エミリィ・ディキンソン全訳

【F 746〜

【F 746】ー【F 753】

🔴F746/J723/186333歳)🔶Blue

It tossed – and tossed –

A little Brig I knew – o’ertook by Blast –

It spun – and spun –

And groped delirious, for Morn –

揺れ動き―また揺れ動いて―

私の知ってた―小さな帆船―

くるくる回り―また回って―

興奮して手探りで捜す,朝を―

It slipped – and slipped –

As One that drunken – stept –

Its white foot tripped –

Then dropped from sight –

滑って起きて―また滑って―

酔っ払いの―歩きみたいに―

その白い足がつまづいて―

そして視界から消失した―

Ah, Brig – Good Night

To Crew and You –

The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –

To break for You –

ああ,帆船よ―お休みなさい

船乗り達よそして貴方に―

海の心は平穏で―青過ぎて―

貴方の為に裂けはしない―  

🔴F747/J724/186333歳)🔶 Perished

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単―

神様は毎日―なさっている―

天地創造は―はしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた―

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単―

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに―

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する―

でも神様の計画は確実に

進行―太陽を―ここに挿入し―

あそこで―人間を削除する―

 

🔴F748/J791/186333歳) 🔶God

God gave a Loaf to every Bird –

But just a Crumb – to Me –

I dare not eat it – tho’ I starve –

My poignant luxury –

神はすべての鳥にパンを与えた―

だが私には―僅かにパン屑一きれ―

空腹でも―わざわざ手を出せない―

胸を締め付けるぜいたくだから―

To own it – touch it –

Prove the feat – that made the Pellet mine –

Too happy – in my Sparrow’s chance –

For Ampler Coveting –

パン屑を獲得し―手に触れるなら―

手柄を確かめる―小玉は私のもの―

雀のチャンスに―あまりにも幸せ―

より一層豊かな欲望のために―

It might be Famine – all around –

I could not miss an Ear –

Such Plenty smiles upon my Board –

My Garner shows so fair –

まわり一体が―飢饉かもしれない―

耳一つも聞き逃す訳にいかない―

食卓にはこんなにも豊かな笑顔―

私の穀物庫はこんなにも美しい―

I wonder how the Rich – may feel –

An Indiaman – An Earl –

I deem that I – with but a Crumb –

Am Sovereign of them all –

金持ちはどんな気持ち―だろうか―

インド人にしても―伯爵にしても―

私は一切れの―パン屑のおかげで―

みんなの君主だと思っている―

🔴F749/J725/186333歳)🔶 Home

 

Where Thou art – that – is Home –

Cashmere – or Calvary – the same –

Degree – or Shame –

I scarce esteem Location’s Name –

So I may Come –

あなたがおられる―場所が―故郷―

カシミヤも―カルヴァリも―同じ―

位階も―恥辱も無関係―

場所の名なんてどうでもいい―

わたしが行けるところならば―

What Thou dost – is Delight –

Bondage as Play – be sweet –

Imprisonment – Content –

And Sentence – Sacrament –

Just We two – meet –

あなたがなさることが―喜びで―

束縛も遊びと同じ―甘美なもの―

牢屋に入ることさえ―満足だし―

宣告というものは―神聖なこと―

Where Thou art not – is Wo –

Tho’ Bands of Spices – row –

What Thou dost not – Despair –

Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

あなたがいない場所が―悲しみ―

たとえ香料の楽団が―騒いでも―

あなたのなさらぬことは―絶望―

大天使が―慰めてくれても―ねえ―

🔴F750/J726/1863 33歳)🔶thirst

We thirst at first – ’tis Nature’s Act –

And later – when we die –

A little Water supplicate –

Of fingers going by –

まず喉が渇く―自然の摂理―

しばらく経って―死ぬ時に―

わずかの水を乞い求める―

通りすがりの指の先に―

It intimates the finer want –

Whose adequate supply

Is that Great Water in the West –

Termed Immortality –

更に良い欲求を暗示する―

満足させてくれるものは

西の方角にある大海原だ―

永遠不滅と呼ばれている―

🔴F751/J727/1863 33歳)🔶forget

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

彼女はいつ迄も―大切な方―

たとえ私の名を忘れても―

私が着ているガウンの型―

私の髪の毛の色さえも―

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように―今―

敢て巻き髪をお見せする

軽蔑したり―しないのなら

キンポウゲの盛装姿を―

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

全体が―部分をおおい隠す―

端数が―心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる―

婦人帽子屋の―飾りとして

夏の永遠の持参金を前に―

眩しい蜂は目がくらむ―

🔴F752/J666/1863 33歳)🔶Mountain

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああ,テネリフェ!後退しつつある山!

歴代の紫色が―貴方の為に休止する―

日没は―サファイアの連隊を閲兵し―

陽は―貴方に赤い送別の雫を落とす!

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに―氷の鎧で自分の身を包み―

花崗岩の腿と―はがねの―筋肉を持つ―

華やかさにも―別れにも―動揺せずに

ああ,テネリフェ!私は―じっと跪く―

🔴F753/J793/1863 33歳)🔶Grief

Grief is a Mouse –

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House –

And baffles quest –

悲しみはネズミ―

胸の中の羽目板を

隠れ家の為に選び―

探索の目を阻む―

Grief is a Thief – quick startled –

Pricks His Ear – report to hear

Of that Vast Dark –

That swept His Being – back –

悲しみは盗っ人―すぐに驚き―

聞き耳を―立てる

広い闇の報せに―

自分を―押し戻す―

Grief is a Juggler – boldest at the Play –

Lest if He flinch – the eye that way

Pounce on His Bruises – 

One – say – or Three –

悲しみは曲芸師―大胆な演技―

ひるまず―目を見張り

傷に襲いかかる―

一つ―いや―三つ―

Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – 

before He’ll tell –

Burn Him in the Public Square –

悲しみは美食家―贅沢は大目に見て―

一番の悲しみは舌足らず―

喋らないうちに―

広場で焼き殺せ―

His Ashes – will

Possibly – if they refuse – 

How then know –

Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

灰は―喋るかも

多分―もし拒んだら―

誰にもわからない―

拷問にかけても一言も聞き出せないから―今は.

【F 754】ー【F759】

🔴F754/J728/1863 33歳)🔶Yesterday

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう―

私は―学校の生徒―

あなたと―永遠は―

語られない物語―

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて―

対数の―飲み物を―手にする―

辛口のワインとして―

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっと―どこか違う―

夢が眠りをいろどり―

朝のかわいい赤に

盲人も―跳ね起きる―

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の―命―

殻を温めながら―

楕円を揺らすと―

小鳥が生まれた―

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は―

手枷が見えないと―言う―

わたしにとって―自由は―

平凡な―空気の如きもの―

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は―夜眠る時の―

最後の感謝だった

朝日と共に―差し込む―

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら―

空は―もっと気楽なはず―

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう?

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には―地下牢が―

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間―

そして―新たな死の運命―

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ―

私の自由を

奪わないで―

🔴F755/J729/1863 33歳)🔶Hills

Alter! When the Hills do –

Falter! When the Sun

Question if His Glory

Be the Perfect One –

変われ!丘が変わるとき―

ためらい!太陽が

自分のかがやきの

完全さを疑うとき―

Surfeit! When the Daffodil

Doth of the Dew –

Even as Herself – Sir –

I will – of You –

飲み過ぎ!ラッパ水仙が

露をたっぷり口に含み―

ラッパ水仙まで―貴方様―

私も―貴方を玩味したい―

🔴F756/J645/1863 33歳)🔶Kinsmanship

Bereavement in their death to feel

Whom We have never seen –

A Vital Kinsmanship import

Our Soul and their’s between –

亡くなられた方の死を悼む

会ったことはないけれども―

血族の絆で結ばれている思い

私達の魂と死者の魂の間に―

For Stranger – Strangers do not mourn –

There be Immortal friends

Whom Death see first – ’tis news of this

That paralyze Ourselves –

 

見知らぬ人は―見知らぬ人を悼まない―

見知らぬ人にも不滅の友人達がいて

死が彼らを最初に目にする―知らせは

私達自身を麻痺させるもの―

Who – vital only to Our Thought –

Such Presence bear away

In dying – ’tis as if Our souls

Absconded – suddenly –

私達の思考にだけ不可欠な―人が―

そのような使者運び去ってしまう

ちょうど死ぬ時―まるで私達の魂が

突然―姿をくらますかのように―

🔴F757/J646/1863 33歳)🔶 lip

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正さるなら

🔴F758/J647/1863 33歳)🔶Road

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない―小さな道は―

目だけには見分けられる―

蜜蜂の針なら接近できる―

或いは蝶の荷馬車なら―

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに―町があれば―

それこそ―私に言えないが―

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは―承知だ―

 

🔴F759/J649/1863    33歳) 🔶 Holiday

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった―

馬車は―安全で―客は―律儀で―

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より―

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない―

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは―

彼女の額は正に花冠そのもの―

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の―彼女の両足は―

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か―百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを―誰もが尋ねる―

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように―高く遠く―

天空を得るため探し求める―

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが―彼女の唯一の発議―

もしそれがいいえか―はいか―

同意か―または異議申し立て―

誰もが胸のうちを思いやる―

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は―水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む―

彼女の父親こそ―創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を―

【F 760】ー【F766】

🔴F760/J650/186333歳)🔶Pain

Pain - has an Element of Blank -

It cannot recollect

When it begun - Or if there were

A time when it was not -

痛みは―空白の要素がある―

思い出すことはできない

いつ始まったか―またもし

痛みのない時があったか―

It has no Future - but itself -

It's Infinite contain

It's Past - enlightened to perceive

New Periods - Of Pain.

未来を持たず―自分だけで―

無限の広がりを内包する

それは過去―悟りを開いた

痛みの―新しい周期の長さ.

🔴F761/J651/1863 33歳)🔶Summer

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと―

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほら―もし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと―

🔴F762/J648/1863 33歳)🔶 Madonna

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい―貴方が死ぬ時―

必ず誰かが私を呼びに来るように―

貴方の最期の吐息は私のものです―

貴方の眼を閉じるのは―私の役です―

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で―鋳造なさった

金貨を―貴方の目に置いたりせずに―

貴方の沈んだ目が―求める―私の唇を

たった一つの留め金にして下さい―

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても―私一人は留まる―

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても―

私の生命を―復元すれば間に合う―

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして―私の献酒は全て注がれる―

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら―死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう―

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも―私の役―

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に,留まるように,

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを,叶える為に―

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂り―もたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと―

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目―

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば―

キリストは―私を―見放されたけれど―

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに―

決してそんな遥か後ろからでなく―

私自身の天国というものを求める―

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されて―おられませんでしたか?

🔴F763/J478/1863 33歳)🔶 Love

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされた―ので―

人生は豊かではなかった

憎み続けられる―ほどには―

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれど―あんなに一生懸命―

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に―思われた―

 

🔴F764/J754/186333歳)🔶 power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は―弾が込められた銃―

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り―身元を確かめて―

肩に掛けそのまま持ち去った―

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り―

今一緒に牝鹿を追いかけ回す―

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす―

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと,心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる―

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように―

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て―平和な一日が終わり―

私はご主人のあたまをまもる―

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と―夜をともにする―

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって―私は命取りの敵だ―

二度と起き上がれなくさせる―

私は黄色いこの目で睨みつけ―

屈強な親指を引き金にかける―

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

私が彼よりも―長生きするかも

彼が私よりも―長生きすべきだ―

殺す力は持っているけれども,

死ぬ力は―持っていないので―

 

🔴F765/J710/1863 33歳)🔶 East

The Sunrise runs for Both –

The East – Her Purple Troth

Keeps with the Hill –

太陽は二人のために昇り―

東は―太陽の紫色の約束を

丘のために守ろうとする―

The Noon unwinds Her Blue

Till One Breadth cover Two –

Remotest – still –

昼間は自分の青をほどき

一枚の広い布で覆い隠す―

最も遥かに離れた―二人を―

Nor does the Night forget

A Lamp for Each – to set –

Wicks wide away –

夜もそれぞれの為の火を

灯すことを―忘れはしない―

二つの灯芯は遠く離れて―

The North – Her blazing Sign

Erects in Iodine –

Till Both – can see –

北は―そのきらめく信号を

ヨード色に立たせるから―

二人ともが―見つけられる―

The Midnight’s Dusky Arms

Clasp Hemispheres, and Homes

And so

真夜中の真っ黒い両手は

両半球と,家を抱きしめる

というわけで

Upon Her Bosom – One –

And One upon Her Hem –

Both lie –

ひとりは―胸に寄りかかり―

ひとりは縁に寝そべって―

ふたり一緒によこたわる―

 

🔴F766/J755/1863 33歳)🔶Bobolink

No Bobolink – reverse His Singing

When the only Tree

Ever He minded occupying

By the Farmer be –

Clove to the Root –

米喰鳥は―歌を替えない

前から止まりたかった

たった一本の木の幹が

心ない農夫の手により―

根元まで裂かれて―

His Spacious Future –

Best Horizon – gone –

Whose Music be His

Only Anodyne –

Brave Bobolink –

期待した広大な未来と―

最高の地平線が―失われ―

自分の囀る歌声だけが

唯一の鎮痛剤となって―

勇敢に耐え抜く米喰鳥―

【F767】ー【F 775】

🔴F767/J756/1863 33歳)🔶 satisfied

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足して―はかるのをやめた―

うっとりするこの大きさに―

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった―

正に私の祈りの焦点だった―

完璧な―身悶えする如き至福―

絶望の如く満たされていた―

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も―寒さも知らなかった―

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が―

地上の最高の総額を得た―

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も―

より赤みがかった青が覆い―

人生の緯度は傾き―満ち溢れ―

最後の審判も―同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか―

なぜ楽園はかくも遅れるのか―

なぜ洪水を―鉢盛りに与えるか―

私はもうこれ以上詮索しない―

🔴F768/J757/186333歳)🔶Mountains 

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は―不意に出来上がる―

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに―疲れ知らず―

手助けもなく―拍手もない―

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は―嬉しそうに見つめ

最後には―黄金色に―変わる―

夜に―寄り添おうと思って―

 

🔴F769/J758/1863 33歳)🔶Satin

These – saw Visions –

Latch them softly –

These – held Dimples –

Smooth them slow –

これらが―幻影を見たものたち―

そっと掛け金を降ろしておく―

これらが―笑窪をたたえたもの―

ゆっくりと滑らかにしておく―

This – addressed departing accents –

Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –

Unnumbered – Satin –

これが―別れに告げられた口調―

素早く―甘く―痛切に恋しい貴方―

これが―私達が愛しみ愛撫した―

数え切れないほどの―サテン―

These – we held among our own –

Fingers of the Slim Aurora –

Not so arrogant – this Noon –

これら―私達がお互いに握った―

ほっそりとしたオーロラの指―

さほど傲慢ではない―この午後―

These – adjust – that ran to meet Us –

Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –

Paradise – the only Palace

Fit for Her reception – now –

これら―私達を迎えに―駆け寄る―

靴下用の―真珠と―靴用の真珠と―

楽園は―ふさわしい唯一の宮殿

今―オーロラを迎え入れるのに―

🔴F770/J711/1863 33歳)🔶Wine

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと―私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで―

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように―或いは

ラクダの特性と―一体になって―

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは―

🔴F771/J993/1863 33歳)🔶miss

We miss Her, not because We see –

The Absence of an Eye –

Except it’s Mind accompany

Abridge Society

彼女が恋しい,げんきな姿が―

目に見えないからではなく―

目にともなった精神以外は

交友範囲が短縮するから

As slightly as the Routes of Stars –

Ourselves – asleep below –

We know that their superior Eyes

Include Us – as they go –

星の軌道のようにかすかに―

私達自身が―下界で眠る時も―

星が動きながら―高貴な瞳で

私達を含めるのを知ってる―

🔴F772/J675/186333歳)🔶 Oils

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は―搾り出される―

薔薇の花から造る香油

太陽から―だけではなく―

搾り器のねじの回転で―

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は―朽ち果てる―

でも薔薇油は―夏を造る

引き出しの中―横たわり

不断のローズマリーと―

 

🔴F773/J679/1863 33歳)🔶Immortality

Conscious am I in my Chamber –

Of a shapeless friend –

He doth not attest by Posture –

Nor Confirm – by Word –

私にはわかるこの部屋に―

名もない友達がいるのが―

姿をはっきりあらわさず―

言葉で―確かめもしない―

Neither Place – need I present Him –

Fitter Courtesy

Hospitable intuition

Of His Company –

席をすすめる―必要もない―

もっとふさわしい応待は

心の底から直観すること

歓迎すべき仲間であると―

Presence – is His furthest license –

Neither He to Me

Nor Myself to Him – by Accent –

Forfeit Probity –

かって気ままに―出現する―

彼の方から私に向かって

私も彼に―黙ったままでも―

誠実な友情を失わない―

Weariness of Him, were quainter

Than Monotony

Knew a Particle – of Space’s

Vast Society –

彼に飽きたり,するなんて

知ることよりもっと奇妙

単調な反復が―広大宇宙の

交わりの基本要素だと―

Neither if He visit Other –

Do He dwell – or Nay – know I –

But Instinct esteem Him

Immortality –

たとえ彼が客になっても―

住むか―どうかは―判らない―

だけど本能的にはわかる

彼こそが不滅であると―

🔴F774/J740/1863 33歳)🔶Christ’s

You taught me Waiting with Myself –

Appointment strictly kept –

You taught Me fortitude of Fate –

This – also – I have learnt –

貴方の教え辛抱強く待ち―

約束はしっかり守ること―

貴方の教え運命の厳しさ―

その上―次も―習い覚えた―

An Altitude of Death, that could

No bitterer debar

Than Life – had done – before it –

Yet – there is a Science more –

死の高度,意味は生が死を

妨げなかったとおなじく

辛い事を―しても―防げない―

とは言え―更なる科学技術―

The Heaven you know – to understand

That you be not ashamed

Of Me – in Christ’s bright Audience

Opon the further Hand –

既知の天を―理解すること

私を―恥じることはせずに

キリストの輝く謁見の中―

遥かなる神の手の上で―

🔴F775/J705/1863 33歳)🔶Suspense

Suspense – is Hostiler than Death –

Death – tho’soever Broad,

Is Just Death, and cannot increase –

Suspense – does not conclude –

不安は―死よりも敵対的だ―

死は―どれほど明らかでも,

単に死であり,増大しない―

不安は―終結したりしない―

But perishes – to live anew –

But just anew to die –

Annihilation – plated fresh

With Immortality –

でも滅び―新しく生き返る―

でもふたたび新しく死ぬ―

新鮮なまま―消滅すること

永遠不滅と一緒に―

【F 776】ー【F 783】

🔴F776/J741/1863 33歳)🔶 Vitallest

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us –

Other Tragedy

Perish in the Recitation –

劇の生々しい表現は普通の日

私達の周りで生起し終結する―

ほかの悲劇は

朗唱の中で消え去る―

This – the best enact

When the Audience is scattered

And the Boxes shut –

これこそ―最高の上演

聴衆が閑散としていて

ボックス席も閉まった時―

“Hamlet” to Himself were Hamlet –

Had not Shakespeare wrote –

Though the “Romeo” left no Record

Of his Juliet,

「ハムレット」は自分だけのハムレット―

シェイクスピアが書かなかったら―

「ロミオ」は自分のジュリエットについて

記録しなかったが,

It were infinite enacted

In the Human Heart –

Only Theatre recorded

Owner cannot shut –

劇は無限に上演される

人の心の中で―

劇場が記録した時だけ

劇場主も閉められない―

🔴F777/J706/1863 33歳)Beetle

Life, and Death, and Giants –

Such as These – are still –

Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –

人生,と死,と巨人たち―

これらは―黙っている―

二流の―道具―水車の受け口―

Beetle at the Candle –

Or a Fife’s Fame –

Maintain – by Accident that they proclaim –

蝋燭に寄るカブトムシ―

あるいは横笛の名声は―

偶然に宣言し―持続する―

🔴F778/J742/1863 33歳)🔶Trees

Four Trees – upon a solitary Acre –

Without Design

Or Order, or Apparent Action –

Maintain –

四本の木が―寂しい場所で―

なんのかざりたてもなく

秩序も,明白な動きもなく―

ただ立ち続けているだけ―

The Sun – upon a Morning meets them –

The Wind –

No nearer Neighbor – have they –

But God –

太陽が―朝には会いに来る―

そうして風も会いに来る―

ほかに―隣人と言えるのは―

ただおひとかた神様だけ―

The Acre gives them – Place –

They – Him – Attention of Passer by –

Of Shadow, or of Squirrel, haply –

Or Boy –

土地は木々に―場所を貸し―

木々は―通行人の―道しるべ

影の,ひょっとしてリスの,

或いは―少年の目に止まる―

What Deed is Theirs unto the General Nature –

What Plan

They severally – retard – or further –

Unknown –

どんな自然全体の功績で―

どんな天の神様の計画を

いくつか―遅らせ―進ませる―

それは誰にもわからない―

 

🔴F779/J707/1863 33歳)🔶Grace 

The Grace – Myself – might not obtain –

Confer upon My flower –

Refracted but a Countenance –

For I – inhabit Her –

恵みは―私に―いただけなくても―

せめて私の花にお与え下さい―

屈折した一つの表情だけでも―

そこで私が―暮らしているから―

🔴F780/J743/186333歳) 🔶South

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た―

私宛ての急行便ニュース―

香る荷物,私の小さな便り―

でも今日―私は聞こえない―

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

花は―臆病に群がり―訴えた―

私は扉を更に強く閉めた―

蜜蜂の所に行け―私は言う―

これ以上―私の邪魔は勘弁―

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた―

遠く離れて―最高の衣装で―

心は―目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ―

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,

厳かな様子で立ち去った―

霜のことを考えて―その時

私は夏の事を思い出した―

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた―

私は一言も言わなかった―

私の証人は―腕の黒い喪章―

夏の―証人は―夏自身の死―

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

以来―夏と―一緒に暮らした―

夏は―私を信じ切っていた―

私もまた―夏を信じ切って―

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆

🔴F781/J744/1863 33歳)🔶Memory

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は―目の冴えた―記憶―

仲間は一斉に―ざわつき―

目に見えない昔の霊が―

窓や―戸口にあらわれる―

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は―魂の前に置かれ,

マッチの火で照らされ―

吟味するのを―容易にし―

信念が続く助けとなる―

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には―治療薬がない

神にも―治せない病気だ―

それは神の制度―であり

地獄に見合う物だから―

🔴F782/J745/186333歳)🔶 Virtue

Renunciation - is a piercing Virtue -

The letting go

A Presence - for an Expectation -

Not now -

放棄とは―身を切る美徳―

つと手離してしまうこと

その存在を―期待のために―

決して今のためではなく―

The putting out of Eyes -

Just Sunrise -

Lest Day -

Day's Great Progenitor -

目をそむけてしまうこと―

まさに太陽がのぼる時に―

あとにつづくはずの昼が―

開祖を超えないように―

Outvie

Renunciation - is the Choosing

Against itself -

Itself to justify

断念とは―ふるい落とし

思い切って選択すること

自分の気持ちに逆らって―

自分を正当化するために

Unto itself -

When larger function -

Make that appear -

Smaller - that Covered Vision - Here -

無理してそうしかけると―

大きな機能が―小さくなり―

今まで視界を覆っていた

像が―この場に―現れる―

 

🔴F783/J746/1863 33歳)🔶Society

Never for Society

He shall seek in vain –

Who His own acquaintance

Cultivate – Of Men

彼の交友相手探しは

いつでもうまく行く―

仲良くなろうとして

人々に―取り入るから

Wiser Men may weary –

But the Man within

Never knew Satiety –

Better entertain

賢者はうんざりする―

けれども内なる人は

飽きる事を知らない―

もっとたのしませる

Than could Border Ballad –

Or Biscayan Hymn –

Neither introduction

Need You – unto Him –

辺境で流行る民謡や―

ビスカヤ讃歌よりも―

あなたの自己紹介も

彼には必要がない―

【F 784】ー【F 791】

🔴F784/J708/1863 33歳)🔶drop

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放す,ほんの束の間―

生きているという思いを―

名のない喜びを経験して―

更なる狂喜を―想像すると―

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中心を引き裂き続け,

一瞬の休みもないけれど―

死ぬには―遠すぎるようだ―

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が―悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為―

吊床の揺れが首を静める

楽園はほんのすぐそこだ―

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は―無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす―

船乗りは打撃を知らない―

痛みを乗り越えるまでは―

🔴F785/J747/1863 33歳)🔶dropped

It dropped so low – in my Regard –

I heard it hit the Ground –

And go to pieces on the Stones

At bottom of my mind –

眼の前で―それは落下した―

地面にぶつかる音がした―

当たって粉々に砕け散る

私の心の底にある岩山に―

Yet blamed the Fate that fractured – less

Than I reviled Myself,

For entertaining Plated Wares

Opon my Silver Shelf –

砕けた運命を責める―より

莫迦な自分を責め立てた,

銀の棚の上に飾っていた

食器を喜ばせようとした―

🔴F786/J748/1863 33歳)🔶Knitting 

Autumn – overlooked my Knitting –

Dyes – said He – have I –

Could disparage a Flamingo –

Show Me them – said I –

秋が―編物を覗いて―言った―

いろんな色が―ありますよ―

フラミンゴも形なしです―

では見せて下さる―と答え―

Cochineal – I chose – for deeming

It resemble Thee –

And the little Border – Dusker –

For resembling Me –

私は―コチニールを―選んだ

あなたに似てると思って―

そしてちょっと端っこに―

私に似てる―薄闇を選んだ―

🔴F787/J667/1863 33歳)🔶Bloom

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる―山の上の開花が―

その名に恥じず始まった―

日が沈む時の風解白華が―

そのまま―再現されたもの―

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種が,あれば,紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう―

夕暮れの回帰線ではなく―

紫そのものを表すだろう―

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために―誰が山まで

やって来て,消え去るのか―

花の名声,色褪せは誰のか,

目撃者は,ここにはいない―

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間―荘厳な花弁は,

北の果てと―東の果てまで,

南と西の果てまで―広がり―

満開となり―安息に至る―

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて―

筋肉によらず,ほのめかす―

自分自身の経験を―

🔴F788/J709/1863 33歳)🔶 Merchant

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は―競り売りだ

ひとの頭のなかの―

貧乏なら―許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でも―きっと―私達は

屋根裏を出るべき

白の―創り主の元に―

雪は―売らないで―

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み―

だから―体を与えた

神様に―売りなさい―

王宮の芳しい風を―

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする―商人よ

天の恵みを届けよ―

決してひとの心を

値札で冒涜するな―

 

🔴F789/J749/1863 33歳)🔶Death

All but Death, Can be Adjusted

Dynasties repaired –

Systems – settled in their Sockets –

Citadels – dissolved –

死以外は,全て調整可能だ

歴代の王朝も再建できる―

組織は―受け口に定着可能―

難攻の城塞も―解体できる―

Wastes of Lives – resown with Colors

By Succeeding Springs –

Death – unto itself – Exception –

Is exempt from Change –

命の浪費は―色を蒔き直す

次に巡り来る春によって―

だけ―自体が―例外であり―

変化の常から免除される―

🔴F790/J750/186333歳)🔶 alone

Growth of Man - like Growth of Nature -

Gravitates within -

Atmosphere, and Sun endorse it -

But it stir - alone -

人間の成長は―自然と同じで―

内側でゆっくり熟していく―

風や,太陽の助けを借りるが―

たった一人で―かき混ぜる―

Each - it's difficult Ideal

Must achieve - Itself -

Through the solitary prowess

Of a Silent Life -

それぞれ―皆難しい理想を

じぶん自身で―成し遂げる―

ずっと押し黙り一生懸け

孤独な勇気のたまものだ―

Effort - is the sole condition -

Patience of Itself -

Patience of opposing forces -

And intact Belief -

努力するのが―唯一の条件―

自分自身でじっと我慢し―

苦しい時もじっと我慢し―

自分の信念は変えない―

Looking on - is the Department

Of it's Audience -

But Transaction - is assisted

By no Countenance -

見物の役割を―になうのは

そこに居合わせた観客達―

でも取り引きは―叶わない

どんな顔つきで迫っても―

 

🔴F791/J751/1863 33歳)🔶Doubt

My Worthiness is all my Doubt –

His Merit – all my fear –

Contrasting which, my quality

Do lowlier – appear –

私の価値など実に疑わしい―

彼の値打ちを―私はおそれる―

それに比べると,私の資質は

遥かに低いものに―思われる―

Lest I should insufficient prove

For His beloved Need –

The Chiefest Apprehension

Upon my thronging Mind –

この私は不十分ではないか

彼の大切な人になるなんて―

最も痛切な心配事なのです

乱れる心に重くのしかかる―

‘Tis true – that Deity to stoop

Inherently incline –

For nothing higher than Itself

Itself can rest upon –

本当に―身を傾けて屈み込む

神の属性をそなえたお方が―

自分よりも背の低いひとや

自分が頼れないひとの為に―

So I – the Undivine Abode

Of His Elect Content –

Conform my Soul – as ’twere a Church,

Unto Her Sacrament –

そこで私という―神ならぬ身

彼の神のような性質を宿し―

魂を―教会の如く飼い慣らす,

聖餐式が受けられるように―

【F 792】ー【F799】

🔴F792/J752/1863 33歳)🔶Eyes

So the Eyes accost – and sunder

In an Audience –

Stamped – occasionally – forever –

So may Countenance

両眼が近づいて―去る

観衆が見守るなかで―

時折は―表情も―永遠に―

刻みつけられるかも

Entertain – without addressing

Countenance of One

In a Neighboring Horizon –

Gone – as soon as known –

無言で―歓待するため

もうひとつの表情が

近隣の地平線の中で―

知るや否や―消え去る―

🔴F793/J753/1863 33歳)🔶friend

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が―私を責め―私はひるんだ―

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが―私は微笑んだ―

魂は―その朝―私の友達だった―

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して意に介さない

時や―人の―策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら―

光沢の炎の指より―軽かった―

🔴F794/J890/1864 34歳)🔶wandered

From Us She wandered now a Year,

Her tarrying, unknown,

If Wilderness prevent Her feet

Or that Ethereal Zone

彼女が姿を消して一年経つ,

どこにいるかも,わからない,

荒野が足を阻んでいるのか

世にも霊妙な場所なのか

No Man hath seen and lived

We ignorant must be –

We only know what time of Year

We took the Mystery.

誰も生きて見たことはなく

私達が決して知らない場所―

いつの年だったか判るだけ

この神秘が発生したのが.

🔴F795/J836/1864 34歳)🔶Truth

Truth – is as old as God –

His Twin identity

And will endure as long as He

A Co–Eternity –

真実は―神と同じほど古く―

神の双子としての本体だ

神が共に―永遠である限り―

必ず存在し続けるだろう

And perish on the Day

Himself is borne away

From Mansion of the Universe

A lifeless Deity.

そうして朽ちるその日は

神そのものが運ばれ去り

宇宙という邸から消える

生命のない神様として.

🔴F796/J824/1864 34歳)🔶Wind

The Wind begun to rock the Grass

With threatening Tunes and low -

He threw a Menace at the Earth -

Another, at the Sky -

風が草地を揺すぶりはじめ

脅迫的な低いうなりをあげた―

地面に脅しの種を叩きつけ―

振り向き空に,別の種を撒く―

The Leaves unhooked themselves from Trees

And started all abroad -

The Dust did scoop itself like Hands

And throw away the Road -

木の葉は木からホックを外し

四方八方に舞い散った―

塵は手のように舞い上がり

道路を投げ捨てた―

The Wagons quickened on the streets

The Thunder hurried slow -

The Lightning showed a yellow Beak

And then a livid Claw -

荷馬車は街路をひた走り

雷はゆっくりと急いだ―

稲妻が黄色いくちばしと

青黒いかぎ爪を見せた―

The Birds put up the Bars to Nests -

The Cattle clung to Barns -

Then came one Drop of Giant Rain

And then as if the Hands

鳥は巣にかんぬきをかけ―

家畜は納屋に駆け込んだ―

大粒の雨が降ってきた

その後はまるで両腕が

That held the Dams, had parted hold,

The Waters wrecked the Sky,

But overlooked My Father's House -

Just quartering a Tree -

ダムの押さえを,離してしまい,

洪水が空を破壊した,

でも父の家は見逃してくれ―

一本の木が裂けただけ―

🔴F797/J988/1864 34歳)🔶 One

The Definition of Beauty is

That Definition is none –

Of Heaven, easing Analysis,

Since Heaven and He

Are One –

美の定義というのは

定義が下せないこと―

天国は,分析が不能だ,

天国と天の神様とは

一つのものだから―

🔴F798/J811/1864 34歳)Scarlet

The Veins of other Flowers

The Scarlet Flowers are

Till Nature leisure has for Terms

As “Branch,” and “Jugular.”

他の花達の血管となる

緋色にかがやく花達は

自然に余裕が出来ると

「枝」や,「頸静脈」と呼ばれる.

We pass, and she abides.

We conjugate Her Skill

While She creates and federates

Without a syllable –

私達は消え,自然は残る.

人は自然を利用するが

自然は創造し連合する

ただの一言も語らずに―

🔴F799/J819/1864 34歳)🔶Economy

All I may, if small,

Do it not display

Larger for the Totalness –

‘Tis Economy

全ての私が,小さくても,

そうは見せないように

全体として更に大きく―

それが経済というもの

To bestow a World

And withhold a Star –

Utmost, is Munificence –

Less, tho’ Larger, poor –

世界を一つ差し上げて

を一つもらい受ける―

最大限度に,気前よくね―

大きい,貧しいは,ご勘弁―

お問い合わせはこちら

PAGE TOP