[agonyーAlabaster]
【agony】
🔴F339/J241 /1862 (32歳)🔶 agony
I LIKE a look of agony,
Because I know it ’s true;
Men do not sham convulsion,
Nor simulate a throe.
私は 苦悶の顔が好き
本物だと 分かるから
人々は 故意に痙攣し
苦しむふりは しない
The eyes glaze once, and that is death.
Impossible to feign
The beads upon the forehead
By homely anguish strung.
目が眩み 死が訪れる
見せかけは 出来ない
額に 数珠のような汗
不細工な 苦痛の賜物
🔴F425/J414/1862 (32歳)🔶 agony
‘Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
深い谷の 渦潮みたいに
毎日 どんどん接近して
煮えたぎる輪を 狭めた
とうとう最後に 苦悶が
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –
錯乱の 最後のへりまで
人をひややかに 弄んだ
あなたは倒れ 気絶した
何かが 壊れる音がして
あなたは 夢から覚めた
As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –
計器を手にした 悪鬼が
時を 測っているようで
あなたの一秒が 前足で
測られ 無力に 思われた
And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –
肉が 強張り 支えられず
感覚が 麻痺しはじめた
神が 思い出され 悪鬼は
逃げて行き 遂に 勝った
As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –
死刑宣告を 受けたよう
人は硬直し 先導された
贅沢に疑う 地下牢から
絞首台へ 死者の元へと
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?
膜が目を 縫い付けた時
喘いで言った「執行延期」
で 究極の苦痛は どっち
死か 或いは生き残りか
🔴F824/J963/1864 (34歳)🔶 agony
A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws
巨大な広さに 近い場を
ある苦悶が 手に入れる
苦痛は 無限に広がって
いろいろな掟に 近づく
Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – It’s Location
Is Illocality –
静かなる満足の 郊外に
苦痛は 滞在できなくて
泊ることができる 場は
地名を 決められない所
【air】
🔴F107/J123/1859 (29歳)🔶 air
Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.
多くの者が ラインを渡る
私のこの カップの中の川
フランクフルトの 旧い風
茶色の葉巻を ちびちびと
🔴F963/J854/1865 (35歳)🔶 air
Banish Air from Air –
Divide Light if you dare –
大気から 大気を追放せよ
出来るなら 光を分割せよ
They’ll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit –
大気も光も 再会する
雨粒の中の 立方体か
姿の小さな 球になり
ぴったり 合わさる
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
膜を 無効に出来ない
好い香りは 力の炎を
そっくり 差し出す
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
金髪の ひと押しで
汝の 無能力の上を
蒸気が 飛び交う
🔴F1222/J1191/1871 (41歳)🔶 air
The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
大気中の 辛辣な原子は
決して 論争を許さない
夏の日 命名された者は
我々の地所を 放棄した
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –
どんな 喜びの分野でも
我々に 確信がある如く
領土支配の 限界の如く
また歓喜の ダムの如く
【Alabaster】
🔴F124/J216/1859 (29歳)🔶Alabaster
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched by Morning -
And untouched by noon -
Sleep the meek members of the Resurrection,
雪花石膏の部屋で 安らかに
朝に 触れられることもなく
昼に 触れられることもなく
復活した人たちは 安眠する
Rafter of Satin and Roof of Stone -
Grand go the Years,
In the Crescent above them -
Worlds scoop their Arcs -
サテンのたるきと 石の屋根
月日はしっかりと 進み行く
頭の上には 三日月がかかる
世界は まあるい弧を描く
And Firmaments - row -
Diadems - drop -
And Doges - surrender -
Soundless as Dots,
On a Disc of Snow.
真っ青な天空は 漕ぎすすむ
頭を飾る王冠は すべり落ち
ドージェ総督は 身を任せる
点のように 音も立てないで
円盤の形に残った 雪の上を
🔴F291/J311/1862(32歳) 🔶Alabaster
It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood -
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -
鉛の篩から こぼれ落ち
森じゅう 雪の粉を撒く
白い雪花石膏の 毛糸で
道のしわを 覆い尽くす
It scatters like the Birds -
Condenses like a Flock -
Like Juggler's Figures situates
Opon a baseless Arc -
鳥のように 散らばって
羊のように 群れつどう
道化が遊ぶ 姿のように
空中に浮かぶ 円のうえ
It traverses yet halts -
Disperses as it stays -
Then curls itself in Capricorn -
Denying that it was -
横切る時は 立ち止まり
休憩地点では 散らばり
山羊座の中で 丸くなり
元いた場所を 否定する



























































































































































































































































































































































