[agonyーAlabaster]
【agony】
🔴F339/J241 /1862 (32歳)🔶 agony
I LIKE a look of agony,
Because I know it ’s true;
Men do not sham convulsion,
Nor simulate a throe.
私は苦悶の顔が好き
本物だと分かるから
人々は故意に痙攣し
苦しむふりはしない
The eyes glaze once, and that is death. Impossible to feign
The beads upon the forehead
By homely anguish strung.
目が眩み死が訪れる
見せかけは出来ない
額に数珠のような汗
不細工な苦痛の賜物
🔴F425/J414/1862 (32歳)🔶 agony
‘Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
深い谷の渦潮みたいに
毎日どんどん接近して
煮えたぎる輪を狭めた
とうとう最後に苦悶が
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –
錯乱の最後のへりまで
人をひややかに弄んだ
あなたは倒れ気絶した
何かが壊れる音がして
あなたは夢から覚めた
As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –
計器を手にした悪鬼が
時を測っているようで
あなたの一秒が前足で
測られ無力に思われた
And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –
肉が強張り支えられず
感覚が麻痺しはじめた
神が思い出され悪鬼は
逃げて行き遂に勝った
As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –
死刑宣告を受けたよう
人は硬直し先導された
贅沢に疑う地下牢から
絞首台へ死者の元へと
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?
膜が目を縫い付けた時
喘いで言った「執行延期」
で―究極の苦痛はどっち
死か,或いは生き残りか
🔴F824/J963/1864 (34歳)🔶 agony
A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws
巨大な広さに近い場を
ある苦悶が手に入れる
苦痛は無限に広がって
いろいろな掟に近づく
Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – It’s Location
Is Illocality –
静かなる満足の郊外に
苦痛は滞在できなくて
泊ることができる場は
地名を決められない所
【air】
🔴F107/J123/1859 (29歳)🔶 air
Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.
多くの者がラインを渡る
私のこのカップの中の川
フランクフルトの旧い風
茶色の葉巻をちびちびと
🔴F963/J854/1865 (35歳)🔶 air
Banish Air from Air –
Divide Light if you dare –
大気から大気を追放せよ
出来るなら光を分割せよ
They’ll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit –
大気も光も再会する
雨粒の中の立方体か
姿の小さな球になり
ぴったり合わさる
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
膜を無効に出来ない
好い香りは力の炎を
そっくり差し出す
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
金髪のひと押しで
汝の無能力の上を
蒸気が飛び交う
🔴F1222/J1191/1871 (41歳)🔶 air
The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
大気中の辛辣な原子は
決して論争を許さない
夏の日命名された者は
我々の地所を放棄した
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –
どんな喜びの分野でも
我々に確信がある如く
領土支配の限界の如く
また歓喜のダムの如く
【Alabaster】
🔴F124/J216/1859 (29歳)🔶Alabaster
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched by Morning -
And untouched by noon -
Sleep the meek members of the Resurrection,
雪花石膏の部屋で安らかに
朝に触れられることもなく
昼に触れられることもなく
復活した人たちは安眠する
Rafter of Satin and Roof of Stone -
Grand go the Years,
In the Crescent above them -
Worlds scoop their Arcs -
サテンのたるきと石の屋根
月日はしっかりと進み行く
頭の上には三日月がかかる
世界はまあるい弧を描く
And Firmaments - row -
Diadems - drop -
And Doges - surrender -
Soundless as Dots,
On a Disc of Snow.
真っ青な天空は漕ぎすすむ
頭を飾る王冠はすべり落ち
ドージェ総督は身を任せる
点のように音も立てないで
円盤の形に残った雪の上を
🔴F291/J311/1862(32歳) 🔶Alabaster
It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood -
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -
鉛の篩からこぼれ落ち
森じゅう雪の粉を撒く
白い雪花石膏の毛糸で
道のしわを覆い尽くす
It scatters like the Birds -
Condenses like a Flock -
Like Juggler's Figures situates
Opon a baseless Arc -
鳥のように散らばって
羊のように群れつどう
道化が遊ぶ姿のように
空中に浮かぶ円のうえ
It traverses yet halts -
Disperses as it stays -
Then curls itself in Capricorn -
Denying that it was -
横切る時は立ち止まり
休憩地点では散らばり
山羊座の中で丸くなり
元いた場所を否定する



