「神様の」 お説教に 牧師様も御了解

お話は決して 長くはなりません

だから 天国に赴くかわりに 結局

は 常に一緒に 参拝しています

🔴F601/J633/1863 33歳)🔶Church

When Bells stop ringing – Church – begins

The Positive – of Bells –

When Cogs – stop – that’s Circumference –

The Ultimate – of Wheels.

鐘が止む時 始まる 礼拝

まだ耳に残る 鐘の音

歯車が 止む 時こそ円周

車輪の行き着く 究極点

🔴F671/J387/1863 33歳)Churches

The sweetest Heresy received

That Man and Woman know –

Each Other’s Convert –

Though the Faith accommodate but Two –

男と女が知り 誰もが認める

最も甘美な 異端というのは

互いが 相手に改宗すること

信仰が当人以外 不受容でも

The Churches are so frequent –

The Ritual – so small –

The Grace so unavoidable –

To fail – is Infidel –

教会は 人々が頻繁に訪れて

儀式は 極めて簡潔なあり方

これほど避けがたい 恵みを

見捨てることこそ 不信心

Christ 🔴F263/J317/1861 (31歳)🔴F774/J740/1863 (33歳)
Knocker 🔴F263/J317/1861 (31歳) 🔶Christ
church 🔴F236/J324/1861(31歳) 🔴F601/J633/1863 (33歳)🔴F671/J387/1863 (33歳)
Clergyman 🔴F236/J324/1861(31歳) 🔶church

[CircumferenceーClover]

Circumference

🔴F633/J378/186333歳)🔶Circumference

I saw no Way - The Heavens were stitched -

I felt the Columns close -

The Earth reversed her Hemispheres - 

I touched the Universe -

道を失った 天は綴じられ

円柱の廊下が 閉まる気配

地球の半球が 入れ替わり

私は 宇宙に触れました

And back it slid - and I alone -

A speck opon a Ball -

Went out opon Circumference -

Beyond the Dip of Bell -

滑って離れて 私はひとり

球の上に乗る 小さなしみ

円周の上に 歩み出ました

釣り鐘の穴を 跳び超えて

🔴F1099/J1084/1865 35歳) 🔶 Circumference

At Half past Three, a single Bird

Unto a silent Sky

Propounded but a single term

Of cautious melody.

三時半に 一羽の鳥が

静かな空に 向かって

用心深い メロディの

一節だけを 提起した

At Half past Four, Experiment

Had subjugated test

And lo, Her silver Principle

Supplanted all the rest.

四時半に 応用実験は

テストを 征服できた

おお見よ 銀の原理が

残り全てと 交代した

At Half past Seven, Element

Nor Implement, be seen –

And Place was where the Presence was

Circumference between.

七時半に 基本元素も

操作器具も なかった

存在があった 場所に

円周だけが 残ってた

🔴F1636/J1620/1884 54歳)🔶Circumference

Circumference thou Bride of Awe

Possessing thou shalt be

Possessed by every hallowed Knight

That dares – to Covet thee

円周よ 汝畏敬の花嫁よ

汝は 円周の所有者なり

神聖な騎士に 所有され

汝を切に求める 騎士に

Clock

🔴F259 / J287/186131歳)🔶Clock

A Clock stopped -Not the Mantel's -

Geneva's farthest skill

Cant put the puppet bowing -

That just now dangled still -

時計が止まった 暖炉ではなく

ジュネーブの 熟練の技でさえ

人形に お辞儀をさせられない

ぶらさがり静か 動かないまま

An awe came on the Trinket!

The Figures hunched - with pain -

Then quivered out of Decimals -

Into Degreeless noon -

畏れが 歯車を襲ったわけです

人形の姿は 痛みでうずくまり

震えて 十進法からはみ出し

単位のない 正午になりました

It will not stir for Doctor's -

This Pendulum of snow -

The Shopman importunes it -

While cool - concernless No -

医者が来ても 動こうとしない

この雪の色の 振り子の仕掛け

店員が肩を揺らし 懇願しても

冷たい顔で いいえと拒みます

Nods from the Gilded pointers -

Nods from the Seconds slim -

Decades of Arrogance between

The Dial life - And Him -

金で出来た 分針がうなずいて

細い秒針が うなずき返します

数十年も いばり散らしたあと

文字盤の命と 操り人形の間で

🔴F1598/J1569/1883 53歳)🔶Clock

The Clock strikes One

That just struck Two –

Some Schism in the Sum –

A Vagabond from Genesis

Has wrecked the Pendulum –

時計が 一時を打つ

二時を 打った後で

合計が 分裂状態だ

創世記の 放浪者が

振り子を 狂わせた

🔴F1750/J1715/🔶 clock 

Consulting summer’s clock,

But half the hours remain.

I ascertain it with a shock –

I shall not look again.

夏の時計を 調べてみると

半分の時しか 残ってない

それに ショックを受けて

もう二度と 時計を見ない

The second half of joy

Is shorter than the first.

The truth I do not dare to know

I muffle with a jest.

よろこびの 後半部分は

前半よりも 短いものだ

知りたくもない 現実は

冗談で 紛らしてしまう

Cloud

🔴F509/J1710/1863 33歳)🔶Cloud

A curious Cloud surprised the Sky,

‘Twas like a sheet with Horns;

The sheet was Blue –

The Antlers Gray –

不思議な雲が 空を驚かせた

角の生えた 布のようだった

シーツの色は 真っ青だった

雄鹿の角の色は 灰色だった

It almost touched the lawns.

So low it leaned – 

then statelier drew –

And trailed like robes away,

雲は芝生に 触れそうだった

たいそう低く かがみこむと

居住まいを正し 立ち去った

ローブの裾を 引きずって

A Queen adown a satin aisle

Had not the majesty.

サテンの通路に 降り立った

女王には 威厳が欠けていた

🔴F1077/J895/1865 35歳)🔶Cloud

A Cloud withdrew from the Sky

Superior Glory be

But that Cloud and its Auxiliaries

Are forever lost to me

崇高な 天の栄光の

空から 雲が退いた

雲と 取り巻き共々を

私は 永久に失った

Had I but further scanned

Had I secured the Glow

In an Hermetic Memory

It had availed me now.

更に遠くを 眺めたら

栄光を 神秘の記憶に

しっかり 確保したら

今も 有益だったのに

Never to pass the Angel

With a glance and a Bow

Till I am firm in Heaven

Is my intention now.

天使の側を 通っても

一見も 一礼もすまい

天国の場を 確保する

それが 今の私の決意

🔴F1246/J1172/1872 42歳)🔶Clouds

The Clouds their Backs together laid

The North begun to push

The Forests galloped till they fell

The Lightning played like mice

雲が 背中合わせに浮かび

北の押し合いが 始まった

森が駆け出し 倒れこんで

稲妻が鼠の如く 遊び回る

The Thunder crumbled like a stuff

How good to be in Tombs

Where Nature’s Temper cannot reach

Nor missile ever comes

  

雷は物の如く 砕け落ちた

墓での無事は 素晴らしい

自然の短気は 届かないし

ミサイルも 飛び込まない

 

Clover

🔴F979/J916/186535歳)🔶Clovers

His Feet are shod with Gauze –

His Helmet, is of Gold,

His Breast, a Single Onyx

With Chrysophrase, inlaid.

足には 薄絹の靴

頭には黄金 の兜

胸には 縞メノウ

緑玉髄を ちりばめた

His Labor is a Chant –

His Idleness – a Tune –

Oh, for a Bee’s experience

Of Clovers, and of Noon!

働くと 歌になり

怠けても 旋律

ああ 蜜蜂の体験がしたい

白詰草と 昼との

🔴F1256/J1232 /1872 42歳)🔶Clover

The Clover’s simple Fame

Remembered of the Cow—

Is better than enameled Realms

Of notability.

白詰草の 素朴な名声は

牡牛たちが 覚えている

エナメル塗りの 悪名の

王国よりも ずっといい

Renown perceives itself

And that degrades the Flower—

The Daisy that has looked behind

Has compromised its power—

声望は 自分でわかるし

花の品位を 下げがちだ

後ろを振り向く 雛菊は

自分の権威を 傷つけた

🔴F1395/J1387/1876 46歳)🔶 Clover

The Butterfly’s Numidian Gown

With spots of Burnish roasted on

Is proof against the Sun

蝶の ヌメジア製の上着に

焼き付いた 光沢の斑点は

太陽の光にも 耐えられる

Yet prone to shut its spotted Fan

And panting on a Clover lean

As if it were undone –

斑点のある扇は 閉じ易い

喘ぎ 白詰草に寄りかかる

身の破滅だと 言いそうで

Circumference 🔴F633/J378/1863(33歳)🔴F1099/J1084/1865 (35歳) 🔴F1636/J1620/1884 (54歳)
Element 🔴F1099/J1084/1865 (35歳) 🔶 Circumference
Clock 🔴F259 / J287/1861(31歳)🔴F1598/J1569/1883 (53歳)🔴F1750/J1715/?
Chrysophrase 🔴F979/J916/1865(35歳)🔶Clovers

[Cocoonーcome ]

Cocoon

🔴F142/J129/1860 30歳)🔶Cocoon

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ 足下の繭よ

人目を忍ぶ繭よ なぜ隠す

世界中が 気づいているのに

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間 どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛ける お前の秘密

牢獄生活に 逆らって

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を 蛹で過ごしたら

楽しく吹き靡く 草の上を

蝶になって 飛び立つため

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの 時が過ぎると

代理人よりも 賢く

宇宙を 知るため

🔴F610/J354/1863 33歳)🔶Cocoon

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が 這い出て

外出する 淑女の如く

姿を現した 夏の午後

あちこち 訪ねまわる

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

後をつけても 無計画

ただ うろつくばかり

種々雑多な 用向きを

白詰草は 知っている

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい 日傘が

畑で閉じるのを 見た

男は 干し草を作り中

そして 激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲に いどみかかって

辺りに 同じ幻の群れ

行く当ても なさそう

目的のない 円を描く

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の 見世物のよう

働き蜂にも 関わらず

熱心に咲く 花も無視

この怠け者の お客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から 彼らを軽蔑し

日暮れまで 満潮まで

干し草作りの 男達も

更に午後も 更に蝶も

海の中に 消えて行く

🔴F1107/J1099/1865 35歳)🔶Cocoon

My Cocoon tightens – Colors tease –

I’m feeling for the Air –

A dim capacity for Wings

Demeans the Dress I wear –

繭が縮んで 色がじらす

外の空気を 求めている

微かに羽ばたく 力量が

着ている服を 辱める

A power of Butterfly must be –

The Aptitude to fly

Meadows of Majesty implies

And easy Sweeps of Sky –

蝶々の力で 間違いない

空を飛びまわる 才能は

広々とした牧場を 跨ぎ

軽やかに 空中を走る

So I must baffle at the Hint

And cipher at the Sign

And make much blunder, if at last

I take the clue divine –

だから私は 啓示に惑い

恩寵の印を 値踏みして

何度も失敗し 最後には

聖なる鍵を つかむかも

Coffin

🔴F890/J943/1864 34歳)🔶Coffin 

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は 小さな領地だけど

収容することは できる

天国に住む 市民たちを

ぐっと縮小した 形で

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は 限られた広さだが

太陽よりも 広く大きい

太陽が育む 全ての海や

見下ろす 一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな 休息の場は

友を 委ねる人にとって

すくいの見えない 周辺

予想不能で 果てもない

Color

🔴F836/J970/1864 34歳)🔶Color

Color - Caste - Denomination -

These - are Time's Affair -

Death's diviner Classifying

Does not know they are -

肌の色も 階級も 宗派も

どれも 時間の持ち分で

死の 神聖な分類により

峻別されることは ない

As in sleep - all Hue forgotten -

Tenets - put behind -

Death's large - Democratic fingers

Rub away the Brand -

眠りの中 色が忘れられ

教義は 奥に葬り去られ

死の太い 民主的な指で

商標を こすり落とす

If Circassian - He is careless -

If He put away

Chrysalis of Blonde - or Umber -

Equal Butterfly -

コーカサス人も 無頓着

もし 片づけたとしても

金色の蛹も 茶色の蛹も

みんな等しく蝶になる

They emerge from His Obscuring -

What Death - knows so well -

Our minuter intuitions -

Deem unplausible

覆い隠しから 抜け出す

死も よくご存知のこと

我々の 些細な直観には

納得できぬ ようだけど

🔴F1203/J1171/1871 41歳)🔶colored

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が 色どった世界に

朝は バラの色を塗った

朝の朱色は 横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは 果樹園の辺りを

当てもなく 這い回った

私はちょうど 前の日に

駒鳥と 苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ 何と美しいこと

あなたの 皺の寄った指が

太陽を 隅に押しやるまで

真夜中の 恐ろしい模様が

昼の織物に 描かれている

come

🔴F1204/J1169/187141歳)🔶 come

Lest they should come – is all my fear

When sweet incarcerated – here

他の人が来るかどうかだけ が私の心配

大事な人が監禁されているとき ここに

🔴F1564/J1515/1881 51歳)🔶come 

The Things that never can come back, are several –

Childhood – some forms of Hope – the Dead –

Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –

And still abide –

もう戻らないものが いくつかある

子供時代 ある種の希望 死者たち

喜びは 人のように 時には旅に出る

それでも今もまだ とどまっている

We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair –

But think enlarged of all that they will tell us

Returning here –

私達は旅人や 船乗りの喪に服さない

その人達の旅路は 順調に進む

いつか語る世界は 広いと考える

またここに 戻って来て

“Here!” There are typic “Heres” –

Foretold Locations –

The Spirit does not stand –

Himself – at whatsoever Fathom

His Native Land –

「ここ」典型的な「ここそこ」

予言された 場所

魂は 立ち止まりはしない

自分自身 少しの水深でも

生まれ育った 故郷

Cocoon 🔴F142/J129/1860 (30歳) 🔴F610/J354/1863 (33歳) 🔴F1107/J1099/1865 (35歳)🔶Cocoon
Clovers 🔴F610/J354/1863 (33歳)🔶Cocoon
Coffin 🔴F890/J943/1864 (34歳)🔶Coffin
Chrysalis 🔴F836/J970/1864 (34歳)🔶Color

[ConsciousnessーCorn]

Consciousness

🔴F738/J982/1863 33歳)🔶Consciousness

No Other can reduce Our

Mortal Consequence

Like the remembering it be Nought –

A Period from hence –

私たちの 死すべき運命を

誰にも 変更できはしない

これから続く 一定期間が

無であると 思い出すほど

But Contemplation for

Cotemporaneous Nought

Our Mutual Fame – that haply

Jehovah – recollect –

でも 同時代の無について

思いを めぐらせることは

私達の共通の 名声となる

エホバが 偶然 思い出す

No Other can exalt Our

Mortal Consequence

Like the remembering it exist –

A Period from hence –

私たちの 死すべき運命を

他に昇華させる者は 皆無

これから続く 一定期間が

存在すると 思い出す如く

Invited from Itself

To the Creator’s House –

To tarry an Eternity –

His – shortest Consciousness –

自身に 招き入れられた

この世の 創造主の家へ

永遠の時を 過ごすため

創造主の 最も短い意識

 

Jehovah 出エジプト記3・1〜15

3:1モーセは、しゅうとでありミディアンの祭司であるエトロの羊の群れを飼っていたが、あるとき、その群れを荒れ野の奥へ追って行き、神の山ホレブに来た。2そのとき、柴の間に燃え上がっている炎の中に主の御使いが現れた。彼が見ると、見よ、柴は火に燃えているのに、柴は燃え尽きない。3モーセは言った。「道をそれて、この不思議な光景を見届けよう。どうしてあの柴は燃え尽きないのだろう。」4主は、モーセが道をそれて見に来るのを御覧になった。神は柴の間から声をかけられ、「モーセよ、モーセよ」と言われた。彼が、「はい」と答えると、5神が言われた。「ここに近づいてはならない。足から履物を脱ぎなさい。あなたの立っている場所は聖なる土地だから。」6神は続けて言われた。「わたしはあなたの父の神である。アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」モーセは、神を見ることを恐れて顔を覆った。7主は言われた。「わたしは、エジプトにいるわたしの民の苦しみをつぶさに見、追い使う者のゆえに叫ぶ彼らの叫び声を聞き、その痛みを知った。8それゆえ、わたしは降って行き、エジプト人の手から彼らを救い出し、この国から、広々としたすばらしい土地、乳と蜜の流れる土地、カナン人、ヘト人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の住む所へ彼らを導き上る。9見よ、イスラエルの人々の叫び声が、今、わたしのもとに届いた。また、エジプト人が彼らを圧迫する有様を見た。10今、行きなさい。わたしはあなたをファラオのもとに遣わす。わが民イスラエルの人々をエジプトから連れ出すのだ。」11モーセは神に言った。「わたしは何者でしょう。どうして、ファラオのもとに行き、しかもイスラエルの人々をエジプトから導き出さねばならないのですか。」12神は言われた。「わたしは必ずあなたと共にいる。このことこそ、わたしがあなたを遣わすしるしである。あなたが民をエジプトから導き出したとき、あなたたちはこの山で神に仕える。」13モーセは神に尋ねた。「わたしは、今、イスラエルの人々のところへ参ります。彼らに、『あなたたちの先祖の神が、わたしをここに遣わされたのです』と言えば、彼らは、『その名は一体何か』と問うにちがいありません。彼らに何と答えるべきでしょうか。」14神はモーセに、「わたしはある。わたしはあるという者だ」と言われ、また、「イスラエルの人々にこう言うがよい。『わたしはある』という方がわたしをあなたたちに遣わされたのだと。」15神は、更に続けてモーセに命じられた。「イスラエルの人々にこう言うがよい。あなたたちの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主がわたしをあなたたちのもとに遣わされた。これこそ、とこしえにわたしの名/これこそ、世々にわたしの呼び名。




🔴F817/J822/1864 34歳)🔶Consciousness 

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや 太陽を

心に留める 意識が

死をも知る 意識で

そして それだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した 経験と

最新の実験の 間を

行き来する ことを

よく 知っている

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身に とって

その属性は 適切だ

自分に 見つける物

他人には 見えない

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く 冒険に

魂は 加わっていく

一匹の 猟犬である

自身の本性を 伴い

🔴F1076/J894/1865 35歳)🔶Consciousness

Of Consciousness, her awful Mate

The Soul cannot be rid –

As easy the secreting her

Behind the Eyes of God.

意識の連れ合い 恐ろしい魂

取り除くことは 不可能

意識を隠すことは 容易

神の目の 背後に

The deepest hid is sighted first

And scant to Him the Crowd –

What triple Lenses burn upon

The Escapade from God –

一番深く 隠れている者は

群衆に一番早く 見つかる

三重の眼鏡に 焦がされる

神様から 逃亡すると

 

Corn

 

🔴F223/J197/1861 31歳) 🔶Corn

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は 露にぴったりな場所

とうもろこしは 昼に育つ

夕食後の灯りは 花のため

公爵たちは 日没のため

🔴F811/J930/1864 34歳)🔶Corn

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は 玉蜀黍が刈られ

バラが 種を付ける季節

最初の夏より 短いけど

たしかに 穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える 面影が

ある日の昼だけ 現れて

真っ赤な装いを 凝らし

感動させて すぐ帰る

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が 二つある と言う

みんなの よく知る夏と

我々が 心ひかれる夏と

期待の夏と 霜の夏と

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は 永遠で

第一の夏と 比較できない

だから片方を 思い出し

もう片方を 恋しがる

🔴F822/J962/1864 34歳)🔶Corn 

Midsummer, was it, when They died –

A full, and perfect time –

The Summer closed upon itself

In Consummated Bloom –

真夏 だった 彼らは死んだ

満ち溢れ 完璧な時間

夏は自ら 幕を閉じた

花の 盛りのうちに

The Corn, her furthest kernel filled

Before the coming Flail –

When These – leaned unto Perfectness –

Through Haze of Burial –

玉蜀黍も 粒を満たし

今後の 脱穀に向けて

完熟へ 傾いて行った

埋葬のかすみを 通り

Jehovah 〈エホバ 「旧約聖書」の神名「ヤハウェ」を誤読した呼び名〉🔴F738/J982/1863 (33歳)🔶Consciousness
triple Lenses 🔴F1076/J894/1865 (35歳)🔶Consciousness
Corn 🔴F223/J197/1861 (31歳)🔴F811/J930/1864 (34歳)🔴F822/J962/1864 (34歳)
Frost 🔴F811/J930/1864 (34歳)🔶Corn

[CoronationーCourtesy]

Coronation

🔴F133/J151/1860 30歳)🔶Coronation

Mute – thy Coronation –

Meek – my Vive le roi,

Fold a tiny courtier

In thine Ermine, Sir,

ひそやかな 貴方の戴冠式

王様万歳と ささやく声

小さな家来を 引き連れて

皇帝衣装に 身を包み

There to rest revering

Till the pageant by,

I can murmur broken,

Master, It was I –

そこで休憩し 敬いながら

行列が 通過し終わるまで

独りでぶつぶつ つぶやく

ご主人様 それは私でした

🔴F651/J385/1863 33歳)🔶Coronation

Smiling back from Coronation

May be Luxury –

On the Heads that started with us –

Being’s Peasantry –

戴冠式から 笑顔で帰る

最高の 贅沢かもしれ

共に歩み出す 頭上には

存在の 農民性がある

Recognizing in Procession

Ones We former knew –

When Ourselves were also dusty –

Centuries ago –

行列の中に 認識できる

かつて 知っていた者達

我々自身 埃まみれの頃

もう 何世紀も前のこと

Had the Triumph no Conviction

Of how many be –

Stimulated – by the Contrast –

Unto Misery –

勝利に 確信できないと

果たして どれ位の人が

その対比に 刺激されて

悲惨な運命を 辿るのか

 

Court

🔴F250/J235/1861 (31🔶Court

The Court is far away –

No Umpire – have I –

My Sovereign is offended –

To gain his grace – I’d die! 

法廷は 遥かな先にある

裁定人は 私にはいない

君主は たいそうご立腹

赦されるならば 死ぬ

I’ll seek his royal feet –

I’ll say – Remember – King –

Thou shalt – thyself – one day – a Child –

Implore a larger – thing –

高貴な足元を 探し求め

告げる 覚えておけ 王よ

いつか 汝が 子になって

大きな者に 懇願する

That Empire – is of Czars –

As small – they say – as I –

Grant me – that day – the royalty –

To intercede – for Thee –

その帝国は 皇帝の国だ

子供らは 言う 私と同じ

当日 我に 王権を授けよ

貴方の 仲裁に入るから

🔴F859/J803/1864 34歳)🔶Court

Who Court obtain within Himself

Sees every Man a King –

And Poverty of Monarchy

Is an interior thing –

心の中に 宮廷を持つ人は

すべての人を 王と見なす

君主の 貧困についてなら

心の内部のものと 考える

No Man depose

Whom Fate Ordain –

And Who can add a Crown

To Him who doth continual

Conspire against His Own

誰も 王に退位を迫れない

運命が 任命した者だから

誰が 王冠を加えるだろう

自分自身の冠に 繰り返し

陰謀を 企てる者に対し

 

Courtesy

🔴F1062/J932/1865 35歳)🔶Courtesy

My best Acquaintances are those

With Whom I spoke no Word –

The Stars that stated come to Town

Esteemed Me never rude

私の一番の知人は 一言も

しゃべらなくて済む 人達

町に来いと 言明した星は

私を 無作法だと思わない

Although to their Celestial Call

I failed to make reply –

My constant – reverential Face

Sufficient Courtesy.

星の天上からの ご招待に

返事を し損ねたけれども

私の変わらぬ 恭しい顔は

充分な 礼節のつもりです

Coronation 🔴F133/J151/1860 (30歳)🔴F651/J385/1863 (33歳)
Court 🔴F250/J235/1861 (31歳) 🔴F859/J803/1864 (34歳)
Crown 🔴F859/J803/1864 (34歳)🔶Court
Celestial 🔴F1062/J932/1865 (35歳)🔶Courtesy

[CrowーCrown]

Crow

🔴F1544/J1514/1881 51歳)🔶Crow

An Antiquated Tree

Is cherished of the Crow

Because that Junior Foliage

Is disrespectful now

一本の 古い樹は

烏の お気に入り

若い葉の 茂みは

今や 失礼な感じ

To venerable Birds

Whose Corporation Coat

Would decorate Oblivion’s

Remotest Consulate –

旧式の 鳥にとり

制服の 上着姿は

忘却の 遥か彼方

領事館を 飾る筈

 

Crown

🔴F345/J608/1862 32歳)🔶 Crown

Afraid! Of whom am I afraid?

Not Death – for who is He?

The Porter of my Father’s Lodge

As much abasheth me! 

怖いかですって 私が誰を怖がるの

死ではない 一体死とは誰

私の父の小屋の 門番だって

死と同じく 私を当惑させる

Of Life? ‘Twere odd I fear a thing

That comprehendeth me

In one or two existences –

Just as the case may be –

生命が怖い?そんな奇妙なこと

私を 理解してくれるのに

一つか二つの 存在の中で

場合場合に よるけれども

Of Resurrection? Is the East

Afraid to trust the Morn

With her fastidious forehead?

As soon impeach my Crown! 

復活が怖い?東の空が

朝を信じるのが 怖いというの

そんな 気難しい顔をして

すぐ私の王冠を 非難なさい

🔴F353/J508/186232歳)🔶Crown

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

譲渡された 私は家人に属さない

田舎の教会で 浄らかな水と共に

私の顔に 家族が滴らせた名前も

もう 使えなくなった

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I’ve finished threading – too –

家人は 洗礼名と人形を片付ける,

私の子供時代と 糸巻の糸も一緒

私はもう 縫い物もしない

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, Of Grace –

Unto supremest name –

以前は 選びもせず 洗礼を受けた

今回は 意識し 神の恵みによって

崇高な名前を いただく

Called to my Full –

The Crescent dropped –

Existence’s whole Arc, filled up,

With one – small Diadem –

私の完全へ 呼ばれることになる

三日月は すでに沈んでしまった

存在の完全な円弧は 満たされる

一つの 小さな王冠で

My second Rank – too small the first –

Crowned – Crowing – on my Father’s breast –

A half unconscious Queen –

私の二度目の地位 最初は小さく

父に抱かれて 笑って受けた 王冠

なかば無意識の 女王だった

But this time – Adequate – Erect,

With Will to choose,

Or to reject,

And I choose, just a Crown –

今回は ふさわしく 凛と立って

選びも拒みもする 意志を持つ

そして 王冠を選ぶ

🔴F1109/J1079/1865 35歳)🔶Crown

The Sun went down – no Man looked on –

The Earth and I, alone,

Were present at the Majesty –

He triumphed, and went on –

太陽が沈んだ 誰も見なかった

ただ大地と私 の二人だけが

陛下の御前に お仕えしていた

太陽は凱旋式を挙げ 行った

The Sun went up – no Man looked on –

The Earth and I and One

A nameless Bird – a Stranger

Were Witness for the Crown –

太陽が昇った 誰も見なかった

大地と私と そしてもう一人

名前も知らない 一羽の鳥が

戴冠式の 証人だった

Crow 🔴F1544/J1514/1881 (51歳)🔶Crow
Crown 🔴F345/J608/1862 (32歳)🔴F353/J508/1862(32歳)🔴F1109/J1079/1865 (35歳)
the string of spools 🔴F353/J508/1862(32歳)🔶Crown
Crescent 🔴F353/J508/1862(32歳)🔶Crown

[CrumbーCry]

Crumb

🔴F928/J880/1865 35歳)🔶Crumb

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥は パン屑欲しさに歌う

調べに どんな価値があろう

朝食を 保証してくれぬなら

バラは満足して 花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の 栄誉のために

けれども 婦人の訪れるのが

一世紀に 一度だけだったら

バラも 余計者に成り下がる

🔴F1064/J872/1865 35歳)🔶Crumb

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

餓えた渦潮が 艦隊に及ぶ

いじめられた ハゲワシが

人さびしい谷で 雛を襲う

虎が ゆったり一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で 真紅の断食中

やっと 人間を見つけた

血と肉で 美味に飾られ

舌舐めずり 一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた 虎の舌

すぐにますます 獰猛に

デーツと ココアなどの

滋養物は もううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私も いよいよ飢餓状態

乾き物が中心の 夕食に

ドミンゴ島の 木の実と

灼熱の目 ばかりなんて

 

cry

🔴F231/J196/1861 31🔶cry

We don’t cry – Tim and I,

We are far too grand –

But we bolt the door tight

To prevent a friend –

泣いたりしない ティムと私は

二人はとっても 賢いのだから

でも扉に鍵を しっかりかける

友達の立ち入りは おことわり

Then we hide our brave face

Deep in our hand –

Not to cry – Tim and I –

We are far too grand –

そして二人は いさましい顔を

手のひらの奥に 深々とかくす

泣かないように ティムも私も

二人はとっても 賢すぎるから

Nor to dream – he and me –

Do we condescend –

We just shut our brown eye

To see to the end –

夢を見ることもない 彼と私は

弱いものには やさしく接する

二人が 茶色の目を閉じるのは

ただ最後まで 見ていたいから

Tim – see Cottages –

But, Oh, so high!

Then – we shake – Tim and I –

And lest I – cry –

ティム 見てみて小さなおうち

でも ああ 何と高い所にあるの

それから 震える ティムと私は

そして 私が泣かないように

Tim – reads a little Hymn –

And we both pray –

Please, Sir, I and Tim –

Always lost the way!

ティムが 賛美歌をすこし読む

そして二人で おいのりをする

お願いです神様 私とティムは

いつでも 迷子になったまま

We must die – by and by –

Clergymen say –

Tim – shall – if I – do –

I – too – if he –

いつかそのうち 私たちも死ぬ

牧師様が そうおっしゃられる

ティムも 死ぬはず 私が 死ねば

私も 死ぬはず 彼が死ぬなら

How shall we arrange it –

Tim – was – so – shy?

Take us simultaneous – Lord –

I – “Tim” – and Me!

一体私たちは どうすればいい

ティムは とても 照れ屋 だった?

二人を同時にお連れして 主よ

私 つまり「ティム」と この私を

*タイニー・ティム

ディケンズの「クリスマス・キャロル」に登場する、事務員ボブ・クラチットの病弱な子ども、ティモシー・クラチット(Timothy Cratchit)の愛称。


🔴F394/J588/1862 32歳)🔶 cried

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –

憐れまれると泣いた 痛くても平気なのに

女の方が「可哀想な子ね」と 言うのを聞くと

声のニュアンスに 何かが込められていて

私は可哀想な子なのだと 思い知らされた

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私は からだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も 当然に思えた

そして健康も 笑いも 珍しい様々なものも

まるでおもちゃのように 見ていたから

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々「お金持ち」が 買い物をするのを耳にし

そして 買い物の包みがくるくる解かれて

そして天国まで 運ばれるのだと 想像した

子供たちのために 黄金でできた包みが

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも 心で願うことも

ためいきまじりに 頭の中で考えることも

そしてこれもそれも 私には叶いはしない

もしも神様が 違った意志を持っていたら

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前が わかればいいと思う

そうなれば彼女が こちらにやって来ても

私のいのちを押さえ 私の耳に手を当てて

あの言葉を聞かされるのが こわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う「死んだの ごめんなさい」と また

ちょうどその時は 墓と私が一緒になって

泣きじゃくり 眠りに落ちそうになった時

私たちのたった一つの 子守唄を聞いて

Lady’s Drawer 🔴F928/J880/1865 (35歳)🔶Crumb
Vulture 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
Tiger 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
A Christmas Carol〈Charles John Huffam Dickens1812/2/7 - 1870/6/9〉 🔴F231/J196/1861 (31歳) 🔶cry

[Daffodilーdance]

Daffodil

 

🔴F92/J134/1859 29歳)🔶Daffodil

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂が クローバーの並びから

かかととシェリー酒を請け出すまで

じゃあお貸しいたしましょう

でも一時間延長はありません

🔴F641/J361/1863 33歳)🔶Daffodil

What I can do – I will –

Though it be little as a Daffodil –

That I cannot – must be

Unknown to possibility –

できることは何でもします

水仙のように小さくたって

できないなんてそんなこと

可能性に知られないように

🔴F744/J671/1863 33歳)🔶Daffodils

She dwelleth in the Ground –

Where Daffodils – abide –

Her Maker – Her Metropolis –

The Universe – Her Maid –

彼女は大地に住んでいる

ラッパ水仙の棲むところ

創造主は彼女の大都市

宇宙は彼女の召し使い

To fetch Her Grace – and Hue –

And Fairness – and Renown –

The Firmament’s – To Pluck Her –

And fetch Her Thee – be mine –

気品と色合いを引き出し

美と名声を手にするのは

天空の役目―彼女を摘んで

貴方に渡すのは私の役目

 

Daisy

🔴F19/J28/1858 28歳)🔶Daisy 

So has a Daisy vanished

From the fields today –

So tiptoed many a slipper

To Paradise away –

そして雛菊は消えました

この野原から今日の日に

つま先立ってこっそりと

天国に歩いて行きました

Oozed so, in crimson bubbles

Day’s departing tide –

Blooming – tripping – flowing –

Are ye then with God?

真紅の泡からにじみ出た

一日のわかれゆく潮が

花咲き―踊り―流れ去り

神様とご一緒なのですか?

🔴F161/J106/1860 30歳)🔶 Daisy

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

ヒナギクはそっと太陽を追う

太陽が黄金の散歩を終えると

恥ずかしそうに足元にすわる

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

太陽が目覚め見つけて尋ねる

お前は泥棒か―なぜここにいる?

なぜってお日様,愛が心地いいから

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

私たちは花であなたは太陽です

お許し下さい,一日が終わるころ

私たちが近くににじり寄るのを

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

暮れ行く西の方角に魅せられて

安らぎ―羽ばたき―紫水晶―

夜なら出来ることに

🔴F184/J921/1861 31歳)🔶Daisy

If it had no pencil

Would it try mine –

Worn – now – and dull – sweet,

Writing much to thee.

もしも鉛筆がなかったら

私のをお試しされますか

使い古しで丸いけど―そう

あなたに沢山書いたので

If it had no word,

Would it make the Daisy,

Most as big as I was,

When it plucked me?

もしも言葉がなかったら

雛菊をお使いくださいね

私と殆どおなじ大きさの

占いでむしられた雛菊と

🔴F238 / J187 /186131歳)🔶Daisies 

How many times these low feet staggered -

Only the soldered mouth can tell -

Try - can you stir the awful rivet -

Try - can you lift the hasps of steel!

何度弱々しい両足がよろめいたか

語れるのはハンダ付けされた唇だけ

どうぞ怖ろしい鋲を動かしてみて

どうぞ鋼鉄の掛け金を上げてみて

Stroke the cool forehead - hot so often -

Lift - if you care - the listless hair -

Handle the adamantine fingers

Never a thimble - more - shall wear -

冷たい額を撫でてみて―あんなに熱かったのに

気になるなら物憂げな髪を上げてみて

石のように硬い指を動かしてみて

もう二度と指ぬきをはめることもない

Buzz the dull flies - on the chamber window -

Brave - shines the sun through the freckled pane -

Fearless - the cobweb swings from the ceiling -

Indolent Housewife - in Daisies - lain

部屋の窓の上で蠅が音を立てている

大胆に日の光が曇ったガラスを抜け

恐れ知らずの蜘蛛の巣が天井で揺れ

怠惰な主婦が雛菊の間で横たわる

🔴F367/J339/1862 32歳)🔶 Daisy

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

あなたのために花の世話をする

輝くあなたはいらっしゃらない

私のフクシヤの珊瑚色の筋目は

種まく人が眠った時に裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –

ゼラニウムも色づき斑点も出て

小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ

サボテンはあごひげを引き裂き

自分ののどを見せてくれている

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

カーネーションは傾き香を撒き

ミツバチがその香を拾い上げる

私が隠しておいたヒヤシンスは

もつれ髪のあたまを持ち上げて

フラスコから甘い香がこぼれる

あまりに小さくどうやって香が

入っていたのか不思議なくらい

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

やっと丸いバラのつぼみが開く

私の花壇にサテン繻子の花びら

でもあなたが来られないのなら

突き進んだりしないほうがいい

もうこれ以上真っ赤なバラには

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

あなたのお花は楽しく元気そう

ご主人がいらっしゃらないのに

それが私には不満の種なのです

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

私は灰色の萼の中で暮らている

いつでもなんと慎しみ深いこと

あなたがお遺しになった雛菊は

あなたのため美しくひだを寄せ

🔴F460/J481/186232歳)🔶Daisy

The Himmaleh was known to stoop

Unto the Daisy low –

Transported with Compassion

That such a Doll should grow

ヒマラヤがお辞儀したという

ヒナギクに対し低く身を屈め

同情と感動に心を動かされて

こんなお人形さんが育つとは

Where Tent by Tent – Her Universe

Hung out its Flags of Snow –

テントとテントの一つ一つに

宇宙が雲の旗を揚げる場所で

🔴F985/J1037/1865 35歳)  🔶Daisies

Here, where the Daisies fit my Head

‘Tis easiest to lie

And every Grass that plays outside

Is sorry, some, for Me –

ここ,雛菊が私の頭にぴったり

寝転がるのも何と気持ちいい

外で遊んでいる草たちがみな

すこし私を気の毒がっている

dance

🔴F1558/Lp.927/1881 51歳)🔶 dance

The Blood is more showy than the Breath

But cannot dance as well –

血は息よりも目を引くが

ダンスはうまく踊れない

 

* ダンスはうまく踊れない 

井上 陽水(日本)

1984年

🔴F744/J671/1863 (33歳) She dwelleth in the Ground – Where Daffodils – abide – Her Maker – Her Metropolis – The Universe – Her Maid –
Daisy 🔴F19/J28/1858 (28歳)🔴F161/J106/1860 (30歳)🔴F184/J921/1861 (31歳)🔴F238 / J187 /1861(31歳)
🔴F985/J1037/1865 (35歳) Here, where the Daisies fit my Head ‘Tis easiest to lie And every Grass that plays outside Is sorry, some, for Me –
cannot dance as well 🔴F1558/Lp.927/1881 (51歳)🔶 dance

[DandelionーDarkness]

Dandelion

 

🔴F82/J81/1859 29歳)🔶Dandelions

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は小さな花を気にしない

でも小さな花がひっそりと

私達が失くした小さな庭を

元の芝生に戻すと話は別だ

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

カーネーションが芳ばしく頷き

酔っ払い蜂たちが よろけて

銀色に百のフルートが奏でる

百の林から抜け出して

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を見る人は

信じてくっきり注視する

王座のまわりの米食鳥と

黄金のタンポポの群れを

🔴F1490/J1501/1879 49歳)🔶Dandelion

It’s little Ether Hood

Doth sit upon it’s Head –

The millinery supple

Of the sagacious God –

頭の上に置かれた

小さな空気の頭巾

お利口な神さまの

しなやかな婦人帽

Till when it slip away

A nothing at a time –

And Dandelion’s Drama

Expires in a stem.

やがて滑り落ちて

一度に無しになる

タンポポの芝居は

一本の茎で終わり

🔴F1565/J1519/1881 51歳)🔶Dandelion

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを

 

dark

🔴F251/J236/1861 (31🔶dark

If He dissolve – then – 

there is nothing – more –

Eclipse – at Midnight –

It was dark – before –

もしも彼が遠くに消え去るならば

あとには もう 何も残らないだろう

真夜中にはじまった 月食のように

以前も 辺りは暗闇で覆われていた

Sunset – at Easter –

Blindness – on the Dawn –

Faint Star of Bethlehem –

Gone down!

イースター復活祭の 日没のように

明けに 失明してしまったように

聖ベツレヘムの地でかすかな星が

西の空にゆっくり沈んで行った

Would but some God – inform Him –

Or it be too late!

Say – that the pulse just lisps –

The Chariots wait –

どこかの神様 彼氏に教えてあげて

さもないと手遅れになってしまう

脈がかすれているだけ だと言って

お迎えの馬車がお待ちしています

Say – that a little life – for His –

Is leaking – red –

His little Spaniel – tell Him!

Will He heed? 

言って下さい 小さな命が 主のため

真っ赤な血を 今流していることを

主の小さなスパニエル 主に伝えて

主は耳を傾けて下さるでしょうか



*イースター“Easter”「復活祭」

十字架に架けられて亡くなったイエス・キリストが、3日後に復活したことを祝う日。

「春分の日から数えて最初の満月の次の日曜日」。

*ベツレヘム(アラビア語: بَيْت لَحْم (Bayt Laḥm バイト・ラフム(標準語)、ベート・レヘム(口語))、ヘブライ語: בֵּית לֶחֶם (Bēth Leḥem ベース・レヘム、現代音 Beyt Leḥem ベイト・レヘム、「パンの家」の意))

パレスチナヨルダン川西岸地区南部にあるベツレヘム県の県都。ヘブライ語聖書では「ダビデの町」とされ、新約聖書ではイエス・キリストの生誕地とされている。

*マタイによる福音書2・1~12

1 イエスは、ヘロデ王の時代にユダヤのベツレヘムでお生まれになった。そのとき、占星術の学者たちが東の方からエルサレムに来て、2 言った。「ユダヤ人の王としてお生まれになった方は、どこにおられますか。わたしたちは東方でその方の星を見たので、拝みに来たのです。」

3 これを聞いて、ヘロデ王は不安を抱いた。エルサレムの人々も皆、同様であった。4 王は民の祭司長たちや律法学者たちを皆集めて、メシアはどこに生まれることになっているのかと問いただした。5 彼らは言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者がこう書いています。6 『ユダの地、ベツレヘムよ、/お前はユダの指導者たちの中で/決していちばん小さいものではない。お前から指導者が現れ、/わたしの民イスラエルの牧者となるからである。』」

7 そこで、ヘロデは占星術の学者たちをひそかに呼び寄せ、星の現れた時期を確かめた。8 そして、「行って、その子のことを詳しく調べ、見つかったら知らせてくれ。わたしも行って拝もう」と言ってベツレヘムへ送り出した。9 彼らが王の言葉を聞いて出かけると、東方で見た星が先立って進み、ついに幼子のいる場所の上に止まった。10 学者たちはその星を見て喜びにあふれた。11 家に入ってみると、幼子は母マリアと共におられた。彼らはひれ伏して幼子を拝み、宝の箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物として献げた。12 ところが、「ヘロデのところへ帰るな」と夢でお告げがあったので、別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。

🔴F428/J419/1862 32歳)🔶Dark

We grow accustomed to the Dark—

When Light is put away—

As when the Neighbor holds the Lamp

To witness her Goodbye—

暗闇に慣れてきた

灯りが消されても

隣人が灯を提げて

別れを見送るのだ

A Moment—We uncertain step

For newness of the night—

Then—fit our Vision to the Dark—

And meet the Road—erect—

足取りが 不安定だ

夜が不慣れだから

じきに 目が適応し

まっすぐ 歩き出す

And so of larger—Darknesses—

Those Evenings of the Brain—

When not a Moon disclose a sign—

Or Star—come out—within—

さらに大きな 暗闇

頭の夕暮れも同じ

月が姿を見せずに

星も 内側に 出ない

The Bravest—grope a little—

And sometimes hit a Tree

Directly in the Forehead—

But as they learn to see—

真の勇者は 手探り

偶に木にぶつかり

額を打ち当てるが

目が見えるにつれ

Either the Darkness alters—

Or something in the sight

Adjusts itself to Midnight—

And Life steps almost straight.

暗闇が変化するか

視力のなにものか

真夜中に適応して

生はまっすぐ進む

🔴F487/J764/1862 32歳)🔶 Darkness

 

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass 

That Darkness - is about to pass -

予感は 芝生の上の あの長い影

太陽が沈むのを指し示してる

驚いている草に教えてあげる

暗闇が そのうちやって来る

🔴F1129/J1109/1866 36歳)🔶Dark

I fit for them – I seek the Dark

Till I am thorough fit.

The labor is a sober one

With the austerer sweet –

みんなに合わせようと 闇を探す

ぴたっとくるまで闇を探す

努力はとても厳しくて

充分な楽しさも伴っている

That abstinence of mine produce

A purer food for them, if I succeed,

If not I had

The transport of the Aim –

私のような 禁欲が

みんなに利益をもたらす迄

成功しようと 成功すまいと

目的そのものに喜びがある

🔴F1524/J1493/1880 50歳)🔶 Darkness

Could that sweet Darkness where they dwell

Be once disclosed to us

The clamor for their loveliness

Would burst the Loneliness –

あの方々が住んでいる甘美な闇が

一度でも私たちに明かされるなら

その愛らしさを求めるどよめきが

孤独を蹴散らしてしまうだろう

Dandelions 🔴F82/J81/1859 (29歳)🔴F1490/J1501/1879 (49歳) 🔴F1565/J1519/1881 (51歳)
Carnations 🔴F82/J81/1859 (29歳)
Easter 「復活祭」「復活節」十字架に架けられ処刑されたイエス・キリストが、死から復活した奇跡をお祝いする日。🔴F251/J236/1861 (31歳) 🔶dark
Spaniel 🔴F251/J236/1861 (31歳)

[DawnーDay]

Dawn

🔴F14/J323/1858 28歳) 🔶 Dawn

As if I asked a common alms –

And in my wondering hand,

A stranger pressed a kingdom,

And I – bewildered stand –

平凡な施しを求めたが

見知らぬ人が驚く手に

王国を押し付けてきて

困惑し 立ちすくむよう

As if I asked the Orient

Had it for me a Morn?

And it sh’d lift it’s purple dikes

And flood Me with the Dawn!

私は東方を求めたのに

朝を私に運んできたの

紫色の水門を築き上げ

暁で私に殺到したよう

🔴F504/J783/1863 33歳)🔶Dawn 

The Birds begun at Four o’clock –

Their period for Dawn –

A Music numerous as space –

But neighboring as Noon –

鳥達の始まりは午前四時

夜明けを待つ迄の時間帯

宇宙のような無窮の音楽

けれど正午のように身近

I could not count their Force –

Their Voices did expend

As Brook by Brook bestows itself

To multiply the Pond. 

鳴き声の力は数知れない

鳥達の声は大きく膨らみ

小川に小川が注ぐように

池をあふれさせるように

Their Witnesses were not –

Except occasional man –

In homely industry arrayed –

To overtake the Morn –

鳥達の目撃者はなかった

時折現れる男達を除いて

素朴な仕事着をまとって

朝を追いかけ通りかかる

Nor was it for applause –

That I could ascertain –

But independent Ecstasy

Of Deity and Men –

拍手喝采のためではなく

私はこうと確信している

ただただ自由の喜びだと

宇宙と人とで交わされる

By Six, the Flood had done –

No Tumult there had been

Of Dressing, or Departure –

And yet the Band – was gone –

六時迄には 洪水も収まり

身づくろいして出発する

騒がしさは全然なかった

でも楽団は 消え去った

The Sun engrossed the East –

The Day controlled the World –

The Miracle that introduced

Forgotten – as fulfilled. 

太陽が東を独り占めにし

一日が世界を支配し出す

序曲に導入された奇跡は

完結した如く 忘れられた

🔴F801/J981/1864 34歳)🔶 Dawn

As Sleigh Bells seem in Summer

Or Bees, at Christmas show –

So fairy – so fictitious –

The individuals do

 

夏の橇の鈴や

クリスマス飾りの 蜜蜂は

妖精か 作り物に思える

個人も同じ

Repealed from Observation –

A Party that we knew –

More distant in an instant

Than Dawn in Timbuctoo –

視界から消された時

知り合いの一団も

すぐさま遠いものになる

ティンブクトゥの夜明けより

 

*ティンブクトゥ

マリ共和国にある古代の都市。サハラ砂漠の南端に位置する。中世における交易と学問の中心地として知られ、特にイスラム学問や文化の中心地として名を馳せた。

ティンブクトゥは一般的に、遠い、手が届かない場所を指す比喩としても用いられる。日常会話では、未知の土地や文化の象徴として、時には皮肉を込めて使われることがある。

 

🔴F1647/1619/1884 54歳)🔶Dawn

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

夜明けがいつか判らない

すべての扉を開けておく

鳥のように翼があるか

岸のように波が立つか

Day

🔴F172/J174/1860 30歳)🔶 Day

At last, to be identified!

At last, the lamps opon thy side

The rest of Life to see! 

ついに 正体が明かされる

ついに 汝の側に火が灯る

残りの人生が見えるのだ

Past Midnight! Past the Morning Star!

Past Sunrise!

Ah, What leagues there were

Between our feet, and Day! 

真夜中を過ぎ 明けの明星を過ぎ

日の出を過ぎた

ああ 何という隔たりが

私達の足と 昼の間にあるか

🔴F325/J322/1862 32歳)🔶Day

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りに その日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは 聖者にだけ

復活の地だけ と思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new. 

太陽は いつも通りに 巡り

ありふれた 花達も 咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は 説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が 不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが 封印された教会

この時交わることが 許された

二人が不自然に 見えぬように

「神の羊の晩餐会」で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって 素早く過ぎた

貪欲な手に しっかりつかまれて

二つのデッキで 互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が 空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの 十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る 確かな契り

そのうち 墓が 廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に 承認され

🔴F1281/J1253/1873 43歳)🔶Day

Had this one Day not been,

Or could it cease to be

How smitten, how superfluous,

Were every other Day!

もしこの一日がなかったら

或いは今からなくなったら

何と苦しくて 余計なものか

ありとあらゆる他の日は

Lest Love should value less

What Loss would value more

Had it the stricken privilege,

It cherishes before.

愛が安売りしないように

喪失が高く見積もる物を

傷ついた特権の持ち主は

前の特権がまだあるなら

🔴F1692/J1675 /? 🔶Day

Of this is Day composed

A morning and a noon

A Revelry unspeakable

And then a gay unknown

これで一日はできている

明るい朝と賑やかな昼と

口に出来ないお祭り騒ぎ

計り知れない晴れやかさ

Whose Pomps allure and spurn

And dower and deprive

And penury for Glory

Remedilessly leave

はなやかさが誘って拒み

持参金を与えて奪い取る

栄光のための貧乏生活は

一度手離すと救済不能

Dawn 🔴F14/J323/1858 (28歳) 🔴F504/J783/1863 (33歳) 🔴F801/J981/1864 (34歳) 🔴F1647/1619/1884 (54歳)
Sleigh Bells 🔴F801/J981/1864 (34歳)🔶 Dawn
マリ共和国🔴F801/J981/1864 (34歳)
Timbuctoo 🔴F801/J981/1864 (34歳)

[deadーDeer]

dead

🔴F78/J88/1859 29歳)🔶dead

As by the dead we love to sit –

Become so wondrous dear –

As for the lost we grapple

Tho’ all the rest are here –

In broken mathematics

愛する死者の側に座ること

不思議なくらい大切になる

亡くなった方を捉えるため

のこされた全員ここにいる

途中でやめになった数学で

 

We estimate our prize

Vast – in its fading ration

To our penurious eyes!

自分の賞品価値を見積もる

広いけど 色あせていく比率

しみったれの目にとって

🔴F384/J426/1862 32歳)🔶Dead

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のように そう恐ろしくは 聞こえなかった

私は復唱してみる「死んでいる」脳が「死んでいる」

学校に置き忘れた ラテン語で言いかえてみる

文法規則に従えば そう悲鳴を上げそうにない

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ 向きを変えて 真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ

少し ずらして

こう言うといい「明日がこうしてやって来ると

いつの日か私は切り抜けられることだろう」

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくれば そのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく 大きそうに見えても

いつか 習慣になると 小さく見えるようになる

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に 思いをすすめてみること

すると ぴったり合う衣服に思えて来るものだ

殺人 でさえ

🔴F1406/J1384/1876 46歳)🔶dead

Praise it – ’tis dead –

It cannot glow –

Warm this inclement Ear

With the encomium it earned

褒め称えよ 亡くなった

もう燃え輝きはしない

凍てついた耳を温めよ

かつて獲得した賛辞で

Since it was gathered here –

Invest this alabaster Zest

In the Delights of Dust –

Remitted – since it flitted it

In recusance august.

ここで集めていた賛辞

アラバスターの熱狂を

塵の喜びに投資し給え

差戻され 振払われても

威厳ある抵抗を見せよ

 

*アラバスター(Alabaster)

美しい白色の鉱物の変種のひとつ。

アラバスターとよばれる石には2種類あり、それぞれ石膏(CaSO4・2H2O)と方解石(CaCO3)という2つの異なった鉱物の変種である。現代ではアラバスターは石膏のもの(雪花石膏という)をさし、方解石のアラバスターは一般に古代のものをさす。

 

Death

🔴F105/J71/1859 29歳)🔶 Death

A throe opon the features –

A hurry in the breath –

An exstasy of parting

Denominated “Death” –

苦悩の顔があらわれて

呼吸がにわかに切迫し

別れの歓喜に辿り着く

命名された言葉は「死」

An anguish at the mention

Which when to patience grown –

I’ve known permission given

To rejoin its own.

苦痛を口に出すことに

耐えられるようになり

許しを得たことを知る

死そのものに再会する

🔴F169/J171/1860 30歳)🔶Death

Wait till the Majesty of Death

Invests so mean a brow!

Almost a powdered Footman

Might dare to touch it now! 

死の皇帝が卑しい額に

服を着させるまで待て

白粉を塗られた従者が

今にも触りそうだから

Wait till in Everlasting Robes

That Democrat is dressed,

Then prate about “Preferment” –

And “Station,” and the rest! 

平等論者が永遠の衣に

着替え終わるまで待て

高位の話はそのあとで

昇進や地位や 諸々も

Around this quiet Courtier

Obsequious Angels wait!

Full royal is his Retinue!

Full purple is his state! 

寡黙な廷臣の周りには

従順な天使が寄り添う

従者の威厳に満ちた事

威風は紫の高雅一色

A Lord – might dare to lift the Hat

To such a Modest Clay –

Since that My Lord – “the Lord of Lords”

Receives unblushingly! 

貴族は この謙虚な土に

脱帽し敬意を表すもの

貴族の中の貴族 の彼は

臆面もなく受け入れる

🔴F789/J749/1863 33歳)🔶Death

All but Death, Can be Adjusted

Dynasties repaired –

Systems – settled in their Sockets –

Citadels – dissolved –

死以外はすべて調整可能

歴代の王朝も再建できる

組織は 受け口に定着可能

難攻の城塞も 解体できる

Wastes of Lives – resown with Colors

By Succeeding Springs –

Death – unto itself – Exception –

Is exempt from Change –

命の浪費は 色を蒔き直す

次に巡り来る春によって

だけ それ自体 例外で

変化の常から免除される

🔴F831/J907/1864 34歳)🔶Death

Till Death – is narrow Loving –

The scantest Heart extant

Will hold you till your privilege

Of Finiteness – be spent –

死ぬまでとは 狭い愛し方

今あるこのとぼしい心が

貴方を離さないであろう

有限特権を 完遂するまで

But He whose loss procures you

Such Destitution that

Your Life too abject for itself

Thenceforward imitate –

でも彼の不在は苦しめる

こころに穴が空いたよう

自分の命さえ粗末過ぎて

模倣に模倣をかさねてる

Until – Resemblance perfect –

Yourself, for His pursuit

Delight of Nature – abdicate –

Exhibit Love – somewhat –

遂には 彼の姿そっくりに

自分自身は 彼の追求の為

自然のよろこびを 放棄し

いくらかの 愛を展示する

🔴F1470/J1445/1878 48歳)🔶Death

Death is the supple Suitor

That wins at last –

It is a stealthy Wooing

Conducted first

死はご機嫌取りの求婚者

最後の最後に勝者となる

人目を忍んだ愛の求めが

一番はじめに執行される

By pallid innuendoes

And dim approach

But brave at last with Bugles

And a bisected Coach

淡く青白いほのめかしと

ぼやけてかすんだ接近で

最後には大胆にラッパと

世界を二等分する馬車で

It bears away in triumph

To Troth unknown

And Kindred as responsive

As Porcelain –

勝ち誇り連れ去っていく

知らない婚約者のもとへ

親類縁者も口を割らない

綿毛の一族と同じように

🔴F1783/J1716/  🔶Death

Death is like the insect

Menacing the tree,

Competent to kill it,

But decoyed may be.

死は虫のように

木をおびやかし

わけなく枯らす

がおびき出せる

Bait it with the balsam,

Seek it with the saw,

Baffle, if it cost you

Everything you are.

芳香の餌で釣れ

鋸で追いまわせ

裏をかいて みよ

全存在を犠牲に

Then, if it have burrowed

Out of reach of skill –

Wring the tree and leave it,

‘Tis the vermin’s will.

なお 奥に潜んで

なす術なしなら

木を縛り捨てろ

毒虫の意志だ

 

Deer

🔴F844/J979/1864 34歳)🔶 Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある

二度はできないという

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し一息つき

しっかり辺りを見まわす

鹿はそれ以上近づけない

猟犬に 抵抗できる範囲迄

mathematics 🔴F78/J88/1859 (29歳)🔶dead
Latin – left of my school 🔴F384/J426/1862 (32歳)🔶Dead
Alabaster 🔴F1406/J1384/1876 (46歳)🔶dead
Deer 🔴F844/J979/1864 (34歳)

[DefeatーDeity]

Defeat

🔴F704/J639/1863 33歳)🔶Defeat

My Portion is Defeat – today –

A paler luck than Victory –

Less Paeans – fewer Bells –

The Drums don’t follow Me – with tunes –

Defeat – a somewhat slower – means –

More Arduous than Balls –

私の運命は敗北 今日は

勝利よりも 青白い運勢

讃歌も少なめ 鐘も微か

太鼓の音も つづかない

遅れて 敗北が 到着する

弾丸より 骨が折れる物

‘Tis populous with Bone and stain –

And Men too straight to stoop again –,

And Piles of solid Moan –

And Chips of Blank – in Boyish Eyes –

And scraps of Prayer –

And Death’s surprise,

Stamped visible – in Stone –

骨と血染めに 溢れ返り

人は固まって 屈めない

呻き声が 積み重なって

少年の目に 空虚の断片

祈りの残り滓が 映ずる

死の驚きは ありありと

石のなかに 刻まれる

There’s somewhat prouder, over there –

The Trumpets tell it to the Air –

How different Victory

To Him who has it – and the One

Who to have had it, would have been

Contenteder – to die –

向こうに 誇らしげな人

ラッパが 空に響き渡る

勝利を得た 人にとって

何と 異なるものだろう

勝利を得る はずの人も

満足して 死ねるだろう

🔴F1660/1884 54歳)🔶defeated

But that defeated accent

is louder now than him

Eternity may imitate

The Affluence of time

敗北した 口調だけが

今は 彼よりも大きい

永遠が 模倣するのは

時間の富かも しれぬ

 

define

🔴F95/J137/1859 29歳)🔶 define

Flowers – Well – if anybody

Can the extasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

花 そうですね もし誰かが

歓喜の絶頂を 定義できるなら

夢見心地半分 苦痛半分の

だから花に 軽蔑されるのです

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

誰かが 逆流する洪水の源泉を

探し見つけ出して 下さるなら

丘の上に咲き乱れる 雛菊全部

その方に摘んで 差し上げます

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

顔に哀愁が 溢れすぎている

私のような 貧弱な胸には

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

サントドミンゴから 飛来して

紫の花の中を探し回る 蝶々は

私よりも はるかに優れた

審美眼の体系を 持っている

Deity

🔴F717/J694/1863 33歳)🔶Deity 

The Heaven vests for Each

In that small Deity

It craved the grace to worship

Some bashful Summer’s Day –

天国は ひとりひとりに

あの 小さな神を授ける

崇める恩恵を 渇望した

恥ずかしがりの 夏の日

Half shrinking from the Glory

It importuned to see

Till these faint Tabernacles drop

In full Eternity –

栄光から 半ば身を引き

ぜひ見たいと せがんだ

か弱い館が 崩れるまで

完全無欠な 永遠の中に

How imminent the Venture –

As One should sue a Star –

For His mean sake to leave the Row

And entertain Despair –

なんと 切迫した冒険か

まるで 星に訴えるよう

列を離れ 卑しい彼の為

絶望を 受け入れよと

A Clemency so common –

We almost cease to fear –

Enabling the minutest –

And furthest – to adore –

なんと 普遍的な慈悲

殆ど 恐れるに足らぬ

最小を 崇拝するだけ

最も遠くの ものも

🔴F951/J809/1865 35歳)🔶Deity 

Unable are the Loved to die

For Love is Immortality,

Nay, it is Deity—

愛された人は 死ねません

なぜなら 愛が不滅だから

いいえ 愛こそ神だから

Unable they that love—to die

For Love reforms Vitality

Into Divinity.

愛する人達も 死ねません

なぜなら 愛が活力だから

あなたを 神に変えるから

*ヨハネの手紙一 4:16-21 

わたしたちは、わたしたちに対する神の愛を知り、また信じています。 神は愛です。 愛にとどまる人は、神の内にとどまり、神もその人の内にとどまってくださいます。 こうして、愛がわたしたちの内に全うされているので、裁きの日に確信を持つことができます。

 


🔴F1625/J1584/1883   53歳)🔶 Deity

Expanse cannot be lost –

Not Joy, but a Decree

Is Deity –

His Scene, Infinity –

広がりは なくならない

喜びも なくならない

でも決定するのは 神様

神の舞台は 無限大

Whose rumor’s Gate was shut so tight

Before my Beam was sown,

Not even a Prognostic’s push

Could make a Dent thereon –

噂の門は 堅く閉じていた

私の光が 蒔かれる前から

予知の力で 強く押しても

くぼみ一つ できなかった

The World that thou hast opened

Shuts for thee,

But not alone,

We all have followed thee –

あなたが 開いた世界は

あなたのために 閉じる

けれども 独りではない

私たちも みな後に続く

Escape more slowly

To thy Tracts of Sheen –

The Tent is listening,

But the Troops are gone!

ゆっくり お逃げなさい

あなたの 光の広がりへ

天幕が 耳を傾けている

一座の者は もういない

Trumpets 🔴F704/J639/1863 (33歳)🔶Defeat
floods 🔴F95/J137/1859 (29歳)🔶 define
Butterflies from St Domingo 🔴F95/J137/1859 (29歳)🔶 define
Troops 🔴F1625/J1584/1883 (53歳)🔶 Deity

[Delightーdeparting]

Delight

🔴F317/J257/1862 32歳)🔶Delight

Delight is as the flight –

Or in the Ratio of it,

As the Schools would say –

The Rainbow’s way –

喜びは 飛翔に似ている

又は その比率に等しく

学校で 教わったように

虹の道であると 言える

A Skein

Flung colored, after Rain,

Would suit as bright,

Except that flight

Were Aliment –

雨上がり 投げ出された

色とりどりの 糸のたば

鮮やかに 映えるだろう

但し その喜びの飛翔は

こころの栄養に なる

“If it would last”

I asked the East,

When that Bent Stripe

Struck up my childish 

「長続き するだろうか」と

私は東の空に 質問した

あの 曲がった縞模様が

幼心に 私を打ったとき

Firmament –

And I, for glee,

Took Rainbows, as the common way,

And empty Skies

The Eccentricity –

どこまでも続く 広い空

私は喜び うれしがって

虹こそ 普通の姿と思い

そして からっぽの空を

奇妙と 思い込んでいた

And so with Lives –

And so with Butterflies –

Seen magic – through the fright

That they will cheat the sight –

こうして 多くの人生と

こうして 多くの蝶々と

恐怖を通して 魔法を見

視覚に 私はだまされた

And Dower latitudes far on –

Some sudden morn –

Our portion – in the fashion –

Done –

遂に 遥か彼方の緯度へ

ある朝 降って湧く如く

私達の役割は こうして

流行の中で 終わった

🔴F908/J868/1865 35歳)🔶Delight 

They ask but our Delight –

The Darlings of the Soil

And grant us all their Countenance

For a penurious smile –

大地の 愛し子達の

求めは 我らの喜び

承諾するのは 表情

僅かな 微笑への

🔴F1718/J1679/  🔶 delight

Rather arid delight

If Contentment accrue

Make an abstemious Ecstasy

Not so good as joy –

渇いた歓喜が むしろ良い

喜びそのもので なくても

適度な恍惚感に ひたれる

満足さえ 得られるならば

But Rapture’s Expense

Must not be incurred

With a tomorrow knocking

And the Rent unpaid –

しかし 狂喜にのめりこみ

損失を招いては いけない

明日が 扉をノックしても

家賃は 未払いのままで

Depart

🔴F150/J60/1860 30歳)🔶 Departed

Like her the Saints retire,

In their Chapeaux of fire,

Martial as she!

聖者のように 退場し

炎の帽子を かぶって

彼女の 凛々しいこと

Like her the Evenings steal

Purple and Cochineal

After the Day!

彼女のように 夕べは

紫と朱色を 盗み出す

一日が 過ぎ去った時

“Departed” – both – they say!

i.e. gathered away,

Not found,

共に 「逝去した」 と言う

つまり 集合退去して

もう 見つけられない

Argues the Aster still –

Reasons the Daffodil

Profound!

 

エゾ菊は 静かに論じ

スイセンは 応戦する

なんと 感銘深い

🔴F1586/J1556/1882 52歳)🔶Depart

Image of Light, Adieu –

Thanks for the interview –

So long – so short –

Preceptor of the whole –

Coeval Cardinal –

Impart – Depart –

ひかりの象徴よ さようなら

この邂逅に 感謝いたします

どうか元気で 短い間でした

全てを教えてくれた 大先輩

同時代を生きる 枢機卿さま

分け与え伝え これでお別れ

🔴F1749/J1714/  ? 🔶 departing

By a departing light

We see acuter, quite,

Than by a wick that stays.

消えて行く 光によって

一層細部が よく見える

点り続ける 灯芯よりも

There’s something in the flight

That clarifies the sight

And decks the rays

飛び立つ物に 何かある

人の視覚を 透明にさせ

光線を飾る 何かが

The Rainbow’s way 🔴F317/J257/1862 (32歳)🔶Delight
Chapeaux 🔴F150/J60/1860 (30歳)🔶 Departed
Aster 🔴F150/J60/1860 (30歳)🔶 Departed
Daffodil 🔴F150/J60/1860 (30歳)🔶 Departed

[DespairーDevil]

【Despair】

🔴F355/J510 /1862 32歳)🔶 Despair

It was not Death, for I stood up,

And all the Dead, lie down -

It was not Night, for all the Bells

Put out their Tongues, for Noon.

死ではなかった 私は立っていたし

全ての死者は 横たわっていたから

夜でもなかった 辺りの全ての鐘が

舌を出して 正午を告げていたから

It was not Frost, for on my Flesh

I felt Siroccos - crawl -

Nor Fire - for just my marble feet

Could keep a Chancel, cool -

霜でもなかった 私のこの体の上を

熱風が 這って行くのを感じたから

火でもなかった 私の大理石の足が

牧師席を 冷やし続けていたから

And yet, it tasted, like them all,

The Figures I have seen

Set orderly, for Burial,

Reminded me, of mine -

でも その全部のような 感じもした

私がたまたま見た 死者のむくろは

埋葬のために きちんと並べられて

私は自分自身の 死体を想像した

As if my life were shaven,

And fitted to a frame,

And could not breathe without a key,

And 'twas like Midnight, some -

まるで 私自身の命が削り取られて

一つの木枠の中に ぴったり収まり

鍵がなくて 呼吸もできないようで

なんとなく 真夜中の気配がした

When everything that ticked - has stopped -

And space stares - all around -

Or Grisly frosts - first Autumn morns,

Repeal the Beating Ground -

チクタクと刻むものが 全て停止し

空間が 辺り一面を見渡している時

初秋の朝に 不気味な霜が降りる時

地面の鼓動が 凍えて絶えてしまう

But, most, like Chaos - Stopless - cool -

Without a Chance, or spar -

Or even a Report of Land -

To justify - Despair.

でも 大抵は 混沌のようで 止まらず

冷えきって 機会もなく 帆柱もなく

陸地からの知らせも 届かないよう

正しいと証明するのは 絶望だけ

🔴F498/J770/1862 32歳)🔶 Despair

I lived on Dread –

To Those who know

The Stimulus there is

In Danger – Other impetus

Is numb – and vitalless –

恐怖の上を 生きてきた

危険の中に 刺激がある

事実を 心から知る者に

他の刺激は 麻痺であり

活力のある 物ではない

As ’twere a Spur – opon the Soul –

A Fear will urge it where

To go without the spectre’s aid

Were Challenging Despair.

魂に 拍車をかけるよう

恐怖が 催促する場所は

亡霊の 手助けなしには

絶望の底に 誘われる

🔴F714/J477/186333歳) 🔶Despair 

No Man can compass a Despair –

As round a Goalless Road

No faster than a mile at once

The Traveller proceed –

絶望を巡る術は 誰にもない

目標のない道を 巡るように

旅人が 一度に進める距離は

ただ一マイルにも 満たない

Unconscious of the Width –

Unconscious that the Sun

Be setting on His progress –

So accurate the one

自分の周りの広さも 判らず

太陽が沈むのにも 気づかず

自分の人生航路を 設定する

どれほど 正確なことだろう

At estimating Pain –

Whose own – has just begun –

His ignorance – the Angel

That pilot Him along –

自身の痛みを 推定しながら

痛みは 今始まったばかりだ

知らないことが 天使になり

彼の水先案内を つとめる

🔴F854/J799/1864 34歳)🔶Despair’s  

Despair’s advantage is achieved

By suffering – Despair –

To be assisted of Reverse

One must Reverse have bore –

絶望の利点を 得る為に

絶望の底に 落とされる

逆境に 助けられた人は

耐えてきたに 違いない

The Worthiness of Suffering like

The Worthiness of Death

Is ascertained by tasting –

As can no other Mouth

苦悩の価値 というのは

死の価値 のようなもの

味わうから 確実になる

それは まるで他の唇が

Of Savors – make us conscious –

As did ourselves partake –

Affliction feels impalpable

Until Ourselves are struck –

味を 意識させるようだ

我々自身が 現に味わう

苦痛を 無意識に感じる

我々が 刺されるまで

🔴F1196/J1243/1871 41歳)🔶Despair

Safe Despair it is that raves –

Agony is frugal –

Puts itself severe away

For it’s own perusal –

怒鳴るのは 安全な絶望

苦悩は 節約家

自分を厳しく 仕舞い込み

熟読玩味する

Garrisoned no Soul can be

In the Front of Trouble –

Love is one – not aggregate –

Nor is Dying double –

魂は 守備隊を配備しない

困難を 前にして

愛はひとつ 総和ではない

死も 二度目はない

🔴F1326/J1150/1874 44歳)🔶Despair

How many schemes may die

In one short Afternoon

Entirely unknown

To those they most concern –

何と 多くの計画が死ぬ

一日の短い 午後の間に

全く 知られることなく

他ならぬ 当事者にさえ

The man that was not lost

Because by accident

He varied by a Ribbon’s width

From his accustomed route –

死なないで すんだ人は

ほんの偶然 なのだけど

毎日 通っている道から

リボン幅だけ ずらした 

The Love that would not try

Because beside the Door

Some unsuspecting Horse was tied

Surveying his Despair

愛は 試そうとはしない

怪しまない馬が 繋がれ

ドアのそばに いたから

絶望を 凝視しながら

🔴F1375/J1299/1875 45歳)🔶 Despair

Delight’s Despair at setting

Is that Delight is less

Than the sufficing Longing

That so impoverish.

日没に 喜びの中の絶望は

喜びそのものが 少なくて

十分なる あこがれよりも

あまりに 貧し過ぎるから

Enchantment’s Perihelion

Mistaken oft has been

For the Authentic orbit

Of it’s Anterior Sun.

魅惑が 太陽に近づく点は

しばしば 誤解されてきた

前方の太陽が 動くという

真正なる 軌道のせいで

Devil

🔴F1010/J997/1865 35歳)🔶Devil

Crumbling is not an instant's Act

A fundamental pause

Dilapidation's processes

Are organized Decays -

崩壊は 瞬間作用でなく

基本的な 原理の小休止

荒廃へ至る プロセスは

腐敗で 組織されている

'Tis first a Cobweb on the Soul

A Cuticle of Dust

A Borer in the Axis

An Elemental Rust -

第一に 蜘蛛の巣が魂に

塵に濡れた 爪の付け根

中心部分から 虫喰いに

根幹部分が さびだらけ

Ruin is formal - Devil's work

Consecutive and slow -

Fail in an instant, no man did

Slipping - is Crashe's law -

正式な破滅は 悪魔の業

弛むこともなく 悠然と

直ちに失敗 前例はない

滑り落ちが 墜落の法則

🔴F1510/J1479/1879 49歳)🔶Devil

The Devil – had he fidelity

Would be the best friend –

Because he has ability –

But Devils cannot mend –

悪魔に 忠誠心があれば

最善の友に なるだろう

力を 持っているからだ

けれど 悪魔は治せない

Perfidy is the virtue

That would but he resign

The Devil – without question

Were thoroughly divine

不信こそが 悪魔の美徳

この命題を 捨て去れば

当の悪魔は 間違いなく

神と 同じになるだろう

the Bells 🔴F355/J510 /1862 (32歳)🔶 Despair
Chancel 🔴F355/J510 /1862 (32歳)🔶 Despair
Devil 🔴F1010/J997/1865 (35歳)🔴F1510/J1479/1879 (49歳)
Cobweb 🔴F1010/J997/1865 (35歳)🔶Devil

[dew ーDice]

dew

🔴F159/J149/1860 30歳)🔶Dew

She went as quiet as the Dew

From a Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

彼女は 露のように静かに

いつもの花から 消えた

それなのに 露とは違い

いつもの時間に 戻らない

She dropt as softly as a star

From out my summer’s eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

彼女は 星のように密かに

私の夏の夜に 空から墜落

学者ルベリエより 不器用に

信じるのは とても辛いこと

*ユルバン・ジャン・ジョセフ・ルヴェリエ(Urbain Jean Joseph Le Verrier、1811年3月11日 - 1877年9月23日)フランスの数学者・天文学者。未発見であった海王星の位置を計算によって予測した。

🔴F491/J715/1862 32歳)🔶Dew

The World – feels Dusty

When We stop to Die –

We want the Dew – then –

Honors – taste dry –

世界は 埃っぽく感じられる

死ぬために 立ち止まる時に

その時 必要なのは露である

名誉も 乾いた味がする

Flags – vex a Dying face –

But the least Fan

Stirred by a friend’s Hand –

Cools – like the Rain –

旗も 臨終の顔にはうるさい

でも どんなに小さな扇子も

友が 扇いでくれたりすると

雨のように 涼しい

Mine be the Ministry

When thy Thirst comes –

Dews of Thessaly, to fetch –

And Hybla Balms –

私の役目 ということにして

あなたの喉が 乾いてきたら

テッサリアの露を 運ぶのは

あと ヒュブラの香りも

*テッサリア(希: Θεσσαλία, Thessalía)

ギリシャ中部の地域名であり、ギリシャ共和国の広域自治体であるペリフェリエス(地方)のひとつ。テッサリア平原の広がるこの地方は、ギリシャの穀倉地帯である。

*ヒュブラ・ゲレアティス(ギリシア語: Ὕβλα ἡ Γελεᾶτις)

シケリア(シチリア)の古代都市。エトナ火山の南側斜面に位置し、シマエタス川から遠くない。

 

🔴F1102/J1097/1865 35歳)🔶Dew

Dew – is the Freshet in the Grass –

‘Tis many a tiny Mill

Turns unperceived beneath our feet

And Artisan lies still –

露は 草むらの小さな急流

無数の かわいい水車場で

足元で 気づかれずに廻り

職人は じっと寝ています

We spy the Forests and the Hills

The Tents to Nature’s Show

Mistake the Outside for the in

And mention what we saw.

私たちは 森と丘を見張る

自然の 見世物のテントを

外部を 内部とまちがえて

見てきたものを 口にする

Could Commentators on the Sign

Of Nature’s Caravan

Obtain “Admission” as a Child

Some Wednesday Afternoon.

自然の一座の 看板に対し

あれこれ 文句を言う人は

「入場許可」を貰えますか

水曜の昼の 子供のように

🔴F1372/J1437/1875 45歳)🔶Dew

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露は みずから満たし

一枚の木の葉を 満足させて

思った「運命は なんと広大か」

「人生は なんとささやかか」

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が 自分の仕事を始めて

一日が 自分の遊びを始めた

だが再び 露は見当たらない

人相学の ふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日に ふと誘拐されたのか

或いは 太陽に消されたのか

通りすがりの 海に向かって

とこしえまでも わからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に 照らすと

あの恐ろしい悲劇の 実相は

輸送の仕組みの 不安定さと

運命の機敏さに よるらしい

🔴F1777/J1754/  🔶dew 

To lose thee – sweeter than to gain

All other hearts I knew.

‘Tis true the drought is destitute,

But then, I had the dew!

あなたを失うのは ずっと楽しい

他の知人の心を つかむことより

確かに日照りは 欠乏状態だった

しかしその時は 露を持っていた

The Caspian has it’s realms of sand,

It’s other realm of sea.

Without the sterile perquisite,

No Caspian could be.

カスピ海には 砂の領地もあるし

ほかにも 海の領地を持っている

不毛という 臨時手当がなければ

カスピ海は 存在しないだろう

 

Dialogue

🔴F973/J976/1865 35歳)🔶Dialogue 

Death is a Dialogue – between

The Spirit and the Dust.

“Dissolve,” says Death –

The Spirit, “Sir,

I have another trust.”–

死は ふたりの対話

魂と 塵とで交わす

「お前も 朽ちる」と死

魂「でも 私には

別の 信念がある」

Death doubts it –

Argues from the Ground –

The Spirit turns away,

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

死は 疑いの姿勢で

地下から 反論する

魂は 死に背を向け

証拠に 脱ぎ捨てる

つちくれの 外套を

Diamonds

🔴F553/J397/1863 33歳)🔶Diamonds

When Diamonds are a Legend,

And Diadems – a Tale –

I Brooch and Earrings for Myself,

Do sow, and Raise for sale –

ダイヤモンドが 伝説で

王冠が 物語だったとき

私も 胸飾りと耳飾りを

売るため 種を撒き育てた

And tho’ I’m scarce accounted,

My Art, a Summer Day – had Patrons –

Once – it was a Queen –

And once – a Butterfly –

腕前は 知れていたけど

夏の日に 顧客がついた

一度は なんと女王様で

そして一度は 蝶々です

🔴F565/J395/1863 33歳)🔶Diamond

Reverse cannot befall

That fine Prosperity

Whose Sources are interior –

As soon – Adversity 

逆転は 起こり得ない

あの 素晴らしい繁栄

その源は 内なるもの

すぐに 逆境が訪れる

A Diamond – overtake

In far – Bolivian Ground –

Misfortune hath no implement

Could mar it – if it found –

ダイヤモンド を襲う

遥かな ボリビアの地

見つけても 傷つける

手段が 不運にはない

🔴F1131/J1108/1867 37歳)🔶Diamond

A Diamond on the Hand

To Custom Common grown

Subsides from its significance

The Gem were best unknown –

指にはめた ダイヤモンドも

習慣になると 平凡に思える

価値の重要性から 沈下する

宝石は 無名の時代が最高

Within a Seller’s Shrine

How many sight and sigh

And cannot, but are mad for fear

That any other buy

宝石売り場の 神殿に飾られ

幾度も眺めて 溜息を漏らす

恐怖で 今にも狂わんばかり

他の者に 買われないかと

Dice

🔴F934/J886/1865 35歳)🔶 Dice

These tested Our Horizon –

Then disappeared

As Birds before achieving

A Latitude.

連中が 地平線を探り

そうして 姿を消した

目的の緯度を 越える

寸前の 鳥のように

Our Retrospection of Them

A fixed Delight,

But our Anticipation

A Dice – a Doubt –

連中を 思い出すのは

決まって 楽しみだが

我々が 予期するのは

サイコロの目 疑い

Dew 🔴F159/J149/1860 (30歳)🔴F491/J715/1862 (32歳) 🔴F1102/J1097/1865 (35歳) 🔴F1372/J1437/1875 (45歳) 🔴F1777/J1754/
Le Verriere 🔴F159/J149/1860 (30歳)🔶Dew
Bolivian 🔴F565/J395/1863 (33歳)🔶Diamond
Dice 🔴F934/J886/1865 (35歳)🔶 Dice

[die ーdistance]

die

🔴F315/J255/1862 32歳)🔶die

To die – takes just a little while –

They say it doesn’t hurt –

It’s only fainter – by degrees –

And then – it’s out of sight –

死ぬのは ごく僅かの時間

痛くはないと聞いている

だんだん 意識が遠のいて

そして 何も見えなくなる

A darker Ribbon – for a Day –

A Crape upon the Hat –

And then the pretty sunshine comes –

And helps us to forget –

一日じゅう 黒いリボンで

帽子に喪章をつけている

すると美しい陽光が射し

私達に忘れさせてくれる

The absent – mystic – creature –

That but for love of us –

Had gone to sleep – that soundest time –

Without the weariness 

存在せぬ 神秘的な 生き物

私たちへの愛がなければ

眠りにつく 最も深い時間

なんの疲れも知らずに

🔴F441/J610/1862 32歳)🔶die

You’ll find – it when you try to die –

The Easier to let go –

For recollecting such as went –

You could not spare – you know. 

死のうとすれば 気づくだろう

もっと簡単に消えてしまえる

過ぎ去ったことをおもいだす

余裕があなたにはなかった ね

And though their places somewhat filled –

As did their Marble names

With Moss – they never grew so full –

You chose the newer names –

居場所はたいそう混んでいて

大理石に書いた名も 苔まみれ

はいれるすきまがあったので

新しい名前をあなたは選んだ

And when this World – sets further back –

As Dying – say it does –

The former love – distincter grows –

And supersedes the fresh –

現世が 更に遠くに消えていく

下世話に言うなら 死んで行く

かつての愛が ますます際立ち

あたらしい愛に取って代わる

And Thought of them – so fair invites –

It looks too tawdry Grace

To stay behind – with just the To

We bought – to ease their place –

彼らを思うとても 素敵な招待

あまりにもみすぼらしい恵み

買ったおもちゃだけ 手に持ち

死者の居場所を 楽にするため

🔴F473/J486/1862 32歳)🔶die

I was the slightest in the House –

I took the smallest Room –

At night, my little Lamp, and Book –

And one Geranium –

私は家で一番めだたない

一番小さな部屋を使った

夜には 小さなランプ と本

そして一鉢のゼラニウム

So stationed I could catch the Mint

That never ceased to fall –

And just my Basket –

Let me think – I’m sure –

ミントの香が絶え間なく

私に運ばれる位置にいた

そして私の手提げ箱だけ

考えさせて きっと確かに

That this was all –

I never spoke – unless addressed –

And then, ’twas brief and low –

I could not bear to live – aloud –

それで全部だったと思う

問いかけなしに 話さない

そして それは短く低い声

大声の 生は耐えられない

The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –

And any one I knew

Were going – I had often thought

How noteless – I could die –

騒音には酷く辱められた

もしそれ程遠くないなら

私が知っている誰も彼も

行くならと 何度も考えた

私はひっそり 死ねるはず

Distance

🔴F906/J863/1865 35歳)🔶Distance 

That Distance was between Us

That is not of Mile or Main –

The Will it is that situates –

Equator – never can –

私達を隔てていたあの距離は

マイルやメインでは測れない

意志の力が長さを決定します

赤道には 決してできません

🔴F1217/J1269/1871 41歳)🔶 distance

I worked for chaff and earning Wheat

Was haughty and betrayed.

What right had Fields to arbitrate

In matters ratified?

もみ殻の為に働き麦を得て

傲慢だったし裏切られたし

畑にどんな権利があるのか

承認事項に仲裁に入るとは

I tasted Wheat and hated Chaff

And thanked the ample friend –

Wisdom is more becoming viewed

At distance than at hand.

麦を味わいもみ殻を憎んだ

こころ豊かな友に感謝した

知恵は手の届く場所よりも

遠くで見るのがふさわしい

🔴F1781/J1742/?  🔶distance

The distance that the dead have gone

Does not at first appear;

Their coming back seems possible

That first abandoned year.

亡くした人との隔たりは

最初のうちは気づかない

すぐ帰って来る気がする

最初に見捨てられた年は

And then, that we have followed them,

We more than half suspect,

So intimate have we become

With their dear retrospect.

故人の後を追っていると

半分以上も疑ってしまう

いつか馴れ親しんでくる

愛する故人との思い出に

darker Ribbon 🔴F315/J255/1862 (32歳)🔶die
their Marble names 🔴F441/J610/1862 (32歳)🔶die
Geranium 🔴F473/J486/1862 (32歳)🔶die
Mint 🔴F473/J486/1862 (32歳)🔶die

[DogーDoors]

Dog

🔴F370/J500/1862 32歳)🔶Dog

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で 小鳥が一羽

一輪車を漕いでいる

輻が幻惑の調べを奏で

まるで旅する水車小屋

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まず でも盛りの

バラの上では速度を緩め

花には止まらず蜜を吸い

動きながらも褒めちぎる

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料全て味わい尽くすと

この妖精の二輪馬車は

遠い空中でフラフラ飛ぶ

私と犬は顔を見合わせる

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は 当惑している

先程の光景は 現実なのか

空想の庭が見せただけか

この不思議なものを

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬は さすがに理論家

私の鈍い目を

揺れ動ている花に向ける

なんと見事な解答だこと

🔴F656/J520/1863  33歳)🔶Dog

I started Early – Took my Dog –

And visited the Sea –

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me –

朝早く 犬を連れて出かけた

そうして海までやって来た

海の地下室に棲む人魚達が

わたしを見ようと出て来た

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands –

Presuming Me to be a Mouse –

Aground – opon the Sands –

すると二階にいた 駆逐艦が

麻綱の両手を伸ばして来た

ネズミだろうと勘違いして

わたしは砂の浜で 座礁した

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe –

And past my Apron – and my Belt

And past my Boddice – too –

誰も動かしてくれずに 潮が

わたしの普段の靴を濡らし

エプロンと ベルトを濡らし

胴巻のボディースを 濡らし

And made as He would eat me up –

As wholly as a Dew

Opon a Dandelion's Sleeve –

And then – I started – too –

わたしを飲み込もうとした

ぜんぶまるごとまるで露が

タンポポの袖にあるように

なんとか わたしも 出発した

And He – He followed – close behind –

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle – Then My Shoes

Would overflow with Pearl –

潮が 潮が後ろを 追って来た

潮の銀色のかかとを感じた

わたしの両足のくるぶしに

靴は 真珠で溢れるだろう

Until We met the Solid Town –

No One He seemed to know –

And bowing – with a Mighty look –

At me – The Sea withdrew –

やっと安全な町に辿り着く

潮には知人はいないようで

わたしに 力強いまなざしで

会釈をして 波は退散した

🔴F1236/J1185/1871 41歳)🔶Dog

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

尻尾を振るより他に

喜びを知らない子犬

そんな子犬の仕草を

思い出させる男の子

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose –

日がな一日駆け回る

地球の上で理由なく

小さい男の子だから

私は素直にそう思う

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

隅にうずくまる猫は

戦いの日を忘れてる

ネズミは今は昔語り

無欲な運命の事がら

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a “bit of noise”

Beseech each little Boy –

他の手合を思い出す

喜ばないし遊ばない

「お痛」をしないよう

小さな男子に懇願す

Doom

🔴F480/J759/1862 32歳)🔶Doom

He fought like those Who’ve nought to lose –

Bestowed Himself to Balls

As One who for a further Life

Had not a further Use –

彼は失う物のない者の如く戦った

自分自身を弾丸にして身を捧げた

もうこれ以上生きていたところで

何の役目もなくなった者のように

Invited Death – with bold attempt –

But Death was Coy of Him

As Other Men, were Coy of Death –

To Him – to live – was Doom –

彼は大胆な計画で 死を招き入れた

でも死はそのような彼を遠慮した

ほかの者達が 死を遠慮するように

彼にとって 生きるとは 破滅だった

His Comrades, shifted like the Flakes

When Gusts reverse the Snow –

But He – was left alive Because

Of Greediness to die –

仲間達は 雪片のように消え失せた

一陣の突風が雪を舞い上げた時に

けれども彼は 生きたまま残された

死ぬことへの貪欲さで臨んだから

🔴F710/J475/1863 33歳)🔶Doom

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家

太陽から入ってくる

梯子は取り外される

逃亡は 完了したから

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは

リスが遊び 苺が枯れ

ツガが 神に 平伏する

🔴F939/J838/1865 35歳)🔶Doom

Impossibility, like Wine

Exhilarates the Man

Who tastes it; Possibility

Is flavorless – Combine

不可能は 酒と同じで

人を浮き浮きさせる

味わう者を 可能には

香りがない 調合して

A Chance’s faintest Tincture

And in the former Dram

Enchantment makes ingredient

As certainly as Doom –

機会の微量のチンキ

前者の一口に混ぜよ

魅力の成分が加わる

破滅みたいに確実

door

🔴F188/J220/1861 31歳)🔶door

Could I – then – shut the door –

Lest my beseeching face – at last –

Rejected – be – of Her? 

私が あのとき ドアを閉ざせたのは

懇願するような顔が 結局は 彼女に

拒絶されてしまうのを 怖れたから

🔴F914/J953/1865 35歳)🔶Door

A Door just opened on a street –

I – lost – was passing by –

An instant’s Width of Warmth disclosed –

And Wealth – and Company.

通りの扉が開いてた

迷子の 私が 通る道で

一瞬の幅の温かさと

富と 仲間を垣間見た

The Door as instant shut – And I –

I – lost – was passing by –

Lost doubly – but by contrast – most –

Informing – misery –

扉はすぐ閉まり 私は

迷子の 私が 通る道で

二重の迷子 落差 最大

私の悲惨を 報せながら

🔴F1623/J1567/188353)   🔶Doors

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある

出来る事はノックだけ

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない

心のかてにするのです

どこかに必ず在します

この上のないあの方を

 

single Wheel 🔴F370/J500/1862 (32歳)
Fairy 🔴F370/J500/1862 (32歳)
Carlo (1849-1866), dog 🔴F370/J500/1862 (32歳)🔴F656/J520/1863 (33歳)🔴F1236/J1185/1871 (41歳)
🔴F1623/J1567/1883(53歳) The Heart has many Doors ― I can but knock ― For any sweet "Come in" Impelled to hark ― Not saddened by repulse, Repast to me That somewhere, there exists, Supremacy ―

[DoubtーDove]

Doubt

 

🔴F332/J275/186232歳)🔶Doubt 

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life –

Poured thee, without a stint –

私を疑うなんて 鈍いお方

神様 だって 私の一部分で

満足して下さるでしょう

精一杯 注いできたのに

The whole of me – forever –

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

私のすべてを いつまでも

女にこれ以上何が出来る

早く言って 私の持ってる

最後の悦びを捧げます

It cannot be my Spirit –

For that was thine, before –

I ceded all of Dust I knew –

What Opulence the more

私の魂は捧げられません

既に あなたのものだから

私は塵としての身も全部

知る限りお譲りしました

Had I – a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was – that she might –

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

そばかす娘の この自分に

それ以上何の富があるの

彼女の望む 最後の地位は

どこか遠くにある天国で

あなたと 質素に暮らす事

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise –

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire’s Eyes –

額から足まで ふるいにかけ

あなたの最後の憶測が

つづれ織りのように 滴る

火炎が見ている 目の前で

Winnow her finest fondness –

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake –

Oh, Caviler, for you!

最上の愛情を選り分けて

でも雪だけは解かさずに

結晶のまま 残しておいて

口うるさい あなたの為に

🔴F791/J751/1863 33歳)🔶Doubt

My Worthiness is all my Doubt –

His Merit – all my fear –

Contrasting which, my quality

Do lowlier – appear –

私の価値など実に疑わしい

彼の値打ちを 私はおそれる

それに比べると 私の資質は

遥かに低いものに 思われる

Lest I should insufficient prove

For His beloved Need –

The Chiefest Apprehension

Upon my thronging Mind –

この私は不十分ではないか

彼の大切な人になるなんて

最も痛切な心配事なのです

乱れる心に重くのしかかる

‘Tis true – that Deity to stoop

Inherently incline –

For nothing higher than Itself

Itself can rest upon –

本当に 身を傾けて屈み込む

神の属性をそなえたお方が

自分よりも背の低いひとや

自分が頼れないひとの為に

So I – the Undivine Abode

Of His Elect Content –

Conform my Soul – as ’twere a Church,

Unto Her Sacrament –

そこで私という 神ならぬ身

彼の神のような性質を宿し

魂を教会の如く 飼い慣らす

聖餐式が受けられるように

🔴F903/J859/1865 35歳)🔶doubt 

A doubt if it be Us

Assists the staggering Mind

In an extremer Anguish

Until it footing find –

自身かという疑いは

動揺する心を助ける

極度の苦悩の最中に

足場を見つけるまで

An Unreality is lent,

A merciful Mirage

That makes the living possible

While it suspends the lives.

非現実性が添付され

慈悲深い幻影になる

存命を可能にさせる

生が中断する時さえ

Dove

🔴F65/J48/1859 29歳)🔶Dove

Once more, my now bewildered Dove

Bestirs her puzzled wings.

Once more her mistress, on the deep

Her troubled question flings –

迷子の鳩が もう一度

とまどう翼を震わせる

海で飼い主が もう一度

苦悩の問いを投げかける

Thrice to the floating casement

The Patriarch’s bird returned,

Courage!!!

There may yet be Land!

漂う窓に三度目の

家長の鳥が帰還した

勇気出せ 雄々しいコロンブス

そのうち陸地が現れる

*クリストファー・コロンブス(1451年8月26日-10月31日の間?- 1506年5月20日)
大航海時代の探検家、航海者、コンキスタドール、奴隷商人。定説ではイタリアのジェノヴァ出身。ランス・オ・メドーが発見されるまではキリスト教世界の白人としては最初にアメリカ海域へ到達したとされていた。

 

🔴F1200/J1204/1871 41歳)🔶Dove

Whatever it is – she has tried it –

Awful Father of Love –

Is not Ours the chastising –

Do not chastise the Dove –

それが何でも がんばった

世にも恐ろしい愛の父よ

叱責は我々の任務外だが

その鳩を叱って下さるな

Not for Ourselves, petition –

Nothing is left to pray –

When a subject is finished –

Words are handed away –

我々の為の 嘆願ではない

祈る事は何も残ってない

議題の審議が済んだ時は

言葉も相手に手渡される

Only lest she be lonely

In thy beautiful House

Give her for her Transgression

License to think of us –

貴方の美しい家で彼女が

寂しがったりしないよう

どうか罰として与え給え

我々を思い出す許可状を

Tapestry 🔴F332/J275/1862(32歳)
But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake – 🔴F332/J275/1862(32歳)
My brave Columba!🔴F65/J48/1859 (29歳)🔶Dove
Dove 🔴F65/J48/1859 (29歳) 🔴F1200/J1204/1871 (41歳)

[Dreamーdrop]

Dream

🔴F417/J424/1862 32歳)🔶dream

Removed from Accident of Loss

By Accident of Gain

Befalling not my simple Days –

Myself had just to earn –

偶然の損失から逃れ

偶然の利得があった

平凡な日々とは無縁

私自身稼ぐ心積りで

Of Riches – as unconscious

As is the Brown Malay

Of Pearls in Eastern Waters,

Marked His – What Holiday 

富については 無自覚

褐色肌のマレー人が

東海の真珠を見落し

祝日に 目印する如く

Would stir his slow conception –

Had he the power to dream

That put the Dower’s fraction –

Awaited even – Him –

彼はゆっくり気付く

夢を見る力があれば

ごく僅かな持参金が

やがて 自分のものに

🔴F449/J450/1862 32歳)🔶Dreams

Dreams – are well – but Waking’s better,

If One wake at morn –

If One wake at Midnight – better –

Dreaming – of the Dawn –

夢 はいいが 朝起きるなら

目覚めの方がさらにいい

夜起きるなら さらにいい

夜明けの 夢を見るから

Sweeter – the Surmising Robins –

Never gladdened Tree –

Than a Solid Dawn – confronting –

Leading to no Day –

さらに楽しい 駒鳥は木を一度も

喜ばせなかったと憶測する方が

決して昼に導くことのない

本物の夜明けと 向かい合うより

🔴F537/J570/1863 33歳) 🔶 dream

I could die – to know –

‘Tis a trifling knowledge –

News-Boys salute the Door –

Carts – joggle by –

小さなことが わかったら

もう 死んでもかまわない

新聞少年達の扉への挨拶

揺れながら通る 荷車の列

Morning’s bold face –stares in the window –

Were but mine –the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House

With their Brick Shoulders –

窓を覗く 厚かましい朝日

私も欲しい 小蠅の特許状

レンガの肩を押し合って

家々がお互いちぢこまる

Coals – from a Rolling Load –rattle – how – near –

To the very Square – His foot is passing –

Possibly, this moment –

While I – dream – Here –

荷から 落ち 石炭が 転がる

彼の足の通る 広場近くに

おそらく まさにこの瞬間

私が ここで 夢見るときに

🔴F584/J531/1863 33歳)🔶dream

We dream - it is good we are dreaming -

It would hurt us - were we awake -

But since it is playing - kill us,

And we are playing - shriek -

夢を見る 夢は楽しいこと

傷つける 目覚めていると

遊びだから 殺してもいい

遊びだから 叫んでもいい

What harm? Men die - Externally -

It is a truth - of Blood -

But we - are dying in Drama -

And Drama - is never dead -

危害は 死んでも 外面的

血が流れるのは 事実だが

芝居の中でも 我々は死ぬ

芝居は 絶対死にはしない

Cautious - We jar each other -

And either - open the eyes -

Lest the Phantasm - prove the mistake -

And the livid Surprise

 

慎重に 互いに傷つけ合い

でもどちらとも 目を開く

幻が 錯覚とばれないよう

鉛色の驚きに青ざめて

Cool us to Shafts of Granite -

With just an age - and name -

And perhaps a phrase in Egyptian -

It's prudenter - to dream -

大理石の柱にならぬよう

年齢と 名前が刻まれる筈

恐らくエジプト語の碑銘

夢見る方が はるかに利口

🔴F1401/J1376/1876 46歳)🔶Dreams

Dreams are the subtle Dower

That make us rich an Hour –

Then fling us poor

Out of the purple Door

Into the Precinct raw

Possessed before –

夢とは巧妙な持参品

一時豊かにした後で

我々を紫色の扉から

貧しさに投げ飛ばす

底冷えのする郊外に

元は領地だった所に

Drop

🔴F255/J284/1861(31🔶Drop 

The Drop, that wrestles in the Sea –

Forgets her own locality

As I, in Thee –

一滴の水が 海の中で苦闘する

自分がどこにいるかも忘れて

貴方の中にいる 私のように

She knows herself an Offering small –

Yet small, she sighs, if all, is all –

How larger – be?

自分か小さな生贄だと判って

全てが 全てなら と溜息をつく

小さいが 大きいとどうなのか

The Ocean, smiles at her conceit –

But she, forgetting Amphitrite –

Pleads “Me”?

海が 自分のうぬぼれを笑うが

海の女神 アンピトリテを忘れ

水滴は海に哀願する「私を」と

*アムピトリーテー(Ἀμφιτρίτη, Amphitrītē)ギリシア神話の海神ポセイドーンの妃で海の女王。「大地を取り巻く第三のもの」、即ち海をあらわす。聖獣はイルカで、象徴は冠、ヴェール、王笏。

🔴F784/J708/1863 33歳)🔶drop

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放す ほんの束の間

生きているという思いを

名のない喜びを経験して

更なる狂喜を 想像すると

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中心を引き裂き続け

一瞬の休みもないけれど

死ぬには 遠すぎるようだ

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が 悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為

吊床の揺れが首を静める

楽園はほんのすぐそこ

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は 無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす

船乗りは打撃を知らない

痛みを乗り越えるまでは

🔴F785/J747/1863 33歳)🔶dropped

It dropped so low – in my Regard –

I heard it hit the Ground –

And go to pieces on the Stones

At bottom of my mind –

眼の前で それは落下した

地面にぶつかる音がした

当たって粉々に砕け散る

私の心の底にある岩山に

Yet blamed the Fate that fractured – less

Than I reviled Myself,

For entertaining Plated Wares

Opon my Silver Shelf –

砕けた運命を責める より

莫迦な自分を責め立てた

銀の棚の上に飾っていた

食器を喜ばせようとした

the Brown Malay 🔴F417/J424/1862 (32歳)
News-Boys 🔴F537/J570/1863 (33歳) 🔶 dream
Egyptian 🔴F584/J531/1863 (33歳)🔶dream
Amphitrite 🔴F255/J284/1861(31歳)

[DustーDying]

Dust

🔴F866/J936/1864 34歳)Dust 

This Dust, and it’s Feature –

Accredited – Today –

Will in a second Future –

Cease to identify –

この土塊と その特徴は

今日は 公に認可されても

二度目の未来においては

同一物とは認められまい

This Mind, and it’s measure –

A too minute Area

For it’s enlarged inspection’s

Comparison – appear –

この心と その大きさは

もっと広範な精査を受け

比較されると あまりにも

小さな僻地に思える

This World, and it’s species

A too concluded show

For it’s absorbed Attention’s

Remotest scrutiny –

この世界と その住民は

細心なる注意を払われて

詮索に詮索を重ねたなら

余りに陳腐な芝居になる

🔴F1019/J1011/1865 35歳)🔶Dust

She rose as high as His Occasion

Then sought the Dust –

And lower lay in low Westminster

For Her brief Crest –

彼女はあの方の好機の如く

高く立ち上がり塵を求めた

ウエストミンスター寺院で

短い絶頂分低く横たわった

🔴F1090/J813/1865  35歳)🔶Dust 

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も紳士や淑女

そして少年少女だった

笑いと才能とため息と

綿くずと巻き毛だった

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所もかつては

夏の活発な邸宅だった

花と蜜蜂で満たされた

東洋一周コースだった

皆この通り 無に帰した

🔴F1339/J1300/1874 44歳)🔶Dust

From his slim Palace in the Dust

He relegates the Realm,

More loyal for the exody

That has befallen him.

埃まみれの細い宮殿から

彼はその領土を降格させ

国への忠誠を更に深めた

自分の身の追放刑ゆえに

🔴F1434/J1402/1877 47歳)🔶Dust 

To the stanch Dust

We safe commit thee –

Tongue if it hath,

Inviolate to thee –

忠誠なる塵に向かい

貴方を安全に委ねる

たとえ舌があっても

貴方を汚す事もなく

Silence – denote –

And Sanctity – enforce thee –

Passenger – of Infinity –

沈黙が 外回りを示して

神聖が 貴方に強要する

永遠不滅の 旅人を

🔴F1575/J1539/1882 52歳)🔶Dust

Now I lay thee down to Sleep—

I pray the Lord thy Dust to keep—

And if thou live before thou wake—

I pray the Lord thy Soul to make—

今私は貴方を横にし眠らせます

神様 貴方の亡骸をお守り下さい

生まれ変わる時は目覚める前に

神様 貴方の霊魂をお造り下さい

dying

🔴F119/J120/1859 29歳)🔶dying 

If this is “fading”

Oh let me immediately “fade”!

If this is “dying”

Bury me, in such a shroud of red!

もしこれが「衰え」なら

私をすぐ「衰え」させて

もしこれが「死ぬ」なら

赤い帷子で 私を埋めて

If this is “sleep,”

On such a night

How proud to shut the eye!

もしこれが「眠り」なら

こんな夜目を閉じるのは

何と誇らしいことだろう

Good evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

お休みなさい 優しい皆様

孔雀が正に死ぬところ

🔴F482/J678/1862 32歳)🔶dying

Wolfe demanded during dying

“Which controlled the Day”?

“General – the British” – “Easy”

Answered He – “to die” –

英軍ウルフ将軍は臨終にただした

「今日の戦況はどちらか」

「将軍 イギリスです」

「安心して」とウルフ「死ねる」

Montcalm – His opposing Spirit

Rendered with a smile –

“Sweet” said He “my own Surrender

Liberty’s forestall –”

仏軍の敵将モンカムの 戦う霊は

笑いながら決定を下した

「愉快だ」とモンカム

「余の降伏は自由の先取りだ」



*ジェームズ・ウルフ(James Wolfe, 1727年1月2日 - 1759年9月13日)イギリスの陸軍将校。カナダでフランス軍に勝利し、同地におけるイギリスの支配の確立に貢献した。

*モンカルム(Montcalm de Saint-Véran, Louis Joseph de Montcalm-Grozon,1712.2.28. −1759.9.14. )

フランスの軍人。 15歳で入隊し,ポーランド継承戦争 (1733~38) に初めて参戦,次いでオーストリア継承戦争 (40~48) で活躍。 1756年七年戦争が起るとカナダのフランス軍指揮官となり,ケベックに着任,もちまえの大胆な行動を生かしてオスウィーゴ要塞とウィリアム・ヘンリー要塞を攻略し,イギリス軍を破った。 58年タイコンデロガ要塞を少数の軍勢で死守,イギリス軍に大損害を与えたが,宮廷は援軍を送らず,ついに 59年 J.ウルフ将軍の攻撃を受けてケベックは陥落,モンカルムは戦死した。これによりアメリカにおけるフランスの支配権は失われた。 


🔴F529/J566/1863 33歳)🔶Dying

A Dying Tiger – moaned for Drink –

I hunted all the Sand –

I caught the Dripping of a Rock

And bore it in my Hand –

瀕死の虎は 水を求めて呻いた

私は砂漠を隈なく探し回った

岩からしたたる水を見つけて

片手に受けて運んでやった

His Mighty Balls – in death were thick –

But searching – I could see

A Vision on the Retina

Of Water – and of me –

猛々しい眼球は 死に澱んでた

けれども探せば 見つけられた

虎の網膜に浮かんでいたのは

水のまぼろしと 私のまぼろし

‘Twas not my blame – who sped too slow –

‘Twas not his blame – who died

While I was reaching him –

But ’twas – the fact that He was dead –

遅すぎたのは 私のせいでない

死んだのも 虎のせいではない

私が虎の所に駆けつける間に

実は もう虎は死んでいたのだ

🔴F946/J831/1865 35歳)🔶Dying 

Dying – to be afraid of Thee –

One must to thine Artillery

Have left exposed a friend –

死に際して 貴方を恐れるには

人は貴方の砲口に友をさらし

置き去りにする必要がある

Than thine old Arrow is a Shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind –

貴方の馴染みの矢より正確に

心臓に運ばれる一撃があった

愛する者を置き去りにする

Not for itself, the Dust is shy.

But – Enemy – Beloved be –

Thy Batteries divorce –

自身の為でなく塵は臆病者だ

けれども 敵よ 愛しき者であれ

貴方の砲列は分離分裂させる

Fight sternly in a dying eye

Two Armies, Love and Certainty,

And Love and the Reverse –

死にゆく目の中で激しく戦う

二つの軍隊 愛と確信の連合軍

もう一つは愛と反対の同盟軍

Westminster 🔴F1019/J1011/1865 (35歳)🔶Dust
Peacock presumes to die 🔴F119/J120/1859 (29歳)🔶dying
Wolfe 🔴F482/J678/1862 (32歳)
Montcalm 🔴F482/J678/1862 (32歳)

[EarーEarthly]

Ear

🔴F718/J733/1863 33歳)🔶 Ear

The Spirit is the Conscious Ear –

We actually Hear

When We inspect – that’s audible –

That is admitted – Here –

霊魂は意識的な耳

実際に聴いている

査察の時に 聞こえる

ここだと 認める

For other Services – as Sound –

There hangs a smaller Ear

Outside the Castle – that Contain –

The other – only – Hear –


他の音 の仕分け用に

小さな耳もついてる

霊魂の 城の外では

別の耳が ただ 聞く

🔴F722/J735/1863 33歳)🔶 Ears

Opon Concluded Lives

There’s nothing cooler falls –

Than Life’s sweet Calculations –

The mixing Bells and Palls –

終わった生命に冷たく

下される物は他にない

人生の美しい評価ほど

鐘と棺衣が混ざり合い

Make Lacerating Tune –

To Ears the Dying Side –

‘Tis Coronal – and Funeral –

Saluting – in the Road –

裂けそうな音を奏でる

死んで行く耳にとって

花冠であり 葬儀であり

道の上での 挨拶であり

🔴F1118/J1048/1865 35歳)🔶Ear

Reportless Subjects, to the Quick

Continual addressed –

But foreign as the Dialect

Of Danes, unto the rest.

報道されぬ題が続けて

利口者に提出されるが

デーン人の方言の如く

残りの者に 関連なし

Reportless Measures, to the Ear

Susceptive – stimulus –

But like an Oriental Tale

To others, fabulous –

報道されぬ法案が 耳を

感じやすく 刺激するが

東洋のおはなしの如く

他の者には 信じ難い

Earth

🔴F1398/J1370/1876 46歳)🔶Earth

Gathered into the Earth,

And out of story –

Gathered to that strange Fame –

That lonesome Glory

That hath no omen here – but Awe –

地球の上に集められ

物語の外に出て行く

不思議な名声に集合

あんな寂しい栄光は

兆しはなく 畏れだけ

🔴F1435/J1408/1877 47歳)🔶Earth 

The Fact that Earth is Heaven –

Whether Heaven is Heaven or not

If not an Affidavit

Of that specific Spot

地上が天国だという事実は

天国が天国でもでなくても

宣誓の書に記してなくても

あの特定なる地点のことが

Not only must confirm us

That it is not for us

But that it would affront us

To dwell in such a place –

私達のためにならないと

確信させるだけではなく

侮辱することになるのだ

そんな地上に住む者には

🔴F1461/J1435/1878 48歳)🔶Earth’s

Not that he goes – we love him more

Who led us while he stayed.

Beyond Earth’s trafficking frontier,

for what he moved, he made.

去られるから 一層愛するわけではない

ここにとどまり導いて下さったお方を

地上の交易の辺境の彼方へ

何のため動かれたのか 造られたのか

🔴F1626/J1566/1883 53歳)🔶Earth

Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth –

高価な心に届こうと登り

みあった代価を支払うと

壊してしまい 罰を恐れて

彼は地上から逃げ去った

Earthly

🔴F1323/J1328/1874 44歳)🔶earthly

The vastest earthly Day

Is shrunken small

By one Defaulting Face

Behind a Pall –

最も広かった地上の日が

小さくしぼんでしまった

債務不履行の顔のために

棺の下で

🔴F1400/J1373/1876 46歳)🔶Earthly  

The worthlessness of Earthly things

The Ditty is that Nature Sings —

And then — enforces their delight

Till Synods are inordinate —

この世の事は取るに足らないか

自然は素朴な短い歌をうたって

やがて 悦びを無理に押しつける

宗教会議を混乱させるくらい

Bells 🔴F722/J735/1863 (33歳)🔶 Ears
Palls 🔴F722/J735/1863 (33歳)
Funeral 🔴F722/J735/1863 (33歳)
Synods 🔴F1400/J1373/1876 (46歳)🔶Earthly

[EastーEcho]

East

🔴F572/J304/1863 33歳)🔶 East

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日がゆっくりやって来た

五時に 朝が丘の上で跳ねた

堰き止められた ルビーみたい

突然銃口から溢れる 光みたい

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は東をとどめておけなかった

日の出があたりに揺れ広がった

トパーズの拡張が 夜を包み込み

貴婦人が巻物をほどいて見せた

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

喜んだ風が タンバリンを手にし

鳥たちが 素直に並び列を作ると

引率者の背後に隊伍を組んだ

風が 鳥たちの王子様

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園はユダヤ人のようにきらめいた

こんな途方もない場所に 招かれるとは

なんと素晴らしいことだろう

夜明けの 応接間に

🔴F765/J710/1863 33歳)🔶 East

The Sunrise runs for Both –

The East – Her Purple Troth

Keeps with the Hill –

太陽は二人のために昇り

東は 太陽の紫色の約束を

丘のために守ろうとする

The Noon unwinds Her Blue

Till One Breadth cover Two –

Remotest – still –

昼間は自分の青をほどき

一枚の広い布で覆い隠す

最も遥かに離れた 二人を

Nor does the Night forget

A Lamp for Each – to set –

Wicks wide away –

夜もそれぞれの為の火を

灯すことを 忘れはしない

二つの灯芯は遠く離れて

The North – Her blazing Sign

Erects in Iodine –

Till Both – can see –

北は そのきらめく信号を

ヨード色に立たせるから

二人ともが 見つけられる

The Midnight’s Dusky Arms

Clasp Hemispheres, and Homes

And so

真夜中の真っ黒い両手は

両半球と家を抱きしめる

というわけで

Upon Her Bosom – One –

And One upon Her Hem –

Both lie –

ひとりは 胸に寄りかかり

ひとりは縁に寝そべって

ふたり一緒によこたわる

🔴F1085/J1032/1865 35歳)🔶East

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

東は誰か

黄色い人

紫色にもなれる

太陽を運んで来る

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

西は誰か

紫色の人

黄色にもなれる

太陽をまた外に出す

🔴F1471/J1446/1878 48歳)🔶East

His Mind like Fabrics of the East –

Displayed to the despair

Of everyone but here and there

An humble Purchaser –

彼の心は東洋織物のようで

展示されるとみな絶望した

けれどもところどころには

慎ましやかな買い手がいる

For though his price was not of Gold –

More arduous there is –

That one should comprehend the worth,

Was all the price there was –

その支払いは金貨ではなく

さらなる労苦が必要だから

支払うはずの唯一の代価は

全ての価値を理解すること

🔴F1603/J1573/1883 53歳)🔶east

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ

天国で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず

便利な愛も携えたりせず

初めて訪れる場所に誘う

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ

彼女の昔の姿を推し量る

私達は夢を見てると思う

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて

Echo

🔴F1569/J1538/1882 52歳)🔶Echo

Echo has no Magistrate –

Catch a Drop of Dew

And the Sun will free it

With a sneer at you –

エコーは仕える人がない

一滴の露を捕まえてみて

太陽は解き放つのだろう

あなたに冷笑を浴びせて

Follow fine Orion 

till you furl your Eye –

Dazzlingly decamping

He is still more high –

素敵なオリオンに追従し

あなたの目がくらむまで

とうとう瞼を閉じるまで

今もさらなる高みにいる


*エーコー(古代ギリシア語: Ἠχώ、英語: Echo)

ギリシア神話に登場する森のニュンペー。古代ギリシア語で元々木霊の意味で、その擬人化である。パーン神と美青年ナルキッソスとの恋で有名であるが、古典時代にはこのような話はなく、ヘレニズム時代以降の後世の物語である。現代語のエコーの語源、エコとも表記される。

◆パーンとエーコー

アルカディア地方の神とされるパーンの逸話のなかで、パーンが恋をした多数のニュンペーの一人のなかにエーコーがいる。エーコーは歌や踊りが上手なニンフだったが、男性との恋を好まなかったのでパーンの求愛を断った。尊大なパーンは振られた腹いせに、かねて音楽の演奏で彼女の歌に羨望と妬ましさを覚えていたこともあり、配下の羊飼い、山羊飼いたちを狂わせた。彼らはエーコーに襲いかかり、哀れな彼女を八つ裂きにした(彼女のうたう「歌」の節をばらばらにした。「節(メレー)」は歌の節と、身体の節々の両義をギリシア語では持つ)。するとガイア(大地)がエーコーの体を隠したが、ばらばらになった「歌の節」は残り、パーンが笛を吹くと、どこからか歌の節が木霊となって聞こえてきて、パーンをたびたび怯えさせたともされる。

◆娘イアンベー

エーコーはこのようないきさつで、木霊となって今でも野山において聞こえるのだという。また、別の伝承では、エーコーはパーンとのあいだに一人の娘イアンベー(イアムベー)を持ったともされる。デーメーテール女神が、ハーデースに誘拐された娘のペルセポネーを捜し求めて野山を彷徨いエレウシースに至ったとき、領主ケレオスの館で冗談を言って、女神を笑わせたのが、このイアンベーだともされる(「エレウシースの秘儀」では、この故に、女たちが笑い声をあげるとされる)。

◆ナルキッソス

オウィディウスの『変身物語』によれば、ゼウスの浮気相手となった山のニュンペーたちを助けるために、エーコーはゼウスの妻ヘーラーを相手に長話をしつづけたことがあった。このためにエーコーはヘーラーの怒りを買い、自分からは話かけることができず、誰かが話した言葉を繰り返すことしかできないようにされた。エーコーはナルキッソスに恋したが、話しかけることができないために相手にしてもらえず、屈辱と恋の悲しみから次第に痩せ衰え、ついには肉体をなくして声だけの存在になった。復讐の女神ネメシスによって、ナルキッソスは水面に映る自分の姿に恋し、終には命を落とす。ナルキッソスの嘆きの声は、そのままエーコーの嘆きとなった。

◆イーオー

グレイヴズの記すところでは(『ギリシア神話』56章a )、エーコーとパーンのあいだには、娘イユンクスがあったとされる。イユンクスはゼウスに魔法をかけ、河神イーナコスの娘イーオーへの恋心を抱かせたため、ヘーラーの怒りに触れ鳥のアリスイに姿を変えられたという。

*オーリーオーン(古代ギリシャ語: Ὠρῑ́ων, Ōrī́ōn、ラテン語: Ōrīōn)

ギリシア神話に登場する巨人の狩人。海神ポセイドーンの子とされているが、諸説ある。神話では死後天に昇ってオリオン座となり、宿敵のさそり座と共に夜空を永遠に廻っているといわれる。

日本語では長母音を省略してオリオン、又は英語読みに近いオライオンと表記することが多い。

オーリーオーンは、海の神ポセイドーンとミーノース王の娘エウリュアレーとのあいだに生まれた。また、出自についてはアマゾーンの女王の子であるとする説、大地母神ガイアを母とするティーターンでったあとする説、ボイオーティア王ヒュリエウスの子であるとする説もある。背の高い偉丈夫で、稀に見る美貌の持ち主であった。父親であるポセイドーンから海を歩く力を与えられ、海でも川でも陸と同じように歩く事ができた。

Rubies Topaz 🔴F572/J304/1863 (33歳)🔶 East
Fabrics of the East 🔴F1471/J1446/1878 (48歳)🔶East
Echo 🔴F1569/J1538/1882 (52歳)🔶Echo
Orion 🔴F1569/J1538/1882 (52歳)🔶Echo

[EconomyーEcstasy]

Economy

🔴F799/J819/1864 34歳)🔶Economy

All I may, if small,

Do it not display

Larger for the Totalness –

‘Tis Economy

全ての私が 小さくても

そうは見せないように

全体として更に大きく

それが経済というもの

To bestow a World

And withhold a Star –

Utmost, is Munificence –

Less, tho’ Larger, poor –

世界を一つ差し上げて

を一つもらい受ける

最大限度に 気前よくね

大きい 貧しい はご勘弁

🔴F1229/J1184/1871 41歳)🔶Economy

The Days that we can spare

Are those a Function die

Or Friend Or Nature – stranded then

In our Economy

私たちが割愛出来る日々に

一つの機能が死んでしまう

友だちも自然も 行き詰まる

私たちが倹約してるせいで

Our Estimates a Scheme –

Our Ultimates a Sham –

We let go all of Time without

Arithmetic of him –

私たちの推計は一つの計略

私たちの終局はまがいもの

全ての時を手放してしまう

算数の計算も使わないで

Ecstasy

🔴F109/J125 /1859 29歳)🔶Ecstasy 

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the Ecstasy.

一瞬のよろこびそれぞれに

苦悩で支払わねばならない

そのよろこびにつりあった

きびしい身も震える割合で

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

 

愛された時間のそれぞれに

長年貯め続けた僅かな収入

辛い争いで得たはしたがね

涙の跡のついた貯金箱で

🔴F559/J392/1863 33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –

暗い地中で 教えられた通り

百合はしっかりと日を送る

白い足に不安と動揺はない

自分の信仰に 恐怖はない

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –

しばらく経ったあと 草原で

薄緑の釣鐘状の花が揺れる

地中生活も 今は 全部忘れて

歓喜に酔いしれ 小さな谷で

🔴F1388/J1358/1876 46歳)🔶Ecstasy

The Treason of an accent

Might Ecstasy transfer –

Of her effacing Fathom

Is no Recoverer –

強音が意に反して

喜びを伝えるかも

歓喜の底深さから

帰還した者はない

🔴F1650/J1627/1884 54歳)🔶 Ecstasy

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

Nor lineage of Ecstasy

Delay the Butterfly

蜜の系図は

蜜蜂の関心を惹かない

歓喜の血統は

蝶の足を遅らせない

On spangle journeys to the peak

Of some perceiveless Thing –

The right of way to Tripoli

A more essential thing –

見えないものの頂上へ

輝く旅路を続ける蝶には

トリポリへの道の権利こそ

もっと本質的な事柄

*トリポリ 

طرابلس  Tripoli

リビアの首都。リビアの北西部に位置し、地中海に面した港町。都市名はギリシア語で「3つの都市」を意味する Tripolis に由来し、同語源で同名の都市にレバノンのトリポリやギリシャのトリポリがある。



🔴F1671/J1640/1885 55歳)🔶Ecstasy

Take all I have away

But leave me Ecstasy,

And I am richer then

than all my fellow men

私の全てを持って行って

でも歓喜だけは残してね

私は誰よりも豊かになる

全ての同胞たちよりも

Is it becoming me to dwell so wealthily

When by my very Door

Are these possessing more

In abject poverty –

豊かな生活はお似合いか

私の戸口にはこんなにも

沢山のものを持ちながら

惨めな困窮者がいるのに

🔴F1680/J1608/1885 55歳)🔶Ecstasy

The Ecstasy to guess,

Were a receipted Bliss

If Grace could talk –

推測に至る恍惚は,

受領済みの歓びだ

恵みが話せるなら

Arithmetic 🔴F1229/J1184/1871 (41歳)🔶Economy
Lily 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Beryl Bell 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Tripoli 🔴F1650/J1627/1884 (54歳)🔶 Ecstasy

[EdenーEmerald]

Eden

🔴F34/J53/1858 28歳)🔶Eden

Taken from men – this morning –

Carried by men today –

Met by the Gods with banners –

Who marshalled her away –

今朝 人々に連れ去られ

今日人々に運び入れられた

旗で導く神様方に

真っ直ぐ迎え入れられた

One little maid – from playmates –

One little mind from school –

There must be guests in Eden –

All the rooms are full –

一人の乙女は 友と別れ

一つの魂は学校を去る

エデンの客になるはず

天国の教室は満員御礼

Far – as the East from Even –

Dim – as the border star –

Courtiers quaint, in Kingdoms

Our departed are.

東は夜から 遠く隔たり

宇宙の果ての 星になる

天の王国の廷臣として

行ったきりもう帰らない

🔴F177/J180/1860 30歳)🔶Eden

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで北極の小さな花が

極地の緑のふちに咲いて

緯度をどんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!

真夏の暑い大陸に向かい

太陽が輝く大空に向かい

変に眩しい花群に向かい

鳥と 外国の言葉に出会う

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私が この小さな花のように

エデンの園に 迷い込むと

どうなる?なぜ何もない

ただ あなたの推察通り

🔴F205/J211/186131歳)🔶Eden

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –

ゆっくり入れ エデンの園!

お前に馴染みのない唇は

そっと ジャスミンを啜る

気絶しかけのハチのよう

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.

ようやく花にたどりつき

部屋をぶんぶん飛び周り

甘い蜜を数え上げようと

入って 芳香に消え失せた

🔴F269/J249/1861 31🔶Eden

Wild nights – Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

嵐の夜 嵐の夜

あなたと一緒にいられたら

嵐の夜もきっと

最高のひととき

Futile – the winds –

To a Heart in port –

Done with the Compass –

Done with the Chart!

役立たずの 風

港にいる心には

磁石も捨てて

海図も捨てて

Rowing in Eden –

Ah, the Sea!

Might I but moor – tonight –

In thee!

エデンを漂う

ああ 海よ

今夜 碇を降ろせたら

貴方のこころに

🔴F1031/J1020/1865 35歳)🔶Eden

Trudging to Eden, looking backward,

I met Somebody’s little Boy

Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –

Lady, did He belong to thee?

エデンにゆっくり歩く 途中振り向くと

誰かさんの小さな坊やに出会いました

名前を聞くと 「森歩き」と舌足らずの返事

御婦人 あなたのお子さんでしたか

Would it comfort – to know I met him –

And that He didn’t look afraid?

I couldn’t weep – for so many smiling

New Acquaintance – this Baby made –

出会ったと聞いて 安心しましたか

坊やは怖がってなかったと聞いて

みんな笑っていて 泣けませんでした

新しいお仲間を 坊やは作られました

🔴F1566/J1518/1881 51歳)🔶Eden’s

Not seeing, still we know –

Not knowing, guess –

Not guessing, smile and hide

And half caress –

見てないけど 知っている

知らないときは 推測する

推測しないと 微笑み隠れ

そうして半分抱きしめる

And quake – and turn away,

Seraphic fear –

Is Eden’s innuendo

“If you dare”?

そうして震え 背を向ける

天使のように恐ろしがる

エデンの園の仄めかしは

「思い切ってそうしたら」

🔴F1734/J1657/🔶Eden

Eden is that old–fashioned House

We dwell in every day

Without suspecting our abode

Until we drive away

エデンは古めかしい屋敷

私達が毎日暮らすところ

滞在していると疑わない

車に乗り出かけるまでは

How fair on looking back the Day

We sauntered from the Door

Unconscious our returning

But discover it no more

思い返せばなんと美しい

戸口をふらり出たあの日

帰ることは意識になくて

けれど今は見つからない

Elegy

🔴F298/J294/1862 32歳)🔶 Elegy

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –

最後の審判を迎える者は 日の出を

それまでとは違う喜びで見つめる

なぜなら 次に太陽が燃え上がる時

目撃できるかどうか疑うから

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –

明日 死ぬことが 決まっている男は

牧場のコメクイドリに耳をすます

歌声が自分のおのを揺さぶるから

彼の首を求めて騒ぎ立てる歌声が

Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 

よろこびいっぱい 彼には日の出が

先駆けとなり 一日の愛の色に輝く

よろこびいっぱい 彼のため牧場の

コメクイドリは挽歌しか歌わない

🔴F1659/1884 54歳)🔶Elegy

I held it so tight that I lost it

Said the Child of the Butterfly

Of many a vaster Capture

That is the Elegy –

握り過ぎて失くしました

蝶々の子供が言いました

捕まったのは大勢でした

それは哀しみの歌でした

Emerald

🔴F1227/J1183/1871 41歳)🔶 Emerald

Step lightly on this narrow spot –

The broadest Land that grows

Is not so ample as the Breast

These Emerald Seams enclose.

狭い地点は軽やかに歩け

この上なく広大な土地も

エメラルド色に縫われた

胸ほど豊かな訳ではない

Step lofty, for this name be told

As far as Cannon dwell

Or Flag subsist or Fame export

Her deathless syllable.

堂々と 胸を張って歩け

名は遠く大砲の如く轟き

又は旗が生き残り名声が

死なない音節を届ける

🔴F1489/J1463/187949歳)🔶Emerald

A Route of Evanescence,

With a revolving Wheel -

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal -

一瞬で消失する軌道

くるくるめぐる車輪

エメラルド色の反響

コチニール色の突進

And every Blossom on the Bush

Adjusts it's tumbled Head -

The Mail from Tunis - probably,

An easy Morning's Ride -

茂みに咲くどの花も

倒した頭を元に戻す

チュニス便り きっと

お気楽な朝の御配達

Eden 🔴F34/J53/1858 (28歳) 🔴F177/J180/1860 (30歳) 🔴F205/J211/1861(31歳) 🔴F269/J249/1861 (31歳) 🔴F1031/J1020/1865 (35歳) 🔴F1566/J1518/1881 🔴F1734/J1657/?
little Arctic flower 🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden
Jessamines 🔴F205/J211/1861(31歳)🔶Eden
Tunis 🔴F1489/J1463/1879(49歳)🔶Emerald

[EmptyーEscape]

Empty

🔴F1462/J1366/1878 48歳)🔶Empty

Brother of Ingots – Ah Peru –

Empty the Hearts that purchased you –

鋳塊の兄弟 ああペルー

購入した心の空虚なこと

enemy

🔴F2/J3/185222歳) 🔶 enemy

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

「地の栄光はかく過ぎ去る」

「忙しい蜜蜂さん いかが」

「生きてるうちに楽しもう」

敵と最後まで戦います

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ「来た 見た 勝った」

頭のてっぺんから爪先まで

そしてああ「死を忘れるな」

神から遠くにいる時に

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ

ダニエル・ブーンに頑張れ

万歳三唱 はい紳士のために

最初に月を観測した功績に

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター 日光をしまって

パティ 星を並べなさい

月に教えて お茶にします

弟の火星を呼んで来て

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム 林檎を片付けて

私と一緒においでなさい

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は「科学の丘」に登り

私は「景色を眺めます」

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます

インドゴムを持参します

風が吹いたら困るので

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時

こんな風に教わりました

あの引力が つまづいて

林檎の木から落ちました

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス

潮に乗って航海し

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的

育ちの良さは素晴らしい

極悪非道は 英雄的

破産倒産は 壮絶です

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって

バンカーヒルに横たわり

幾度目かの朝を迎えたが

いまだに眠り続けてる

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが 起こすだろう

私は夢に見るのです

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残る でしょう

戦いが全て終わるまで

しかし不滅の英雄は

帽子を取って走ります

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さようなら 私は帰ります

故郷が私を呼んでいます

別離に どうかお許しを

私が涙を拭うのを

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

「ボニードゥーン」を受け取って

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう

ではお別れですタスカロラ

これで最後です さようなら

*ピーター・パーレー(Peter Parley)【ペンネーム】サミュエル・グリスウォルド・グッドリッチ(Samuel Griswold Goodrich、1793年8月19日 - 1860年5月9日)アメリカ合衆国の作家・編集者。児童文学をメインとする。

* ダニエル・ブーン(Daniel Boone, 1734年11月2日 - 1820年9月26日)は、アメリカ合衆国の開拓者、探検家。アメリカ西部における初期の開拓者としてケンタッキーを探検し、狩猟活動を行った。

*pippin

「小さなリンゴ」や「果物」。甘くて爽やかな味わいの特定の種類のリンゴを指す。

*バンカー・ヒル(Bunker Hill)

アメリカ独立戦争のバンカーヒルの戦いの舞台となった場所。マサチューセッツ州チャールズタウンにある。

* 『美しいドゥーン川の岸辺 Ye Banks and Braes / The Banks O' Doon』

スコットランドの国民的詩人ロバート・バーンズ(Robert Burns/1759-1796)の詩によるスコットランド民謡。

*ロバート・バーンズ(Robert Burns、1759年1月25日 - 1796年7月21日)

スコットランドの国民的詩人。スコットランド語(Scots language)を使った詩作で知られ、スコットランド民謡の収集、普及にもつとめた。

*タスカローラ族

北アメリカ北東部の森林地帯に居住していたインディアンで,イロコイ系言語の話者の総称。そのなかで,セネカSeneca,カユガCayuga,オノンダガOnondaga,オナイダOneida,モホークMohawkの5部族(後にタスカローラTuscaroraが加入して6部族)がイロコイ同盟を結成していた。

 

🔴F1610/J1582/1883 53歳)🔶Enemy

Where Roses would not dare to go,

What Heart would risk the way,

And so I send my Crimson Scouts

To test the Enemy –

薔薇がわざわざ行こうとしない所に

どんな心が危険を冒して行くだろう

だから私は真紅の偵察兵を派遣する

敵の情勢を調べるために

Escape

🔴F144/J77/1860 30歳)🔶Escape

I never hear the word “Escape”

Without a quicker blood,

A sudden expectation –

A flying attitude!

「脱出」の語を聞く度に

私はいつも血がたぎる

不意の期待に胸おどり

すぐ舞い上がる態勢に

I never hear of prisons broad

By soldiers battered down,

But I tug childish at my bars

Only to fail again!

広い監獄を打ち壊した

兵士の逸話を聞く度に

子供のように閂を引く

だけど失敗またしても

🔴F969/J867/1865 35歳)🔶Escaping 

Escaping backward to perceive

The Sea upon our place –

Escaping forward, to confront

His glittering Embrace –

見るため後ろに逃げる

海を私達の場所の上に

向かうため 前に逃げる

海のきらめく抱擁に

Retreating up, a Billow’s hight

Retreating blinded down

Our undermining feet to meet

Instructs to the Divine.

大波の高さで 前に退き

目隠しされ後ろに退き

反抗的な私たちの足は

神への道に導かれる

🔴F1364/J1347/1875 45歳)🔶Escape

Escape is such a thankful Word

I often in the Night

Consider it unto myself

No spectacle in sight

脱出は何と有り難い言葉

夜になると私はしばしば

自分に当てはめそう思う

何の光景も見えないけど

Escape – it is the Basket

In which the Heart is caught

When down some awful Battlement

The rest of Life is dropt –

脱出 それはバスケット

心を受け止めてくれる籠

恐ろしい城壁から落ちて

命の休息も落とされる時

‘Tis not to sight the savior –

It is to be the saved –

And that is why I lay my Head

Upon this trusty word –

救世主を見出すのでなく

救われる者になることだ

故に私は自分の頭を置く

この頼もしい言葉の上に

Peter Parley 🔴F2/J3/1852(22歳) 🔶 enemy
Daniel Boone 🔴F2/J3/1852(22歳) 🔶 enemy
Robert Burns 🔴F2/J3/1852(22歳) 🔶 enemy
Tuscarora 🔴F2/J3/1852(22歳) 🔶 enemy

[Eternally]

Eternally

🔴F131/J163/1860 30歳)🔶Eternally

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって

彼女の運命はダマスク織でも

彼女は銀のエプロンをつけて

私のは見劣りするものでも

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも 私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう

それでも 小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら 霜が 几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき

あなたも私も ホランド博士も

永遠に咲き続けるのだから

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で

秋も鉛筆を取ったりしないし

刈り入れをする人もいない

 

*ジョサイア・ギルバート・ホーランド Josiah Gilbert Holland (1819〜1881)

米国の小説家、詩人。

 

🔴F1299/J1257/1873 43歳)🔶Eternally

Dominion lasts until obtained –

Possession just as long –

But these – endowing as they flit

Eternally belong.

統治権は獲得される迄続く

所有権もまた同様であるが

ひらひら舞って寄贈しつつ

統治と所有は 永遠に属す

How everlasting are the Lips

Known only to the Dew –

These are the Brides of permanence –

Supplanting me and you.

何と唇は永遠に続くことか

ただ草の露しか知らない唇

この者たちこそ恒久の花嫁

私やあなたに取って代わる

Fustian 🔴F131/J163/1860 (30歳)🔶Eternally
Hers be damask fine 🔴F131/J163/1860 (30歳)🔶Eternally
Still, my little Gypsy being I would far prefer, 🔴F131/J163/1860 (30歳)🔶Eternally
Josiah Gilbert Holland 🔴F131/J163/1860 (30歳)🔶Eternally

[Eternity①]

Eternity

🔴F143/J76/186030)🔶 Eternity

Exultation is the going

Of an inland soul to sea -

Past the Houses -

Past the Headlands -

Into deep Eternity -

喜びは内陸の魂が

海に出て行くこと

家々を通り過ぎて

岬々を通り過ぎて

深い永遠の中へと

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand

The divine intoxication

Of the first league out from Land?

山育ちの私たちの

素晴らしい陶酔が

船乗りにわかるか

初めて陸から離れ

🔴F453/J615/1862 32歳)🔶Eternity

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –

私たちの旅は前に進んだ

足は殆ど到着するところ

存在の道の奇妙な分岐点

永遠 という名前の所に

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –

急に歩調が恐れを抱いて

足は しぶしぶ 先に立った

前方に 街並みが あっても

死者の森の中での出来事

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –

後戻りは 望めなかった

後ろは 閉ざされた道程

前には 永遠の白い旗が

神も 一軒ごと扉の前に

🔴F479/J712/1862 32歳)🔶 Eternity

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので

死が親切にも立ち止まってくれた

馬車に乗り込むと客席は私と死と

そして不滅が座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

ゆっくり走り始めた 死は急がない

それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると 子供達がいて

休み時間で皆 輪になり遊んでいた

まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた

今沈もうとする太陽を通り過ぎた

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

むしろ 太陽が私たちを通り過ぎた

霜が降り寒さと震えを引き寄せた

蜘蛛の糸で編んだ 外套を着ていた

肩掛けは 網目模様の薄絹だった

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて

家の屋根はほとんど見えなかった

なげしは 土の中に埋もれていた

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

それから 幾世紀の時が流れた でも

正にあの一日より短く感じられる

はじめ私には思われた 馬の頭が

永遠に向かって駆けているのだと

🔴F573/J1053/1863 33歳)🔶Eternity

It was a quiet Way –

He asked if I was His –

I made no answer of the Tongue,

But answer of the Eyes –

静かに尋ねられました

私が彼のものかどうか

私は口の舌は使わずに

目だけで答えました

And then He bore me high

Before this mortal noise

With swiftness as of Chariots –

And distance – as of Wheels –

彼に運び去られました

人の世の喧騒の彼方へ

戦車のようにすばやく

車輪のように 遠くまで

The World did drop away

As Counties – from the feet

Of Him that leaneth in Balloon –

Opon an Ether Street –

現世は次第に溢れ落ち

地面が 離れて行きます

気球から身を乗り出し

エーテル通りを進む人

The Gulf behind – was not –

The Continents – were new –

Eternity – it was – before

Eternity was due –

後ろの湾は もう見えず

新たな大陸が 見えます

永遠が 前に ありました

遂に永遠に着きました

No Seasons were – to us –

It was not Night – nor Noon –

For Sunrise – stopped opon the Place –

And fastened it – in Dawn –

私達にもう 四季はなく

夜も 昼も存在しません

日の出だけが 止まって

夜明けに 留めました

🔴F724/J680/1863 33歳)🔶Eternity

Each Life converges to some Centre –

Expressed – or still –

Exists in every Human Nature

A Goal –

命はそれぞれ中心に収束する

口に出そうが 出すまいが

人の本性に各自存在する

目標

Embodied scarcely to itself – it may be –

Too fair

For Credibility’s Presumption

To mar –

殆ど具体的な例示は できないかも

美し過ぎて

信憑性ある推定さえ

台無しに

Adored with caution – as a Brittle Heaven –

To reach

Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment

To touch –

崇めても もろい天のように困難

辿り着くのは

望み薄 虹の衣のように絶望的

接触するのは

Yet persevered toward – surer – for the Distance –

How high –

Unto the Saints’ slow diligence –

The Sky –

でも我慢強く より確実に 遠くまで

なんと高く

聖者たちの着実な精励に至るのに

空に向かって

Ungained – it may be – by a Life’s low Venture –

But then –

Eternity enable the endeavoring

Again.

獲得できなかった かも 人生のたどたどしい冒険では

でもその時

永遠が努力する者を励ます

もう一度

🔴F743/J721/1863 33歳)🔶Eternity

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

私の背後で 永遠が沈む

私の前では 不老不死が

自身は その間の時期に

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に

王国は 以後と 人は言う

完璧な 途切れぬ君主国

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

皇太子は 誰の子でもない

自身は 期間を超えた王朝

自身は 自ら多様化をして

神とそっくり生き写し

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

目の前に奇跡が その時

背後にも奇跡が 間にも

海の中には三日月が

その北には真夜中が

その南にも真夜中が

更に空には 大渦巻が

The Carriage 🔴F479/J712/1862 (32歳)🔶 Eternity
Chariots 🔴F573/J1053/1863 (33歳)🔶 Eternity
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment To touch – 🔴F724/J680/1863 (33歳)🔶Eternity
Maelstrom – in the Sky – 🔴F743/J721/1863 (33歳)🔶Eternity

[Eternity②ーevening]

🔴F1108/J1078/1865 35歳)🔶Eternity

The Bustle in a House

The Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth –

死の翌朝の

ざわめきは

地上で最も

おごそかだ

The Sweeping up the Heart,

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity.

心を浄めて

愛をしまう

もう使わない

永遠まで

🔴F1354/J1295/1875 45 歳)🔶Eternity

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ

絶対的なひろがりと

けだかく崇高な領域

希望や恐怖が彩った

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの

速度かそれとも休止か

基本の合図を受けた時

基本のきまり法則から

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物

運命の完璧な海図には

新たな領土は未記述だ

貴方は貴方自身であれ

🔴F1690/J1684/? 🔶 Eternity

The Blunder is in estimate

Eternity is there

We say as of a Station

Meanwhile he is so near

思い込みこそ大間違い

永遠が存在するなんて

駅があるかの物言いで

永遠がすぐ側にいると

He joins me in my Ramble

Divides abode with me

No Friend have I that so persists

As this Eternity

散歩の時もご一緒する

すみかも私と共にする

こんな友は他にいない

今説明した永遠以外に

evening

🔴F18/J27/1858 28歳)🔶 evening

Morns like these – we parted –

Noons like these – she rose –

Fluttering first – then firmer

To her fair repose.

こんな朝 お別れした

こんな昼 昇り去った

羽ばたき 風に乗って

美しい静止の場所へ

Never did she lisp it –

It was not for me –

She – was mute from transport –

I – from agony –

唇は動かさなかった

私のためではなくて

彼女は 歓喜で沈黙し

私は 苦痛で押し黙る

Till – the evening nearing

One the curtains drew –

Quick! A sharper rustling!

And this linnet flew!

もう 夕暮れが訪れる

誰かカーテンを引いた

急いで 鋭い羽ばたき

この紅雀は飛んで行く

🔴F27/J20/1858 28歳)🔶evening 

Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee –

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie –

幻の草原が消えて行き

いきを切らした蜜蜂に

砂漠の小川がつぶやく

もう死にそうな耳の中

Burn so the evening spires

To eyes that Closing go –

Hangs so distant Heaven –

To a hand below.

夕方の塔が燃えている

閉じゆく瞳のその中で

遥か天国がぶら下がる

下に落ちた両手から

🔴F72/J93/1859 29歳)🔶evening

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした

今でもよく覚えております

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに 村に帰るように

静かに 休憩を取るように

上品に 礼拝に行くように

謙虚な旅人は出発しました

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合 の時は

帰りを期待しても良いはず

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ

手は綱をせかせか動かした

王様はうやうやしく成長し

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに

違いと ヒナギクそれだけが

私が知っているすべてです

🔴F936/J1050/1865 35歳)🔶Evening 

As willing lid o’er Weary Eye

The Evening on the Day leans

Till of all our Nature’s House

Remains but Balcony

疲れた目をおおう瞼のように

夕方が一日の上に寄りかかる

私達の自然の家をすっぽりと

ただバルコニーだけを残して

🔴F1698/J1672 /?  🔶evening

Lightly stepped a yellow star

To it’s lofty place

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face

黄色い星が軽やかに

空の高みに登りつめ

月が銀の帽子を取り

清らかな顔を輝かす

All of evening softly lit

As an Astral Hall

Father I observed to Heaven

You are punctual –

夕方一斉に火を灯し

宇宙の館みたいです

父よ天を観てみると

貴方は本当に几帳面

linnet 🔴F18/J27/1858 (28歳)🔶 evening
the evening spires 🔴F27/J20/1858 (28歳)🔶evening
the Chapel 🔴F72/J93/1859 (29歳)🔶evening
Balcony 🔴F936/J1050/1865 (35歳)🔶Evening

[eventーExperiment]

event

🔴F1724/J1686/? 🔶event

The event was directly behind Him

Yet He did not guess

Fitted itself to Himself like a Robe

Relished His ignorance

事件が背後に迫るのに

彼は思いもしなかった

衣服のように身に纏い

自分の無知を楽しんだ

Motioned itself to drill

Loaded and Levelled

And let His Flesh

Centuries from His soul

訓練しようと身構えて

弾をこめて狙いを定め

その肉体をその魂から

何世紀分も引き離した

Experience

🔴F899/J910/186535歳)🔶Experience

Experience is the Angled Road

Preferred against the Mind

By – Paradox – the Mind itself –

Presuming it to lead

経験は角ある曲がり道

意志に反して好まれる

逆説的に 心が 指示する

反対に続くと思い込む

Quite Opposite – How Complicate

The Discipline of Man –

Compelling Him to Choose Himself

His Preappointed Pain –

何と 複雑なものだろう

人の習癖というものは

自分で選択してしまう

元々決まってる痛みを

Experiment

🔴F1081/J1073/1865 35歳)🔶Experiment

Experiment to me

Is every one I meet

If it contain a Kernel?

私にとっては経験だ

私が出会うものは皆

核になる芯があるか

The Figure of a Nut

Presents upon a Tree

Equally plausibly,

But Meat within, is requisite

To Squirrels, and to Me.

木の実の本来の姿は

木の上で

もっともらしく見えるけど

中にある実が 必要なのです

リスにも 私にも

🔴F1181/J1770/1870 40歳)🔶Experiment 

Experiment escorts us last –

His pungent company

Will not allow an Axiom

An Opportunity

経験は最後に付き添う

経験の辛辣な仲間達は

決して原理原則公理に

機会を与えたりしない

Angled Road 🔴F899/J910/1865(35歳)🔶Experience
Kernel 🔴F1081/J1073/1865 (35歳)🔶Experiment
Nut 🔴F1081/J1073/1865 (35歳)🔶Experiment
Axiom 🔴F1181/J1770/1870 (40歳)🔶Experiment

[ExploreーEye]

Explore

🔴F814/J832/186434歳)🔶Explore 

Soto! Explore thyself!

Therein thyself shalt find

The "Undiscovered Continent"—

No Settler had the Mind.

 

ソトよ 自分自身を探検せよ

あなたは自分自身の中に

人跡未踏の大陸を発見するはず

心には開拓者がいなかった

 

*エルナンド・デ・ソト(Hernando de Soto, 1496年または1497年 - 1542年5月21日)

スペイン人探検家でコンキスタドール。現在のアメリカ合衆国の領地へ最初の白人の遠征隊を率いて、ミシシッピ川を白人として最初に発見した。

Eye

🔴F228/J202/186131歳)🔶Eye

My Eye is fuller than my vase –

Her Cargo – is of Dew –

And still – my Heart – my Eye outweighs –

East India – for you!

目は花瓶よりいっぱいです

目の積み荷なら 涙の露です

でも 心の価値は 目を上回る

東インド以上 貴方にとって

🔴F336/J327 /1862 32歳)🔶eye

Before I got my eye put out

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes

And know no other way —

私の目が見えなくなる前に

満足するまで見ておきたい

目を持つ 他の生物のように

視覚の他頼れるものがない

But were it told to me — Today —

That I might have the sky

For mine — I tell you that my Heart

Would split, for size of me —


けれどもしも 今日この私に
空をやろうと言われたなら
私の心はあまりに小さ過ぎ

裂けてしまう と答えそう

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless Stars —

As much of Noon as I could take

Between my finite eyes —

牧場も私の物 山も私の物

すべての森も 無数の星も

限りある私の目と目の間に

とらえうるだけ午後の全て

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine — to look at when I liked —

The News would strike me dead —

水浴びをする小鳥の仕草も

琥珀色の朝の道も私の物で

好きな時に 見ていいという

言葉に即死してしまうかも

So safer — guess — with just my soul

Upon the Window pane —

Where other Creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

自分の心を ガラス窓の上に

近づけ 想像する方が安全

他の生物が 太陽を気にせず

自分の目を向ける場所で

🔴F500/J685/1863 33歳)🔶eyes

Not “Revelation” – ’tis – that waits,

But our unfurnished eyes –

待っているのは 「啓示」ではなく

家具なしで貸し出されている私達の目

🔴F648/J547/1863 33歳) 🔶Eye

I’ve seen a Dying Eye

Run round and round a Room –

In search of something – as it seemed –

死んで行く人の目を見た

部屋を駆け回り駆け回り

何か探してる ようだった

Then Cloudier become –

And then – obscure with fog –

And then – be soldered down,

そして次第に曇って行く

そして 霧の中ぼんやりと

そして 瞼が重なり合った

Without disclosing what it be

‘T were blessed to have seen –

探し物が何か告げぬまま

どうか見つけていますように

🔴F693/J458/1863 33歳)🔶 Eyes  

Like Eyes that looked on Wastes –

Incredulous of Ought

But Blank – and steady Wilderness –

Diversified by Night –

廃墟を見つめる目のように

何一つ信じられない

夜に変えられた

虚ろな 果てなき荒野の他は

Just Infinites of Nought –

As far as it could see –

So looked the face I looked upon –

So looked itself – on Me –

ただ無限の空虚が続くだけ

どんなに遠く見渡しても

私が見た顔はそう見えた

その顔も 私をそう見た

I offered it no Help –

Because the Cause was Mine –

The Misery a Compact

As hopeless – as divine –

私は手を貸さなかった

原因は私にあったから

この惨状は契約だった

救いようなく 神聖な

Neither – would be absolved –

Neither would be a Queen

Without the Other – Therefore –

We perish – tho’ We reign –

二人とも 放免されない

二人とも女王にならない

だから お互いなしには

君臨しても 滅ぶだけ

🔴F792/J752/1863 33歳)🔶Eyes

So the Eyes accost – and sunder

In an Audience –

Stamped – occasionally – forever –

So may Countenance

両眼が近づいて 去る

観衆が見守るなかで

時折は 表情も 永遠に

刻みつけられるかも

Entertain – without addressing

Countenance of One

In a Neighboring Horizon –

Gone – as soon as known –

無言で 歓待するため

もうひとつの表情が

近隣の地平線の中で

知るや否や 消え去る

🔴F1071/J955/1865 35歳)🔶 Eyes

The Hollows round His eager Eyes

Were Pages where to read

Pathetic Histories – although

Himself had not complained.

ひたむきな目の周りの窪みは

読み取るべき数ページの場所

痛ましい歴史の物語を たとえ

自身が嘆いたりしなくても

Biography to All who passed

Of Unobtrusive Pain

Except for the italic Face

Endured, unhelped – unknown.

ひかえめな苦悩とすれ違った

すべての人に宛てた自叙伝だ

斜体字の顔にとっては別だが

支えなく耐えてきた 人知れず

🔴F1693/J1682/? 🔶eye

Summer begins to have the look

Peruser of enchanting Book

Reluctantly but sure perceives

A gain upon the backward leaves

夏は表情を見せ始める

魅力的な本を読む人に

しぶしぶ確実に気づく

季節遅れの葉が増える

Autumn begins to be inferred

By millinery of the cloud

Or deeper color in the shawl

That wraps the everlasting hill

秋の気配が漂い始める

帽子の格好をした雲に

ショールの深い色合に

永遠の丘を包み込んで

The eye begins it’s avarice

A meditation chastens speech

Some Dyer of a distant tree

Resumes his gaudy industry

目は貪欲になり始める

瞑想は会話を抑制する

遠い木の染め物職人は

派手な作業を再開する

Conclusion is the course of all

Almost to be perennial

And then elude stability

Recalls to immortality –

結論はすべての成り行き

ほぼ多年生になるところ

そして安定を避けたがり

永遠不滅をおもいだす

Soto (1496年または1497年 - 1542年5月21日) 〈スペイン人探検家でコンキスタドール。現在のアメリカ合衆国の領地へ最初の白人の遠征隊を率いて、ミシシッピ川を白人として最初に発見した。 〉🔴F814/J832/1864(34歳)🔶Explore
vase 🔴F228/J202/1861(31歳)🔶Eye
Window pane 🔴F336/J327 /1862 (32歳)🔶eye
Wastes 🔴F693/J458/1863 (33歳)🔶 Eyes

[faceーfaded]

face

🔴F266/J247/186131歳)🔶face

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる

もちろん 私のこの生命を

でもそれだけでは不十分

すこし待って 考えさせて

一番大きなコメクイドリ

これで鳥 と命 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

六月が何かご存知ですか

それも彼女に差し上げる

ザンジバルの薔薇を毎日

井戸みたいな 百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

どこまでも続く蜜蜂の群

どこまでも続く青い海峡

帆を上げ走る 蝶達の艦隊

黄花九輪桜が散在する谷

桜草が土手に占める持分

水仙の持参金と 香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

つゆのように 広大な領地

冒険好きな 蜜蜂たちが

海から運ぶ スペイン金貨

ペルーの衣装の 深い紫

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあ こんな物買いました

「シャイロックさん」いかがです

契約にサインを願います

「これを担保に入れる者は

一時間分 君主の顔を拝む

代金の支払いを誓います」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける

* Zanzibar

アフリカ東海岸のインド洋上にあるザンジバル諸島の地域名。現在はタンザニア連合共和国に属する。

*doubloon
スペイン、メキシコ、ペルー、ヌエバ・グラナダで鋳造された、7グラム(0.225トロイオンス)の金貨。

*シャイロック:高利貸しを営むユダヤ人。 バサーニオ:アントーニオの親友。『ヴェニスの商人』



🔴F395/J336/1862 32歳)🔶face

The face I carry with me –last –

When I go out of Time –

To take my Rank – by – in the West –

That face – will just be thine –

最後に私が持っていく顔

私が時間の外に出されて

西で 新しい地位を 得る時

役に立つのは あなたの顔

I’ll hand it to the Angel –

That – Sir – was my Degree –

In Kingdoms – you have heard the Raised –

Refer to – possibly.

私はそれを天使に手渡す

これは ね 私の階級でした

天国で 高位のお方が話す

噂をお聞き及び でしょう

He’ll take it – scan it –step aside –

Return – with such a crown

As Gabriel – never capered at –

And beg me put it on –

天使は受け取り 見て 離れ

戻って 立派な王冠を出し

大天使さえ 小躍りしない

逸品を私にかぶれと言う

And then – he’ll turn me round and round –

To an admiring sky –

As one that bore her Master’s name –

Sufficient Royalty!

私を ぐるぐる振り回して

私を賛美する空に向ける

天主の御名を授けられた

王位に相応しい者として

🔴F430/J421/1862 32歳)🔶face

 

A Charm invests a face

Imperfectly beheld -

The Lady dare not lift her Vail -

For fear it be dispelled -

魅力が顔に現われるのは

ほんのちらりと覗くとき

淑女はベールを外さない

それが無効にならぬよう

But peers beyond her mesh -

And wishes - and denies -

Lest interview - annul a want -

That Image - satisfies -

けれどベールの網越しに

望みを持ったり 拒んだり

直の対面で 期待が失せる

想像している うちが花

🔴F435/J418/1862 32歳)🔶face

Not in this World to see his face –

Sounds long – until I read the place

Where this – is said to be

But just the Primer – to a life –

Unopened – rare – Upon the Shelf –

Clasped yet – to Him – and Me –

現世で彼に会えない時が

長びきそう 現世を読むと

書物に こう書いてあった

人生の 入門書に過ぎない

本棚の上の 未読で 稀なる

彼にも 私にも 閉ざされた

And yet – My Primer suits me so

I would not choose – a Book to know

Than that – be sweeter wise –

Might some one else – so learned – be –

And leave me – just my A – B – C –

Himself – could have the Skies –

入門書は 私にはぴったり

この本以外 知りたくない

大著を知るのも 楽しいが

誰かが見たら 博識に なる

私なら イロハだけでいい

他が 天国を手に入れても

🔴F461/J482/1862 32歳)🔶Face

We Cover Thee – Sweet Face –

Not that We tire of Thee –

But that Thyself fatigue of Us –

Remember – as Thou go –

愛しい顔 私達は貴方を包み隠す

私達が貴方に飽きたのではなく

貴方自身が私達に退屈したから

貴方がここから去る時 思い出せ

We follow Thee until

Thou notice Us – no more –

And then – reluctant – turn away

To Con Thee o’er and o’er –

私達は貴方につき従う とうとう

貴方が私達に気づかなくなる迄

そして 不本意ながら 背を向けて

貴方に繰り返し思いをめぐらす

And blame the scanty love

We were Content to show –

Augmented – Sweet – a Hundred fold –

If Thou would’st take it – now –

貴方のささやかな愛をとがめる

私達は満ち足りて貴方に示した

百倍にでも 甘く 膨れ上がらせる

もし貴方が今 受け入れるならば

🔴F475/J488/1862 32歳)🔶Faces

Myself was formed – a Carpenter –

An unpretending time

My Plane – and I, together wrought

Before a Builder came –

私は 大工として育った

まだ無邪気だった頃は

鉋と 私で 必死に働いた

やがて親方が訪れて

To measure our attainments –

Had we the Art of Boards

Sufficiently developed – He’d hire us

At Halves –

出来栄えをたしかめに

板の技術が上がったら

二人を雇う と言われた

一人を半人前ずつで

My Tools took Human – Faces –

The Bench, where we had toiled –

Against the Man – persuaded –

We – Temples build – I said –

道具が 人間の顔になり

台と 一緒に仕事をした

男に逆らい 説き伏せた

神殿を建てよう と頼んだ

🔴F1430/J1429/1877 47歳)🔶Face 

We shun because we prize her Face

Lest sight’s ineffable disgrace

Our Adoration stain

彼女の顔を立てて私達は避ける

観察という言葉で言えない恥が

崇拝の気持ちを汚さないように

🔴F1774/J1711/  ? 🔶face

A face devoid of love or grace,

A hateful, hard, successful face,

A face with which a stone

Would feel as thoroughly at ease

As were they old acquaintances –

First time together thrown.

愛もない優しさもない顔

憎たらしく 頑固な出世顔

もし石と面と向かっても

ゆったりとくつろげそう

昔なじみに会ったように

初の場に共に投げ込まれ

Fade

🔴F868/J938/1864 34歳)🔶Fading 

Fairer through Fading – as the Day

Into the Darkness dips away –

Half Her Complexion of the Sun –

Hindering – Haunting – Perishing –

色褪せつつさらに美しく

一日が 闇に消えるように

太陽の赤色を半分にする

陰り 明滅し 消滅しながら

Rallies Her Glow, like a dying Friend –

Teazing with glittering Amend –

Only to aggravate the Dark

Through an expiring – perfect – look –

光を取り戻す 瀕死の友が

じらしながらきらめいて

闇を一層重くするように

消えゆく 完璧な 様相で

🔴F1549/J1524/1881 51歳)🔶faded

A faded Boy – in sallow Clothes

Who drove a lonesome Cow

To pastures of Oblivion –

A statesman’s Embryo –

黄ばんだ服 やつれた少年

孤独な牛を引いて行き

忘却の牧場に追いこんだ

ある政治家の幼少期

The Boys that whistled are extinct –

The Cows that fed and thanked

Remanded to a Ballad’s Barn

Or Clover’s Retrospect –

口笛吹きの少年は消滅

食べ有難がった牛達は

小唄の納屋に再び拘留

或いは白詰草の回想に

Bobolink 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Zinzebar 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Lily tubes 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Cowslip Dells 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face

[fair]

fair

🔴F380/J334/1862 32歳)🔶fair

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 

私が書ける文字はどれも

これほど素敵ではない

ベルベットの音節

豪華な文章

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵 枯らされることなく

唇を あなたのために 隠して

ハチドリのように奏でて

そしてただ一口ずつ 私に

🔴F386/J428/1862 32歳)🔶fair

Taking up the fair Ideal,

Just to cast her down

When a fracture – we discover –

Or a splintered Crown –

素敵な理想を取り上げて

えいと投げ落としてみる

亀裂を 私達が見つけた時

或いは王冠が砕け散る時

Makes the Heavens portable –

And the Gods – a lie –

Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –

For his perjury! 

天は持ち運び可能になり

神々は ひとつの嘘になる

アダムが エデンの大嘘に

渋面したのは 疑いない

Cherishing – our poor Ideal –

Till in purer dress –

We behold her – glorified –

Comforts – search – like this –

Till the broken creatures –

貧しい理想を 胸に抱いて

より清らかに衣をまと

栄光に輝く 姿をながめる

こんな 慰めを 探し求める

やがて砕けた生き物達を

We adored – for whole –

Stains – all washed –

Transfigured – mended –

Meet us – with a smile –

わたし達は 丸ごと讃えた

汚れも 全て洗い落とされ

姿を変えられ 修繕されて

笑顔で わたし達を迎える

🔴F1183/J1229/1870 40歳)🔶fair 

Because He loves Her

We will pry and see if she is fair

What difference is on her Face

From Features others wear.

彼が彼女を愛しているので

素敵かどうか覗き見しよう

彼女の顔に浮かんだ特徴が

他の人とは違っているのか

It will not harm her magic pace

That we so far behind –

Her Distances propitiate

As Forests touch the Wind

不思議な歩調を損なうまい

こんな後ろにいるのだから

彼女の遠さは怒りを鎮める

森の木が風に触れるように

Not hoping for his notice vast

But nearer to adore

‘Tis Glory’s far sufficiency

That makes our trying poor.

風の通知の広さは望まない

もっと近くで称えたいだけ

充分な栄光はあまりに遠い

我々の努力を惨めにする

🔴F1443/J1423/1877  47歳)🔶 fairest

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A manse of mechlin and of Floss –

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花

レースと綿毛の牧師館

🔴F1613/J1592/1883 53歳)🔶fair

The Lassitudes of Contemplation

Beget a force –

They are the spirit’s still vacation

That him refresh –

The Dreams consolidate in action –

What mettle fair

思索の疲れは

力を産み出す

魂の静養休暇

リフレッシュ

夢の活気付け

何と素敵な力

Depths of Ruby, undrained, 🔴F380/J334/1862 (32歳)🔶fair
Humming Bird 🔴F380/J334/1862 (32歳)🔶fair
Adam 🔴F386/J428/1862 (32歳)🔶fair
manse 🔴F1443/J1423/1877 (47歳)🔶 fairest

[faith]

faith

🔴F16/J7/1858 28歳)🔶 faith

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる

クロッカスが 芽吹くまで

雪の奴隷に過ぎません

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後

船乗りになって別れると

歌って 陸に 上がりました

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません

翼は 天使の馬車なのです

人と同じく 歩行者でした

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品 あるいは遺産です

死です なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは

村の農夫たちは天使です

村は空に点在しています

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います

私の信仰は闇を崇めます

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです



*イギリスのファージング(¼d、Farthing)硬貨

当時の換算で1ペニーの4分の1、あるいは1ポンドの960分の1に相当する通貨単位。名前は"fourthing"に由来する。はじめは青銅で鋳造されたが後には銅で鋳造された。

🔴F202/J185/186131歳)🔶Faith

“Faith” is a fine invention

When Gentlemen can see — 

But Microscopes are prudent 

In an Emergency.

「信仰」は素敵な発明だ

紳士方の目が見える時は

けれど顕微鏡も役に立つ

緊急事態が起こった際は

🔴F287/J491/186232歳)🔶Faith

 

While “it” is alive –

Until Death – touches it –

While “it” and I – lap one – Air –

Dwell in one Blood –

その者が生きている間

死が その者に触れる前

両者が 同じ空気を 吸う

一つの等しい血の中で

Under one Firmament –

Show me Division – could split – or pare!

“Faith” – is like – life –

一つの聖餐式のもとで

引き裂いて 結びつける

分かれを お見せ下さい

信仰は そのまま いのち

Only, the longer –

Faith – is like Death –

During – the Grave –

Faith – is the Fellow of the Resurrection,

ひとつ 生命より長いだけ

信仰は反対に 死にも似て

墓の中にも 存在している

信仰は 復活の人のなかま

Scooping up the Dust –

And chanting – Live!

塵の身体を救い上げて

生きていると 歌うもの

🔴F366/J497/1862 32歳)🔶faith

He strained my faith –

Did he find it supple?

Shook my strong trust –

Did it then – yield? 

彼は私の信仰を揺さぶった

信仰を軟らかく感じたのか

私の強い信頼を揺るがした

信頼は 屈服したのだろうか

Hurled my belief –

But – did he shatter – it?

Racked – with suspense –

Not a nerve failed!

彼が私の信念を投げつけた

でも 信念は 粉々に砕けたか

不安で 苦しかったけれども

私の神経は折れなかった

Wrung me – with Anguish –

But I never doubted him –

‘Tho’ for what wrong

He did never say –

彼が苦悩で 私を責め苛んだ

でも私は彼を疑わなかった

けれど一体どこが悪いのか

彼は一言も言わなかった

Stabbed – while I sued

His sweet forgiveness –

Jesus – it’s your little “John”!

Don’t you know – me?

刺す程の 胸の痛みを覚えた

神の寛大なる赦しを求めた

イエス様 小さなヨハネです

私が お分かりになりますか



*「使徒ヨハネ」 

イエス・キリストにもっとも近い弟子であり、イエスが磔刑になる間際に自身の母マリアを託すほど信頼していた人物。 12使徒のなかでも一番若く、かつ殉教せずに寿命を全うした唯一の弟子。90歳代で亡くなるまで、迫害されながらもイエスの信仰を守り抜き、人々に伝え続けた。

🔴F489/J766/1862 32歳)🔶Faith 

My Faith is larger than the Hills –

So when the Hills decay –

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way –

私の信仰は丘より高い

もし丘が崩れ落ちたら

紫の車輪が必要になる

代わりに太陽を道案内

‘Tis first He steps opon the Vane –

And then – opon the Hill –

And then abroad the World He go

To do His Golden Will –

初め風見鶏の上に立ち

それから 丘の上に立ち

それから世界へ広がり

黄金の意志を遂行する

And if His Yellow feet should miss –

The Bird would not arise –

The Flowers would slumber on their Stems –

No Bells have Paradise –

もし黄の足が忘れたら

小鳥は目をさまさない

花は茎の上で眠りこけ

楽園の鐘も鳴らない

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends –

Lest Firmament should fail for me –

The Rivet in the Bands

なぜ 信仰を 惜しもうか

膨大なものに影響する

大空が私に遠慮をして

一団の鋲を忘れぬよう

🔴F632/J377/1863 33歳)🔶faith  

To lose one’s faith – surpass

The loss of an Estate –

Because Estates can be

Replenished – faith cannot –

我が信仰を失くすのは

地所の喪失より 甚大だ

地所は買戻し可能だが

信仰は 買戻し不可能

Inherited with Life –

Belief – but once – can be –

Annihilate a single clause –

And Being’s – Beggary –

生命と共に受け継がれ

信じることは 一度きり

僅か一箇条でも破ると

後は存在の 乞食となる

🔴F978/J915/1865 35歳)🔶Faith

Faith – is the Pierless Bridge

Supporting what We see

Unto the Scene that We do not –

Too slender for the eye

信仰は 橋脚のない橋

見えるものを支えて

見えない場面に渡す

目には頼りないけど

It bears the Soul as bold

As it were rocked in Steel

With Arms of Steel at either side –

It joins – behind the Vail

信仰は魂を大胆に運ぶ

鉄で固定したみたいに

左右に伸びた鉄の腕で

覆いの背後まで 繋げる

To what, could We presume

The Bridge would cease to be

To Our far, vacillating Feet

A first Necessity.

もし 私達が推定すれば

橋はいらなくなるかも

遠くて よろめく足には

最初は必要だったけど

🔴F1007/J1007/1865 35歳)🔶 Faith

Falsehood of Thee, could I suppose

‘Twould undermine the Sill

To which my Faith pinned Block by Block

Her Cedar Citadel –

貴方の虚偽を推定出来たら

土台は削り取られるだろう

信仰を区画区画ピン留めし

杉の砦となっている土台は

🔴F1468/J1442/1878 48歳)🔶Faith

To mend each tattered Faith

There is a needle fair

Though no appearance indicate –

‘Tis threaded in the Air –

ほつれた信仰を繕うのに

うってつけの縫針がある

外見からはわからないが

空中で糸が通されるのだ

And though it do not wear

As if it never Tore

‘Tis very comfortable indeed

And spacious as before –

破れたことがないように

装っているわけではない

本当にとても着心地よく

前と同じく広々している

crocus 🔴F16/J7/1858 (28歳)🔶 faith
Pearls 🔴F16/J7/1858 (28歳)🔶 faith
farthings 🔴F16/J7/1858 (28歳)🔶 faith
abbeys 🔴F16/J7/1858 (28歳)🔶 faith

[Faithful]

🔴F1386/J1357/1876 46歳)🔶Faithful

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Lucrative indeed the offer

But the Heart withdraws –

   天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言

   但し書き付きの貞節は

   こころが忌み嫌うもの

“I will give”, the base Proviso –

Spare your “Crown of Life” –

Those it fits – too fair to wear it –

Try it on Yourself –

「与えます」壮大な魂

「命の冠」という賞品

   似合うが 公正過ぎる

   汝自身でお試しあれ


🔴'F1386/J1357/1876 46歳)🔶Faithful

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Constancy with a Proviso

Constancy abhors –

 天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言

 条件付きの不変性

 不変性は嫌悪する

“Crowns of Life” are servile Prizes

To the stately Heart,

Given for the Giving, solely,

No Emolument.

「人生の冠」は威厳ある心への

  卑しい褒美

  ただ 与えることに対してのみ与えられるもの

  報酬はない

 

*Matthew 24  English Standard Version 

13 But the one who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

*マタイによる福音書第 24 章

1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。 

2 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。 

3 またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 

4 そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。 

5 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。 

6 また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。 

7 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。 

8 しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。 

9 そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。 

10 そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。 

11 また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。 

12 また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。 

13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 

14 そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。 

🔴F1386/J1357/1876 (46歳)''Faithful to the end'' amended From the Heavenly clause – Lucrative indeed the offer But the Heart withdraws –
🔴F1386/J1357/1876 (46歳)“Faithful to the end” amended From the Heavenly clause – Constancy with a Proviso Constancy abhors –
🔴F1386/J1357/1876 (46歳)“Faithful to the end” amended From the Heavenly clause – Constancy with a Proviso Constancy abhors –
🔴F1386/J1357/1876 (46歳)“Faithful to the end” amended From the Heavenly clause – Lucrative indeed the offer But the Heart withdraws –

[FameーFar]

Fame

🔴F481/J713/1862 32歳)🔶Fame

Fame of Myself, to justify,

All other Plaudit be

Superfluous – An Incense

Beyond Necessity –

私の名声を 証明できたら

他のあらゆる賞賛は全て

余計なもの 必要の限度を

越えたお香みたいなもの

Fame of Myself to lack – Although

My Name be else Supreme –

This were an Honor honorless –

A futile Diadem –

私の名声がない のならば

名が他でどれ程高くても

名誉とは言えない名誉で

役に立たない王冠と同じ

🔴F892/J1066/186535歳) 🔶Fame’s

Fame’s Boys and Girls, who never die

And are too seldom born –

名声を博する少年少女は 決して死なない

そしてごくまれにしか生まれない

🔴F968/J866/1865 35歳)🔶Fame 

Fame is the tint that Scholars leave

Upon their Setting Names –

The Iris not of Occident

That disappears as comes –

名声は学者が遺す色香

消えて行く名前の上に

西洋のものではない虹(アイリス)

現れると途端に消える

🔴F1009/J1009/1865 35歳)🔶Fame

I was a Phebe – nothing more –

A Phebe – nothing less –

The little note that others dropt

I fitted into place –

私はヒタキ 以上ではなく

ヒタキ 以下でもない

他が落とした小さな音を

元通りの場所に戻した

I dwelt too low that any seek –

Too shy, that any blame –

A Phebe makes a little print

Upon the Floors of Fame –

栖は低く誰も探さない

内気過ぎ 誰も咎めない

ヒタキは小さな足跡を

名声の床に取り残す

🔴F1445/J1427/1877 47歳)🔶Fame’s

To earn it by disdaining it

Is Fame’s consummate Fee –

He loves what spurns him –

Look behind – He is pursuing thee –

軽蔑する者が手にする

名声という最高の報酬

名声は拒む者を愛する

後ろを見よ 名声が追いかけてくる

So let us gather – every Day –

The Aggregate of Life’s Bouquet

Be Honor and not shame –

だから 毎日集めてみる

人生という花束の全て

堂々と恥じることなく

🔴F1507/J1475/1879 49歳)🔶Fame

Fame is the one that does not stay –

It’s occupant must die

Or out of sight of estimate

Ascend incessantly –

名声はとどまることがない

名声の囚われ人は死ぬ定め

或いは評価などない場所に

たゆまず登らねばならない

Or be that most insolvent thing

A Lightning in the Germ –

Electrical the embryo

But we demand the Flame

或いは支払い不能の破産者

よちよち歩きの段階の稲光

胎児が電気だったとしても

私達の要求するものは炎だ

 

🔴F1702/J1659/?  🔶Fame

Fame is a fickle food

Upon a shifting plate

Whose table once a

Guest but not

The second time is set

名声は移り気な食物

移動する皿に盛られ

食卓に客がつくのは

ただ一度だけのこと

二度とは招かれない

Whose crumbs the crows inspect

And with ironic caw

Flap past it to the

Farmer’s corn

Men eat of it and die

パン屑を烏がながめ

皮肉な感じで鳴いて

パクッと口にくわえ

農夫の唐黍畑に運ぶ

人が食べると死ぬ

🔴F1788/J1763  🔶Fame

Fame is a bee.

It has a song—

It has a sting—

Ah, too, it has a wing.

名声は蜜蜂

歌がある

針がある

ああ それに 羽がある

far

🔴F364/J496/1862 32歳)🔶far

As far from pity, as complaint –

As cool to speech – as stone –

As numb to Revelation

As if my Trade were Bone –

不満や憐れみから 遠く離れて

話しかけても 石のように冷淡

私の呼びかけに無関心を装う

まるで骨売りかと言うように

As far from time – as History –

As near yourself – Today –

As Children, to the Rainbow’s scarf –

Or Sunset’s Yellow play

歴史や時間からも 遠く離れて

今日は 貴方の近くにいるよう

子供のように 虹のスカーフや

日没の黄色の遊びを面白がる

To eyelids in the Sepulchre –

How dumb the Dancer lies –

While Color’s Revelations break –

And blaze – the Butterflies!

墓石のまぶたの近くに陣取り

何と静かに踊り子は眠るのか

色彩の饗宴が繰り広げられて

蝶々達が 燃え盛っているのに

🔴F413/J370/1862 32歳)🔶far

Heaven is so far of the Mind

That were the Mind dissolved –

The Site – of it – by Architect

Could not again be proved –

天国は精神と遠く離れている

もしも精神が消滅したならば

精神があった 位置を 建築家は

二度と証明できないだろう

‘Tis vast – as our Capacity –

As fair – as our idea –

To Him of adequate desire

No further ’tis, than Here –

天国は我々の力と同じく 広大

我々の考えと同じく 公明正大

ふさわしい望みを抱く人には

天国は 現世と離れてはいない

🔴F965/J929/1865  35歳)🔶far

How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

天国まではどのくらい?

この道だと死までと同じ

川とか尾根とか越えても

何も発見できなかった

How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

地獄まではどのくらい?

この道だと死までと同じ

お墓のどれほど左かは

地勢図では判らない

🔴F1124/J1074/1866 36歳)🔶far

Count not that far that can be had

Though Sunset lie between

Nor that adjacent that beside

Is further than the sun.

手に入る遠くは数えるな

間をふさぐのが日没でも

隣りの物も側にある物も

太陽よりずっと遠いもの

🔴F1455/J1399/1877 47歳)🔶far

Perhaps they do not go so far

As we who stay, suppose –

Perhaps come closer, for the flight

Of their corporeal clothes –

みんな遠くに行かないだろう

とどまる私達が 思うほどには

もっと近くに 多分来るだろう

肉体の着物を脱ぎ捨てたから

It may be, know so certainly

How short we have to fear

That Comprehension fluctuates

And There – commences – Here

きっと確かに 分かっている筈

不安に思うのはほんの束の間

そうした理解は先走ったもの

来世で 現世を 見積もっている

Incense 🔴F481/J713/1862 (32歳)🔶Fame
Phebe 🔴F1009/J1009/1865 (35歳)🔶Fame
embryo 🔴F1507/J1475/1879 (49歳)🔶Fame
Topography 🔴F965/J929/1865 (35歳)🔶far

[FateーFather]

Fate

🔴F587/J535/1863 33歳)🔶Fate

She’s happy, with a new Content –

That feels to her – like Sacrament –

She’s busy – with an altered Care –

As just apprenticed to the Air –

彼女は幸せ 新たな満足感で

聖礼典を 受けたような気分

彼女は多忙 今迄と違う心配で

大気の弟子になったよう

She’s tearful – if she weep at all –

For blissful Causes – Most of all

That Heaven permit so meek as her –

To such a Fate – to Minister. 

彼女は涙もろい 泣くのなら

何よりも 至福の理由のため

天が彼女程の意気地なしを

この運命に 仕えさせたから

🔴F937/J990/1865 35歳)🔶Fate

Not all die early, dying young –

Maturity of Fate

Is consummated equally

In Ages, or a Night –

夭折全て 早死ではない

運命が円熟するために

何十年もかかる場合も

一夜で成ることもある

A Hoary Boy, I’ve known to drop

Whole statured – by the side

Of Junior of Fourscore – ’twas Act

Not Period – that died.

背の高い 白髪の少年が

八十歳の 少年の隣りで

倒れたのを 知っている

死は行動 期間ではない

🔴F1043/J1081/1865 35歳)🔶Fate

Superiority to Fate

Is difficult to gain

‘Tis not conferred of Any

But possible to earn

運命にまさることを

学ぶのはむずかしい

誰も教えてくれない

でも一度に少しずつ

A pittance at a time

Until to Her surprise

The Soul with strict economy

Subsist till Paradise.

獲得するのは可能だ

自分でも驚くことに

魂が倹約に厳格なら

楽園まで生存できる

🔴F1084/J1031/1865 35歳)🔶Fate

Fate slew Him, but He did not drop –

She felled – He did not fall –

Impaled Him on Her fiercest stakes –

He neutralized them all –

運命が打ち殺しても 彼は倒れなかった

運命が切り倒しても 彼は崩れなかった

彼を運命の鋭い杭の上で突き刺しても

彼はすべてを無力化した

She stung Him – sapped His firm Advance –

But when Her Worst was done

And He – unmoved regarded Her –

Acknowledged Him a Man –

彼を刺し 決然とした前進を弱めた

しかし最後の攻撃が終わったとき

彼は 平気な顔をして運命を見つめ

運命も彼が男であることを認めた

🔴F1387/J1352/1876 46歳)🔶Fate

To his simplicity

To die – was little Fate –

If Duty live – contented

But her Confederate.

純真なあのお方にとって

死ぬことは ささいな運命

任務が満ち足り 続くなら

たとえ同盟者が滅しても

 

Father

🔴F646/J545/1863 33歳)🔶Father

‘Tis One by One – the Father counts –

And then a Tract between

Set Cypherless – to teach the Eye

The Value of its Ten –

ひとつひとつ 父が数える

それから数字のない間に

ゼロの記号を置いて 目に

十の大切さを教えこむ

Until the peevish Student

Acquire the Quick of Skill –

Then Numerals are dowered back –

Adorning all the Rule –

やがて文句言いの生徒が

素早い技量を身につける

数字は元に戻り逆算され

法則全体が整理される

‘Tis mostly Slate and Pencil –

And Darkness on the School

Distracts the Children’s fingers –

Still the Eternal Rule 

大体作業は石板と石筆で

学校の明かりは暗過ぎて

子供たちの指を惑わせる

今でも永遠不滅の法則が

Regards least Cypherer alike

With Leader of the Band –

And every separate Urchin’s Sum –

Is fashioned for his hand –

小さな算術家を凝視する

一団の指導者とご一緒に

それぞれの悪童の総計は

手の五本指で処理される

🔴F1032/J1021/1865 35歳)🔶Father

Far from Love the Heavenly Father

Leads the Chosen Child,

Oftener through Realm of Briar

Than the Meadow mild.

愛から遠く離れ天なる父は

選ばれた子をお導きなさる

しばしば茨のなかを通って

柔らかな牧場はあまりない

Oftener by the Claw of Dragon

Than the Hand of Friend

Guides the Little One predestined

To the Native Land.

しばしば巨大な竜の鉤爪で

友の手のことはあまりない

いと小さき者を定められた

生まれ故郷へと案内される

🔴F1280/J1258/1873 43歳)🔶Father

Who were “the Father and the Son”

We pondered when a child –

And what had they to do with us

And when portentous told

「父と子」は誰なのか

子供の時に塾考した

我々とどんな関係か

大袈裟に話された時

With inference appalling

By childhood fortified

We thought, at least they are no worse

Than they have been described.

ぞつとさせる推論で

要塞化した子供時代

父子は別に悪くない

以前説明されたより

Who are “the Father and the Son”

Did we demand Today

“The Father and the Son” himself

Would doubtless specify –

「父と子」は誰なのか

今日我々が尋ねたら

「父と子」自ら明確に

疑いもなく応える筈

But had they the felicity

When we desired to know,

We better Friends had been, perhaps,

Than time ensue to be –

適切に教えられたら

知りたかった時代に

更に仲良くなれた筈

時間の確保より前に

We start – to learn that we believe

But once – entirely –

Belief, it does not fit so well

When altered frequently –

信じる事を学び 始め

ただ一度だけ 完全に

信仰は 不適合になる

コロコロと変わると

We blush – that Heaven if we achieve –

Event ineffable –

We shall have shunned until ashamed

To own the Miracle –

天に届いて 赤面する

表現できぬ出来事に

恥じて尻込みしそう

奇跡を手にする事に

🔴F1500/J1461/1879 49歳)🔶Father

“Heavenly Father” – take to thee

The supreme iniquity

Fashioned by thy candid Hand

In a moment contraband –

「天なる父」よ なにとぞ

最高の不正を引き取り給え

貴方の公正な手で創られた

もののはずみの密売品を

Though to trust us – seems to us

More respectful – “We are Dust” –

We apologize to thee

For thine own Duplicity –

私達を信用する方が 遥かに

丁重に見えます「私達は塵」

私達は貴方に謝罪致します

貴方の二重人格に対して

 

*詩篇103

14 For He knows our frame; He remembers that we are dust. 

主はわれらの造られたさまを知り、われらのちりであることを覚えていられるからである。

Sacrament 🔴F587/J535/1863 (33歳)🔶Fate
Paradise 🔴F1043/J1081/1865 (35歳)🔶Fate
Slate and Pencil 🔴F646/J545/1863 (33歳)🔶Father
Realm of Briar 🔴F1032/J1021/1865 (35歳)🔶Father

[Fearーfeather]

Fear

🔴F576/J305/1863 33歳)🔶 Fear

The difference between Despair

And Fear – is like the One

Between the instant of a Wreck

And when the Wreck has been –

絶望と恐れとの

違いは ちょうど

難破する瞬間と

難破以後と同じ

The Mind is smooth – no Motion –

Contented as the Eye

Upon the Forehead of a Bust –

That knows – it cannot see –

心は落ち着き 不動

満ち足り瞳のよう

胸像の顔にある目

見えぬと 判ってる

🔴F1317/J1277/1874 44歳)🔶fearing 

While we were fearing it, it came –

But came with less of fear

Because that fearing it so long

Had almost made it fair –

恐れている間にやって来た

が大した恐れではなかった

余りに長く恐れていたので

程々のものになっていた

There is a Fitting – a Dismay –

A Fitting – a Despair

‘Tis harder knowing it is Due

Than knowing it is Here.

失望も着なれると 馴染む

絶望も着なれると 馴染む

来るのを知る方が苦しい

ここだと知ることよりも

The Trying on the Utmost

The Morning it is New

Is Terribler than wearing it

A whole existence through –

朝起き抜けにやって来て

怖い時に試着することは

はるかにずっと恐ろしい

一生着続けることよりも

feather

🔴F196/J687/1861 31歳) 🔶feather 

I’ll send the feather from my Hat!

Who knows – but at the sight of that

My Sovreign will relent? 

帽子の羽根飾りを送りましょう

ひょっとしたら その飾りを見て

至高の方が気持ちを和らげる

As trinket – worn by faded Child –

Confronting eyes long – comforted –

Blisters the Adamant! 

死んだ子が着る 装身具のように

長く見ていると 目が慰められて

金剛石の心が膨らむみたいに

🔴F208/J161/1861 31歳)🔶feather 

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかのたった一枚の羽根

その羽は永遠に歌い続ける

天井桟敷の聴衆は日の出で

歌われる一節は 色々な春

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は 長い年月

美しく 囁く糸で つむがれた
小学男子が探す 緑柱石の卵

休み時間中に 空を仰いで

🔴F853/J798/1864 34歳)🔶Feathers

She staked her Feathers – Gained an Arc –

Debated – Rose again –

This time – beyond the estimate

Of Envy, or of Men –

羽を賭けて 円弧を得た

言い争って 舞い上がり

今回は 羨望の眼差しや

人々の評価の 向こうへ

And now, among Circumference –

Her steady Boat be seen –

At home – among the Billows – As

The Bough where she was born –

今では 円周のまわりに

彼女の動かない小舟は

安定して 波間に見える

生誕地の大枝 のように

🔴F1448/J1431/1877 47歳)🔶feather

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に 特記された

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な 制御を越えて

電撃的な疾風に乗り

肉体も 魂に変化する

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる

何の造作もないこと

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは

Wreck 🔴F576/J305/1863 (33歳)🔶 Fear
the feather from my Hat 🔴F196/J687/1861 (31歳) 🔶feather
Adamant 🔴F196/J687/1861 (31歳) 🔶feather
Beryl Egg 🔴F208/J161/1861 (31歳) 🔶feather

[FebruaryーFire ]

February

🔴F1193/J1250/1871 41歳)🔶February

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な

とある二月のひととき

*ギンリョウソウモドキ

*ベニバナサワギキョウ

feeling

🔴F1092/J856/1865 35歳)🔶 feeling

There is a finished feeling

Experienced at Graves –

A leisure of the Future –

A Wilderness of Size.

終了の感覚

墓での経験

未来の余暇

広大な広さ

By Death’s bold Exhibition

Preciser what we are

And the Eternal function

Enabled to infer.

死の大胆な展示で

正確に我々の生と

永遠不滅の機能が

推論可能になる

 

few

🔴F123/J131/1859 29歳)🔶 few

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側

もやのかかったあちら側

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

  

いささか肌がつめたい朝

いささか身がすくむ夕べ

ブライアントの「麒麟草」も

トムソンの「麦の束」も 消え

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに

芳しい花びらは封印され

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも

私の気分と分け持つため

主よ 太陽の心を 授け給え  

吹き荒ぶ心に耐えるため

🔴F1727/J1680/?  🔶 Few

Sometimes with the Heart

Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few—love at all.

 

心からは よくあること

魂からは それほどない

神様と共には なお稀で

愛をこめては ほぼ皆無

fill

🔴F116/J113/1859 29歳)🔶 fill

Our share of night to bear –

Our share of morning –

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning –

夜の割り当てを負担する

朝の割り当ても

至福の空白を満たす

侮蔑の空白も

Here a star, and there a star,

Some lose their way!

Here a mist – and there a mist –

Afterwards – Day!

ここに星 そこにも星

誰かが迷子になる

ここに霧 そこにも霧

そうして 一日が来る

🔴F647/J546/1863 33歳)🔶fill

To fill a Gap

Insert the Thing that caused it -

Block it up 

割れ目を塞ぐのには

原因となる物を詰め

立て直しなさい

With Other - and ' twill yawn the more -

You cannot solder an Abyss

With Air -

他の物を 詰めたって

割れ目が広がるだけ

はんだ付けできない

単なる空気では

fingers

🔴F99/J69/185929歳)🔶fingers 

Low at my problem bending,

Another problem comes –

Larger than mine – serener –

Involving statelier sums.  

自分の問題に屈すると

別の問題がやって来る

私のより大きく 平静で

はるかに立派な総量

I check my busy pencil,

My figures file away –

Wherefore, my baffled fingers

Thy perplexity?

忙しい鉛筆を止めると

数字の列が並んで行く

それ故 まごつく私の指

あなたの困惑だろうか

🔴F1015/J1000/1865 35歳)🔶Fingers 

The Fingers of the Light

Tapped soft upon the Town

With “I am great and cannot wait

So therefore let me in.”

光の指が町の肩を

軽く叩いて言った

「私は偉大で待てない

だから入れてくれ」と

“You’re soon,” the Town replied,

“My Faces are asleep –

But swear, and I will let you by,

You will not wake them up.”

「早すぎる」町が応えた

「人々の顔は睡眠中

起こさないと 誓えば

入るのを許す」

The easy Guest complied

But once within the Town

The transport of His Countenance

Awakened Maid and Man

のんきな客は承諾した

けれど一度町に入ると

うっとりさせる容貌は

娘と男を目覚めさせた

The Neighbor in the Pool

Upon His Hip elate

Made loud obeisance and the Gnat

Held up His Cup for Light.

池の中に住む隣人は

腰を上げ元気付いて

声高く会釈しブヨも

光のため杯を上げた


Fire

🔴F583/J530/1863 33歳)🔶Fire

You cannot put a Fire out –

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan –

Upon the slowest Night –

火を消すことはできない

自分で燃えられる物なら

扇もなしで 自分で燃える

どんな燃えにくい夜でも

You cannot fold a Flood –

And put it in a Drawer –

Because the Winds would find it out –

And tell your Cedar Floor –

洪水を畳んで引き出しに

片付けることはできない

風が洪水を見つけ出して

杉の木の床に告げるから

🔴F974/J1114/1865 35歳)🔶Fire 

The largest Fire ever known

Occurs each Afternoon –

Discovered is without Surprise

Proceeds without concern –

未だかつてない大火事が

午後になるたび発生する

発見されるでは驚き不足

起こるでは関心に欠ける

Consumes without Report to Men

An Occidental Town –

Rebuilt in time next Morning

To be again burned down.

人には報告なく消耗する

西洋の町一つが焼けても

次の日の朝には再建され

再び燃え落ちる事になる

🔴F1097/J1063/186535歳)🔶 Fire

Ashes denote that Fire was -

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature's sake

That hovered there awhile -

灰は火のあった証拠です

グレーの盛土に畏敬の念

既に旅立った者達のため

しばらくそこらで漂って

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates -

火は先ず光として存在し

結合した上で固形化する

化学者だけが公表できる

どんな炭化物になるかは

 

Indian Pipe 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February
Cardinal Flower 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February
Golden Rod 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few
Elves 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few

[first ]

first

🔴F288/J574/186232歳) 🔶 first

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から 回復した日

外に出たいと頼みました

日の光を両手に包み込み

さやの中身を覗き込んだ

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに 寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました

自分か光か より強いのは

どちらか判りませんでした

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち夏が深まり

いろんな花を片付けました

替わりにもらった 赤い頬は

優しく 惑わすようでした

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が 自分をだますよう

子どもの前で

明日は 消えるはずの 虹が

墓を 隠してしまうように

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ

種の頭巾のひもを結

派手な色の布を 散らしました

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を 隠しました

見るなと私達の目から

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の損失 損失でしたか

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの

そして 太陽を測って得たもの

🔴F470/J659/1862 32歳)🔶 first

That first Day, when you praised Me, Sweet,

And said that I was strong –

And could be mighty, if I liked –

That Day – the Days among –

あなたが初めて 褒めてくれた 日

私のことを強いと言ってくれて

その気があるなら 強くなれると

言われた日が 他のどの日よりも

Glows Central – like a Jewel

Between Diverging Golds –

The Minor One – that gleamed behind –

And Vaster – of the World’s.

真ん中で キラキラと輝いている

散らばる黄金の中の 宝石のよう

後ろで光っていた 細々した物が

今は世界の何より 巨大になった

🔴F823/J902/1864 34歳)🔶first

The first Day that I was a Life

I recollect it – How still –

That last Day that I was a Life

I recollect it – as well –

私が生命となった最初の日

しずかだったと 覚えている

私が生命であった最後の日

その日のことも 覚えている

‘Twas stiller – though the first

Was still –

“Twas empty – but the first

Was full –

最初の日も しずかだったが

最後の日はもっとしずかで

だれもいなかった けれども

最初の日はいっぱいだった

This – was my finallest Occasion –

But then

My tenderer Experiment

Toward Men –

これが 私にとって最後の機会

だからこの時こそ人に対して

もっと優しく出来るかどうか

最後の試練の時だった

“Which choose I”?

That – I cannot say –

“Which choose They”?

Question Memory!

「私はどちらを選ぶの」

それは 私には言えません

「みんなはどちらを選ぶの」

記憶に質問して下さい

🔴F910/J870/1865 35歳)🔶first

Finding is the first Act

The second, loss,

Third, Expedition for

The “Golden Fleece”

発見が第一幕

第二幕 喪失

第三幕 探検

「金の羊毛」探し

Fourth, no Discovery –

Fifth, no Crew –

Finally, no Golden Fleece –

Jason – sham – too.

第四幕 発見なし

第五幕 乗組員なし

最後は 金の羊毛なし

イアーソン も 詐欺師

*イアーソーン(Ἰάσων, Iāsōn)

ギリシア神話に登場する英雄。 

長母音を省略してイアソンとも表記される。 

英語風に読むと「ジェイソン」(表記はJason)。 

アルゴー船でコルキスの黄金の羊の毛皮を探索した。



🔴F1006/J1006/1865 35歳)🔶first

The first We knew of Him was Death –

The second, was Renown –

Except the first had justified

The second had not been –

彼について知っている第一は死

そして第二は 名声

第一を正当化しなかったら

第二はなかっただろう

🔴F1151/J1122/1868 38歳)🔶first

‘Tis my first night beneath the Sun

If I should spend it here –

Above him is too low a hight

For his Barometer

これが太陽の下の最初の夜

もしここで夜を過ごすなら

頭の上はあまりに低過ぎる

太陽の尺度とくらべると

Who Airs of expectation breathes

And takes the Wind at prime –

But Distance his Delights confides

To those who visit him

太陽は期待の空気を吸って

素晴らしい風を取り込むが

距離は喜びだと打ち明ける

太陽を訪れる者に対しては

🔴F1254/J1218/1872 42歳)🔶first

Let my first knowing be of thee

With morning’s warming Light –

And my first Fearing, lest Unknowns

Engulph thee in the night –

私が初めて知りあうものが朝の

温い光に包まれた貴方だったら

私が初めて恐れるものは 夜に

未知が貴方を飲みこまないこと

🔴F1753/J1720/ ?  🔶 first

Had I known that the first was the last

I should have kept it longer.

Had I known that the last was the first

I should have mixed it stronger.

最初が最後とわかっていたら

もっとゆっくり味わったのに

最後が最初とわかっていたら

混ぜて強くして飲んだのに

Cup, it was your fault,

Lip was not the liar.

No, lip it was your’s,

Bliss was most to blame.

盃よ お前の間違いだった

唇は嘘つきじゃなかった

違う 唇よあなたの間違い

至福は最も責むべきだった

Rainbows 🔴F288/J574/1862(32歳) 🔶 first
Golden Fleece 🔴F910/J870/1865 (35歳)🔶first
Golden Fleece 🔴F910/J870/1865 (35歳)🔶first
Jason 🔴F910/J870/1865 (35歳)🔶first

[Fit]

Fit

🔴F834/J968/1864 34歳) 🔶Fitter

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく なるでしょう

長い間会えなくても むしろ 恵みです

夏とともに 冬とともに 恵みは増して

過ぎ行く年月は 私に特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる

ならば 待つ 甲斐もあろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責め に対しても

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時

最初は よろこび そしてそれから 驚き

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った 決して

あれが これだと 確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え 私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを 扉の所に初めて出る時に

私は よその場所に出かける気はない

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき 「もう一人の あの人は どこ」

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は 私をきちんと装ってくれる はず

彼の目で見ても 私は申し分ないはず

もし彼が別の真実を認めたとしても

私よりもっと素晴らしい若さの上に

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい

失って 得た物 悲しんで 手に入れた物

彼のひたむきさに最高に報いる美貌

今はお休み中である 求められる美貌

🔴F900/J973/1865 35歳)🔶fitted

‘Twas awkward, but it fitted me –

An Ancient fashioned Heart –

Its only lore – its Steadfastness –

In Change – unerudite –

厄介だが 私にぴったり

このひどく古風な心は

唯一の知恵 安定堅実も

変化に 博学でないだけ

It only moved as do the Suns –

For merit of Return –

Or Birds – confirmed perpetual

By Alternating Zone –

ただ太陽のように動く

必ず戻るという長所で

小鳥のように 永続する

生息域の交替によって

I only have it not Tonight

In its established place –

For technicality of Death –

Omitted in the Lease –

ただ今夜だけその心が

いつもの場所にはない

死について専門細目は

賃貸契約の除外なので

🔴F1540/J1511/1880 50歳)🔶 fit

My country need not change her gown,

Her triple suit as sweet

As when ’twas cut at Lexington,

And first pronounced “a fit.”

我が国では着替えは不必要

その三つ揃いは昔通り素敵

レキシントンで裁断した日

初めて「ぴったり」と言われた

Great Britain disapproves, “the stars”;

Disparagement discreet, –

There’s something in their attitude

That taunts her bayonet.

大英帝国は「星」を認めない

確かに思慮深い非難だ

態度にありがちな気配

自分の銃剣をあざ笑う

 

*レキシントン(Lexington)

アメリカ合衆国ケンタッキー州中央部、ブルーグラス地方と呼ばれる地域に位置する工業都市。ルイビル市に次ぐ州第2の都市。北西約35kmに位置する州都フランクフォートと共にレキシントン・フランクフォート・リッチモンド都市圏を形成する。

◆ダウンタウン

レキシントンおよびその周辺は競走馬の生産で広く知られている。また、工業が盛んで州の特産物であるバーボン・ウイスキーなどの醸造を始め、食肉、機械、化学など多様な業種が揃う。1775年に町が創設され、1832年に市制施行。1974年にはフェーエット郡と合併してレキシントン・フェーエット統合市郡(consolidated city-county)となった。

◆歴史

レキシントンは1775年、バージニア植民地の野営地として創設された。ウィリアム・マッコーネル(William McConnell)に率いられた開拓者の一行がエルクホーン川(Elkhorn Creek)の分流点に野営地を設けた。同年4月19日、独立戦争の戦いのひとつ、レキシントン・コンコードの戦いでの勝利を耳にすると、野営地の名は戦場となったマサチューセッツ州レキシントンにちなんでレキシントンと改名された。しかし、周辺のネイティブ・アメリカンたちによる攻撃のおそれがあったことから、常住のための町の建設開始は4年遅れた。1779年にロバート・パターソン大佐(Robert Patterson)率いる25名の一行がこの地に防塞を建設した。その3年後、1782年には州議会での議決により、レキシントンがバージニア州の正式な町となった。1792年にはバージニア州から分離独立する形でレキシントンを含む州西部がケンタッキー州として州に昇格した。

1820年頃には、レキシントンはアレゲーニー山脈の西側で最大で、最も裕福な町のひとつになった。文化水準も高かったことから、レキシントンは「西のアテネ」という別名を持つようになっていた。レキシントンの初期の有名な住民としては、地元実業家のジョン・ウェスレー・ハント(John Wesley Hunt)が挙げられる。ハントはアルゲイニー山地の西側では初の億万長者であった。1832年にはレキシントンは市に昇格した。

南北戦争前のケンタッキー州は奴隷州であり、レキシントンにも大量の黒人奴隷が労働に従事させられていた。1850年には、州の人口の1/5が奴隷であり、レキシントンはケンタッキー州最大の奴隷人口を抱えていた。しかし南北戦争においては、ケンタッキー州は中立の立場を取った。当時のアメリカ合衆国大統領エイブラハム・リンカーンとアメリカ連合国大統領ジェファーソン・デービスは両者ともケンタッキー州出身で、レキシントンに地縁がある。デービスは1823-24年にかけてレキシントンのトランシルバニア大学に在籍していた。リンカーンの妻メアリーはレキシントン出身であり、1842年に結婚したのち、幾度もこのレキシントンを夫婦で訪れていた。

triple suit 🔴F1540/J1511/1880 (50歳)🔶 fit
Lexington 🔴F1540/J1511/1880 (50歳)🔶 fit
Great Britain 🔴F1540/J1511/1880 (50歳)🔶 fit
bayonet 🔴F1540/J1511/1880 (50歳)🔶 fit

[FlakeーFlee]

Flake

🔴F45/J36/1858 28歳)🔶Snowflakes

Snowflakes.

I counted till they danced so

Their slippers leaped the town –

And then I took a pencil

To note the rebels down –

雪のかけら

数えていると舞い始め

スリッパが町を飛び跳ねる

私は鉛筆を手に取って

乱痴気騒ぎを書き留めた

And then they grew so jolly

I did resign the prig –

And ten of my once stately toes

Are marshalled for a jig!

楽しそうにし始めたので

私も真面目を脱ぎ捨てた

ぎこちない足の指を揃え

ジグの踊りに並んだ

🔴F1304/J1267/1873 43歳)🔶Flake

I saw that the Flake was on it

But plotted with Time to dispute –

“Unchanged” I urged with a candor

That cost me my honest Heart –

雪片が乗っているのを見たが

時に反駁しようとたくらんで

「変わってない」と言い張った

正直な心を犠牲にしてまで

But “you” – she returned with valor

Sagacious of my mistake

“Have altered – Accept the pillage

For the progress’ sake” –

でも「君は」と堂々反論された

私の誤りをしっかり判断し

「変わったのだ 略奪を認めよ

前に一歩進んで行くために」

🔴F1410/J1361/1876 46歳)🔶Flake

The Flake the Wind exasperate

More eloquently lie

Than if escorted to it’s Down

By Arm of Chivalry.

雪片は風に荒立たれ

さらに雄弁に積もる

綿毛を守られるより

騎士の武器の護衛で

flee

🔴F1351/J1339/1874 44歳)🔶 flee

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた

共に連れ立って降りた

蜜蜂自身が 戦車だった

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた

蜂に残るのは 逃げる事

薔薇に残るのは 恍惚感

少し謙遜のこもった

Snowflakes 🔴F45/J36/1858 (28歳)🔶Snowflakes
pencil 🔴F45/J36/1858 (28歳)🔶Snowflakes
jig 🔴F45/J36/1858 (28歳)🔶Snowflakes
Bee/Rose 🔴F1351/J1339/1874 (44歳)🔶 flee

[flower]

flower

🔴F80/J903/1859 29歳)🔶 flower

I hide myself within my flower

That wearing on your breast –

You – unsuspecting, wear me too –

And angels know the rest!

私は自分の花に 隠れます

貴方の胸を飾った 花の中

知らずに 私を身につけて

残りは 天使が知っている

🔴F80'/J903'/1859 29歳)🔶 flower

I hide myself – within my flower

That fading from your Vase –

You – unsuspecting, feel for me –

Almost a loneliness.

私は自分の花に 隠れます

貴方の花瓶で 萎れてゆく

知らずに 私に感じている

ほとんど 孤独の思いです

🔴F127/J133/1859 29歳)🔶flowers

As children bid the Guest “Good–night”

And then reluctant turn –

My flowers raise their pretty lips –

Then put their nightgowns on.

子供が 客に「おやすみなさい」を言い

しぶしぶ 自分の部屋にもどるように

私の花も 美しい唇をきゅっと突き出し

すぐにナイトガウンを 身にまといます

As children caper when they wake,

Merry that it is Morn –

My flowers from a hundred cribs

Will peep, and prance again.

子供が目覚めたとたん 元気に跳ね回り

朝が来たのを 心から喜んでいるように

私の花も 百も並んでいる寝台の中から

覗き出て おどり出そうとしています

🔴F163/J109/1860 30歳)🔶flower

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で 一つの文字で

一つの 賢い愛情で

鋲をしっかり 溶接するなら

最後は素早く 上空で

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけぬ鉄床も 心配なし

休息も 心配なし

鉄路で 力任せに吹く

煤けた顔も 心配なし

🔴F235/J206/1861 31歳)🔶Flower   

The Flower must not blame the Bee –

That seeketh his felicity

Too often at her door –

花は蜜蜂を 叱ってはいけない

蜜蜂が 自分の幸福を求めて

花の門を 何度も訪れるのを

But teach the Footman from Vevay –

Mistress is “not at home” – to say –

To people – any more!

ブベー出身の門番に 教えなさい

ご主人は「お出かけ中です」 と

来客に 告げるように

 

*Vevey ヴヴェイ ベベイ

①スイス西部のヴォー州、レマン湖地方にある基礎自治体で、モントルーの西約7kmのレマン湖畔に位置する。

② アメリカ合衆国中央部、インディアナ州(Indiana State)南東端にあるスウィツァランド郡(Switzerland County)の郡都。

🔴F642/J380/1863 33歳)🔶flower

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな 花がある

チョウチョウも 欲しがる花が

紫の平等論者を 獲得するため

ハチドリも 熱望する花がある

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が 通りかかっても

蜜がふんだんに 振る舞われる

当人の数々の欠乏に 比例して

そして花の能力に 見合う量を

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は 月よりもまるく

その色彩は ドレスよりも赤く

あるいは 牧草地のランよりも

着古した シャクナゲよりも

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は 六月を待ちはしない

世界が全て 緑に包まれる前に

花のたくましい 小さな表情が

風に向かっている 姿が見える

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる 親戚の草と

競い合っている 様子も見える

芝生と太陽の 特権をめぐって

生涯にわたる 甘い訴訟者たち

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々が にぎわう時も

新しい流行が 吹き荒れる時も

スパイスを 全然引き下げない

どんな嫉妬に さいなまれても

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

花にとっての民衆は お昼どき

花にとっての摂理は お陽さま

花の巡行を 宣言するのは 蜜蜂

主権者たる 揺るぎない旋律で

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

最も勇敢な者たちが 軍勢の中

最後には 降伏することになる

敗北した事にさえ 気付かない

霜により 抹殺されたとしても

🔴F954/J849/1865 35歳)🔶Flower 

The good Will of a Flower

The Man who would possess

Must first present Certificate

Of minted Holiness.

一輪の花の 善意を

受け取りたい 者は

まず 証明書の提示

真新しい 神聖印の

🔴F986/J1037/1865 35歳)Flower 

Where I am not afraid to go

I may confide my Flower –

Who was not Enemy of Me

Will gentle be, to Her –

行くのは 怖くない場所で

花に秘密を 打ち明けよう

私の敵では なかったから

花に やさしくしてあげる

Nor separate, Herself and Me

By Distances become –

A single Bloom we constitute

Departed, or at Home –

隔たりによって 花と私は

別れ別れに なりはしない

一つの花を 咲かせるから

離れていても 家にいても

🔴F1648/J1621/1884 54歳)🔶Flower

A Flower will not trouble her, 

it has so small a Foot,

And yet if you compare the Lasts,

Her’s is the smallest Boot –

花は彼女に 迷惑をかけない

足が 小さいから

靴型を 比べてみると

彼女の靴が 一番小さい

nightgowns 🔴F127/J133/1859 (29歳)🔶flowers
Humming Bird 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flowers
Orchis 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flowers
Rhododendron 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flowers

[Fly]

Fly

🔴F591/J465/1863 33歳)🔶Fly

I heard a Fly buzz - when I died -

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air-

Between the Heaves of Storm -

死ぬ時 蠅の羽音を聞いた

部屋の中は 静まりかえり

あたかも 空の静寂のよう

激しい嵐と嵐の あいだの

The Eyes around - had wrung them dry -

And Breaths were gathering firm

For that last Onset - when the King

Be witnessed - in the Room -

回りの瞳は 涙も枯れはて

息をこらして 窺っていた

最後の発作が起き 王様が

部屋の中で 目撃された

I willed my Keepsakes - Signed away

What portion of me be

Assignable - and then it was

There interposed a Fly -

私は形見を 遺言文にして

要らない物に 署名をした

そして正に その時だった

蠅が 飛び込んできたのは

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -

Between the light - and me -

And then the Windows failed - and then

I could not see to see -

青く 不確かな 鈍い羽音で

光と 私の間に割り込んで

窓の輪郭が ぼんやりして

遂に 全て見えなくなった

🔴F983/J1035/1865 35歳)🔶 Fly

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も 話していたところ

ほらいつもの あの方が

そろそろ 来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週 家に帰り

一服 仕事に就きました

鳥達も殆ど 家路に着き

白詰草も ふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが 届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより 早くいらして

忠実なしもべの 蠅より

🔴F1244/Lp.497/1872(42歳)🔶Fly

Fly – fly – but as you fly –

Remember – the second pass you by –

The Second is pursuing the Century

The Century is chasing Eternity –

飛べよ 飛べ でも飛ぶ時も

忘れるな 一秒は過ぎ去る

一秒は 一世紀を追いかける

一世紀は 永遠を追いかける

What a Responsibility –

No wonder that the little Second flee –

Out of it’s frightened way –

なんと重い 責任だろう

小さな一秒が 恐れをなして

道から逃げ出すのも 無理はない

🔴F1305/J1246/1873 43歳)🔶 Fly

The Butterfly in honored Dust

Assuredly will lie

But none will pass the Catacomb

So chastened as the Fly –

蝶々は 栄誉を授ける塵に

確かに 塗れるだろうけど

誰も 地下墓地を歩かない

蠅ほど 神妙な面持ちでは

🔴F1393/J1388/1876 46歳)🔶Fly

Those Cattle smaller than a Bee

That herd opon the Eye -

Whose tillage is the passing Crumb -

Those Cattle are the Fly -

蜂より小さい この家畜

人々の目に 群れつどう

耕作地なら 畑のパン屑

この家畜こそ 蠅だった

Of Barns for Winter - blameless -

Extemporaneous stalls

They found to our objection -

On Eligible Walls -

冬の納屋では 咎め無

偶然見つけた 牛小屋で

人の反対も 気にせずに

手ごろな壁に 居座って

Reserving the presumption

To suddenly descend

And gallop on the Furniture -

Or odiouser offend -

推定見込みを 確保して

突然 上から飛び降りる

家具の周りを 一足飛び

嫌らしく 人を苛立たす

Of their peculiar calling

Unqualified to judge

To Nature we remand them

To justify or scourge -

おかしな 天賦の才能を

裁く資格は ないけれど

自然へと 強制送還する

認可か それとも懲罰か

Fly 🔴F591/J465/1863 (33歳) 🔴F983/J1035/1865 (35歳) 🔴F1244/Lp.497/1872(42歳) 🔴F1305/J1246/1873 (43歳) 🔴F1393/J1388/1876 (46歳)
Frogs 🔴F983/J1035/1865 (35歳)🔶 Fly
Clover 🔴F983/J1035/1865 (35歳)🔶 Fly
Catacomb 🔴F1305/J1246/1873 (43歳)🔶 Fly

[Foreverーforget]

Forever

🔴F618/J434/1863 33歳)🔶Forever

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々貴方を愛する気持ちは

少しずつ薄れて行くみたい

自己を犠牲に死ぬことより

だけど 貴方にお見せしたい

永遠だって 短くなることを

今 一輪の花で 継ぎ足した

🔴F690/J624/1863 33歳)🔶Forever

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は 多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない

ただ無限なるものを除いて

そして故郷の緯度を除いて

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

この場で経験された 今から

多くの今に 日付を移動させ

月を今後の月へ溶かし込み

年を 年へと発散させると

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

議論や休止まで なくなって

お祭りの日までなくなって

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる

Food

🔴F626/J439/1863 33歳)🔶Food

Undue Significance a starving man attaches

To Food –

Far off – He sighs – and therefore – Hopeless –

And therefore – Good –

飢えた人は不当な意味を置く

食べ物に

手が届かない ため息をつく だから 失望する

だから美味しそう

Partaken – it relieves – indeed –

But proves us 

That Spices fly

In the Receipt – It was the Distance –

Was Savory –

実際に 食べると 軽減する

でもこれで証明された

風味は消えてしまう

口にしたとたん 隔たっていたから

食欲がそそられた

🔴F1585/J1555/1882 52歳)🔶 Food

I groped for him before I knew

With solemn nameless need

All other bounty sudden chaff

For this foreshadowed Food

知りもせず彼を探し求めてた

厳粛で言葉にならない必要に

他の恵みは全て籾殻となった

この前兆となる食べ物の為に

Which others taste and spurn and sneer –

Though I within suppose

That consecrated it could be

The only Food that grows

みんなは味わいはねつけ嘲る

私は心の奥底で想像していた

神に捧げられたら必ずなると

地上に生える唯一の食べ物に

forget

🔴F299/J267/1862 32歳)🔶forget

Did we disobey Him?

Just one time!

Charged us to forget Him –

But we couldn’t learn! 

あの方に背いたのか?

たった一度だけでも

忘れよと命じられた

でも私たちには無理

Were Himself – such a Dunce –

What would we – do?

Love the dull lad – best –

Oh, wouldn’t you? 

あの方が 愚か者なら

私たちは どうしよう?

愚鈍な子を 最も愛せ

ああ そうしないの?

🔴F391/J433/1862 32歳)🔶forget

Knows how to forget!

But – could she teach – it?

‘Tis the Art, most of all,

I should like to know –

忘れ方をご存知ですか

でも 彼女に 教えられる?

技術は どんなものより

私が知りたいものです

Long, at it’s Greek –

I – who pored – patient –

Rise – still the Dunce –

Gods used to know –

長く そのギリシャ語を

我慢して 熟考しました

向上する 劣等生のまま

神様もご存知ですよね

Mould my slow mind 

to this Comprehension –

Oddest of sciences – 

Book ever bore –

私のぐずで愚鈍な頭を

理解できるようにして

最も奇妙な科学の中身

本に載ってるうちでも

How to forget!

Ah, to attain it –

I would give you –

All other Lore –

どうやったら忘れるか

ああ 獲得するためなら

私は貴方に差し上げる

全てのその他の知識を

🔴F391'/J433'/1865 (35) forget

Knows how to forget!

But could It teach it?

Easiest of Arts, they say

When one learn how

忘れ方をご存知なの!

でも教えられるかしら?

簡単な技術 らしいけど

分かってしまえば

Dull Hearts have died

In the Acquisition

Sacrifice for Science

Is common, though, now –

怠け心は死んでしまう

習得しているうちに

科学に身を捧げるのは

今 では よくあること

I – went to School

But was not wiser

Globe did not teach it

Nor Logarithm Show

私も 学校に行ったけど

偉くはなれなかった

地球儀も教えなかった

対数も説明しなかった

“How to forget”!

Say – some – Philosopher!

Ah, to be erudite

Enough to know!

「忘れ方というのは」

教えて 誰か 哲学者さん

ああ 私に学識が豊かで

簡単に判るといいのに

Is it in a Book?

So, I could buy it –

Is it like a Planet?

Telescopes would know –

本に書いてあるんです?

それなら 買えるのに

惑星のようなものなの?

望遠鏡で知られるのに

If it be invention

It must have a Patent –

Rabbi of the Wise Book

Don’t you know?

もしもそれが発明なら

きっと特許があるはず

聖書のユダヤ人教師様

ご存知ありませんか?

🔴F625/J438/1863 33歳)🔶Forget

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから?

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて 薔薇が蜜蜂を拒んだ

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために

あるいは主の留守を いいことに

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

お守りの女性も いつのまにか消え

蜜蜂も いつのまにかおさめられ

花嫁もいつのまにか見棄てられる

でも愛らしい小川よりも末永く

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり

他の流れが 注いで海を満たしたり

水車小屋を廻しに行ったり しても

私はあなたのお考えに従います

🔴F751/J727/1863 33歳)🔶forget

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

彼女はいつ迄も 大切な方

たとえ私の名を忘れても

私が着ているガウンの型

私の髪の毛の色さえも

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように 今

敢て巻き髪をお見せする

軽蔑したり しないのなら

キンポウゲの盛装姿を

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

全体が 部分をおおい隠す

端数が 心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる

婦人帽子屋の 飾りとして

夏の永遠の持参金を前に

眩しい蜂は目がくらむ

Greek 🔴F391/J433/1862 (32歳)🔶forget
Mill 🔴F625/J438/1863 (33歳)🔶forget
Tress 🔴F751/J727/1863 (33歳)🔶forget
Buttercup 🔴F751/J727/1863 (33歳)🔶forget

[forgiveーfox]

forgive

🔴F309/J238/1862 32歳)🔶forgive

Kill your Balm – and its Odors bless you –

Bare your Jessamine – to the storm –

And she will fling her maddest perfume –

Haply – your Summer night to Charm –

香油を切り倒せば 香りが祝福する

貴方のジャスミンを 嵐にさらせば

狂おしい香りを投げかけるだろう

恐らく 夏の夜を魅惑してくれる

Stab the Bird – that built in your bosom –

Oh, could you catch her last Refrain –

Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!

“Carol for Him – when I am gone”! 

貴方の胸に巣食う 小鳥を突き刺せ

ああ 小鳥の最後の歌が聞けるはず

呟き「許して」「もっと良いものを」呟き

「私が逝く時 彼に捧げる喜びの讃歌」

🔴F1336/J1321/1874 44歳)🔶forgive

Elisabeth told Essex

That she could not forgive

The clemency of Deity

However – might survive –

エリザベスがエセクスに言った

赦すことはできないと

けれども 神様の慈悲の心は

なくならなかったのかも知れない

That secondary succor

We trust that she partook

When suing – like her Essex

For a reprieving Look 

彼女は二番目の寛大さに

あずかったのだと信じる

エセクスのように 救いの

まなざしを請うた時に

 

 *第2代エ伯ロバート・デヴァルー(またはデヴルー、デュヴルー、デヴェロウ、Robert Devereux, 2nd Earl of Essex , KG, PC、1566年11月10日 - 1601年2月25日)は、イングランドの貴族、軍人、廷臣。

女王エリザベス1世の寵臣であり、1596年のカディス遠征で軍事的英雄となったが、宮廷内でロバート・セシルと対立を深めた。1599年にアイルランド反乱鎮圧に失敗したことで失脚。復権を期して1601年にセシル排除を狙ったクーデターを起こすも失敗し、大逆罪で有罪となり、処刑された。



forgiven

🔴F252/J237/1861 (31)🔶 forgiven

I think just how my shape will rise –

When I shall be “forgiven” –

Till Hair – and Eyes – and timid Head –

Are out of sight – in Heaven –

私の姿がどう昇るか考える

とうとう私が「許された」なら

ついに髪も 瞳も 臆病な頭も

天国で 見えなくなるまで

I think just how my lips will weigh –

With shapeless – quivering – prayer –

That you – so late – “consider” me –

The “sparrow” of your Care –

唇がどう重くなるか考える

形のない 震える 祈りと共に

貴方が 遅く「気にして」下さる

貴方のご心配の「雀」のように

I mind me that of Anguish – sent –

Some drifts were moved away –

Before my simple bosom – broke –

And why not this – if they? 

送られた 苦しみを思い出す

いくつかの流れが消滅した

私の素朴な胸が 壊れる前に

どうしてこれが できないか?

And so I con that thing – “forgiven” –

Until – delirious – borne –

By my long bright – and longer – trust –

I drop my Heart – unshriven! 

私は「許された」と 思い込んで

有頂天の 錯乱状態 のなかで

長く 輝かしい 信頼によって

罪の赦しなく 心を落とす

 

*ルカによる福音書 12-4~7

4 そこでわたしの友であるあなたがたに言うが、からだを殺しても、そのあとでそれ以上なにもできない者どもを恐れるな。 5 恐るべき者がだれであるか、教えてあげよう。殺したあとで、更に地獄に投げ込む権威のあるかたを恐れなさい。そうだ、あなたがたに言っておくが、そのかたを恐れなさい。 6 五羽のすずめは二アサリオンで売られているではないか。しかも、その一羽も神のみまえで忘れられてはいない。 7 その上、あなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。 

🔴F1675/J1601/1885 55歳)🔶forgiven

Of God we ask one favor,  

that we may be forgiven –

For what, he is presumed to know –

The Crime, from us, is hidden –

神様に一つお願いがあります

どうか私たちをお許し下さい

何の許しか神様がご存知です

罪は 私たちから 隠れています

Immured the whole of Life

Within a magic Prison

We reprimand the Happiness

That too competes with Heaven –

すべての生命が魔法の牢獄に

監禁されています

私たちは幸福を叱りつけます

天国に張り合おうとするから

 

forgot

🔴F827/J966/1864 34歳)🔶forgot 

All forgot for recollecting

Just a paltry One –

All forsook, for just a Stranger’s

New Accompanying –

全て忘れて思い出すため

ほんの些細なことだけど

全てを捨てた 一人の人と

新しく仲間になるために

Grace of Wealth, and Grace of Station

Less accounted than

An unknown Esteem possessing –

Estimate – Who can –

財産の恵みと 地位の恵み

もうどうでもよくなって

知らない人の関心を引く

評価は 誰ができるだろう

Home effaced – Her faces dwindled –

Nature – altered small –

Sun – if shone – or Storm – if shattered –

Overlooked I all –

家庭は消え 人の顔も薄れ

自然も とても小さくなり

太陽の 輝き 嵐の 打ち砕き

私はその全てを見逃した

Dropped – my fate – a timid Pebble –

In thy bolder Sea –

Prove – me – Sweet – if I regret it –

Prove Myself – of Thee –

私の運命 怯えた石が 落ち

貴方の大胆な海の中まで

私の 後悔を 証明してみて

貴方の私を 証明してみて

🔴F1601/J1560/1883  53歳)🔶forgot

To be forgot by thee

Surpasses Memory

Of other minds

貴方に忘れられることは

別の人の脳裏に残るより

私には遥かにまさります

The Heart cannot forget

Unless it contemplate

What it declines

考えることがないばあい

断られている者のことを

こころは忘れられません

I was regarded then

Raised from oblivion

A single time

忘却から拾い上げられて

たった一度のことだけど

私は考慮されたわけです

To be remembered what –

Worthy to be forgot

My low renown

覚えていただくことが何

取るに足らない名誉なら

忘れ去られる価値がある

🔴F1716/J1683/? 🔶forgot

That she forgot me was the least

I felt it second pain

That I was worthy to forget

Was most I thought upon

彼女の忘却は瑣末事

私には二次的な苦痛

忘れられる価値って

私の一番の悩みの種

Faithful was all that I could boast

But Constancy became

To her, by her innominate

A something like a shame

私の自慢は誠実さだけ

けれどもその一途さが

彼女とって説明不能の

恥か何かになっていた


forgotten

🔴F1334/J1329/1874 44歳)🔶forgotten

Whether they have forgotten

Or are forgetting now

Or never remembered –

Safer not to know –

あの人達が忘れたのか

今忘れかけているのか

思い出しもしないのか

知らない方が安全だ

Miseries of conjecture

Are a softer wo

Than a Fact of Iron

Hardened with I know –

推測する事の惨めさは

より柔らかい哀しみだ

鍛錬された鉄の事実より

私はよく知っているので

 

Fox 

🔴F945/J842/1865 35歳)🔶Fox 

Good to hide, and hear ‘em hunt!

Better, to be found,

If one care to, that is,

The Fox fits the Hound –

隠れて 声を聞くのも いい

見つかるのが もっといい

見つけたいなら それこそ

キツネと犬の取り合わせ

Good to know, and not tell,

Best, to know and tell,

Can one find the rare Ear

Not too dull –

知ってて 話さないのもいい

知って話すのは もっといい

見つけることが出来たなら

奇特なにぶすぎない耳を

🔴F1128/J1155/1866 36歳)🔶Fox

Distance – is not the Realm of Fox

Nor by Relay of Bird

Abated – Distance is

Until thyself, Beloved.

距離は 狐の縄張りでも

鳥によるなかつぎでも

減らない 距離の決定は

愛された あなた次第

Balm〈コロンビア、ベネズエラ、エクアドル、ペルーのアンデス山の斜面に生息し、荘厳な木は「神宿る木」とも言われてきた。〉 🔴F309/J238/1862 (32歳)🔶forgive
Jessamine 🔴F309/J238/1862 (32歳)🔶forgive
2nd Earl of Essex 🔴F1336/J1321/1874 (44歳)🔶forgive
Fox 🔴F945/J842/1865 (35歳) 🔴F1128/J1155/1866 (36歳)

[Frameーfriend]

Frame

🔴F924/J940/1865 35歳)🔶Frame 

On that dear Frame the Years had worn

Yet precious as the House

In which We first experienced Light

The Witnessing, to Us –

長年使い古した好きな窓枠

あの家と同じ位大切なもの

そこではじめて光を覚えた

私達にとっては 目撃した証

Precious! It was conceiveless fair

As Hands the Grave had grimed

Should softly place within our own

Denying that they died.

大切な想像出来ない 適切さ

墓で汚れてしまった両手が

私達自身にそっと置かれた

死んだことを否定しながら

🔴F1113/J820/1865 35歳)🔶Frame

All Circumstances are the Frame

In which His Face is set –

All Latitudes exist for His

Sufficient Continent –

あらゆる環境は額縁

神のお顔が示される

あらゆる緯度は神の

充分な陸とし存在す

The Light His Action, and the Dark

The Leisure of His Will –

In Him Existence serve or set

A Force illegible.

神の行動は光 暗闇は

神の意志の休み時間

神の前に奉仕し準備

読み取り難いお力に

 

friend

🔴F71/J92/1859 29歳)🔶friend 

My friend must be a Bird –

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

私の友は鳥に違いない

だってそれは飛ぶから

いつか滅ぶに 違いない

だってそれは死ぬから

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

トゲもあって 蜂のよう

ああ 好奇心の強い友

貴方は私を謎に包む

🔴F234/J205/186131歳)🔶friend

I should not dare to leave my friend,

Because – because if he should die

While I was gone – and I – too late –

Should reach the Heart that wanted me – 

友から離れることはできません

なぜなら なぜならもし友が死に

私の いない時に 遅くなり過ぎて

私を待つ心に辿り着けなければ

If I should disappoint the eyes

That hunted – hunted so – to see –

And could not bear to shut until

They “noticed” me – they noticed me –

もし彼の目を失望させたら

見ようと 探し求め 探し求めて

閉じることができなかった目を

「見つける」までは 見つけるまでは

If I should stab the patient faith

So sure I’d come – so sure I’d come –

It listening – listening – went to sleep –

Telling my tardy name –

我慢強く信じる心を崩したなら

私がきっと来る 私がきっと来る

耳を澄まし 耳を澄まし 眠ったら

なかなか来ない私の名を呼んで

My Heart would wish it broke before –

Since breaking then – since breaking then –

Were useless as next morning’s sun –

Where midnight frosts – had lain!

心がその前に張り裂ければいい

後で裂けるなら 後で裂けるなら

翌朝の太陽のように手遅れです

夜中に霜が 降りた後では

🔴F306/J278 /1862 32歳)🔶friend

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ 日陰の友を

見つける方がかんたんだ

厳寒の 心の時間を暖める

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと

モスリンの心を 脅やかす

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!


誰が悪いの? 織工さん?

ああ 途方にくれた縒り糸

天国産のつづれ織りは

こんなに密かに 作られる

*muslin

綿モスリン◆不可算◆薄手で目の詰んだ無地の平織り綿生地の総称。◆イラクのMusul市で最初に作られたと考えられている。◆日本では、モスリンは薄手の平織り羊毛生地を指すのが普通で、綿生地を綿モスリン、羊毛生地を本モスリンと呼んで区別することがある。

*ブロードクロス (broadcloth)

高級シャツや高級ブラウスなどに使われる、薄地コットンの代表的な織物。経糸(たていと)と緯糸(よこいと)に良質な綿糸(40番手双糸または60番手双糸)を使った平織りの綿織物をいう。

🔴F650/J548/1863 33歳)🔶friend

Death is potential to that Man

Who dies – and to his friend –

Beyond that – unconspicuous

To Anyone but God –

死は潜在的だ 死ぬ人にも

そしてその友にとっても

それから先は 目立たない

神様以外の誰にとっても

Of these Two – God remembers

The longest – for the friend –

Is integral – and therefore

Itself dissolved – of God –

二つを 神様は覚えている

最も長いものは 友のため

友は不可欠 それゆえに

神様に 消滅させられる

🔴F793/J753/1863 33歳)🔶friend

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が 私を責め 私はひるんだ

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが 私は微笑んだ

魂は その朝 私の友達だった

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して 意に介さない

時や 人の策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら

光沢の炎の指より 軽かった

🔴F1224/J1199/1871 41歳)🔶Friends

Are Friends Delight or Pain?

Could Bounty but remain

Riches were good –

友は喜びか苦痛か

恵みが留まるなら

富はいいもの

But if they only stay

Ampler to fly away

Riches are sad.

しかし留まるだけ

飛び去り行くなら

富は悲しいもの

🔴F1340/J1330/1874 44歳)🔶Friend

Without a smile – Without a throe

A Summer’s soft assemblies go

To their entrancing end

微笑みもなく 苦痛もなく

夏の静かな集まりは赴く

うっとりさせる終末へと

Unknown – for all the times we met –

Estranged, however intimate –

What a dissembling Friend –

始終会うのに お互い未知

親しいのに よそよそしい

何というとぼけた友達

🔴F1608/J1537/1883 53歳)🔶friend

Candor – my tepid friend –

Come not to play with me –

The Myrrhs, and Mochas, of the Mind

Are it’s Iniquity –

素直さよ 熱意のない友よ

私の所に遊びに来ないで

心のミルラは 心のモカは

心の不法占拠者


*ミルラ Myrrh 

古代の儀式でも毎日重宝された、スモーキーな甘みが陶酔感をもたらす香り。

*モカ

イエメンのモカ港から輸出されたコーヒー豆をモカと呼んだことが始まり。イエメン産だけでなく、対岸のエチオピア産のコーヒー豆も一緒に輸出されていたため、エチオピア産のコーヒー豆もモカと呼ばれている。

 

Frame 🔴F924/J940/1865 (35歳) 🔴F1113/J820/1865 (35歳)
Barbs 🔴F71/J92/1859 (29歳)🔶friend
Muslin 🔴F306/J278 /1862 (32歳)🔶friend
broadcloth 🔴F306/J278 /1862 (32歳)🔶friend

[Frog]

Frog

🔴F260/J288/186131歳)🔶Frog

I'm Nobody! Who are you?

Are you - Nobody - too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise - you know!

 

私は誰でもない あなたは誰?

あなたも 同じ 誰でもない? 

それなら二人似たものどうし

黙って 噂になるわ 判った!

How dreary - to be - Somebody!

How public - like a Frog -

To tell one's name - the livelong June -

To an admiring Bog!

退屈な ものね 誰かなのは

ひどく有名な カエルみたい

自分の名前を 六月の日なが

聞き惚れた沼に叫ぶなんて

 

🔴F1355/J1379/1875 45 歳)🔶Frog

His Mansion in the Pool

The Frog forsakes –

He rises on a Log

And statements makes –

池の屋敷を

蛙は捨てて

丸太に登り

一席ぶつ

His Auditors two Worlds

Deducting me –

The Orator of April

Is hoarse Today –

聴衆は二手

私を除くと

四月の弁士

今日だみ声

His Mittens at his Feet

No Hand hath he –

His eloquence a Bubble

As Fame should be –

足には手袋

手はなくて

雄弁も水泡

名声と同じ

Applaud him to discover

To your chagrin

Demosthenes has vanished

In Waters Green –

弁士に喝采

悔しいこと

デモステネスも

青い海に消えた


*デモステネス(Δημοσθένης Dēmosthénēs、紀元前384年頃 - 紀元前322年)古代ギリシアの政治家・弁論家。アッティカ十大雄弁家の一人。アテナイの指導者としてギリシア諸ポリスの自立を訴えて反マケドニア運動を展開したが叶わず、自殺へと追い込まれた。

Frog 🔴F260/J288/1861(31歳) 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)
Log 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)🔶Frog
Mittens 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)🔶Frog
Demosthenes 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)🔶Frog

[FrostーFuture]

Frost

🔴F363/J337/1862 32歳)🔶Frost

I know a place where Summer strives

With such a practised Frost –

She – each year – leads her Daisies back –

Recording briefly – “Lost” –

夏が闘う場所を知っている

あの老獪な戦い上手の霜と

霜は 毎年 雛菊を連れ戻して

一言だけ記録する「失踪」と

But when the South Wind stirs the Pools

And struggles in the lanes –

Her Heart misgives Her, for Her Vow –

And she pours soft Refrains 

けれど南風が池をかき乱し

小道でもがき苦しむときは

夏の心は誓いに 不安になり

静かな繰り返しを注ぎ込む

Into the lap of Adamant –

And spices – and the Dew –

That stiffens quietly to Quartz –

Upon her Amber Shoe –

金剛石の如く硬い膝の中に

それから香料 それから露を

静かに固まって水晶になる

夏の琥珀色の靴のうえで

🔴F911/J951/1865 35歳)🔶Frost

As Frost is best conceived

By force of it’s Result –

Affliction is inferred

By subsequent effect –

霜は最もよく想像される

結果となった力によって

苦悩は相応に推察される

苦悩に伴う効果によって

If when the sun reveal,

The Garden keep the Gash –

If as the Days resume

The wilted countenance

もし太陽が傷を暴いても

花園が深傷を治さないと

もし歳月が再始動しても

しなびてしまった容貌が

Cannot correct the crease

Or counteract the stain –

Presumption is Vitality

Was somewhere put in twain –

皺を伸ばすことも出来ず

シミに対応できなければ

厚かましさこそ生きる力

二等分保存されていても

🔴F1024/J1014/1865 35歳)🔶 Frost

Did We abolish Frost

The Summer would not cease –

If Seasons perish or prevail

Is optional with Us –

もしも霜を廃絶したら

夏が滅びることもない

季節が死ぬか盛んかは

私達の意のままになる

🔴F1130/J1136/1866 36歳)🔶Frost

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた

「お前の花を守れ」霜は言った

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った

山にも 太陽にも連れて行った

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった

霜を元来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない

海や陸より大きなものがある

もっとずっと深いかなしみ

🔴F1190/J1202/1870 40歳)🔶Frost

The Frost was never seen –

If met, too rapid passed,

Or in too unsubstantial Team –

The Flowers notice first

霜は一度も見なかった

会えても急に退散した

又は実態のない一団で

花々が最初に気付いた

A Stranger hovering round

A Symptom of alarm

In Villages remotely set

But search effaces him

辺りをうろつく異邦人

危険を知らせるしるし

遠隔の村に設置される

しかし探すと消滅する

Till some retrieveless night

Our Vigilance at waste

The Garden gets the only shot

That never could be traced.

取り返しがつかない夜

寝ずの番もお手上げで

庭は一発砲撃を受ける

弾道は特定不能だった

Unproved is much we know –

Unknown the worst we fear –

Of Strangers is the Earth the Inn

Of Secrets is the Air –

手がかり多数も未証明

おそれる最悪も未解明

この大地は異邦人の宿

この大気は秘め事の宿

To Analyze perhaps

A Philip would prefer

But Labor vaster than myself

I find it to infer.

きっと分析することを

ピリポなら好むだろう

が推測は私の手に余る

重労働だと思い知る

 

フィリポは、ステファノ、プロコロ、ニカノル、ティモン、パルメナ、ニコラオと共に選ばれて、ギリシャ語を話すユダヤ人の世話を任された。ステファノの殉教後(後35年〜6年頃)、サマリアに宣教し、魔術師シモンをはじめ、多くの信徒を獲得した。さらに聖霊に示され、イザヤ書を読んでいたエチオピアの女王に仕える宦官にイエスの教えを伝えて、これに洗礼を受けさせた。使徒行伝によれば、この宦官が洗礼を受けた最初の非ユダヤ人である。そののちアゾトを経由し各地で宣教を行いながらカイサリアへ行った(使徒8)。

その後フィリポはカイサリアに定住したらしく、後年(52年頃?)パウロらがカイサリヤのフィリポの家に滞在したという記事がある(使徒21:8)。フィリポには4人の娘があり、みな預言者であった(使徒21:9)。

後代の伝承では、フィリポは小アジアの港町トラレス(別名カイサリア、現在のトルコ領アイドゥン)に住み、その監督(主教)となったとする。別の伝承では、フィリポはイエスの派遣した七十人ないし七十二人のひとりだとする。

聖人の概念を持つ全ての教派で、聖人として崇敬されている。西方教会では6月6日に記念される。東方正教会では、10月11日(10月24日)が記憶日である。このほか東方正教会では七十門徒の一人として会衆祭でも記憶される。

* 「その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。 44ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。」

(ヨハネによる福音書1章43、44節)

「このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。 46ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。」

(ヨハネによる福音書1章45、46節)



🔴F1668/J1624/1884 54歳)🔶Frost

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る

ほんの偶然の仕業で

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で

 

Future

🔴F638/J672/1863 33歳)🔶Future

The Future – never spoke –

Nor will He – like the Dumb –

Reveal by sign – a syllable

Of His Profound To Come –

未来は 語ったことがない

口の不自由な 者のように

合図しか 示そうとしない

深淵なる来るべき言葉を

But when the News be ripe –

Presents it – in the Act –

Forestalling Preparation –

Escape – or Substitute –

でもお報せの機が熟すと

目にも見える 行動で表す

綿密な準備を出し抜いて

逃避もしない 代用もない

Indifference to Him –

The Dower – as the Doom –

His Office – but to execute

Fate’s – Telegram – to Him –

神には無関心な素振りで

天賦の才能を 運命と心得

みずからの役を 遂行する

神への 運命の 電報を

🔴F1652/J1631/1884 54歳)🔶Future

Oh Future! thou secreted peace

Or subterranean Wo –

Is there no wandering route of grace

That leads away from thee –

ああ未来 貴方は秘密の平和か

それとも地下のかなしみか

恵みの迷路はそこにないのか

貴方を避けて通れるような

No circuit sage of all the course

Descried by cunning men

To balk thee of thy sacred Prey –

Advancing to thy Den –

賢い人達の発見行路

目が効く巡回牧師さえ

貴方の洞窟に迷いこんだ

聖なる犠牲者を救い出せないか

Frost 🔴F363/J337/1862 (32歳)🔴F911/J951/1865 (35歳)🔴F1024/J1014/1865 (35歳)
Adamant 🔴F363/J337/1862 (32歳)🔶Frost
Sailors 🔴F1130/J1136/1866 (36歳)🔶Frost
Philip 🔴F1190/J1202/1870 (40歳)🔶Frost

[GainーGentian]

Gain

🔴F499/J684/1863 33歳)🔶Gains 

Best Gains – Must have the Losses’ Test –

To constitute them – Gains –

最高の利益には 喪失の試練が必要

喪失を構成するには 利益の元手が

🔴F639/J359/1863 33歳)🔶gained

I gained it so,

By climbing slow,

By catching at the twigs that grow

Between the bliss and me.

私は手に入れた

ゆっくりと登り

至福と私の間の

小枝をつかんで

It hung so high,

As well the sky

Attempt by strategy.

I said I gained it, —

大層高く懸かり

空も同じように

戦略的な試みだ

手に入れたの言

This was all.

Look, how I clutch it,

Lest it fall,

And I a pauper go;

それだけだった

見て この掴み方

落ちないように

すぐ貧乏になる

Unfitted by an instant's grace

For the contented beggar's face

I wore an hour ago.

急な恵みに似合わぬ

満足げな乞食顔

一時間前に着用

🔴F947/J843/1865 35歳)Gain

I made slow Riches but my Gain

Was steady as the Sun

And every Night, it numbered more

Than the preceding One

遅く富を築いたが利得は

太陽のように着実だった

毎晩 その数は前の夜より

増大したものになった

All Days, I did not earn the same

But my perceiveless Gain

Inferred the less by Growing than

The Sum that it had grown.

連日 同じ稼ぎではないが

およびもつかない利得が

少ない額だと推測された

増大した合計の数よりも

🔴F1033/J1022/1865 35歳)🔶gained

I knew that I had gained

And yet I knew not how

By Diminution it was not

But Discipline unto

獲得したことは判った

方法は判らなかったが

削減によってではなく

ただ訓練によってだけ

A Rigor unrelieved

Except by the Content

Another bear its Duplicate

In other Continent.

耐えられぬ位の苛酷さ

訓練の内容を除いては

別の苛酷な訓練が運ぶ

その写しを他の大陸に

🔴F1202/J1179/1871 41歳)🔶Gain

Of so divine a Loss

We enter but the Gain,

Indemnity for Loneliness

That such a Bliss has been.

余りに神聖な損失の

利益だけ書き入れる

孤独への損害賠償は

そんな至福の置き所

🔴F1602/J1562/1883 53歳)🔶Gains

Her Losses make our Gains ashamed.

She bore Life’s empty Pack

As gallantly as if the East

Were swinging at her Back.

喪失で獲得物を恥じる

彼女はいのちの空袋を

堂々とかついで行った

背中で東が揺れるよう

Life’s empty Pack is heaviest,

As every Porter knows –

In vain to punish Honey –

It only sweeter grows –

命の空袋こそ最も重い

運び手達もよくご存知

甘い蜜を罰しても無駄

ますます甘くなるだけ

Gentian

🔴F21/J18/1858 28歳)Gentian   

The Gentian weaves her fringes–

The Maple’s loom is red–

My departing blossoms 

Obviate parade.

リンドウが縁飾りを編み

カエデの織機が赤くなり

私の別れを告げる花々が

行列をお役御免にした

 

🔴F26/J20/1858 28歳)🔶Gentian 

Distrustful of the Gentian –

And just to turn away,

The fluttering of her fringes

Chid my perfidy –

リンドウへの不信で

立ち去ろうとすると

花びらをふるわせて

私の不実をなじる

Weary for my –

I will singing go –

I shall not feel the sleet – then –

I shall not fear the snow.

私のに痺れを切らし

私は歌いながら行く

ミゾレを感じない し

雪も怖がらない

🔴F520/J442/1863 33歳)🔶Gentian

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は小さなリンドウを造った

リンドウは バラになろうとして

失敗し すっかり夏に笑われた

しかし雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

紫色のつぼみが芽吹き

丘陵すべてを魅了した

やがて夏は額を隠して

あざけりも しずまった

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

リンドウには霜が必要だった

北風が呼び覚ますと リンドウは

初めて 紫色に花開くのだった

主よ 私は 花開くでしょうか?

Like Azure dried

‘Tis Nature’s buoyant juices

Beatified –

リンドウの花冠は乾いてる

乾燥した空の群青色のよう

自然の陽気な活力が

祝福を受けたもの

Without a vaunt or sheen

As casual as Rain

And as benign –

高慢でもなく光沢もなく

雨のように気取らずに

恵み深いものである

When most is past – it comes –

Nor isolate it seems –

It’s Bond it’s Friend –

To fill it’s Fringed career

And aid an aged Year

Abundant end –

大方が去った時 リンドウは来る

孤立しているようには思えない

友と絆を結んでる

房ある生涯を全うし

やがて年老いた一年の

豊かな最後を手助けする

It’s lot – were it forgot –

This truth endear –

Fidelity is gain

Creation o’er –

この定めが 忘れられても

この真実は愛おしい

忠誠は果たされた

創造の営みは終わりを迎えた

Gentian 🔴F21/J18/1858 (28歳) 🔴F26/J20/1858 (28歳) 🔴F520/J442/1863 (33歳)
Maple 🔴F21/J18/1858 (28歳)🔶Gentian
sleet 🔴F26/J20/1858 (28歳)🔶Gentian
Snows 🔴F26/J20/1858 (28歳)🔶Gentian

[GethsemaneーGhost]

Gethsemane

🔴F146/J148/1860 30歳)🔶 Gethsemane

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

いたるところにコケがむし

いたるところに草がまじり

「カラー・ベル」の鳥籠は

静かな「ハワース」に眠る

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same –

この鳥は ほかの鳥たちが

霜があまりに冷たくなって

みな緯度を移したのを知り

だまって羽ばたいて行った

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

けれども帰りは違っていた

ヨークシャーの丘は緑でも

すべての巣を覗いて見ても

ナイティンゲールはいない

Or,

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

また

さまよい歩いた旅から戻り

ゲッセマネの地が語るのは

うっとりした苦悩を通って

彼女がつかんだツルボラン

Soft fall the sounds of Eden

Upon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

エデンの調べは優しく響く

彼女の戸惑った二つの耳に

どんな素敵な天国の午後に

ブロンテは着いただろうか



*シャーロット・ブロンテ(Charlotte Brontё,1816.4.21-1855.3.31)、エミリ・ブロンテ(Emily Brontё,1818.7.30-1848.12.19)、アン・ブロンテ(Anne Brontё, 1820.1.17-1849.5.28)の三姉妹は、ヴィクトリア朝時代のイギリスに登場した女流小説家。ヨークシャーのソーントン、''Haworth''ハワース村に、牧師パトリック・ブロンテの子として生まれた。

シャーロット・ブロンテの『ジェイン・エア』、''Currer Bell''「カラー・ベル」の名で出版された。

エミリー・ジェーン・ブロンテの『嵐が丘』、「エリス・ベル」の名で出版された。



🔴F670/J553/1863 33歳)🔶Gethsemane 

One Crucifixion is recorded – only –

How many be

Is not affirmed of Mathematics –

Or History –

磔刑は一件記録がある だけ

その数は

数学では証明されていない

歴史でも

One Calvary – exhibited to Stranger –

As many be

As persons – or Peninsulas –

Gethsemane –

カルヴァリーが 一つ異邦人に示されただけ

たくさんあるはず

人の数も 半島の数も

ゲッセマネ

Is but a Province – in the Being’s Centre –

Judea –

For Journey – or Crusade’s Achieving –

Too near –

存在の中心にある 一地方に過ぎない

ユダヤは

旅をするにも 十字軍を達成するにも

近すぎる

Our Lord – indeed – made Compound Witness –

And yet –

There’s newer – nearer Crucifixion

Than That –

我らの主は 実際に 複雑な証言をなさった

けれどなお

もっと新しい もっと近い十字架があるはず

それよりも

 

*マタイによる福音書27

26ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。27ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め、28その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、29茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』30また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。31かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。32その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。33

かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、34苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。

*Calvaryエルサレム城外の、イエス・キリストが十字架にかけられた丘の名。本来の呼び名はゴルゴタ(アラム語のgulgōthā'「頭蓋骨(ずがいこつ)」の意)で、そのラテン語訳がカルバリアcalvaria。

* マルコによる福音書 14 章

32 さて、彼らはゲツセマネという場所に来た。イエスは弟子たちに言われた。「わたしが祈ってい る間、ここに座っていなさい。」33 そして、ペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれた。イエ スは深く悩み、もだえ始め、34 彼らに言われた。「わたしは悲しみのあまり死ぬほどです。ここに いて、目を覚ましていなさい。」

🔴F1485/J1432/1879 49歳)🔶Gethsemane

Spurn the temerity –

Rashness of Calvary –

Gay were Gethsemane

Knew we of thee –

厚かましさを追い払う

カルヴァリーの軽率さ

ゲッセマネも心明るい

貴方の事を知ってたら

ghost

🔴F141/J75/186030歳)🔶ghost

She died at play,

Gambolled away

Her lease of spotted hours, 

Then sank as gaily as a Turk 

Upon a Couch of flowers.

彼女は遊びの最中死んだ

水玉模様の時間を

はしゃぎまわって

トルコ人のように眠った

花の􏰀ベッドの上で楽しそうに

Her ghost strolled softly o’er the hill 

Yesterday, and Today,

Her vestments as the silver fleece  –

Her countenance as spray.

彼女の亡霊がゆっくり丘を

越えて行った 昨日も今日も

銀色の羊毛みたいな服を着て

霧を吹いたみたいな顔をして

🔴F331/J274/1862 32歳)🔶Ghost

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけて いた

足にサンダルも履いていない

空舞う雪のように歩いていた

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ立てず まるで鳥のよう

でも素早く まるで小鹿のよう

奇妙な いでたちは 寄木細工風

あるいは多分 ヤドリキのよう

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –

滅多なことでは 口もきかない

笑い声は まるでそよ風のよう

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!

出逢いは ほんの束の間だった

私には ひどく怖がり屋の幽霊

神は私に振り向くのを禁じた

あのぞっとした時からずっと

🔴F407/J670/1862 32歳)🔶Ghost

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の部屋は ご勘弁

そんな屋敷はご勘弁

頭は回廊で いっぱい

現実の場を凌駕して

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全 夜中に外で

幽霊にでくわす方が

もっと冷たい主人と

内側で向き合うより

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全 石に追われ

修道院を駆ける方が

寂しい場所で 丸腰で

自分に対するより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の自分が

何より 驚かせるもの

部屋に潜む暗殺者は

そんなには怖くない

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は 銃をたずさえて

ドアに鍵をかけるが

上手の幽霊を見逃し

更に凌ぐ者も見逃す

Gethsemane 🔴F146/J148/1860 (30歳) 🔴F670/J553/1863 (33歳) 🔴F1485/J1432/1879 (49歳)
Haworth 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶 Gethsemane
Nightingale 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶 Gethsemane
Asphodel 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶 Gethsemane

[GiantsーGift]

Giants

🔴F848/J796/1864 34歳)🔶Giants 

Who Giants know, with lesser Men

Are incomplete, and shy –

For Greatness, that is ill at ease

In minor Company –

巨人はご存知 卑小な人間が

不完全で 引っ込み思案だと

偉大さには 落ち着かないと

小さな者達の輪の中では

A Smaller, could not be perturbed –

The Summer Gnat displays –

Unconscious that his single Fleet

Do not comprise the skies –

より小さき者は 当惑しない

夏のブヨは得意げな表情

自分のただ一つの艦隊では

空が埋まらないと知らずに

🔴F1233/J1197/1871 41歳)🔶 Giant

I should not dare to be so sad

So many Years again –

A Load is first impossible

When we have put it down – 

あんなに悲しい思いは真っ平

あんなに長い年月二度とまた

持ち上げることさえ出来ない

重荷を一旦降ろしてしまうと

The Superhuman then withdraws

And we who never saw

The Giant at the other side

Begin to perish now.

そのあと人間以上は引っ込む

反対の側に立っていた巨人を

一度でも見なかった私たちは

今になって始めて滅び始める

 🔴F1321/L524/1874 44歳)🔶Giants

When Continents expire

The Giants they discarded —

are Promoted to endure —

五大陸が息を引き取るとき

打ち捨てられた巨人たちが

永続のため昇格させられた

gift

🔴F1611/J1563/188353歳)🔶gift

By homely gift and hindered Words

The human heart is told 

Of Nothing - 

'Nothing' is the force

That renovates the World -

粗品に愛想を足すと

人の心は伝わります

中身は何もないのに

何もないのが力です

世界を活気付けます

🔴F1737/J1706/? 🔶Gift

When we have ceased to care

The Gift is given

For which we gave the Earth

And mortgaged Heaven

But so declined in worth

‘Tis ignominy now

To look upon –

心配するのをやめたとき

その贈り物が与えられる

私達がこの地上を手放し

天国を抵当に入れて得た

けれども価値が下落して

今ではちゃんと見るのも

恥ずかしいような代物だ

Giants 🔴F848/J796/1864 (34歳)🔴F1233/J1197/1871 (41歳)🔴F1321/L524/1874 (44歳)
Gnat 🔴F848/J796/1864 (34歳)🔶Giants
Continents 🔴F1321/L524/1874 (44歳)🔶Giants
Gift 🔴F1737/J1706/?🔶Gift

[Girl]

Girl

🔴F392/J586/1862 32歳)🔶Girls

We talked as Girls do –

Fond, and late –

We speculated fair, on every subject, but the Grave –

Of ours, none affair –

私達は女の子らしく語らった

たあいもなく 夜が更けるまで

色々な問題を 公平に考えたが

墓の事は 全く 無関心だった

We handled Destinies, as cool –

As we – Disposers – be –

And God, a Quiet Party

To our Authority –

私達は運命を 冷静に処理した

まるで 生ゴミ粉砕機 のように

神様は 私達の権威者としては

極めて寡黙な当事者だった

But fondest, dwelt upon Ourself

As we eventual – be –

When Girls to Women, softly raised

We – occupy – Degree –

しかし最後は いつものように

自分達自身のことを くどくど

娘から女性へと 優しく成長し

私達は 大人の地位を 占める時

We parted with a contract

To cherish, and to write

But Heaven made both, impossible

Before another night. 

私達は契約を交わして別れた

互いを愛しみ 手紙を交わすと

でも天は二つを 不可能にした

まだ次の夜が来ないうちに

🔴F445/J613/1862 32歳)🔶Girl

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を散文に閉じ込めた

まだ小さな少女だったころ

押入れに閉じ込めたように

「静かに」待っていなさいと

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

「静かに」みんなで覗きこみ

脳が回ってるのを 知るといい

まるで小鳥が裏切りの罪で

檻に 閉じ込められたようで

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥はその気になったなら

簡単に逃げ出し星のように

空の上から囚人を見下ろし

もう捕まらないと 高笑い

🔴F455/J454/1862 32歳)🔶Girl

It was given to me by the Gods –

When I was a little Girl –

They given us Presents most – you know –

When we are new – and small.

それは神様から頂いた

私が少女のころだった

大抵みな 贈り物を頂く

経験も少ない 幼いころ

I kept it in my Hand –

I never put it down –

I did not dare to eat – or sleep –

For fear it would be gone –

私は片手に握り締めて

絶対放しはしなかった

食事の時も 睡眠の時も

失ったりしないように

I heard such words as “Rich” –

When hurrying to school –

From lips at Corners of the Streets –

And wrestled with a smile.

「金持ち」の語を耳にして

学校へ急いでいる時に

通りのかどごと口々に

笑みを一生懸命抑えた

Rich! ‘Twas Myself – was rich –

To take the name of Gold –

And Gold to own – in solid Bars –

The Difference – made me bold –

金持ち!私自身が 金持ち

黄金の名を呼ぶことと

固い棒で 持つこととの

違いが 私を大胆にした

🔴F546/J576/1863 33歳)🔶Girl

I prayed, at first, a little Girl,

Because they told me to –

But stopped, when qualified to guess

How prayer would feel – to me –

最初 小さな女の子の時 祈っていた

みんなに祈るように言われたから

でも祈りをやめた 祈るのが私には

どんな感じかわかる 年齢になって

If I believed God looked around,

Each time my Childish eye

Fixed full, and steady, on his own

In Childish honesty –

もし神様が見てると信じていたら

いつでも私の幼な子のような目は

自分でしっかり 神様の目を じっと

子供の素直な気持ちで見つめてた

And told him what I’d like, today,

And parts of his far plan

That baffled me –

The mingled side

Of his Divinity –

そして今日 私が願うことを伝えた

そして神様の遥かな計画の一部が

私を困惑させた

神性の混ざり合った側面が

And often since, in Danger,

I count the force ’twould be

To have a God so strong as that

To hold my life for me 

そして危険に 陥った時

私は何度も神様の力強さを信じる

私の命を守ってくれるような

とても力強い神様の存在を

Till I could take the Balance

That tips so frequent, now,

It takes me all the while to poise –

And then – it doesn’t stay –

バランスを取れるようになるまで

今では 心の平衡が頻繁に崩れ

釣り合いを取るのに常に手間取り

しかも それは留まってくれない

🔴F627/J593/1863 33歳)🔶Girl

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う

陰気な少女だった私が初めて

あの異国の女性の話を読んで

暗闇が 美しく感じられた

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか

或いは天国だけの 正午なのか

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂は チョウチョウになった

チョウチョウは 白鳥になった

近づき狭い草叢をはねのけた

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと

練習をしていると 勘違いした

巨人が タイタン族のオペラを

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は 力強い韻律と共に歩み

最も目立たないものも 飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり

説明されるものでは なかった

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するなら

それは方向転換への解毒剤

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき

魔術師たちは眠っているけど

魔法には 一つの元素があって

神と同じく 大切にされている

 

*ティーターン(Τιτάν、Tītān)

ギリシア神話・ローマ神話に登場する神々である。ウーラノス(天)の王権を簒奪したクロノスを始め、オリュンポスの神々に先行する古の神々。巨大な体を持つとされる。

天空神ウラノスと大地女神ガイアの間に生まれたクロノスを始めとする神々を指し、ゼウス率いるオリュンポスの神々との戦いに敗れ、地底に幽閉された。

*タイタン十二神 

ウラノスとガイアの間に生まれた12柱の神々。

◆男神: オケアノス(大海の神)、コイオス(知性の神)、クレイオス(星の神)、ヒュペリオン(高空の神)、イアペトス(武器と死の神)、クロノス(農耕の神)

◆女神: テイア(輝きの女神)、レア(大地の母神)、テミス(掟の女神)、ムネモシュネ(記憶の女神)、ポイベ(予言の女神)、テテュス(水の女神)

*jubilee

〔重要な出来事から25年・50年・60年または75年たった時に行われる〕記念行事[祭・式典]

祝宴、祝祭

〔ローマ・カトリックの〕聖年◆1300年に教皇ボニファキウス8世がヨベルの年に倣って聖年を定め、聖地(特にローマ)に巡礼したものに罪の特赦を与えるとしたもの。その後25または50年おきに聖年が定められ、2000年は教皇ヨハネ・パウロ2世により大聖年(the Great Jubilee)とされた。通例、Jubileeと表記。

*jubilee year

〔ユダヤ史の〕ヨベルの年◆旧約聖書のレビ記25章10節以降に言及されている、50年目の聖なる年(a jubile)。その年には奴隷は解放され、借金が帳消しになり、穀物の収穫などはせずに、野に自然に生えたものを食するよう書かれている。

 

🔴F734/J704/1863 33歳)🔶Girl

No matter – now – Sweet –

But when I’m Earl –

Wont you wish you’d spoken

To that dull Girl?

今は かまわない 愛しい方

でも私が伯爵になったら

声かけてたらと思うよね

あんな冴えない女の子に

Trivial a Word – just –

Trivial – a Smile –

But wont you wish you’d spared one

When I’m Earl?

小さなひとこと だけでも

小さなほほえみ だけでも

かけていたらと思うよね

私が伯爵になったら

I shant need it – then –

Crests – will do –

Eagles on my Buckles –

On my Belt – too –

その時 そんな物いらない

紋章があれば それで十分

鷲の模様が私のベルトの

留め金に しっかり

Ermine – my familiar Gown –

Say – Sweet – then

Wont you wish you’d smiled – just –

Me upon?

エゾイタチが 私の普段着

声かけて ね そうなったら

微笑んでたらと思う よね

あんな冴えないこの私に

Swans 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl
Titanic 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl
Eagles on my Buckles 🔴F734/J704/1863 (33歳)🔶Girl
Ermine 🔴F734/J704/1863 (33歳)🔶Girl

[gladーGlee]

glad

🔴F283/J313/1862 32歳)🔶glad

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに 私はよろこび過ぎた

僅かな程度に 高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は とがめられた

過ぎ去った安らかな時間に

私は 救われ過ぎていたはず

恐怖は余りに ほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら 完璧に覚えていた

あの磔の祈り サバクタニを

ここで 流暢に暗唱したのに

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に大き過ぎた けど

天国は 私は物足りなかった

喜びを手にすればよかった

正当化する 恐れなどなしに

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木 カルバリーの丘で

救世主は 十字架に縛られた

敗北こそ勝利を呼ぶ と言う

古いゲッセマネの岩礁で

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の 岸辺を恋い慕う

乞食の 宴会 まさに定義通り

きが ワインを活性化する

「信仰」が判れと 泣き言を言う

*マタイによる福音書 27:46

そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。



🔴F608/J329/1863 33歳)🔶glad

So glad we are – a Stranger’d deem

‘Twas sorry – that we were –

For where the Holiday – should be

There publishes – a Tear –

喜んでるのに 知らない人は

悲しんでる と思うでしょう

お祝いの日 なのだけれども

みんな涙が 溢れているから

Nor how Ourselves be justified –

Since Grief and Joy are done

So similar – An Optizan

Could not decide between –

説明のしようがありません

悲しみも喜びもその表情は

ほとんど同じで 検眼医師も

全然区別ができないんです

Glass

🔴F1518/J1498/1880 50歳)🔶Glass

Glass was the Street – in Tinsel Peril

Tree and Traveller stood.

Filled was the Air with merry venture

Hearty with Boys the Road.

ガラスの街並 光る危険の

中に木も旅人も立っていた

大気は陽気な冒険心に溢れ

通りに少年達が群れていた

Shot the lithe Sleds like Shod vibrations

Emphasized and gone

It is the Past’s supreme italic

Makes this Present mean –

軽快なソリが滑り金に震え

力みなぎらせ消えて行った

過去は崇高な斜字体となり

現在を見すぼらしく見せる 

Glee

🔴F381/J326/1862 32歳)🔶Glee

I cannot dance upon my Toes –

No Man instructed me –

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

爪先で上手には踊れない

誰にも教わらなかったし

だけど時々私の心の中に

歓喜の気分が襲って来て

That had I Ballet knowledge –

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe –

Or lay a Prima, mad,

バレエの心得があったら

ピルエットで表に出せる

周りのみんなが青ざめて

プリマが熱狂するだろう

And though I had no Gown of Gauze –

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences – like Birds,

One Claw upon the Air,

私にふわふわ衣装はない

髪に 冠もつけてないけど

観客に対し 小鳥のように

片足を挙げホップしない

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so –

鴨の羽の衣装で宙へ飛び

雪の輪の白い円も描かず

ざわめきの中 姿を消して

観客からアンコールの嵐

Nor any know I know the Art

I mention – easy – Here –

Nor any Placard boast me –

It’s full as Opera –

 

今 簡単に 述べている

私の技能は誰も知らない

自慢するポスターも貼られてないけど 

オペラみたいに大入満員 

🔴F685/J619/1863 33歳)🔶Glee

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

幸いなことに 大嵐は去り

四人が 陸地に戻って来た

四十人は 一緒に沈んだ

沸きたぎる砂の中に

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

鐘を鳴らせ 救われた少数に

晩鐘を鳴らせ 美しい御霊に

隣人と 友人と 花婿のために

砂州の上でくるくる回った

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか

冬の風が戸口を揺すり

子供たちがせがむとき

「でもその四十人は もう

帰って来なかったの?」

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

沈黙が 悲しい物語を覆い

優しさが 話者の目を覆う

子供たちは もう尋ねない

応えるのは ただ海ばかり

🔴F873/J774/1864 34歳)🔶Glee 

It is a lonesome Glee –

Yet sanctifies the Mind –

With fair association –

Afar upon the Win

それはさびしい喜び

でも心を神聖にする

美しい連想によって

風に乗りはるか遠く

A Bird to overhear

Delight without a Cause –

Arrestless as invisible –

A matter of the Skies.

耳にする小鳥の囀り

訳もないのに大喜び

捉え難く目に見えぬ

空の上のことがら

Palm 🔴F283/J313/1862 (32歳)🔶glad
italic 🔴F1518/J1498/1880 (50歳)🔶Glass
Prima 🔴F381/J326/1862 (32歳)🔶Glee
Eider 🔴F381/J326/1862 (32歳)🔶Glee

[Glory]

Glory

🔴F350/J349/1862 32歳)🔶Glory

I had the Glory – that will do –

An Honor, Thought can turn her to

When lesser Fames invite –

With one long “Nay” –

栄光を手に入れ もう十分なのに

心は栄光を 名誉の元に追いやる

より小さな名声達に招かれると

「いいえ」の一言が長く尾を引き

Bliss’ early shape

Deforming – Dwindling – Gulfing up –

Time’s possibility. 

今まで手にしていた栄光の姿は

形が歪んでしまい 小さく縮まり

時の可能性を 飲み込んでしまう

🔴F429/J420/1862 32歳)🔶 Glory

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

By Glory –

As you do the Sun –

By Glory –

分かる筈 現在が真昼だと

その壮麗な輝きによって

分かる筈 それが太陽だと

その壮麗な輝きによって

As you will in Heaven –

Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things

Assert themselves – and not by terms –

いつか貴方も天国にいて

父なる神と 子なる神とが

偉大なる者は 直感に訴え

主張する言葉を 用いない

“I’m Midnight” – need the Midnight say –

“I’m Sunrise” – Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –

「私は真夜中」夜中が言う必要があるか​​

「私は日の出」皇帝が言う必要があるか

全能の神は 実に無口だ

His lisp – is Lightning – and the Sun –

His Conversation – with the Sea –

“How shall you know”?

Consult your Eye! 

神の呟き は稲妻 と太陽

神と海とで 交わす対話

「どうやって分かるのか」

自分の目で確かめてみよ

 

🔴F725/J696/1863 33歳)🔶 Glory

Their Hight in Heaven comforts not –

Their Glory – nought to me –

‘Twas best imperfect – as it was –

I’m finite – I cant see –

天国での高位も慰めない

天国の栄光も 私には無だ

不完全な方が ましだった

私は有限で 見られない

The House of Supposition –

The Glimmering Frontier that

Skirts the Acres of Perhaps –

To me – shows insecure –

仮定に建っている家は

広大な土地を囲んでる

かすかに光る境界線は

私には 頼りなく見える

The Wealth I had – contented me –

If ’twas a meaner size –

Then I had counted it until

It pleased my narrow Eyes –

手持ちの富で 満足だった

ほんのわずかな金額でも

それから私は数え続けた

目を細め嬉しくなるまで

Better than larger values –

That show however true –

This timid life of Evidence

Keeps pleading – “I dont know” –

もっと大きな価値よりも

どんなに真実であろうと

証拠を求める臆病な命は

訴え続ける「わからない」

🔴F1040/J1028 1865 35歳)🔶Glory

’Twas my one Glory—

Let it be

Remembered

I was owned of Thee—

それが私の栄光でした

なりゆきのなすがまま

記憶に留めてください

私は貴方のものでした

🔴F1111/J865/1865 35歳)🔶 Glory

He outstripped Time with but a Bout,

He outstripped Stars and Sun

And then, unjaded, challenged God

In presence of the Throne.

一発勝負で時間を追い越し

彼は星や太陽も追い抜いて

そうして 疲れもせずに 神に

玉座の正面で挑みかけた

And He and He in mighty List

Unto this present, run,

The larger Glory for the less

A just sufficient Ring.

そして彼と強者一覧の男と

現在に至るまで 競争し続け

弱者にとっては大きな栄光

まさに充分互角の競い合い

🔴F1685/J1647/1886 56歳)🔶Glory

Of Glory not a Beam is left

But her Eternal House –

The Asterisk is for the Dead,

The Living, for the Stars –

栄光の一筋も残っていない

彼女の永遠の家を除いては

星じるしは死んだ人のため

生きている人は 星のため

🔴F1700/J1660/ 🔶Glory 

Glory is that bright tragic thing

That for an instant

Means Dominion

Warms some poor name

That never felt the Sun

Gently replacing

In oblivion –

栄光は輝かしくも悲劇的

ほんの束の間の

所有権を意味し

貧しい名を温めはするが

決して太陽に気づかない

静かに移って行くことに

忘却へと

Lightning 🔴F429/J420/1862 (32歳)🔶 Glory
Sun 🔴F429/J420/1862 (32歳)🔶 Glory
Throne 🔴F1111/J865/1865 (35歳)🔶 Glory
Asterisk 🔴F1685/J1647/1886 (56歳)🔶Glory

[Gnat ーGoblin Bee]

Gnat

🔴F419/J583/1862 32歳)🔶Gnat’s

A Toad, can die of Light –

Death is the Common Right

Of Toads and Men –

Of Earl and Midge

The privilege –

Why swagger, then?

The Gnat’s supremacy is large as Thine –

ヒキガエルなら 光で死ねる

死は生き物に共通の権利

ヒキガエルだって人だって

伯爵や羽虫に共通の特権

それなのに なぜ威張るのか

ブヨの主権も貴方のも同じ

Life – is a different Thing –

So measure Wine –

Naked of Flask – Naked of Cask –

Bare Rhine –

Which Ruby’s mine?

命は それとは全くの別物

ワインの量を測るとわかる

瓶にも入れず 樽にも詰めず

正真正銘ラインのワインを

どの赤ワインが私のものか

🔴F444/J612/1862 32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity

ブヨでもお腹を空かせそう

私みたいな倹しい生活では

それでも 私は生きてる子供

食事が必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -

かぎつめみたいに 抑えられ

ふりほどくのは困難だった

ヒルをおだてて遠ざけたり

竜を動かしたりする 以上に

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!

ブヨの特権は 私にはない

あたりを自由に飛び回り

自分で餌を見つける特権

私よりも ずっと逞ましい

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -

ブヨに特有の 芸当もない

窓のガラスにぶつかって

小さないのちを放り出し

それで終り にするなんて

🔴F574/J372/1863 33歳)🔶 Gnat’s  

I know lives, I could miss

Without a Misery –

Others – whose instant’s wanting –

Would be Eternity –

いないことに 気がついても

可哀想と思えない人がいる

その逆に 一瞬でもいないと

永遠に感じられる人もいる

The last – a scanty Number –

‘Twould scarcely fill a Two –

The first – a Gnat’s Horizon

Could easily outgrow –

後者のものは わずかな数で

二人もいるかいないくらい

前者のものは ブヨの地平線

あっと言う間に膨れ上がる

🔴F580/J534/1863 33歳)🔶Gnat’s

We see – Comparatively –

The Thing so towering high

We could not grasp its segment

Unaided – Yesterday –

私たちは 比べて見る

高くそびえ立つ物を

断片も把握できない

助けもなしに 昨日は

This Morning’s finer Verdict –

Makes scarcely worth the toil –

A furrow – Our Cordillera –

Our Apennine – a knoll –

今朝より見事な評決

労はほぼ報われない

コルデラ山脈 もあぜ

アペニン山脈 も小山

Perhaps ’tis kindly – done us –

The Anguish – and the loss –

The wrenching – for His Firmament

The Thing belonged to us –

それは思いやり かも

苦悩なり 喪失なりは

神の 天空への悲痛は

元は私達の物だった

To spare these striding spirits

Some Morning of Chagrin –

The waking in a Gnat’s – embrace –

Our Giants – further on –

大股で歩く魂たちが

ある日の朝悔しがる

ブヨに抱かれ 目覚め

巨人達を 遠く眺めて

🔴F707/J641/1863 33歳)🔶Gnat 

Size circumscribes – it has no room

For petty furniture –

The Giant tolerates no Gnat

For Ease of Gianture –


大きさ制限で 不可能だ

小さな家具を置くのは

巨人はブヨを許さない

自分がくつろぐために

Repudiates it, all the more –

Because intrinsic size

Ignores the possibility

Of Calumnies – or Flies –

ブヨを否定し なお更に

巨人の本来の大きさが

可能性を無視するから

中傷だとか ハエだとか

Goblin Bee

🔴F356/J511/1862 32歳)🔶 Goblin Bee

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら

私は夏を払いのけましょう

なかば微笑みなかば冷たく

主婦が 蠅を追い払うように

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら

私は月々を玉にまるめます

別の引き出しに仕舞いこみ

それぞれの出番が来るまで

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀 遅れるのなら

指折り数えて行きましょう

ひとつひとつ引き算をして

タスマニアに辿り着くまで

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが 尽きた時も

生き続けるのが 確かならば

果実の皮のように 投げ棄て

永遠の世界を選びましょう

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今 どれだけ間があるか

時間のはばが 不確かなので

小悪魔蜂のように 苦しめて

前触れもなく 刺すのです

Gnat 🔴F419/J583/1862 (32歳) 🔴F444/J612/1862 (32歳) 🔴F574/J372/1863 (33歳) 🔴F580/J534/1863 (33歳) 🔴F707/J641/1863 (33歳)
Fly 🔴F707/J641/1863 (33歳)🔶Gnat
Goblin Bee 🔴F356/J511/1862 (32歳)🔶 Goblin Bee

[God]

God

🔴F52/J147/1859 29歳)🔶God   

Bless God, he went as soldiers,

His musket on his breast –

Grant God, he charge the bravest

Of all the martial blest!

聖なる神様 彼は出兵しました

マスケット銃を胸にして

偉大なる神様 彼が最も勇敢に

祝福されて戦いますように

Please God, might I behold him

In epauletted white –

I should not fear the foe then –

I should not fear the fight!

お願いです神様 白の肩章で

飾られた彼に会えますように

敵を恐れなくてもいいように

戦を恐れなくてもいいように

🔴F229/J157/1861 31 🔶God

Musicians wrestle everywhere –

All day – among the crowded air

I hear the silver strife –

And – waking – long before the morn –

Such transport breaks opon the town

I think it that “New Life”!

楽士達があちこちで格闘している

一日中 ひしめき合う空気のなかで

私には銀色の争いの音が聞こえる

そして 朝のずっと前に 目覚め

うっとりした光景が街で展開する

私には「新しい生命」に思える

It is not Bird – it has no nest –

Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –

Nor Tamborin – nor Man –

It is not Hymn from pulpit read –

The “Morning Stars” the Treble led

On Time’s first Afternoon!

鳥ではない 巣がないから

真鍮と緋色 の服の 「楽隊」でもない

タンバリンでも 人間でもない

説教壇からの賛美歌でもない

天地創造の最初の午後に導かれた

「暁星の三つ星」です

Some – say – it is “the Spheres” – at play!

Some say that bright Majority

Of vanished Dames – and Men!

Some – think it service in the place

Where we – with late – celestial face –

Please God – shall Ascertain!

「天球」が 遊んでいる という人 もいる

亡くなられた貴婦人や 紳士方の

輝く尊い人々だ という人もいる

その土地の礼拝式だ と思う人もいる

その場所で 後になって 天界の顔で

神様 確かめると言うことなのですね

 

*Genesis 1:14–19

神は仰せられた。「天の大空に光るものがあって、昼と夜を分け、しるしのため、季節のため、日のため、年のためにあれ。

また天の大空にあって地を照らす光るものであれ。」するとそのようになった。

神は二つの大きな光るもの、すなわち大きい方の光るものに昼を治めさせ、小さい方の光るものに夜を治めさせられた。また星をも造られた。

神はそれらを天の大空に置いて、地を照らさせ、

昼と夜を治めさせ、光とやみとを分けさせられた。神はこれを見て良しとされた。

夕があり、朝があった。第四日である。




🔴F615/J357/1863  33歳)🔶God

God is a distant - stately Lover -

Woos, as He states us - by His Son -

Verily, a Vicarious Courtship -

"Miles", and "Priscilla," were such an One -

神様は遥かで 気高い恋人です

息子を介して 愛を 打ち明ける

まさしく 代理人を立てた求婚

マイルス とプリシラ のように

But, lest the Soul - like fair "Priscilla"

Choose the Envoy - and spurn the 'Groom -

Vouches, with hyperbolic archness -

"Miles", and "John Alden " are Synonyme -

でも 可憐なプリシラみたいに

魂が 花婿より 使者を選ばぬよう 

途方もない謎かけで 断言する

マイルス とアルデンは同義語

*使徒行伝18章2節

2 そこで、アクラというポント生れのユダヤ人と、その妻プリスキラとに出会った。クラウデオ帝が、すべてのユダヤ人をローマから退去させるようにと、命令したため、彼らは近ごろイタリヤから出てきたのである。 

*ローマ人への手紙16章3節

3 キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。

*ヘンリー・ワズワース・ロングフェロー(英: Henry Wadsworth Longfellow、1807年2月27日 - 1882年3月24日)

アメリカ合衆国の詩人。代表作:「ポール・リビアの騎行」 (Paul Revere's Ride) 、「人生讃歌」 (A Psalm of Life) 、「ハイアワサの歌」 (The Song of Hiawatha) 、「エヴァンジェリン」 (Evangeline)

ピューリタン的伝統の中に育った彼は、新しい時代の合理性を併せ持ち、平易な言葉で詩を綴ることで多くの人に読まれる詩を書いた。

*「マイルズ・スタンディッシュの求婚」(The Courtship of Miles Standish,1858)

マイルズ・スタンディッシュは友人オールデンを介してプリシラに求婚するが、彼女はオールデンを愛し結婚する。

🔴F689/J623/1863 33歳)🔶 God

It was too late for Man –

But early yet for God –

Creation – impotent to help –

But prayer – remained – Our side –

人間にとっては遅すぎたけど

神様にとってはまだ早かった

創造を 手伝うには力不足だが

祈りは 我々地球の側に 残った

How excellent the Heaven –

When Earth – cannot be had –

How hospitable – then – the face

Of Our Old Neighbor – God 

天国はなんと素晴らしいのか

地上が 手に入れられない時に

なんとやさしいことか その 顔

私達の古い隣人である 神様の

🔴F692/J626/1863 33歳)🔶God

Only God – detect the Sorrow –

Only God –

The Jehovahs – are no Babblers –

Unto God –

神だけが 悲しみを見破る

神だけが

エホバは 決して喋らない

神に対し

God the Son – confide it –

Still secure –

God the Spirit’s Honor –

Just as sure –

神の子が 秘密を告白する

まだ確実

聖霊である神の名誉なら

全く安全



*神名ヤハウェとエホバについて

1.神名(固有名詞)

①ヤハウェは、旧約聖書におけるイスラエルの神の固有名詞の日本語訳。「ヤハウェ」、「ヤハヴェ」とも表記される。

②この神名は、モーセに啓示され(出エジプト記3:1~15)、ヘブライ語では4つの子音字「YHWH」(ローマ字表記をした場合)であらわされる。

③その意味は、「わたしは、『わたしはある』という者である(わたしは、有って有る者である)」(I AM WHO I AM)または、「わたしは、わたしであろうとする者である」(I am what I will be)であろうと考えられている。

④今日の旧約聖書学によると、YHWHの発音として、「ヤハウェ」が最も信憑(しんぴょう)性が高いとされる。

一方、かつて用いられた「エホバ」(英:Yehowah、独:Jehovah)は、誤用であることが分かっている。

⑤YHWHの日本語訳は、文語訳聖書(明治元訳、1887年)では、「エホバ」とされていたが、岩波訳『旧約聖書』(1998年)では「ヤハウェ」、関根正雄訳『旧約聖書』(1997年)では「ヤハヴェ」としている。

また、日本語訳の日本聖書協会の口語訳『聖書』(1954年)、新共同訳(1987年)、聖書協会共同訳(2018年)を始め、各国近代語訳ではユダヤ教以来の伝統に即して、神名ヤハウェを「主(しゅ)」と訳している。英訳聖書でも同様に、「the LORD」(主)と訳している。

2.「エホバ Yehowah」について

①第二神殿時代以降の古代イスラエル人は、モーセの十戒の第三戒「あなたの神、主の名をみだりに唱(とな)えてはならない」(神名濫唱の禁止、出エジプト記 20:7)などにもとづき、神名YHWHを口にすることを敬遠し、聖書を朗読する際にも、「アドナーイ」(ADONAI、「わが主」という意味)と読み替えた。

なお「アドナーイ」は、ギリシア語70人訳聖書では「キュリオス(主)」と訳された。

②そして、この読み替えを忘れないように、YHWHに「ADONAI」(アドナーイ)の母音符号を添えて書いた(字外音標)。

③このような事情からやがて、神名YHWHの元来の発音は忘れ去られてしまった。

④その後、ヘブライ語研究の未発達なヨーロッパ中世の時代(おそらく16世紀)に、ⅰ 上記(2)-② (YHWH+ADONAIの母音)をもとにして、ⅱ 神名YHWHとADONAI(アドナーイ)の二つの言葉を一つの言葉として読み、ⅲYehowahという合成語が作られ、長い間、ヘブライ語以外ではエホバ(日本語)、Yehowah(英語)、Jehovah(ドイツ語)などと呼ばれた。

⑤しかし、近年の研究によりYHWHの本来の発音は「ヤハウェ」であることが分かり、今ではヤハウェ(日本語)、Yahweh(英語)、Jahwe(h)(ドイツ語)などと読むようになった(関根正雄訳『旧約聖書』では、ヤハヴェ)。


🔴F748/J791/186333歳) 🔶God

God gave a Loaf to every Bird –

But just a Crumb – to Me –

I dare not eat it – tho’ I starve –

My poignant luxury –

神はすべての鳥にパンを与えた

だが私には 僅かにパン屑一きれ

空腹でも わざわざ手を出せない

胸を締め付けるぜいたくだから

To own it – touch it –

Prove the feat – that made the Pellet mine –

Too happy – in my Sparrow’s chance –

For Ampler Coveting –

パン屑を獲得し 手に触れるなら

手柄を確かめる 小玉は私のもの

雀のチャンスに あまりにも幸せ

より一層豊かな欲望のために

It might be Famine – all around –

I could not miss an Ear –

Such Plenty smiles upon my Board –

My Garner shows so fair –

まわり一体が 飢饉かもしれない

耳一つも聞き逃す訳にいかない

食卓にはこんなにも豊かな笑顔

私の穀物庫はこんなにも美しい

I wonder how the Rich – may feel –

An Indiaman – An Earl –

I deem that I – with but a Crumb –

Am Sovereign of them all –

金持ちは どんな気持ちだろうか

インド人にしても 伯爵にしても

私は 一切れのパン屑のおかげで

みんなの君主だと思っている

🔴F1744/J1701/  ? 🔶God

To their apartment deep

No ribaldry may creep

Untumbled this abode

By any man but God –

彼らの部屋はとても深い

淫らな者は忍び寄れまい

覆されないこんな住まい

どんな人にも神さま以外

musket 🔴F52/J147/1859 (29歳)🔶God
Henry Wadsworth Longfellow 🔴F615/J357/1863 (33歳)🔶God
"Miles"and "Priscilla"🔴F615/J357/1863 (33歳)🔶God
a Crumb 🔴F748/J791/1863(33歳) 🔶God

[gold]

gold

🔴F38/J11/1858 28歳)🔶gold

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも 教えていない

丘に 眠った財宝は

お日様が 分捕り品を

守って 屈むのを見た

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

ほんの近くに 立っていた

貴方の立ってる すぐ側に

その間隔は ただ一歩だけ

蛇が 草藪を分けなければ

わたしの命は 終わってた

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

それは 見事な掠奪品だった

盗品でなければ よかったのに

とても立派な 金塊が

鋤に 口づけしていた

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

秘密を 守ろうが

打ち明けようが

ぐずぐず 考えていようが

海賊「キッド」の 急な船出

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に 助言をもらえたら

分け持つことも できた筈

賢者が 裏切るかどうかは

運命の女神 アトロポス次第



*ウィリアム・キッド(William Kidd、1635年 - 1701年5月23日)

スコットランド生まれの私掠船、海賊船の船長。キャプテン・キッドの別名が広く知られている。

*アトロポス( Ἄτροπος, Atropos)

ギリシア神話の女神である、運命を司る3人の女神モイライの一人。その名前は「変えるべからざる者」あるいは「不可避の者」という意味を持つ。ローマ神話のモルタ(ラテン語: Morta)と同一視される。


🔴F321/J228/186232歳) 🔶gold

Blazing in gold and quenching in purple

Leaping like leopards to the sky

Then at the feet of the old horizon

Laying her spotted face, to die

金色にきらめいて 紫に弱まり

豹のように 空に飛び跳ねると

あの老いぼれ地平線の 足元で

まだら模様の顔を伏せて 死ぬ

Stooping as low as the kitchen window,

Touching the roof and tinting the barn,

Kissing her bonnet to the meadow,—

And the juggler of day is gone! 

カワウソの窓辺で かがみこみ

屋根に手を触れ 納屋を染めて

ひも帽子で 牧草にキスをして

昼間の女曲芸師は 消え去った

🔴F1359/J1351/1875 45歳)🔶Gold

You Cannot take itself

From any Human soul –

That indestructible estate

Enable him to dwell –

引き離しは できない

どんな人の 魂からも

朽ちない 財産ゆえに

生き続けられる

Impregnable as Light

That every man behold

But take away as difficult

As undiscovered Gold –

光のように 難攻不落

全ての人が 凝視する

持ち去るのは 難しい

未発見の 黄金のよう

🔴F1509/J1477/1879 49歳)Gold

How destitute is he

Whose Gold is firm –

Who finds it every time

The same stale Sum –

なんと 彼の心の貧しいことか

黄金をしっかり 持っていても

いつでも 自分の持ち物に対し

僅かでつまらないと 思うとは

When Love with but a Pence

Will so display

As he had no esteem

To India –

一ペンスしか 持ってない愛は

さぞかし 見せびらかすだろう

きっと無礼だと 思われるほど

東インド貿易会社 に対して

Golden

🔴F1045/J1083/1865 35歳)🔶 Golden

We learn it in Retreating

How vast an one

Was recently among us –

A Perished Sun

撤退するとき 学ぶ

なんと 広大な物が

私達の中に いたか

落ちて行く 太陽は

Endear in the departure

How doubly more

Than all the Golden presence

It was – before –

別離で 更に愛しい

なんと二倍も 輝く

かつてあった どの

金色の 存在よりも

a snake bisect the brake 🔴F38/J11/1858 (28歳)🔶gold
William Kidd 🔴F38/J11/1858 (28歳)🔶gold
Atropos 🔴F38/J11/1858 (28歳)🔶gold
juggler 🔴F321/J228/1862(32歳)🔶gold

[GraceーGrass]

Grace

🔴F290/1862 32)🔶 Grace

Let others – show this Surry’s Grace –

Myself – assist his Cross –

他の方にお任せ このサリーの恩恵を示すのは

私自身の役目は 彼の十字架をお助けすること

*To Samuel Bowles From ED 🔴late November 1862

Dear friend.

I did not need the little Bat - to enforce your memory - for that can stand alone, like the best Brocade - but it was much - that far and ill, you recollected me - Forgive me if I prize the Grace - superior to the Sign. Because I did not see you, Vinnie and Austin, upbraided me - They did not know I gave my part that they might have more - but then the Prophet had no fame in his immediate Town - My Heart led all the rest - I think that we know - we can endure that others doubt, until their faith be riper. And so, dear friend, who knew me, I make no argument - to you - 

親愛なる友よ。

小さなコウモリは、あなたの記憶を強めるために必要だったわけではありません。それは最高級の錦のように、それだけで十分だったからです。けれども、あなたが私を遠く離れた、そして不運な存在として思い出させてくれたことは大きな意味を持ちます。もし私が神の恩寵を、神の印よりも尊んだとしたら、どうかお許しください。

ヴィニーとオースティンは、あなたたちに会わなかったから私を叱責したのです。二人は、私がもっと多くのものを得るために自分の役割を与えたことを知らなかったのです。けれども、預言者は近隣の町では名声を得られませんでした。私の心が他の皆を導いたのです。私たちは知っていると思います。信仰が成熟するまで、他人が疑うことに耐えることができます。ですから、私をよくご存じの親愛なる友よ、私はあなたに何も申し上げることはありません。

Did I not want to see you? Do not the Phebes want to come? Oh They of little faith! I said I was glad that you were alive - Might it bear repeating? Some prhases are too fine to fade - and Light but just confirms them - Few absences could seem so wide as you'rs has done, to us - If 'twas a larger face - or we a smaller Canvas - we need not know - now you have come -

We hope often to see you - Our poverty - entitle us - and friends are nations in themselves - to supersede the Earth -

'Twould please us, were you well - and could your health be had by sacrifice ours - 'twould be contention for the place - We used to tell each other, when you were from America - how failure in a Battle - were easier - and you here - I will not tell you further -

Perhaps you tire - no - A small weight - is so obnoxious - upon a weary Rope - but had you Exile - or Eclipse - or so huge a Danger, as would dissolve all other friends - 'twould please me to remain -

Let others - show this Surry's Grace -

Myself - assist his Cross

あなたに会いたくなかったのですか? フィービーたちは来たがらないのですか? ああ、信仰心の薄い者たちよ! あなたが生きていてくれて嬉しいと申し上げたのに―もう一度言ってもいいかしら?いくつかのフレーズはあまりにも美しく、光はそれをただ確証します。あなたの不在ほど、私たちには大きく感じられるものはほとんどありません。もしそれがもっと大きな顔だったとしても、あるいは私たちがもっと小さなキャンバスだったとしても、私たちは知る必要はありません。今、あなたはいらしてくださったのです。

私たちはあなたに何度も会えることを望んでいます。私たちの貧しさが私たちに資格を与えています。そして友人たちはそれ自体が国家であり、地球に取って代わるのです。

「あなたがお元気なら、私たちは喜ぶでしょう。そして、私たちの健康を犠牲にしてあなたの健康を得られるなら、その地位をめぐる争いになるでしょう。あなたがアメリカから来た頃、私たちは互いに語り合っていたものです。戦いで失敗する方が楽だと。そして、あなたがここにいらっしゃるなら、これ以上は言わないでおきます。

もしかしたらあなたはお疲れになっているのかもしれません。いや、小さな重みは、すり減ったロープの上では、とても不快です。けれども、もしあなたが追放されたり、日食になったり、あるいは他のすべての友人を溶かすほどの大きな危険にさらされたりしたら、私はここに留まりたいと思うでしょう。

 他の方にお任せ - このサリーの恩恵を示すのは - 

 私自身の役目は - 彼の十字架をお助けすること - 



🔴F447/J614/1862 32歳)🔶Grace

In falling Timbers buried –

There breathed a Man –

Outside – the spades – were plying –

The Lungs – within –

崩れた木々で 生き埋めになった

男はかすかに まだ息をしていた

外では スコップが せわしく動き

中では 肺がせわしく動いていた

Could He – know – they sought Him –

Could They – know – He breathed –

Horrid Sand Partition –

Neither – could be heard –

みんなの捜索が 男に 分かったら

男の呼吸が みんなに 分かったら

恐ろしい 砂の 仕切り壁が隔てて

どちらの耳にも 聞こえなかった

Never slacked the Diggers –

But when Spades had done –

Oh, Reward of Anguish,

It was dying – Then –

掘り手達は ひるまなかったが

スコップが 役目を終えたとき

おお 苦悩の代償として

その時 男は死んでいた

Many Things – are fruitless –

‘Tis a Baffling Earth –

But there is no Gratitude

Like the Grace – of Death –

あまたのことは 実を結ばない

この大地は 挫折がつきものだ

けれども 有り難いものはない

死の めぐみに匹敵するような

🔴F478/J1076/1862 32歳)🔶Grace

Just Once! Oh Least Request!

Could Adamant – refuse?

So small – a Grace – so scanty – put –

So agonized Urged?

一度だけ とても小さな願い事

金剛石でも 拒めないはず

小さな 恩寵への 僅かな 求めを

こんな苦しそうな 催促を

Would not a God of Flint –

Be conscious of a sigh –

As down his Heaven – echoed faint –

“Just Once”! Sweet Deity!

火打石の 神様は

嘆きの声に 気づかない

天国の遥か遠くを 落ちて行ったのに

「ただ一度だけ」優しい神様

🔴F779/J707/1863 33歳)🔶Grace 

The Grace – Myself – might not obtain –

Confer upon My flower –

Refracted but a Countenance –

For I – inhabit Her –

恵みは 私に いただけなくても

せめて私の花に お与え下さい

屈折した 一つの表情だけでも

そこで私が 暮らしているから

🔴F956/J810/1865 35歳)🔶Grace

Her Grace is all she has –

And that, so least displays –

One Art to recognize, must be,

Another Art, to praise –

気品は 彼女の全財産

まず ひけらかさない

一つの才能は 認める

もう一つは 賛美する

🔴F1676/1885 55歳)🔶Grace

A chastened Grace is twice a Grace

Nay, ’tis a Holiness.

矯正された恵みは 二倍の恵み

いいえ それこそ 神聖なもの

Grass

🔴F379/J333/186232歳)🔶 Grass

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

芝生の役目は ごくわずか

緑いちめんの ひろがりで

蝶々の子供を あたためて

ミツバチ達を あそばせる

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶ やさしい歌声に

一日じゅう 揺られながら

ひざに 日だまりを抱えて

だれかれとなく 礼をする

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう 真珠の 露を紡ぎ

首飾りにして まとうから

公爵夫人も 霞んでしまう

その装いに 比べられると

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

やがて生涯を 終える時も

自分の香りに つつまれる

地中で眠る 香料のように

甘松の花が しぼむように

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –

雨風しのげる 囲いの中で

夢見る月日を 過ごすだけ

芝生の役目は ごくわずか

私も まぐさになりたいわ

Flint 🔴F478/J1076/1862 (32歳)🔶Grace
Grass 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass
Hay 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass
Spikenards 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass

[Grave①]

Grave

🔴F390/J432/1862 32歳)🔶Grave

Do People moulder equally,

They bury, in the Grave?

I do believe a Species

As positively live 

人は皆等しく朽ちるのか

墓に葬られる あの人達は

私は信じている ある者は

確かに生きているのだと

As I, who testify it

Deny that I – am dead –

And fill my Lungs, for Witness –

From Tanks – above my Head –

私として証言する 私自身

死んでいるのを 否定する

その証は 私の肺を満たす

頭の上の 風のタンクから

I say to you, said Jesus –

That there be standing here –

A Sort, that shall not taste of Death –

If Jesus was sincere –

「確かに言っておく」イエスは言われた

「ここに一緒にいる人々の中には

決して 死なない者がいる」

もしイエスが誠実であったなら

I need no further Argue –

That statement of the Lord

Is not a controvertible –

He told me, Death was dead –

もう議論する必要はない

主の仰せになった言葉は

反駁の余地がないものだ

主は言われた 死は死んだ

*ルカによる福音書9−27

But I say to· ·you truly, There are some of those standing here, who shall not taste death, until they see the kingdom of God.

 確かに言っておく。ここに一緒にいる人々の中には、神の国を見るまでは決して死なない者がいる。



🔴F424/J411/1862 32歳)🔶Grave

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –

お墓の色が緑だったら

というのも 墓の外側は

野原と区別ができない

墓石が置いてなければ

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –

愛する人に 見つかる為

深い眠りについていて

停止 ここだと教えない

埋もれた 雛菊なら可能

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –

お墓の色が白だったら

というのも 墓の外側は

吹き溜まりと区別不能

冬の太陽が 昇るまでは

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –

通路にみぞが刻まれて

そして 地面より高くに

小さな家々が聳え立つ

それぞれ 友達を残して

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –

墓の内側で見つかる色

というのも そっくりで

雪は全部白にできない

夏は全部 緑にできない

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –

多分貴方も見ている 筈

婦人帽子でよく見る色

前に会ったことがあり
白イタチも 発見不可能

🔴F431/J577/1862 32歳)🔶Grave

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも 私の手に入れば

それだけで 私は満足です

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで

重量計測不可は有り難い

あなたの墓に施錠しても

私が 鍵を持っているから

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して 二人は

許され お互いの顔を見る

生の次 は死 皆がそう言う

なぜなら死とはあのこと

これこそが あなただから

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す 死の露骨な様

まず私が 深夜をどう感じ

世界の時計がどう止まり

陽が私を 冷たく苦しめた

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか 悲しみが眠くなり

魂が耳も口も失ったよう

あなたに 合図を 送ろうと

何とか 気付いてもらう為

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します無理に微笑んで

甘い挨拶を送ろうとした

深みを渡り 振り返ります

十字架の丘で 遊んだ昔を

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して 墓が遅れても

あなたに逢いたい一心で

私を許して 霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても

🔴F543/J408/1863 33歳)🔶Grave

Unit, like Death, for Whom?

True, like the Tomb,

Who tells no secret

Told to Him –

死の 一単位は 誰のため

納骨堂のように 誠実で

秘密を口にしない者が

彼に次のように語った

The Grave is strict –

Tickets admit

Just two – the Bearer –

And the Borne –

墓こそは厳格な構造物

入場券を持っていても

入場できるのは 二人迄

死体運びと 死体だけ

And seat – just One –

The Living – tell –

The Dying – but a Syllable –

The Coy Dead – None –

そして座席は ただ一つ

生きてる者は こう語る

死にゆく者は 一音節

内気な死者 などいない

No Chatter – here – no tea –

So Babbler, and Bohea – stay there –

But Gravity – and Expectation – and Fear –

A tremor just, that All’s not sure. 

語り合いも お茶も ない

お喋り ボヒ茶は お断り

厳粛さと 期待と 恐怖と

震え 全て確かではない



*Bohea【紅茶】

18世紀中ごろには輸入茶の約3分の2が紅茶,約3分の1が緑茶という割合であった。 紅茶のなかでもとくに大きな部分を占めていたのがボヘアBoheaである。 中国福建省の武夷山付近で産した茶を英語風になまったもの。

🔴F599/J467/1863 33歳)🔶Graves

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は墓場では遊ばない

遊ぶのには狭すぎるから

その上 平らでは ないから

人々は墓場にやって来て

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花をお供えするその顔は

怖いくらいに垂れている

あたかも心が落ちそうで

楽しいあそびも台無しだ

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから出来るだけ遠くに

恐い敵から 逃げるのです

ときどき 見まわし確める

もうどれくらい離れたか

Grave 🔴F390/J432/1862 (32歳) 🔴F424/J411/1862 (32歳) 🔴F431/J577/1862 (32歳) 🔴F543/J408/1863 (33歳) 🔴F599/J467/1863 (33歳)
Green/ White 🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
Ferret 🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
Bohea 🔴F543/J408/1863 (33歳)🔶Grave

[Grave②]

🔴F852/J876/186434歳)🔶Grave

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった 墓石はなく

柵に 覆われてもいなかった

意識して 見ると 墓と分かり

人の魂も埋められていた

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか どんな罪で

この地方の人か 異郷の人か

私が好奇心を抱かなければ

誰にも慰められなかった筈

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで 想像するしかない

小さな願いは否定されてて

あぜの上に バラを植えたり

犠牲の花を植えたりする

🔴F938/J922/1865 35歳)Grave 

Those who have been in the Grave the longest –

Those who begin Today –

Equally perish from our Practise –

Death is the other way –

墓の中に長い間いた人も

ちょうど今日始める人も

等しく習慣から消え去る

死とは異なるしきたり

Foot of the Bold did least attempt it –

It – is the White Exploit –

Once to achieve, annuls the power

Once to communicate –

勇者の足も試していない

それは 白の偉業であって

一度達成すると 伝達力は

直ちに無効になるもの

🔴F1001/J1001/1865 35歳)🔶grave

The stimulus, beyond the grave

His countenance to see,

Supports me like imperial drams

Afforded royally.

私の励みは 墓の向こうで

彼のお顔を見られること

応援される美酒のように

王様から毎日授けられて

 

🔴F1079/J897/1865 35歳)🔶Grave

How fortunate the Grave –

All Prizes to obtain,

Successful certain, if at last,

First Suitor not in vain.

墓は何と幸運なこと

あらゆる賞品を獲得

成功確実 もし最後でも

最初の求婚は大正解

🔴F1582/J1552/1882  52歳)🔶Grave

Within thy Grave!

Oh no, but on some other flight –

Thou only camest to mankind

To rend it with Good night –

貴方の墓の中にまだいるの

いいえ 別のどこかへ逃避行

貴方が人の所に来たのはただ

お休みと言って引き裂くため

🔴F1704/J1665 /   🔶Grave 

I know of people in the Grave

Who would be very glad

To know the news I know tonight

If they the chance had had

お墓にいる知り合いは

どんなに喜ぶ事だろう

今夜私が知った報せを

知る機会があったなら

‘Tis this expands the least event

And swells the scantest deed

My right to walk upon the Earth

If they this moment had

小さな出来事も大事件

瑣末な偉業も膨張する

地上を歩く私の権利を

一瞬でも与えられたら

🔴F1736/J1652/? 🔶Grave

Advance is Life’s condition

The Grave but a Relay

Supposed to be a terminus

That makes it hated so –

進歩こそ生命の条件

墓はただの中継地点

終着点だと思われて

墓はひどく嫌われる

The Tunnel is not lighted

Existence with a wall

Is better we consider

Than not exist at all –

地下道に照明はない

壁と対面する存在は

遥かにましに思える

全く存在しないより

Grave 🔴F852/J876/1864(34歳) 🔴F938/J922/1865 (35歳) 🔴F1001/J1001/1865 (35歳) 🔴F1079/J897/1865 (35歳) 🔴F1582/J1552/1882 (52歳) 🔴F1704/J1665 /? 🔴F1736/J1652/?
A Rose upon it’s Ridge 🔴F852/J876/1864(34歳)🔶Grave
Tunnel 🔴F1736/J1652/?🔶Grave
wall 🔴F1736/J1652/?🔶Grave

[GriefーGuest]

Grief

🔴F312/J252/1862 32歳)🔶Grief

I can wade Grief -

Whole Pools of it -

I'm used to that -

But the least push of Joy

悲しみの海を 渡れます

悲しみで いっぱいの海

私は 慣れているのです

けれど 喜びの一押しで

Breaks up my feet -

And I tip - drunken -

Let no Pebble - smile -

'Twas the New Liquor -

足が 砕けてしまいます

酔っぱらって ころりと

小石に 笑われてしまう

私に 喜びは初めての酒

That was all!

Power is only Pain -

Stranded - thro' Discipline,

Till Weights - will hang -

たった それだけのこと

力は 苦痛に過ぎません

試練で 立ち往生した上

重荷が のしかかります

Give Balm - to Giants -

And they'll wilt, like Men -

Give Himmaleh -

They'll carry - Him!

巨人に 香油を塗ったら

人のように 力を失くす

ヒマラヤを 渡してご覧

ヒマラヤを 運ぶはず

🔴F472/J660/1862 32歳)🔶Grief

‘Tis good – the looking back on Grief –

To re-endure a Day –

We thought the mighty Funeral –

Of All Conceived Joy –

悲しみを 振り返るといい

一日を また耐え忍ぶには

壮大な葬儀だと 思ってた

全員が思う喜びを 私達は

To recollect how Busy Grass

Did meddle – one by one –

Till all the Grief with Summer – waved

And none could see the stone.

忙しい草が何と 一葉ずつ

干渉するのかを 思い出す

悲しみ全てが夏と 波打ち

墓石が 見えなくなるまで

And though the Woe you have Today

Be larger – As the Sea

Exceeds its Unremembered Drop –

They’re Water – equally –

今日の あなたの悲しみは

海のように はるかに広大

忘れ去られた 水滴に勝る

いずれも等しく 水だけど

🔴F550/J561/186333歳)🔶Grief

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび 見くらべる

探りを入れる 細めた 両目で

自分の悲嘆と おなじ重さか

或いは そこ迄大きくないか

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた 悲しみか

始まったばかりの 悲しみか

自分の日付は 覚えてない

ずいぶん古い傷だと 感じる

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

 

生きることは 傷つくことか

努力しないと いけないのか

もし二つから 選ぶとしても

死を 選ぶことはないだろう

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

峠を越えた 誰かさんもいて

ようやく取り戻せた 笑顔は

ほんの少しの 油でともした

ランプの灯りに よく似てる

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

数えきれない時の 積み重ね

幾千年も 痛みが続いている

昔の傷が いくらうずいても

人々に香油を 与え給うのか

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも 疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた 神経が

さらなる痛みを 照らすのか

よく知る愛とは 対照的に

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

悲しむひと は多い と聞いた

考えられる原因は 多くある

死もそのひとつで 一度きり

目を釘で打って 閉ざすだけ

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

欠乏の悲しみ 凍える悲しみ 

「絶望」と 呼ばれている悲しみ

故郷の空が 見えるところで

故郷の目から 追い出される

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

どんな感じの 悲しみなのか

正確には 推し測れないけど

突き刺す慰めが 与えられる

カルヴァリの丘を 過ぎる

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

いろんな型の 十字架に注目

どうやって 身につけるのか

どれほど 心が躍るだろうか

似た十字架を 見つけた時は

🔴F753/J793/1863 33歳)🔶Grief

Grief is a Mouse –

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House –

And baffles quest –

悲しみは ネズミ

胸の中の 羽目板を

隠れ家の為に 選び

探索の目を 阻む

Grief is a Thief – quick startled –

Pricks His Ear – report to hear

Of that Vast Dark –

That swept His Being – back –

悲しみは盗っ人 すぐに驚き

聞き耳を 立てる

自分を 押し戻す

広い 闇の報せに

Grief is a Juggler – boldest at the Play –

Lest if He flinch – the eye that way

Pounce on His Bruises – 

One – say – or Three –

悲しみは曲芸師 大胆な演技

ひるまず 目を見張り

傷に 襲いかかる

一つ いや 三つ

Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – 

before He’ll tell –

Burn Him in the Public Square –

悲しみは美食家 贅沢は大目に見て

一番の悲しみは 舌足らず

喋らない うちに

広場で 焼き殺せ

His Ashes – will

Possibly – if they refuse – 

How then know –

Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

灰は 喋るかも

多分 もし拒んだら

誰にも わからない

拷問にかけても 一言も聞き出せないから 今は

 

🔴F935/J1540/1865 35歳)🔶Grief 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy -

悲しみのように 密やかに

今年の夏が 過ぎて行った

密やか過ぎて 最後まで

裏切りだとは 思えない

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon -

蒸留された しずけさは

長く続く 黄昏時のよう

或いは 自然が引き篭り

独りで過ごす お昼時

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be

夕暮れは益々 早くなり

いつもと違う 朝の輝き

丁寧だが 痛ましい恵み

退出して行く 客のよう

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful -

このようにして 羽もなく

船に乗り込む こともなく

夏は軽やかに 逃げ去った

美しきものの ところへと

Guest

🔴F1452/1877 47歳)🔶Guest

Incredible the Lodging

But limited the Guest

信じられない 宿

限られた 客だけ

🔴F1717/J1661/? 🔶Guest

Guest am I to have

Light my northern room

Why to cordiality so averse to come

私の客が 必ず来るから

北の部屋の 灯をつけて

親しい来客への 接待を

なぜ そんなに拒むのか

Other friends adjourn

Other bonds decay

Why avoid so narrowly

My fidelity –

他の友は 先延ばしする

他の約束は 反故にする

なぜ そう周到に避ける

私の 心の忠誠は

Himmaleh 🔴F312/J252/1862 (32歳)🔶Grief
Juggler 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief
Gourmand 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief
Twilight 🔴F935/J1540/1865 (35歳)🔶Grief

お問い合わせはこちら

PAGE TOP