【F 746】ー【F 753】
🔴F746/J723/1863(33歳)🔶Blue
It tossed – and tossed –
A little Brig I knew – o’ertook by Blast –
It spun – and spun –
And groped delirious, for Morn –
揺れ動き―また揺れ動いて―
私の知ってた―小さな帆船―
くるくる回り―また回って―
興奮して手探りで捜す,朝を―
It slipped – and slipped –
As One that drunken – stept –
Its white foot tripped –
Then dropped from sight –
滑って起きて―また滑って―
酔っ払いの―歩きみたいに―
その白い足がつまづいて―
そして視界から消失した―
Ah, Brig – Good Night
To Crew and You –
The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –
To break for You –
ああ,帆船よ―お休みなさい
船乗り達よそして貴方に―
海の心は平穏で―青過ぎて―
貴方の為に裂けはしない―
🔴F747/J724/1863(33歳)🔶 Perished
It's easy to invent a Life -
God does it - every Day -
Creation - but the Gambol
Of His Authority -
生命を造るのはごく簡単―
神様は毎日―なさっている―
天地創造は―はしゃぎ回り
神様の権威でたわむれた―
It's easy to efface it -
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity -
生命を奪うのはごく簡単―
節約上手である造物主は
永遠を与えたりはしない
自然に発生する者たちに―
The Perished Patterns murmur -
But His Perturbless Plan
Proceed - inserting Here - a Sun -
There - leaving out a Man -
消された雛型が抗議する―
でも神様の計画は確実に
進行―太陽を―ここに挿入し―
あそこで―人間を削除する―
🔴F748/J791/1863(33歳) 🔶God
God gave a Loaf to every Bird –
But just a Crumb – to Me –
I dare not eat it – tho’ I starve –
My poignant luxury –
神はすべての鳥にパンを与えた―
だが私には―僅かにパン屑一きれ―
空腹でも―わざわざ手を出せない―
胸を締め付けるぜいたくだから―
To own it – touch it –
Prove the feat – that made the Pellet mine –
Too happy – in my Sparrow’s chance –
For Ampler Coveting –
パン屑を獲得し―手に触れるなら―
手柄を確かめる―小玉は私のもの―
雀のチャンスに―あまりにも幸せ―
より一層豊かな欲望のために―
It might be Famine – all around –
I could not miss an Ear –
Such Plenty smiles upon my Board –
My Garner shows so fair –
まわり一体が―飢饉かもしれない―
耳一つも聞き逃す訳にいかない―
食卓にはこんなにも豊かな笑顔―
私の穀物庫はこんなにも美しい―
I wonder how the Rich – may feel –
An Indiaman – An Earl –
I deem that I – with but a Crumb –
Am Sovereign of them all –
金持ちはどんな気持ち―だろうか―
インド人にしても―伯爵にしても―
私は一切れの―パン屑のおかげで―
みんなの君主だと思っている―
🔴F749/J725/1863(33歳)🔶 Home
Where Thou art – that – is Home –
Cashmere – or Calvary – the same –
Degree – or Shame –
I scarce esteem Location’s Name –
So I may Come –
あなたがおられる―場所が―故郷―
カシミヤも―カルヴァリも―同じ―
位階も―恥辱も無関係―
場所の名なんてどうでもいい―
わたしが行けるところならば―
What Thou dost – is Delight –
Bondage as Play – be sweet –
Imprisonment – Content –
And Sentence – Sacrament –
Just We two – meet –
あなたがなさることが―喜びで―
束縛も遊びと同じ―甘美なもの―
牢屋に入ることさえ―満足だし―
宣告というものは―神聖なこと―
Where Thou art not – is Wo –
Tho’ Bands of Spices – row –
What Thou dost not – Despair –
Tho’ Gabriel – praise me – Sir –
あなたがいない場所が―悲しみ―
たとえ香料の楽団が―騒いでも―
あなたのなさらぬことは―絶望―
大天使が―慰めてくれても―ねえ―
🔴F750/J726/1863 (33歳)🔶thirst
We thirst at first – ’tis Nature’s Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –
まず喉が渇く―自然の摂理―
しばらく経って―死ぬ時に―
わずかの水を乞い求める―
通りすがりの指の先に―
It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –
更に良い欲求を暗示する―
満足させてくれるものは
西の方角にある大海原だ―
永遠不滅と呼ばれている―
🔴F751/J727/1863 (33歳)🔶forget
Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –
彼女はいつ迄も―大切な方―
たとえ私の名を忘れても―
私が着ているガウンの型―
私の髪の毛の色さえも―
So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Their’s
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –
だから牧草地のように―今―
敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したり―しないのなら
キンポウゲの盛装姿を―
I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee –
全体が―部分をおおい隠す―
端数が―心を鎮めてくれる
数字が広大な領地となる―
婦人帽子屋の―飾りとして
夏の永遠の持参金を前に―
眩しい蜂は目がくらむ―
🔴F752/J666/1863 (33歳)🔶Mountain
Ah, Teneriffe! Retreating Mountain!
Purples of Ages – pause for you –
Sunset – reviews her Sapphire Regiment –
Day – drops you her Red Adieu!
ああ,テネリフェ!後退しつつある山!
歴代の紫色が―貴方の為に休止する―
日没は―サファイアの連隊を閲兵し―
陽は―貴方に赤い送別の雫を落とす!
Still – Clad in your Mail of ices –
Thigh of Granite – and thew – of Steel –
Heedless – alike –of pomp – or parting
Ah, Teneriffe! I’m kneeling – still –
しずかに―氷の鎧で自分の身を包み―
花崗岩の腿と―はがねの―筋肉を持つ―
華やかさにも―別れにも―動揺せずに
ああ,テネリフェ!私は―じっと跪く―
🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief
Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest –
悲しみはネズミ―
胸の中の羽目板を
隠れ家の為に選び―
探索の目を阻む―
Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –
悲しみは盗っ人―すぐに驚き―
聞き耳を―立てる
広い闇の報せに―
自分を―押し戻す―
Grief is a Juggler – boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises –
One – say – or Three –
悲しみは曲芸師―大胆な演技―
ひるまず―目を見張り
傷に襲いかかる―
一つ―いや―三つ―
Grief is a Gourmand – spare His luxury –
Best Grief is Tongueless –
before He’ll tell –
Burn Him in the Public Square –
悲しみは美食家―贅沢は大目に見て―
一番の悲しみは舌足らず―
喋らないうちに―
広場で焼き殺せ―
His Ashes – will
Possibly – if they refuse –
How then know –
Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.
灰は―喋るかも
多分―もし拒んだら―
誰にもわからない―
拷問にかけても一言も聞き出せないから―今は.