エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【F746〜1789】

【F746】〜【F753】

🔴F746/J723/186333歳)🔶Blue

It tossed – and tossed –

A little Brig I knew – o’ertook by Blast –

It spun – and spun –

And groped delirious, for Morn –

揺れ動き―また揺れ動いて―

私の知ってた―小さな帆船―

くるくる回り―また回って―

興奮して手探りで捜す,朝を―

It slipped – and slipped –

As One that drunken – stept –

Its white foot tripped –

Then dropped from sight –

滑って起きて―また滑って―

酔っ払いの―歩きみたいに―

その白い足がつまづいて―

そして視界から消失した―

Ah, Brig – Good Night

To Crew and You –

The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –

To break for You –

ああ,帆船よ―お休みなさい

船乗り達よそして貴方に―

海の心は平穏で―青過ぎて―

貴方の為に裂けはしない―  

🔴F747/J724/186333歳)🔶 Perished

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単―

神様は毎日―なさっている―

天地創造は―はしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた―

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単―

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに―

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する―

でも神様の計画は確実に

進行―太陽を―ここに挿入し―

あそこで―人間を削除する―

 

🔴F748/J791/186333歳) 🔶God

God gave a Loaf to every Bird –

But just a Crumb – to Me –

I dare not eat it – tho’ I starve –

My poignant luxury –

神はすべての鳥にパンを与えた―

だが私には―僅かにパン屑一きれ―

空腹でも―わざわざ手を出せない―

胸を締め付けるぜいたくだから―

To own it – touch it –

Prove the feat – that made the Pellet mine –

Too happy – in my Sparrow’s chance –

For Ampler Coveting –

パン屑を獲得し―手に触れるなら―

手柄を確かめる―小玉は私のもの―

雀のチャンスに―あまりにも幸せ―

より一層豊かな欲望のために―

It might be Famine – all around –

I could not miss an Ear –

Such Plenty smiles upon my Board –

My Garner shows so fair –

まわり一体が―飢饉かもしれない―

耳一つも聞き逃す訳にいかない―

食卓にはこんなにも豊かな笑顔―

私の穀物庫はこんなにも美しい―

I wonder how the Rich – may feel –

An Indiaman – An Earl –

I deem that I – with but a Crumb –

Am Sovereign of them all –

金持ちはどんな気持ち―だろうか―

インド人にしても―伯爵にしても―

私は一切れの―パン屑のおかげで―

みんなの君主だと思っている―

🔴F749/J725/186333歳)🔶 Home

 

Where Thou art – that – is Home –

Cashmere – or Calvary – the same –

Degree – or Shame –

I scarce esteem Location’s Name –

So I may Come –

あなたがおられる―場所が―故郷―

カシミヤも―カルヴァリも―同じ―

位階も―恥辱も無関係―

場所の名なんてどうでもいい―

わたしが行けるところならば―

What Thou dost – is Delight –

Bondage as Play – be sweet –

Imprisonment – Content –

And Sentence – Sacrament –

Just We two – meet –

あなたがなさることが―喜びで―

束縛も遊びと同じ―甘美なもの―

牢屋に入ることさえ―満足だし―

宣告というものは―神聖なこと―

Where Thou art not – is Wo –

Tho’ Bands of Spices – row –

What Thou dost not – Despair –

Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

あなたがいない場所が―悲しみ―

たとえ香料の楽団が―騒いでも―

あなたのなさらぬことは―絶望―

大天使が―慰めてくれても―ねえ―

🔴F750/J726/1863 33歳)🔶thirst

We thirst at first – ’tis Nature’s Act –

And later – when we die –

A little Water supplicate –

Of fingers going by –

まず喉が渇く―自然の摂理―

しばらく経って―死ぬ時に―

わずかの水を乞い求める―

通りすがりの指の先に―

It intimates the finer want –

Whose adequate supply

Is that Great Water in the West –

Termed Immortality –

更に良い欲求を暗示する―

満足させてくれるものは

西の方角にある大海原だ―

永遠不滅と呼ばれている―

🔴F751/J727/1863 33歳)🔶forget

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

彼女はいつ迄も―大切な方―

たとえ私の名を忘れても―

私が着ているガウンの型―

私の髪の毛の色さえも―

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように―今―

敢て巻き髪をお見せする

軽蔑したり―しないのなら

キンポウゲの盛装姿を―

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

全体が―部分をおおい隠す―

端数が―心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる―

婦人帽子屋の―飾りとして

夏の永遠の持参金を前に―

眩しい蜂は目がくらむ―

🔴F752/J666/1863 33歳)🔶Mountain

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああ,テネリフェ!後退しつつある山!

歴代の紫色が―貴方の為に休止する―

日没は―サファイアの連隊を閲兵し―

陽は―貴方に赤い送別の雫を落とす!

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに―氷の鎧で自分の身を包み―

花崗岩の腿と―はがねの―筋肉を持つ―

華やかさにも―別れにも―動揺せずに

ああ,テネリフェ!私は―じっと跪く―

🔴F753/J793/1863 33歳)🔶Grief

Grief is a Mouse –

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House –

And baffles quest –

悲しみはネズミ―

胸の中の羽目板を

隠れ家の為に選び―

探索の目を阻む―

Grief is a Thief – quick startled –

Pricks His Ear – report to hear

Of that Vast Dark –

That swept His Being – back –

悲しみは盗っ人―すぐに驚き―

聞き耳を―立てる

広い闇の報せに―

自分を―押し戻す―

Grief is a Juggler – boldest at the Play –

Lest if He flinch – the eye that way

Pounce on His Bruises – 

One – say – or Three –

悲しみは曲芸師―大胆な演技―

ひるまず―目を見張り

傷に襲いかかる―

一つ―いや―三つ―

Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – 

before He’ll tell –

Burn Him in the Public Square –

悲しみは美食家―贅沢は大目に見て―

一番の悲しみは舌足らず―

喋らないうちに―

広場で焼き殺せ―

His Ashes – will

Possibly – if they refuse – 

How then know –

Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

灰は―喋るかも

多分―もし拒んだら―

誰にもわからない―

拷問にかけても一言も聞き出せないから―今は.

little Brig 🔴F746/J723/1863(33歳)🔶Blue
Teneriffe 🔴F752/J666/1863 (33歳)🔶Mountain
Mouse 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief
Juggler 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief

【F754】〜【F759】

🔴F754/J728/1863 33歳)🔶Yesterday

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう―

私は―学校の生徒―

あなたと―永遠は―

語られない物語―

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて―

対数の―飲み物を―手にする―

辛口のワインとして―

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっと―どこか違う―

夢が眠りをいろどり―

朝のかわいい赤に

盲人も―跳ね起きる―

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の―命―

殻を温めながら―

楕円を揺らすと―

小鳥が生まれた―

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は―

手枷が見えないと―言う―

わたしにとって―自由は―

平凡な―空気の如きもの―

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は―夜眠る時の―

最後の感謝だった

朝日と共に―差し込む―

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら―

空は―もっと気楽なはず―

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう?

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には―地下牢が―

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間―

そして―新たな死の運命―

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ―

私の自由を

奪わないで―

🔴F755/J729/1863 33歳)🔶Hills

Alter! When the Hills do –

Falter! When the Sun

Question if His Glory

Be the Perfect One –

変われ!丘が変わるとき―

ためらい!太陽が

自分のかがやきの

完全さを疑うとき―

Surfeit! When the Daffodil

Doth of the Dew –

Even as Herself – Sir –

I will – of You –

飲み過ぎ!ラッパ水仙が

露をたっぷり口に含み―

ラッパ水仙まで―貴方様―

私も―貴方を玩味したい―

🔴F756/J645/1863 33歳)🔶Kinsmanship

Bereavement in their death to feel

Whom We have never seen –

A Vital Kinsmanship import

Our Soul and their’s between –

亡くなられた方の死を悼む

会ったことはないけれども―

血族の絆で結ばれている思い

私達の魂と死者の魂の間に―

For Stranger – Strangers do not mourn –

There be Immortal friends

Whom Death see first – ’tis news of this

That paralyze Ourselves –

 

見知らぬ人は―見知らぬ人を悼まない―

見知らぬ人にも不滅の友人達がいて

死が彼らを最初に目にする―知らせは

私達自身を麻痺させるもの―

Who – vital only to Our Thought –

Such Presence bear away

In dying – ’tis as if Our souls

Absconded – suddenly –

私達の思考にだけ不可欠な―人が―

そのような使者運び去ってしまう

ちょうど死ぬ時―まるで私達の魂が

突然―姿をくらますかのように―

🔴F757/J646/1863 33歳)🔶 lip

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正さるなら

🔴F758/J647/1863 33歳)🔶Road

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない―小さな道は―

目だけには見分けられる―

蜜蜂の針なら接近できる―

或いは蝶の荷馬車なら―

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに―町があれば―

それこそ―私に言えないが―

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは―承知だ―

 

🔴F759/J649/1863    33歳) 🔶 Holiday

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった―

馬車は―安全で―客は―律儀で―

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より―

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない―

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは―

彼女の額は正に花冠そのもの―

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の―彼女の両足は―

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か―百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを―誰もが尋ねる―

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように―高く遠く―

天空を得るため探し求める―

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが―彼女の唯一の発議―

もしそれがいいえか―はいか―

同意か―または異議申し立て―

誰もが胸のうちを思いやる―

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は―水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む―

彼女の父親こそ―創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を―

Manacles 🔴F754/J728/1863 (33歳)🔶Yesterday
Ordination 🔴F757/J646/1863 (33歳)🔶 lip
Palm 🔴F759/J649/1863 (33歳) 🔶 Holiday
Crystal Angle 🔴F759/J649/1863 (33歳) 🔶 Holiday

【F760】〜【F766】

🔴F760/J650/186333歳)🔶Pain

Pain - has an Element of Blank -

It cannot recollect

When it begun - Or if there were

A time when it was not -

痛みは―空白の要素がある―

思い出すことはできない

いつ始まったか―またもし

痛みのない時があったか―

It has no Future - but itself -

It's Infinite contain

It's Past - enlightened to perceive

New Periods - Of Pain.

未来を持たず―自分だけで―

無限の広がりを内包する

それは過去―悟りを開いた

痛みの―新しい周期の長さ.

🔴F761/J651/1863 33歳)🔶Summer

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと―

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほら―もし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと―

🔴F762/J648/1863 33歳)🔶 Madonna

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい―貴方が死ぬ時―

必ず誰かが私を呼びに来るように―

貴方の最期の吐息は私のものです―

貴方の眼を閉じるのは―私の役です―

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で―鋳造なさった

金貨を―貴方の目に置いたりせずに―

貴方の沈んだ目が―求める―私の唇を

たった一つの留め金にして下さい―

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても―私一人は留まる―

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても―

私の生命を―復元すれば間に合う―

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして―私の献酒は全て注がれる―

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら―死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう―

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも―私の役―

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に,留まるように,

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを,叶える為に―

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂り―もたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと―

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目―

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば―

キリストは―私を―見放されたけれど―

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに―

決してそんな遥か後ろからでなく―

私自身の天国というものを求める―

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されて―おられませんでしたか?

🔴F763/J478/1863 33歳)🔶 Love

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされた―ので―

人生は豊かではなかった

憎み続けられる―ほどには―

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれど―あんなに一生懸命―

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に―思われた―

 

🔴F764/J754/186333歳)🔶 power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は―弾が込められた銃―

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り―身元を確かめて―

肩に掛けそのまま持ち去った―

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り―

今一緒に牝鹿を追いかけ回す―

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす―

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと,心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる―

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように―

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て―平和な一日が終わり―

私はご主人のあたまをまもる―

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と―夜をともにする―

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって―私は命取りの敵だ―

二度と起き上がれなくさせる―

私は黄色いこの目で睨みつけ―

屈強な親指を引き金にかける―

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

私が彼よりも―長生きするかも

彼が私よりも―長生きすべきだ―

殺す力は持っているけれども,

死ぬ力は―持っていないので―

 

🔴F765/J710/1863 33歳)🔶 East

The Sunrise runs for Both –

The East – Her Purple Troth

Keeps with the Hill –

太陽は二人のために昇り―

東は―太陽の紫色の約束を

丘のために守ろうとする―

The Noon unwinds Her Blue

Till One Breadth cover Two –

Remotest – still –

昼間は自分の青をほどき

一枚の広い布で覆い隠す―

最も遥かに離れた―二人を―

Nor does the Night forget

A Lamp for Each – to set –

Wicks wide away –

夜もそれぞれの為の火を

灯すことを―忘れはしない―

二つの灯芯は遠く離れて―

The North – Her blazing Sign

Erects in Iodine –

Till Both – can see –

北は―そのきらめく信号を

ヨード色に立たせるから―

二人ともが―見つけられる―

The Midnight’s Dusky Arms

Clasp Hemispheres, and Homes

And so

真夜中の真っ黒い両手は

両半球と,家を抱きしめる

というわけで

Upon Her Bosom – One –

And One upon Her Hem –

Both lie –

ひとりは―胸に寄りかかり―

ひとりは縁に寝そべって―

ふたり一緒によこたわる―

 

🔴F766/J755/1863 33歳)🔶Bobolink

No Bobolink – reverse His Singing

When the only Tree

Ever He minded occupying

By the Farmer be –

Clove to the Root –

米喰鳥は―歌を替えない

前から止まりたかった

たった一本の木の幹が

心ない農夫の手により―

根元まで裂かれて―

His Spacious Future –

Best Horizon – gone –

Whose Music be His

Only Anodyne –

Brave Bobolink –

期待した広大な未来と―

最高の地平線が―失われ―

自分の囀る歌声だけが

唯一の鎮痛剤となって―

勇敢に耐え抜く米喰鳥―

Guinea 🔴F761/J651/1863 (33歳)🔶Summer
Madonna 🔴F762/J648/1863 (33歳)🔶 Madonna
Doe 🔴F764/J754/1863(33歳)🔶 power
Bobolink 🔴F766/J755/1863 (33歳)🔶Bobolink

【F767】〜【F775】

🔴F767/J756/1863 33歳)🔶 satisfied

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足して―はかるのをやめた―

うっとりするこの大きさに―

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった―

正に私の祈りの焦点だった―

完璧な―身悶えする如き至福―

絶望の如く満たされていた―

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も―寒さも知らなかった―

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が―

地上の最高の総額を得た―

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も―

より赤みがかった青が覆い―

人生の緯度は傾き―満ち溢れ―

最後の審判も―同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか―

なぜ楽園はかくも遅れるのか―

なぜ洪水を―鉢盛りに与えるか―

私はもうこれ以上詮索しない―

🔴F768/J757/186333歳)🔶Mountains 

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は―不意に出来上がる―

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに―疲れ知らず―

手助けもなく―拍手もない―

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は―嬉しそうに見つめ

最後には―黄金色に―変わる―

夜に―寄り添おうと思って―

 

🔴F769/J758/1863 33歳)🔶Satin

These – saw Visions –

Latch them softly –

These – held Dimples –

Smooth them slow –

これらが―幻影を見たものたち―

そっと掛け金を降ろしておく―

これらが―笑窪をたたえたもの―

ゆっくりと滑らかにしておく―

This – addressed departing accents –

Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –

Unnumbered – Satin –

これが―別れに告げられた口調―

素早く―甘く―痛切に恋しい貴方―

これが―私達が愛しみ愛撫した―

数え切れないほどの―サテン―

These – we held among our own –

Fingers of the Slim Aurora –

Not so arrogant – this Noon –

これら―私達がお互いに握った―

ほっそりとしたオーロラの指―

さほど傲慢ではない―この午後―

These – adjust – that ran to meet Us –

Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –

Paradise – the only Palace

Fit for Her reception – now –

これら―私達を迎えに―駆け寄る―

靴下用の―真珠と―靴用の真珠と―

楽園は―ふさわしい唯一の宮殿

今―オーロラを迎え入れるのに―

🔴F770/J711/1863 33歳)🔶Wine

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと―私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで―

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように―或いは

ラクダの特性と―一体になって―

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは―

🔴F771/J993/1863 33歳)🔶miss

We miss Her, not because We see –

The Absence of an Eye –

Except it’s Mind accompany

Abridge Society

彼女が恋しい,げんきな姿が―

目に見えないからではなく―

目にともなった精神以外は

交友範囲が短縮するから

As slightly as the Routes of Stars –

Ourselves – asleep below –

We know that their superior Eyes

Include Us – as they go –

星の軌道のようにかすかに―

私達自身が―下界で眠る時も―

星が動きながら―高貴な瞳で

私達を含めるのを知ってる―

🔴F772/J675/186333歳)🔶 Oils

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は―搾り出される―

薔薇の花から造る香油

太陽から―だけではなく―

搾り器のねじの回転で―

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は―朽ち果てる―

でも薔薇油は―夏を造る

引き出しの中―横たわり

不断のローズマリーと―

 

🔴F773/J679/1863 33歳)🔶Immortality

Conscious am I in my Chamber –

Of a shapeless friend –

He doth not attest by Posture –

Nor Confirm – by Word –

私にはわかるこの部屋に―

名もない友達がいるのが―

姿をはっきりあらわさず―

言葉で―確かめもしない―

Neither Place – need I present Him –

Fitter Courtesy

Hospitable intuition

Of His Company –

席をすすめる―必要もない―

もっとふさわしい応待は

心の底から直観すること

歓迎すべき仲間であると―

Presence – is His furthest license –

Neither He to Me

Nor Myself to Him – by Accent –

Forfeit Probity –

かって気ままに―出現する―

彼の方から私に向かって

私も彼に―黙ったままでも―

誠実な友情を失わない―

Weariness of Him, were quainter

Than Monotony

Knew a Particle – of Space’s

Vast Society –

彼に飽きたり,するなんて

知ることよりもっと奇妙

単調な反復が―広大宇宙の

交わりの基本要素だと―

Neither if He visit Other –

Do He dwell – or Nay – know I –

But Instinct esteem Him

Immortality –

たとえ彼が客になっても―

住むか―どうかは―判らない―

だけど本能的にはわかる

彼こそが不滅であると―

🔴F774/J740/1863 33歳)🔶Christ’s

You taught me Waiting with Myself –

Appointment strictly kept –

You taught Me fortitude of Fate –

This – also – I have learnt –

貴方の教え辛抱強く待ち―

約束はしっかり守ること―

貴方の教え運命の厳しさ―

その上―次も―習い覚えた―

An Altitude of Death, that could

No bitterer debar

Than Life – had done – before it –

Yet – there is a Science more –

死の高度,意味は生が死を

妨げなかったとおなじく

辛い事を―しても―防げない―

とは言え―更なる科学技術―

The Heaven you know – to understand

That you be not ashamed

Of Me – in Christ’s bright Audience

Opon the further Hand –

既知の天を―理解すること

私を―恥じることはせずに

キリストの輝く謁見の中―

遥かなる神の手の上で―

🔴F775/J705/1863 33歳)🔶Suspense

Suspense – is Hostiler than Death –

Death – tho’soever Broad,

Is Just Death, and cannot increase –

Suspense – does not conclude –

不安は―死よりも敵対的だ―

死は―どれほど明らかでも,

単に死であり,増大しない―

不安は―終結したりしない―

But perishes – to live anew –

But just anew to die –

Annihilation – plated fresh

With Immortality –

でも滅び―新しく生き返る―

でもふたたび新しく死ぬ―

新鮮なまま―消滅すること

永遠不滅と一緒に―

Aurora 🔴F769/J758/1863 (33歳)🔶Satin
Camel 🔴F770/J711/1863 (33歳)🔶Wine
Essential Oils 🔴F772/J675/1863(33歳)🔶 Oils
Rosemary 🔴F772/J675/1863(33歳)🔶 Oils

【F776】〜【F783】

🔴F776/J741/1863 33歳)🔶 Vitallest

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us –

Other Tragedy

Perish in the Recitation –

劇の生々しい表現は普通の日

私達の周りで生起し終結する―

ほかの悲劇は

朗唱の中で消え去る―

This – the best enact

When the Audience is scattered

And the Boxes shut –

これこそ―最高の上演

聴衆が閑散としていて

ボックス席も閉まった時―

“Hamlet” to Himself were Hamlet –

Had not Shakespeare wrote –

Though the “Romeo” left no Record

Of his Juliet,

「ハムレット」は自分だけのハムレット―

シェイクスピアが書かなかったら―

「ロミオ」は自分のジュリエットについて

記録しなかったが,

It were infinite enacted

In the Human Heart –

Only Theatre recorded

Owner cannot shut –

劇は無限に上演される

人の心の中で―

劇場が記録した時だけ

劇場主も閉められない―

🔴F777/J706/1863 33歳)Beetle

Life, and Death, and Giants –

Such as These – are still –

Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –

人生,と死,と巨人たち―

これらは―黙っている―

二流の―道具―水車の受け口―

Beetle at the Candle –

Or a Fife’s Fame –

Maintain – by Accident that they proclaim –

蝋燭に寄るカブトムシ―

あるいは横笛の名声は―

偶然に宣言し―持続する―

🔴F778/J742/1863 33歳)🔶Trees

Four Trees – upon a solitary Acre –

Without Design

Or Order, or Apparent Action –

Maintain –

四本の木が―寂しい場所で―

なんのかざりたてもなく

秩序も,明白な動きもなく―

ただ立ち続けているだけ―

The Sun – upon a Morning meets them –

The Wind –

No nearer Neighbor – have they –

But God –

太陽が―朝には会いに来る―

そうして風も会いに来る―

ほかに―隣人と言えるのは―

ただおひとかた神様だけ―

The Acre gives them – Place –

They – Him – Attention of Passer by –

Of Shadow, or of Squirrel, haply –

Or Boy –

土地は木々に―場所を貸し―

木々は―通行人の―道しるべ

影の,ひょっとしてリスの,

或いは―少年の目に止まる―

What Deed is Theirs unto the General Nature –

What Plan

They severally – retard – or further –

Unknown –

どんな自然全体の功績で―

どんな天の神様の計画を

いくつか―遅らせ―進ませる―

それは誰にもわからない―

 

🔴F779/J707/1863 33歳)🔶Grace 

The Grace – Myself – might not obtain –

Confer upon My flower –

Refracted but a Countenance –

For I – inhabit Her –

恵みは―私に―いただけなくても―

せめて私の花にお与え下さい―

屈折した一つの表情だけでも―

そこで私が―暮らしているから―

🔴F780/J743/186333歳) 🔶South

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た―

私宛ての急行便ニュース―

香る荷物,私の小さな便り―

でも今日―私は聞こえない―

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

花は―臆病に群がり―訴えた―

私は扉を更に強く閉めた―

蜜蜂の所に行け―私は言う―

これ以上―私の邪魔は勘弁―

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた―

遠く離れて―最高の衣装で―

心は―目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ―

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,

厳かな様子で立ち去った―

霜のことを考えて―その時

私は夏の事を思い出した―

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた―

私は一言も言わなかった―

私の証人は―腕の黒い喪章―

夏の―証人は―夏自身の死―

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

以来―夏と―一緒に暮らした―

夏は―私を信じ切っていた―

私もまた―夏を信じ切って―

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆

🔴F781/J744/1863 33歳)🔶Memory

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は―目の冴えた―記憶―

仲間は一斉に―ざわつき―

目に見えない昔の霊が―

窓や―戸口にあらわれる―

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は―魂の前に置かれ,

マッチの火で照らされ―

吟味するのを―容易にし―

信念が続く助けとなる―

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には―治療薬がない

神にも―治せない病気だ―

それは神の制度―であり

地獄に見合う物だから―

🔴F782/J745/186333歳)🔶 Virtue

Renunciation - is a piercing Virtue -

The letting go

A Presence - for an Expectation -

Not now -

放棄とは―身を切る美徳―

つと手離してしまうこと

その存在を―期待のために―

決して今のためではなく―

The putting out of Eyes -

Just Sunrise -

Lest Day -

Day's Great Progenitor -

目をそむけてしまうこと―

まさに太陽がのぼる時に―

あとにつづくはずの昼が―

開祖を超えないように―

Outvie

Renunciation - is the Choosing

Against itself -

Itself to justify

断念とは―ふるい落とし

思い切って選択すること

自分の気持ちに逆らって―

自分を正当化するために

Unto itself -

When larger function -

Make that appear -

Smaller - that Covered Vision - Here -

無理してそうしかけると―

大きな機能が―小さくなり―

今まで視界を覆っていた

像が―この場に―現れる―

 

🔴F783/J746/1863 33歳)🔶Society

Never for Society

He shall seek in vain –

Who His own acquaintance

Cultivate – Of Men

彼の交友相手探しは

いつでもうまく行く―

仲良くなろうとして

人々に―取り入るから

Wiser Men may weary –

But the Man within

Never knew Satiety –

Better entertain

賢者はうんざりする―

けれども内なる人は

飽きる事を知らない―

もっとたのしませる

Than could Border Ballad –

Or Biscayan Hymn –

Neither introduction

Need You – unto Him –

辺境で流行る民謡や―

ビスカヤ讃歌よりも―

あなたの自己紹介も

彼には必要がない―

Hamlet 🔴F776/J741/1863 (33歳)🔶 Vitallest
Romeo & Juliet 🔴F776/J741/1863 (33歳)🔶 Vitallest
Four Trees 🔴F778/J742/1863 (33歳)🔶Trees
Match 🔴F781/J744/1863 (33歳)🔶Memory

【F784】〜【F791】

🔴F784/J708/1863 33歳)🔶drop

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放す,ほんの束の間―

生きているという思いを―

名のない喜びを経験して―

更なる狂喜を―想像すると―

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中心を引き裂き続け,

一瞬の休みもないけれど―

死ぬには―遠すぎるようだ―

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が―悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為―

吊床の揺れが首を静める

楽園はほんのすぐそこだ―

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は―無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす―

船乗りは打撃を知らない―

痛みを乗り越えるまでは―

🔴F785/J747/1863 33歳)🔶dropped

It dropped so low – in my Regard –

I heard it hit the Ground –

And go to pieces on the Stones

At bottom of my mind –

眼の前で―それは落下した―

地面にぶつかる音がした―

当たって粉々に砕け散る

私の心の底にある岩山に―

Yet blamed the Fate that fractured – less

Than I reviled Myself,

For entertaining Plated Wares

Opon my Silver Shelf –

砕けた運命を責める―より

莫迦な自分を責め立てた,

銀の棚の上に飾っていた

食器を喜ばせようとした―

🔴F786/J748/1863 33歳)🔶Knitting 

Autumn – overlooked my Knitting –

Dyes – said He – have I –

Could disparage a Flamingo –

Show Me them – said I –

秋が―編物を覗いて―言った―

いろんな色が―ありますよ―

フラミンゴも形なしです―

では見せて下さる―と答え―

Cochineal – I chose – for deeming

It resemble Thee –

And the little Border – Dusker –

For resembling Me –

私は―コチニールを―選んだ

あなたに似てると思って―

そしてちょっと端っこに―

私に似てる―薄闇を選んだ―

🔴F787/J667/1863 33歳)🔶Bloom

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる―山の上の開花が―

その名に恥じず始まった―

日が沈む時の風解白華が―

そのまま―再現されたもの―

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種が,あれば,紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう―

夕暮れの回帰線ではなく―

紫そのものを表すだろう―

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために―誰が山まで

やって来て,消え去るのか―

花の名声,色褪せは誰のか,

目撃者は,ここにはいない―

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間―荘厳な花弁は,

北の果てと―東の果てまで,

南と西の果てまで―広がり―

満開となり―安息に至る―

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて―

筋肉によらず,ほのめかす―

自分自身の経験を―

🔴F788/J709/1863 33歳)🔶 Merchant

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は―競り売りだ

ひとの頭のなかの―

貧乏なら―許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でも―きっと―私達は

屋根裏を出るべき

白の―創り主の元に―

雪は―売らないで―

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み―

だから―体を与えた

神様に―売りなさい―

王宮の芳しい風を―

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする―商人よ

天の恵みを届けよ―

決してひとの心を

値札で冒涜するな―

 

🔴F789/J749/1863 33歳)🔶Death

All but Death, Can be Adjusted

Dynasties repaired –

Systems – settled in their Sockets –

Citadels – dissolved –

死以外は,全て調整可能だ

歴代の王朝も再建できる―

組織は―受け口に定着可能―

難攻の城塞も―解体できる―

Wastes of Lives – resown with Colors

By Succeeding Springs –

Death – unto itself – Exception –

Is exempt from Change –

命の浪費は―色を蒔き直す

次に巡り来る春によって―

だけ―自体が―例外であり―

変化の常から免除される―

🔴F790/J750/186333歳)🔶 alone

Growth of Man - like Growth of Nature -

Gravitates within -

Atmosphere, and Sun endorse it -

But it stir - alone -

人間の成長は―自然と同じで―

内側でゆっくり熟していく―

風や,太陽の助けを借りるが―

たった一人で―かき混ぜる―

Each - it's difficult Ideal

Must achieve - Itself -

Through the solitary prowess

Of a Silent Life -

それぞれ―皆難しい理想を

じぶん自身で―成し遂げる―

ずっと押し黙り一生懸け

孤独な勇気のたまものだ―

Effort - is the sole condition -

Patience of Itself -

Patience of opposing forces -

And intact Belief -

努力するのが―唯一の条件―

自分自身でじっと我慢し―

苦しい時もじっと我慢し―

自分の信念は変えない―

Looking on - is the Department

Of it's Audience -

But Transaction - is assisted

By no Countenance -

見物の役割を―になうのは

そこに居合わせた観客達―

でも取り引きは―叶わない

どんな顔つきで迫っても―

 

🔴F791/J751/1863 33歳)🔶Doubt

My Worthiness is all my Doubt –

His Merit – all my fear –

Contrasting which, my quality

Do lowlier – appear –

私の価値など実に疑わしい―

彼の値打ちを―私はおそれる―

それに比べると,私の資質は

遥かに低いものに―思われる―

Lest I should insufficient prove

For His beloved Need –

The Chiefest Apprehension

Upon my thronging Mind –

この私は不十分ではないか

彼の大切な人になるなんて―

最も痛切な心配事なのです

乱れる心に重くのしかかる―

‘Tis true – that Deity to stoop

Inherently incline –

For nothing higher than Itself

Itself can rest upon –

本当に―身を傾けて屈み込む

神の属性をそなえたお方が―

自分よりも背の低いひとや

自分が頼れないひとの為に―

So I – the Undivine Abode

Of His Elect Content –

Conform my Soul – as ’twere a Church,

Unto Her Sacrament –

そこで私という―神ならぬ身

彼の神のような性質を宿し―

魂を―教会の如く飼い慣らす,

聖餐式が受けられるように―

A Reef – crawled easy from the Sea Eats off the Brittle Line – 🔴F784/J708/1863 (33歳)🔶drop
Flamingo 🔴F786/J748/1863 (33歳)🔶Knitting
Efflorescence 🔴F787/J667/1863 (33歳)🔶Bloom
Sacrament 🔴F791/J751/1863 (33歳)🔶Doubt

【F792】〜【F799】

🔴F792/J752/1863 33歳)🔶Eyes

So the Eyes accost – and sunder

In an Audience –

Stamped – occasionally – forever –

So may Countenance

両眼が近づいて―去る

観衆が見守るなかで―

時折は―表情も―永遠に―

刻みつけられるかも

Entertain – without addressing

Countenance of One

In a Neighboring Horizon –

Gone – as soon as known –

無言で―歓待するため

もうひとつの表情が

近隣の地平線の中で―

知るや否や―消え去る―

🔴F793/J753/1863 33歳)🔶friend

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が―私を責め―私はひるんだ―

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが―私は微笑んだ―

魂は―その朝―私の友達だった―

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して意に介さない

時や―人の―策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら―

光沢の炎の指より―軽かった―

🔴F794/J890/1864 34歳)🔶wandered

From Us She wandered now a Year,

Her tarrying, unknown,

If Wilderness prevent Her feet

Or that Ethereal Zone

彼女が姿を消して一年経つ,

どこにいるかも,わからない,

荒野が足を阻んでいるのか

世にも霊妙な場所なのか

No Man hath seen and lived

We ignorant must be –

We only know what time of Year

We took the Mystery.

誰も生きて見たことはなく

私達が決して知らない場所―

いつの年だったか判るだけ

この神秘が発生したのが.

🔴F795/J836/1864 34歳)🔶Truth

Truth – is as old as God –

His Twin identity

And will endure as long as He

A Co–Eternity –

真実は―神と同じほど古く―

神の双子としての本体だ

神が共に―永遠である限り―

必ず存在し続けるだろう

And perish on the Day

Himself is borne away

From Mansion of the Universe

A lifeless Deity.

そうして朽ちるその日は

神そのものが運ばれ去り

宇宙という邸から消える

生命のない神様として.

🔴F796/J824/1864 34歳)🔶Wind

The Wind begun to rock the Grass

With threatening Tunes and low -

He threw a Menace at the Earth -

Another, at the Sky -

風が草地を揺すぶりはじめ

脅迫的な低いうなりをあげた―

地面に脅しの種を叩きつけ―

振り向き空に,別の種を撒く―

The Leaves unhooked themselves from Trees

And started all abroad -

The Dust did scoop itself like Hands

And throw away the Road -

木の葉は木からホックを外し

四方八方に舞い散った―

塵は手のように舞い上がり

道路を投げ捨てた―

The Wagons quickened on the streets

The Thunder hurried slow -

The Lightning showed a yellow Beak

And then a livid Claw -

荷馬車は街路をひた走り

雷はゆっくりと急いだ―

稲妻が黄色いくちばしと

青黒いかぎ爪を見せた―

The Birds put up the Bars to Nests -

The Cattle clung to Barns -

Then came one Drop of Giant Rain

And then as if the Hands

鳥は巣にかんぬきをかけ―

家畜は納屋に駆け込んだ―

大粒の雨が降ってきた

その後はまるで両腕が

That held the Dams, had parted hold,

The Waters wrecked the Sky,

But overlooked My Father's House -

Just quartering a Tree -

ダムの押さえを,離してしまい,

洪水が空を破壊した,

でも父の家は見逃してくれ―

一本の木が裂けただけ―

🔴F797/J988/1864 34歳)🔶 One

The Definition of Beauty is

That Definition is none –

Of Heaven, easing Analysis,

Since Heaven and He

Are One –

美の定義というのは

定義が下せないこと―

天国は,分析が不能だ,

天国と天の神様とは

一つのものだから―

🔴F798/J811/1864 34歳)Scarlet

The Veins of other Flowers

The Scarlet Flowers are

Till Nature leisure has for Terms

As “Branch,” and “Jugular.”

他の花達の血管となる

緋色にかがやく花達は

自然に余裕が出来ると

「枝」や,「頸静脈」と呼ばれる.

We pass, and she abides.

We conjugate Her Skill

While She creates and federates

Without a syllable –

私達は消え,自然は残る.

人は自然を利用するが

自然は創造し連合する

ただの一言も語らずに―

🔴F799/J819/1864 34歳)🔶Economy

All I may, if small,

Do it not display

Larger for the Totalness –

‘Tis Economy

全ての私が,小さくても,

そうは見せないように

全体として更に大きく―

それが経済というもの

To bestow a World

And withhold a Star –

Utmost, is Munificence –

Less, tho’ Larger, poor –

世界を一つ差し上げて

を一つもらい受ける―

最大限度に,気前よくね―

大きい,貧しいは,ご勘弁―

wagons 🔴F796/J824/1864 (34歳)🔶Wind
Lightning 🔴F796/J824/1864 (34歳)🔶Wind
Veins 🔴F798/J811/1864 (34歳)Scarlet
Jugular 🔴F798/J811/1864 (34歳)Scarlet

【F800】〜【F814】

🔴F800/J1052/1864 34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった.

一度も海を見なかった―

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも―

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない―

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように―

 

🔴F801/J981/1864 34歳)🔶 Dawn

As Sleigh Bells seem in Summer

Or Bees, at Christmas show –

So fairy – so fictitious –

The individuals do

 

夏の橇の鈴や

クリスマス飾りの,蜜蜂は―

妖精か―作り物に思える―

個人も同じ

Repealed from Observation –

A Party that we knew –

More distant in an instant

Than Dawn in Timbuctoo –

視界から消された時―

知り合いの一団も―

すぐさま遠いものになる

ティンブクトゥの夜明けより―

🔴F802/J1103/1864 34歳)🔶Wind 

The spry Arms of the Wind

If I could crawl between

I have an errand imminent

To an adjoining Zone –

風の素早い腕のなかに

私が入って行けたなら

私は緊急の用事がある

となりの地区に赴く―

I should not care to stop

My Process is not long

The Wind could wait without the Gate

Or stroll the Town among.

立ち止まる予定はない

用事は長くかからない

風は門の外で待っても

町中を散策してもいい.

To ascertain the House

And is the soul at Home

And hold the Wick of mine to it

To light, and then return –

用事はその家を確かめ

魂が在宅かどうか知り

私の灯心を魂に掲げて

魂を照らし,帰ること―

🔴F803/J835/1864 34歳)🔶Nature 

Nature and God – I neither knew

Yet Both so well knew Me

They startled, like Executors

Of My identity –

自然も神も―知らなかった

でも両者は私を知り尽くし

私を驚かせた,まるで

身元鑑定人のように―

Yet Neither told – that I could learn –

My Secret as secure

As Herschel’s private interest

Or Mercury’s affair –

だが学べるとは―言わなかった―

私が自分の秘密を確実に

まるでハーシェルの個人的関心か

水星の事件のようには―

🔴F804/J829 /186434🔶Judgment

Ample make this Bed —

Make this Bed with Awe —

In it wait till Judgment break

Excellent and Fair.

ゆったりベッドを整えて―

畏敬の念でベッドづくり―

最後の審判を待っている

この上もなく公正無比な.

Be its Mattress straight —

Be its Pillow round —

Let no Sunrise' yellow noise

Interrupt this Ground —

まっすぐマットを整えて―

くるりと枕を丸めなさい―

日の出の黄色い騒めきが

大地の邪魔をしないよう―

🔴F805/1096/186434🔶Strangers

These Strangers, in a foreign World,

Protection asked of me—

Befriend them, lest Yourself in Heaven

Be found a Refugee—

知らない人達が,別の世界から,

私に助けを求めてやって来た―

味方になりなさい,貴方が天国で

難民になったりしないように―

🔴F806/J994/186434🔶Rose

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって,

程々に召し上がれ.

薔薇は財産だそう―

シチリアの人には.

🔴F807/J821/1864 34歳)🔶Home

Away from Home are They and I –

An Emigrant to be

In a Metropolis of Homes

Is easy, possibly.

彼らと私は異郷にある―

移民として暮らすのは

家庭という大都市なら

おそらく,たやすいこと.

The Habit of a Foreign Sky

We – difficult acquire

As Children, who remain in Face

The more their Feet retire.

異郷の空での習わしを

身につけるのは―難しい

子供達と,顔合わせると

益々尻込みするように.

🔴F808/1864 34歳)🔶 Bee

The lovely flowers embarrass me,

They make me regret I am not a Bee –

愛らしい花は私を当惑させ,

蜂でないことを後悔させる―

🔴F809/J901/1864 34歳)🔶News

Good, to have had them lost

For News that they be saved!

The nearer they departed Us

The nearer they, restored,

彼らを去らせて,よかった

救われるとの報せだから!

世を去るのが身近なほど

復活は,より身近になる,

Shall stand to Our Right Hand –

Most precious – are the Dead –

Next precious, those that rose to go –

Then thought of Us, and stayed.

神様の右手に立つだろう―

最も貴重な―人々は死者達―

次に,去ろうと立ち上がり―

私達を思い,留まった人達.

🔴F810/J864/1864 34歳)🔶Robin 

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される.

🔴F811/J930/1864 34歳)🔶Corn

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は玉蜀黍が刈られ

バラが種を付ける季節―

最初の夏より短いけど

たしかに穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える面影が

ある日の昼だけ現れて

真っ赤な装いを凝らし

感動させて,すぐ帰る―

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が二つ,ある,と言う―

みんなのよく知る夏と,

我々が,心ひかれる夏と

期待の夏と,霜の夏と―

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は永遠で

第一の夏と比較できない

だから片方を思い出し

もう片方を恋しがる?

🔴F812/J826/186434歳)🔶alone 

Love reckons by itself – alone –

“As large as I” – relate the Sun

To One who never felt it blaze –

Itself is all the like it has –

愛は自分で思う―孤独だと―

「私と同じ大きさ」と―太陽が話す

炎を感じたことのない人には―

愛に似たものは太陽しかない―

🔴F813/J837/1864 34歳)🔶pain 

How well I knew Her not

Whom not to know – has been

A Bounty in prospective – now

Next door to mine, the pain –

何と彼女を知らなかった

彼女を知らなかった―のは

大きな恵みだった―今では

私の隣の家にいる,苦痛が―

🔴F814/J832/186434歳)🔶Explore 

Soto! Explore thyself!

Therein thyself shalt find

The "Undiscovered Continent"—

No Settler had the Mind.

 

ソトよ!自分自身を探検せよ!

あなたは自分自身の中に

「人跡未踏の大陸」を発見するはず―

心には開拓者がいなかった.

Moor 🔴F800/J1052/1864 (34歳)🔶Sea
Heather 🔴F800/J1052/1864 (34歳)🔶Sea
Timbuctoo 🔴F801/J981/1864 (34歳)🔶 Dawn
Soto 🔴F814/J832/1864(34歳)🔶Explore

【F815】〜【F823】

🔴F815/J830/186434歳)🔶 Bride

To this World she returned

But with a tinge of that –

A Compound manner as a Sod

Espoused a Violet –

彼女はこの世に帰還した

あの世の色彩に染まって―

芝生が菫を娶ったような

混ぜ合わさった物腰で―

That chiefer to the Skies

Than to Himself allied,

Dwelt hesitating, half of Dust

And half of Day the Bride.

夫というより天の盟主と

契約を交わしてきた格好,

半ば塵,半ば日の嫁として,

ためらい乍ら暮らしてた.

🔴F816/J818/1864 34歳)🔶Thirst 

I could not drink it, Sweet,

Till You had tasted first,

Though cooler than the Water was

The Thoughtfulness of Thirst.

私は飲めなかった,愛しい方,

あなたが先ず味わうまでは,

水より冷たかったけれども

喉の渇きの思慮深さったら.

 

🔴F817/J822/1864 34歳)🔶Consciousness 

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや太陽を

心に留める意識が

死をも知る意識で

そしてそれだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した経験と

最新の実験の間を

行き来することを

よく知っている―

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身にとって

その属性は適切だ

自分に見つける物

他人には見えない―

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く冒険に

魂は加わっていく―

一匹の猟犬である

自身の本性を伴い.

🔴F818/J817/1864 34歳)🔶 Ring

Given in Marriage unto Thee

Oh thou Celestial Host –

Bride of the Father and the Son

Bride of the Holy Ghost.

結婚で貴方に与えられた

ああ天国の主である貴方―

父で子である貴方の花嫁

聖霊でおられる方の花嫁.

Other Betrothal shall dissolve –

Wedlock of Will, decay –

Only the Keeper of this Ring

Conquer Mortality –

他の結婚の約束は解消し―

意志による,結婚は朽ちる―

この指輪を持つ者だけが

死というものを征服する―

🔴F819/J815/1864 34歳)🔶banquet

The Luxury to apprehend

The Luxury ’twould be

To look at Thee a single time

An Epicure of Me

贅沢なことを理解する

贅沢であるに違いない

貴方を一目見るだけで

私は一人の美食家だ

In whatsoever Presence makes

Till for a further Food

I scarcely recollect to starve

So first am I supplied –

どんな状況であろうと

更なる食べ物を求める

飢えの記憶はほぼ皆無

一番最初に満たされる―

The Luxury to meditate

The Luxury it was

To banquet on thy Countenance

A Sumptuousness bestows

贅沢なことを瞑想する

贅沢であるに違いない

他の何よりも大御馳走

貴方の顔を見ることは

On plainer Days, whose Table far

As Certainty can see

Is laden with a single Crumb

The Consciousness of Thee.

退屈な日を,飾る食卓は

遠くからでもすぐ判る

お皿の上にパン一切れ

貴方を意識するという.

🔴F820/J827/1864 34歳)🔶news 

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る.

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は―

明日と今日という名前―

恐らく永遠という名前―

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です―唯一の通りを―

横断なさった―存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか―

見事な舞台があったら―

私があなたに伝えます―

🔴F821/J961/1864 34歳) 🔶ill 

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –

貴方が病気なら―お見せできます

どんな長い一日も耐えられます

貴方の注意が私に向かなくても

安心させる合図を,送らなくても―

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら―

私は―たった一枚の扉になりたい

通りすがりの,ほどこしを求めて―

貴方にノックされたら本望です―

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

貴方が―被告人で―私が―裁判官なら―

有罪判決―宣告後に―職を―辞します

逆境に,立ち向かう―貴方を追って―

貴方と汚名を―ともにするために―

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋に,お住まいなら―

どうぞこの私にお許しください

身の回りを世話する主婦になる

それだけで私は大満足なのです―

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちが,できなければ―

死ぬも―生きるも―私に叶いません

貴方に,逢う前,まず―証明しました―

生きるということは―愛すること―

🔴F822/J962/1864 34歳)🔶Corn 

Midsummer, was it, when They died –

A full, and perfect time –

The Summer closed upon itself

In Consummated Bloom –

真夏,だった,彼らは死んだ―

満ち溢れ,完璧な時間―

夏は自ら幕を閉じた

花の盛りのうちに―

The Corn, her furthest kernel filled

Before the coming Flail –

When These – leaned unto Perfectness –

Through Haze of Burial –

玉蜀黍も,粒を満たし

今後の脱穀に向けて―

完熟へ―傾いて行った―

埋葬のかすみを通り―

🔴F823/J902/1864 34歳)🔶first

The first Day that I was a Life

I recollect it – How still –

That last Day that I was a Life

I recollect it – as well –

私が生命となった最初の日

しずかだったと―覚えている―

私が生命であった最後の日

その日のことも―覚えている―

‘Twas stiller – though the first

Was still –

“Twas empty – but the first

Was full –

最初の日も―しずかだったが

最後の日はもっとしずかで―

だれもいなかった―けれども

最初の日はいっぱいだった―

This – was my finallest Occasion –

But then

My tenderer Experiment

Toward Men –

これが―私にとって最後の機会―

だからこの時こそ人に対して

もっと優しく出来るかどうか

最後の試練の時だった―

“Which choose I”?

That – I cannot say –

“Which choose They”?

Question Memory!

「私はどちらを選ぶの」?

それは―私には言えません―

「みんなはどちらを選ぶの」?

記憶に質問して下さい!

Sod 🔴F815/J830/1864(34歳)🔶 Bride
Violet 🔴F815/J830/1864(34歳)🔶 Bride
Hound 🔴F817/J822/1864 (34歳)🔶Consciousness
Ring 🔴F818/J817/1864 (34歳)🔶 Ring

【F824】〜【F832】

🔴F824/J963/1864 34歳)Agony

A nearness to Tremendousness –

An Agony procures –

Affliction ranges Boundlessness –

Vicinity to Laws

巨大なひろがりを―

苦悩は手に入れる―

苦痛は果てしなく―

諸法に接近する

Contentment’s quiet Suburb –

Affliction cannot stay

In Acres – It’s Location

Is Illocality –

静かな満足の郊外―

苦痛は留まれない

宿泊できる―場所は

あってなきが所―

🔴F825/J964/1864 34歳)🔶Jesus

“Unto Me?” I do not know you –

Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –

Now – of Paradise” –

「私のもとへ?」知らないわ―

あなたの家はどこですか?

「私はイエス―ユダヤの子―

今―天国に住んでいます」―

Wagons – have you – to convey me?

This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –

Trust Omnipotence” –

私を乗せる―馬車は―あるの?

そこからとても遠くです―

「私の腕は―四輪馬車―

全きものを信じなさい」―

I am spotted – “I am Pardon” –

I am small – “The Least

Is esteemed in Heaven the Chiefest –

Occupy my House” –

私はけがれ―「赦しです」―

私は小さい―「小ささは

天では特別扱いです―

私の家に住みなさい」―

🔴F826/J965/1864 34歳)🔶 Wisdom

Denial – is the only fact

Perceived by the Denied –

Whose Will – a numb significance –

The Day the Heaven died –

拒絶こそは―唯一の事実

拒まれた者が意識する―

意志は―麻痺という真意―

天国が死んだその当日―

And all the Earth strove common round –

Without Delight, or Beam –

What Comfort was it Wisdom – was –

The spoiler of Our Home?

地球は通常に回転する―

喜びもなく,輝きもない―

知恵が慰めだった―とは―

故郷を壊滅させた者は?

🔴F827/J966/1864 34歳)🔶forgot 

All forgot for recollecting

Just a paltry One –

All forsook, for just a Stranger’s

New Accompanying –

全て忘れて思い出すため

ほんの些細なことだけど―

全てを捨てた,一人の人と

新しく仲間になるために―

Grace of Wealth, and Grace of Station

Less accounted than

An unknown Esteem possessing –

Estimate – Who can –

財産の恵みと,地位の恵み

もうどうでもよくなって

知らない人の関心を引く―

評価は―誰ができるだろう―

Home effaced – Her faces dwindled –

Nature – altered small –

Sun – if shone – or Storm – if shattered –

Overlooked I all –

家庭は消え―人の顔も薄れ―

自然も―とても小さくなり―

太陽の―輝き―嵐の―打ち砕き―

私はその全てを見逃した―

Dropped – my fate – a timid Pebble –

In thy bolder Sea –

Prove – me – Sweet – if I regret it –

Prove Myself – of Thee –

私の運命―怯えた石が―落ち―

貴方の大胆な海の中まで―

私の―後悔を―証明―してみて―

貴方の私を―証明してみて―

🔴F828/J904/1864 34歳)🔶 Myself

Had I not This, or This, I said,

Appealing to Myself,

In moment of prosperity –

Inadequate – were Life – 

これがないと,いや,これも,

自分自身に哀願しながら,

裕福な折に言っていた―

私の人生は―不適格だと―

“Thou hast not Me, nor Me” – it said,

In Moment of Reverse –

“And yet Thou art industrious –

No need – hadst Thou – of us –”?

「貴方にはこの私も,その私もない」―と言った,

逆境の折―

「でも貴方はよく働くから―

私達を―必要と―しないだろう―」?

My need – was all I had – I said –

The need did not reduce –

Because the food – exterminate –

The hunger – does not cease –

窮乏だけしか―持ってない―と私は言った―

窮乏は減少しなかった―

食物を―食べ尽くしても―

飢えが―治まることはない―

But diligence – is sharper –

Proportioned to the Chance –

To feed upon the Retrograde –

Enfeebles – the Advance –

しかし勤勉は―激しさを増す―

好機に比例して―

後退を糧とすると―

前進は―弱体となる―

🔴F829/J905/1864 34歳)🔶Sea

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と―諸国との間に―

ふかくて遠い海がある―

でも花達は―私達の間で―

大臣のように交渉する.

🔴F830/J906/1864 34歳)🔶 time

The Admirations - and Contempts - of time -

Show justest - through an Open Tomb -

The Dying - as it were a Hight

Reorganizes Estimate

時間の―賞賛と―軽蔑とは―

墓の発掘で―正当になる―

死が―高みにあるという

定番の評価を組み直す

And what We saw not

We distinguish clear -

And mostly - see not

What We saw before -

見落としていたものが

くっきりと見えはじめ―

もはや―目には入らない

今迄見えていたものは―

'Tis Compound Vision -

Light - enabling Light -

The Finite - furnished

With the Infinite -

複合の映像を映し出す―

光が―光を照らし出して―

有限の形が―補完される

無限のはたらきの下で―

Convex - and Concave Witness -

Back - toward Time -

And forward -

Toward the God of Him -

凹面が―凸面を立証して―

時間の方に向かい―遡る―

前へ前へと進み始める―

時間の神様に向かって―

 

 

🔴F831/J907/1864 34歳)🔶Death

Till Death – is narrow Loving –

The scantest Heart extant

Will hold you till your privilege

Of Finiteness – be spent –

死ぬまでとは―狭い愛し方―

今あるこのとぼしい心が

貴方を離さないであろう

有限特権を―完遂するまで―

But He whose loss procures you

Such Destitution that

Your Life too abject for itself

Thenceforward imitate –

でも彼の不在は苦しめる

こころに穴が空いたよう

自分の命さえ粗末過ぎて

模倣に模倣をかさねてる―

Until – Resemblance perfect –

Yourself, for His pursuit

Delight of Nature – abdicate –

Exhibit Love – somewhat –

遂には―彼の姿そっくりに―

自分自身は,彼の追求の為

自然のよろこびを―放棄し―

いくらかの―愛を展示する―

🔴F832/J908/1864 34歳)🔶Sunrise

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です―お嬢様―朝に

あなたの居場所はないの?

手間取るとは,らしくもない―

自分の勤勉さを取り戻して―

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です―お嬢様―

あら―まだお眠りですか?

婚礼を待っている―百合の花―

蜜蜂のこと―お忘れですか?

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様―夜です―ああ

夜がまた来たあなたのもとに

朝の代わりに―死ぬなんてつまらない考え

お持ちでしたら―

ねえ,止めることは,できなくても,

あなたの―力になってあげたのに―

Late of Judea 🔴F825/J964/1864 (34歳)🔶Jesus
Phaeton 🔴F825/J964/1864 (34歳)🔶Jesus
The Least Is esteemed in Heaven the Chiefest 🔴F825/J964/1864 (34歳)🔶Jesus
Lily 🔴F832/J908/1864 (34歳)🔶Sunrise

【F833】〜【F840】

🔴F833/J967/1864 34歳)🔶Pain 

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を―膨張させる―

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の―

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を―縮小させる―

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる―

🔴F834/J968/1864 34歳) 🔶Fitter

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく,なるでしょう

長い間会えなくても―むしろ―恵みです―

夏とともに,冬とともに,恵みは増して,

過ぎ行く年月は私に―特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる―

ならば―待つ甲斐も―あろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに―対しても―

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時―

最初は―よろこび―そしてそれから―驚き―

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に―

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った―決して

あれが―これだと,確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え―私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを―扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に―出かける気はない―

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき―「もう一人の―あの人は―どこ」?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は,私を,きちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても―私は申し分ないはず―

もし彼が別の真実を認めたとしても―

私よりもっと素晴らしい若さの上に―

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい―

失って―得た物―悲しんで―手に入れた物―

彼のひたむきさに最高に報いる美貌―

今はお休み中である―求められる美貌―

🔴F835/J969/1864 34歳)🔶 Shame

He who in Himself believes –

Fraud cannot presume –

Faith is Constancy’s Result –

And assumes – from Home –

自分自身を信じるものは―

詐欺をしてると思わない―

信念は貞節の所産であり―

内奥から―湧き出づるもの―

Cannot perish, though it fail

Every second time –

But defaced Vicariously –

For Some Other Shame –

信念は滅びたりはしない

二度めは,よく失敗するが―

外観を損なうことはある―

何か他の恥の身代わりに―

🔴F836/J970/1864 34歳)🔶Color

Color - Caste - Denomination -

These - are Time's Affair -

Death's diviner Classifying

Does not know they are -

肌の色も―階級も―宗派も―

どれも―時間の持ち分で―

死の神聖な分類により

峻別されることはない―

As in sleep - all Hue forgotten -

Tenets - put behind -

Death's large - Democratic fingers

Rub away the Brand -

眠りの中―色が忘れられ―

教義は―奥に葬り去られ―

死の太い―民主的な指で

商標をこすり落とす―

If Circassian - He is careless -

If He put away

Chrysalis of Blonde - or Umber -

Equal Butterfly -

コーカサス人も―無頓着―

もし片づけたとしても

金色の蛹も―茶色の蛹も―

みんな等しく蝶になる―

They emerge from His Obscuring -

What Death - knows so well -

Our minuter intuitions -

Deem unplausible

覆い隠しから抜け出す―

死も―よくご存知のこと―

我々の些細な直観には―

納得できぬようだけど

🔴F837/J909/1864 34歳)🔶Crescent

I make His Crescent fill or lack –

His Nature is at Full

Or Quarter – as I signify –

His Tides – do I control –

 

彼の三日月を満ち欠けさせる―

彼の気持ちが満月になるのも

四分の一になるのも―指示通り―

彼の波を―支配するのはこの私―

He holds superior in the Sky

Or gropes, at my Command

Behind inferior Clouds – or round

A Mist’s slow Colonnade –

彼が空の中で上位に立つのも

手探りするのも,私の思い通り

下の方の雲の背後や―ゆっくり

棚引いている霧の柱の周囲で―

But since We hold a Mutual Disc –

And front a Mutual Day –

Which is the Despot, neither knows –

Nor Whose – the Tyranny –

でも私達は自分の円盤を持ち―

互いの陽に向かっているので―

どちらが君主か,両方知らない―

誰が治めている―専制国家かも―

  

🔴F838/J971/1864 34歳)🔶Robbed 

Robbed by Death – but that was easy –

To the failing Eye

I could hold the latest Glowing –

Robbed by Liberty

死に強奪された―が気楽だった―

衰え始めた目にとっては

最新の輝く火を入手できた―

自由に強奪された火を

For Her Jugular Defences –

This, too, I endured –

Hint of Glory – it afforded –

For the Brave Beloved –

彼女の頸部の守りに対して―

これにも,また,私は耐えた―

わずかな栄光を―与えた―

愛すべき勇者へ―

Fraud of Distance – Fraud of Danger,

Fraud of Death – to bear –

It is Bounty – to Suspense’s

Vague Calamity –

まやかしの隔たり―まやかしの危険,

まやかしの死―それらに耐えるのは―

快活によくはずむこと―宙ぶらりんの

あいまいな災難に対して―

Staking our entire Possession

On a Hair’s result –

Then – seesawing – coolly – on it –

Trying if it split –

私達の持ち物をひとつ残らず

髪の毛一本の結果に賭けつつ―

板の―上で―冷静に―昇り降りする―

裂けはしないか確かめながら―

🔴F839/J972/1864 34歳)🔶Revolution

Unfulfilled to Observation –

Incomplete – to Eye –

But to Faith – a Revolution

In Locality –

観察すると未完成なまま―

目で見ると―不完全なまま―

でも信仰にとっては―革命

位置の―

Unto Us – the Suns extinguish –

To our Opposite –

New Horizons – they embellish –

Fronting Us – with Night.

私達まで来ると―太陽達は

消滅する―私達の反対側で―

新しい地平線を―飾り立て―

私達を覆い隠しつつ―夜で.

🔴F840/J924/1864 34歳)🔶Love

Love – is that later Thing than Death –

More previous – than Life –

Confirms it at it’s entrance – And

Usurps it – of itself –

愛は―死より後に来るもの―

生より―もっと以前のもの―

入口で自身を確証し―そして

自分自身を―奪い取る―

Tastes Death – the first – to hand the sting

The Second – to it’s friend –

Disarms the little interval –

Deposits Him with God –

最初に―死を味わい―毒針を

次に―自分の友達に―手渡す

一瞬間敵意を消し去って―

自分自身を神に預ける―

Then hovers – an inferior Guard –

Lest this Beloved Charge

Need – once in an Eternity –

A smaller than the Large –

やがて下位の衛兵が―彷徨う―

この最愛の託された人が

永遠に一度きり―求めないかと―

大なる者より小さき者を―

Circumference 🔴F833/J967/1864 (34歳)🔶Pain
Crescent 🔴F837/J909/1864 (34歳)🔶Crescent
Full 🔴F837/J909/1864 (34歳)🔶Crescent
Guard 🔴F840/J924/1864 (34歳)🔶Love

【F841】〜【F847】

🔴F841/J925/1864 34歳)🔶Lightning

Struck, was I, nor yet by Lightning –

Lightning – lets away

Power to perceive His Process

With Vitality –

打たれた,でも,稲妻ではなく―

稲妻は人から―奪い取るから

光の突進を知覚する能力を

生き生きと―

Maimed – was I – yet not by Venture –

Stone of Stolid Boy –

Nor a Sportsman’s Peradventure –

Who mine Enemy?

傷ついた―でも―心なく少年が―

投げた石によってではなく―

猟師の流れ弾でもなかった―

私の敵は誰なのか?

Robbed – was I – intact to Bandit –

All my Mansion torn –

Sun – withdrawn to Recognition –

Furthest shining – done –

盗まれた―賊の仕業で―はない

私の屋敷は全て荒らされた―

太陽は―引っ込み姿も判らず―

一番遥かな―輝きも消えた―

Yet was not the foe – of any –

Not the smallest Bird

In the nearest Orchard dwelling –

Be of Me – afraid –

でも敵は―だれでも―なかった

すぐそばの果樹園で暮らす

いちばんちいさな鳥でさえ―

私を―怖がらないのだから―

Most – I love the Cause that slew Me –

Often as I die

It’s beloved Recognition

Holds a Sun on Me –

好きなのは―私を狙った動機―

私の命が失われる度ごとに

愛されたことの顕彰として

私の上に太陽を挙げる―

Best – at Setting –as is Nature’s –

Neither witnessed Rise

Till the infinite Aurora

In the Other’s Eyes – 

自然と一緒で―日没が―最高だ―

二人日の出は目撃してない

無限のオーロラを見るまで

お互いの目の中に―

🔴F842/J926/1864 34歳)🔶Patience 

Patience – has a quiet Outer –

Patience – Look within –

Is an Insect’s futile forces

Infinites – between –

忍耐は―静かな外面を持つ―

忍耐は―内面を覗き込むと

昆虫の無益な力

無限と無限の―間の―

‘Scaping one – against the Other

Fruitlesser to fling –

Patience – is the Smile’s exertion

Through the quivering –

一つから逃げ―一つに向かい

突進することは更なる不毛―

忍耐は―微笑みの努力

震えおののきながら―

🔴F843/J978/1864 34歳)🔶Red

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼―

花―目立って赤い花が―

私は,通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した―

同じ場所だったのに―

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には―

私が昨日の場に留まっていたら―

取り返しのつかない責任だった―

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に―

訪れる者もなく立っている―

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私は,そばを通り過ぎながらも

無自覚だった―偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された―

🔴F844/J979/1864 34歳)🔶 Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある―

二度はできないという―

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時―

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し,一息つき,

しっかり辺りを見まわす―

鹿はそれ以上近づけない―

猟犬に―抵抗できる範囲迄―

🔴F845/J920/1864 34歳)🔶Sun

We can but follow to the Sun –

As oft as He go down

He leave Ourselves a Sphere behind –

‘Tis mostly – following –

我々は太陽に従うだけ―

沈む度に太陽は我々を

背後の球に残して行く―

大抵―後を追うしかない―

We go no further with the Dust

Than to the Earthen Door –

And then the Panels are reversed –

And we behold – no more

塵と一緒に行けるのは

大地の扉のところまで―

そこで羽目板が裏返り―

もはや何も―見られない

🔴F846/J794/1864 34歳)🔶Apple

A Drop Fell on the Apple Tree –

Another – on the Roof –

A Half a Dozen kissed the Eaves –

And made the Gables laugh –

ひと雫が林檎の樹に落ちた―

もうひと雫が―屋根に―

半ダースが軒にキスして―

切妻壁を笑わせた―

A few went out to help the Brook

That went to help the Sea –

Myself Conjectured were they Pearls –

What Necklace could be –

いく雫かは小川を手伝いに行き

小川は海の加勢に行った―

私自身は真珠に思えて―

どんな首飾りになるか想像した―

The Dust replaced, in Hoisted Roads –

The Birds jocoser sung –

The Sunshine threw his Hat away –

The Bushes – spangles flung –

塵が舞い戻った,持ち上げられた道に―

鳥は前よりひょうきんに歌った―

日の光が帽子を脱ぎ捨てて―

草むらは―ピカピカの光を投げた―

The Breezes brought dejected Lutes –

And bathed them in the Glee –

Then Orient showed a single Flag,

And signed the Fete away –

そよ風ががっかりしたリュートを運び―

歓喜の日光浴をさせた―

やがて東が一筋の旗を掲げ,

祝宴の終わりの合図をした―

🔴F847/J795/1864 34歳)🔶Summer 

Her final Summer was it –

And yet We guessed it not –

If tenderer industriousness

Pervaded Her, We thought

彼女の最後の夏だったが―

私達は想像もしなかった―

もっと穏やかな勤勉さが

彼女に溢れてたら,と思う

A further force of life

Developed from within –

When Death lit all the shortness up

It made the hurry plain –

より深い生命力が彼女の

内から滲み出ていたのに―

死が短い生を照らし出し

性急さを明らかにした―

We wondered at our blindness

When nothing was to see

But Her Carrara Guide post –

At Our Stupidity –

自身の蒙昧ぶりに驚いた

何も目に見えなくなると

彼女のカララの道標以外―

私達の愚かさを表示する―

When duller than our dullness

The Busy Darling lay –

So busy was she – finishing –

So leisurely – were We –

私達の鈍さより更に鈍く

多忙な人気者が横たわる―

実に多忙な彼女は―終えて―

実にのんびり―だった私達―

Species 🔴F843/J978/1864 (34歳)🔶Red
Lutes 🔴F846/J794/1864 (34歳)🔶Apple
Carrara 🔴F847/J795/1864 (34歳)🔶Summer
Carrara 🔴F847/J795/1864 (34歳)🔶Summer

【F848】〜【F856】

🔴F848/J796/1864 34歳)🔶Giants 

Who Giants know, with lesser Men

Are incomplete, and shy –

For Greatness, that is ill at ease

In minor Company –

巨人はご存知,卑小な人間が

不完全で,引っ込み思案だと―

偉大さには,落ち着かないと

小さな者達の輪の中では―

A Smaller, could not be perturbed –

The Summer Gnat displays –

Unconscious that his single Fleet

Do not comprise the skies –

より小さき者は,当惑しない―

夏のブヨは得意げな表情だ―

自分のただ一つの艦隊では

空が埋まらないと知らずに―

🔴F849/J797/1864 34歳)🔶 Melody

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ―海しかない―

小鳥や農夫が―「松」だと―

考えるのなら―それでいい―

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし,「定期船」もない―

カケスが―空への路を拓く―

リスが,目のくらむ半島に

この路で―容易く到着する―

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって―地球は内側―

頭の上には―太陽が見える―

商売があるなら―香料取引―

運ぶ匂いで―推論できる―

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて―声を―確信する―

聾者に―神が定義できるか?

メロディを定義する―なら―

定義がないということ―

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に―訴える―

景色は―我々の目に訴える―

視力が―衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと―

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は「王室の一員」で

無限という名前だったか?

理解は―神様の引き合わせ―

神聖なものと―崇められる―

🔴F850/J730/1864 34歳)🔶 Butterfly

Defrauded I a Butterfly –

The lawful Heir – for Thee –

蝶を私は騙し取った―

貴方の―法定相続者の―

🔴F851/J731/1864 34歳)🔶want

“I want” – it pleaded – All it’s life –

I want – was chief it said

When Skill entreated it – the last –

And when so newly dead –

「お願いです」―命の限り―嘆願された―

お願いですと―ただそればかり

手立ては全て尽くした―あとで―

息を引き取るその際で―

I could not deem it late – to hear

That single – steadfast sigh –

The lips had placed as with a “Please”

Toward Eternity –

遅過ぎるとは―聞こえなかった―

一途で―必死な吐息を耳にして―

「どうか」と言おうとした唇は

永遠に向かい語りかけていた―

🔴F852/J876/186434歳)🔶Grave

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった―墓石はなく―

柵に―覆われてもいなかった―

意識して見ると―墓と―分かり

人の魂も埋められていた―

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか―どんな罪で―

この地方の人か異郷の人―か―

私が好奇心を抱かなければ―

誰にも慰められなかった筈―

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで,想像するしかない―

小さな願いは否定されてて

あぜの上にバラを―植えたり―

犠牲の花を植えたりする―

🔴F853/J798/1864 34歳)🔶Feathers

She staked her Feathers – Gained an Arc –

Debated – Rose again –

This time – beyond the estimate

Of Envy, or of Men –

羽を賭けて―円弧を得た―

言い争って―舞い上がり―

今回は―羨望の眼差しや

人々の,評価の向こうへ―

And now, among Circumference –

Her steady Boat be seen –

At home – among the Billows – As

The Bough where she was born –

今では,円周のまわりに―

彼女の動かない小舟は―

安定して―波間に見える

生まれ故郷の大枝の―如く―

🔴F854/J799/1864 34歳)🔶Despair’s  

Despair’s advantage is achieved

By suffering – Despair –

To be assisted of Reverse

One must Reverse have bore –

絶望の利点を得る為に

絶望の―底に落とされる―

逆境に助けられた人は

耐えてきたに違いない―

The Worthiness of Suffering like

The Worthiness of Death

Is ascertained by tasting –

As can no other Mouth

苦悩の価値というのは

死の価値のようなもの

味わうから確実になる―

それはまるで他の唇が

Of Savors – make us conscious –

As did ourselves partake –

Affliction feels impalpable

Until Ourselves are struck –

味を―意識させるようだ―

我々自身が現に味わう―

苦痛を無意識に感じる

我々が刺されるまで―

🔴F855/J800/1864 34歳)🔶Two

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が―二度不滅とは―

少数派だけの特権だ―

時の中で―得た―永遠は―

神様に入れ替わった―

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える―

比較級を通して.

🔴F856/J801/1864 34歳)🔶Riches 

I play at Riches – to appease

The Clamoring for Gold –

It kept me from a Thief, I think,

For often, overbold

私は金持ちごっこで―遊んでいた

黄金を求める喚きを鎮めるため―

で泥棒にならずに済んだ,と思う,

なぜなら度々,無鉄砲になるから

With Want, and Opportunity –

I could have done a Sin

And been Myself that easy Thing

An independent Man –

欠乏と,機会とがかけあわされて―

私自身罪を犯したかも知れない

だらしない無頼漢に成り下がり

自由気儘な生活をしていたかも―

But often as my lot displays

Too hungry to be borne

I deem Myself what I would be –

And novel Comforting

しかし運命の巡り合わせで度々

耐えがたい程の飢えを見せると

私自身どうなるのだろうと思う―

奇妙な慰めを引き出す所だった

My Poverty and I derive –

We question if the Man –

Who own – Esteem the Opulence –

As We – Who never Can –

貧困と私と両者が一緒になって―

疑問に思うことがある―豊かさを

持っている者は―どう考えるのか―

持てない私達と―同じようなのか―

Should ever these exploring Hands

Chance Sovreign on a Mine –

Or in the long – uneven term

To win, become their turn –

果たして豊かさを探検する手が

素晴らしい金鉱に巡り合うのか―

長い―浮き沈みの激しい年月の後

勝利が,私達に巡って来るのか―

How fitter they will be – for Want –

Enlightening so well –

I know not which, Desire, or Grant –

Be wholly beautiful –

両手に似合うのは―欠乏だろうか―

十分啓発されているというのに―

欲求と,授与と,果たしてどちらが―

真に美しいのか私には判らない―

Giants 🔴F848/J796/1864 (34歳)🔶Giants
Fleet 🔴F848/J796/1864 (34歳)🔶Giants
Pine 🔴F849/J797/1864 (34歳)🔶 Melody
Grave 🔴F852/J876/1864(34歳)🔶Grave

【F857】〜【F867】

🔴F857/J732/1864 34歳)🔶Wife

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて―捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての,妻としての営みを―

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても,

知識の奥深さや敬い畏れる心―

最初の見込みや―重たい黄金が

いつか使ううち,すり減っても,

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は―真珠や,海藻を育てるけど,

海だけしか―わからないように

それぞれがひそむ水の深さは―

 

🔴F858/J802/1864 34歳)🔶Time

Time feels so vast that were it not

For an Eternity –

I fear me this Circumference

Engross my Finity –

時間は広過ぎて無限は

ないのだと感じられる―

この円周が私の有限を

夢中にさせるか心配だ―

To His exclusion, who prepare

By Processes of Size

For the Stupendous Vision

Of His Diameters –

あのお方を放逐させる,

直径の大きさを変えて

途方もなく巨大な姿に

見せようと準備なさる―

 

🔴F859/J803/1864 34歳)Court

Who Court obtain within Himself

Sees every Man a King –

And Poverty of Monarchy

Is an interior thing –

心の中に宮廷を持つ人は

すべての人を王と見なす―

君主の貧困についてなら

心の内部のものと考える―

No Man depose

Whom Fate Ordain –

And Who can add a Crown

To Him who doth continual

Conspire against His Own

誰も王に退位を迫れない

運命が任命した者だから―

誰が王冠を加えるだろう

自分自身の冠に繰り返し

陰謀を企てる者に対し

🔴F860/J804/1864 34歳)🔶Change

No Notice gave She, but a Change –

No Message, but a Sigh –

For Whom, the Time did not suffice

That She should specify.

何の予告もなく,変化だけ―

何の伝言もなく,溜息だけ―

彼女に,時間は不十分で

明確には語れなかった.

She was not warm, though Summer shone

Nor scrupulous of cold

Though Rime by Rime, the steady Frost

Upon Her Bosom piled –

夏が輝いても,暖かくなく

寒さにも無頓着であった

霜また霜と,不断に霧氷が

彼女の胸に降り積んだ―

Of shrinking ways – she did not fright

Though all the Village looked –

But held Her gravity aloft –

And met the gaze – direct –

萎縮しても―恐れることなく

村じゅうの人が見ていたが―

厳粛な姿で背骨を伸ばして―

視線を真っ直ぐ―受け止めた―

And when adjusted like a Seed

In careful fitted Ground

Unto the Everlasting Spring

And hindered but a Mound

用意周到入念に準備された

大地にふさわしい種の如く

彼女は永遠の春に順応した

遮るのは小丘だけだった

Her Warm return, if so she chose –

And We – imploring drew –

Removed our invitation by

As Some She never knew –

選べば,温かみは戻ってくる―

私達は―哀願して近寄ったが―

自分達の招待は退けられた

彼女と縁のない他人の如く―

🔴F861/J686/1864 34歳)🔶Time 

They say that "Time assuages" -

Time never did assuage -

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with Age -

「時が癒やす」 とみなが言う―

時は一度も癒やさなかった―

感じる痛みは更に強くなる

腱が,歳と共に育つように―

Time is a Test of Trouble -

But not a Remedy -

If such it prove, it prove too

There was no Malady -

時間というのは苦悶の試練―

治療薬にはなるはずもない―

証明されたら,証明される

病気なんかなかったことが―

  

🔴F862/J681/1864 34歳)🔶 Lot

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした―

先日―庭に育ったものは

ブドウと―トウモロコシ―

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も,絶えず耕せば―

その労力は報われる筈―

種が,リビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ―

🔴F863/J805/1864 34歳)🔶 created

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物―

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い―天国で―

小鳥が正当化した―

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が―上薬で―彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは―

創造したことだけ―

🔴F864/J806/1864 34歳)🔶Power

A Plated Life – diversified

With Gold and Silver Pain

To prove the presence of the Ore

In Particles – ’tis when

鍍金の生命は―多角的だ

金の苦悩と銀の苦悩で

鉱石の存在を証明する

飛び回る―粒子によって

A Value struggle – it exist –

A Power – will proclaim

Although Annihilation pile

Whole Chaoses on Him –

価値が身悶え―苦しむ時―

力が―高らかに宣言する

絶滅がその生命の上に

混沌を積み重ねても―

🔴F865/J807/1864 34歳)🔶Sum

Expectation – is Contentment –

Gain – Satiety –

But Satiety – Conviction

Of Nescessity

期待は―満足―

利得は―飽満―

でも飽満は―

必要の―確信

Of an Austere trait in Pleasure –

Good, without alarm

Is a too established Fortune –

Danger – deepens Sum –

快楽の厳格な特質の―

驚きのない,良き物は

十分に確立した資産―

危険は―総額を深める―

🔴F866/J936/1864 34歳)Dust 

This Dust, and it’s Feature –

Accredited – Today –

Will in a second Future –

Cease to identify –

この土塊と,その特徴は―

今日は―公に認可されても―

二度目の未来においては―

同一物とは認められまい―

This Mind, and it’s measure –

A too minute Area

For it’s enlarged inspection’s

Comparison – appear –

この心と,その大きさは―

もっと広範な精査を受け

比較されるとあまりにも

小さな僻地に―思える―

This World, and it’s species

A too concluded show

For it’s absorbed Attention’s

Remotest scrutiny –

この世界と,その住民は

細心なる注意を払われて

詮索に詮索を重ねたなら

余りに陳腐な芝居になる―

🔴F867/J937J992/1864 34歳)🔶thought

I felt a Cleaving in my Mind -

As if my Brain had split -

I tried to match it - Seam by Seam -

But could not make them fit -

心に割れ目を感じてた―

脳が二つに裂けたよう―

縫目と縫目を―結ぶけど―

ぴったり形が嵌らない―

The thought behind, I strove to join

Unto the thought before -

But Sequence ravelled out of Sound -

Like Balls - opon a Floor -

後の思いを,結びつける

先の思いに何とかして―

繋ぎ目が解け音もなく―

毛糸玉のように―床の上―

Rime 🔴F860/J804/1864 (34歳)🔶Change
Frost 🔴F860/J804/1864 (34歳)🔶Change
Libyan 🔴F862/J681/1864 (34歳)🔶 Lot
毛糸玉を作る道具 19C ハンガリー  🔴F867/J937+J992/1864 (34歳)🔶thought

【F868】〜【F877】

🔴F868/J938/1864 34歳)🔶Fading 

Fairer through Fading – as the Day

Into the Darkness dips away –

Half Her Complexion of the Sun –

Hindering – Haunting – Perishing –

色褪せつつさらに美しく―

一日が闇に消えるように―

太陽の赤色を半分にする―

陰り―明滅し―消滅しながら

Rallies Her Glow, like a dying Friend –

Teazing with glittering Amend –

Only to aggravate the Dark

Through an expiring – perfect – look –

光を取り戻す,瀕死の友が―

じらしながらきらめいて―

闇を一層重くするように

消えゆく―完璧な―様相で―

🔴F869/J939/1864 34歳)🔶Memory

What I see not, I better see –

Through Faith – my Hazel Eye

Has periods of shutting –

But, No lid has Memory –

見えないものが,よく見える―

信仰を通して―赤褐色の瞳が

私が閉じるその都度ごとに―

でも,瞼には記憶がないけど―

For frequent, all my sense obscured

I equally behold

As someone held a light unto

The Features so beloved –

しばしば,全感覚は霞むのに

私には全くおなじに見える

誰か光を掲げているように

いとしい人のお顔の上に―

And I arise – and in my Dream –

Do Thee distinguished Grace –

Till jealous Daylight interrupt –

And mar thy perfectness –

そこで起き上がり―夢心地で―

あなたに特別やさしくする―

嫉妬深い太陽が邪魔をして―

完璧な姿を傷つけるまで―

🔴F870/J771/1864 34歳)🔶Want

None can experience stint

Who Bounty – have not known –

The fact of Famine – could not be

Except for Fact of Corn –

惜しむ心を体験出来ない

裕福を―知る者でなければ―

飢餓の事実は―存在しない

玉蜀黍の事実がなければ

Want – is a meagre Art

Acquired by Reverse –

The Poverty that was not Wealth –

Cannot be Indigence –

欲求は―貧弱な技術である

反対現象により得られる―

貧困は裕福でない者には―

窮乏状態とはなり得ない―

🔴F871/J772/1864 34歳)🔶Pain 

The hallowing of Pain

Like hallowing of Heaven,

Obtains at a corporeal cost –

The Summit is not given –

苦痛を崇めるということは

天国を崇めるようなものだ,

肉体を犠牲にして得られる―

頂上を手には入れられない―

To Him who strives severe

At middle of the Hill –

But He who has achieved the Top –

All – is the price of All –

どんなに激しく努力しても

まだ丘の中腹に留まるだけ―

しかし頂上を極めた人には―

全てが―全ての代償となる―

🔴F872/J773/1864 34歳)🔶Banquet 

Deprived of other Banquet,

I entertained Myself –

At first – a scant nutrition –

An insufficient Loaf –

他の馳走を奪われて,

自ら自分に大盤振舞―

最初は―乏しい滋養物―

不足がちなパンの塊―

But grown by slender addings

To so esteemed a size

‘Tis sumptuous enough for me –

And almost to suffice

でも少しずつ増量し

十分結構な量になる

私にとっては大贅沢―

ほぼ充当できる程

A Robin’s famine able –

Red Pilgrim, He and I –

A Berry from our table

Reserve – for charity –

駒鳥の腹ぺこ状態を―

赤い巡礼の,彼と私は―

食卓から苺を一つぶ

慈善に―遺しておく―

🔴F873/J774/1864 34歳)🔶Glee 

It is a lonesome Glee –

Yet sanctifies the Mind –

With fair association –

Afar upon the Win

それは寂しい喜びだ―

でも心を神聖にする―

美しい連想によって―

風に乗りはるか遠く

A Bird to overhear

Delight without a Cause –

Arrestless as invisible –

A matter of the Skies.

耳にする小鳥の囀り

訳もないのに大喜び―

捉え難く目に見えぬ―

空の上のことがら.

🔴F874/J775/1864 34歳)🔶sentence

If Blame be my side – forfeit Me –

But doom me not to forfeit Thee –

To forfeit Thee? The very name

Is sentence – from Belief – and Home –

私の罪ならば―私を没収なさい―

でも貴方を失う宣告はご勘弁―

貴方を失うこと?その名前こそ

信仰と―家庭を―没収する宣告文―

🔴F875/J776/1864 34歳)🔶Purple 

Purple –

The Color of a Queen, is this –

The Color of a Sun

At setting – this and Amber –
Beryl– and this, at Noon –

紫―

女王の色が,これ―

太陽の色ならば

夕暮れは―紫と琥珀―

緑と―紫,昼間は―

And when at night – Auroran widths

Fling suddenly on Men –

‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps

A Rank – for Iodine –

夜に―オーロラの帯が

突然人々に向かう時―

紫と―魔法の色―自然は

ヨード色の―高位を保つ―

🔴F876/J677/1864 34歳)🔶Power

To be alive – is Power –

Existence – in itself –

Without a further function –

Omnipotence – Enough –

生きてることは―力―

存在は―それ自身で―

以上の職能のない―

十分なる―全能者―

To be alive – and will!

‘Tis able as a God –

The Maker – of Ourselves – be what –

Such being Finitude!

生きてること―意志!

神のように全能で―

創造―主が―何であれ―

かくも有限なる者!

🔴F877/J777/1864 34歳)🔶Loneliness 

The Loneliness One dare not sound –

And would as soon surmise

As in its Grave go plumbing

To ascertain the size –

孤独を人は敢えて探らない―

推測に留めておく方がまし

墓のなかまで測りに行って

大きさを確かめるよりも―

The Loneliness whose worst alarm

Is lest itself should see –

And perish from before itself

For just a scrutiny –

孤独は最悪の不安を抱える

自分で自分の姿を見ないか―

自分が消えてしまわないか

じろじろ詮索されるだけで―

The Horror not to be surveyed –

But skirted in the Dark –

With Consciousness suspended –

And Being under Lock –

測られることもないおそれ―

闇のなかに閉じ込められて―

意識は宙吊りにされたまま―

存在は常に施錠されたまま―

I fear me this – is Loneliness –

The Maker of the soul

Its Caverns and its Corridors

Illuminate – or seal –

私はこれこそ―孤独だと思う―

魂の創造主よお願いします

魂の洞穴とそこ迄の廊下を

灯りで照らすか―密閉するか―

Hazel 🔴F869/J939/1864 (34歳)🔶Memory
Purple – The Color of a Queen, is this – 🔴F875/J776/1864 (34歳)🔶Purple
Amber 🔴F875/J776/1864 (34歳)🔶Purple
Beryl 🔴F875/J776/1864 (34歳)🔶Purple

【F878】〜【F887】

🔴F878/J676/1864 34歳)🔶Bee

Least Bee that brew –

A Honey’s Weight

The Summer multiply –

Content Her smallest fraction help

The Amber Quantity –

小さな蜜蜂が造る―

一滴の重さの蜂蜜

夏が増量していき―

最小断片を助けに

琥珀作りにご活用―

🔴F879/J778/1864 34歳)🔶Silver

This that would greet – an hour ago –

Is quaintest Distance – now –

Had it a Guest from Paradise –

Nor glow, would it, nor bow –

一時間前に―挨拶する積りが―

今は―奇妙な程よそよそしい―

楽園からの来客があっても―

輝いたり,会釈したり,しない―

Had it a notice from the Noon

Nor beam, would it, nor Warm –

Match me the Silver Reticence –

Match me the Solid Calm –

真昼からの通知があっても

光ったり,温まったり,しない―

銀の沈黙に釣り合うものを―

純な静寂に釣り合うものを―

🔴F880/J779/1864 34歳)🔶Service 

The Service without Hope –

Is tenderest, I think –

Because ’tis unsustained

By stint – Rewarded Work –

希望の伴わない奉仕は―

最ももろいと,私は思う―

奉仕を支えているのは

割り当て―報酬の仕事―

Has impetus of Gain –

And impetus of Goal –

There is no Diligence like that

That knows not an Until –

利益のはげみがあり―

目的のはげみがある―

期限を持たぬ精励に

まさる精励はない―

🔴F881/J718/1864 34歳)🔶Memory

I meant to find Her when I came –

Death – had the same design –

But the Success – was His – it seems –

And the Surrender – Mine –

来るなり彼女を探そうとした―

死もまた―全く同じ計画だった―

けれど成功は―死だった―みたい―

そして降参が―私のものだった―

I meant to tell Her how I longed

For just this single time –

But Death had told Her so the first –

And she had past, with Him –

どんな思いか告げようとした

あまりにも孤独な時間のため―

けれど死が先に彼女に告げた―

死と共に,彼女は去って行った―

To wander – now – is my Repose –

To rest – To rest would be

A privilege of Hurricane

To Memory – and Me.

漂泊が―今では―私の休憩の場所―

お休みする―お休みすることが

大きな嵐に遭遇した者の特権

記憶のための―私自身のための.

🔴F882/J780/1864 34歳)🔶Truth 

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は―動いたりはしない―

他の力は―動くこともある―

信頼のできる―最善の―もの―

古木の杉が曲がる時さえ―

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき―

山々が―微かに―かたむく時―

なんと素晴らしい肉体,か

骨もないのに直立する―

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は―

真実が自ら支えるので―

誰もが―大胆に信頼する―

🔴F883/J719/1864 34歳)🔶South

A South Wind – has a pathos

Of individual Voice –

As One detect on Landings

An Emigrant’s address –

南風に―哀調がある

声ひとつひとつに―

上陸のたびごとに

移民の住所を尋ね―

A Hint of Ports – and Peoples –

And much not understood –

The fairer – for the farness –

And for the foreignhood –

港と―村人の暗示に―

多くは判らないが―

遠ければ―遠いほど

より鮮明に―外国と―

🔴F884/J781/186434歳) Hour 

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

一時間でも待つ―のは長い―

愛が向こう側にあるなら―

永遠だって待つ―のは短い―

愛が最後に報われるなら―

 

🔴F885/J782/1864 34歳)🔶 Honey

There is an arid Pleasure –

As different from Joy –

As Frost is different from Dew –

Like element – are they –

不毛のよろこびは―

楽しみとは異なる―

霜と露とは異なる―

成分は―同じでも―

Yet one – rejoices Flowers –

And one – the Flowers abhor –

The finest Honey – curdled –

Is worthless – to the Bee –

露は―花を喜ばせる―

霜は―花に嫌われる―

最高の蜜も―凝固し―

蜜蜂に―無益となる―

🔴F886/J784/1864 34歳)🔶Memory

Bereaved of all, I went abroad –

No less bereaved was I

Upon a New Peninsula –

The Grave preceded me –

全て奪われ,外国に赴いた―

そこでまた私は奪われた

新しい半島に行ってみた―

墓はもう先回りしていて―

Obtained my Lodgings, ere myself –

And when I sought my Bed –

The Grave it was reposed upon

The Pillow for my Head –

私より先に,入室していた―

私の寝床を探してみると―

墓がすでに就寝していた

私に用意された枕の上で―

I waked to find it first awake –

I rose – It followed me –

I tried to drop it in the Crowd –

To lose it in the Sea –

起きると墓は先廻りして―

立つと―後ろをつけてきた―

人混みに墓を捨てるため―

海の中に投げ込むために―

In Cups of artificial Drowse

To steep it’s shape away –

The Grave – was finished – but the Spade

Remained in Memory –

人工の眠りを誘う酒杯に

姿を浸して消そうとした―

墓は―消えた―のに墓の鍬は

今でも記憶に残っている―

🔴F887/J786/1864 34歳)🔶Service 

Severer Service of myself

I hastened to demand

To fill the awful Vacuum

Your life had left behind –

さらに厳しいお勤めを

急いで自分に要求した

怖い真空を埋めるため

貴方の生がのこされた―

I worried Nature with my Wheels

When Her’s had ceased to run –

When she had put away Her Work

My own had just begun –

自然に自分の輪を任す

自然が走りをとめた時―

自然が仕事をやめた時

私の仕事がはじまった―

I strove to weary Brain and Bone –

To harass to fatigue

The glittering Retinue of nerves –

Vitality to clog

あたまと骨を疲れさせ―

疲労困憊させ苦しめた

神経の壮麗な従者達の―

生命力を遮断した

To some dull comfort Those obtain

Who put a Head away

They knew the Hair to –

And forget the color of the Day –

鈍い慰撫を手にいれて

今までの頭を片付ける

お馴染みの髪だけれど―

その日の色は忘れてる―

Affliction would not be appeased –

The Darkness braced as firm

As all my stratagem had been

The Midnight to confirm –

苦痛が和らぐ時はない―

暗闇が堅く締め付けた

私の策略を合体させて

夜中を静かにする為に―

No Drug for Consciousness – can be –

Alternative to die

Is Nature’s only Pharmacy

For Being’s Malady –

意識をいやす薬は―ない―

今度は自分が死ぬ順序

自然の唯一の特効薬だ

存在の病にとっては―

Cedars 🔴F882/J780/1864 (34歳)🔶Truth
Oaks 🔴F882/J780/1864 (34歳)🔶Truth
Frost 🔴F885/J782/1864 (34歳)🔶 Honey
Dew 🔴F885/J782/1864 (34歳)🔶 Honey

【F888】〜【F898】

🔴F888/J682/1864 34歳)🔶Blossom 

‘Twould ease – a Butterfly –

Elate – a Bee –

Thou’rt neither –

Neither – thy capacity –

それは蝶々を―くつろがせ―

蜜蜂を―得意がらせるはず―

貴方はどちらでもないし―

どちらの役も―こなせない―

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee’s Eternity –

でも,もし私が,花ならば,

私はむしろ選び取る

貴方の為の一瞬となる

蜜蜂の永遠よりも―

Content of fading

Is enough for me –

Fade I unto Divinity –

消え去ることに満足する

それで私にはたっぷりだ―

神々しい物へ消えて行く―

And Dying – Lifetime –

Ample as the Eye –

Her least attention raise on me –

そして死んで行く―人生は―

十分だあの瞳が少しでも―

注意を向けてくれるなら―

🔴F889/J787/1864 34歳)🔶Happiness 

Such is the Force of Happiness –

The Least – can lift a ton

Assisted by it’s stimulus –

Who Misery – sustain –

幸福の威力は絶大なもの―

最低でも―一トンの重さを

刺激を借りて持ち上げる―

不幸な境遇に―耐える人に―

No Sinew can afford –

The Cargo of Themselves –

Too infinite for Consciousness’

Slow capabilities –

どんな筋力も自分自身の―

重荷を持ち上げられない―

意識の鈍い動きにとって

過大な重荷になるから―

🔴F890/J943/1864 34歳)🔶Coffin 

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は―小さな領地だけど,

収容することはできる

天国に住む市民たちを

ぐっと縮小した形で.

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は―限られた広さだが―

太陽よりも広く大きい―

太陽が育む全ての海や

見下ろす一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな休息の場は

友を委ねる人にとって―

すくいの見えない周辺―

予想不能で―果てもない―

🔴F891/J944/1864 34歳)🔶Home 

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家が―どんなものかは―習った―

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには―

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで―一点で―

新しい契約の―道筋のことを―

思い出したら私を,溺れさせ

天界の海に沈めてしまう―

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば―私達の庭は素敵な朝―

蜜蜂が―素敵な―羽音を立てる―

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを―

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば―二人は仕事―

あなたの課題は―頭脳のこと―

私の問題は―たあい無い効果―

服のひだ飾りとか―歌とか―

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は―二人一緒に過ごして―

黄昏時は―小道でそぞろ歩き―

極貧と思える生物への奉仕―

私達の収益と―比べてみると―

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と―夜と―家と―

それからあなたに引き渡す―

天上の新しい―尊い―心配事は―

朝陽が連れ戻しに来るまで―

新しく生き生きと―姿を変え―

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい―実在しない―

でも家かも知れない有様が―

日没のように私を―苦しめる―

夜明けが―私の在り方を悟す―

🔴F892/J1066/186535歳)🔶Fame’s

Fame’s Boys and Girls, who never die

And are too seldom born –

名声を博する少年少女は,決して死なない

そしてごくごくまれにしか生まれない―

🔴F893/J1139/1865 35歳)🔶Nature 

Her sovreign People

Nature knows as well

And is as fond of signifying

As if fallible –

あの方の臣下達を

自然は知っていて

合図するのが好き

間違えがちの如く―

🔴F894/J1691/1865 35歳)🔶 Majesties

The Overtakelessness of Those

Who have accomplished Death –

Majestic is to me beyond

The Majesties of Earth –

死に辿り着いた人々には

どうしても追いつけない―

地上の威厳全てをしのぐ

名状し難い威厳がある―

The Soul her “Not at Home”

Inscribes upon the Flesh,

And takes a fine aerial gait

Beyond the Writ of Touch

魂は「外出中」という文字を

その肉体の上に刻み込み,

風のように軽い足取りで

接触の令状を踏み越える

🔴F895/J1068/1865 35歳)🔶August 

 

Further in Summer than the Birds -

Pathetic from the Grass -

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

夏に鳥たちより遅く―

草の陰から悲しげに―

小さな国が執り行う

人目を憚る合同ミサ.

No Ordinance be seen -

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes -

Enlarging Loneliness -

聖餐式は見当たらない―

神の恵みも緩やかで

慎ましやかな慣習は―

孤独を一層深めてる―

Antiquest felt at Noon -

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify -

真昼に古く感じられ―

八月が鈍く燃える時

幻の詠唱が湧き起り

緩い安眠を暗示する―

Remit as yet no Grace -

No furrow on the Glow,

But a Druidic Difference

Enhances Nature now -

恵みはまだ許されず―

光に皺も見られない,

ただドルイドの趣が

自然を高みまで導く―

🔴F896/J980/1865 35歳)🔶Purple 

Purple – is fashionable twice

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.

紫は―二度流行する

一年の今の季節と,

魂が自分のことを

皇帝だと感じる時.

🔴F897/J991/1865 35歳)🔶Cricket

She sped as Petals from a Rose –

Offended by the Wind –

A frail Aristocrat of Time

Indemnity to find –

女は急いで逝った―

風に乱された薔薇の如く―

時のひ弱な貴公子

損害補償書求めて―

Leaving on Nature a Default

As Cricket, or as Bee,

But Andes – in the Bosoms where

She had begun to lie.

自然に過失を残し

蟋蟀や,蜜蜂の如く,

アンデスの―懐の中で

横になり始めた.



🔴F898/J825/1865 35歳)🔶Hour 

An Hour is a Sea

Between a few, and me –

With them would Harbor be –

一時間は海のよう

少数と,私との中の―

入江があればいい―

a Butterfly 🔴F888/J682/1864 (34歳)🔶Blossom
a Bee 🔴F888/J682/1864 (34歳)🔶Blossom 🔴F891/J944/1864 (34歳)🔶Home 🔴F897/J991/1865 (35歳)🔶Cricket
Coffin 🔴F890/J943/1864 (34歳)🔶Coffin
Harbor 🔴F898/J825/1865 (35歳)🔶Hour

【F899】〜【F910】

🔴F899/J910/186535歳)🔶Experience

Experience is the Angled Road

Preferred against the Mind

By – Paradox – the Mind itself –

Presuming it to lead

経験は角ある曲がり道

意志に反して好まれる

逆説的に―心が―指示する―

反対に続くと思い込む

Quite Opposite – How Complicate

The Discipline of Man –

Compelling Him to Choose Himself

His Preappointed Pain –

何と複雑な―ものだろう

人の習癖というものは―

自分で選択してしまう

元々決まってる痛みを―

🔴F900/J973/1865 35歳)🔶fitted

‘Twas awkward, but it fitted me –

An Ancient fashioned Heart –

Its only lore – its Steadfastness –

In Change – unerudite –

厄介だが,私にぴったり―

このひどく古風な心は―

唯一の知恵―安定堅実も―

変化に―博学でないだけ―

It only moved as do the Suns –

For merit of Return –

Or Birds – confirmed perpetual

By Alternating Zone –

ただ太陽のように動く―

必ず戻るという長所で―

小鳥のように―永続する

生息域の交替によって―

I only have it not Tonight

In its established place –

For technicality of Death –

Omitted in the Lease –

ただ今夜だけその心が

いつもの場所にはない―

死について専門細目は―

賃貸契約の除外なので―

🔴F901/J974/1865 35歳)🔶immortality

The Soul's distinct connection 

With immortality 

Is best disclosed by Danger 

Or quick Calamity— 

魂の強固な結びつき

不滅との間の事実は

危険に遭遇した時や

急な災難で判明する―

As Lightning on a Landscape 

Exhibits Sheets of Place— 

Not yet suspected—but for Flash— 

And Click—and Suddenness.

稲妻が一つの風景の

所の様子を展示する―

閃光以外―明かせない―

轟音と―また突発性と.

🔴F902/J911/1865 35歳)🔶way

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant –

家はごく僅かの距離

あらゆる人の心から

論争の起こらぬ契約

白の住民が居住する―

Too narrow is the Right between –

Too imminent the chance –

Each Consciousness must emigrate

And lose it’s neighbor once –

権利には制限があり―

機会は切迫している―

意識は必ず転居して

一度は隣人を失う―

🔴F903/J859/1865 35歳)🔶doubt 

A doubt if it be Us

Assists the staggering Mind

In an extremer Anguish

Until it footing find –

自身かという疑いは

動揺する心を助ける

極度の苦悩の最中に

足場を見つけるまで―

An Unreality is lent,

A merciful Mirage

That makes the living possible

While it suspends the lives.

非現実性が添付され,

慈悲深い幻影になる

存命を可能にさせる

生が中断する時さえ.

🔴F904/J860/1865 35歳)🔶 Tenderness

Absence disembodies – so does Death

Hiding individuals 

Superstition helps, as well as love –

Tenderness decreases as we prove –

不在が体を切り離す―死も又

個々の人々を大地から隠す

迷信も役に立つ,愛と同じく―

証明すると優しい心は減る―

🔴F905/J861/1865 35歳)🔶 Music

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと―見つかる音楽―

球根から球根へ,銀に巻かれ―

夏の朝にわずかしか渡せない

リュート劣化用に,保存する―

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめて―はっきり判る―

奔流から奔流へ,溜めていた物―

真紅の実験!疑い深いトマス!

では,鳥が本物か疑ったか?

🔴F906/J863/1865 35歳)🔶Distance 

That Distance was between Us

That is not of Mile or Main –

The Will it is that situates –

Equator – never can –

私達を隔てていたあの距離は

マイルやメインでは測れない―

意志の力が長さを決定します―

赤道には―決してできません―

🔴F907/J934/1865 35歳)🔶solemn 

That is solemn we have ended

Be it but a Play

Or a Glee among the Garret

Or a Holiday

何か終えるのは厳粛だ

それが単なる遊びでも

屋根裏部屋の歓喜でも

祝日でも

Or a leaving Home, or later,

Parting with a World

We have understood for better

Still to be explained –

家を出る前でも後でも,

世界に告別する時でも

これから説明を受ける

良き世界への旅立ちに―

🔴F908/J868/1865 35歳)🔶Delight 

They ask but our Delight –

The Darlings of the Soil

And grant us all their Countenance

For a penurious smile –

大地の愛し子達の―

求めは我らの喜び

承諾するのは表情

僅かな微笑への―

🔴F909/J869/1865 35歳)🔶 blameless

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は音を立てても叱られない

あなたのために蜜蜂になります

どうぞ私に耳を傾けてください―

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して怖がったりしないで

あなたにまなざしを,向けていい―

乙女はいつでも花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね,駒鳥は―隠れなくていい

あなたが土の穴に入って来ても

だからあなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶ―またはハリエニシダ

そんな風にあなたを崇めるため―

🔴F910/J870/1865 35歳)🔶first

Finding is the first Act

The second, loss,

Third, Expedition for

The “Golden Fleece”

発見が第一幕

第二幕,喪失,

第三幕,探検

「金の羊毛」探し

Fourth, no Discovery –

Fifth, no Crew –

Finally, no Golden Fleece –

Jason – sham – too.

第四幕,発見なし―

第五幕,乗組員なし―

最後は,金の羊毛なし―

イアーソン―も―詐欺師.

Sceptic Thomas 🔴F905/J861/1865 (35歳)🔶 Music
Flower of Furze 🔴F909/J869/1865 (35歳)🔶 blameless
Golden Fleece 🔴F910/J870/1865 (35歳)🔶first
Jason 🔴F910/J870/1865 (35歳)🔶first

【F911】〜【F922】

🔴F911/J951/1865 35歳)🔶Frost

As Frost is best conceived

By force of it’s Result –

Affliction is inferred

By subsequent effect –

霜は最もよく想像される

結果となった力によって―

苦悩は相応に推察される

苦悩に伴う効果によって―

If when the sun reveal,

The Garden keep the Gash –

If as the Days resume

The wilted countenance

もし太陽が傷を暴いても,

花園が深傷を治さないと―

もし歳月が再始動しても

しなびてしまった容貌が

Cannot correct the crease

Or counteract the stain –

Presumption is Vitality

Was somewhere put in twain –

皺を伸ばすことも出来ず

シミに対応できなければ―

厚かましさこそ生きる力

二等分保存されていても―

🔴F912/J891/1865 35歳)🔶Leaves

To my quick ear the Leaves – conferred –

The Bushes – they were Bells –

I could not find a Privacy

From Nature’s sentinels –

敏感な耳に木の葉が―相談した―

木の茂み達は―鐘が鳴るようで―

私にプライバシーはなかった

自然の番人たちが騒がしくて―

In Cave if I presumed to hide

The Walls – begun to tell –

Creation seemed a mighty Crack –

To make me visible –

洞穴に逃げ隠れようとしたら

壁が―さっそくしゃべり始めた―

創造物は強力な割れ目みたい―

私を見つけやすくするための―

🔴F913/J952/1865 35歳)🔶Spark

A Man may make a Remark –

In itself – a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature – lain –

人が意見を述べる時には―

意見自体は―もの静かでも

火花に導火線を供給する

眠る自然に―潜在する火花―

Let us deport – with skill –

Let us discourse – with care –

Powder exists in Charcoal –

Before it exists in Fire.

共有するのなら―たくみに―

会話するのなら―注意して―

火薬は炭の中に存在する―

火の中に存在する以前に.

🔴F914/J953/1865 35歳)🔶Door

A Door just opened on a street –

I – lost – was passing by –

An instant’s Width of Warmth disclosed –

And Wealth – and Company.

通りの扉が開いてた―

迷子の―私が―通る道で―

一瞬の幅の温かさと―

富と―仲間を垣間見た.

The Door as instant shut – And I –

I – lost – was passing by –

Lost doubly – but by contrast – most –

Informing – misery –

扉はすぐ閉まり―私は―

迷子の―私が―通る道で―

二重の迷子―落差―最大―

私の悲惨を―報せながら―

 

🔴F915/J956/1865 35歳)🔶troubles

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでるどうしよう―

バラが満開だ,どうしよう―

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶどうしよう?

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずるどうしよう

調べを落とすどうしよう―

蜜蜂が夜お熱に―金鳳花に

私はいったいどうなるの?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああ,リスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと,遠くにいる?

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない―

全財産に翼が生えている―

私は―飛べない,なのになぜ?

私の永遠なるものはなに?

🔴F916/J893/1865 35歳)🔶Worm

Drab Habitation of Whom?

Tabernacle or Tomb –

Or Dome of Worm –

Or Porch of Gnome –

Or some Elf’s Catacomb?

褐色の住居は誰の家?

礼拝堂かそれとも墓―

みみずが這う丸天井―

地の神様の出入り口―

何か妖精の地下墓所?

🔴F917/J957/1865 35歳)🔶Identity

As One does Sickness over

In convalescent Mind,

His scrutiny of Chances

By blessed Health obscured –

回復期にある精神が

病を克服する途上で,

吟味の目も曇りがち

健康の恵みの好機で―

As One rewalks a Precipice

And whittles at the Twig

That held Him from Perdition

Sown sidewise in the Crag

断崖をもう一度歩き

小枝の所で削られて

滅びから彼を救った

絶壁に斜めに生えて

A Custom of the Soul

Far after suffering

Identity to question

For evidence ’thas been –

魂の習性みたいな物

苦悩が遠く去った後

尋ねる自己存在証明

苦悩の証拠を探して―

🔴F918/J958/1865 35歳)🔶Sparks 

We met as Sparks – Diverging Flints

Sent various – scattered ways –

We parted as the Central Flint

Were cloven with an Adze –

私達は会った―火打石の火花のように

ちりぢりバラバラ―いろいろな方向に―

私達は別れた―中心の火打石のように

手斧でぱっかりと割られてふたつに

Subsisting on the Light We bore

Before We felt the Dark –

We knew by change between itself

And that etherial Spark.

自分達の持つ光でやっと生きてきた

私達が真っ暗な暗闇を感じるまでは―

変わって初めてわかったことがある

火花と天上の火花との根本的な違い.

🔴F919/J845/1865 35歳)🔶perish

Be Mine the Doom –

Sufficient Fame –

To perish in Her Hand!

破滅を我が物に―

満ち足りた名声―

彼女の掌中の死!

🔴F920/J877/1865 35歳)🔶Tear

Each Scar I’ll keep for Him

Instead I’ll say of Gem

In His long Absence worn

A Costlier One

傷なら彼に取っておく

代わりに宝石のお話を

彼の不在中つけていた

とても高価な一品です

But every Tear I bore

Were He to count them o’er

His own would fall so more

I’ll missum them –

私が流した全部の涙を

彼が数えてくれるなら

彼の涙が余計に落ちて

私も数えそこないます―

🔴F921/J942/1865 35歳)🔶Snow 

Snow beneath whose chilly softness

Some that never lay

Make their first Repose this Winter

I admonish Thee

雪よ凍てつく柔らかさの下

未だ眠ったことのない者が

この冬はじめて埋められる

私は貴方に危険を警告する

Blanket Wealthier the Neighbor

We so new bestow

Than thine Acclimated Creature

Wilt Thou, Austere Snow?

隣人に対して裕福な毛布は

私達があらたに授けたもの

そなたに慣れた生き物より

さすれば,飾り気のない雪よ?

🔴F922/J878/1865 35歳)🔶Sun 

The Sun is gay or stark

According to our Deed.

If Merry, He is merrier –

If eager for the Dead

太陽は陽気か厳しいか

私たちのおこない次第.

ご機嫌なら,更にご機嫌―

死者や使い捨てた日を

Or an expended Day

He helped to make too bright

His mighty pleasure suits Us not

It magnifies Our Freight

私達が切望するならば

太陽の助けは眩し過ぎ

巨大な歓喜は人に不適

重荷を倍増させるだけ

Dome 🔴F916/J893/1865 (35歳)🔶Worm
Precipice 🔴F917/J957/1865 (35歳)🔶Identity
Sparks 🔴F913/J952/1865 (35歳)🔶Spark 🔴F918/J958/1865 (35歳)🔶Sparks
Snow 🔴F921/J942/1865 (35歳)🔶Snow

【F923】〜【F933】

🔴F923/J874/1865 35歳)🔶sweet 

They wont frown always – some sweet Day

When I forget to teaze –

They’ll recollect how cold I looked

And how I just said “Please”.

ずっと渋面ではいられまい―

私が冷やかし忘れた―甘い日

どんなに冷たそうな表情で

「どうぞ」と言ったか思い出す.

Then They will hasten to the Door

To call the little Girl

Who cannot thank Them for the Ice

That filled the lisping full.

それから慌てて玄関に出て

女の子の名前を呼ぶだろう

みなに氷の感謝が出来ない

舌足らずの口一杯満たして.

🔴F924/J940/1865 35歳)🔶Frame 

On that dear Frame the Years had worn

Yet precious as the House

In which We first experienced Light

The Witnessing, to Us –

長年使い古した好きな窓枠

あの家と同じ位大切なもの

そこではじめて光を覚えた

私達にとっては,目撃した証―

Precious! It was conceiveless fair

As Hands the Grave had grimed

Should softly place within our own

Denying that they died.

大切な!想像出来ない適切さ

墓で汚れてしまった両手が

私達自身にそっと置かれた

死んだことを否定しながら.

🔴F925/J941/1865 35歳)🔶Lady

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals –

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

婦人が小鳥に餌をやる間が

どんどん稀になっていった―

小鳥は異議を唱えたりせず

おとなしく承認するそぶり

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore –

手と婦人との間の深い溝を

パン屑もなく疎遠になって

気を失いながら,黄色い膝を

静かについて,崇め立てた―

🔴F926/J875/1865 35歳)🔶Plank 

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea -

板から板へつき進む

遅くて慎重な足取り

頭の上に星を感じて

足の下に海を感じる―

I knew not but the next

Would be my final inch -

This gave me that precarious Gait

Some call Experience -

或いは次の近づきが

私の最後の数センチ―

危険な足取りに慄く

経験と呼ぶ人もいる―

 

🔴F927/J879/1865 35歳)🔶perish

Each Second is the last

Perhaps, recalls the Man

Just measuring unconsciousness

The Sea and Spar between –

一秒ごとが最後だと

恐らく,思い返すはず

無意識を計測する時

海と円材との間の―

To fail within a chance –

How terribler a thing

Than perish from the chance’s list

Before the Perishing!

絶好の機会に失敗する―

なんと恐ろしいことか

非業の死を遂げる前の

好機簿からの抹消より!

🔴F928/J880/1865 35歳)🔶Crumb

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥はパン屑欲しさに歌う

調べにどんな価値があろう

朝食を保証してくれぬなら

バラは満足して花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の栄誉のために

けれども婦人の訪れるのが

一世紀に一度だけだったら,

バラも余計者に成り下がる―

 

🔴F929/J881/1865 35歳)🔶tie 

I’ve none to tell me to but Thee

So when Thou failest, nobody –

It was a little tie –

It just held Two, nor those it held

私について話せる人は貴方だけ

貴方がいなければ,誰もいない―

それはほんのちいさな絆だった―

二人を繋いだ,又は繋がなかった

Since Somewhere thy sweet Face has spilled

Beyond my Boundary –

どこかで貴方のやさしいお顔は

私の枠組からこぼれて行った―

If things were opposite – and Me

And Me it were – that ebbed from Theeが?

On some unanswering Shore –

Would’st Thou seek so – just say

立場が逆で―それが私だったら

私が貴方から―引き下がったら

どこだか答えてくれない岸辺に―

貴方は探してくれますか―答えて

That I the Answer may pursue

Unto the lips it eddied through –

So – overtaking Thee –

私はその答の出どころを探して

答が渦を巻いて出た唇に向かい―

そして―貴方に追いつくから―

🔴F930/J883/1865 35歳)🔶Poets 

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ―

自分自身は―消えて行く―

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き―

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪―

 

🔴F931/J884/1865 35歳)🔶silver 

An everywhere of silver,

With ropes of sand

To keep it from effacing

The track called land.

あたり一面銀世界,

砂の縄で囲まれた

消されないために

陸と呼ばれた道を.

🔴F932/J885/1865 35歳)🔶Worm 

Our little Kinsmen – after Rain

In plenty may be seen,

A Pink and Pulpy multitude

The tepid Ground upon.

雨上がりには―小さな仲間が

おおぜい姿を現し出て来る,

ピンクで柔らかく群がって

なまあたたかい地面の上に.

A needless life, it seemed to me

Until a little Bird

As to a Hospitality

Advanced and breakfasted.

無用の生命だと,思っていた

一羽の小鳥が飛んで来ては

おもてなしを受けたように

進み出て朝食を摂るまでは.

As I of He, so God of Me

I pondered, may have judged,

And left the little Angle Worm

With Modesties enlarged.

私は彼に,そして神様は私に

同じ判断をすると,思案して,

ちいさく曲がったミミズと

慎ましく見直して別れた.

🔴F933/J947/1865 35歳)🔶Bell 

Of Tolling Bell I ask the cause?

“A Soul has gone to Heaven”

I’m answered in a lonesome tone –

Is Heaven then a Prison?

重く鳴る鐘になぜか尋ねると?

「いま魂が天国に行ったところ」

寂しげな調子の答えが返った―

天国って牢獄みたいなところ?

That Bells should ring till all should know

A Soul had gone to Heaven

Would seem to me – the more the way

A Good News should be given –

鐘はたのしく鳴り響けばいいー

魂が天国に召されましたよと

それがふさわしい―と考えます

よい知らせが届いた時には―

Frame 🔴F924/J940/1865 (35歳)🔶Frame
Plank 🔴F926/J875/1865 (35歳)🔶Plank
Boundary 🔴F929/J881/1865 (35歳)🔶tie
Bells 🔴F933/J947/1865 (35歳)🔶Bell みり

【F934】〜【F945】

🔴F934/J886/1865 35歳)🔶 Dice

These tested Our Horizon –

Then disappeared

As Birds before achieving

A Latitude.

連中が地平線を探り―

そうして姿を消した

目的の緯度を越える

寸前の鳥のように.

Our Retrospection of Them

A fixed Delight,

But our Anticipation

A Dice – a Doubt –

連中を思い出すのは

決まって楽しみだが,

我々が予期するのは

サイコロの目―疑い―

🔴F935/J1540/1865 35歳)🔶Grief 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy -

悲しみのように密やかに

今年の夏が過ぎて行った―

密やか過ぎて最後まで

裏切りだとは思えない―

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon -

蒸留されたしずけさは

長く続く黄昏時のよう,

或いは自然が引き篭り

独りで過ごすお昼時―

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be

夕暮れは益々早くなり―

いつもと違う朝の輝き―

丁寧だが,痛ましい恵み,

退出して行く,客のよう

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful -

このようにして,羽もなく

船に乗り込むこともなく

夏は軽やかに逃げ去った

美しきもののところへと―

🔴F936/J1050/1865 35歳)🔶Evening 

As willing lid o’er Weary Eye

The Evening on the Day leans

Till of all our Nature’s House

Remains but Balcony

疲れた目をおおう瞼のように

夕方が一日の上に寄りかかる

私達の自然の家をすっぽりと

ただバルコニーだけを残して

🔴F937/J990/1865 35歳)🔶Fate

Not all die early, dying young –

Maturity of Fate

Is consummated equally

In Ages, or a Night –

夭折全て,早死ではない―

運命が円熟するために

何十年もかかる場合も,

一夜で成ることもある―

A Hoary Boy, I’ve known to drop

Whole statured – by the side

Of Junior of Fourscore – ’twas Act

Not Period – that died.

背の高い,白髪の少年が

八十歳の少年―の隣りで

倒れたのを知っている―

死は行動―期間ではない.

🔴F938/J922/1865 35歳)Grave 

Those who have been in the Grave the longest –

Those who begin Today –

Equally perish from our Practise –

Death is the other way –

墓の中に長い間いた人も―

ちょうど今日始める人も―

等しく習慣から消え去る―

死とは異なるしきたり―

Foot of the Bold did least attempt it –

It – is the White Exploit –

Once to achieve, annuls the power

Once to communicate –

勇者の足も試していない―

それは―白の偉業であって―

一度達成すると,伝達力は

直ちに無効になるもの―

🔴F934/J886/1865 35歳)🔶 Dice

Impossibility, like Wine

Exhilarates the Man

Who tastes it; Possibility

Is flavorless – Combine

不可能は,酒と同じで

人を浮き浮きさせる

味わう者を;可能性は

香りがない―調合して

A Chance’s faintest Tincture

And in the former Dram

Enchantment makes ingredient

As certainly as Doom –

機会の微量のチンキ

前者の一口に混ぜよ

魅力の成分が加わる

破滅みたいに確実―

🔴F940/J808/1865 35歳)🔶Sun 

So set its Sun in Thee

What Day be dark to me –

What Distance – far –

太陽は貴方の中に沈んだ

私には何と日の暗いこと―

何とへだたりの―遠いこと―

So I the Ships may see

That touch – how seldomly –

Thy Shore?

では私が船を出会うには

何とまれにしか―着かない―

貴方の岸を見張るだけ?

🔴F941/J923/1865 35歳)🔶Waters

How the Waters closed above Him

We shall never know –

How He stretched His anguish to us

That – is covered too –

どんなに水が閉じたのか

私達には判らないだろう―

どんな苦しみを訴えたか

それも―また覆われたまま―

Spreads the Pond Her Base of Lilies

Bold above the Boy

Whose unclaimed Hat and Jacket

Sum the History –

池は睡蓮の基地を広げた

大胆にも少年の頭の上に

捨てられた帽子と上着が

この物語をまとめている―

🔴F942/J839/1865 35歳)Mine

Always Mine!

No more Vacation!

Term of Light – this Day begun!

Failless as the fair rotation

Of the Seasons and the Sun –

いつだって私のもの!

もう休みは要らない!

光の学期が―本日開始!

遅滞ない公正な巡回

四季や太陽のめぐり―

Old the Grace, but new the Subjects –

Old, indeed, the East,

Yet upon His Purple Programme

Every Dawn, is first.

古い恩寵,新たな科目―

古い,確かに,東の方向,

でも紫に計画された

夜明けは毎日,新しい.

🔴F943/J840/1865 35歳)🔶buy

I cannot buy it – ’tis not sold –

There is no other in the World –

Mine was the only one

もう買えない―売ってない―

他に世界中どこにもない―

私の物一つしかなかった

I was so happy I forgot

To shut the Door

And it went out

And I am all alone –

あまり嬉しすぎてドアを

私は閉め忘れてしまった

それでそれは出て行った

そして私は今またひとり―

If I could find it Anywhere

I would not mind the journey there

Though it took all my store

もしどこかで見つけたら

どんな長旅でも厭わない

有り金を全部はたいても

But just to look it in the Eye –

“Did’st thou”? “Thou did’st not mean”, to say,

Then, turn my Face away.

そしてじっと目を見つめ―

「本気」?「じゃなかったよね」,と言い,

顔を背けて,やりたいわ.

🔴F944/J841/1865 35歳)🔶Nature

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる―

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる―

時々思うこと,自然って,

女の子みたいに,飾り物が好き.

🔴F945/J842/1865 35歳)🔶Fox 

Good to hide, and hear ‘em hunt!

Better, to be found,

If one care to, that is,

The Fox fits the Hound –

隠れて,声を聞くのもいい!

見つかるのが,もっといい,

見つけたいなら,それこそ,

キツネと犬の取り合わせ―

Good to know, and not tell,

Best, to know and tell,

Can one find the rare Ear

Not too dull –

知ってて話さないのもいい,

知って話すのは,もっといい,

見つけることが出来たなら

奇特なにぶすぎない耳を―

Dice 🔴F934/J886/1865 (35歳)🔶 Dice
Tincture 🔴F934/J886/1865 (35歳)🔶 Dice
Lilies 🔴F941/J923/1865 (35歳)🔶Waters
Moth 🔴F944/J841/1865 (35歳)🔶Nature

【F946】〜【F960】

🔴F946/J831/1865 35歳)🔶Dying 

Dying – to be afraid of Thee –

One must to thine Artillery

Have left exposed a friend –

死に際して―貴方を恐れるには―

人は貴方の砲口に友をさらし

置き去りにする必要がある―

Than thine old Arrow is a Shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind –

貴方の馴染みの矢より正確に

心臓に運ばれる一撃があった

愛する者を置き去りにする―

Not for itself, the Dust is shy.

But – Enemy – Beloved be –

Thy Batteries divorce –

自身の為でなく,塵は臆病者だ.

けれども―敵よ―愛しき者であれ―

貴方の砲列は分離分裂させる―

Fight sternly in a dying eye

Two Armies, Love and Certainty,

And Love and the Reverse –

死にゆく目の中で激しく戦う

二つの軍隊,愛と確信の連合軍,

もう一つは愛と反対の同盟軍―

🔴F947/J843/1865 35歳)Gain

I made slow Riches but my Gain

Was steady as the Sun

And every Night, it numbered more

Than the preceding One

遅く富を築いたが利得は

太陽のように着実だった

毎晩その数は,前の夜より

増大したものになった

All Days, I did not earn the same

But my perceiveless Gain

Inferred the less by Growing than

The Sum that it had grown.

連日,同じ稼ぎではないが

およびもつかない利得が

少ない額だと推測された

増大した合計の数よりも.

🔴F948/J844/1865 35歳)🔶Spring

Spring is the Period

Express from God –

Among the other seasons

Himself abide

春は神様からの

速達便の季節―

他の季節の間は

神自身がご在住

But during March and April

None stir abroad

Without a cordial interview

With God –

三月と四月の間は

何も始まらない

神との和やかな

出逢いなしには―

🔴F949/J834/1865 35歳)🔶Time

Before He comes We weigh the Time,

‘Tis Heavy and ’tis Light.

When He departs, an Emptiness

Is the prevailing Freight –

彼が来るまで時間を測る,

これが重くてこれが軽い.

彼が出て行くと,空虚さが

私達に一般的な貨物です―

🔴F950/J846/1865 35歳)Squirrel

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した―

二度―冬の銀の亀裂が

川面に差し出された―

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った―

自然よ,苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために?

🔴F951/J809/1865 35歳)🔶Deity 

Unable are the Loved to die

For Love is Immortality,

Nay, it is Deity—

愛された人は死ねません

なぜなら愛が不滅だから,

いいえ,愛こそ神だから―

Unable they that love—to die

For Love reforms Vitality

Into Divinity.

愛する人達も―死ねません

なぜなら愛が活力だから

あなたを神に変えるから.

🔴F952/J847/1865 35歳)🔶infinite

Finite – to fail, but infinite – to Venture –

For the one ship that struts the shore

Many’s the gallant – overwhelmed Creature

Nodding in Navies nevermore –

失敗は―有限だが,冒険は―無限―

一艘の舟が悠然と岸を進む

圧倒された―勇者の方が多数

再びないと船団の中で頷く―

🔴F953/J848/1865 35歳)🔶Hands

Just as He spoke it from his Hands

This Edifice remain –

A Turret more, a Turret less

Dishonor his Design –

彼が両手で語るそのまま

この建物は存続している―

塔が多くても,少なくても

彼の意匠の不名誉となる―

According as his skill prefer

It perish, or endure –

Content, soe’er, it ornament

His absent character.

彼の技能の好みに従って

崩壊もするし,永続もする―

十分,満足し,装飾している

彼がここにいない個性を.

🔴F954/J849/1865 35歳)🔶Flower 

The good Will of a Flower

The Man who would possess

Must first present Certificate

Of minted Holiness.

一輪の花の善意を

受け取りたい者は

まず証明書の提示

真新しい神聖印の.

🔴F955/J850/1865 35歳)🔶sing 

I sing to use the Waiting

My Bonnet but to tie

And shut the Door unto my House

No more to do have I

待ち時間を使って私は歌う

ボンネットのひもを結んで

家の玄関のドアを閉めると

するべきことはもうない

Till His best step approaching

We journey to the Day

And tell each other how We sung

To Keep the Dark away.

彼の素敵な足音が近づくと

私達は昼に向かい旅をして

どんな歌だったか語り合う

暗闇を寄せつけないように.

🔴F956/J810/1865 35歳)🔶Grace

Her Grace is all she has –

And that, so least displays –

One Art to recognize, must be,

Another Art, to praise –

気品は彼女の全財産―

まず,ひけらかさない―

一つの才能は,認める,

もう一つは,賛美する―

🔴F957/J851/1865 35歳)🔶Pleiad’s

When the Astronomer stops seeking

For his Pleiad’s Face –

When the lone British Lady

Forsakes the Arctic Race

天文学者がスバルの顔を

探究するのを中止した時―

イギリスの孤高の女性が

北極レースを断念した時

When to his Covenant Needle

The Sailor doubting turns –

It will be amply early

To ask what treason means –

水夫が疑惑を抱きながら

契約の針に目を向けた時―

反逆の意味を尋ねるのは

余りに早すぎるのだろう―

🔴F958/J927/1865 35歳)🔶Homesick

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所―四月のある日―

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては―

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる―

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ―

🔴F959/J852/1865 35歳)🔶Apology 

Apology for Her

Be rendered by the Bee –

Herself, without a Parliament

Apology for Me –

彼女への謝罪は

蜜蜂に任せよう―

議会を通さず,彼女自身に

私への謝罪は―

🔴F960/J928/1865 35歳)🔶Wall

The Heart has narrow Banks

It measures like the Sea

In mighty – unremitting Bass

And Blue Monotony

心には狭い堤防があって

海のように鼓動している

絶え間なく―力強い低音で

青く単調に打ち寄せる

Till Hurricane bisect

And as itself discerns

Its insufficient Area

The Heart convulsive learns

やがて嵐が二つに割ると

嵐も自分自身で思い知る

自分の不十分なところに

心も震えながら学び取る

That Calm is but a Wall

Of unattempted Gauze

An instant’s Push demolishes

A Questioning – dissolves.

静けさは単なる薄絹の壁

まだ襲撃を受けていない

一瞬の一押しで倒壊する

一つの質問で―瓦解する.

Artillery 🔴F946/J831/1865 (35歳)🔶Dying
one ship 🔴F952/J847/1865 (35歳)🔶infinite
Bonnet 🔴F955/J850/1865 (35歳)🔶sing
Pleiad 🔴F957/J851/1865 (35歳)🔶Pleiad’s

【F961】〜【F972】

🔴F961/J853/1865 35歳)🔶West

When One has given up One’s life

The parting with the rest

Feels easy, as when Day lets go

Entirely the West

人が人生を諦めた時

残りの者との別れは

容易,西が昼を完全に

去らせるのと同じ

The Peaks, that lingered last

Remain in Her regret

As scarcely as the Iodine

Opon the Cataract –

峰は,最後まで残る

西の後悔の思いに

大瀑布に流れ込む

ヨードの如く微か―

🔴F962/J812/1865 35歳)🔶Light

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが―

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる.

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け,

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう.

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す―

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように―

🔴F963/J854/1865 35歳)🔶Air 

Banish Air from Air –

Divide Light if you dare –

大気から大気を追放せよ―

出来るなら光を分割せよ―

They’ll meet

While Cubes in a Drop

Or Pellets of Shape

Fit –

大気も光も再会する

雨粒の中の立方体か

姿の小さな球になり

ぴったり合わさる―

Films cannot annul

Odors return whole

Force Flame

膜を無効に出来ない

好い香りは力の炎を

そっくり差し出す

And with a Blonde push

Over your impotence

Flits Steam.

金髪のひと押しで

汝の無能力の上を

蒸気が飛び交う.

🔴F964/J1105/1865 35歳)🔶Hills

Like Men and Women Shadows walk

Upon the Hills Today –

With here and there a mighty Bow

Or trailing Courtesy

男や女のように影達が

丘の上で今日練り歩く―

ここそこで壮大な会釈

か儀礼をたどりながら

To Neighbors doubtless of their own

Not quickened to perceive

Minuter Landscape as Ourselves

And Boroughs where We live

疑いなく影達の隣人へ

悟るのに急がなかった

私達の如く微細な風景

と私達の住む行政区を

🔴F965/J929/1865  35歳)🔶far

How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

天国まではどのくらい?

この道だと死までと同じ―

川とか尾根とか越えても

何も発見できなかった.

How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

地獄まではどのくらい?

この道だと死までと同じ―

お墓のどれほど左かは

地勢図では判らない.

🔴F966/J816/1865 35歳)🔶 Vitality

A Death blow – is a Life blow – to Some –

Who till they died,

Did not alive – become –

死の一撃が―生の一撃の―人たち―

そういう人たちは死ぬるまで,

生きてなかった―ことになる―

Who had they lived,

Had died, but when

They died, Vitality begun –

その人たちは生きていたのに,

ずっと死んでいて,けれども

死んだ時に,生が始まった―

🔴F967/J933/1865 35歳)🔶Hyacinth

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば,容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった,風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で―

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし,天に召して行った

初め与えた者が,言った通り―

🔴F968/J866/1865 35歳)🔶Fame 

Fame is the tint that Scholars leave

Upon their Setting Names –

The Iris not of Occident

That disappears as comes –

名声は学者が遺す色香

消えて行く名前の上に―

西洋のものではない虹(アイリス)

現れると途端に消える―

🔴F969/J867/1865 35歳)🔶Escaping 

Escaping backward to perceive

The Sea upon our place –

Escaping forward, to confront

His glittering Embrace –

見るため後ろに逃げる

海を私達の場所の上に―

向かうため,前に逃げる

海のきらめく抱擁に―

Retreating up, a Billow’s hight

Retreating blinded down

Our undermining feet to meet

Instructs to the Divine.

大波の高さで,前に退き

目隠しされ後ろに退き

反抗的な私たちの足は

神への道に導かれる.

🔴F970/J975/1865 35歳)🔶Mountain 

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair –

His observation omnifold,

His inquest, everywhere –

山は野原の上に座っていた

馬鹿でかい椅子に腰掛けて―

その観察は多方面にわたり,

その調査は,どこでも通じる―

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire –

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor –

四季が山の膝元で遊び回る

子が父親を取り巻くように―

日々の祖父に当たるのが山

夜明けの,御先祖様になる―

🔴F971/J912/1865 35歳)🔶Peace 

Peace is a fiction of our Faith –

The Bells a Winter Night

Bearing the Neighbor out of Sound

That never did alight.

平和は私達の信仰の作り事―

冬の夜に響き渡る鐘の音は

隣人を音の外へと運び出す

一度も舞い降りた事がない.

🔴F972/J823/1865 35歳)🔶test 

Not what We did, shall be the test

When Act and Will are done

But what Our Lord infers We would

Had We diviner been –

学ばなかった所は,出題されない

行為と意志の完了時の試験には

でも更に敬虔だったら出来る筈

と我らの主が推論した箇所なら―

Cataract 🔴F961/J853/1865 (35歳)🔶West
Hyacinth 🔴F967/J933/1865 (35歳)🔶Hyacinth
Iris 🔴F968/J866/1865 (35歳)🔶Fame
The Bells a Winter Night 🔴F971/J912/1865 (35歳)🔶Peace

【F973】〜【F983】

🔴F973/J976/1865 35歳)🔶Dialogue 

Death is a Dialogue – between

The Spirit and the Dust.

“Dissolve,” says Death –

The Spirit, “Sir,

I have another trust.”–

死はふたりの―対話

魂と塵とで交わす.

「お前も朽ちる」と死―

魂,「でも,私には

別の信念がある.」―

Death doubts it –

Argues from the Ground –

The Spirit turns away,

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

死は疑いの姿勢で―

地下から反論する―

魂は死に背を向け,

証拠に脱ぎ捨てる,

つちくれの外套を.

🔴F974/J1114/1865 35歳)🔶Fire 

The largest Fire ever known

Occurs each Afternoon –

Discovered is without Surprise

Proceeds without concern –

未だかつてない大火事が

午後になるたび発生する―

発見されるでは驚き不足

起こるでは関心に欠ける―

Consumes without Report to Men

An Occidental Town –

Rebuilt in time next Morning

To be again burned down.

人には報告なく消耗する

西洋の町一つが焼けても―

次の日の朝には再建され

再び燃え落ちる事になる.

🔴F975/J913/1865 35歳)🔶Hopes

And this, of all my Hopes

This, is the silent end

Bountiful colored, My Morning rose

Early and sere, it’s end

そしてこれが,私の希望全ての

これが,沈黙している最後の物

大量に彩色した,私の朝のバラ

早起きで干からびた,その先端

Never Bud from a stem

Stepped with so gay a Foot

Never a Worm so confident

Bored at so brave a Root

茎から蕾が出たことはまだない

こんな陽気な足取りで歩むのは

自信過剰のミミズはまだいない

こんなに果敢な根に穴を穿つ程

🔴F976/J977/1865 35歳)🔶May

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある―

何と公平なことか

異国の人の想像は!

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人―

何と楽しい驚きか―

自然というものは

聖者や,普通の隣が

五月を過ごす所!

🔴F977/J914/1865 35歳)🔶ashamed

I cannot be ashamed

Because I cannot see

The love you offer –

Magnitude

Reverses Modesty

恥ずかしくはない

貴方が下さる愛が

見えないからって―

あまりに大き過ぎ

慎ましく出来ない

And I cannot be proud

Because a Height so high

Involves Alpine

Requirements

And Services of Snow.

誇らしくはない

高貴な気高さは

アルプス山だけ

必需品と言えば

雪のサービス.

🔴F978/J915/1865 35歳)🔶Faith

Faith – is the Pierless Bridge

Supporting what We see

Unto the Scene that We do not –

Too slender for the eye

信仰は―橋脚のない橋

見えるものを支えて

見えない場面に渡す―

目には頼りないけど

It bears the Soul as bold

As it were rocked in Steel

With Arms of Steel at either side –

It joins – behind the Vail

信仰は魂を大胆に運ぶ

鉄で固定したみたいに

左右に伸びた鉄の腕で―

覆いの背後まで―繋げる

To what, could We presume

The Bridge would cease to be

To Our far, vacillating Feet

A first Necessity.

もし,私達が推定すれば

橋はいらなくなるかも

遠くて,よろめく足には

最初は必要だったけど.

🔴F979/J916/186535歳)🔶Clovers

His Feet are shod with Gauze –

His Helmet, is of Gold,

His Breast, a Single Onyx

With Chrysophrase, inlaid.

足には薄絹の靴―

頭には,黄金の兜,

胸には,縞メノウ

緑玉髄を,ちりばめた.

His Labor is a Chant –

His Idleness – a Tune –

Oh, for a Bee’s experience

Of Clovers, and of Noon!

働くと歌になり―

怠けても―旋律―

ああ,蜜蜂の体験がしたい

白詰草と,昼との!

🔴F980/J917/186535歳)🔶Love

Love—is anterior to Life—

Posterior—to Death—

Initial of Creation, and

The Exponent of Earth—

愛は―いのちより前に―

死より―後にあるもの―

創造物のかしら文字,で

地球の代弁をするもの―

🔴F981/J918/1865 35歳)🔶Mine

Only a Shrine, but Mine –

I made the Taper shine –

Madonna dim, to whom all Feet may come,

Regard a Nun –

唯一の聖堂,ですが私の聖堂です―

聖堂の蝋燭に灯りを灯しました―

みんなの足が向かう,聖母さまは,

ただの尼さんと思っているけど―

Thou knowest every Wo –

Needless to tell thee – so –

But can’st thou do

The Grace next to it – heal?

貴方はあらゆる悲しみをご存知―

申し上げるまでも―ありませんが―

けれど癒すことに次ぐお慈悲を

与えて下さることは―無理ですか?

That looks a harder skill to us –

Still – just as easy, if it be thy Will

To thee – Grant Me –

Thou knowest, though, so Why tell thee?

癒しの方が難しい技に思えます―

御心に―叶えば,お易いことですね

願いをお聴き下さい―でも貴方は―

ご承知,なので,申し上げません?

🔴F982/J919/1865 35歳)🔶breaking

If I can stop one heart from breaking, 

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

誰かの心の破滅を止めたら,

私のいのちは無駄ではない;

誰かの痛みを取り除けたら,

誰かの苦しみをいやせたら,

Or help one fainting Robin 

Unto his Nest again

I shall not live in vain.

気絶している一羽の駒鳥を

またもう一度巣に返せたら

私のいのちは無駄ではない.

🔴F983/J1035/1865 35歳)🔶 Fly

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様!待っています!

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと―

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り―

一服仕事に就きました―

鳥達も殆ど家路に着き―

白詰草もふかふかです―

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日お返事下さいね

それより,早くいらして―

忠実なしもべの,蠅より.

Overcoat 🔴F973/J976/1865 (35歳)🔶Dialogue
largest Fire 🔴F974/J1114/1865 (35歳)🔶Fire
Onyx 🔴F979/J916/1865(35歳)🔶Clovers
Chrysophrase 🔴F979/J916/1865(35歳)🔶Clovers

【F984】〜【F995】

🔴F984/J1036/1865 35歳)🔶Want

Satisfaction – is the Agent

Of Satiety –

Want – a quiet Commissary

For Infinity.

満足は―飽満の

代理人―

欠乏は―寡黙な

無限の代表者.

To possess, is past the instant

We achieve the Joy –

Immortality contented

Were Anomaly.

所有,入手の瞬間 

喜びは過ぎ去る―

満たされた不滅

たんなる変則.

🔴F985/J1037/1865 35歳)  🔶Daisies 

Here, where the Daisies fit my Head

‘Tis easiest to lie

And every Grass that plays outside

Is sorry, some, for Me –

ここ,雛菊が私の頭にぴったり

寝転がるのも何と気持ちいい

外で遊んでいる草たちがみな

すこし,私を,気の毒がっている―

🔴F986/J1037/1865 35歳)🔶Flower 

Where I am not afraid to go

I may confide my Flower –

Who was not Enemy of Me

Will gentle be, to Her –

行くのは怖くない場所で

花に秘密を打ち明けよう―

私の敵ではなかったから

花に,やさしくしてあげる―

Nor separate, Herself and Me

By Distances become –

A single Bloom we constitute

Departed, or at Home –

隔たりによって,花と私は

別れ別れになりはしない―

一つの花を咲かせるから

離れていても,家にいても―

🔴F987/J1038/1865 35歳)🔶Parasol 

Her little Parasol to lift

And once to let it down

Her whole Responsibility –

To imitate, be Mine –

彼女の小さな日傘をさし

すぐにつぼめ下に降ろす

そこまでが彼女の全責任―

真似をするのが,私の職責―

A Summer further I must wear,

Content if Nature’s Drawer

Present Me from sepulchral Crease

As blemishless, as Her –

もう一夏さす必要がある,

もしも自然の引き出しが

墓場の襞から贈った物に

汚れがないのなら,満足―

🔴F988/J1033/1865 35歳)🔶West

Said Death to Passion

“Give of thine an Acre unto me.”

Said Passion, through contracting Breaths

“A Thousand Times Thee Nay.”

死が情熱に言った

「貴様の領土1エーカーを俺によこせ.」

息切れしながらも,情熱が言った

「千回頼まれてもお前にはやらない.」

Bore Death from Passion

All His East

He – sovreign as the Sun

Resituated in the West

And the Debate was done

死は情熱から

東全部をせしめた

太陽のように絶大な権力を持つ―死は

略奪した土地を西に置き直した

それで論争は終了した

🔴F989/J1060/1865 35歳)🔶Air 

Air has no Residence, no Neighbor,

No Ear, no Door,

No Apprehension of Another

Oh, Happy Air!

大気には家も,隣人もない,

耳も,扉もない,

他者に対する不安もない

ああ,なんて幸福な大気!

Etherial Guest at e’en an Outcast’s Pillow –

Essential Host,in Life’s faint, wailing Inn,

Later than Light thy Consciousness accost Me

Till it depart, persuading Mine –

追放者の枕まで訪れるエーテルの客―

人生の微かな,泣き喚く宿の,必要な主人,

光に遅れ貴方の意識は私に呼びかける

やがて私を納得させて,去って行く―

🔴F990/J1034/1865 35歳)🔶Worm 

His Bill an Augur is

His Head, a Cap and Frill

He laboreth at every Tree

A Worm, His utmost Goal –

そのくちばしは占い師

頭は,縁無し帽とフリル

労働はいつも木の上で

ミミズが,究極の目的物―

🔴F991/J1070/1865 35歳)🔶 Natures

To undertake is to achieve

Be Undertaking blent

With fortitude of obstacle

And toward Encouragement

着手する事は成し遂げる事

混ざり合っている場合でも

妨害に対する不屈の精神と

奨励に対する繊細な疑いが

That fine Suspicion Natures must

Permitted to revere

Departed Standards and the few

Criterion Natures – here

疑惑の自然は崇める事を

許されなければならない

旅立った規範と数少ない

基準の自然を―この場所で

🔴F992/J1061/1865 35歳)🔶sight

Three Weeks passed since I had seen Her –

Some Disease had vext

‘Twas with Text and Village Singing

I beheld Her next

彼女に会って三週間経った―

何かの疾病で苦しんでいた

聖句と聖歌隊と一緒だった

次にじっくり見たときは

And a Company – our pleasure

To discourse alone –

Gracious now to me as any –

Gracious unto none –

付き合い仲間―私達の楽しみ

二人だけで語り合うことは―

私に対し他の誰より親切で―

他の誰にも親切でなかった―

Borne without dissent of Either

To the Parish night –

Of the Separated Parties

Which be out of sight?

どちらからの異議もなく

教区の夜に運ばれた―

これら別れた二人のうちで

どちらが見えなくなったのか?

🔴F993/J1044/1865 35歳)🔶World

A Sickness of this World it most occasions

When Best Men die.

A Wishfulness their far Condition

To occupy.

この世界のむかつきは往々にして

最善の人が死んだ時もたらされる.

遠いところでの健康状態の切望は

遺された我々の心を占有する.

A Chief indifference, as Foreign

A World must be

Themselves forsake – contented,

For Deity.

大方の無関心は,異国の人のよう

世界とはそういうもの

彼ら自身はと言えば―満足し切って,

神様のもとへ召されゆく.

🔴F994/J1062/1865 35歳)🔶wandered

 

He scanned it - Staggered -

Dropped the Loop

To Past or Period -

彼はざっと視て―よろめいた―

そこで落としたまるい輪は

過去または時代に通じてる―

Caught helpless at a sense as if

His Mind were going blind -

Groped up, to see if God were there -

まるで無力なとらわれ感覚

目くらませにあったようで―

手を伸ばし,神はいないかと―

Groped backward at Himself

Caressed a Trigger absently

And wandered out of Life -

手を伸ばし背後も手探りし

ぼんやり引き金を撫で回し

自分の人生から迷い出た―

🔴F995/J985/186535歳)🔶Missing  

The Missing All—prevented Me

From missing minor Things.

If nothing larger than a World’s

Departure from a Hinge—

全てを失くし―嘆かなくなった

こまごましたものにいちいち.

大きな事が観察されない限り

世界が蝶番から外れただとか―

Or Sun’s extinction, be observed—

’Twas not so large that I

Could lift my Forehead from my work

For Curiosity.

太陽が消滅しただとか,以上に―

私にとってはちいさなことだ

仕事から頭を上げずに済んだ

好奇心にかられることもなく.

Daisies 🔴F985/J1037/1865 (35歳) 🔶Daisies
Parasol 🔴F987/J1038/1865 (35歳)🔶Parasol
Etherial 🔴F989/J1060/1865 (35歳)🔶Air
Hinge 🔴F995/J985/1865(35歳)🔶Missing

[F996]〜[F1011]

🔴F996/J1039/1865 35歳)🔶 News

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた,耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った.

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た,目が他人にあるかのように,

やがて,ものがやって来た

今は光だったと,わかったものが,

それとぴったりで,やって来た

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた,私自身が,外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた.

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして魂は塵の体に向かって言う

「昔馴染みよ,お前は私をよくご存知,」

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った.

🔴F997/J1040/1865 35歳)🔶infinite

Not so the infinite Relations – Below

Division is Adhesion’s forfeit – On High

Affliction but a Speculation – And Wo

A Fallacy, a Figment, We knew –

無限の連鎖はそうではない―下界では

割り算は忠誠心の没収―天界では

苦悩は空論に過ぎず―悲しみは

誤謬,虚構だと,みな知っている―

🔴F998/J1041/1865 35歳) 🔶hope

Somewhat, to hope for,

Be it ne’er so far

Is Capital against Despair –

望みを持つ,ということは,

そんなに高くないならば

絶望に対しあらがう資本―

Somewhat, to suffer,

Be it ne’er so keen –

If terminable, may be borne.

悩み苦しむ,ということは,

そんなに深くないならば―

今に終わると,堪えること.

🔴F999/J1042/1865 35歳)🔶 sight

Spring comes on the World 

I sight the Aprils –

Hueless to me, until thou come

春が世界にやって来た―

四月の様々な姿を見る―

あなたが来られる前は,

私にとって,無色の世界

As, till the Bee

Blossoms stand negative,

Touched to Conditions

By a Hum –

まるで,蜜蜂が来るまで

花が嫌々してるみたい,

心を動かし待ち受けた

羽音を聞いてはじめて―

🔴F1000/J1043/1865 35歳)🔶Heaven 

Lest this be Heaven indeed

An Obstacle is given

That always gauges a Degree

Between Ourself and Heaven.

地上が天国にならぬよう

障害物が設置されている

それがこの世と天国との

角度の違いを測っている.

🔴F1001/J1001/1865 35歳)🔶grave

The stimulus, beyond the grave

His countenance to see,

Supports me like imperial drams

Afforded royally.

私の励みは,墓の向こうで

彼のお顔を見られること,

応援される美酒のように

王様から毎日授けられて.

🔴F1002/J1002/1865 35歳)🔶Aurora 

Aurora is the effort

Of the Celestial Face

Unconsciousness of Perfectness

To simulate, to Us.

オーロラは苦心作

天帝の顔が創った

完璧さの無自覚を

我々に,刺激する.

🔴F1003/J1003/1865 35歳)🔶music 

Dying at my music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave’s run!

私の音楽を聴いて死ぬ!

ブクブク!ブクブク!

一オクターブ頑張って!

Quick! Burst the Windows!

Ritardando!

Phials left, and the Sun!

急いで!窓を叩き割って!

だんだんゆっくり!

残ったのは薬瓶,と太陽!

🔴F1004/J1004/1865 35歳)🔶Silence 

There is no Silence in the Earth – so silent

As that endured

Which uttered, would discourage Nature

And haunt the World.

地上により静かな静寂はない

静か過ぎて―持続する静寂より

声を発すると,自然を落胆させ

世界を苦しめてしまうだろう.

🔴F1005/J1005/1865 35歳)🔶 mandolin

Bind me — I still can sing —

Banish — my mandolin

Strikes true within —

私を縛り給え―それでも歌える―

追い出し給え―私のマンドリンは

こころの奥に鳴り響く―

Slay — and my Soul shall rise

Chanting to Paradise —

Still thine.

私を殺し給え―魂は昇る

口ずさみながら楽園に―

今も変わらず貴方のもの.

🔴F1006/J1006/1865 35歳)🔶first

The first We knew of Him was Death –

The second, was Renown –

Except the first had justified

The second had not been –

彼について知っている第一は死―

そして第二は,名声―

第一を正当化しなかったら

第二はなかっただろう―

🔴F1007/J1007/1865 35歳)🔶 Faith

Falsehood of Thee, could I suppose

‘Twould undermine the Sill

To which my Faith pinned Block by Block

Her Cedar Citadel –

貴方の虚偽を,推定出来たら

土台は削り取られるだろう

信仰を区画区画ピン留めし

杉の砦となっている土台は―

🔴F1008/J1008/1865 35歳)🔶Bells 

How still the Bells in Steeples stand

Till swollen with the Sky

They leap upon their silver Feet

In frantic Melody!

尖塔の鐘はなんと静かか

そのうち空に膨らまされ

銀色の足で跳び上がり

熱狂の曲を奏で始める!

🔴F1009/J1009/1865 35歳)🔶Fame

I was a Phebe – nothing more –

A Phebe – nothing less –

The little note that others dropt

I fitted into place –

私はヒタキ―以上ではなく―

私はヒタキ―以下でもない―

他が落とした小さな音を

元通りの場所に戻した―

I dwelt too low that any seek –

Too shy, that any blame –

A Phebe makes a little print

Upon the Floors of Fame –

栖は低く誰も探さない―

内気過ぎ,誰も咎めない―

ヒタキは小さな足跡を

名声の床に取り残す―

🔴F1010/J997/1865 35歳)🔶Devil

Crumbling is not an instant's Act

A fundamental pause

Dilapidation's processes

Are organized Decays -

崩壊は瞬間作用でなく

基本的な原理の小休止

荒廃へ至るプロセスは

腐敗で組織されている―

'Tis first a Cobweb on the Soul

A Cuticle of Dust

A Borer in the Axis

An Elemental Rust -

第一に蜘蛛の巣が魂に

塵に濡れた爪の付け根

中心部分から虫喰いに

根幹部分がさびだらけ―

Ruin is formal - Devil's work

Consecutive and slow -

Fail in an instant, no man did

Slipping - is Crashe's law -

正式な破滅は―悪魔の業

弛むこともなく悠然と―

直ちに失敗,前例はない

滑り落ちが―墜落の法則―

🔴F1011/J1054/1865 35歳)🔶 weakness

Not to discover weakness is

The Artifice of strength –

Impregnability inheres

As much through Consciousness

弱さを探らないことが

ちからを持つ者の工夫―

難攻不落の心は意識を

巡らすことで永続する

Of faith of others in itself

As Pyramidal Nerve

Behind the most unconscious clock

What skillful Pointers move –

他の忠誠を自己の内に

ピラミッドの神経の如く

至上の柱時計の背後で

精巧機器が動くこと―

kernel 🔴F996/J1039/1865 (35歳)🔶 News
Aurora 🔴F1002/J1002/1865 (35歳)🔶Aurora
mandolin 🔴F1005/J1005/1865 (35歳)🔶 mandolin
Phebe 🔴F1009/J1009/1865 (35歳)🔶Fame

【F1012】〜【F1023】

🔴F1012/J998/1865 35歳)🔶Capsule 

Best Things dwell out of Sight

The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air

Legitimate, and Rare –

最良のものは視野の外

真珠―正義―私たちの思想―

大衆の空気を遠ざける

合法的,かつ希少ゆえに―

The Capsule of the Wind

The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –

Germ’s Germ be where?

風の小さなカプセルだ

心の小さなカプセルだ

ここで見せて,瘤のよう―

胚の胚などどこにある?

🔴F1013/J999/1865 35歳)🔶Sun

Superfluous were the Sun

When Excellence be dead

He were superfluous every Day

For every Day be said

卓越性が死ぬとき

太陽が余分ならば

太陽は毎日余分だ

毎日人は言うから

That syllable whose Faith

Just saves it from Despair

And whose “I’ll meet You” hesitates

If Love inquire “Where”?

あの言葉の信用は

絶望から人を救う

「お会いする」は口ごもる

愛が「どこで?」と聞いたら

Upon His dateless Fame

Our Periods may lie

As Stars that drop anonymous

From an abundant sky.

日付けのない名声に

時代が依存している

豊かな空から無名で

降る星のように.

🔴F1014/J995/1865 35歳)🔶White 

This was in the White of the Year –

That – was in the Green –

Drifts were as difficult then to think

As Daisies now to be seen –

今は一年の中の白の季節―

あの頃は―緑の季節だった―

吹き溜りは考え難かった

今は雛菊を見ないように―

Looking back is best that is left

Or if it be – before –

Retrospection is Prospect’s half,

Sometimes, almost more –

記憶を振り返るのは最善

或いは―前に残っていたら―

記憶の回顧は期待の半分,

時には,期待を凌ぐもの―

🔴F1015/J1000/1865 35歳)🔶Fingers 

The Fingers of the Light

Tapped soft upon the Town

With “I am great and cannot wait

So therefore let me in.”

光の指が町の肩を

軽く叩いて言った

「私は偉大で待てない

だから入れてくれ」と.

“You’re soon,” the Town replied,

“My Faces are asleep –

But swear, and I will let you by,

You will not wake them up.”

「早すぎる,」町が応えた,

「人々の顔は睡眠中―

起こさないと誓えば,

入るのを許す.」

The easy Guest complied

But once within the Town

The transport of His Countenance

Awakened Maid and Man

のんきな客は承諾した

けれど一度町に入ると

うっとりさせる容貌は

娘と男を目覚めさせた

The Neighbor in the Pool

Upon His Hip elate

Made loud obeisance and the Gnat

Held up His Cup for Light.

池の中に住む隣人は

腰を上げ元気付いて

声高く会釈しブヨも

光のため杯を上げた.

🔴F1016/J983/1865 35歳)🔶 Oil

Ideals are the Fairy Oil

With which We help the Wheel

But when the Vital Axle turns

The Eye rejects the Oil.

理想は妖精の潤滑油

車輪の助けに最適だ

でも命の軸が回る時

目は油を拒絶する.

 🔴F1017/J1055/1865 35歳)🔶soul 

THE soul should always stand ajar,

That if the heaven inquire,

He will not be obliged to wait,

Or shy of troubling her.

魂はいつも半開きにね,

もしも天国が訪れたら,

待たせてはいけないし,

魂に迷惑かけないよう.

Depart, before the host has slid

The bolt upon the door,

To seek for the accomplished guest, -

Her visitor no more.

主人が扉のかんぬきを,抜き

鍵をはずす前に扉を開けて,

熟練したお客様を探しても,―

訪問者はもういないから.

🔴F1018/J1010/1865 35歳)🔶Hill 

Up Life’s Hill with my little Bundle

If I prove it steep –

If a Discouragement withhold me –

If my newest step

小さな包みを抱え人生の丘を登る

もし険しいと証明してしまっても―

もし落胆が引き留めても―

もし踏み出したばかりの足が

Older feel than the Hope that prompted –

Spotless be from blame

Heart that proposed as Heart that accepted

Homelessness, for Home –

促した希望より老いたと感じられても―

罪から浄められ全くの潔白だ

提案した心は家のないことを,

棲家にした,心のように―

🔴F1019/J1011/1865 35歳)🔶Dust

She rose as high as His Occasion

Then sought the Dust –

And lower lay in low Westminster

For Her brief Crest –

彼女はあの方の好機の如く

高く立ち上がり塵を求めた―

ウエストミンスター寺院で

短い絶頂分低く横たわった―

🔴F1020/J1056/1865 35歳)🔶Years 

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない―

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する―

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に,沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み

意識が―真昼となるまで―

🔴F1021/J1012/1865 35歳)🔶Heaven 

Which is best? Heaven –

Or only Heaven to come

With that old Codicil of Doubt?

I cannot help esteem

どちらが最善か?天国と―

来たるべき唯一の天国と

疑惑の古びた遺言書付き?

私は計算せざるを得ない

The “Bird within the Hand”

Superior to the one

The “Bush” may yield me

Or may not –

Too late to choose again.

「手の中の小鳥」の方が

もう一羽よりまだましだ

「やぶ」から出て来るかも

出て来ないかもしれぬ鳥―

再び選ぶには遅すぎる.

🔴F1022/J1177/1865 35歳)🔶 Jay

A prompt – executive Bird is the Jay –

Bold as a Bailiff’s Hymn –

Brittle and Brief in quality –

Warrant in every Line –

カケスは―機敏な行政官で―

役人の賛美歌の如く大胆―

もろく短い特質があって―

あらゆる行は委任状付き―

Sitting a Bough like a Brigadier

Confident and straight –

Much is the mien of him in March

As a Magistrate –

団長のように枝にとまり

自信たっぷりで率直姿勢―

三月のカケスの容貌なら

治安判事にそっくりだ―

🔴F1023/J1013/1865 35歳)🔶 offer

Too scanty ’twas to die for you,

The merest Greek could that.

The living, Sweet, is costlier –

I offer even that –

貴方のために死ぬのはまだ不十分,

たかがギリシャ人でもできたこと.

生きることは,貴方,もっと大変―

それさえ貴方に捧げます―

The Dying, is a trifle, past,

But living, this include

The dying multifold – without

The Respite to be dead.

死ぬのは,過ぎると,つまらない,

でも生きることは,死ぬことより

もっとずっと大変だし―なにより

死ぬのに猶予期間なんかない.

Capsule 🔴F1012/J998/1865 (35歳)🔶Capsule
This was in the White of the Year – That – was in the Green – 🔴F1014/J995/1865 (35歳)🔶White
Fairy Oil 🔴F1016/J983/1865 (35歳)🔶 Oil
Westminster 🔴F1019/J1011/1865 (35歳)🔶Dust

【F1024】〜【F1037】

🔴F1024/J1014/1865 35歳)🔶 Frost

Did We abolish Frost

The Summer would not cease –

If Seasons perish or prevail

Is optional with Us –

もしも霜を廃絶したら

夏が滅びることもない―

季節が死ぬか盛んかは

私達の意のままになる―

🔴F1025/J1015/1865 35歳)🔶Hight 

Were it but Me that gained the Hight –

Were it but They, that failed!

How many things the Dying play –

Might they but live, they would!

高みに達したのが私だけだったら―

失敗したのが,彼らだけだったら!

何と多くのことを死は演ずるのか―

彼らも生きてさえいたら,生きる筈!

🔴F1026/J1016/1865 35歳)🔶Purple 

The Hills in Purple syllables

The Day’s Adventures tell

To little Groups of Continents

Just going Home from School –

丘は紫色の音節で

一日の冒険を話す

学校から家に帰る

陸の小さな群れに―

🔴F1027/J1017/1865 35歳)🔶Belief

To die – without the Dying

And live – without the Life

This is the hardest Miracle

Propounded to Belief.

臨終なしに―死ぬこと

人生なしに―生きること

最高に手厳しい奇跡

信仰に差し出されて.

🔴F1028/J1018/1865 35歳)🔶Sunrise 

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事のない者は

容貌がどうか言い表せない―

当て推量で見る者にとって

視覚能力の喪失も当て推量―

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ移り住んだ移民,は

日の為に苦しめられるもの―

目で見て祝福された盲人は―

その目を見い出せなかった―

🔴F1029/J1057/1865 35歳)🔶Bliss 

I had a daily Bliss

I half indifferent viewed

Till sudden I perceived it stir –

It grew as I pursued

私に日毎の至福があった

半分無関心に眺めていた

突然動くことに気付いた―

追いかけると膨張した

Till when around a Hight

It wasted from my sight

Increased beyond my utmost scope

I learned to estimate –

やがてある高みの辺りで

私の視界から擦り切れた

極大視野を越え増大した

それで私は推測を学んだ―

🔴F1030/J1019/1865 35歳)🔶 Season

My Season’s furthest Flower –

I tenderer commend

Because I found Her Kinsmanless,

A Grace without a Friend.

今季最後の花に向かい―

日頃より優しく讃えた

親類もないと判ってて,

友達もない恩寵だと.

🔴F1031/J1020/1865 35歳)🔶Eden

Trudging to Eden, looking backward,

I met Somebody’s little Boy

Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –

Lady, did He belong to thee?

エデンにゆっくり歩く途中,振り向くと,

誰かさんの小さな坊やに出会いました

名前を聞くと―「森歩き」と舌足らずの返事―

御婦人,あなたのお子さんでしたか?

Would it comfort – to know I met him –

And that He didn’t look afraid?

I couldn’t weep – for so many smiling

New Acquaintance – this Baby made –

出会ったと聞いて―安心しましたか―

坊やは怖がってなかったと聞いて?

みんな笑っていて―泣けませんでした

新しいお仲間を―坊やは作られました―

🔴F1032/J1021/1865 35歳)🔶Father

Far from Love the Heavenly Father

Leads the Chosen Child,

Oftener through Realm of Briar

Than the Meadow mild.

愛から遠く離れ天なる父は

選ばれた子をお導きなさる,

しばしば茨のなかを通って

柔らかな牧場はあまりない.

Oftener by the Claw of Dragon

Than the Hand of Friend

Guides the Little One predestined

To the Native Land.

しばしば巨大な竜の鉤爪で

友の手のことはあまりない

いと小さき者を定められた

生まれ故郷へと案内される.

🔴F1033/J1022/1865 35歳)🔶gained

I knew that I had gained

And yet I knew not how

By Diminution it was not

But Discipline unto

獲得したことは判った

方法は判らなかったが

削減によってではなく

ただ訓練によってだけ

A Rigor unrelieved

Except by the Content

Another bear its Duplicate

In other Continent.

耐えられぬ位の苛酷さ

訓練の内容を除いては

別の苛酷な訓練が運ぶ

その写しを他の大陸に.

🔴F1034/J1023/1865 35歳)🔶South

It rises – passes – on our South

Inscribes a simple Noon –

Cajoles a Moment with the Spires

And infinite is gone –

昇り―去る―我々の南で

ただ真昼と書き入れ―

尖塔を束の間おだて

永遠に去って行った―

🔴F1035/J1024/1865 35歳)🔶Will

So large my Will

The little that I may

Embarrasses

Like gentle infamy –

私の意志は大きくて

出来ることは小さい

きまり悪さと言えば

優しい恥辱のようだ―

Affront to Him

For whom the Whole were small

Affront to me

Who know His Meed of all.

全体が小さく見える

人にとっても無礼で

彼の報酬を知ってる

私にとっても無礼だ.

Earth at the best

Is but a scanty Toy –

Bought, carried Home

To Immortality.

大地という箱は所詮

物足りないおもちゃ―

買い求め,不滅の家に

持ち帰るだけのもの.

It looks so small

We chiefly wonder then

At our Conceit

In purchasing.

とても小さく見える

とても不思議に思う

自分達のうぬぼれが

それを買い求めた時.

🔴F1036/J1025/1865 35歳)🔶 Products

The Products of my Farm are these

Sufficient for my Own

And here and there a Benefit

Unto a Neighbor’s Bin.

これが農場の収穫物

自給自足には充分だ

これそれは隣の家の

貯蔵庫の足しになる.

With Us, ’tis Harvest all the Year

For when the Frosts begin

We just reverse the Zodiac

And fetch the Acres in.

一年通じ,取り入れ時

霜の季節が始まれば

黄道帯を裏返しにし

何エーカーも取り入れる.

🔴F1037/J1026/1865 35歳)🔶Rainbow

The Dying need but little, Dear,

A Glass of Water’s all,

A Flower’s unobtrusive Face

To punctuate the Wall, 

死ぬのに必要なものは,僅か,

グラス一杯の水で十分です,

一輪の花のつつましい顔が

壁を引き立たせていること,

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret

And Certainty that one

No color in the Rainbow

Perceive, when you are gone.

一本の扇,おそらく,友の後悔

あなたが亡くなって,気づく,

もう虹に色を見ないという

確かな思い.

Frost 🔴F1024/J1014/1865 (35歳)🔶 Frost
Eden 🔴F1031/J1020/1865 (35歳)🔶Eden
Briar 🔴F1032/J1021/1865 (35歳)🔶Father
Fan 🔴F1037/J1026/1865 (35歳)🔶Rainbow

【F1038】〜【F1048】

🔴F1038/J1058/1865 35歳)🔶Bloom

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は―結果―花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう―

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで―毛虫をふせぎ―

露吸う権利を手に入れる―

温度を合わせて―嵐を逃れ―

蜂の散歩から逃げ隠れる―

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている―

花であることは,奥の深い

責任重大なこと―

 

🔴F1039/J1027/1865 35歳)🔶 Heart

My Heart upon a little Plate 

Her Palate to delight

A Berry or a Bun, would be,

Might it an Apricot!

私のこころは小皿の上で

味覚を楽しませてあげる

木の実か甘いパン,になる,

あるいは杏の実にもなる!

 

🔴F1040/J1028 1865 35歳)🔶Glory

’Twas my one Glory—

Let it be

Remembered

I was owned of Thee—

それが私の栄光でした―

なりゆきのなすがまま

記憶に留めてください

私は貴方のものでした―

🔴F1041/J1029/1865 35歳)🔶Mountain

Nor Mountain hinder Me

Nor Sea –

Who’s Baltic,

Who’s Cordillera?

山は私を阻止しない

海も―

バルチックは誰,

コディレラは誰?

🔴F1042/J1080/1865 35歳)🔶Blossoms

When they come back – if Blossoms do –

I always feel a doubt

If Blossoms can be born again

When once the Art is out –

花々が戻る時―もしそうだったら―

私はいつも疑問に思う

もし花がもう一度生まれたら

技はなくなっているのに―

When they begin, if Robins may,

I always had a fear

I did not tell, it was their last Experiment

Last Year,

駒鳥が鳴き始める時,もし出来たら,

私はいつも恐怖を覚える

口に出せなかった,駒鳥が鳴くのは

去年,最後の経験だった

When it is May, if May return,

Had nobody a pang

Lest in a Face so beautiful

He might not look again?

五月になった時,もし戻ったら,

誰も苦悩を持たないだろうか

そんなに美しい顔を

二度と見られないのではと?

If I am there – One does not know

What Party – One may be

Tomorrow, but if I am there

I take back all I say –

もし私がそこにいても―人は知らない

どの集まりに―属すのか

明日,もし私がそこにいたら

言ったことを全部撤回する―

🔴F1043/J1081/1865 35歳)🔶Fate

Superiority to Fate

Is difficult to gain

‘Tis not conferred of Any

But possible to earn

運命にまさることを

学ぶのはむずかしい

誰も教えてくれない

でも一度に少しずつ

A pittance at a time

Until to Her surprise

The Soul with strict economy

Subsist till Paradise.

獲得するのは可能だ

自分でも驚くことに

魂が倹約に厳格なら

楽園まで生存できる.

🔴F1044/J1082/1865 35歳)🔶Revolution 

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者,

自由も同様に埋葬する―

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか.

🔴F1045/J1083/1865 35歳)🔶 Golden

We learn it in Retreating

How vast an one

Was recently among us –

A Perished Sun

撤退するとき学ぶ

なんと広大な物が

私達の中にいたか―

落ちて行く太陽は

Endear in the departure

How doubly more

Than all the Golden presence

It was – before –

別離で更に愛しい

なんと二倍も輝く

かつてあった―どの

金色の存在よりも―

🔴F1046/J1086/1865 35歳)🔶Light

What Twigs We held by –

Oh the View

When Life’s swift River striven through

We pause before a further plunge

To take Momentum –

なんと細い小枝に支えられていたのか―

あああの眺め

人生の急流を切り抜けたとき

更に押し進める前に一息付き

勢いをつけようとする―

As the Fringe

Upon a former Garment shows

The Garment cast,

Our Props disclose

縁飾りが

前の衣装を思い出させるように

衣装は投げかける,

私達の支えの柱は暴露する

So scant, so eminently small

Of Might to help, so pitiful

To sink, if We had labored,  fond

The diligence were not more blind

とても乏しい,際立って貧弱で

助けの力が,とても痛ましく

沈み,私達が苦心したとしても,情け深い

勤勉もこれ以上盲目ではなかっただろう

How scant, by everlasting Light

The Discs that satisfied our sight –

How dimmer than a Saturn’s Bar

The Things esteemed, for Things that are!

とても乏しい,永遠の光で照らすと

私達の目を満足させた円盤も―

土星の環よりなんとかすかか

重んじられたものは,現に存在するから!

🔴F1047/J1087/1865 35歳)🔶Kinsman

We miss a Kinsman more

When warranted to see

Than when withheld of Oceans

From possibility

親戚をもっと懐かしむのは

会える保証がある時の方だ

大海によって会う可能性を

阻まれている時よりも

A Furlong than a League

Inflicts a pricklier pain,

Till We, who smiled at Pyrenees –

Of Parishes, complain.

一里より一町の距離が

刺す苦痛を与えるもの,

ピレネーに微笑んでいた,のに―

そのうち教区に,不満を漏らす.

🔴F1048/J1088/1865 35歳)Story 

Ended, ere it begun –

The Title was scarcely told

When the Preface perished from Consciousness

The Story, unrevealed –

始まる前に,終わっていた―

表題が告げられるとすぐ

序文が意識から消えた時

物語は,展開しなかった―

Had it been mine, to print!

Had it been yours, to read!

That it was not Our privilege

The interdict of God –

印刷が,私の権利だったら!

読書が,汝の権利だったら!

それは私達の権利でなく

神様の下した禁止命令―

Bud 🔴F1038/J1058/1865 (35歳)🔶Bloom
a little Plate 🔴F1039/J1027/1865 (35歳)🔶 Heart
Pyrenees 🔴F1047/J1087/1865 (35歳)🔶Kinsman

【F1049】〜【F1061】

🔴F1049/J1089/1865 35歳)🔶Myself

Myself can read the Telegrams

A Letter chief to me

The Stock’s advance and Retrograde

And what the Markets say

自分で電報を読める

私には大事なお手紙

株価の上がり下がり

市場の声はどうか

The Weather – how the Rains

In Counties have begun.

‘Tis News as null as nothing,

But sweeter so – than none.

天気―あちこちの雨が

どこに降り始めたか.

報せの中身は空っぽ,

全然ないよりも―まし.

🔴F1050/J1090/1865 35歳)🔶Body

I am afraid to own a Body –

I am afraid to own a Soul –

Profound – precarious Property –

Possession, not optional –

体を持っているのが怖い―

魂を持っているのが怖い―

底知れぬ―不安定な財産で―

意のままにならぬ,所有物―

Double Estate – entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir –

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

意に添い遺す―二重遺産

思いがけない相続人へ―

不死の束の間の公爵へ

辺境の替わりに,神様へ.

🔴F1051/J1091/1865 35歳)🔶Well 

The Well upon the Brook

Were foolish to depend –

Let Brooks – renew of Brooks –

But Wells – of failless Ground!

井戸は小川に

愚かにも頼り切っていた―

小川は―自分で新たになれ―

井戸は―失敗のない大地で!

🔴F1052/J1092/1865 35歳)🔶Saint 

It was not Saint – it was too large –

Nor Snow – it was too small –

It only held itself aloof

Like something spiritual –

聖者ではなかった―大き過ぎた―

雪ではなかった―小さ過ぎた―

高い所にいただけだった

何か霊的なもののように―

🔴F1053/J1093/1865 35歳)🔶Riches 

Because ’twas Riches I could own,

Myself had earned it – Me,

I knew the Dollars by their names –

It feels like Poverty

私が所有出来る富だったので,

私自身がそれ―私を手に入れた,

ドルは名称だけは知っていた―

貧困と変わらない感じだった

An Earldom out of sight to hold,

An Income in the Air,

Possession – has a sweeter chink

Unto a Miser’s Ear –

目の前にいない伯爵の領土,

空中の収入,

所有は―甘い貨幣の響きがする

守銭奴の耳にとって―

🔴F1054/J1094/1865 35歳)🔶Myself

Themself are all I have –

Myself a freckled – be –

I thought you’d choose

持っているのはこれだけ―

そばかすだらけの―この私―

選んだりなさらないわね

A Velvet Cheek

Or one of Ivory –

Would you – instead of Me?

ビロードのつややかな頬

象牙の如くすべすべの頬―

私の代わりに―いかがです?

🔴F1055/J1095/1865 35歳)🔶Midnights 

To Whom the Mornings stand for Nights,

What must the Midnights – be!

朝が夜の肩を持つのは誰のため,

夜中が受け持つのは―何になるの!

🔴F1056/J661/1865 35歳)🔶Captives 

Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No one visit me

無限に駆けられたら

牧場の蜜蜂のように

昔好きだった所だけ

誰も来ない所を訪れ

And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may

And dwell a little everywhere

Or better, run away

終日キンポウゲと戯れ

結婚できる人と結婚し

色んな場所を渡り歩き

逃げて行けたら,上等だ

With no Police to follow

Or chase Him if He do

Till He should jump Peninsulas

To get away from me –

後追う警官はいなくて

逃げたら私の方が追う

半島を飛び越えるまで

私に捕まりたくなくて―

I said “But just to be a Bee”

Upon a Raft of Air

And row in Nowhere all Day long

And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.

「蜜蜂になれたらいい」

空気の筏の上で言った

終日あてなく漕ぎ周り

「砂洲の沖」に碇を下ろす

何て自由!と囚人は思う

地下牢に固く幽閉され.

🔴F1057/J662/1865 35歳)🔶 Seal

Embarrassment of one another

And God

Is Revelation’s limit,

お互いの当惑と

そして神様とは

啓示の限界だ,

Aloud

Is nothing that is chief,

But still,

Divinity dwells under Seal –

大声を出す者は

要にはならない,

けれども静かに,

神は封印の下に宿る―

🔴F1058/J490/1865 35歳)🔶Water 

To One denied the drink

To tell what Water is

Would be acuter, would it not

Than letting Him surmise?

飲むことを禁じられた人に

水がどんなのか教えるのは

辛いことでは,ないだろうか

勝手に推測させるよりも?

To lead Him to the Well

And let Him hear it drip

Remind Him, would it not, somewhat

Of His condemned lip?

その人を井戸に連れて行き

水の滴るのを聞かせるのは

思い出させて,しまうのでは

自分の呪われた唇のことを?

🔴F1059/J857/1865 35歳)🔶Sum

Uncertain lease – develops lustre

On Time

Uncertain Grasp, appreciation

Of Sum –

不確実な借地契約は―光沢を引き出す

時間によって

不確実な理解は,好評を引き出す

総額について―

The shorter Fate – is oftener the chiefest

Because

Inheritors upon a tenure

Prize –

短い運命が―しばしば最重要になる

なぜなら

相続人は受け継いだ在職期間を

賞品にするから―

🔴F1060/J931/1865 35歳)🔶World

Noon – is the Hinge of Day –

Evening – the Tissue Door –

Morning – the East compelling the Sill

Till all the World is ajar –

正午は―昼のちょうつがい―

夕方は―うすぎぬのとびら―

あさは―敷居を強制する東

世界が半開きになるまで―

🔴F1061/J858/1865 35歳)🔶 Sweet

This Chasm, Sweet, opon my life

I mention it to you,

When Sunrise through a fissure drop

The Day must follow too.

愛する人,よ,私の人生の亀裂を

あなたにお話する,

昇る日が裂け目に落ちる時

昼もまた追随しなければならない.

If we demur, its gaping sides

Disclose as ’twere a Tomb

Ourself am lying straight wherein

The Favorite of Doom.

もし抗弁したら,口を開いた側面が

まるで墓石のように開示する

私達自身は真っ直ぐ横たわる

運命のお気に入りとして.

When it has just contained a Life

Then, Darling, it will close

And yet so bolder every Day

So turbulent it grows

割目は人生をちょうど呑み込み

そのあと,愛する人よ,閉じる

それは日毎に図々しく

そして騒々しくなる

I’m tempted half to stitch it up

With a remaining Breath

I should not miss in yielding, though

To Him, it would be Death –

残った息を振り絞り

割目を縫い閉じたくなる

屈する時もへまはしない

でもあの方には,死となるだろう―

And so I bear it big about

My Burial – before

A Life quite ready to depart

Can harass me no more –

だから私は大いに触れ回る

私の葬儀―の前に

出立の心構えが出来ている人生が

これ以上私を悩ますことはない―

Telegrams 🔴F1049/J1089/1865 (35歳)🔶Myself
Well 🔴F1051/J1091/1865 (35歳)🔶Well
Brook 🔴F1051/J1091/1865 (35歳)🔶Well
Ivory 🔴F1054/J1094/1865 (35歳)🔶Myself

【F1062】〜【F1069】

🔴F1062/J932/1865 35歳)🔶Courtesy

My best Acquaintances are those

With Whom I spoke no Word –

The Stars that stated come to Town

Esteemed Me never rude

私の一番の知人は一言も

しゃべらなくて済む人達―

町に来いと言明した星は

私を無作法だと思わない

Although to their Celestial Call

I failed to make reply –

My constant – reverential Face

Sufficient Courtesy.

星の天上からのご招待に

返事をし損ねたけれども―

私の変わらぬ―恭しい顔は

充分な礼節のつもりです.

🔴F1063/J871/1865 35歳)🔶Lord

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は急がねばならない―

星々も速く廻らねばならない

天国の領域で

主のみ焼かれていらっしゃる―

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳,東と西―

北と南は神様が

お顔を一点に集中なさり

蛍のように輝くとき,逃げ去る―

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きもの―

ああ日を追い求めて

阻まれた瞳―

神様は蝋燭をおもてなしになる

貴方のためだけに―

🔴F1064/J872/1865 35歳)🔶Crumb

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

餓えた渦潮が艦隊に及ぶ

いじめられたハゲワシが

人さびしい谷で雛を襲う

虎がゆったり一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で,真紅の断食中

やっと人間を見つけた

血と肉で美味に飾られ

舌舐めずり―一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた虎の舌

すぐにますます獰猛に

デーツとココアなどの

滋養物はもううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私も,いよいよ飢餓状態

乾き物が中心の夕食に

ドミンゴ島の木の実と

灼熱の目ばかりなんて―

🔴F1065/J873/1865 35歳)🔶Ribbons

Ribbons of the Year –

Multitude Brocade –

Worn to Nature’s Party once

その年流行のリボン―

庶民にはやりの錦織―

一度だけ自然のパーティーでつけた

Then, as flung aside

As a faded Bead

Or a Wrinkled Pearl –

それから,見向きもしない

色褪せたビーズのように

皺の寄った真珠のように―

Who shall charge the Vanity

Of the Maker’s Girl?

誰が虚栄を咎められるか

創造主の娘の?

🔴F1066/J935/1865 35歳)🔶homesick

Death leaves Us homesick, who behind,

Except that it is gone

Are ignorant of it’s Concern

As if it were not born.

死は私達に郷愁を遺して,去る,

去ったという事実以外に

死の関心には無知のまま

まだ生まれていないよう.

Through all their former Places, we

like Individuals go

Who something lost, the seeking for

Is all that’s left them, now –

個人の昔の場所を,私達は

個人と同様に通り抜ける

何かを失い,探すのだけが

彼らに残されたこと,今は―

🔴F1067/J889/1865 35歳)🔶Crisis 

Crisis is a Hair

Toward which the forces creep

Past which forces retrograde

If it come in sleep

危機は一本の髪の毛

軍隊が匍匐前進する

睡眠中に来たならば

隊は過ぎて退却する

To suspend the Breath

Is the most we can

Ignorant is it Life or Death

Nicely balancing.

息を瞬間止めるのが

人間に出来る精一杯

生か死かは決定不能

上手く平衡取る為に.

Let an instant push

Or an Atom press

Or a Circle hesitate

In Circumference

一瞬ならば突き進め

原子に圧力を懸けて

円に躊躇させてみよ

円周付近で停滞する

It — may jolt the Hand

That adjusts the Hair

That secures Eternity

From presenting — Here —

髪の毛を治して―いた

手を動揺させるかも

永遠不滅を遠ざけて

今ここ我を―確保せよ―

🔴F1068/J949/1865 35歳)🔶 Riddle

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle’s Cellar

Under the Clover’s Root,

光の下,もっと下,

草の下と土の下,

甲虫の穴倉の下

白詰草の根の下,

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

手が届く遥か先

背高の巨人でも,

陽が届く遥か先

一日が一年でも,

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird –

Over the Comet’s chimney –

Over the Cubit’s Head,

光の上,もっと上,

鳥が描く円の上―

彗星の煙突の上―

長さの単位の上,

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride –

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

推定の疾走の先

難問の飛翔の先―

私達と死の間の

遥かなる円盤よ!

🔴F1069/J892/1865 35歳)🔶Squirrels

Who occupies this House?

A Stranger I must judge

Since No one know His Circumstance –

‘Tis well the name and age

誰がこの家の住人か?

異国人だと判断する

身の上はわからない―

どんな名前か何歳か

Are writ upon the Door

Or I should fear to pause

Where not so much as Honest Dog

Approach encourages.

扉に書いてあるといい

立ち止まるのもこわい

その家は素直な犬さえ

敢えて近づきはしない.

It seems a curious Town –

Some Houses very old,

Some – newly raised this Afternoon,

Were I compelled to build

変な町のように見える―

ある家はとても大きく,

ある家は―今朝の新築だ,

私が建てる事になれば

It should not be among

Inhabitants so still

But where the Birds assemble

And Boys were possible.

こんな静かな住人達の

中に建てるのではなく

小鳥が集まり易い場所

少年も集まり易い場所.

Before Myself was born

‘Twas settled, so they say,

A Territory for the Ghosts –

And Squirrels, formerly.

私自身が生まれる前に

設立されたと,耳にした,

聖霊達の縄張りだった―

以前は,リス達のすみか.

Until a Pioneer, as

Settlers often do

Liking the quiet of the Place

Attracted more unto –

やがて,一人の開拓者が

珍しいことではないが

場所の静けさに惹かれ

仲間達を呼び寄せた―

And from a Settlement

A Capitol has grown

Distinguished for the gravity

Of every Citizen –

そして元は開拓地から

やがて首都に発展した

厳粛さが大きな特徴だ

一人ひとりの市民の―

The Owner of this House

A Stranger He must be –

Eternity’s Acquaintances

Are mostly so – to me –

この家を所有する者は

元は異邦人に違いない―

永遠不滅の知人たちの

大多数は―私にとって―

Glow Worms 🔴F1063/J871/1865 (35歳)🔶Lord
Vulture 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
Domingo 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
Bead 🔴F1065/J873/1865 (35歳)🔶Ribbons

【F1070】〜【F1081】

🔴F1070/J954/1865 35歳)🔶Trust

The Chemical conviction

That Nought be lost

Enable in Disaster

My fractured Trust –

何も失われていないと

化学が保障する確信は

災厄に対して力付ける

粉々になった信念を―

The Faces of the Atoms

If I shall see

How more the Finished Creatures

Departed me!

原子というものの顔を

もし私が見られるなら

私から去った者たちに

どれ程多く出会えるか!

🔴F1071/J955/1865 35歳)🔶 Eyes

The Hollows round His eager Eyes

Were Pages where to read

Pathetic Histories – although

Himself had not complained.

ひたむきな目の周りの窪みは

読み取るべき数ページの場所

痛ましい歴史の物語を―たとえ

彼自身が嘆いたりしなくても.

Biography to All who passed

Of Unobtrusive Pain

Except for the italic Face

Endured, unhelped – unknown.

ひかえめな苦悩とすれ違った

すべての人に宛てた自叙伝だ

斜体字の顔にとっては別だが

支えなく,人知れず―耐えてきた.

🔴F1072/J959/1865 35歳)🔶loss

A loss of something ever felt I –

The first that I could recollect

Bereft I was – of what I knew not

Too young that any should suspect

常に何かなくなった気分だった―

記憶に残っている最初のことは

わからないものを―取られた感じ

幼なすぎて悲しんでいる子供が

A Mourner walked among the children

I notwithstanding went about

As one bemoaning a Dominion

Itself the only Prince cast out –

歩いてると誰も勘付かなかった

私はあちこちをさまよい続けた

たった一人の王子が追放された

王国を嘆き悲しむ人のように―

Elder, Today, A session wiser,

And fainter, too, as Wiseness is

I find Myself still softly searching

For my Delinquent Palaces –

今では,一学期ぶん,年を取り,

賢さのくせで,気弱に,なった

今でも私は探し求めている

務めを怠った多くの宮殿を―

And a Suspicion, like a Finger

Touches my Forehead now and then

That I am looking oppositely

For the Site of the Kingdom of Heaven –

ある疑念が,時々指のように

私の額をさわっては消える

もしかしたら天国の場所を

反対側に探していないかと―

🔴F1073/J899/1865 35歳)🔶Blossom 

Herein a Blossom lies –

A Sepulchre, between –

Cross it, and overcome the Bee –

Remain – ’tis but a Rind –

花が一輪ここに眠る―

ぽっかりと,空いた墓―

渡れ,蜜蜂を圧倒せよ―

留まれ―それは外皮だけ―

🔴F1074/J900/1865 35歳)🔶Homesickness

What did They do since I saw Them?

Were They industrious?

So many questions to put Them

Have I the Eagerness

その後何をしていたか?

真面目に働いていたか?

彼らに尋ねたいことが

沢山あって仕方ない

That could I snatch Their Faces

That could Their lips reply

Not till the last was answered

Should They start for the Sky –

顔の盗み見が出来るか

唇が応えてくれるのか

最後を答えを聞くまで

空には帰してあげない―

Not if the Just suspect Me

And offer a Reward

Would I restore my Booty

To that Bold Person, God,

正義の方が私を疑って

報酬をちらつかせても

私の戦利品は返さない

厚かましい御方,神様に,

Not if Their Party were waiting,

Not if to talk with Me

Were to Them now, Homesickness

After Eternity –

仲間が待ってなくても,

私とお話をすることが

今の彼らの,郷愁を誘う

永遠が終わった後では―

🔴F1075/J960/1865 35歳)🔶plan

As plan for Noon and plan for Night

So differ Life and Death

In positive Prospective –

The Foot upon the Earth

昼の計画と夜の計画が違うように

生と死は異なるもの

明確な予想の中で―

大地の上の足は

At Distance, and Achievement, strains,

The Foot upon the Grave

Makes effort at Conclusion

Assisted faint, of Love –

距離や,功績に,頑張る,

墓の上に置いた足は

結論への努力をする

微かな愛に,助けられ―

🔴F1076/J894/1865 35歳)🔶Consciousness

Of Consciousness, her awful Mate

The Soul cannot be rid –

As easy the secreting her

Behind the Eyes of God.

意識の連れ合い,恐ろしい魂

取り除くことは不可能―

意識を隠すことは容易

神の目の背後に.

The deepest hid is sighted first

And scant to Him the Crowd –

What triple Lenses burn upon

The Escapade from God –

一番深く隠れている者は

群衆に一番早く見つかる―

三重の眼鏡に焦がされる

神様から逃亡すると―

🔴F1077/J895/1865 35歳)🔶Cloud

A Cloud withdrew from the Sky

Superior Glory be

But that Cloud and its Auxiliaries

Are forever lost to me

崇高な天の栄光の

空から雲が退いた

雲と取り巻き共々を

私は永久に失った

Had I but further scanned

Had I secured the Glow

In an Hermetic Memory

It had availed me now.

更に遠くを眺めたら

栄光を神秘の記憶に

しっかり確保したら

今も有益だったのに.

Never to pass the Angel

With a glance and a Bow

Till I am firm in Heaven

Is my intention now.

天使の側を通っても

一見も一礼もすまい

天国の場を確保する

それが今の私の決意.

🔴F1078/J896/1865 35歳)🔶Speech

Of Silken Speech and Specious Shoe

A Traitor is the Bee

His service to the newest Grace

Present continually

絹の演説と欺瞞の靴

裏切り者はこの蜜蜂

奉仕を新米の佳人に

絶えず申し出ている

His Suit a chance

His Troth a Term

Protracted as the Breeze

Continual Ban propoundeth He

Continual Divorce.

その求婚は宝くじ

その婚約は一定期間

そよ風みたいに引き伸ばし

絶えず異議申し立て

絶えず結婚解消.

🔴F1079/J897/1865 35歳)🔶Grave

How fortunate the Grave –

All Prizes to obtain,

Successful certain, if at last,

First Suitor not in vain.

墓は何と幸運なこと―

あらゆる賞品を獲得,

成功確実,もし最後でも,

最初の求婚は大正解.

🔴F1080/J898/1865 35歳)🔶 happy

How happy I was if I could forget

To remember how sad I am

Would be an easy adversity

But the recollecting of Bloom

忘れられたら何と幸せ

悲しい記憶を思い出し

簡易な困難になるかも

けれども花の思い出は

Keeps making November difficult

Till I who was almost bold

Lose my way like a little Child

And perish of the cold.

十一月を困難な月にし

大胆不適と言える私は

子供のように道に迷い

寒さのせいで凍え死ぬ.

🔴F1081/J1073/1865 35歳)🔶Experiment

Experiment to me

Is every one I meet

If it contain a Kernel?

私にとっては実験だ

私が出会うものは皆

核になる芯があるか?

The Figure of a Nut

Presents upon a Tree

Equally plausibly,

But Meat within, is requisite

To Squirrels, and to Me.

木の実の本来の姿は

木の上で

もっともらしく見えるけど,

中にある実が,必要なのです

リスにも,私にも.

Atoms 🔴F1070/J954/1865 (35歳)🔶Trust
Cloud 🔴F1077/J895/1865 (35歳)🔶Cloud
Nut 🔴F1081/J1073/1865 (35歳)🔶Experiment
Squirrels 🔴F1081/J1073/1865 (35歳)🔶Experiment

【F1082】〜【F1092】

🔴F1082/J1030/1865  35歳)🔶Immortality

That Such have died enable Us

The tranquiller to die —

That Such have lived,

Certificate for Immortality.

あの方たちが死んだこと

私たちの死をやすらげる―

あの方たちが生きたこと,

不滅のいのちを示してる.

🔴F1083/J1059/1865 35歳)🔶Sang

Sang from the Heart, Sire,

Dipped my Beak in it,

If the Tune drip too much

Have a tint too Red

陛下,心から歌いました,

嘴を心に突っ込みました,

もし私の歌が滴り過ぎで

あまりに赤過ぎたら

Pardon the Cochineal –

Suffer the Vermillion –

Death is the Wealth

Of the Poorest Bird.

その洋紅をお許し下さい―

この朱を我慢して下さい―

死はこの貧しい小鳥の

富でもございます.

Bear with the Ballad –

Awkward – faltering –

Death twists the strings –

‘Twasn’t my blame –

不器用なたどたどしい―

小唄に―我慢して下さい―

死が弦をよじるのです―

私の罪ではありません―

Pause in your Liturgies –

Wait your Chorals –

While I repeat your

Hallowed name –

祈祷文を区切って下さい―

聖歌隊を待たして下さい―

その間に私は貴方さまの

聖なる名を繰り返します―

🔴F1084/J1031/1865 35歳)🔶Fate

Fate slew Him, but He did not drop –

She felled – He did not fall –

Impaled Him on Her fiercest stakes –

He neutralized them all –

運命が打ち殺しても,彼は倒れなかった―

運命が切り倒しても―彼は崩れなかった―

彼を鋭いくいの上で突き刺しても―

彼はすべてを無力化した―

She stung Him – sapped His firm Advance –

But when Her Worst was done

And He – unmoved regarded Her –

Acknowledged Him a Man –

彼を刺し―決然とした前進を弱めた―

しかし最後の攻撃が終わったとき

彼は―平気な顔をして運命を見つめ―

運命も彼が男であることを認めた―

🔴F1085/J1032/1865 35歳)🔶East

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

東は誰か?

黄色い人

紫色にもなれる

太陽を運んで来る.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

西は誰か?

紫色の人

黄色にもなれる

太陽をまた外に出す.

🔴F1086/J1045/1865 35歳)🔶Yellow

Nature rarer uses Yellow

Than another Hue.

Saves she all of that for Sunsets

Prodigal of Blue

自然は黄色を殆ど使わない

ほかの色とくらべてみると.

夕陽のためにのこしている

青は気前よく与えるくせに

Spending Scarlet, like a Woman

Yellow she affords

Only scantly and selectly

Like a Lover’s Words.

婦人のように,真紅も混ぜて

黄色だけは出し惜しみして

選び出してそっと差し出す

まるで恋人の言葉のように.

🔴F1087/J1064/1865 35歳)🔶help

To help our Bleaker Parts

Salubrious Hours are given

Which if they do not fit for Earth –

Drill silently for Heaven –

私達の心の暗い部分の助けに

健康な時間が与えられている

もし心が地上に適さないなら―

天国に備えて黙って訓練せよ―

🔴F1088/J1046/1865 35歳)🔶 satisfied

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

脳を落とした―魂は痺れて―

普通は流れている血管も

麻痺して止まった―麻痺が

完全に石の中で固まった―

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく―

神経は大理石の中で眠る―

呼吸をしていた女の人が

昨日―天国を授与された.

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

喋れなくはない―ある動き―

激しく揺り動かす感覚で―

踊りの本能―乱舞の箇所は―

小鳥に向かう傾向がある―

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか

魔女だろうか―死だろうか―

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

どこかの,存在―動き―呼吸に―

幾世紀の未来であろうと,

限界が十年毎であろうと―

私は満足して,身震いする.

🔴F1089/J1047/1865 35歳)🔶Being

The Opening and the Close

Of Being, are alike

Or differ, if they do,

As Bloom upon a Stalk –

始まりも終わりも

存在は,似ているが

違っている,場合も,

茎の上の花と同じ―

That from an equal Seed

Unto an equal Bud

Go parallel, perfected

In that they have decayed –

対等な種から出て

対等な蕾になる迄

併走して,完了する

朽ちる事によって―

🔴F1090/J813/1865  35歳)🔶Dust 

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も紳士や淑女

そして少年少女だった―

笑いと才能とため息と

綿くずと巻き毛だった.

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所もかつては

夏の活発な邸宅だった

花と蜜蜂で満たされた

東洋一周コースだった

皆この通り,無に帰した―

🔴F1091/J855/1865 35歳)🔶Art

To own the Art within the Soul

The Soul to entertain

With Silence as a Company

And Festival maintain

魂の中に技術を持つ

魂を楽しませる芸を

沈黙という友を連れ

祝祭を維持させる芸

Is an unfurnished Circumstance

Possession is to One

As an Estate perpetual

Or a reduceless Mine.

家具も揃わぬ環境で

所有は人にとっては

尽きせぬ地所のよう

減少せぬ鉱山のよう.

🔴F1092/J856/1865 35歳)🔶 feeling

There is a finished feeling

Experienced at Graves –

A leisure of the Future –

A Wilderness of Size.

終了の感覚

墓での経験―

未来の余暇―

広大な広さ.

By Death’s bold Exhibition

Preciser what we are

And the Eternal function

Enabled to infer.

死の大胆な展示で

正確に我々の生と

永遠不滅の機能が

推論可能になる.

Liturgies 🔴F1083/J1059/1865 (35歳)🔶Sang
Chorals 🔴F1083/J1059/1865 (35歳)🔶Sang
stakes 🔴F1084/J1031/1865 (35歳)🔶Fate
Marble 🔴F1088/J1046/1865 (35歳)🔶 satisfied

【F1093】〜【F1101】

🔴F1093/J948/1865 35歳)🔶Crisis

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

危機だったが―全部過ぎ去った―

どんよりした―麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺―

そして今は好機がやってきた―

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを―

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう―

魂も岩を揺すぶるが―

岩を感銘させることは出来ない―

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

時は立ち止まり―論争し―疾走した―

次の時が,始まった―

そして同時に,魂は

家を逃れて見えなくなった―

🔴F1094/J887/186535歳)🔶love

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer —

Till it an Antique fashion shows —

Like Costumes Grandsires wore.

愛を着古し,他と一緒に

衣装戸棚に仕舞い込む―

いつしか年代物になる―

祖父の愛着の服みたい.

🔴F1095/J888/1865 35歳)🔶Sun

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物―

全ての扉に太陽の光

全ての土地に,権利書―

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった―

大地が太鼓に思えた,

少年に追われる太鼓

🔴F1096/J986/186535歳)🔶A narrow Fellow

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not                                 

His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行く―

遭遇した事ありますね?

前触れはなく突然です―

The Grass divides as with a Comb,                                 

A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう,

斑点のある矢が見えて,

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます―

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き―

コーンに冷たすぎる床―

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash                                

Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った―

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では,互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります.

 

🔴F1097/J1063/186535歳)🔶 Fire

Ashes denote that Fire was -

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature's sake

That hovered there awhile -

灰は火のあった証拠です―

グレーの盛土に畏敬の念

既に旅立った者達のため

しばらくそこらで漂って―

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates -

火は先ず光として存在し

結合した上で固形化する

化学者だけが公表できる

どんな炭化物になるかは―

 

 

🔴F1098/J987/1865 35歳)🔶Leaves 

The Leaves like Women interchange

Exclusive Confidence –

Somewhat of nods and somewhat

Portentous inference –

木の葉は女性のように

聡明な内緒話を交わす―

半分うなづいて半分は

ゆゆしい推察で―

The Parties in both cases

Enjoining secrecy –

Inviolable compact

To notoriety.

何れの場合も当事者に

秘密厳守が課せられる―

悪評を防止するための

侵すべからざる協定.

🔴F1099/J1084/1865 35歳)🔶 Circumference

At Half past Three, a single Bird

Unto a silent Sky

Propounded but a single term

Of cautious melody.

三時半に,一羽の鳥が

静かな空に向かって

用心深いメロディの

一節だけを提起した.

At Half past Four, Experiment

Had subjugated test

And lo, Her silver Principle

Supplanted all the rest.

四時半に,応用実験は

テストを征服できた

おお見よ,銀の原理が

残り全てと交代した.

At Half past Seven, Element

Nor Implement, be seen –

And Place was where the Presence was

Circumference between.

七時半に,基本元素も

操作器具も,なかった―

存在があった場所に

円周だけが残ってた.

🔴F1100/J1100/186535歳)🔶Belief

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

彼女が生きた最後の夜は

ごくごく平凡な夜だった

死を除いては―私たちの

自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

些細な事に視線が行った―

前は看過ごしていた事に

心に射し込んだ尊い光の

斜め字体で―言うならば.

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

彼女の最期を看取る部屋

と生き残る人の部屋とを

出たり入ったりする内に

急に明日に,気が,咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに

彼女は最期の時を迎える

急に嫉妬心が湧きあがる

殆ど無限大と言っていい―

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

息が絶えるのを怯え待つ―

わずかな時間に私たちは―

心揺さぶられ言葉もなく

遂にその時がやって来た.

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ,口ごもり―

水にうつむく葦のように

かろやかに,一瞬抵抗し―

うなづいて,旅立った―

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

私たちは―乱れ髪を整え―

彼女の頭を綺麗に直した―

凄く長い時が必要だった

信仰心を整理するために―

🔴F1101/J1085/1865 35歳)🔶Nature

If Nature smiles – the Mother must

I’m sure, at many a whim

Of Her eccentric Family –

Is She so much to blame?

もし自然が微笑むなら―母も

多くの気まぐれに微笑む筈

常軌を逸した家族の振舞い―

自然はそんなに責むべきか?

Drawer 🔴F1094/J887/1865(35歳)🔶love
Antique fashion 🔴F1094/J887/1865(35歳)🔶love
Leaves 🔴F1098/J987/1865 (35歳)🔶Leaves
Italicized 🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief

【F1102】〜【F1111】

🔴F1102/J1097/1865 35歳)🔶Dew

Dew – is the Freshet in the Grass –

‘Tis many a tiny Mill

Turns unperceived beneath our feet

And Artisan lies still –

露は―草むらの小さな急流―

無数のかわいい水車場で

足元で気づかれずに廻り

職人はじっと寝ています―

We spy the Forests and the Hills

The Tents to Nature’s Show

Mistake the Outside for the in

And mention what we saw.

私たちは森と丘を見張る

自然の見世物のテントを

外部を内部とまちがえて

見てきたものを口にする.

Could Commentators on the Sign

Of Nature’s Caravan

Obtain “Admission” as a Child

Some Wednesday Afternoon.

自然の一座の看板に対し

あれこれ文句を言う人は

「入場許可」を貰えますか

水曜の昼の子供のように.

🔴F1103/J1071/1865 35歳)🔶nought

Perception of an object costs

Precise the Object’s loss –

Perception in itself a Gain

Replying to its Price –

事物の認知の代価は

まさしく事物の喪失―

認知自身は相応利息

認知の代価に伴った―

The Object Absolute – is nought –

Perception sets it fair

And then upbraids a Perfectness

That situates so far –

絶対的な事物は―無だ―

認知は事物を正当化

完全さを咎めるもの

遠い所に位置する―

🔴F1104/J1104/1865 35歳)🔶Crickets

The Crickets sang

And set the Sun

And Workmen finished one by one

Their Seam the Day opon –

コオロギが鳴いた

そして陽が沈んだ

職人達は仕上げた

その日の縫い目を―

The Bee had perished from the Scene

And distant as an Order done

And doubtful as Report opon

The Multitudes of Noon –

蜂が場から消えた

注文から遠ざかり

報告を疑いながら

多くの夜について―

The low Grass loaded with the Dew

The Twilight leaned, as Strangers do

With Hat in Hand, polite and new

To stay as if, or go –

草は露を背負って

黄昏が旅人と停泊

帽子を手に,改まり

残るか,行こうかと―

A Vastness, as a Neighbor, came –

A Wisdom, without Face, or Name –

A Peace, as Hemispheres at Home

And so the Night became –

巨大が,隣人と,訪問―

顔も,名もない,知恵―

家の半球型の,平和

そうして夜が来た―

 

🔴F1105/J1098/1865 35歳)🔶Heart

Of the Heart that goes in, and closes the Door

Shall the Playfellow Heart complain

Though the Ring is unwhole, and the Company broke

Can never be fitted again?

割り込んで,扉を閉める心に対し

遊び友達の心は不平をもらすか

友の輪は不完全で,散った友達の

再結集は決してできない相談か?

🔴F1106/J1077/1865 35歳)🔶Inns

These are the Signs to Nature’s Inns –

Her invitation broad

To Whosoever famishing

To taste her mystic Bread –

これが自然の宿の道標―

自然のまねきは寛大で

飢えてる者は誰だって

神秘のパンを味わえる―

These are the rites of Nature’s House –

The Hospitality

That opens with an equal width

To Beggar and to Bee

これが自然の家の儀式―

自然のもてなしの扉は

同じ大きさで開かれる

乞食でもミツバチでも

For Sureties of her staunch Estate

Her undecaying Cheer

The Purple in the East is set

And in the North, the Star –

その誠実な財産保証は

衰えを知らない励まし

東では紫が差し出され

北では,北極星が沈む―

🔴F1107/J1099/1865 35歳)🔶Cocoon

My Cocoon tightens – Colors tease –

I’m feeling for the Air –

A dim capacity for Wings

Demeans the Dress I wear –

繭が縮んで―色がじらす―

外の空気を求めている―

微かに羽ばたく力量が

着ている服を辱める―

A power of Butterfly must be –

The Aptitude to fly

Meadows of Majesty implies

And easy Sweeps of Sky –

蝶々の力で間違いない―

空を飛びまわる才能は

広々とした牧場を跨ぎ

軽やかに空中を走る―

So I must baffle at the Hint

And cipher at the Sign

And make much blunder, if at last

I take the clue divine –

だから私は啓示に惑い

恩寵の印を値踏みして

何度も失敗し,最後には

聖なる鍵をつかむかも―

🔴F1108/J1078/1865 35歳)🔶Eternity

The Bustle in a House

The Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth –

死の翌朝の

ざわめきは

地上で最も

おごそかだ―

The Sweeping up the Heart,

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity.

心を浄めて,

愛をしまう

もう使わない

永遠まで.

🔴F1109/J1079/1865 35歳)🔶Crown

The Sun went down – no Man looked on –

The Earth and I, alone,

Were present at the Majesty –

He triumphed, and went on –

太陽が沈んだ―誰も見なかった―

ただ大地と私の,二人だけが,

陛下の御前にお仕えしていた―

太陽は凱旋式を挙げ,行った―

The Sun went up – no Man looked on –

The Earth and I and One

A nameless Bird – a Stranger

Were Witness for the Crown –

太陽が昇った―誰も見なかった―

大地と私とそしてもう一人

名前も知らない―一羽の鳥が

戴冠式の証人だった―

🔴F1110/J814/1865 35歳)🔶Thanksgiving

One Day is there of the Series

Termed Thanksgiving Day –

Celebrated part at Table

Part, in Memory –

ひとまとまりの一日が

感謝祭の日と称される―

食卓を囲んで祝ったり

記憶を囲んで,祝ったり―

Neither Patriarch nor Pussy

I dissect the Play –

Seems it to my Hooded thinking

Reflex Holiday –

長老でも仔猫でもない

芝居を分析してみると―

被り頭巾の浅知恵には

反射の祝日に思える―

Had there been no sharp Subtraction

From the early Sum –

Not an Acre or a Caption

Where was once a Room –

当初予算の合計額から

急な引き算もされずに―

エーカーも表題もない

かつて一部屋だった所―

Not a Mention, whose small Pebble

Wrinkled any Sea,

Unto Such, were such Assembly,

‘Twere Thanksgiving Day.

小石の波紋が,海全体に

広がる言及などもない,

そう迄,そういう会合が,

感謝祭の一日であった.

🔴F1111/J865/1865 35歳)🔶 Glory

He outstripped Time with but a Bout,

He outstripped Stars and Sun

And then, unjaded, challenged God

In presence of the Throne.

一発勝負で時間を追い越し,

彼は星や太陽も追い抜いて

そうして,疲れもせずに,神に

玉座の正面で挑みかけた.

And He and He in mighty List

Unto this present, run,

The larger Glory for the less

A just sufficient Ring.

そして彼と強者一覧の男と

現在に至るまで,競争し続け,

弱者にとっては大きな栄光

まさに充分互角の競い合い.

the North, the Star 🔴F1106/J1077/1865 (35歳)🔶Inns
Majesty 🔴F1109/J1079/1865 (35歳)🔶Crown
Thanksgiving Day 🔴F1110/J814/1865 (35歳)🔶Thanksgiving
Throne 🔴F1111/J865/1865 (35歳)🔶 Glory

【F1112】〜【F1121】

🔴F1112/J945/1865 35歳)🔶Lord

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

これは脳裏に咲いた花―

小さな―イタリックの種

故意か偶然か預かった

精霊が実を結ばせた花―

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気―

洪水の舌のように迅速―

そんな魂の花について

成長過程は未知のまま―

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時,喜びは少数―

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと.

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる,当日は

神様の弔いの日となる,

御胸の上で,しぼむ魂は

わたしたちの主上の花.

🔴F1113/J820/1865 35歳)🔶Frame

All Circumstances are the Frame

In which His Face is set –

All Latitudes exist for His

Sufficient Continent –

あらゆる環境は額縁

神のお顔が示される―

あらゆる緯度は神の

充分な陸とし存在す―

The Light His Action, and the Dark

The Leisure of His Will –

In Him Existence serve or set

A Force illegible.

神の行動は光,暗闇は

神の意志の休み時間―

神の前に奉仕し準備

読み取り難いお力に.

🔴F1114/J882/1865 35歳)🔶 Shade

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を影が通り過ぎる

真昼時にひとひらの雲が

強力な太陽を覆うように

ぼんやり思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ気づかぬ者もいる

ああ神様なぜ与えるのか

後でお奪いになるのなら

愛し愛される者たちから?

🔴F1115/J946/1865 35歳)🔶Hat

It is an honorable Thought

And makes One lift One’s Hat

As One met sudden Gentlefolk

Upon a daily Street

それは尊い考えなので

ひとに帽子を取らせる

突然紳士に会ったよう

毎日のように通る道で

That We’ve immortal Place

Though Pyramids decay

And Kingdoms, like the Orchard

Flit Russetly away

不死の場所が残される

ピラミッドが倒れても

王国が,果樹園のように

朽葉色に飛び去っても

🔴F1116/J950/1865 35歳)🔶Today

The Sunset stopped on Cottages

Where Sunset hence must be

For treason not of His, but Life’s,

Gone Westerly, Today –

日没は小屋で立ち止まった

日没は今もいるに違いない

彼のではなく,命の裏切りが,

今日,西に旅立って行った―

The Sunset stopped on Cottages

Where Morning just begun –

What difference, after all, Thou mak’st

Thou Supercilious Sun?

日没は小屋で立ち止まった

朝が始まったばかりなのに―

結局,どんな違いが,あるのか

汝よ高慢ちきなお日様よ?

🔴F1117/J1065/1865 35歳)🔶 tender

Let down the Bars, Oh Death –

The tired Flocks come in

Whose bleating ceases to repeat

Whose wandering is done –

ああ死よ,かんぬきを下ろせ―

疲れた羊たちが帰って来る

鳴き声を繰り返すのもやめ

いま放浪が終わったところ―

Thine is the stillest night

Thine the securest Fold

Too near Thou art for seeking Thee

Too tender, to be told.

貴方のもとが最も静かな夜

貴方のもとが最も安全な柵

近くにいて探すまでもなく

優しすぎて,話すこともない.

🔴F1118/J1048/1865 35歳)🔶Ear

Reportless Subjects, to the Quick

Continual addressed –

But foreign as the Dialect

Of Danes, unto the rest.

報道されぬ題が,続けて

利口者に提出されるが―

デーン人の方言の如く

残りの者に,関連なし.

Reportless Measures, to the Ear

Susceptive – stimulus –

But like an Oriental Tale

To others, fabulous –

報道されぬ法案が,耳を

感じやすく―刺激するが―

東洋のおはなしの如く

他の者には,信じ難い―

🔴F1119/J1049/1865 35歳)🔶Society

Pain has but one Acquaintance

And that is Death –

Each one unto the other

Society enough –

苦痛の知人は一人だけ

その者の名前こそが死―

一人ひとりお互い同士

過不足のない仲間うち―

Pain is the Junior Party

By just a Second’s right –

Death tenderly assists Him

And then absconds from Sight.

 

苦痛は二番手の政党で

副権利しか持ってない―

死は苦痛を優しく助け

視界から姿をくらます.

🔴F1120/J989/1865 35歳)🔶 Proves

Gratitude – is not the mention

Of a Tenderness,

But its still appreciation

Out of Plumb of Speech.

感謝とは―優しい思いを

口に出すことではない,

言葉の重りから伝わる

音のしない正しい評価.

When the Sea return no Answer

By the Line and Lead

Proves it there’s no Sea, or rather

A remoter Bed?

海が応えてくれない時

釣り糸や鉛の重りさえ

海の不在を証明するか,

海の深さを証明するか?

🔴F1121/J1075/1866 36歳)🔶Sky

The Sky is low - the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

空は低く―雲はみじめだ.

雪のかけらが旅を続け

納屋を横切り轍を越え

行くかどうか悩んでる―

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us is sometimes caught

Without her Diadem -

細い風が終日文句を言う

誰かに粗末に扱われたと

自然も,時々私たちと同じ

王冠のない姿を見られる―

Frame 🔴F1113/J820/1865 (35歳)🔶Frame
Pyramids 🔴F1115/J946/1865 (35歳)🔶Hat
Danes 🔴F1118/J1048/1865 (35歳)🔶Ear
Diadem 🔴F1121/J1075/1866 (36歳)🔶Sky

【F1122】〜【F1133】

🔴F1122/J1051/1866 36歳)🔶Spring

I cannot meet the Spring – unmoved –

I feel the old desire –

A Hurry with a lingering, mixed,

A Warrant to be fair –

春に出会うと―心が動く―

昔からの望みを感ずる―

逸る気と弛む気の,混合,

公平である為の許可証―

A Competition in my sense

With something hid in Her –

And as she vanishes, Remorse

I saw no more of Her.

私の理性と春の奥底に

隠れている物との競争―

春が姿を消すと,もっと

見たかったと悔やむ.

🔴F1123/J1101/1866 36歳)🔶Liquor

Between the form of Life and Life

The difference is as big

As Liquor at the Lip between

And Liquor in the Jug

人生の形と真の人生の

間に大きな違いがある

唇の中に含ませた酒と

壺の中の酒くらいの

The latter – excellent to keep –

But for ecstatic need

The corkless is superior –

I know for I have tried

壺の酒は―保存向きだが―

うっとりしたいのなら

コルクなしの酒が勝る―

試したのでよくわかる

 

🔴F1124/J1074/1866 36歳)🔶far

Count not that far that can be had

Though Sunset lie between

Nor that adjacent that beside

Is further than the sun.

手に入る遠くは数えるな

間をふさぐのが日没でも

隣りの物も側にある物も

太陽よりもずっと遠い物.

🔴F1125/J1069/1866 36歳)🔶Paradise

Paradise is of the Option –

Whosoever will

Own in Eden notwithstanding

Adam, and Repeal –

楽園は自由選択制―

選んだ人は誰でも

エデンを所有する

アダムも,撤回も無視して―

🔴F1126/J1102/1866 36歳)🔶Miracles

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

クチバシは鍵が―目も遮断―

羽根は低くしおれている―

枝を掴む爪も,死んだ手袋

今は無感覚に垂れ下がる―

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も,死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている,

奇跡の韻律を―貴方の為に

気前よく与える天使達に―

🔴F1127/J1148/1866 36歳)🔶 World

After the Sun comes out

How it alters the World –

Waggons like messengers hurry about

Yesterday is old –

太陽が姿を現わした後は

何と世界が変わるだろう―

荷車は伝言係の如く急ぎ

昨日という日は古くなる―

All men meet as if

Each foreclosed a news –

Fresh as a Cargo from Balize

Nature’s qualities –

全ての人がまるで報せを

打ち切りにする如く会い―

自然の品質はバリズから

届いた積荷の如く新鮮―

🔴F1128/J1155/1866 36歳)🔶Fox

Distance – is not the Realm of Fox

Nor by Relay of Bird

Abated – Distance is

Until thyself, Beloved.

距離は―狐の縄張りでも

鳥によるなかつぎでも

減らない―距離の決定は

愛された,あなた次第だ.

🔴F1129/J1109/1866 36歳)🔶Dark

I fit for them – I seek the Dark

Till I am thorough fit.

The labor is a sober one

With the austerer sweet –

みんなに合わせようと―闇を探す

ぴたっとくるまで闇を探す.

努力はとても厳しくて

充分な楽しさも伴っている―

That abstinence of mine produce

A purer food for them, if I succeed,

If not I had

The transport of the Aim –

私のような禁欲が

みんなに利益をもたらす迄

成功しようと,成功すまいと,

目的そのものに喜びがある―

🔴F1130/J1136/1866 36歳)🔶Frost

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた―

「お前の花を守れ」霜は言った.

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った―

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った―

山にも―太陽にも連れて行った―

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた―

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた―

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった―

霜を元来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた―

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない―

海や陸より大きなものがある

もっとずっと深い―かなしみ―

🔴F1131/J1108/1867 37歳)🔶Diamond

A Diamond on the Hand

To Custom Common grown

Subsides from its significance

The Gem were best unknown –

指にはめたダイヤモンドも

習慣になると平凡に思える

価値の重要性から沈下する

宝石は無名の時代が最高だ―

Within a Seller’s Shrine

How many sight and sigh

And cannot, but are mad for fear

That any other buy.

宝石売り場の神殿に飾られ

幾度も眺めて溜息を漏らす

恐怖で,今にも狂わんばかり

他の者に買われないかと.

🔴F1132/J1111/1867 37歳)🔶creature

Some Wretched creature, savior take

Who would exult to die

And leave for thy sweet mercy’s sake

Another Hour to me

惨めな人間を,救い主よ召され給え

死ぬことはよろこびなのですから

そして貴方の優しいお慈悲により

我に御猶予をもう一時間与え給え

🔴F1133/J1113/1867 37歳)🔶satin

There is a strength in proving that it can be borne

Although it tear –

耐え得ると証明する力がある

たとえ木っ端微塵にされても―

What are the sinews of such cordage for

Except to bear

この索上の筋肉は何であろう

持ち堪えるためでなくしては

The ship might be of satin had it not to fight –

To walk on seas requires cedar Feet

戦わぬなら船もサテンで足る―

海上を歩くには杉の足が必要

Paradise 🔴F1125/J1069/1866 (36歳)🔶Paradise
Adam 🔴F1125/J1069/1866 (36歳)🔶Paradise
Balize 🔴F1127/J1148/1866 (36歳)🔶 World
Fox 🔴F1128/J1155/1866 (36歳)🔶Fox

【F1134】〜【F1146】

🔴F1134/J1131/1867 37歳)🔶Merchant

The Merchant of the Picturesque

A Counter has and sales

But is within or negative

Precisely as the calls –

美しい風景の商人は

一つの帳場でご商売

でも内側で消極的で

売り声と全く同じ―

To Children he is small in price

And large in courtesy –

It suits him better than a check

Their artless currency –

子供に値段は少額で

懇切丁寧なもてなし―

小切手より適してる

子供の無邪気の通貨―

Of Counterfeits he is so shy

Do one advance so near

As to behold his ample flight –

偽物に対して慎重だ

近づいてきたときは

遥か遠くに逃亡する―

🔴F1135/J1110/1867 37歳)🔶Surfaces

None who saw it ever told it

‘Tis as hid as Death

Had for that specific treasure

A departing breath –

見た人は誰も話さない

死が隠れているように

格別な宝物に出会うと

息が出かけてしまう―

Surfaces may be invested

Did the Diamond grow

General as the Dandelion

Would you seek it so?

表面は覆う事ができる

ダイヤモンドが広がり

タンポポ同様になると

一生懸命探しますか?

🔴F1136/J1151/1867 37歳)🔶risk

Soul, take thy risk.

With Death to be

Were better than be not

With thee

魂よ,危険を冒せ.

死と過ごす方が

汝と別々よりも

よっぽどましだ

🔴F1137/J1135/1867 37歳)🔶 warm

Too cold is this

To warm with Sun –

Too stiff to bended be.

To joint this Agate were a work –

Outstaring Masonry –

余りに冷た過ぎるので

太陽でも暖められない―

硬過ぎて曲げられない.

この瑪瑙をつなぐのは―

石工も頭抱える大仕事―

How went the Agile Kernel out

Contusion of the Husk

Nor Rip, nor wrinkle indicate

But just an Asterisk.

打撲から抜け出た麦粒

なんと機敏だったこと

裂け目も皺も残らない

ただあるのは星印だけ.

🔴F1138/J1116/1867 37歳)🔶Loneliness

There is another Loneliness

That many die without –

Not want of friend occasions it

Or circumstances of Lot

もう一つ別の孤独があって

みんな知らずに死んで行く―

友達の不在で起こるのでも

運命の巡り合わせでもない

But nature, sometimes, sometimes thought

And whoso it befall

Is richer than could be revealed

By mortal numeral –

時には,自然に,時には思考で

孤独に陥った人は誰だって

死すべき数字の開示よりも

遥かにずっと豊かなはず―

🔴F1139/J1106/1867 37歳)🔶lose

We do not know the time we lose –

The awful moment is

And takes it’s fundamental place

Among the certainties –

負ける時は判らない―

その恐るべき瞬間は

基本の場所に留まり

確信の中に存在する―

A firm appearance still inflates

The card – the chance – the friend –

The spectre of solidities

Whose substances are sand –

堅い外見は尚膨らむ

トランプ―好機―お友達―

堅実さのスペクトル

その実態はただの砂―

🔴F1140/J1173/1867 37歳)🔶Lightning

The Lightning is a yellow Fork

From Tables in the sky

By inadvertent fingers dropt

The awful Cutlery

稲妻は黄色いフォーク

空の中のテーブルから

うっかり指が落とした

おそろしい食事道具

Of mansions never quite disclosed

And never quite concealed

The Apparatus of the Dark

To ignorance revealed.

完全には開けられない

完全には閉められない

暗黒の世界の調理器具

無知をさらけ出させる.

🔴F1141/J1154/1867 37歳)🔶Tint

A full fed Rose on meals of Tint

A Dinner for a Bee

In process of the Noon became –

Each bright mortality

淡い色に満腹したバラ

ミツバチの晩餐になる

昼間の移りゆく途中で―

みんな輝かしく朽ちる

The Forfeit is of Creature fair

Itself, adored before

Submitting for our unknown sake

To be esteemed no more

剥奪は生き物に公平に

自身,以前は敬愛された

無名の目的に供されて

最早崇められはしない

🔴F1142/J1115/1867 37歳)🔶murmuring

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが,止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから,予言のように,

間を置かずに聞こえる.

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった.

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測した,ことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた,顔より.

 

🔴F1143/J1132/1868 38歳)🔶Cheek

The smouldering embers blush –

Oh Cheek within the Coal

Hast thou survived so many nights?

The smouldering embers smile –

くすぶる燃えさしが赤面―

ああ石炭の中のほっぺよ

幾晩生き残ってきたのか?

くすぶる燃えさしが微笑―

Soft stirs the news of Light

The stolid Rafters glow

One requisite has Fire that lasts

Prometheus never knew –

光の報せが優しくゆする

鈍感な垂木が輝いてくる

永続する火の必要条件は

プロメテウスも存じない―

🔴F1144/J1119/1868 38歳)🔶Paradise

Paradise is that old mansion

Many owned before –

Occupied by each an instant

Then reversed the Door –

楽園は古いお屋敷

多くが昔所有した―

みな束の間占有し

やがて扉が裏返る―

Bliss is frugal of her Leases

Adam taught her Thrift

Bankrupt once through his excesses –

天恵は貸与を渋る

アダムは倹約伝授

嘗て浪費破産した―

🔴F1145/J1145/1868 38歳)🔶Light

In thy long Paradise of Light

No moment will there be

When I shall long for Earthly Play

And mortal Company –

貴方の長い光の天国では

一瞬の時間も無さそうだ

私が地上で覚えた遊びと

人間の友を懐かしんでも―

🔴F1146/J1127/1868 38歳)🔶Soft

Soft as the massacre of Suns

By Evening’s sabres slain

太陽の虐殺のように優しく

夕方のサーベルに殺された

Merchant 🔴F1134/J1131/1867 (37歳)🔶Merchant
Agate 🔴F1137/J1135/1867 (37歳)🔶 warm
Revelations 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)🔶murmuring
sabres 🔴F1146/J1127/1868 (38歳)🔶Soft

【F1147】〜【F1154】

🔴F1147/J1107/1868 38歳)🔶Holiday

The Bird did prance – the Bee did play –

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday –

小鳥は跳ね回り―蜜蜂は戯れ―

太陽は何マイルも走り出す

喜びで目が眩みどの休日を

選ぶか決められなかった―

The morn was up – the meadows out

The Fences all but ran –

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen –

朝日は昇り―草原は広がり

柵は走り出しそうだった―

それぞれ歓喜の共和国の

市民なのだと,私は思った―

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded –

Too near thou art for Fame –

重い荷を背負った地から

海また海越え貴方の元へ

カスピ海も混雑していて―

貴方は名声に近づき過ぎ―

🔴F1148/J1152/1868 38歳)🔶Apple

Tell as a Marksman – were forgotten

Tell – this Day endures

Ruddy as that coeval Apple

The Tradition bears –

名射手テルは―忘れられたが

テルの話は―今も生きている

あの時代のリンゴのように

古くからの伝説が伝える―

Fresh as Mankind that humble story

Though a statelier Tale

Grown in the Repetition hoary

Scarcely would prevail –

謙虚な話は人類の如く新鮮

もっと荘重な物語だったら

繰り返されるうちに古びて

流布したりはしないだろう―

Tell had a son – The ones that knew it

Need not linger here –

Those who did not to Human Nature

Will subscribe a Tear –

テルの息子―知っている人は

もう長々と読む必要はない―

知らない人は人間について

一粒の涙を捧げるだろう―

Tell would not bare his Head

In Presence

Of the Ducal Hat –

Threatened for that with Death – by Gessler –

Tyranny bethought

テルは敢えて脱帽しなかった

公爵の帽子の

面前でも―

ゲスラーに―死で脅された―

暴君は考えた

Make of his only Boy a Target

That surpasses Death –

Stolid to Love’s supreme entreaty

Not forsook of Faith –

一人息子を的に立たせた

死にまさる標的にせよと―

愛の至高の懇願に頑固に

信仰に見捨てられもせず―

Mercy of the Almighty begging –

Tell his Arrow sent –

God it is said replies in Person

When the cry is meant –

全能者の慈悲を乞いながら―

テルは矢を放った―

神様もじかに応えるそうだ

当人の叫びが真実である時―

🔴F1149/J1147/1868 38歳)🔶hundred 

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

寂しく判読するだけだ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す―

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる―

🔴F1150/J1128/1868 38歳)🔶Beetles

These are the Nights that Beetles love –

From Eminence remote

Drives ponderous perpendicular

His figure intimate –

甲虫が好きなこんな夜―

遥かに高いところから

重たく垂直に落下する

姿はだれにもお馴染み―

The terror of the Children

The merriment of men

Depositing his Thunder

He hoists abroad again –

子供にとって恐怖でも

大人にとっては大喝采

雷鳴を空に預けながら

再び彼方に引き上げる―

A Bomb upon the Ceiling

Is an improving thing –

It keeps the nerves progressive

Conjecture flourishing –

天井に落とした爆弾は

からだの傷を治すもの―

神経によい刺激を与え

にぶった頭を活性化―

Too dear the Summer evening

Without discreet alarm –

Supplied by Entomology

With it’s remaining charm

真夏の夕べは甘すぎる

警告音がほしいところ―

昆虫学から届けられた

長続きする魅惑の音 

🔴F1151/J1122/1868 38歳)🔶first

‘Tis my first night beneath the Sun

If I should spend it here –

Above him is too low a hight

For his Barometer

これが太陽の下の最初の夜

もしここで夜を過ごすなら―

頭の上はあまりに低過ぎる

太陽の尺度とくらべると

Who Airs of expectation breathes

And takes the Wind at prime –

But Distance his Delights confides

To those who visit him

太陽は期待の空気を吸って

素晴らしい風を取り込むが―

距離は喜びだと打ち明ける

太陽を訪れる者に対しては

🔴F1152/J1134/1868 38歳)🔶Tempest

The Wind took up the Northern Things

And piled them in the South –

Then gave the East unto the West

And opening his mouth

風が北の物を持ち上げ

南の方角に積み重ねた―

それから東を西に与え

大きな口を開きながら

The four Divisions of the Earth

Did make as to devour

While everything to corners slunk

Behind the awful power –

大地の四つの区分まで

食い尽くす身振りをし

万物は隅にちぢこまり

恐い力から逃げ隠れた―

The Wind unto his Chambers went

And nature ventured out –

Her subjects scattered into place

Her systems ranged about

風が部屋に帰って行く

自然は外に這い出した―

臣下が元に巻き戻され

隊形を組んで列を作る

Again the smoke from Dwellings rose

The Day abroad was heard

How intimate, a Tempest past

The Transport of the Bird –

再び家々から煙が昇る

遠く昼の声が聞こえる

何と親しげ,暴風が去り

小鳥が歓び歌っている―

🔴F1153/J1769/1868 38歳)🔶 longest

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう.

苦悩を火あぶりにしても,

必ずまた元に戻るはず.

🔴F1154/J1149/1869 39歳)🔶 child

I noticed People disappeared

When but a little child –

Supposed they visited remote

Or settled Regions wild –

姿を消した人に気づいた

私がまだこどもだった頃―

遠くに訪問に出かけたか

荒野の植民かと想像した―

Now know I – They both visited

And settled Regions wild –

But did because they died

A Fact withheld the little child –

今は知っている―訪問して

荒れ野に落ち着いたのも―

死んだからだったのだと

こどもに差し控えた事実―

Caspian 🔴F1147/J1107/1868 (38歳)🔶Holiday
Tell as a Marksman 🔴F1148/J1152/1868 (38歳)🔶Apple
Gessler 🔴F1148/J1152/1868 (38歳)🔶Apple
Beetles 🔴F1150/J1128/1868 (38歳)🔶Beetles

【F1155】〜【F1164】

🔴F1155/J1133/1869 39歳)🔶 Snow

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪―

束の間,よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る―

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する―

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で―

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈―

我々は比較で購入す

記憶同様―心痛も快い―

🔴F1156/J1130/1869 (39)🔶 Hat

That odd old man is dead a year –

We miss his stated Hat –

‘Twas such an evening bright and stiff

His faded lamp went out –

風変わりな老人が死んで一年経つ―

いつもの帽子が見えぬのは淋しい

こんな明るい風の強い夕方だった―

弱々しいランプが消えたのは―

Who miss his antiquated Wick –

Are any hoar for him?

Waits any indurated mate

His wrinkled coming Home?

誰が古い灯芯を恋しがるだろうか―

誰が彼のため白髪となるだろうか?

どんな硬化した老人の連れ合いが

よろよろの帰宅を待っているのか?

Oh Life, begun in fluent Blood

And consummated dull –

Achievement, contemplating thee –

Feels transitive and cool.

ああ人生,たぎるような血で始まり

どんよりと消耗して行くもの―

貴方をじっと見つめていると―

よそよそしく冷たく感じられる.

🔴F1157/J1118/1869 39歳)🔶Breeze 

Exhiliration is the Breeze

That lifts us from the Ground

And leaves us in another place

Whose statement is not found –

うきうき気分はそよ風

私達を地から持ち上げ

別の場所に置いて去る

陳述書は見つからない―

Returns us not, but after time

We soberly descend

A little newer for the term

Upon Enchanted Ground –

戻さないが,時が経つと

我々は目醒めて降りる

しばらく新たになって

魔法のかかった地面に―

🔴F1158/J1158/186939歳)    🔶Witchcraft 

Best Witchcraft is Geometry

To the magician’s mind –

His ordinary acts are feats

To thinking of mankind –

最高の魔法は幾何学

魔術師の心にとって―

普段の行動も離れ業

人間の思考にとって―

🔴F1159/J1143/1869 39歳)🔶Work 

The Work of Her that went,

The Toil of Fellows done –

In Ovens green our Mother bakes,

By Fires of the Sun.

彼女の仕事は終わった,

仲間達の苦労も去った―

母は緑色のオーブンで,

太陽の火のパンを焼く.

🔴F1160/J1137/1869 39歳)🔶Wind 

The duties of the Wind are few –

To cast the ships, at Sea,

Establish March, the Floods escort,

And usher Liberty. 

風の義務はごく少ない―

海では,舟を走らせて

三月を創立,洪水に随行,

自由を導き入れること.

The pleasures of the Wind are broad,

To dwell Extent among,

Remain, or wander,

Speculate, or Forests entertain –

風の楽しみは自由奔放,

広々とした空間に住み,

踏み止まり,彷徨い歩き,

熟考し,森を楽しませる―

The kinsmen of the Wind are Peaks

Azof – the Equinox,

Also with Bird and Asteroid

A bowing intercourse –

風の親戚には山の頂きや

アゾフ海も―昼夜平分点も,

それに又小鳥や小惑星と

会釈挨拶をしあう関係だ―

The limitations of the Wind

Do he exist, or die,

Too wise he seems for Wakelessness,

However, know not I –

風の限界は何かと言えば

吹いていても,凪いでても,

賢すぎて眠ってなさそう,

でも,私にはわからない―

🔴F1161/J1146/1869 39歳)Security 

When Etna basks and purrs

Naples is more afraid

Than when she shows her Garnet Tooth –

Security is loud –

エトナが日を浴び喉鳴らす時

ナポリの都市はさらに怖がる

ザクロの歯を見せる時よりも―

防災というのはうるさいもの―

🔴F1162/J1117/1869 39歳)🔶wealth

A Mine there is no Man would own

But must it be conferred,

Demeaning by exclusive wealth

A Universe beside –

誰も所有したくない鉱脈

誰か授からねばならない,

大金持ちの独占によって

他の宇宙の品位も下がる―

Potosi never to be spent

But hoarded in the mind

What Misers wring their hands tonight

For Indies in the Ground!

ポトシは消費されないで

心の中に秘められるもの

今夜守銭奴が揉み手する

地下のインドを探求して!

🔴F1163/J1138/1869 39歳)🔶Spider 

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で―

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る―

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった―

🔴F1164/J1140/1869 39歳)🔶November

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり,動けない

卑屈な夜に,早く囲まれ―

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を―

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し―

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた―

Geometry 🔴F1158/J1158/1869(39歳) 🔶Witchcraft
Azof 🔴F1160/J1137/1869 (39歳)🔶Wind
Etna 🔴F1161/J1146/1869 (39歳)Security
Spider 🔴F1163/J1138/1869 (39歳)🔶Spider

【F1165】〜【F1178】

🔴F1165/J1164/1870 40歳)🔶 interview

Were it to be the last

How infinite would be

What we did not suspect was marked

Our final interview.

それで終わりになったら

どれ程無限になるだろう

思いがけない跡がついた

私達の最後の面会の時に.

🔴F1166/J1159/1870 40歳)🔶 Silence

Great Streets of Silence led away

To Neighborhoods of Pause –

Here was no Notice – no Dissent –

No Universe – no Laws –

沈黙の大通りは続いた

休止という隣りの町に―

予告も―反対意見もなく―

宇宙も―法律もなかった―

By Clocks – ‘Twas Morning And for Night

The Bells at distance called –

But Epoch had no basis – here –

For Period exhaled –

時計によると―朝だった

夜を遠くの鐘が呼んだ―

が時代に礎が―なかった―

過去は息絶えたから―

🔴F1167/J 1215/1870 40歳)🔶Balloon

I bet with every Wind that blew 

Till Nature in chagrin 

Employed a Fact to visit me 

And scuttle my Balloon -

吹くたび風と賭けをした

やがて自然は口惜しがり

事実を雇ってやって来て

わたしの風船を沈ませた―

🔴F1168/J1178/1870 40歳)🔶Balls

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

我が神よ―彼が見てる―

精いっぱい輝き給え―

金の球を投げ上げよ

体隅々が貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て停止させ―

足元の地を活気付け―

彼の原子の上を泳げ―

太陽よ―一秒の権利を

彼との長い競争では!

🔴F1169/J1157/1870 40歳)🔶soft

Some Days retired from the rest

In soft distinction lie

The Day that a Companion came

Or was obliged to die –

休養から引退した日々

柔らかな区別が眠る中

一人の連れが尋ねた日

死を無理強いされた日―

🔴F1170/J1220/1870 40歳)🔶Nature

Of Nature I shall have enough

When I have entered these

Entitled to a Bumble bee’s

Familiarities.

自然を存分手に入れる

自然の中に分け入る時

資格を頂き丸花蜂との

仲間入りを許されて.

🔴F1171/J1245/1870 40歳)🔶Secret

The Suburbs of a Secret

A Strategist should keep –

Better than on a Dream intrude

To scrutinize the Sleep –

秘密にされる郊外は

戦術家が守るべきだ―

夢に侵入して眠りを

事細かく調べるより―

🔴F1172/J1248/1870 40歳)🔶Love

The incidents of Love

Are more than it’s Events –

Investment’s best expositor

Is the minute Per Cents –

愛に関する挿話なら

愛の事件より数多い―

投資の最善の論評は

ほんの僅かな割合だ―

🔴F1173/J1160/1870 40歳)🔶Amber

He is alive, this morning –

He is alive – and awake –

Birds are resuming for Him –

Blossoms – dress for His sake –

彼は生きてる,まさに今朝―

彼は生きてる―目覚めてる―

鳥は彼のために歌い出し―

花は―彼のためお洒落する―

Bees – to their Loaves of Honey

Add an Amber Crumb

Him – to regale – Me – Only –

Motion, and am dumb.

ミツバチは―蜜のパンに

琥珀色の粉を付け加える

もてなす―私の―持ち分は―

ただ―身振りだけ,黙るだけ.

🔴F1174/J1167/1870 40歳)🔶spider 

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した―

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として―

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る―

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか―

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を―

🔴F1175/J1165/1870 40歳)🔶magical

Contained in this short Life

Are magical extents

The soul returning soft at night

To steal securer thence

この短い人生の中に

神秘の広がりがある

魂は夜ひそかに戻り

以後安全に忍び寄る

As Children strictest kept

Turn soonest to the sea

Whose nameless Fathoms slink away

Beside infinity

厳しく仕付けた子が

真っ先に海に駆ける

名のない深みは去る

無限のかたわらに

🔴F1176/J1170/1870 40歳)🔶Nature 

Nature affects to be sedate

Opon Occasion, grand

But let our observation shut

Her practices extend

自然は生真面目を装う

場合に応じ,壮麗壮大も

でも観察を停止すると

自然の仕事は拡大して

To Necromancy and the Trades

Remote to understand

Behold our spacious Citizen

Unto a Juggler turned –

妖術から商売まで及ぶ

遠過ぎて理解出来ない

かくも広大なる市民が

手品師に一変ご覧あれ―

🔴F1177/J1161/1870 40歳)🔶Trust

Trust adjust her “Peradventure” –

Phantoms entered “and not you.”

信用は手直しした彼女の「ひょっとして」―

幽霊たちが割り込んだ「あなたじゃない.」

🔴F1178/J1162/1870 40歳)🔶Life

The Life we have is very great.

The Life that we shall see

Surpasses it, we know, because

It is Infinity.

我々の人生はとても偉大だ.

我々がこれから見る人生は

それを凌駕する,なぜなら

人間の生命は無限,だからだ.

But when all Space has been beheld

And all Dominion shown

The smallest Human Heart’s extent

Reduces it to none.

しかし全ての空間を眺めて

全ての領土を案内されると

小さな人間の心の広がりは

それを無に帰してしまう.

Balloon 🔴F1167/J 1215/1870 (40歳)🔶Balloon
spider 🔴F1174/J1167/1870 (40歳)🔶spider
Juggler 🔴F1176/J1170/1870 (40歳)🔶Nature
Phantoms 🔴F1177/J1161/1870 (40歳)🔶Trust

【F1179】〜【F1193】

🔴F1179/J1758/1870 40歳)🔶 knocks

Where every Bird is bold to go

And Bees abashless play

The Foreigner before he knocks

Must thrust the Tears away –

小鳥が全て怖がらず行き

蜜蜂が恥じずに遊ぶ場所

外来者はノックする前に

涙をみな流し切るべきだ―

🔴F1180/J1222/1870  40歳)🔶Riddle 

The Riddle we can guess

We speedily despise—

Not anything is stale so long

As Yesterday’s surprise—

一つの謎が解決すると

私達はすぐ馬鹿にする―

長く古びはしないのに

昨日の驚きと同じよう―

🔴F1181/J1770/1870 40歳)🔶Experiment 

Experiment escorts us last –

His pungent company

Will not allow an Axiom

An Opportunity

経験は最後に付き添う―

経験の辛辣な仲間達は

決して原理原則公理に

機会を与えたりしない

🔴F1182/J1774/187040歳) 🔶happy  

Too happy Time dissolves 

And leaves no remnant by-

'Tis Anguish not a Feather hath

or to much weight to fly-

幸せなときはすぐ失せる

苦しみのほかは残さずに―

羽がないから消えないの

重すぎるから飛べないの―

🔴F1183/J1229/1870 40歳)🔶fair 

Because He loves Her

We will pry and see if she is fair

What difference is on her Face

From Features others wear.

彼が彼女を愛しているので

綺麗かどうか覗き見しよう

彼女の顔に浮かんだ特徴が

他の人とは違っているのか.

It will not harm her magic pace

That we so far behind –

Her Distances propitiate

As Forests touch the Wind

不思議な歩調を損なうまい

こんな後ろにいるのだから―

彼女の遠さは怒りを鎮める

森の木が風に触れるように

Not hoping for his notice vast

But nearer to adore

‘Tis Glory’s far sufficiency

That makes our trying poor.

風の通知の広さは望まない

もっと近くで称えたいだけ

充分な栄光はあまりに遠い

我々の努力を惨めにする.

🔴F1184/J1214/1870 40歳)🔶introduce 

We introduce ourselves

To Planets and to Flowers

我々は自己紹介する

惑星たちや花たちに

But with ourselves

Have etiquettes

Embarrassments

And awes

けれど自分に対して

礼節を守っているか

きまり悪さに当惑し

不安心配恐れを抱く

🔴F1185/J1124/1870 40歳)🔶helped

Had we known the Ton she bore

We had helped the terror

But she straighter walked for Freight

So be her’s the error –

彼女の負った重みを知ってたら

私達も恐怖を軽減できただろう

でも真っ直ぐ荷に向かい進んだ

だからそれは彼女自身の誤り―

🔴F1186/J1125/1870 40歳)🔶Slower

Oh Sumptuous moment Slower go

That I may gloat on thee –

‘Twill never be the same to starve

Now I abundance see –

ああ贅沢な瞬間よゆっくりと進め

私がほくほくと眺められるように―

飢えは今までとは同じでなくなる

今私は豊かさをこの目で見たから―

Which was to famish, then or now –

The difference of Day

Ask him unto the Gallows led –

With morning in the sky

餓死するのはどちらだ,あの時か今か―

その日がどう違うか問い尋ねてみよ

断頭台に引き立てられて向かう男に―

真っ青な空に新しい朝を見ながら

🔴F1187/J1123a/1870 40歳)🔶Hope

A great Hope fell

You heard no noise

The Ruin was within

大きな希望が倒れた

騒音は聞かなかった

崩壊は内部で起きた

Oh cunning Wreck

That told no Tale

And let no Witness in

ああずる賢い廃墟よ

何の話も語らないで

証人も中に入れない

The mind was built for mighty Freight

For dread occasion planned

How often foundering at Sea

Ostensibly, on Land

心は巨大な貨物の為に建造され

恐るべき事態に備え設計された

なんとしばしば海に沈むことか

はたから見ると,陸地の上なのに

🔴F1188/J1123b/1870 40歳)🔶 wound 

A not admitting of the wound

Until it grew so wide

That all my Life had entered it

And there were troughs beside –

傷を認めずにいた

口を広げて行って

人生全てを入れた

側に窪みもあった―

A closing of the simple lid

That opened to the sun

Until the tender Carpenter

Perpetual nail it down –

太陽に向け開いた

単純な蓋を閉じた

遂に優しい大工が

永遠に釘で留める―

🔴F1189/J1112/1870 40歳)🔶need 

That this should feel the need of Death

The same as those that lived

Is such a Feat of Irony

As never was achieved –

自身が死を必要とする

生きた人達と同じ様に

何と皮肉な芸当だろう

誰も成し遂げていない―

Not satisfied to ape the Great in his simplicity

The small must die, the same as he –

Oh the audacity –

偉人の猿真似に満足しないで

同様に,小人も死なねばならぬ―

ああ何と厚かましい事だろう―

🔴F1190/J1202/1870 40歳)🔶Frost

The Frost was never seen –

If met, too rapid passed,

Or in too unsubstantial Team –

The Flowers notice first

霜は一度も見なかった―

会えても,急に退散した,

又は実態のない一団で―

花々が最初に気付いた

A Stranger hovering round

A Symptom of alarm

In Villages remotely set

But search effaces him

辺りをうろつく異邦人

危険を知らせるしるし

遠隔の村に設置される

しかし探すと消滅する

Till some retrieveless night

Our Vigilance at waste

The Garden gets the only shot

That never could be traced.

取り返しがつかない夜

寝ずの番もお手上げで

庭は一発砲撃を受ける

弾道は特定不能だった.

Unproved is much we know –

Unknown the worst we fear –

Of Strangers is the Earth the Inn

Of Secrets is the Air –

手がかり多数も未証明―

おそれる最悪も未解明―

この大地は異邦人の宿

この大気は秘め事の宿―

To Analyze perhaps

A Philip would prefer

But Labor vaster than myself

I find it to infer.

きっと分析することを

ピリポなら好むだろう

が推測は私の手に余る

重労働だと思い知る.

🔴F1191/J1156/1870 40歳)🔶holiday

Lest any doubt that we are glad 

that they were born Today

Whose having lived is held by us 

in noble holiday

Without the date, 

like Consciousness or Immortality –

誰も疑わないように

今日の誕生の喜びを

今迄生きて来た事を

尊い聖日だと考えて

日付けはないけれど,

意識や不滅みたいに―

🔴F1192/J1163/1870 40歳)🔶blame

God made no act without a cause,

Nor heart without an aim,

Our inference is premature,

Our premises to blame.

神の御業は全て理由があり,

みこころの内に目的がある,

私たちの推論は時期早々で,

私たちの前提は誤謬だらけ. 

🔴F1193/J1250/1871 41歳)🔶February

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な

とある二月のひととき―

Philip 🔴F1190/J1202/1870 (40歳)🔶Frost
Indian Pipe 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February
Cardinal Flower 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February
a Moon at Noon 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February

【F1194】〜【F1207】

🔴F1194/J1213/1871 41歳)🔶March

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き.

履いている靴は紫色―

全部新しく背が高い―

犬や行商人に泥作り,

森の木を乾燥させる.

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点.

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする.

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて―

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に.

🔴F1195/J1534/1871 41歳)🔶Society

Society for me my misery

Since Gift of Thee –

 

人付き合いが苦痛

貴方の贈り物以来―

🔴F1196/J1243/1871 41歳)🔶Despair

Safe Despair it is that raves –

Agony is frugal –

Puts itself severe away

For it’s own perusal –

怒鳴るのは安全な絶望―

苦悩は節約家―

自分を厳しく仕舞い込み

熟読玩味する―

Garrisoned no Soul can be

In the Front of Trouble –

Love is one – not aggregate –

Nor is Dying double –

魂は守備隊を配備しない

困難を前にして―

愛はひとつ―総和ではない―

死も二度目はない―

🔴F1197/J1176/1871 41歳)🔶high

We never know how high we are

Till we are asked to rise

And then if we are true to plan

Our statures touch the skies –

どれ程の高さか判らない

昇れと命令されるまでは

もしも計画に忠実ならば

私達の背は空に届きそう―

The Heroism we recite

Would be a normal thing

Did not ourselves the Cubits warp

For fear to be a King –

私達が唱える英雄行為は

普通のことになるだろう

自分で一尺曲げなければ

王になることがこわくて―

🔴F1198/J1120/1871 41歳) 🔶slow 

This slow Day moved along –

I heard it’s axles go

As if they could not hoist themselves

They hated motion so –

のろい一日が前に進んだ―

車軸がきしる音を聞いた

まるで腰が上がらぬよう

車軸は動くのが嫌だった―

I told my soul to come –

It was no use to wait –

We went and played and came again

And it was out of sight

私は魂に来るよう命じた―

魂を待つのは無駄だった―

遊びに出かけ戻って来た

一日は姿を消していた

🔴F1199/J1198/187141歳)🔶soft 

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

柔和な海が家を洗う

夏の気配の海だった

魔法の板が上下して

運ばれるまま漂った―

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で

舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は

喜びの乗組員だから―

 

🔴F1200/J1204/1871 41歳)🔶Dove

Whatever it is – she has tried it –

Awful Father of Love –

Is not Ours the chastising –

Do not chastise the Dove –

それが何でも―がんばった―

世にも恐ろしい愛の父よ―

叱責は我々の任務外だが―

その鳩を叱って下さるな―

Not for Ourselves, petition –

Nothing is left to pray –

When a subject is finished –

Words are handed away –

我々の為の,嘆願ではない―

祈る事は何も残ってない―

議題の審議が済んだ時は―

言葉も相手に手渡される―

Only lest she be lonely

In thy beautiful House

Give her for her Transgression

License to think of us –

貴方の美しい家で彼女が

寂しがったりしないよう

どうか罰として与え給え

我々を思い出す許可状を―

🔴F1201/J1186/1871 41歳)🔶 stay

Too few the mornings be,

Too scant the nights.

No lodging can be had

For the delights

朝は余りに少なくて,

夜は余りに乏し過ぎ.

宿は全く見当たらず

喜びごとは立ち往生

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

地球に泊まりに来て,

間借りも見つからず

馬車に乗って帰った.

🔴F1202/J1179/1871 41歳)🔶Gain

Of so divine a Loss

We enter but the Gain,

Indemnity for Loneliness

That such a Bliss has been.

余りに神聖な損失の

利益だけ書き入れる,

孤独への損害賠償は

そんな至福の置き所.

🔴F1203/J1171/1871 41歳)🔶colored

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った―

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した―

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ,何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで.

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている―

🔴F1204/J1169/187141歳)🔶 come

Lest they should come – is all my fear

When sweet incarcerated – here

他の人が来るかどうか―だけが私の心配

大事な人が監禁されているとき―ここに

🔴F1205/J1193/1871 41歳)🔶work

All men for Honor hardest work

But are not known to earn - 

Paid after they have ceased to work

In Infamy or Urn -

人は皆名誉のために働く

報酬のことはかまわない―

支払いは仕事が済んだ後

悪い評判もしくは骨壺で―

🔴F1206/J1166/1871 41歳)🔶Security

Of Paul and Silas it is said

There were in Prison laid

But when they went to take them out

They were not there instead.

パウロとシラスのものがたり

二人とも牢獄につながれたが

人々が連れ出そうとした時に

すでにいなかったと言われる.

Security the same insures

To our assaulted minds –

The staple must be optional

That an Immortal binds.

警護は同様のことを保障する

私たちの襲われた精神に対し―

留金は任意でないといけない

不滅のものをとどめておく.

🔴F1207/J1189/1871 41歳)🔶 Voice

The Voice that stands for Floods to me

Is sterile borne to some –

The Face that makes the Morning mean

Glows impotent on them –

私には洪水をあらわす声が

他者には不毛の響きとなり―

朝を卑しいものとする顔は

他者には無力な輝きとなる―

What difference in Substance lies

That what is Sum to me

By other Financiers be deemed

Exclusive Poverty!

何という本質の相違なのか

私には総合計であるものが

他の資本家の目にとっては

特権的な貧窮に見えるとは!

Shoes are Purple 🔴F1194/J1213/1871 (41歳)🔶March
Adder Tongue 🔴F1194/J1213/1871 (41歳)🔶March
Blue Birds 🔴F1194/J1213/1871 (41歳)🔶March
Paul and Silas 🔴F1206/J1166/1871 (41歳)🔶Security

【F1208】〜【F1219】

🔴F1208/J1180/1871 41歳)🔶Remember

“Remember me” implored the Thief!

Oh Hospitality!

My Guest “Today in Paradise”

I give thee guaranty.

「忘れるな」盗賊が頼んだ!

ああ何と素晴らしい厚遇か!

私の客「今日天国に行ける」

私が特に貴方に保証します.

That Courtesy will fair remain

When the Delight is Dust

With which we cite this mightiest case

Of compensated trust.

あの優待は続くのだろうか

よろこびが塵になった時も

我々は前例として引用する

信頼が償われたこの事例を.

Of all we are allowed to hope

But Affidavit stands

That this was due where most we fear

Be unexpected Friends.

我々全て希望は許可である

しかし宣誓供述書は有効だ

恐れていたけどこれが必然

幾人かは思いがけない味方.

🔴F1209/J1194/1871 41歳)🔶survived

Somehow myself survived the Night

And entered with the Day –

That it be saved the Saved suffice

Without the Formula.

なんとかその夜を乗り切り

日の光とともに入り込んだ―

救われた者は満足している

これといった公式なしに.

Henceforth I take my living place

As one commuted led –

A Candidate for Morning Chance

But dated with the Dead.

今後は自分の生きる場所を

振り換えられた所と考える―

朝の可能性の候補だけれど

死者と約束ある者として.

🔴F1210/J1221/1871 41歳)🔶Wonder

Some we see no more, Tenements of Wonder

Occupy to us though perhaps to them

Simpler are the Days than the Supposition

Their removing Manners

Leave us to presume.

もう会えぬ,神秘の借家に

我らも彼らも住んでいた

日々はもっと単純なはず

彼らが去っていく流儀は

我らが推定する憶測より.

That oblique Belief which we call Conjecture

Grapples with a Theme stubborn as Sublime

Able as the Dust to equip its feature

Adequate as Drums to enlist the Tomb.

推測と呼ぶ歪んだ信念は

崇高で頑固な主題と格闘

容貌を飾る塵の如く有能

墓に頼る太鼓の如く適任.

🔴F1211/J1225/1871  41歳)🔶 Hour

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで過ごす時を

魂は決して開示しない.

恐怖が街を魅了するか

暴露する事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された貨物は

魂そのものの貯蔵庫だ―

神の創りし喧騒の場の

沈黙の特許に感謝する.

🔴F1212/J1227/1871 41歳)🔶Triumph

My Triumph lasted till the Drums

Had left the Dead alone

And then I dropped my Victory

And chastened stole along

私の勝鬨は続いた太鼓が

死者を置き去りにする迄

私は勝利を投げ落として

叱責されこそこそ逃げた

To where the finished Faces

Conclusion turned on me

And then I hated Glory

And wished myself were They.

物事を成し遂げた表情が

私に結論をくだしに来た

それから私は栄光を憎み

自ら死者の一員を望んだ.

What is to be is best descried

When it has also been –

Could Prospect taste of Retrospect

The Tyrannies of Men

来るべき物が掴めるのは

それがかつてあった場所―

予想が回顧の味を知れば

人々による横暴な行いも

Were Tenderer, diviner

The Transitive toward –

A Bayonet’s contrition

Is nothing to the Dead –

優しく,神々しくなるはず

他動のもの達に向かって―

銃や剣の後悔や悟りさえ

死者にとって無意味な物―

🔴F1213/J1224/1871 41歳)🔶 Trains

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

I hear the level Bee –

A Jar across the Flowers goes

Their Velvet Masonry

豪華路線を行く列車の如く

蜂が水平に飛ぶのを聞いた―

一つの壺が花から花へ巡る

ビロードが覆う煉瓦建築を

Withstands until the sweet Assault

Their Chivalry consumes –

While He, victorious tilts away

To vanquish other Blooms.

騎士たちによる甘い攻撃が

終わるまでじっと耐え抜く―

蜂は攻撃を交わし勝ち誇り

次の花々を襲いにかかる.

🔴F1214/J1256/1871 41歳)🔶higher

Not any higher stands the Grave

For Heroes than for Men –

Not any nearer for the Child

Than numb Three score and Ten –

墓は高さを変えはしない

英雄に対し庶民以上には―

幼児に対しても同じ近さ

萎え衰えた七十歳でも―

This latest Leisure equal lulls

The Beggar and his Queen –

Propitiate this Democrat

A Summer’s Afternoon –

最後の安逸は平等に憩う

乞食だって女王様だって―

民主主義者を怒らせるな

せめて真夏の昼だけでも―

🔴F1215/J1280/1871 41歳)🔶Years 

The harm of Years is on him –

The infamy of Time –

Depose him like a Fashion

And give Dominion room –

歳月があの人を害す―

時間が侵す不名誉が―

流行の如く彼を捨て

自治領の場を与える―

Forget his Morning Forces –

The Glory of Decay

Is a minuter Pageant

Than least Vitality.

彼の朝の力を忘れよ―

腐敗が胸張る栄光は

さらに微小な野外劇

最小の活力よりも.

🔴F1216/J1259 /1871 41歳)🔶 Wind

A Wind that rose

Though not a Leaf

In any Forest stirred

風が起こっても

森の葉一枚さえ

揺らさなかった

But with itself did cold engage

Beyond the Realm of Bird—

A Wind that woke a lone Delight

冷たい独り仕事

鳥の領土の彼方―

風は孤独の喜び

Like Separation’s Swell

Restored in Arctic Confidence

To the Invisible—

別離の波のよう

北極の自信つけ

見えなくなった―

🔴F1217/J1269/1871 41歳)🔶 distance

I worked for chaff and earning Wheat

Was haughty and betrayed.

What right had Fields to arbitrate

In matters ratified?

もみ殻の為に働き麦を得て

傲慢だったし裏切られたし.

畑にどんな権利があるのか

承認事項に仲裁に入るとは?

I tasted Wheat and hated Chaff

And thanked the ample friend –

Wisdom is more becoming viewed

At distance than at hand.

麦を味わいもみ殻を憎んだ

こころ豊かな友に感謝した―

知恵は手の届く場所よりも

遠くで見るのがふさわしい.

🔴F1218/J1274/1871 41歳) 🔶Nicodemus

The Bone that has no Marrow,

What Ultimate for that?

It is not fit for Table

For Beggar or for Cat -

髄のない骨なんて,

究極何になるのか?

食卓には出せない

乞食にも猫にも―

A Bone has obligations -

A Being has the same -

A Marrowless Assembly

Is culpabler than shame -

骨には義務があり―

人にも義務がある―

髄のない群衆とか

恥よりもむしろ罪―

But how shall finished Creatures

A function fresh obtain?

Old Nicodemus' Phantom

Confronting us again!

すでにできている被造物に

新たな機能をどう加えるか?

ニコデモの亡霊が

また難問を迫る!

 

🔴F1219/J1223/1871 41歳)🔶Banquet

Who goes to dine must take his Feast

Or find the Banquet mean –

The Table is not laid without

Till it is laid within –

食事には御馳走を持参せよ

でないと貧相な酒宴になる―

内なる食卓に並べられる迄

外なる食卓は何も並ばない―

For Pattern is the Mind bestowed

That imitating her

Our most ignoble Services

Exhibit worthier –

型が精神に与えられてから

精神は型を模倣するものだ

私たちの最も卑しい奉仕は

底上げされて展示される―

Drums 🔴F1212/J1227/1871 (41歳)🔶Triumph
chaff 🔴F1217/J1269/1871 (41歳)🔶 distance
Nicodemus 🔴F1218/J1274/1871 (41歳) 🔶Nicodemus
Banquet 🔴F1219/J1223/1871 (41歳)🔶Banquet

【F1220】〜【F1231】

🔴F1220/J1226/1871 41歳)🔶Popular

The Popular Heart is a Cannon first –

Subsequent a Drum –

Bells for an Auxiliary

And an Afterward of Rum –

民衆の心はまず大砲―

ひき続いて太鼓の音―

援軍を求める鐘の音

そして最後にラム酒―

Not a Tomorrow to know it’s name

Nor a Past to stare –

Ditches for Realms and a Trip to Jail

For a Souvenir.

名を知る明日もなく

見つめる過去もない―

領土の堀と監獄まで

旅をするのが記念品.

🔴F1221/J1230/1871 41歳)🔶prompter 

It came at last but prompter Death

Had occupied the House –

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace –

遂に来たけど先に死が

家を占領してしまった―

青白い家具が並べられ

金属的な程平和だった―

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

時間を守る忠実な霜よ

愛が同じほど正確なら

喜びが門を堅固にして

死の侵入を止めたはず.

🔴F1222/J1191/1871 41歳)🔶Air

The pungent Atom in the Air

Admits of no debate –

All that is named of Summer Days

Relinquished our Estate –

大気中の辛辣な原子は

決して論争を許さない―

夏の日命名された者は

我々の地所を放棄した―

For what Department of Delight

As positive are we

As Limit of Dominion

Or Dams – of Extasy –

どんな喜びの分野でも

我々に確信がある如く

領土支配の限界の如く

また歓喜の―ダムの如く―

🔴F1223/J1205/1871 41歳)🔶Immortal

Immortal is an ample word

When what we need is by

But when it leaves us for a time

‘Tis a nescessity.

不滅は広大で十分な言葉

必要なものが側にいる時

それが手元を離れる時は

不滅は必需品となる.

Of Heaven above the firmest proof

We fundamental know

Except for it’s marauding Hand

It had been Heaven below –

上の天国の一番の確証を

我々は基本で知っている

強奪する手がなかったら

元は下の天国だったはず―

🔴F1224/J1199/1871 41歳)🔶Friends

Are Friends Delight or Pain?

Could Bounty but remain

Riches were good –

友は喜びか苦痛か?

恵みが留まるなら

富はいいもの―

But if they only stay

Ampler to fly away

Riches are sad.

しかし留まるだけ

飛び去り行くなら

富は悲しいもの.

🔴F1225/J1278/1871 41歳)🔶Mountains

The Mountains stood in Haze –

The Valleys stopped below

And went or waited as they liked

The River and the Sky.

山は霧に包まれていた―

谷は下で止まっていた

川も空も思い思いに

行ったり待ったり.

At leisure was the Sun –

His interests of Fire

A little from remark withdrawn –

The Twilight spoke the Spire.

太陽は暢気にひと休み―

太陽が持つ炎の利権は

注目から少し没交渉―

黄昏が尖塔に話しかけた.

So soft opon the Scene

The Act of evening fell

We felt how neighborly a thing

Was the Invisible.

この静かな情景を残し

夕方の幕が降ろされた

どんなに近く感じたか

目に見えぬ神の存在が.

🔴F1226/J1231/1871 41歳) 🔶Today

Somewhere opon the general Earth

Itself exist Today –

The Magic passive but extant

That consecrated me –

いつもの大地のどこかに

今日あの方がおいでです―

受け身だが確実な魔法が

私を聖なるものに変えた―

Indifferent Seasons doubtless play

Where I for right to be –

Would pay each Atom that I am

But Immortality –

無愛想な季節が遊びがち

同席する権利を貰うため―

私の原子全部で支払うわ

永遠不滅以外なら―

Reserving that but just to prove

Another Date of Thee –

Oh God of Width, do not for us

Curtail Eternity!

永遠不滅だけ取っておく

いつか貴方と再会する日―

偉大なる神様私達のため

永遠の切り売りはご勘弁!

🔴F1227/J1183/1871 41歳)🔶 Emerald

Step lightly on this narrow spot –

The broadest Land that grows

Is not so ample as the Breast

These Emerald Seams enclose.

狭い地点は軽やかに歩け―

この上なく広大な土地も

エメラルド色に縫われた

胸ほど豊かな訳ではない.

Step lofty, for this name be told

As far as Cannon dwell

Or Flag subsist or Fame export

Her deathless syllable.

堂々と,胸を張って歩け

名は遠く大砲の如く轟き

又は旗が生き残り名声が

死なない音節を届ける.

🔴F1228/J1301/1871 41歳)🔶want

I cannot want it more –

I cannot want it less –

My Human Nature’s fullest force

Expends itself on this.

これ以上は欲しくない―

これ以下も欲しくない―

私の人間性の力全てが

このことに費やされた.

And yet it nothing is

To him who easy owns –

Is Worth itself or Distance –

He fathoms who obtains.

でもこれは何でもない

容易く手に入る者には―

それ自体が価値か距離―

獲得した者は測り取る.

🔴F1229/J1184/1871 41歳)🔶Economy

The Days that we can spare

Are those a Function die

Or Friend Or Nature – stranded then

In our Economy

私たちが割愛出来る日々に

一つの機能が死んでしまう

友だちも自然も―行き詰まる

私たちが倹約してるせいで

Our Estimates a Scheme –

Our Ultimates a Sham –

We let go all of Time without

Arithmetic of him –

私たちの推計は一つの計略―

私たちの終局はまがいもの―

全ての時を手放してしまう

算数の計算も使わないで―

🔴F1230/J1188/1871 41歳)🔶 War

‘Twas fighting for his Life he was –

That sort accomplish well –

The Ordnance of Vitality

Is frugal of it’s Ball.

戦いは彼自身の命のため―

この類はうまく完遂する―

ひとの生命力の兵器では

弾丸をけちけち使うから.

It aims once – kills once – conquers once –

There is no second War

In that Campaign inscrutable

Of the Interior.

一度照準し―殺し―征服する―

二度目の戦争などはない

心の中で繰り広げられる

謎の軍事行動においては.

🔴F1231/J1318/1871 41歳)🔶Riches

Frigid and sweet Her parting Face –

Frigid and fleet my Feet –

Alien and vain whatever Clime

Acrid whatever Fate –

ひんやり美しい女の別れの顔―

ひんやりせわしい私の足取り―

どんな気候も異国でむなしく

どんな運命も息苦しかった―

Given to me without the Suit

Riches and Name and Realm –

Who was She to withold from me

Penury and Home?

求めてないのに授けてくれた

こんな私に富と名誉と領地を―

女は一体誰だったのか私から

貧困と故郷を天引きしたのは?

Rum 🔴F1220/J1226/1871 (41歳)🔶Popular
Spire 🔴F1225/J1278/1871 (41歳)🔶Mountains
Would pay each Atom that I am 🔴F1226/J1231/1871 (41歳) 🔶Today
Cannon 🔴F1227/J1183/1871 (41歳)🔶 Emerald

【F1232】〜【F1241】

🔴F1232/J1192/1871 41歳)🔶 Tear

An honest Tear

Is durabler than Bronze –

This Cenotaph

May each that dies –

ひとつぶの誠実な涙は

青銅よりも長持ちする―

この慰霊碑は死者より

長持ちかもしれない―

Reared by itself –

No Deputy suffice –

Gratitude bears

When Obelisk decays

自分自身で建った物は―

何も取って変われない―

感謝の気持は永続する

オベリスクが朽ちても

🔴F1233/J1197/1871 41歳)🔶 Giant

I should not dare to be so sad

So many Years again –

A Load is first impossible

When we have put it down – 

あんなに悲しい思いは真っ平

あんなに長い年月二度とまた―

持ち上げることさえ出来ない

重荷を一旦降ろしてしまうと―

The Superhuman then withdraws

And we who never saw

The Giant at the other side

Begin to perish now.

そのあと人間以上は引っ込む

反対の側に立っていた巨人を

一度でも見なかった私たちは

今になって始めて滅び始める.

🔴F1234/J1182/1871 41歳)🔶Remembrance

Remembrance has a Rear and Front –

‘Tis something like a House –

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse –

思い出に裏と表がある―

何だか家に似たものだ―

屋根裏部屋だってある

ガラクタと鼠のための―

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid –

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued –

一番深い穴蔵倉庫の横

屋敷にいつも備えてる―

色んな深さに注意して

自分が追跡されぬよう―

🔴F1235/J1200/1871 41歳)🔶Brook

Because my Brook is fluent

I know ’tis dry –

Because my Brook is silent

It is the Sea –

私の小川は流暢なので

かつえていると判ります―

私の小川は静かなので

そこが海だと判ります―

And startled at it’s swelling

I try to flee

To where the Strong assure me

Is “no more Sea” –

潮の高まりが怖くなり

私は逃げようとします

強者が請け合う場所に

「向こうには海はない」と―

🔴F1236/J1185/1871 41歳)🔶Dog

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

尻尾を振るより他に

喜びを知らない子犬

そんな子犬の仕草を

思い出させる男の子

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose –

日がな一日駆け回る

地球の上で理由なく

小さい男の子だから

私は素直にそう思う―

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

隅にうずくまる猫は

戦いの日を忘れてる

ネズミは今は昔語り

無欲な運命の事がら

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a “bit of noise”

Beseech each little Boy –

他の手合を思い出す

喜ばないし遊ばない

「お痛」をしないよう

小さな男子に懇願す―

🔴F1237/J1187/ 1871 41歳)🔶Shadow

Oh Shadow on the Grass!

Art thou a step or not?

Go make thee fair, my Candidate –

My nominated Heart!

ああ草の上の影よ!

貴方は前進や否や?

行き装え,候補者よ―

私の指名された心!

Oh Shadow on the Grass!

While I delayed to dress

Some other thou did’st consecrate –

Oh unelected Face!

ああ草の上の影よ!

私が逡巡してる時

別口を聖別なさる―

ああ選ばれない顔!

🔴F1238/J1196/1871 41歳)🔶 Remember

To make Routine a Stimulus

Remember it can cease –

Capacity to terminate

Is a specific Grace –

日課を励みに変えるには

終わりがあると銘記せよ―

終わりにさせる能力こそ

格別の恵みだと思い知れ―

Of Retrospect the Arrow

That power to repair

Departed with the torment

Become, alas, more fair –

思い出すという名の矢は

元どおりに修復させる力

苦しみと共に出発したが

ああ,より,美しくなった―

🔴F1239/J1209/1871 41歳)🔶Immortality

To disappear enhances –

The Man that runs away

Is tinctured for an instant

With Immortality

消えると際立つもの―

走り去って行く男は

一瞬間に染められる

永遠不滅の色彩で

But yesterday a Vagrant

Today, in Memory lain

With superstitious value –

We tamper with again

昨日は単なる風来坊

今日は記念に伏せて

迷信的な価値を帯び―

再びをいじくり回す

But Never – far as Honor

Removes the paltry Thing

And impotent to cherish

We hasten to adorn –

決して―名誉ほど遠く

ごく潰しは撤回する

慈しむ力がないので

慌てて飾り立てる―

Of Death the sternest function

That just as we discern

The Excellence defies us –

Securest gathered then

死の厳格な作用とは

見定めようとすると

美点は私たちを拒む―

収穫が一番確実だ

The Fruit perverse to plucking

But leaning to the Sight

With the extatic limit

Of unobtained Delight.

摘み手に抗う果実は

視覚には靡いて来る

手に入らぬ楽しみの

うっとり感と共に.

🔴F1240/J1228/1871 41歳)🔶Saints

So much of Heaven has gone from Earth

That there must be a Heaven

If only to enclose the Saints

To Affidavit given –

沢山の天国が地から消失した

天国がもう一つ絶対に必要だ

宣誓書にしゃかりきになった

聖者の収容のためにだけでも―

The Missionary to the Mole

Must prove there is a Sky

Location doubtless he would plead

But what excuse have I?

宣教師はもぐらに対してさえ

天国の存在を証す義務がある

間違いなく位置を証明する筈

私にどんな釈明があろうか?

Too much of Proof affronts Belief

The Turtle will not try

Unless you leave him – then return –

And he has hauled away.

多過ぎる証明は信仰を辱める

海亀はがんばったりはしない

放ったらかして―戻って来ると―

向きを変え行ってしまってる.

🔴F1241/J1252/1872 42歳)🔶 Street

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた―

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を―

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと―歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた.

Bronze 🔴F1232/J1192/1871 (41歳)🔶 Tear
Obelisk 🔴F1232/J1192/1871 (41歳)🔶 Tear
Mole 🔴F1240/J1228/1871 (41歳)🔶Saints
Turtle 🔴F1240/J1228/1871 (41歳)🔶Saints

【F1242】〜【F1254】

🔴F1242/J1249/1872 42歳)🔶Stars

The Stars are old, that stood for me –

The West a little worn –

Yet newer glows the only Gold

I ever cared to earn –

私を照らす星も,年老いた―

西もいささか疲れている―

のに私が得ようと願った

唯一つの金塊は光り輝く―

Presuming on that lone result

Her infinite disdain

But vanquished her with my defeat

‘Twas Victory was slain.

孤独の成り行きに乗じて

あの方は無限に侮蔑する

でも負けることで打ち勝つ

勝利者は打ち殺された.

🔴F1243/J1126/1872 42歳) 🔶Poet

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用します,と詩人が言った

提案された言葉に?

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ―

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は―

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに―

🔴F1244/Lp.497/187242歳)🔶Fly

Fly – fly – but as you fly –

Remember – the second pass you by –

The Second is pursuing the Century

The Century is chasing Eternity –

飛べよ―飛べ―でも飛ぶ時も―

忘れるな―一秒は過ぎ去る―

一秒は一世紀を追いかける

一世紀は永遠を追いかける―

What a Responsibility –

No wonder that the little Second flee –

Out of it’s frightened way –

なんと重い責任だろう―

小さな一秒が恐れをなして―

道から逃げ出すのも無理はない―

🔴F1245/J1235/187242歳)🔶Rain

Like Rain it sounded till it curved

And then I knew ‘twas Wind—

It walked as wet as any Wave

But swept as dry as sand—

 

雨のように聞こえた音の向きが

急に変わり風だと気づきました―

波のように濡れた歩みでしたが

砂のように乾いた吹き方でした―

When it had pushed itself away

To some remotest Plain

A coming as of Hosts was heard

That was indeed the Rain—

風がどこからか押しやられた時

どこかとてつもなく遠い平原に

群勢が近づく音が聞こえました

それこそが正真正銘の雨でした―

It filled the Wells, it pleased the Pools

It warbled in the Road—

It pulled the spigot from the Hills

And let the Floods abroad—

井戸を一杯にし,水溜りを喜ばせ

道の上で歌をさえずりまわって―

丘にある栓をすぽんと引き抜き

広く辺りに洪水を起こしました―

It loosened acres, lifted seas

The sites of Centres stirred

Then like Elijah rode away

Upon a Wheel of Cloud.

土壌を緩ませ,海面を上昇させて

中心の場所をかきまわしながら

遂にエリアのように去りました 

雲でつくった車輪にまたがって.

🔴F1246/J1172/1872 42歳)🔶Clouds

The Clouds their Backs together laid

The North begun to push

The Forests galloped till they fell

The Lightning played like mice

雲が背中合わせに浮かび

北の押し合いが始まった

森が駆け出し倒れこんで

稲妻が鼠みたい遊び回る

The Thunder crumbled like a stuff

How good to be in Tombs

Where Nature’s Temper cannot reach

Nor missile ever comes

  

雷は物みたい砕け落ちた

墓での無事は素晴らしい

自然の短気は届かないし

ミサイルも飛び込まない

🔴F1247/J1175/1872 42歳)🔶 ventured

We like a Hairbreadth ‘scape

It tingles in the Mind

Far after Act or Accident

Like paragraphs of Wind

危機一髪の脱出が好き

心に辛く痛む物だから

遥かな行為や事件の後

風の切れ間のように

If we had ventured less

The Gale were not so fine

That reaches to our utmost Hair

It’s Tentacles divine.

敢えて冒険しなければ

突風もさほど怖くない

我々の髪の毛の根元迄

恐ろしい触手を及ぼす.

🔴F1248/J1190/187242歳)  🔶 Yellow

The Sun and Fog contested

The Government of Day—

The Sun took down his Yellow Whip

And drove the Fog away—

太陽と霧の一騎討ち

昼間を巡る政権争い―

黄色い鞭振る太陽が

霧を退散させました―

 

🔴F1249/J1233/1872 42歳)🔶 Wilderness

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made –

もしも太陽を見なかったら

私は日陰に耐えられたはず

けれど光で新たな荒れ地に

私の荒れ地はなり果てた―

🔴F1250/J1234 /1872 42歳)🔶sink

If my Bark sink

’Tis to another sea—

Mortality’s Ground Floor

Is Immortality—

わたしの小舟が沈むなら

それこそもう一つの海だ―

死というものの第一段階

それは永遠を生きること―

🔴F1251/J1478/1872 42歳)🔶Time

Look back on Time with kindly Eyes –

He doubtless did his best –

How softly sinks that trembling Sun

In Human Nature’s West –

思いやりの目で時を振り返れ―

疑いなく時は最善を尽くした―

なんと陽は穏やかに沈むのか

震えながら人間の西の方角に―

🔴F1252/1872 42歳)🔶 mighty

It is the Meek that Valor wear

Too mighty for the Bold.

剛勇を纏うのは柔和な人

豪胆な人には強力過ぎる.

🔴F1253/J1239/1872 42歳)🔶Risk

Risk is the Hair that holds the Tun

Seductive in the Air –

That Tun is hollow – but the Tun –

With Hundred Weights – to spare –

危険は大樽を吊す髪の毛

空気の中でなまめかしく―

大樽は空だが―大樽なので―

それだけで―重量百ポンド―

Too ponderous to suspect the snare

Espies that fickle chair

And seats itself to be let go

By that perfidious Hair –

重厚過ぎ罠に気づかない

移り気な椅子を見つけて

上に腰をおろしたとたん

裏切者の髪に見放される―

The “foolish Tun” the Critics say –

While that delusive Hair

Persuasive as Perdition,

Decoys it’s Traveller

「馬鹿な大樽」という陰口―

けれども欺瞞の髪の毛は

破滅のようにお喋り上手,

その旅人をおびき寄せる

🔴F1254/J1218/1872 42歳)🔶first

Let my first knowing be of thee

With morning’s warming Light –

And my first Fearing, lest Unknowns

Engulph thee in the night –

私が初めて知りあうものが朝の

温い光に包まれた貴方だったら―

私が初めて恐れるものは,夜に

未知が貴方を飲みこまないこと―

Stars 🔴F1242/J1249/1872 (42歳)🔶Stars
Cherubim 🔴F1243/J1126/1872 (42歳) 🔶Poet
Rain 🔴F1245/J1235/1872(42歳)🔶Rain
Bark 🔴F1250/J1234 /1872 (42歳)🔶sink

【F1255】〜【F1263】

🔴F1255/J1217/1872 42歳)🔶 venture

Fortitude incarnate

Here is laid away

In the swift Partitions

Of the awful Sea –

剛毅不屈の化身は

ここに蓄えられる

恐ろしい海の底の

動きの速い部分に―

Babble of the Happy

Cavil of the Bold

Hoary the Fruition

But the Sea is old

幸せ者のたわごと

厚かまし屋の難癖

結実は灰色となる

でも海は年老いた

Edifice of Ocean

Thy tumultuous Rooms

Suit me at a venture

Better than the Tombs

大洋の大建造物だ

貴方の騒然部屋は

冒険者である私に

墓よりふさわしい

🔴F1256/J1232 /1872 42歳)🔶Clover’

The Clover’s simple Fame

Remembered of the Cow—

Is better than enameled Realms

Of notability.

白詰草の素朴な名声は

牡牛たちが覚えている―

エナメル塗りの悪名の

王国よりもずっといい.

Renown perceives itself

And that degrades the Flower—

The Daisy that has looked behind

Has compromised its power—

声望は自分でわかるし

花の品位を下げがちだ―

後ろを振り向く雛菊は

自分の権威を傷つけた―

🔴F1257/J1211/1872 42歳)🔶Sparrow

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice –

雀が小枝をついばんで

とてもうまいと思った

私が思うのは,空の皿を

自然に二度貰ったから―

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away –

元気づいて,かきわけた

一番深い空の上隅々を

雀の可憐で小さな姿が

没収されて消えるまで―

🔴F1258/J1281/1872 42歳)🔶 Shadows

A Stagnant pleasure like a Pool

That lets it’s Rushes grow

Until they heedless tumble in

And make the Water slow

淀む歓びは池のようだ

イグサが伸び放題の池

イグサは不注意で倒れ

水の流れを停滞させる

Impeding navigation bright

Of Shadows going down

Yet even this shall rouse itself

When Freshets come along –

そっと落ちる影たちが

航海を阻止するけれど

いつか自分で奮起する

増水の事態が来た時は―

🔴F1259/J1168/1872 42歳)🔶Woe   

As old as Woe –

How old is that?

Some Eighteen thousand years – 

かなしみと同い年―

一体何歳ですか?

一万八千歳くらい―

As old as Bliss

How old is that

They are of equal years –

よろこびと同い年

一体何歳ですか?

二人は全く同年齢―

Together chiefest they are found

But seldom side by side –

From neither of them tho’ he try

Can Human nature hide

どちらの長老も偉いけど

お互い並んでいるのは稀―

人はどんなにあがいても

二人からは逃げられない

🔴F1260/J1270/1872 42歳)🔶Heaven

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal –

But Medicine Posthumous

Is unavailable –

では天国は内科医か?

皆言う神は治せると―

でも死後の薬なので

病人の役に立たない―

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe –

But that negotiation

I’m not a Party to –

では天国は財務省か?

皆言う我々の負債と―

でも私自身は交渉の

当事者などではない―

🔴F1261/J1241/1872 42歳)🔶Lilac

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている―

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく―熟慮のため―

日没の地である欧米の花.

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり―

一つのガクは大地である―

さやの磨かれた種が星達―

信仰の科学者という訳だ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり―

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても―

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても―

🔴F1262/J1291/1872 42歳)🔶 sums

Until the Desert knows

That Water grows

His Sands suffice

砂漠が遂に悟るまで

水が嵩を増して行き

川の砂がご満悦だと

But let him once suspect

That Caspian Fact

Sahara dies

砂漠に一度悟らせよ

カスピ海のその事実

サハラ砂漠の衰亡を

Utmost is relative –

Have not or Have

Adjacent sums

最大も相対的なもの―

持たぬ事と持つ事は

隣接している総額

Enough – the first Abode

On the familiar Road

Galloped in Dreams –

最初の休息地で―十分

通い慣れた道の上で

夢の中疾駆した馬は―

🔴 F1263/J1129/1872 42歳)🔶Truth

Tell all the Truth but tell it slant –

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surprise

真実を全て語れ斜めから―

迂回してこそ上手く行く

喜びに慣れない私たちは

不意の真実に目がくらむ

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind –

稲妻を怖がる子供達が

説明で落ちつくように

真実はゆるく輝くはず

皆が失明しないように―

Clover 🔴F1256/J1232 /1872 (42歳)🔶Clover’
Cow 🔴F1256/J1232 /1872 (42歳)🔶Clover’
Sparrow 🔴F1257/J1211/1872 (42歳)🔶Sparrow
Rushes 🔴F1258/J1281/1872 (42歳)🔶 Shadows

【F1264】〜【F1273】

🔴F1264/J1236/1872 42歳)🔶prime

Like Time’s insidious wrinkle

On a beloved Face –

We clutch the Grace the tighter

Though we resent the Crease

愛する顔に刻まれる

狡猾な時の皺の如く―

みな恩寵に縋りつく

襞が恨めしい物でも

The Frost himself so comely

Dishevels every prime

Asserting from his Prism

That none can punish him

とても綺麗な霜柱は

青春全てを枯らせる

プリズムから主張し

誰も罰に当たらない

🔴F1265/J1153/1872 42歳)🔶Patience

Through what transports of Patience

I reached the stolid Bliss

To breathe my Blank without thee

Attest me this and this –

忍耐の運ぶ物を通じて

鈍感な至福に到達した

貴方なしに空白を吸う

私にあれこれ実証せよ―

By that bleak exultation

I won as near as this

Thy privilege of dying

Abbreviate me this

寒々しい歓喜によって

こんなに近くまで来た

貴方の持つ死の特権を

私のために短縮せよ

🔴F1266/J1207/1872 42歳)🔶Jesus

He preached opon “Breadth”  

till it argued him narrow –

The Broad are too broad to define

「寛容」について彼は説いた

寛容は狭量にほかならない―

広過ぎると定義できないと

And of “Truth” 

until it proclaimed him a Liar –

The Truth never flaunted a Sign –

「真実」について彼は説いた

真実は虚偽にほかならない―

真実はしるしを見せないと―

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun –

What confusion  would cover the innocent Jesus

To meet so enabled a Man!

単純さが偽りの面前から逃げた

黄金が黄金鉱を避けると同じ事―

困惑が無垢なイエスを包みこむ

こんなに有能な人に出会ったら!

🔴F1267/J1208/1872 42歳)🔶 Remembering

Our own possessions – though our own –

‘Tis well to hoard anew –

Remembering the Dimensions

Of Possibility.

所有物は―自分の物でも―

新たに蓄えるのが賢明だ―

いろんな次元を忘れずに

新たな可能性の.

🔴F1268/J1261/1842 42歳)🔶 Centuries

A Word dropped careless on a Page

May consecrate an Eye

When folded in perpetual seam

The Wrinkled Author lie

ページに不意に落ちた語が

人の目を浄めることもある

永遠の折り目をつけられた

しわだらけの作者は墓の中

Infection in the sentence breeds

We may inhale Despair

At distances of Centuries

From the Malaria -

文章の細菌は増殖して行き

絶望を吸い込むこともある

何世紀もの時間を越えて

伝染病のマラリアから―

🔴F1269/J1286/1872 42歳)🔶Human

I thought that nature was enough

Till Human nature came

But that the other did absorb

As Parallax a Flame –

自然で十分と思っていた

人間がやって来るまでは

けれども他方が併合した

視差が炎を吸収する如く―

Of Human nature just aware

There added the Divine

Brief struggle for capacity

The power to contain

人間に気付いたその途端

こんどは神性が加わった

収容能力を巡る短い闘争

他方を招き入れる力は

Is always as the contents

But give a Giant room

And you will lodge a Giant

And not a smaller man

いつでも内容次第だけど

巨大な部屋を与えたなら

巨人を泊めることになる

小さな人間ではなくて

🔴F1270/J1206/1872 42歳)🔶Show

The Show is not the Show

But they that go –

Menagerie to me

My Neighbor be –

Fair Play –

Both went to see –

見せ物は本体ではなく

見に行く人が見せ物だ―

私にとって動物の群れ

出かけるお隣さん達は―

正に素晴らしいお芝居―

互いに互いをご観覧―

 

🔴F1271/J1201/1872 42歳)🔶Moses 

So I pull my Stockings off

Wading in the Water

For the Disobedience’ Sake

Boy that lived for “Ought to”

私は靴下を脱ぎ棄てた

川の水を渡ろうとして

反抗の為に脱いだ少年

「当然すべき」が信条の

Went to Heaven perhaps at Death

And perhaps he did’nt

Moses was’nt fairly used –

Ananias was’nt –

死後天国に召されたか

多分行きはしなかった

モーゼも不当に扱われ―

そして当然アナニアも―

🔴F1272/J1195/1872 42歳)🔶see

What we see we know somewhat

Be it but a little –

What we dont surmise we do

Though it shows so fickle

目に見る物は少しでも

何とか判っている筈だ―

推測できない物でさえ

ちらと見えるだけでも

I shall vote for Lands with Locks

Granted I can pick ‘em –

Transport’s doubtful Dividend

Patented by Adam.

錠付きの地に賛成する

私が解錠できるのなら―

法悦の疑わしい配当は

アダムの専売特許品.

🔴F1273/J1203/1872 42歳)🔶Past

The Past is such a curious Creature

To look her in the Face

A Transport may receipt us

Or a Disgrace –

過去は興味深い生物

その顔を覗き込むと

夢中が迎えてくれる

あるいは不名誉かも―

Unarmed if any meet her

I charge him fly

Her faded Ammunition

Might yet reply.

無防備で会うのなら

私は逃亡を請い願う

過去の古びた弾丸が

応戦しませんように.

Frost 🔴F1264/J1236/1872 (42歳)🔶prime
Prism 🔴F1264/J1236/1872 (42歳)🔶prime
Moses 🔴F1271/J1201/1872 (42歳)🔶Moses
Ananias 🔴F1271/J1201/1872 (42歳)🔶Moses

【F1274】〜【F1281】

🔴F1274/J1219/1872 42歳)🔶lost

Now I knew I lost her -

Not that she was gone -

But Remoteness travelled

On her Face and Tongue. 

彼女の喪失を悟る―

逝ったからでなく―

表情や舌の動きに

他人行儀が動いた.

Alien, though adjoining

As a Foreign Race -

Traversed she though pausing

Latitudeless Place.

近隣なのに異質で

違う人種のようだ―

停滞しながら移動

緯度のない場所を.

Elements Unaltered -

Universe the same

But Love's transmigration -

Somehow this had come -

元素自身は不変で―

宇宙自身も同様だ

愛だけが移住した―

なぜかそうなった―

Henceforth to remember

Nature took the Day

I had paid so much for -

His is Penury

以来本来の自然は

回想に明け暮れた

代償を払ったのに―

自然は貧乏だった

Not who toils for Freedom

Or for Family

But the Restitution

Of Idolatry.

 

骨折りは自由の為

家族の為でもなく

みなが取り戻す為

再び偶像崇拝を.

 

🔴F1275/J1210/1872 42歳)🔶Brook

The Sea said “Come” to the Brook –

The Brook said “Let me grow” –

The Sea said “Then you will be a Sea –

I want a Brook – Come now”!

海は小川に「おいで」と言った―

小川は応えた「大きくなるまで」―

海は言った「それだと海になる―

小川が欲しい―さあおいで」!

The Sea said “Go” to the Sea –

The Sea said “I am he

You cherished” – “Learned Waters –

Wisdom is stale – to Me” –

海は海に「行け」と言った―

海は応えた「ぼくです

かわいがられた」―「物知り水よ―

知恵など私には―飽き飽き」―

 

🔴F1276/J1262/1873 43歳)🔶see

I cannot see my soul, but know ’tis there –

Nor ever saw his house, nor furniture –

Who has invited me with him to dwell;

自分の魂は見えない,けどあると判る―

魂のすみかも,家具も見てはいない―

一緒に暮らそうと私を招いてくれた;

But a confiding guest, consult as well,

What raiment honor him the most,

That I be adequately dressed –

でも心を打ち明け,相談する客として

どの服が礼を尽くしたことになるか,

私がふさわしい服装でいるためには―

For he insures to none

Lest men specified adorn –

Procuring him perpetual drest

By dating it a sudden feast.

なぜなら魂は誰にも保証しないから

人々が特別に着飾ったりしないよう―

自分は永続する衣装を着ていながら

突然の大宴会の日程を設定してくる.

🔴F1277/J1342/1873 43歳)🔶 mention

“Was not” was all the statement.

The Unpretension stuns –

Perhaps – the Comprehension –

They wore no Lexicons –

「ではなかった」の一言だけ.

呆然とする気取りのなさは―

多分―早飲み込みということ―

辞書は持参していなかった―

But lest our Speculation

In inanition die

Because “God took him” mention –

That was Philology –

とは言っても私達の推測が

飢え死にしたりしないよう

「神は彼を召した」のだから―

それこそ言語学だったのだ―

🔴F1278/J1272/1873 43歳)🔶 satisfied

So proud she was to die

It made us all ashamed

That what we cherished, so unknown

To her desire seemed –

彼女は誇らしげに死んだ

我々はみんな恥じ入った

慈しんだものが,彼女には

全く無縁に思われたから―

So satisfied to go

Where none of us should be

Immediately – that Anguish stooped

Almost to Jealousy –

たいそう満足して逝った

我々が行けないところに

すぐに―苦悩も身を屈めた

ほとんど妬ましいくらい―

🔴F1279/J1293/1873 43歳)🔶 hoped

The things we thought that we should do

We other things have done

But those peculiar industries

Have never been begun.

しようと思っていたが

皆他のことをしていて

自分に相応しい努力は

まだ始まってもいない.

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son -

探す予定だった土地が

走るのに十分広い時は

思惑買いにゆずられた

思惑買いの息子の方へ―

The Heaven, in which we hoped to pause

When Discipline was done

Untenable to Logic

But possibly the one -

天国で,休めると望んだ

修練を積み終えた日に

それは論理的ではない

が論理自身なのだろう―

 

🔴F1280/J1258/1873 43歳)🔶Father

Who were “the Father and the Son”

We pondered when a child –

And what had they to do with us

And when portentous told

「父と子」は誰なのか

子供の時に塾考した―

我々とどんな関係か

大袈裟に話された時

With inference appalling

By childhood fortified

We thought, at least they are no worse

Than they have been described.

ぞっとさせる推論で

要塞化した子供時代

父子は別に悪くない

以前説明されたより.

Who are “the Father and the Son”

Did we demand Today

“The Father and the Son” himself

Would doubtless specify –

「父と子」は誰なのか

今日我々が尋ねたら

「父と子」自ら明確に

疑いもなく応える筈―

But had they the felicity

When we desired to know,

We better Friends had been, perhaps,

Than time ensue to be –

適切に教えられたら

知りたかった時代に,

更に,仲良くなれた筈,

時間の確保より前に―

We start – to learn that we believe

But once – entirely –

Belief, it does not fit so well

When altered frequently –

信じる事を学び―始め

ただ一度だけ―完全に―

信仰は,不適合になる

コロコロと変わると―

We blush – that Heaven if we achieve –

Event ineffable –

We shall have shunned until ashamed

To own the Miracle –

天に届いて―赤面する―

表現できぬ出来事に―

恥じて尻込みしそう

奇跡を手にする事に―

🔴F1281/J1253/1873 43歳)🔶Day

Had this one Day not been,

Or could it cease to be

How smitten, how superfluous,

Were every other Day!

もしこの一日がなかったら,

或いは今からなくなったら

何と苦しくて,余計なものか,

ありとあらゆる他の日は!

Lest Love should value less

What Loss would value more

Had it the stricken privilege,

It cherishes before.

愛が安売りしないように

喪失が高く見積もる物を

傷ついた特権の持ち主は,

前の特権がまだあるなら.

Elements 🔴F1274/J1219/1872 (42歳)🔶lost
Universe 🔴F1274/J1219/1872 (42歳)🔶lost
Idolatry 🔴F1274/J1219/1872 (42歳)🔶lost
Lexicons 🔴F1277/J1342/1873 (43歳)🔶 mention

【F1282】〜【F1293】

🔴F1282/J1283/1873 43歳)🔶Hope

Could Hope inspect her Basis

Her Craft were done –

Has a fictitious Charter

Or it has none –

希望が元を検分出来たら

希望の技巧はもう終わり―

架空の特許を偽造するか

何もなくなって仕舞う―

Balked in the vastest instance

But to renew –

Felled by but one assassin –

Prosperity –

重大な事態に挫折しても

ただよみがえるだけだが―

唯一人の刺客に倒される―

繁栄という名前の刺客に―

🔴F1283/J1285/1873 43歳)🔶Suspense

I know Suspense – it steps so terse

And turns so weak away –

Besides – Suspense is neighborly

When I am riding by –

知り合い気がかり―簡潔な歩き

方向変えると弱々しい足取り―

その上―気がかり愛想が良くて

私が馬車で側を通りかかると―

Is always at the Window

Though lately I descry

And mention to my Horses

The need is not of me –

いつも窓辺でこっちを見てる

最近になって気づいたことで

私の馬にも教えてあげたけど

お目当てなのは私じゃない―

🔴F1284/J1264/1873 43歳)🔶capsule

This is the place they hoped before,

Where I am hoping now

The seed of disappointment grew

Within a capsule gay

ここは彼らが希望した場所,

今は私が希望している場所

失望の種が成長するところ

うつくしいさやの中で

Too distant to arrest the feet

That walk this plank of balm,

Before them lies escapeless sea

The way is closed they came.

余りに遠く立ち止まれない

香ばしい踏板を踏んだ足の,

前方にはのがれられない海

辿って来た道も閉ざされた.

🔴F1285/J1265/1873 43歳)🔶triumphant

The most triumphant Bird

I ever knew or met

Embarked opon a Twig Today

今まで見てきた鳥の中で

最も勝ち誇っていた鳥が

今日は小枝に乗り込んだ

And till Dominion set

I perish to behold so eminent a sight

And sang for nothing scrutable

But intimate Delight.

鳥の支配が確立するまで

卓越の光景に眺め入った

心からのよろこび以外は

何も歌ったりしなかった.

Retired, and resumed

His transitive Estate –

To what delicious Accident

Does finest Glory fit!

一度引っ込みまた戻った

目まぐるしく変わる陣地―

何と甘美な偶然であるか

最高の栄誉がふさわしい!

🔴F1286/J1263/187343歳)🔶 Poetry

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど―

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく―

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる―

🔴F1287/J1238 /1873 43歳)🔶Power

Power is a familiar growth—

Not foreign—not to be—

Beside us like a bland Abyss

In every company—

力こそお馴染みの成長―

遠方でなく―今でもない―

仲間みんなが関わった

近くの温和な淵のよう―

Escape it—there is but a chance—

When consciousness and clay

Lean forward for a final glance—

Disprove that and you may—

逃げる機会は―一度だけ―

意識と泥が連れ立って

最後の一目見るために―

反証する時逃げ出せる―

🔴F1288/J1254/1873 43歳)🔶 Wheel

Elijah’s Wagon knew no thill

Was innocent of Wheel

Elijah’s horses as unique

As was his vehicle –

エリアの車はかじ棒も

車輪のことも判らない

エリアの馬も比類ない

乗っている車と同様に―

Elijah’s journey to portray

Expire with him the skill

Who justified Elijah

In feats inscrutable –

エリアの旅を描写する

技術とともにある帝国

エリアを正当化する為

摩訶不思議なる功績で―

🔴F1289/J1289/1873 43歳)🔶immortal 

Left in immortal Youth

On that low Plain

That hath nor Retrospection

Nor Again –

永遠不滅の青春のときに

低い平原に取り残された

思い出に浸ることもない

繰り返されることもない―

Ransomed from years –

Sequestered from Decay

Canceled like Dawn

In comprehensive Day –

月日の流れから解放され―

腐朽の恐れから隔離され

夜明けの如く抹殺された

包括的な一日のうちに―

🔴F1290/1292/187343歳)🔶Yesterday

Yesterday is History,

’Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

’Tis Philosophy—

昨日の中身は歴史,

ずっと遠くの事件―

昨日の仕事は詩作―

これこそが哲学―

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away

昨日の思いは神秘―

今日何処を彷徨う

細心の思索が必要

相互消去するから

🔴F1291/J1240/1873 43歳)🔶Beggar

The Beggar at the Door for Fame

Were easily supplied

But Bread is that Diviner thing

Disclosed to be denied

玄関で名声を求める乞食

すぐに恵みをいただいた

けれどもパンは神聖な物

与えるなと啓示があった

🔴F1292/J1287/1873 43歳)🔶hour

In this short Life

That only lasts an hour

How much – how little – is

Within our power

この短い人生の時の

残りはたった一時間

何と多く―何と少ない―

私達にできること―は

🔴F1293/J1141/1873 43歳)🔶Hundred 

The Face we choose to miss –

Be it but for a Day

As absent as a Hundred Years,

When it has rode away –

私達を恋しくさせる顔―

たった一日だけなのに

百年間お休みのようだ,

馬に乗って行ったまま―

assassin 🔴F1282/J1283/1873 (43歳)🔶Hope
When I am riding by 🔴F1283/J1285/1873 (43歳)🔶Suspense
Frigate 🔴F1286/J1263/1873(43歳)🔶 Poetry
Elijah 🔴F1288/J1254/1873 (43歳)🔶 Wheel

【F1294】〜【F1308】

🔴F1294/J1216/1873 43歳)🔶Thought

A Deed knocks first at Thought

And then – it knocks at Will –

That is the manufactoring spot

And Will at Home and well

行為は最初に思想を叩く

それから―意志の扉を叩く―

それは行為の製造地点で

意志はくつろぎやすらぐ

It then goes out an Act

Or is entombed so still

That only to the Ear of God

It’s Doom is audible –

行為は行動になって出る

あるいは静かに葬られる

神の耳が唯一あるだけだ

その運命が聞こえるのは―

🔴F1295/J1302/1873 43歳)🔶 Water

I think that the Root of the Wind is Water –

It would not sound so deep

Were it a Firmamental Product –

Airs no Oceans keep –

風の根は水だと思う―

ああ深い音は出ない

もし天空の産物なら―

空気は海を保てない―

Mediterranean intonations –

To a Current’s Ear –

There is a maritime conviction

In the Atmosphere –

地中海の抑揚となる―

流れの耳にとっては―

海特有の確信がある

空中の大気の中は―

🔴F1296/J1303/1873 43歳)🔶 steal

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みんな天に詐取されたまま―

天は盗むように見えるけど

天の意図のなかに隠された

巧みな方法で払い戻しする―

🔴F1297/J1343/1873 43歳)🔶Plank

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった―

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった―

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった―

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語―

🔴F1298/J1255/1873 43歳)🔶Seed

Longing is like the Seed

That wrestles in the Ground,

Believing if it intercede

It shall at length be found –

あこがれは種と同じ

地の中でもがき争う,

地のとりなしにより

発見されると信じて―

The Hour and the Clime –

Each Circumstance unknown –

What Constancy must be achieved

Before it see the Sun!

時間や気候といった―

環境は判らないけど―

何という不屈の意志

種が太陽に逢うまで!

🔴F1299/J1257/1873 43歳)🔶Eternally

Dominion lasts until obtained –

Possession just as long –

But these – endowing as they flit

Eternally belong.

統治権は獲得される迄続く―

所有権もまた同様であるが―

ひらひら舞って寄贈しつつ

統治と所有は―永遠に属す.

How everlasting are the Lips

Known only to the Dew –

These are the Brides of permanence –

Supplanting me and you.

何と唇は永遠に続くことか

ただ草の露しか知らない唇―

この者たちこそ恒久の花嫁―

私やあなたに取って代わる.

🔴F1300/J1251/1873 43歳)🔶Silence

Silence is all we dread.

There’s Ransom in a Voice –

But Silence is Infinity.

Himself have not a face.

沈黙は恐れる物全て.

声には身代金がある―

けれど沈黙は無限だ.

自身は顔も持たない.

🔴F1301/J1266/1873 43歳)🔶Memory

When Memory is full

Put on the perfect Lid –

This Morning’s finest syllable

Presumptuous Evening said –

記憶があふれそうな時は

ぴったり蓋を閉めなさい―

今朝の最上の言葉でさえ

夜に生意気だと言われる―

🔴F1302/J1308/1873 43歳)🔶 supreme

The Day She goes

Or Day she stays

Are equally supreme –

Existence has a stated width

Departed, or at Home –

彼女が去って行く日

あるいはとどまる日

共に等しく最高究極―

存在の定まった広さ

別れても,家にいても―

🔴F1303/J1268/1873 43歳)🔶 Voice

Confirming All who analyze

In the Opinion fair

That Eloquence is when the Heart

Has not a Voice to spare –

分析者皆を確かめつつ

公平公正な考えかたで

力強く迫る言葉は心に

余分の声がないとき―

🔴F1304/J1267/1873 43歳)🔶Flake

I saw that the Flake was on it

But plotted with Time to dispute –

“Unchanged” I urged with a candor

That cost me my honest Heart –

雪片が乗っているのを見たが

時に反駁しようとたくらんで―

「変わってない」と言い張った

正直な心を犠牲にしてまで―

But “you” – she returned with valor

Sagacious of my mistake

“Have altered – Accept the pillage

For the progress’ sake” –

でも「君は」と―堂々反論された

私の誤りをしっかり判断し

「変わったのだ―略奪を認めよ

前に一歩進んで行くために」―

🔴F1305/J1246/1873 43歳)🔶 Fly

The Butterfly in honored Dust

Assuredly will lie

But none will pass the Catacomb

So chastened as the Fly –

蝶々は栄誉を授ける塵に

確かに塗れるだろうけど

誰も地下墓地を歩かない

蠅ほど神妙な面持ちでは―

🔴F1306/J1305/1873 43歳)🔶Recollect

Recollect the Face of me

When in thy Felicity,

Due in Paradise today

Guest of mine assuredly –

私の顔を心にきざみこめ

貴方の至福のこのときに,

今日の天国の到着予定で

貴方は必ず私の客になる―

Other Courtesies have been –

Other Courtesy may be –

We commend ourselves to thee

Paragon of Chivalry –

ほかの優遇もそうだった―

ほかの厚遇もそうだろう―

我々は貴方に身を委ねる

騎士道のかがみとして―

🔴F1307/J1313/1873 43歳)🔶Warm

Warm in her Hand these accents lie

While faithful and afar

The Grace so awkward for her sake

It’s fond subjection wear –

彼女の掌で言葉が暖かく眠る

心の底から忠実に遥か遠くで

ぎこちない恩寵は女のために

お気に入りの服従をまとう―

🔴F1308/J1312/1873 43歳)🔶break

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast –

No Zephyr felled this Cedar straight –

‘Twas undeserved Blast –

あれほど巨大な心を破るには

更に巨大な打撃が必要だった―

どの西風も杉を倒せなかった―

倒したのは不当な突風だった―

Mediterranean 🔴F1295/J1302/1873 (43歳)🔶 Water
Clover 🔴F1297/J1343/1873 (43歳)🔶Plank
Bee 🔴F1297/J1343/1873 (43歳)🔶Plank
No Zephyr felled this Cedar straight – ‘Twas undeserved Blast – 🔴F1308/J1312/1873 (43歳)🔶break

【F1309】〜【F1314】

🔴F1309/J1288/1873 43歳)🔶Pod 

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す―我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに―

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに―

🔴F1310/J1284/1873 43歳)🔶Madness

Had we our senses

But perhaps ’tis well they’re not at Home

So intimate with Madness

He’s liable with them

我々に分別があればいい

でもくつろがぬ方がいい

分別は狂気と親しいので

狂気と一緒になりがちだ

Had we the eyes within our Head –

How well that we are Blind –

We could not look upon the Earth –

So utterly unmoved –

目が頭の中にあればいい―

盲目ならどんなにいいか―

我々は地を見下ろせない―

完全に感動しないでは―

🔴F1311/J1282/1873 43歳)🔶mystery

Art thou the thing I wanted?

Begone - my Tooth has grown -

Affront a minor palate

Thou did'st not goad so long -

欲しかったものが貴方だとは?

立ち去れ―私の歯は生え揃った―

あどけない口をどうぞ貶して

そう長くはさいなめないはず―

I tell thee while I waited -

The mystery of Food

Increased till I abjured it

Subsisting now like God -

待っている間に貴方に告げる―

食事に備わっている不思議を

絶食するまで増殖していって

神様のように今も生きている―

 

🔴F1312/J1276/1873 43歳)🔶Cricket 

Twas later when the summer went

Than when the Cricket came –

And yet we knew that gentle Clock

Meant nought but Going Home –

今年の夏が去ったのは

コオロギより遅かった―

でも心優しい柱時計は

家にお帰りだと告げた―

‘Twas sooner when the Cricket went

Than when the Winter came

Yet that pathetic Pendulum

Keeps esoteric Time.

コオロギが去ったのは

冬が来るより早かった

あの悲しげな振り子は

深遠な時を刻み続ける.

🔴F1313/J1271/1873 43歳)🔶September

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が卒業式の式辞に

選ぶ言葉の組み合わせ

コオロギ―カラス―追憶

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

てらいないほのめかし―

火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ―

哲学者になり代わる.

🔴F1314/J1260/1874 44歳)🔶jealous 

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私が,どんなに完璧でも,

あなたの跡を見失いそう―

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので,

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは,仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの,神様自身が

生きてることを忘れたと―

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに―

おとぎ話の天国のように

あなたの領域に至るまで―

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は,私にとって,

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません―

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に.

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様をい―

更に悲痛な掠奪専門の賊―

その者の名は―沈黙―

Pod 🔴F1309/J1288/1873 (43歳)🔶Pod
Seed 🔴F1309/J1288/1873 (43歳)🔶Pod
Clock 🔴F1312/J1276/1873 (43歳)🔶Cricket
God is Love 🔴F1314/J1260/1874 (44歳)🔶jealous

【F1315】〜【F1324】

🔴F1315/J1296/1874 44歳)🔶Silence

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない―

更に悲痛な掠奪専門の賊―

その者の名は―沈黙―

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃も,どんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない.

しかし生の全き花房から,

心の慰めに取って代わる.

 

🔴F1316/J1174/1874 44歳)🔶Battle

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争―

彼方で,毎日続けられた,

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで―

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き―

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう―

🔴F1317/J1277/1874 44歳)🔶fearing 

While we were fearing it, it came –

But came with less of fear

Because that fearing it so long

Had almost made it fair –

恐れている間に,やって来た―

が大した恐れではなかった

余りに長く恐れていたので

程々のものになっていた―

There is a Fitting – a Dismay –

A Fitting – a Despair

‘Tis harder knowing it is Due

Than knowing it is Here.

失望も―着なれると馴染む―

絶望も―着なれると馴染む

来るのを知る方が苦しい

ここだと知ることよりも.

The Trying on the Utmost

The Morning it is New

Is Terribler than wearing it

A whole existence through –

朝起き抜けにやって来て

怖い時に試着することは

はるかにずっと恐ろしい

一生着続けることよりも―

🔴F1318/J1326/1874 44歳)🔶secrets 

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く―

その上神は告げ口しない―

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも―

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは―

🔴F1319/J1310/1874 44歳)🔶Spring

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる―

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ―

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない―

鳥は心配ごとに夢中―

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ―

🔴F1320/J1320/1874 44歳)🔶March

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん―さあいらっしゃい―

なんと嬉しいことでしょう―

ずっとお待ちしていました―

さあ帽子をお取りになって―

ずっと歩いて来られたのね―

すっかり息を切らしている―

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん,元気,他の皆さんも―

自然は変わりありませんか―

三月さん,さあ一緒に二階へ―

話したいことが山ほどある―

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました,それに鳥も―

楓はお越しをご存知なくて―

おやまあ―お顔が真っ赤です―

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん,ごめんなさい―

色をつけるよう残された丘―

似合う紫は見つからなくて―

全部持って行かれたから―

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの?四月さんね―

ドアに鍵をかけてください―

せかされるのはだいきらい―

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの―

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も―褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり―

 

 🔴F1321/L524/1874 44歳)🔶Giants

When Continents expire

The Giants they discarded —

are Promoted to endure —

五大陸が息絶えるときに

打ち捨てられた巨人達が―

続くため昇進させられた―

🔴F1322/J1297/1874 44歳)🔶slow

Go slow, my soul to feed thyself

Opon his rare approach –

Go rapid, lest competing death

Prevail opon the coach,

ゆっくりと行け,我が魂よ

久々の彼の来訪を楽しんで―

急いで行け,競争相手の死が

馬車を独り占めしないように,

Go timid, lest his testing eye

Determine thee amiss

Go boldly for thou paid’st his price

Redemption for a kiss

おずおずと行け,彼の探る目が

不適格だと判定しないように

大胆に行け 彼の価値に

キスの代償を払ったから

🔴F1323/J1328/1874 44歳)🔶earthly

The vastest earthly Day

Is shrunken small

By one Defaulting Face

Behind a Pall –

最も広かった地上の日が

小さくしぼんでしまった

債務不履行の顔のために

棺の下で―

🔴F1324/J1306/1874 44歳)🔶Surprise

Surprise is like a thrilling – pungent –

Upon a tasteless meat

Alone – too acrid – but combined

An edible Delight.

驚きは激しい―身震いのようだ―

味のしない肉を食べたときに

それだけだと―まず過ぎる―けど

混ぜると食べる楽しみになる.

Burgoyne 🔴F1316/J1174/1874 (44歳)🔶Battle
Rosy Chair 🔴F1319/J1310/1874 (44歳)🔶Spring
Bier 🔴F1319/J1310/1874 (44歳)🔶Spring
Continents 🔴F1321/L524/1874 (44歳)🔶Giants

【F1325】〜【F1334】

🔴F1325/J1323/187444歳)🔶Belief

I never hear that one is dead

Without the chance of Life

Afresh annihilating me

That mightiest Belief,

誰か死んだと聞く度に

自分が生きてる偶然が

私を新たに全滅させる

それは根強い信仰,

Too mighty for the Daily mind

That tilling it's abyss,

Had Madness, had it once or, Twice

The yawning Consciousness,

毎日生きるに強すぎて

深い淵に鍬を入れ耕す,

狂気は陥る,一度か,二度

大口を開けている意識,

Beliefs are Bandaged, like the Tongue

When Terror were it told

In any Tone commensurate

Would strike us instant Dead -

巻いた信仰は,舌のよう

言葉で語られた恐怖に

同等の力があるならば

私達は即死するだろう―

I do not know the man so bold

He dare in lonely Place

That awful stranger - Consciousness

Deliberately face -

勇敢な方は知りません

わざわざ孤独な場所で

あの恐ろしい客―意識と

正面から向き合う方は―

 

🔴F1326/J1150/1874 44歳)🔶Despair

How many schemes may die

In one short Afternoon

Entirely unknown

To those they most concern –

何と多くの計画が死ぬ

一日の短い午後の間に

全く知られることなく

他ならぬ当事者にさえ―

The man that was not lost

Because by accident

He varied by a Ribbon’s width

From his accustomed route –

死なないですんだ人は

ほんの偶然なのだけど

毎日通っている道から

リボン幅だけずらした― 

The Love that would not try

Because beside the Door

Some unsuspecting Horse was tied

Surveying his Despair

愛は試そうとはしない

怪しまない馬が繋がれ

ドアのそばにいたから

絶望を凝視しながら

 

🔴F1327/J1294/1874   44歳)🔶touch

Of Life to own –

From Life to draw –

But never touch the Reservoir –

生命を所有していても―

生命から汲み出せても―

この世の者である限り

溜池に決して触れない―

 

🔴F1328/J1327/1874 44歳)🔶 Surfaces

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆―

恐怖の一瞬―

噂と顔の間―

殆ど歓楽―

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤―

天国は見えない―

万物の上表面は

地下に避難する―

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない―

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか―

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して―

「夢だった?」と聞かれたら―

「いい朝」―と応えようか?

🔴F1329/J1244/1874 44歳)🔶Buttercups

The Butterfly’s Assumption Gown,

In Chrysoprase Apartments hung,

This Afternoon put on –

蝶々の昇天のガウンは,

緑玉髄の小部屋にかかっている,

今日午後まとったばかりなのに―

How condescending to descend,

And be of Buttercups the friend

In a New England town –

なんと謙虚なこと舞い降りて,

キンポウゲの友になるなんて

ニューイングランドの町で―

🔴F1330/J1314/1874 44歳)🔶Lover

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee –

When a Lover is an Owner

Different is he –

恋人が乞食だったら

ひざはみすぼらしい―

恋人が富貴だったら

くっきりするちがい―

What he begged is then the Beggar –

Oh disparity –

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy –

彼が求めたのは乞食―

何という不釣り合い―

天のパンは立腹授与

まるで恥辱のように―

🔴F1331/J1237/1874 44歳)🔶Bethleem

My Heart ran so to thee

It would not wait for me

And I affronted grew

And drew away

私の心は貴方の元に走った

私を待ってはくれないのに

馬鹿にされていると感じて

貴方に追いつくのをやめた

For whatsoe’er my pace

He first achieve thy Face –

How general a Grace

Allotted two –

私がどんなに速く歩いても

彼が貴方の顔に先に達する―

何と大雑把なめぐみだろう

二人に割り当てられたのは―

Not in malignity

Mentioned I this to thee –

Had he obliquity

Soonest to share

悪意ではないこんなことを

貴方に申し上げたその理由―

彼に心の傾斜があるならば

すぐこの私と分け合うはず

But for the Greed of him –

Boasting my Premium –

Basking in Bethleem

Ere I be there –

もし彼に貪欲さがないなら―

私の貰う報奨金を自慢して―

ベツレヘムで寝そべるはず

私が当地に着く前に―

🔴F1332/J1317/187444歳)🔶 Moral

Abraham to kill him

Was distinctly told -

Isaac was an Urchin -

Abraham was old -

アブラハムは殺せと

確かにそう言われた―

イサクは腕白小僧で―

アブラハムは老人だ―

Not a hesitation -

Abraham complied -

Flattered by Obeisance

Tyranny demurred -

何のためらいもなく―

アブラハムは従った―

服従姿勢に得意がり

独裁政権に抗議して―

Isaac - to his Children

Lived to tell the tale -

Moral - with a Mastiff

Manners may prevail.

イサクは―子供達に

生き伸び語り継いだ―

この道徳を―猛犬に

叩き込むといいのに.

🔴F1333/J1325/1874 44歳)🔶Caesars

Knock with tremor –

These are Caesars –

Should they be at Home

Flee as if you trod unthinking

On the Foot of Doom –

地震でびっくりさせてやれ―

連中はシーザー帝王の一味―

もしも連中が家にいたなら

運命のふもとを何も考えず

歩いているみたいに逃げろ―

These seceded from your summons

Centuries ago –

Should they rend you with “How are you”

What have you to show?

連中は貴方の呼び出しから

何世紀も前に脱退したのだ―

「ご機嫌いかが」で奪うなら

貴方は何を見せるつもり?

🔴F1334/J1329/1874 44歳)🔶forgotten

Whether they have forgotten

Or are forgetting now

Or never remembered –

Safer not to know –

あの人達が忘れたのか

今忘れかけているのか

思い出しもしないのか―

知らない方が安全だ―

Miseries of conjecture

Are a softer wo

Than a Fact of Iron

Hardened with I know –

推測する事の惨めさは

より柔らかい哀しみだ

鍛錬された鉄の事実より

私はよく知っているので―

abyss 🔴F1325/J1323/1874(44歳)🔶Belief
Reservoir 🔴F1327/J1294/1874 (44歳)🔶touch
sterling Watch 🔴F1328/J1327/1874 (44歳)🔶 Surfaces
New England 🔴F1329/J1244/1874 (44歳)🔶Buttercups

【F1335】〜【F1347】

🔴F1335/J1322/1874 44歳)🔶Rope

Floss wont save you from an Abyss

But a Rope will –

Notwithstanding a Rope for a Souvenir

Is not beautiful –

真綿は貴方を奈落から救えない

救い上げられるのはロープだけ―

もっともロープはお土産として

そんなに素敵ではないけれど―

But I tell you every step is a Trough –

And every stop a well –

Now will you have the Rope or the Floss?

Prices reasonable –

でも一歩進むたびにくぼみで―

立ち止まるごとに井戸なのだ―

さあロープかそれとも真綿か?

どちらもお値段はお手頃価格―

🔴F1336/J1321/1874 44歳)🔶forgive

Elisabeth told Essex

That she could not forgive

The clemency of Deity

However – might survive –

エリザベスがエセクスに言った

赦すことはできないと

けれども―神様の慈悲の心は

なくならなかったのかも知れない―

That secondary succor

We trust that she partook

When suing – like her Essex

For a reprieving Look 

彼女は二番目の寛大さに

あずかったのだと信じる

エセクスのように―救いの

まなざしを請うた時に

🔴F1337/J1507/1874 44歳)🔶Years

The Pile of Years is not so high

As when you came before

But it is rising every Day

From recollection’s Floor

歳月の堆積はそれ程高くない

あなたが以前おられた時から

でも日に日に高くなっている

懐かしい思い出のフロアから

And while by standing on my Heart

I still can reach the top

Efface the burden with your face

And catch me ere I drop

自分の心を足場にして立って

まだ頂上に私の手が届く間に

あなたの顔で山を消し去って

落ちる前に受け止めて下さい

🔴F1338/J1121/1874 44歳)🔶Time

Time does go on –

I tell it gay to those who suffer now –

They shall survive –

There is a Sun –

They don’t believe it now –

時は確実に過ぎて行く―

今を苦しむ人に告げる―

彼らは生き残るだろう―

太陽はいつも照ってる―

今は信じていないけど―

🔴F1339/J1300/1874 44歳)🔶Dust

From his slim Palace in the Dust

He relegates the Realm,

More loyal for the exody

That has befallen him.

埃まみれの細い宮殿から

彼はその領土を降格させ,

国への忠誠を更に深めた

自分の身の追放刑ゆえに.

 

🔴F1340/J1330/1874 44歳)🔶Friend

Without a smile – Without a throe

A Summer’s soft assemblies go

To their entrancing end

微笑みもなく―苦痛もなく

夏の静かな集まりは赴く

うっとりさせる終末へと

Unknown – for all the times we met –

Estranged, however intimate –

What a dissembling Friend –

始終会うのに―お互い未知―

親しいのに,よそよそしい―

何というとぼけた友達―

🔴F1341/J1346/1874 44歳)🔶 slips

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ―為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節では―ない―

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を―

🔴F1342/J1733/1874 44歳)🔶Moses

No man saw awe, nor to his house

Admitted he a man

Though by his awful residence

Has human nature been.

人は怖れを見なかった,

怖れも一人も家に入れなかった

その恐ろしい家のかたわらに

人間はずっといたのに.

Not deeming of his dread abode

Till laboring to flee

A grasp on comprehension laid

Detained vitality.

恐ろしい家のことは考えなかった

逃げようともがき出すまでは

理解の上の一掴みの手が

活力を奪った.

Returning is a different route

The Spirit could not show

For breathing is the only work

To be enacted now.

帰り道は別の道なので

魂も示すことができない

息することが今演ずべき

唯一の仕事だから.

“Am not consumed,” old Moses wrote,

“Yet saw him face to face” –

That very physiognomy

I am convinced was this

「私は消滅していない」老モーゼが記した,

「顔と顔を見合わせ彼を見た」―

正にその面相こそ畏怖であったと

私は信じている

🔴F1343/J1242/1874 44歳)🔶memory

To flee from memory

Had we the Wings

Many would fly

Inured to slower things

記憶から逃れるために

もし我々に翼があれば

多くの人は飛ぶだろう

遅いことに慣れている

Birds with dismay

Would scan the mighty Van

Of men escaping

From the mind of man

小鳥たちは驚きの目で

一団を凝視するだろう

人が逃げて行く様子を

人の心から抜け出して

🔴F1344/J1309/1874 44歳)Infinite

The Infinite a sudden Gue

Has been assumed to be –

But how can that stupendous come

Which never went away?

無限の者は突然の客と

ずっと思い込んでいた―

なぜ不意に来られるか

一度も出かけないのに?

🔴F1345/J1290/1874 44歳)🔶 true

The most pathetic thing I do

Is play I hear from you –

I make believe until my Heart

Almost believes it too

私が一番悲しくてたまらないことは

貴方から手紙が来たふりをすること―

自分のこころに無理に言い聞かせて

本当に手紙が来たと思わせるのです

But when I break it with the news

You knew it was not true

I wish I had not broken it –

Goliah – so would you –

 

けれども貴方が嘘だと判っていたと

知らせてこころを張り裂けさせた時

そんな事しなければよかったと願う―

ゴリアテ―貴方もそうだったでしょう―

🔴F1346/J1324/1874 44歳)🔶parting

I send you a decrepit flower

That nature sent to me

At parting – she was going south

And I designed to stay –

ヨボヨボの花を貴方に送る

自然が私にくださったもの

別れに際して―南に行く時に

私はとどまるつもりだった―

Her motive for the souvenir

If sentiment for me

Or circumstances prudential

Witheld invincibly –

形見をくださった理由動機

私に対するセンチな気持ち

或いは注意深い賢明な状況

頑として言いはしなかった―

🔴F1347/J1331/187444歳)🔶Wonder

Wonder - is not precisely knowing

And not precisely knowing not -

A beautiful but bleak condition

He has not lived who has not felt -

驚嘆は―正確には知らないこと

正確には知らなくはないこと―

美しくしかも荒れ果てた景色

見ないでは生きたと言えない―

Suspense - is his maturer Sister -

Whether Adult Delight is Pain

Or of itself a new misgiving -

This is the Gnat that mangles men -

不安とは―驚嘆の成長した妹君―

成人の喜びが苦痛であろうと

或いは痛みの予感であろうと―

それこそが人を押し潰すブヨ―

Rope 🔴F1335/J1322/1874 (44歳)🔶Rope
Elisabeth 🔴F1336/J1321/1874 (44歳)🔶forgive
Essex 🔴F1336/J1321/1874 (44歳)🔶forgive
Goliah 🔴F1345/J1290/1874 (44歳)🔶 true

【F1348】〜【F1354】

🔴F1348/J1279/1874 44歳)🔶Bobolink

The Way to know the Bobolink

From every other Bird

Precisely as the Joy of him –

Obliged to be inferred.

コメクイドリの見分け方

ほかの小鳥とどこが違う

歌を聴いてるよろこびで―

なんとか推量したくなる.

Of impudent Habiliment

Attired to defy,

Impertinence subordinate

At times to Majesty –

そのあつかましい服装は

見ている者を撥ね付ける,

慇懃無礼な派手派手しさ

時には王権にならび立つ―

Of Sentiments seditious

Amenable to Law –

As Heresies of Transport

Or Puck’s Apostacy –

センチメントな治安妨害

法律規則には逆らわない―

法悦についての異端の説

あるいはパックの背教者―

Extrinsic to Attention

Too intimate with Joy –

He compliments Existence

Until allured away

皆の注目にそしらぬ態度

よろこびには親密過ぎて―

自分の存在を褒め称える

誘惑されて飛び去るまで

By Seasons or his Children –

Adult and urgent grown –

Or unforeseen Aggrandizement

Or, happily, Renown –

季節のお陰子供のお陰で―

おおいそがしで大人びた―

予期していない強大化で

幸いにも,名声を,称えられ―

By Contrast certifying

The Bird of Birds is gone –

How nullified the Meadow –

Her Sorcerer withdrawn!

大きな違いで確かに判る

鳥の中の鳥が去ったこと―

なんと無効な草原だこと―

魔術師が退去したあとは!

🔴F1349/J1304/1874 44歳)🔶Universe

Not with a Club, the Heart is broken

Nor with a Stone –

A Whip so small you could not see it

I’ve known

棍棒で,心は壊せない

石ころでも壊せない―

小さ過ぎて解らぬ鞭

私は前に知っていた

To lash the Magic Creature

Till it fell,

Yet that Whip’s Name

Too noble then to tell.

魔法の生物鞭打って

遂には倒れ落ちる迄,

でもその鞭の名称は

高貴で教えられない.

Magnanimous as Bird

By Boy descried –

Singing unto the Stone

Of which it died –

小鳥のように太っ腹

男の子には貶される―

石に向かい歌ってる

いつか自分を殺す石―

Shame need not crouch

In such an Earth as Our’s –

Shame – stand erect –

The Universe is your’s.

恥に屈する事はない

地上のような所では―

恥に―真っ直ぐ屹立す―

宇宙は汝の物なれば.

🔴F1350/J1298/187444歳)🔶Mushroom

The Mushroom is the Elf of Plants -

At Evening, it is not

At Morning, in a Truffled Hut

It stop opon a Spot

キノコは植物の妖精です―

夕方には,姿かたちがなく

朝には,トリュフ帽を被り

ぽつんと佇んでいます

As if it tarried always

And yet it’s whole Career

Is shorter than a Snake’s Delay -

And fleeter than a Tare -

前からずっといたみたい

けれどキノコの全生涯は

のろまな蛇より短くて―

スズメノエンドウより短命―

’Tis Vegetation’s Juggler -

The Germ of Alibi -

Doth like a Bubble antedate

And like a Bubble, hie -

植物界の奇術師です―

アリバイを持つ胞子―

あぶくのように先に来て

あぶくのように,急ぎ行く―

I feel as if the Grass was pleased

To have it intermit -

This surreptitious Scion

Of Summer’s circumspect.

雑草たちはご機嫌なはず

キノコと隠れんぼできて―

用心深い夏が生み出した

人目をはばかる御曹司と.

Had Nature any supple Face

Or could she one contemn -

Had Nature an Apostate -

That Mushroom - it is Him!

自然にしなやかな顔があり

軽蔑できる者があるならば―

裏切り者がいるとすれば―

キノコが―張本人なのです!

 

🔴F1351/J1339/1874 44歳)🔶 flee

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた―

共に連れ立って降りた―

蜜蜂自身が―戦車だった―

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え―

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた―

蜂に残るのは―逃げる事―

薔薇に残るのは―恍惚感―

少し謙遜のこもった.

🔴F1352/J1334/1875 45歳)🔶Prison

How soft this Prison is

How sweet these sullen bars

No Despot but the King of Down

Invented this repose

なんと穏やかな監獄か

なんと心地よい重柵か

羽毛の王なる専制君主

安息を創り出だせしは

Of Fate if this is All

Has he no added Realm

A Dungeon but a Kinsman is

Incarceration – Home.

これが全ての定めなり

領土拡大がないのなら

地下牢さえも親戚縁者

監禁の場こそ―我が家.

🔴F1353/J1247/1875 45歳)🔶Poetry

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ―詩というものだろう―

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛―詩と愛は同時に来る―

両方とも証明するかしないかだ―

どちらともを経験して浪費する―

神を見て生きる人はいないから―



🔴F1354/J1295/1875 45 歳)🔶Eternity

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ―

絶対的なひろがりと

けだかく崇高な領域

希望や恐怖が彩った―

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの

速度かそれとも休止か

基本の合図を受けた時

基本のきまり法則から.

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物―

運命の完璧な海図には

新たな領土は未記述だ―

貴方は貴方自身であれ.

Bobolink 🔴F1348/J1279/1874 (44歳)🔶Bobolink
Club 🔴F1349/J1304/1874 (44歳)🔶Universe
Whip 🔴F1349/J1304/1874 (44歳)🔶Universe
Mushroom 🔴F1350/J1298/1874(44歳)🔶Mushroom

【F1355】〜【F1364】

🔴F1355/J1379/1875 45 歳)🔶Frog

His Mansion in the Pool

The Frog forsakes –

He rises on a Log

And statements makes –

池の屋敷を

蛙は捨てて―

丸太に登り

一席ぶつ―

His Auditors two Worlds

Deducting me –

The Orator of April

Is hoarse Today –

聴衆は二手

私を除くと―

四月の弁士

今日だみ声―

His Mittens at his Feet

No Hand hath he –

His eloquence a Bubble

As Fame should be –

足には手袋

手はなくて―

雄弁も水泡

名声と同じ―

Applaud him to discover

To your chagrin

Demosthenes has vanished

In Waters Green –

弁士に喝采

悔しいこと

デモステネスも

青い海に消えた―

🔴F1356/J1333/1875 45歳)🔶Madness

A little Madness in the Spring

Is wholesome even for the King,

But God be with the Clown –

春のささやかな狂気は

王様にとっても健全だ,

神様は道化と一緒の筈―

Who ponders this tremendous scene –

This whole Experiment of Green –

As if it were his own!

この素晴らしい光景を―

この緑の実験の全部を―

自分の物と考えている!

🔴F1357/J1332/1875 45歳)🔶Pink

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色―小さい―時間厳守―

香り豊かで―背は低い―

四月に身を潜めてる―

五月に率直な物腰―

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く―

丘にとって馴染深い―

駒鳥に次いで訪れる

皆が心に想うもの―

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美―

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する―

古色蒼然の装いを― 

🔴F1358/J1338/1875 45歳)🔶azure

What tenements of clover

Are fitting for the Bee?

What edifices azure

For Butterflies and me?

どんな白詰草の棲家が

蜜蜂にふさわしいのか?

どんな青空色の棲家が

蝶々と私にはよいのか?

What residences nimble

Arise and evanesce

Without a bright suspicion,

Or an assaulting guess.

なんと束の間の邸宅が

建って消えて行くのか

調子のいいうわさ話や,

攻撃的な推測もなしに.

🔴F1359/J1351/1875 45歳)🔶Gold

You Cannot take itself

From any Human soul –

That indestructible estate

Enable him to dwell –

引き離しはできない

どんな人の魂からも―

朽ちない財産ゆえに

生き続けられるのだ―

Impregnable as Light

That every man behold

But take away as difficult

As undiscovered Gold –

光のように難攻不落

全ての人が凝視する

持ち去るのは困難だ

未発見の黄金のよう―

🔴F1360/J1350/1875 45歳)🔶 Toil

Luck is not chance –

It’s Toil –

Fortune’s expensive smile

Is earned –

幸運は偶然ではなく―

労苦により得られる―

幸運の微笑みは高い

値により獲得される―

The Father of the Mine

Is that old fashioned Coin

We spurned –

鉱脈の父なるものは

あの古めかしい硬貨

我々が捨て置いた物―

🔴F1361/J1335/1875 45歳)🔶Auroral

Let me not mar that perfect Dream

By an Auroral stain

But so adjust my daily Night

That it will come again.

完璧な夢を壊さないように

オーロラの女神様のしみで

でも毎日の夜を整え下さい

いつまた来てもいいように.

Not when we know, the Power accosts –

The Garment of Surprise

Was all our timid Mother wore

At Home – in Paradise.

いつとも知れず,力がせびる―

驚きというお召し物のこと

内気な母が身に纏っていた

天国の―家でのことだけど.

🔴F1362/J1348/1875 45歳)🔶Azure

Lift it – with the Feathers

Not alone we fly –

Launch it – the aquatic

Not the only sea –

羽を授けて―昇らせなさい

飛ぶのは私達だけでなく―

水に降ろし―進ませなさい

浮かぶのは海だけでなく―

Advocate the Azure

To the lower Eyes –

He has obligation

Who has Paradise –

空色を主張してください

卑しい目の人に向かって―

そんな義務があるのです

楽園を持つお方には―

🔴F1363/J1307/1875 45歳)🔶 spurn

That short – potential stir

That each can make but once –

That Bustle so illustrious

‘Tis almost Consequence –

あの短い―可能なそよぎ

誰でも一度だけ示せる―

あのざわめきは有名で

ほとんどは成り行き―

Is the eclat of Death –

Oh – thou unknown Renown

That not a Beggar would accept

Had he the power to spurn –

死の歓喜のおたけびか―

ああ―汝知られざる名声

乞食でも受け入れない

撥ね付ける力があれば―

🔴F1364/J1347/1875 45歳)🔶Escape

Escape is such a thankful Word

I often in the Night

Consider it unto myself

No spectacle in sight

脱出なんと有り難い言葉

夜になると私はしばしば

自分に当てはめそう思う

何の光景も見えないけど

Escape – it is the Basket

In which the Heart is caught

When down some awful Battlement

The rest of Life is dropt –

脱出―それはバスケット

心を受け止めてくれる籠

恐ろしい城壁から落ちて

命の休息も落とされる時―

‘Tis not to sight the savior –

It is to be the saved –

And that is why I lay my Head

Upon this trusty word –

救世主を見出すのでなく―

救われる者になることだ―

故に私は自分の頭を置く

この頼もしい言葉の上に―

Frog 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)🔶Frog
Demosthenes 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)🔶Frog
Auroral 🔴F1361/J1335/1875 (45歳)🔶Auroral
Battlement 🔴F1364/J1347/1875 (45歳)🔶Escape

【F1365】〜【F1376】

🔴F1365/J1416/1875 45歳)🔶Crisis

Crisis is sweet and yet the Heart

Upon the hither side

Has Dowers of Prospective

Surrendered by the Tried –

危機は甘美でこちらの側の

心はとっくに授かっている

未来の展望が出来る才能を

経験済みにより閉ざされた―

Inquire of the proudest Rose

Which rapture – she preferred

And she will tell you sighing –

The transport of the Bud –

閉じてく薔薇に聞くがいい

どちらの歓喜を―好んだのか

ため息をついて指すだろう―

かつての姿のつぼみの方を―

🔴F1366/J1349/1875 45歳)🔶recollect

I’d rather recollect a Setting

Than own a rising Sun

Though one is beautiful forgetting

And true the other one.

日の入りを思い出す方がいい

日の出を自分の物にするより

片方にあるのは忘却の美しさ

もう片方にあるのはほんとう.

Because in going is a Drama

Staying cannot confer –

To die divinely once a twilight –

Than wane is easier –

立ち去ることに存するドラマ

とどまることでは得られない―

黄昏に只一度神々しく没する―

ゆっくりと衰えて行くよりも―

🔴F1367/J1345/1875 45歳)🔶prime

An antiquated Grace

Becomes that cherished Face

As well as prime

古みを帯びた恩寵は

あの愛しい顔となる

全盛期と同じように

Enjoining us to part

We and our plotting Heart

Good friends with time

私達に別れを促して

私達と陰謀の心とは

時間と程よい友達

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に―

🔴F1369/J1356/187545歳)🔶Rat

The Rat is the concisest Tenant.

He pays no Rent.

Repudiates the Obligation -

On schemes intent

鼠は無口な間借り人.

家賃は常に踏み倒し.

義務は極力不履行で―

いつも悪巧みに没頭

Balking our Wit

To sound or circumvent -

Hate cannot harm

A Foe so reticent -

人知を遥かに上回り

音で撹乱し裏をかく―

憎悪も全く効果なし

口数は多くない強敵―

Neither Decree prohibit him -

Lawful as Equilibrium.

条例も禁止不可能で―

法律も締め出せない.

🔴F1370/J1341/1875 45歳)🔶 Whole

Unto the Whole – how add?

Has “All” a further Realm –

Or Utmost an Ulterior?

Oh, Subsidy of Balm!

全体に―どう付け加えるのか?

「全て」に更なる領域がある―

あるいは禁断の極みの領域?

ああ,香油の手助けをお願い!

 

🔴F1371/J1336/1875 45歳)🔶Sun

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は太陽をつかさどる―

それがいわゆる―天文学―

自然は友達にはなれない―

それがいわゆる―占星術.

🔴F1372/J1437/1875 45歳)🔶Dew

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし―

一枚の木の葉を満足させて―

思った「運命はなんと広大か」!

「人生はなんとささやかか!」

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて―

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても―

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか―

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの―海に向かって―

とこしえまでもわからない.

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい.

🔴F1373 /J1275 45歳)🔶Spider

The Spider as an Artist

Has never been employed

Though his surpassing Merit

Is freely certified

蜘蛛は芸術家としては

雇われたことはないが―

その卓越した匠の技は

世界に認知されている

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand 

    

すべての箒と家政婦に

凡ゆるキリスト教国で―

無視されている大天才

私はあなたと握手する―

🔴F1374/J1316/187545 歳)🔶welcome

Winter is good – his Hoar Delights

Italic flavor yield –

To Intellects inebriate

With Summer, or the World –

冬はいい―白髪の喜びは

特別な風味を与える―

陶酔する知性を前に

夏,あるいはこの世に―

Generic as a Quarry

And hearty – as a Rose –

Invited with Asperity

But welcome when he goes.

石切り場の如く平凡

バラの如く―心温かい―

無愛想に招かれるが

去る時は歓迎される.

🔴F1375/J1299/1875 45歳)🔶 Despair

Delight’s Despair at setting

Is that Delight is less

Than the sufficing Longing

That so impoverish.

日没に喜びの中の絶望は

喜びそのものが少なくて

十分なるあこがれよりも

あまりに貧し過ぎるから.

Enchantment’s Perihelion

Mistaken oft has been

For the Authentic orbit

Of it’s Anterior Sun.

魅惑が太陽に近づく点は

しばしば誤解されてきた

前方の太陽が動くという

真正なる軌道のせいで.

🔴F1376/J1315/1875 45歳)🔶 Prism

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Neither – said the Moon –

That is best which is not – Achieve it –

You efface the Sheen.

どちらが最良―満月と三日月?

どちらも違うと―月は答えた―

無い物が最良―成し遂げると―

輝きは消えてしまうもの.

Not of detention is Fruition –

Shudder to attain.

Transport’s decomposition follows –

He is Prism born.

留保は結実につながらない―

手に入れようと身奮いする.

分解されていくうっとり感―

プリズムが生じさせたもの.

Setting 🔴F1366/J1349/1875 (45歳)🔶recollect
Lilac Sea 🔴F1368/J1337/1875 (45歳)づLilac
Astronomy 🔴F1371/J1336/1875 (45歳)🔶Sun
Astrology 🔴F1371/J1336/1875 (45歳)🔶Sun

【F1377】〜【F1386】

🔴F1377/J1340/1875 45歳)🔶Rat

A Rat surrendered here

A brief career of Cheer

And Fraud and Fear.

ここで降参した鼠

短い生涯に快活さ

欺瞞とそして恐怖.

Of Ignominy’s due

Let all addicted to

Beware –

恥ずべき行為の報い

みんな逃れられない

気をつけて―

The most obliging Trap

It’s tendency to snap

Cannot resist –

最も情け深いワナ

パタンと締まって

抗えない―

Temptation is the Friend

Repugnantly resigned

At last.

誘惑こそが友達だ

不承不承に退却す

とうとう最後には.

🔴F1378/J1311/1875 45歳)🔶 Heart

This dirty – little – Heart

Is freely mine.

I won it with a Bun –

A Freckled shrine –

この汚れた―小さな―心

自由自在な私の持物.

パン一片で獲得した―

そばかすのある聖地―

But eligibly fair

To him who sees

The Visage of the Soul

And not the knees.

でもふさわしい美貌

彼がご覧になるのは

たましいの表の面

膝の辺りではなくて.

🔴F1379/J1319/1875 45歳)🔶News

How News must feel when travelling

If News have any Heart

Alighting at the Dwelling

‘Twill enter like a Dart!

便りは旅中どう感ずべきか

もしも便りに心があったら

旅先で目的の家に舞い降り

投げ矢のように入室する時!

What News must think when pondering

If News have any Thought

Concerning the stupendousness

Of its perceiveless freight!

便りは沈思どう考えるべきか

もしも便りに思考があったら

とてつもなさに関わりながら

理解の少ない恐怖に遭って!

What News will do when every Man

Shall comprehend as one

And not in all the Universe

A thing to tell remain?

便りは一体何をするだろう

人が独りで理解出来たなら

宇宙全部に語るべきことが

まだ残っているのだろうか?

🔴F1380/J1353/1875 45歳)🔶 last

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび―

追憶に呼び止められ.

恍惚が明かす回想で―

魅惑と同じ組織.

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず―会うのは―

天国からの便りもなく―

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう.

🔴F1381/J1354/187545歳)🔶Mind

The Heart is the Capital of the Mind.

The Mind is a single State.

The Heart and the Mind together make

A single Continent.

心は精神の首都.

精神は一つの州.

心と精神が共に

一つ大陸を作る.

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.

住民は―ただ一人―

それだけで充分―

この歓喜の国を

探せ―自分自身を.

🔴F1382/J1344/1875 45🔶lacked

Not any more to be lacked –

Not any more to be known –

Denizen of Significance

For a span so worn –

これ以上欠けてもいない―

これ以上知られてもない―

とても重大な居住者たち

すり減ったほんの束の間―

Even Nature herself

Has forgot it is there –

Sedulous of her Multitudes

Notwithstanding Despair –

自然そのものでさえ

そこにいるのを忘れてた―

群衆には勤勉を尽くして

絶望にもかかわらず―

Of the Ones that pursued it

Suing it not to go

Some have solaced the longing

To accompany –

去らないようにと願って

つきまとった者たちは

熱意を最後まで

伴っている―

Some – rescinded the Wrench –

Others – Shall I say

Plated the residue of Adz

With Monotony.

ある者は―哀別を無効にされ―

他の者は―言ってしまえば

手斧の残り滓をメッキされ

退屈に苦しんでいる.

🔴F1383/J1395/1875 45🔶Blue

After all Birds have been investigated

And laid aside

Nature imparts the little Blue Bird –

Assured

全ての鳥を調べ尽くし

横に除いてしまった後

自然は小さな青い鳥を―

空いた所にしつらえた

Her conscientious voice

Will soar unmoved

Above ostensible vicissitude –

青い鳥の誠実な歌声は

うわべの盛衰に動ぜず

大空高く舞い上がった―

飛び駆けると確信した

First at the March

Competing with the Wind –

Her zealous Note

Delights it to ascend –

三月のはじめ風と競う

あえぎながらの囀りは―

友達が来てくれたよう

我々を狂喜乱舞させた―

Last at the Scene

When Summer swerves away –

Fortitude – flanked with Melody.

最後まで留まろうとし

夏が剥がれ遠ざかる時―

高潔で―誠実なる挽歌.

🔴F1384/J1355/1875 45🔶Mind

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように―

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ―

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら―

機知の脳は痩せ衰える―

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠.

🔴F1385/J1273/1875 45🔶Memory

That sacred Closet when you sweep –

Entitled “Memory” –

Select a reverential Broom –

And do it silently –

「思い出」と名付けられた―

神聖な小部屋の掃除には―

最も敬虔なる箒を選んで―

そっと静かに掃き浄めよ―

‘Twill be a Labor of surprise –

Besides Identity

Of other Interlocutors

A probability –

驚きの仕事となるだろう―

身元確認を済ませてから

語り合うほかの人たちの

きっとこうなる可能性―

August the Dust of that Domain –

Unchallenged – let it lie –

You cannot supersede itself,

But it can silence you –

領域の塵は尊厳そのもの―

挑まず―そっとしておいて―

塵に置き変われないけど,

汝を黙らすことはできる―

🔴F1386/J1357/1876 46歳)🔶Faithful

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Lucrative indeed the offer

But the Heart withdraws –

天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言―

但し書き付きの貞節は

こころが忌み嫌うもの―

“I will give”, the base Proviso –

Spare your “Crown of Life” –

Those it fits – too fair to wear it –

Try it on Yourself –

「与えます」,壮大な魂―

「命の冠」という賞品―

似合うが―公正過ぎる―

汝自身でお試しあれ―



🔴'F1386/J1357/1876 46歳)🔶Faithful

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Constancy with a Proviso

Constancy abhors –

 天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言

 条件付きの不変性

 不変性は嫌悪する

“Crowns of Life” are servile Prizes

To the stately Heart,

Given for the Giving, solely,

No Emolument.

「人生の冠」は威厳ある心への

卑しい褒美,

ただ,与えることに対してのみ与えられるもの,

報酬はない.

Adz 🔴F1382/J1344/1875 (45歳) 🔶lacked
sacred Closet 🔴F1385/J1273/1875 (45歳) 🔶Memory
reverential Broom 🔴F1385/J1273/1875 (45歳) 🔶Memory
Faithful to the end 🔴F1386/J1357/1876 (46歳)🔶Faithful

【F1387】〜【F1403】

🔴F1387/J1352/1876 46歳)🔶Fate

To his simplicity

To die – was little Fate –

If Duty live – contented

But her Confederate.

純真なあのお方にとって

死ぬことは―ささいな運命―

任務が満ち足り―続くなら

たとえ同盟者が滅しても.

🔴F1388/J1358/1876 46歳)🔶Ecstasy

The Treason of an accent

Might Ecstasy transfer –

Of her effacing Fathom

Is no Recoverer –

強音が意に反して

喜びを伝えるかも―

歓喜の底深さから

帰還した者はない―

🔴F1389/J1381/1876 46歳)🔶 Jay

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる―

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ,又,少し停止させて―

🔴F1390/1365/1876 46歳) 🔶Immortality

Take all away—

The only thing worth larceny

Is left—the Immortality—

全てを持って行きなさい―

至高の物がたったひとつ

残っているのは―不滅です―

🔴F1391/J1360/1876 46歳)🔶News

I sued the News – yet feared the News

That such a Realm could be –

“The House not made with Hands” it was –

Thrown open wide – to me –

知らせを求め―知らせを恐れてもいた

こんな領域がありうるという知らせ―

「人の手によって造られなかった家」が―

私に向かい―大きく開け放たれている―

🔴F1392/J1368/1876 46歳)🔶 break

Love’s stricken “why”

Is all that love can speak –

Built of but just a syllable

The hugest hearts that break.

愛が傷つけられ言う「なぜ」は

愛が口にできる精いっぱい―

たったの一音節だけれども

どんな大きな心も打ち砕く.

🔴F1393/J1388/1876 46歳)🔶Fly

Those Cattle smaller than a Bee

That herd opon the Eye -

Whose tillage is the passing Crumb -

Those Cattle are the Fly -

蜂より小さいこの家畜

人々の目に群れつどう―

耕作地なら畑のパン屑―

この家畜こそ蠅だった―

Of Barns for Winter - blameless -

Extemporaneous stalls

They found to our objection -

On Eligible Walls -

冬の納屋では―咎め無く―

偶然見つけた牛小屋で

人の反対も気にせずに―

手ごろな壁に居座って―

Reserving the presumption

To suddenly descend

And gallop on the Furniture -

Or odiouser offend -

推定見込みを確保して

突然上から飛び降りる

家具の周りを一足飛び―

嫌らしく人を苛立たす―

Of their peculiar calling

Unqualified to judge

To Nature we remand them

To justify or scourge -

おかしな天賦の才能を

裁く資格はないけれど

自然へと強制送還する

認可かそれとも懲罰か―

🔴F1394/J1359/1876 46歳)🔶Frog

The long sigh of the Frog

Upon a Summer’s Day

Enacts intoxication

Opon the Passer by.

蛙の長い溜め息が

夏の日に聞こえた

陶酔を呼びさます

通りすがりの人に.

But his receding Swell

Substantiates a Peace

That makes the Ear inordinate

For corporal release –

でも膨らみは萎み

平穏を実現させて

聴覚を撹乱させる

肉体の解放のため―

🔴F1395/J1387/1876 46歳)🔶 Clover

The Butterfly’s Numidian Gown

With spots of Burnish roasted on

Is proof against the Sun

蝶のヌメジア製の上着に

焼き付いた光沢の斑点は

太陽の光にも耐えられる

Yet prone to shut its spotted Fan

And panting on a Clover lean

As if it were undone –

斑点のある扇は閉じ易い

喘ぎ白詰草に寄りかかる

身の破滅だと言いそうで―

🔴F1396/J1362/1876 46歳)🔶 light

Of their peculiar light

I keep one ray

To clarify the Sight

To seek them by –

あの方々特有の光の

一条の光を守り抜く

視角を明るくする光

あの方々を探すため―

🔴F1397/J1499/1876 46歳)🔶Identity

How firm eternity must look

To crumbling men like me –

The only adamant Estate

In all Identity –

何と無限は堅固に見えること

私のように崩れる者にとって―

唯一の確固たる領地を持つ者

あらゆる自分という存在の中―

How mighty to the insecure –

Thy Physiognomy

To whom not any Face cohere –

Unless concealed in thee.

何と不安定な者に力強いこと―

無限の者が持つかおかたちは

どんな顔も結合して行かない―

中に隠されるのでなければ.

🔴F1398/J1370/1876 46歳)🔶Earth

Gathered into the Earth,

And out of story –

Gathered to that strange Fame –

That lonesome Glory

That hath no omen here – but Awe –

地球の上に集められ,

物語の外に出て行く―

不思議な名声に集合―

あんな寂しい栄光は

兆しは皆無―畏れだけ―

🔴F1399/J1372/1876 46歳)🔶Sun

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ―毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる―

 

🔴F1400/J1373/1876 46歳)🔶Earthly  

The worthlessness of Earthly things

The Ditty is that Nature Sings —

And then — enforces their delight

Till Synods are inordinate —

この世の事は取るに足らないか

自然は素朴な短い歌をうたって―

やがて―悦びを無理に押しつける

宗教会議を混乱させるくらい―

🔴F1401/J1376/1876 46歳)🔶Dreams

Dreams are the subtle Dower

That make us rich an Hour –

Then fling us poor

Out of the purple Door

Into the Precinct raw

Possessed before –

夢とは巧妙な持参品

一時豊かにした後で―

我々を紫色の扉からゎ

貧しさに投げ飛ばす

底冷えのする郊外に

元は領地だった所に―

🔴F1402/J1378/1876 46歳)🔶starless

His Heart was darker than the starless night

For that there is a morn

But in this black Receptacle

Can be no Bode of Dawn

彼の心は星のない夜より暗い

それなのにやっぱり朝が来る

けれどこの真っ黒な棺の中に

夜明けの前兆がある筈はない

🔴F1403/J1389/1876 46歳)🔶Touch

Touch lightly Nature’s sweet Guitar

Unless thou know’st the Tune

Or every Bird will point at thee

Because a Bard too soon –

もしあなたが旋律を知らないなら

自然の優しいギターに軽く触れて

でないと小鳥があなたをからかう

突然あなたが吟遊詩人ぶるから―

Chintz 🔴F1389/J1381/1876 (46歳)🔶 Jay
Fly Those Cattle smaller than a Bee 🔴F1393/J1388/1876 (46歳)🔶Fly
Fly Those Cattle smaller than a Bee 🔴F1393/J1388/1876 (46歳)🔶Fly
Numidian 🔴F1395/J1387/1876 (46歳)🔶 Clover

【F1404】〜【F1413】

🔴F1404/J1382/1876 46歳)🔶Joy

In many and reportless places

We feel a Joy –

Reportless, also, but sincere as Nature

Or Deity –

多くの話題に乗らない場所で

私たちはよろこびをかんじる―

話題に乗らない自然や神様と

同じく真摯なもの―

It comes, without a consternation –

Dissolve – the same –

But leaves a sumptuous Destitution –

Without a Name –

よろこびは驚かせず訪れる―

そして同じように―消滅する―

けれど壮麗な欠乏感を残す―

名づけようもなく―

Profane it by a search – we cannot

It has no home –

Nor we who having once waylaid it –

Thereafter roam.

探し尋ねても―汚せはしない

そもそも家がないから―

よろこびを一度待ち伏せし―

やがて放浪の身となる.

🔴F1405/J1383/1876 46歳)🔶apart

Long Years apart - can make no

Breach a second cannot fill -

The absence of the Witch does not

Invalidate the spell -

長年の別れが―隔たりを

作っても一秒で埋まる―

魔女がいなくなっても

呪文は解けたりしない―

The embers of a Thousand Years

Uncovered by the Hand

That fondled them when they were Fire

Will stir and understand

千年を越えた残り火を

やっと見つけた両腕は

燃えてる時に撫でた物

微かに動いて理解する

🔴F1406/J1384/1876 46歳)🔶dead

Praise it – ’tis dead –

It cannot glow –

Warm this inclement Ear

With the encomium it earned

褒め称えよ―亡くなった―

もう燃え輝きはしない―

凍てついた耳を温めよ

かつて獲得した賛辞で

Since it was gathered here –

Invest this alabaster Zest

In the Delights of Dust –

Remitted – since it flitted it

In recusance august.

ここで集めていた賛辞―

アラバスターの熱狂を

塵の喜びに投資し給え―

差戻され―振払われても

威厳ある抵抗を見せよ.

🔴F1407/J1374/1876 46歳)🔶Squirrel  

A Saucer holds a Cup

In sordid human Life

But in a Squirrel’s estimate

A Saucer hold a Loaf –

ソーサーはカップを載せる物

せせこましい人間の生活では

しかしリスの価値観によると

ソーサーはパンを載せる物―

A Table of a Tree

Demands the little King

And every Breeze that run along

His Dining Room do swing –

木の食卓を

小さな王様は御所望

そよ風が吹き抜けると

リス食堂は横揺れ―

His Cutlery – he keeps

Within his Russet Lips –

To see it flashing when he dines

Do Birmingham eclipse –

刃物を―保管している

あずき色の唇の中―

食事の時の輝きを見ると

バーミンガム製も真っ青―

Convicted – could we be

Of our Minutiae

The smallest Citizen that flies

Is heartier than we –

私たちは―有罪だろうか

とても些細なことがらで

飛び交う最小の市民さえ

私たちよりも心やさしい―

 

🔴F1408/J1575/1876 46歳)🔶Bat 

The Bat is dun, with wrinkled Wings -

Like fallow Article -

And not a song pervade his Lips -

Or none perceptible.

蝙蝠は陰気で,しわの翼―

休閑地の農作物のよう―

唇が歌を広げはしない―

知覚力はなさそう.

His small Umbrella quaintly halved

Describing in the Air

An Arc alike inscrutable

Elate Philosopher.

小ぶりの傘を半分畳み

大気の中で記述をする

どんな弧線も予測不能

意気揚々とした哲学者.

Deputed from what Firmament -

Of what Astute Abode -

Empowered with what malignity

Auspiciously withheld -

どの天空の代理なのか―

ずる賢い住居はどこか―

どんな邪心を胸に抱く

めでたく判らないまま―

To his adroit Creator

Ascribe no less the praise -

Beneficent, believe me,

His eccentricities -

手先の器用な神さまに

惜しまぬ賛辞を捧げよ―

確かに,慈悲心に富んだ,

風変わりな有様は―

 

🔴F1409/J1375/1876 46歳)🔶 mistake

Death warrants are supposed to be

An enginery of equity

A merciful mistake

死の保証は推測された

公平公正な機械装置と

一つの慈悲深い間違い

A pencil in an Idol’s Hand

A Devotee has oft consigned

To Crucifix or Block

偶像の手の中の鉛筆を

信者は度々捉えてきた

十字架とも絞首台とも

🔴F1410/J1361/1876 46歳)🔶Flake

The Flake the Wind exasperate

More eloquently lie

Than if escorted to it’s Down

By Arm of Chivalry.

雪片は風に荒立たれ

さらに雄弁に積もる

綿毛を守られるより

騎士の武器の護衛で.

🔴F1411/J1363/1876 46歳)🔶Hat

Summer laid her simple Hat

On it’s boundless shelf –

Unobserved – a Ribin slipt

Summon it – yourself.

夏はそのあじけない帽子を

どこまでも続く棚に置いた―

気付かぬ内に―落ちたリボン

あなた自身で―呼び出して.

Summer laid her supple Glove

In it’s sylvan Drawer –

Wheresoe’er – as was she –

The Affair of Awe –

夏はそのしなやかな手袋を

森の引き出しの中に入れた―

どこにいたって―もしかして―

畏敬の念の出来事―

🔴F1412/J1364/1876 46歳)🔶Summer’s

How know it from a Summer’s Day?

It’s Fervors are as firm –

And nothing in the Countenance

But scintillates the same –

夏の日からとどう判るのか?

その熱情はたしかなもので―

表情のどこにも出てないが

火花を発してない物はない―

Yet Birds examine it and flee –

And Vans without a name

Inspect the Admonition

And sunder as they came –

でも鳥達は観察し逃げ去る―

名前を持たない先陣部隊も

忠告をくわしく調べあげて

来た時と同じく散り散りに―

🔴F1413/J1386/1876 46歳)🔶Summer

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏なら―みんなで見た―

ほんの少数は―信じた―

少数は―高みを目指し

疑いもせずに愛した―

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず―

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで―

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた―

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が―

alabaster Zest 🔴F1406/J1384/1876 (46歳)🔶dead
But in a Squirrel’s estimate A Saucer hold a Loaf – 🔴F1407/J1374/1876 (46歳)🔶Squirrel
Bat 🔴F1408/J1575/1876 (46歳)🔶Bat
Embryo 🔴F1413/J1386/1876 (46歳)🔶Summer

【F1414】〜【F1426】

🔴F1414/J1371/1876 46歳)🔶Nut

How fits his Umber Coat

The Tailor of the Nut?

Combined without a seam

Like Raiment of a Dream –

なんてぴったり茶のコート

どんぐりの仕立て屋さん製?

縫い目もなしに縫い合わせ

まるで夢の衣装のよう―

Who spun the Auburn Cloth?

Computed how the girth?

The Chestnut aged Umber Coat

In those primeval Clothes –

鳶色の生地を紡いだのは誰?

寸法はどうやって計ったの?

あの太古からの服をまとい

栗の実は大きくなって行く―

We know that we are wise –

Accomplished in Surprise –

Yet by this Countryman –

This nature – how undone!

私達は賢いつもりでいるし―

驚きに熟練しているけれど―

この同郷の栗の木の傍らで―

自然は―なんて未完成なまま!

🔴F1415/J1369/1876 46歳)🔶Trusty

Trusty as the stars

Who quit their shining working

Prompt as when I lit them

In Genesis’ new house,

輝く役目を放棄した

星くらい信頼できる

創世記の新しい家の

灯りくらいすばやい,

Durable as dawn

Whose antiquated blossom

Makes a world’s suspense

Perish and rejoice.

夜明けのように丈夫

夜明けの昔からの花

世の不安を消し去り

よろこびをもたらす.

🔴F1416/J1390/187646歳)🔶west

These held their Wick above the west –

Till when the Red declined –

Or how the Amber aided it –

Defied to be defined –

ここで灯芯は西に翳された―

やがて赤色が薄れていった―

琥珀色が赤をどう助けたか―

定義しようにも敵わない―

Then waned without disparagement

In a dissembling Hue

That would not let the Eye decide

Did it abide or no –

やがて謗られずに弱まった

まぎらわしい色調のなかで

それで目は決めかねている

留まっていたかいないかを―

🔴F1417/J1367/1877 47歳)🔶Tomorrow

“Tomorrow” – whose location

The Wise deceives

Though it’s hallucination

Is last that leaves –

「明日」―その位置を

賢い人はあざむく

明日の幻覚症状は

いつまでも留まる―

Tomorrow, thou Retriever

Of every tare –

Of Alibi art thou

Or ownest where?

明日,汝は取り戻す

ある限りの毒麦と―

汝の不在証明とを

汝の居場所はどこ?

🔴F1418/J1415/1877 47歳)🔶sky

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び―駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった―

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘は―

🔴F1419/J1407/1877 47歳)🔶Triumphs

A Field of Stubble, lying sere

Beneath the second Sun –

It’s Toils to Brindled People thrust –

It’s Triumphs – to the Bin –

切り株畑が,ひからびている

盛りを過ぎた太陽のもとで―

労苦はまだら色の者たちに―

勝利は―貯蔵庫に投げ与えよ―

Accosted by a timid Bird

Irresolute of Alms –

Is often seen – but seldom felt,

On our New England Farms –

臆病な小鳥がねだっても

施しものはためらいがち―

よく見るが―殆ど忘れがち,

ニューイングランドの畑では―

🔴F1420/J1380/1877 47歳)🔶present 

How much the present moment means

To those who’ve nothing more –

The Fop – the Carp – the Atheist –

Stake an entire store

現在の瞬間がどれ程有意義か

他に何も持たない人にとって―

気取り屋―文句言い―無神論者―

みんなすべての蓄積を

Upon a Moment’s shallow Rim

While their commuted Feet

The Torrents of Eternity

Do all but inundate –

一瞬の浅はかな王冠に賭ける

一方で取り替えられた足には

永遠という激流が

溢れるように押し寄せるだけ―

🔴F1421/J1411/1877 47歳)🔶Paradise 

Of Paradise’ existence

All we know

Is the uncertain certainty –

But it’s vicinity, infer,

By it’s Bisecting Messenger –

楽園の存在について

我々が知ってるのは

不確かな確かさだけ―

だが近辺を,推察する,

彼我を二分する使者―

🔴F1422/J1404/1877 47歳)🔶March 

March is the Month of Expectation.

The things we do not know –

The Persons of prognostication

Are coming now –

三月は期待に満ち溢れる月.

我々の知らないことがらや―

予め知らされていた人物が

次から次へとやって来る―

We try to show becoming firmness –

But pompous Joy

Betrays us, as his first Betrothal

Betrays a Boy.

顔をきりりと結ぼうとする―

でももったいぶった喜びが

我々を裏切る,最初の婚約が

男の子を裏切るみたいに.

🔴F1423/J1425/1877 47歳)🔶Spring

The inundation of the Spring

Enlarges every Soul –

It sweeps the – tenement – away

But leaves the Water whole –

春の洪水氾濫は

皆の魂を拡げる―

家屋を―押し―流す

水で一面満たす―

In which the Soul at first estranged –

Seeks faintly for its shore –

But acclimated – pines no more

For that Peninsula –

はじめ魂は行き場を失くし―

力なく岸を求めるが―

すぐに慣れ―思い焦がれなくなる

新しい半島を―

🔴F1424/J1392/1877 47歳)🔶Hope

Hope is a strange invention –

A Patent of the Heart –

In unremitting action

Yet never wearing out –

希望は奇妙な発明品―

じぶんの心の特許状―

間断なく動き回って

決して疲れ果てない―

Of this electric adjunct

Not anything is known

But its unique momentum

Embellish all we own –

この電撃的な付加物は

何も知られてはいない

けれど独自の運動量は

私たち全員飾り立てる―

🔴F1425/J1391/1877 47歳)🔶 smile

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか,やはり必要か―

私の心を目に止まる所に据え置こう―

私のようにささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって必要になるかも―

🔴F1426/J1405/1877 47歳) 🔶Black

Bees are Black – with Gilt Surcingles –

Buccaneers of Buzz –

Ride abroad in ostentation

And subsist on Fuzz –

蜂はまっくろ―金の腹帯で―

ブンブン音を立てる海賊―

これ見よがしに飛び回り

フワフワに乗って生きる―

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –

Marrows of the Hill.

Jugs – a Universe’s fracture

Could not jar or spill.

任命されたフワフワ―臨時ではない―

丘の上の西洋カボチャ.

蜜樽は―宇宙が砕けても

揺れ動かずこぼれない.

Umber Coat 🔴F1414/J1371/1876 (46歳)🔶Nut
Chestnut 🔴F1414/J1371/1876 (46歳)🔶Nut
Bees are Black – with Gilt Surcingles – 🔴F1426/J1405/1877 (47歳) 🔶Black
Marrows 🔴F1426/J1405/1877 (47歳) 🔶Black

【F1427】〜【F1439】

🔴F1427/J1394/1877 47歳)🔶Pink 

Whose Pink career may have a close

Portentous as our own, who knows?

To imitate these neighbors fleet

In Awe and innocence, were meet.

誰の桃色の人生が閉じるのか

我々のように不吉に,誰が知る?

そんな隣人の足を見習うのは

畏敬と無垢の内に,適切だった.

🔴F1428/J1393/1877 47歳)🔶Laurel

Lay this Laurel on the one

Triumphed and remained unknown -

Laurel - fell your futile Tree -

Such a Victor could not be -

この月桂樹を捧げます

人知れず勝利した方に―

月桂樹―無益な幹を切れ―

勝者が無名な筈はない―

Lay this Laurel on the one

Too intrinsic for Renown -

Laurel - vail your deathless Tree -

Him you chasten - that is he -

この月桂樹を捧げます

名声と無縁だった方に―

月桂樹―不死の幹を屈め―

君が懲らしめた―のが彼―

🔴F1429/J1410/1877 47歳)🔶murmur 

I shall not murmur if at last

The ones I loved below

Permission have to understand

For what I shunned them so –

不平は言わないつもり最後に

この世で私が愛した人たちが

理由を納得し許して頂けたら

なぜ私がそんなに遠ざけたか―

Divulging it would rest my Heart

But it would ravage theirs –

Why, Katie, Treason has a Voice –

But mine – dispels – in Tears.

わけを明かすと気は安らぐが

彼らの心は傷つくことだろう―

なぜ,ケイト,反逆は舌を持ち―

私の声は―涙の中に―消え失せる.

🔴F1430/J1429/1877 47歳)🔶Face 

We shun because we prize her Face

Lest sight’s ineffable disgrace

Our Adoration stain

彼女の顔を立てて私達は避ける

観察という言葉で言えない恥が

崇拝の気持ちを汚さないように

🔴F1431/J1421/1877 47歳)🔶Immortality

Such are the inlets of the mind –

His outlets – would you see

Ascend with me the eminence

Of Immortality –

そんなのが心の入口だ―

彼の出口が―見えますか

私とともに高みに登る

永遠不滅という高みに―

🔴F1432/J1398/1877 47歳)🔶Life 

I have no Life but this –

To lead it here –

Nor any Death – but lest

Dispelled from there –

私にはほかの人生はない―

ここで生活する以外には―

どんな死もない―でもせめて

追放されたりしないよう―

Nor tie to Earths to come –

Nor Action new –

Except through this Extent –

The Realm of you –

来るべき地球の絆もない―

新たに起こす行動もない―

このひろがりのほかには―

あなたの王国のほかには―

🔴F1433/J1400/1877 47歳)🔶well 

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘!

水は遥か彼方に住んでいて―

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない,

ガラスのふたをのぞいては―

まるで気が向くと常に覗く

泉の深い渕の水面のように!

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ,

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを.

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう,

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない―

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ;

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない,

幽霊の正体を明かしてない.

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は,近づくほど

知らなかったと思い知る.

🔴F1434/J1402/1877 47歳)🔶Dust 

To the stanch Dust

We safe commit thee –

Tongue if it hath,

Inviolate to thee –

忠誠なる塵に向かい

貴方を安全に委ねる―

たとえ舌があっても,

貴方を汚す事もなく―

Silence – denote –

And Sanctity – enforce thee –

Passenger – of Infinity –

沈黙が―外回りを示し―

神聖が―貴方に強要する―

永遠不滅の―旅人を―

🔴F1435/J1408/1877 47歳)🔶Earth 

The Fact that Earth is Heaven –

Whether Heaven is Heaven or not

If not an Affidavit

Of that specific Spot

地上が天国だという事実は―

天国が天国でもでなくても

宣誓の書に記してなくても

あの特定なる地点のことが

Not only must confirm us

That it is not for us

But that it would affront us

To dwell in such a place –

私達のためにならないと

確信させるだけではなく

侮辱することになるのだ

そんな地上に住む者には―

🔴F1436/J1401/1877 47歳)🔶 Susan

To own a Susan of my own

Is of itself a Bliss –

Whatever Realm I forfeit, Lord,

Continue me in this!

スーザンを独占することは

それ自体が最高の幸せです―

どんな領地を失っても,神様,

私のもとに留めてください!

🔴F1437/J1412/1877 47歳)🔶Shame

Shame is the shawl of Pink

In which we wrap the Soul

To keep it from infesting Eyes –

The elemental Veil

恥はピンクのショール

その中に魂を包み込み

寄生する視線から守る―

自然本来のベールを

Which helpless Nature drops

When pushed upon a scene

Repugnant to her probity –

Shame is the tint divine.

なす術なく落とす

表舞台に押し出される時

自分の誠実さに反して―

恥には神々しい色合いがある.

🔴F1438/J1413/1877 47歳)🔶Sweet

Sweet skepticism of the Heart –

That knows – and does not know –

And tosses like a Fleet of Balm –

Affronted by the snow –

心が抱く甘美なる懐疑の念を―

知っているのか―知らないのか―

香油の艦隊のように激動する―

雪と出会った時のよう―

Invites and then retards the truth

Lest Certainty be sere

Compared with the delicious throe

Of transport thrilled with Fear –

真理を招き寄せて遠ざける

確信が干からびないように

甘美な苦悩と比べられて

恐怖に震える歓喜という―

🔴F1439/ J1414/1877 47歳)🔶Breast

Unworthy of her Breast

Though by that scathing test

What Soul survive?

彼女の胸には値しない

が容赦ない識別により

どの魂が選び遺される?

By her exacting light

How counterfeit the white

We chiefly have!

厳しい光を当てられた

白衣は何という偽りか

我々が主に身に付ける!

Laurel 🔴F1428/J1393/1877 (47歳)🔶Laurel
sedge 🔴F1433/J1400/1877 (47歳)🔶well
shawl of Pink 🔴F1437/J1412/1877 (47歳)🔶Shame
Fleet of Balm 🔴F1438/J1413/1877 (47歳)🔶Sweet

【F1440】〜【F1452】

🔴F1440/J1417/1877 47歳)🔶Human

How Human Nature dotes

On what it cant detect –

The moment that a Plot is plumbed

It’s meaning is extinct –

なぜ人は溺愛するか

探知出来ないものを―

筋が定まった瞬間に

展望は消えてしまう―

Prospective is the friend

Reserved for us to know

When Constancy is clarified

Of Curiosity –

展望は用意された友

私たちが知るために

不変なるものがいつ

好奇心に暴かれるか―

Of subjects that resist 

Redoubtablest is this

Where go we –

Go we anywhere

Creation after this?

答えに窮する命題で

最も頑強なのがこれ

私達はどこに行くか―

どこにでも行くのか

この話以後の創造は?

🔴F1441/J1418/1877 47歳)🔶lonesome

How lonesome the Wind must feel Nights –

When People have put out the Lights

And everything that has an Inn

Closes the shutter and goes in –

どんなに風は夜を孤独に感ずるか―

人々は灯りを消し

宿のあるものは皆

鎧戸をおろし中に入って行く―

How pompous the Wind must feel Noons

Stepping to incorporeal Tunes

Correcting errors of the sky

And clarifying scenery

どんなに風は昼を尊大に感ずるか

身体のない旋律に足取り合わせ

空の誤りを訂正し

風景を浄化して行く

How mighty the Wind must feel Morns

Encamping on a thousand Dawns –

Espousing each and spurning all

Then soaring to his Temple Tall –

どんなに風は朝を力強く感ずるか

千の夜明けの上にテントを張り―

それぞれ採用し全てはねつけて

高い宮殿に舞い上がって行く―

🔴F1442/J1419/1877 47歳)🔶quiet

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった―

地にも空にも何もない―

けれど沈み行く太陽に

思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う

町の西の方角に向けて―

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した

破滅を見た人々のよう

雲の中のケシの花―

🔴F1443/J1423/1877  47歳)🔶 fairest

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A manse of mechlin and of Floss –

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花―

レースと綿毛の牧師館―

🔴F1444/J1426/1877 47歳)🔶Rain

The pretty Rain from those sweet Eaves

Her unintending Eyes –

Took her own Heart, including our’s,

By innocent Surprise –

清々しい軒から美しい雨が

彼女の目から思わず溢れた―

自分の心に,私達の心を含め,

無邪気な驚きに巻き込んだ―

The wrestle in her simple throat

To hold the feeling down

That vanquished her – defeated

Was Fervor’s sudden Crown –

純真な喉では苦闘があった

感情を抑えようとしたけど

破られ―敗者として手にした

感情の思いがけない栄冠を―

🔴F1445/J1427/1877 47歳)🔶Fame’s

To earn it by disdaining it

Is Fame’s consummate Fee –

He loves what spurns him –

Look behind – He is pursuing thee –

軽蔑する者が手にする

名声という最高の報酬―

名声は拒む者を愛する―

後ろを見よ―名声が追いかけてくる―

So let us gather – every Day –

The Aggregate of Life’s Bouquet

Be Honor and not shame –

だから―毎日集めてみる―

人生という花束の全て

堂々と恥じることなく―

🔴F1446/J1428/1877 47歳)🔶Beds

Water makes many Beds

For those averse to sleep –

It’s awful chamber open stands –

It’s Curtains blandly sweep –

水は多くの寝床を誂える

眠りを嫌がる者達のため―

開け放たれた恐怖の寝室―

カーテンが穏やかに靡く―

Abhorrent is the Rest

In undulating Rooms

Whose Amplitude no end invades –

Whose Axis never comes

眠り心地は不快なものだ

うねりのやまぬ部屋では

広がりは際限なく侵入し―

中心軸は決して来ない

🔴F1447/J1430/1877 47歳)🔶 Joy

Who never wanted – maddest Joy

Remains to him unknown –

The Banquet of Abstemiousness

Defaces that of Wine –

渇望しなかった者に―狂った歓喜は

無関係なものとして留まる―

節制の宴は

酒宴の外観を損なうものだ―

Within it’s reach, though yet ungrasped

Desire’s perfect Goal –

No nearer – lest the Actual –

Should disenthrall thy soul –

入手できないが,届く範囲

欲望の目指す完璧な目標は―

近づいたりせず―現実が―

貴方の魂を解放しないように―

🔴F1448/J1431/1877 47歳)🔶feather

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に―特記された―

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な―制御を越えて

電撃的な疾風に乗り―

肉体も―魂に変化する―

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる―

何の造作もないこと―

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは―

🔴F1449/J1144/1877  47歳)🔶 Balm

Ourselves – we do inter – with sweet derision

The channel of the Dust – who once achieves –

Invalidates the Balm of that Religion

That doubts – as fervently as it believes –

私達は―甘美な嘲笑を―浮かべて

自ら葬る―塵が一回踏破すると―

信仰の香油の効きめは消える

熱烈に信じたり―疑ったりして―

🔴F1450/J1420/1877 47歳)🔶Joy

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる―

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為―

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は,夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって―

🔴F1451/J1406/1877 47歳)🔶Inn

No Passenger was known to flee –

That lodged a night in memory –

That wily – subterranean Inn

Contrives that none go out again –

どの旅人も逃げられなかった―

思い出の夜に泊まった旅人は―

ずる賢い主人は―策を巡らす

お客を二度と帰さないように―

🔴F1452/1877 47歳)🔶Guest

Incredible the Lodging

But limited the Guest

信じられない宿

限られた客だけ

Temple Tall 🔴F1441/J1418/1877 (47歳)🔶lonesome
Poppy 🔴F1442/J1419/1877 (47歳)🔶quiet
A spider and a Flower – A manse of mechlin and of Floss – 🔴F1443/J1423/1877 (47歳)🔶 fairest
Dirks 🔴F1450/J1420/1877 (47歳)🔶Joy

【F1453】〜【F1464】

🔴F1453/J1396/1877 47歳)🔶Crescent

She laid her docile Crescent down

And this confiding Stone

Still states to Dates that have forgot

The News that she is gone.

女は従順な三日月を沈めた

秘密を打明けるこの墓石は

今も忘れられた日付を語る

三日月は行ってしまったと.

So constant to it’s Stolid trust

The Shaft that never knew –

It shames the Constancy that fled

Before it’s Emblem flew –

頑固な信頼はこれほど忠実

墓標は決して知らなかった―

あの忠誠心を恥じ入らせる

エンブレムが飛び去る前に―

🔴F1454/J1397/1877 47歳)🔶 streets

It sounded as if the streets were running

And then – the streets stood still –

Eclipse – was all  we could see at the Window

And Awe – was all we could feel.

通りが駆けているような音がした

やがて―じっと静かに立ち止まった―

日蝕が―窓から目にした全てだった

畏れが―皆に感じられた全てだった.

By and by – the boldest stole out of his Covert

To see if Time was there –

Nature was in an Opal Apron,

Mixing fresher Air.

やがて―猛者が隠れ家から抜け出て

時がそこにいるかどうか確かめた―

自然がオパール色のエプロン姿で,

新鮮な大気をかき混ぜていた.

🔴F1455/J1399/1877 47歳)🔶far

Perhaps they do not go so far

As we who stay, suppose –

Perhaps come closer, for the flight

Of their corporeal clothes –

みんな遠くに行かないだろう

とどまる私達が,思うほどには―

もっと近くに,多分来るだろう

肉体の着物を脱ぎ捨てたから―

It may be, know so certainly

How short we have to fear

That Comprehension fluctuates

And There – commences – Here

きっと,確かに分かっている筈

不安に思うのはほんの束の間

そうした理解は先走ったもの

来世で―現世を―見積もっている

🔴F1456/J1409/1877 47歳)🔶Lip

Could mortal Lip divine

The elemental Freight

Of a delivered Syllable –

‘Twould crumble with the weight –

限りある現世の唇が

積荷を言い当てたら

伝えられた音節から―

重さに崩れ落ちる筈―

The Prey of Unknown Zones –

The Pillage of the Sea

The Tabernacles of the Minds

That told the Truth to me –

知られぬ領域の餌食―

海が仕掛けた略奪が

こころが宿る幕の下

私に真実を伝えた―

🔴F1457/J1422/1877 47歳) 🔶two

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる―

最初のはじまりは六月に―

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に―

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらく,もう,浮かれない

むしろ気品で絵のようだ―

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように―

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は―永遠に去る―

永遠にとは言え―五月まで―

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては―

🔴F1458/J1424/187747歳)🔶Gentian 

The Gentian has a parched Corolla –

Like Azure dried

‘Tis Nature’s buoyant juices

Beatified –

リンドウの花冠は乾いてる―

乾燥した空の群青色のよう

自然の陽気な活力が

祝福を受けたもの―

Without a vaunt or sheen

As casual as Rain

And as benign –

高慢でもなく光沢もなく

雨のように気取らずに

恵み深いものである―

When most is past – it comes –

Nor isolate it seems –

It’s Bond it’s Friend –

To fill it’s Fringed career

And aid an aged Year

Abundant end –

大方が去った時―リンドウは来る―

孤立しているようには思えない―

友と絆を結んでる―

房ある生涯を全うし

やがて年老いた一年の

豊かな最後を手助けする―

It’s lot – were it forgot –

This truth endear –

Fidelity is gain

Creation o’er –

この定めが―忘れられても―

この真実は愛おしい―

忠誠は果たされた

創造の営みは終わりを迎えた―

🔴F1459/J1433/1878 48歳)🔶Piers

How brittle are the Piers

On which our Faith doth tread –

No Bridge below doth totter so –

Yet none hath such a Crowd –

なんともろい橋脚だろう

私達の信仰が踏みつける―

下界の橋はそう揺れない―

多くの人を渡す天上の橋―

It is as old as God –

Indeed – ’twas built by him –

He sent his Son to test the Plank,

And he pronounced it firm.

神と同じく太古からあり―

正に―神によって造られた―

子を遣わし橋板を試させ,

堅固そのものと宣言した.

🔴F1460/J1436/1878 48歳)🔶  Root

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ,

天国は根源の場だから,

この身軽な種子たちは,

本当によく飛ばされた,

飛ばされなかった者や,

隠れた者や,いる者より―

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側は,どんな狂気,

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは―

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ―行方を―探して―

皆黙ったまま―叫べない―

証明も―依頼もできない―

でも住居があることは―

神様とおなじく確実で―

しかも―すぐに手に入る―

🔴F1461/J1435/1878 48歳)🔶Earth’s

Not that he goes – we love him more

Who led us while he stayed.

Beyond Earth’s trafficking frontier,

for what he moved, he made.

去られるから―一層愛するわけではない

ここにとどまり導いて下さったお方を.

地上の交易の辺境の彼方へ,

何のため動かれたのか,造られたのか.

🔴F1462/J1366/1878 48歳)🔶Empty

Brother of Ingots – Ah Peru –

Empty the Hearts that purchased you –

鋳塊の兄弟―ああペルー―

購入した心の空虚なこと―

🔴F1462'

Brother of Ophir

Bright Adieu –

Honor, the shortest route

To you –

オフィルの兄弟に

あでやかな別れを―

名誉への,最短の近道

あなたに―

🔴F1463/J1403 /187848歳)🔶miss

My Maker — let me be

Enamored most of thee —

But nearer this

I more should miss —

創造主さま―私をどうぞ

貴方の虜にして下さい―

でも近づくと更に一層

寂しさが募る感じです―

🔴F1464/J1438/1878 48歳)🔶name

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

この小さな道を見て下さい―

生物全てにとって有り難い―

無名だけどありふれている

その物の名こそ愛なのです―

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

愛がなければ悲しみです―

愛があるなら苦しみです―

天国以外の―他のどこにも

同じものは見つからない―

Crescent 🔴F1453/J1396/1877 (47歳)🔶Crescent
Opal Apron 🔴F1454/J1397/1877 (47歳)🔶 streets
Gentian 🔴F1458/J1424/1877(47歳)🔶Gentian
Ingots 🔴F1462/J1366/1878 (48歳)🔶Empty

【F1465】〜【F1477】

🔴F1465/J1439/1878 (48歳)🔶Wind

How ruthless are the gentle —
How cruel are the kind —
God broke his contract to his Lamb
To qualify the Wind —

なんと無慈悲な心やさしい方々―

なんと冷酷な思いやり深い方々―

神様は子羊との契約を破られた

風が吹く資格を保障するために―

🔴F1466/J1440/1878 48歳)🔶Heart

The healed Heart shows its shallow scar

With confidential moan –

Not mended by Mortality

Are Fabrics truly torn –

癒された心が浅い傷を伝える

秘かにうめき声をあげながら―

人類には決して修理できない

本当に引き裂かれた織物は―

To go its convalescent way

So shameless is to see

More genuine were perfidy

Than such Fidelity –

傷が回復への道を歩む様子を

見るのはあまりにも恥知らず

不誠実な態度の方が更に純粋

そんな忠誠を尽くすより―

🔴F1467/J1441/1878 48歳)🔶Waters

These Fevered Days – to take them to the Forest

Where Waters cool around the mosses crawl –

And shade is all that devastates the stillness

Seems it sometimes this would be all –

熱に浮かされた日々―森に行くと

冷たい水が苔を巡り這っている―

陰は静けさを寂しく荒廃させる

時にはこれこそ全てと思われる―

🔴F1468/J1442/1878 48歳)🔶Faith

To mend each tattered Faith

There is a needle fair

Though no appearance indicate –

‘Tis threaded in the Air –

ほつれた信仰を繕うのに

うってつけの縫針がある

外見からはわからないが―

空中で糸が通されるのだ―

And though it do not wear

As if it never Tore

‘Tis very comfortable indeed

And spacious as before –

破れたことがないように

装っているわけではない

本当にとても着心地よく

前と同じく広々している―

🔴F1469/J1443/1878 48歳)🔶Peace

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる―

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない―

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも―

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても―

🔴F1470/J1445/1878 48歳)🔶Death

Death is the supple Suitor

That wins at last –

It is a stealthy Wooing

Conducted first

死はご機嫌取りの求婚者

最後の最後に勝者となる―

人目を忍んだ愛の求めが

一番はじめに執行される

By pallid innuendoes

And dim approach

But brave at last with Bugles

And a bisected Coach

淡く青白いほのめかしと

ぼやけてかすんだ接近で

最後には大胆にラッパと

世界を二等分する馬車で

It bears away in triumph

To Troth unknown

And Kindred as responsive

As Porcelain –

勝ち誇り連れ去っていく

知らない婚約者のもとへ

親類縁者も口を割らない

綿毛の一族と同じように―

🔴F1471/J1446/1878 48歳)🔶East

His Mind like Fabrics of the East –

Displayed to the despair

Of everyone but here and there

An humble Purchaser –

彼の心は東洋織物のようで―

展示されるとみな絶望した

けれどもところどころには

慎ましやかな買い手がいる―

For though his price was not of Gold –

More arduous there is –

That one should comprehend the worth,

Was all the price there was –

その支払いは金貨ではなく―

さらなる労苦が必要だから―

支払うはずの唯一の代価は,

全ての価値を理解すること―

🔴F1472/J1447/1878 48歳)🔶Boy

How good his Lava Bed,

To this laborious Boy –

Who must be up to call the World

And dress the sleepy Day –

なんて素敵な溶岩の寝床,

この勤勉な少年にとって―

起きて世界に呼びかける

眠い日に服を着せるため―

🔴F1473/J1449/1878  48歳)🔶Train

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました―

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう―

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう―

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを―

じれったい恋人よ,あなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません―

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が―

🔴F1474/J1450/187848歳)🔶Road

The Road was lit with Moon and star -

The Trees were bright and still -

Descried I - by - the gaining Light

A traveller on a Hill -

月と星とが路を照らし―

木々は明るく静かです―

頂いた光―で―認めました

丘を登って行く旅人を―

To magic Perpendiculars

Ascending, though terrene -

Unknown his shimmering ultimate -

But he indorsed the sheen -

奇妙に切りたった崖を

地面を踏んで,登り行く―

彼の最期は判りません―

彼は光を推奨しました―

 

🔴F1475/J1451/1878 48歳)🔶Human

Whoever disenchants

A single Human soul

By failure of irreverence

Is guilty of the whole –

誰でも一人の魂を

失敗や不敬により

幻滅させる非道は

万事の罪に値する―

As guileless as a Bird

As graphic as a Star

Till the suggestion sinister

Things are not what they are –

鳥のように誠実で

星のように美しい

現状は続かないと

不吉な暗示が届く―

🔴F1476/J1452/1878 48歳)🔶thoughts

Your thoughts don’t have words every day

They come a single time

Like signal esoteric sips

Of the communion Wine

思考は毎日は言葉にならない

言葉が来るのは一度きり

聖餐式のワインを

密やかに口にする合図のように

Which while you taste so native seems

So easy so to be

You cannot comprehend its price –

Nor its infrequency

秘酒を味わう間は自然で

愛想よくいられるが

値打ちも希少さも―

把握できない

🔴F1477/J1734/1878 48歳)🔶honey

Oh, honey of an hour,

I never knew thy power,

Prohibit me

Till my minutest dower,

My unfrequented flower

Deserving be.

ああ,たった一刻の甘い蜜,

貴方の力を知らなかった,

私を手元には置かないで

ほんのささやかな持参品,

めったに咲かぬ私の花が

貴方に釣り合う時までは.

Lamb 🔴F1465/J1439/1878 (48歳)🔶Wind
mosses 🔴F1467/J1441/1878 (48歳)🔶Waters
needle 🔴F1468/J1442/1878 (48歳)🔶Faith
communion 🔴F1476/J1452/1878 (48歳)🔶thoughts

【F1478】〜【F1488】

🔴F1478/1878 48歳)🔶One

One note from One Bird

Is better than a Million Word –

A scabbard has – but one sword

一羽の鳥の一通の文は

千万の言葉より嬉しい―

一本の鞘には―一本の剣

🔴F1479/J1434/187848歳)🔶near

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな―

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる―

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな―

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質―

🔴F1480/J1444/1878 48歳)🔶Snow

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと―

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年―

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても,未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く―

雪が降っても―頑固者―

🔴F1481/J1462/1878 48歳)🔶ignorance

We knew not that we were to live –

Nor when – we are to die –

Our ignorance our Cuirass is –

We wear Mortality

生きる定めを知らないし―

いつ―死ぬ定めか判らない―

無知こそが私たちの胴鎧―

死ぬ運命をまとっている

As lightly as an Option Gown

Till asked to take it off –

By his intrusion, God is known –

It is the same with Life –

替え長衣のように軽々と

もう脱げと言われるまで―

その押しきせで神を知る―

人生もまったく同じこと―

🔴F1482/J1377/1879 49歳)🔶Forbidden Fruit

Forbidden Fruit a flavor has

That lawful Orchards mocks –

How luscious lies within the Pod

The Pea that Duty locks –

禁断の果実のもつ芳香

合法の果樹園が嘲笑う―

なんという官能的な豆

義務が莢に閉じ込めた―

🔴F1483/J1506/1879 49歳)🔶Summer  

Summer is shorter than any one –

Life is shorter than Summer –

Seventy Years is spent as quick

As an only Dollar –

夏は何より短くて―

人生は夏より短い―

七十年を消費する

ただ一ドルのよう―

Sorrow – now – is polite – and stays –

See how well we spurn him –

Equally to abhor Delight –

Equally retain him –

悲しみは―今は―穏やかに―とどまる―

ご覧どれ程うまく悲しみをはねつけ―

同時に喜びを忌み嫌い―

同時に喜びを留め置くか―

🔴F1484/J1465/187949歳)🔶seraphic

Before you thought of spring,

Except as a surmise,

You see, God bless his suddenness,

A fellow in the skies

春を想いもしないうちに,

憶測することはあったが,

ほらまあ,突然のお出まし,

大空にたった一羽の鳥が,

Of independent hues,

A little weather-worn,

Inspiriting habiliments

Of indigo and brown.

自分一人だけの色を着て,

風雨にさらされ色あせた,

こころをふるいたたせる

藍色とそして茶色の羽の.

With specimens of song,

As if for you to choose,

Discretion in the interval,

With gay delays he goes

歌の見本をさししめして,

貴方に選んでほしそうに,

十分間合いを見計らって,

楽しそうに飛び立ちます

To some superior tree

Without a single leaf,

And shouts for joy to nobody

But his seraphic self!

どこか高い木の上に飛ぶ

一枚の葉っぱもないのに,

誰にとでもなく喜び叫ぶ

天使のような本質が聞く!

🔴F1485/J1432/1879 49歳)🔶Gethsemane

Spurn the temerity –

Rashness of Calvary –

Gay were Gethsemane

Knew we of thee –

厚かましさを追い払う―

カルヴァリーの軽率さ―

ゲッセマネも心明るい

貴方の事を知ってたら―

🔴F1486/J1454/1879 49歳)🔶one

Those not live yet

Who doubt to live again –

“Again” is of a twice

But this – is one –

まだ生きた事のない人達

再び生きるのを疑う人達―

「再び」は二度目の事だけど

この人生は―ただ一度切り―

The Ship beneath the Draw

Aground – is he?

Death – so – the Hyphen of the Sea –

跳ね橋の下に浮かぶ船は

座礁してる―と言えるのか?

死―こそ―海を繋ぐハイフン―

Deep is the Schedule

Of the Disk to be –

Costumeless Consciousness –

That is he –

予定表にある深い深い溝

平たい円盤の果てにある―

服を纏うことのない意識―

それこそが彼そのもの―

🔴F1487/J1459/1879 49歳)🔶Letter

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う―

他に一通も受け取っていない―

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を―

🔴F1488/J1466/1879 49歳)🔶Oriole

One of the ones that Midas touched

Who failed to touch us all

Was that confiding Prodigal

The reeling Oriole –

我々皆は無理だったが

ミダス王が触れた一つ

明けすけな放蕩息子と

酔っぱらった高麗鶯―

So drunk he disavows it

With badinage divine –

So dazzling we mistake him

For an alighting Mine –

酔い過ぎでも否定する

おちゃらけは神々しい―

余りにまぶしく我々は

金鉱の下降と見間違う―

A Pleader – a Dissembler –

An Epicure – a Thief –

Betimes an Oratorio –

An Ecstasy in chief –

詭弁家で―しかも偽善者―

美食家で―しかも大泥棒―

時にオラトリオを奏で―

究極の歓喜に極まって―

The Jesuit of Orchards

He cheats as he enchants

Of an entire Attar

For his decamping wants –

果樹園のイエズス会士

魅惑しながらあざむく

会を始める代金として

バラ油を全て騙し取る―

The splendor of a Burmah

The Meteor of Birds,

Departing like a Pageant

Of Ballads and of Bards –

ビルマの光さすもとで

流れ星のような小鳥達,

バラードや吟遊詩人の

野外劇の如く立ち去る―

I never thought that Jason sought

For any Golden Fleece

But then I am a rural Man

With thoughts that make for Peace –

イアーソンが求めたのが

黄の羊毛だとは思わない

でも私は田舎育ちなので

平穏な考えのもちぬし―

But if there were a Jason,

Tradition bear with me

Behold his lost Aggrandizement

Upon the Apple Tree –

でもイアーソンがいたら,

ギリシャ神話に甘んじて

彼がなくした大きな羊を

林檎の木の上で見つけよ―

A scabbard has – but one sword 🔴F1478/1878 (48歳)🔶One
Forbidden Fruit 🔴F1482/J1377/1879 (49歳)🔶Forbidden Fruit
indigo and brown 🔴F1484/J1465/1879(49歳)🔶seraphic
Belshazzar 🔴F1487/J1459/1879 (49歳)🔶Letter

【F1489】〜【F1504】

🔴F1489/J1463/187949歳)🔶Emerald

A Route of Evanescence,

With a revolving Wheel -

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal -

一瞬で消失する軌道,

くるくるめぐる車輪―

エメラルド色の反響

コチニール色の突進―

And every Blossom on the Bush

Adjusts it's tumbled Head -

The Mail from Tunis - probably,

An easy Morning's Ride -

茂みに咲くどの花も

倒した頭を元に戻す―

チュニス便り―きっと,

お気楽な朝の御配達―

🔴F1490/J1501/1879 49歳)🔶Dandelion

It’s little Ether Hood

Doth sit upon it’s Head –

The millinery supple

Of the sagacious God –

頭の上に置かれた

小さな空気の頭巾―

お利口な神さまの

しなやかな婦人帽―

Till when it slip away

A nothing at a time –

And Dandelion’s Drama

Expires in a stem.

やがて滑り落ちて

一度に無しになる―

タンポポの芝居は

一本の茎で終わり.

🔴F1491/J1472/187949歳)🔶Poetry

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です,本にはありません―

本物の詩たちが逃げて行く―

🔴F1492/1879 49歳)🔶Honey

Ferocious as a Bee without a wing

The Prince of Honey and the Prince of Sting

So plain a flower presents her Disk to thee

羽のない蜂のように獰猛で

蜜の王子なおかつ針の王子

平凡な花が顔を差し出す

🔴F1493/J1547/1879 49歳)🔶Hope

Hope is a subtle Glutton –

He feeds upon the Fair –

And yet – inspected closely

What Abstinence is there –

希望は微妙な大食漢―

希望の食べ物は順調―

でも―近寄って見ると

何と慎み深いこと―

His is the Halcyon Table –

That never seats but One –

And whatsoever is consumed

The same amount remain –

希望の食卓は穏当で―

座るのは唯一人だけ―

どれ程食べられても

同じ量が残っている―

🔴F1494/J1385/1879 49歳)🔶Secrets

“Secrets” is a daily word

Yet does not exist –

Muffled – it remits surmise –

Murmured – it has ceased –

「秘密」は日常の言葉

でも実在はしない物―

包まれて―推測を緩め―

つぶやくと―途絶える―

Dungeoned in the Human Breast

Doubtless secrets lie –

But that Grate inviolate –

Goes nor comes away

確かに人の胸の牢獄に

秘密は閉じ込められる―

でも破られない格子は―

現れると立ち去らない

Nothing with a Tongue or Ear –

Secrets stapled there

Will emerge but once – and dumb –

To the Sepulchre –

舌と耳もない物として―

秘密はそこに繋がれる

一度現れると―口を閉じ―

墓場まで沈黙を貫く―

🔴F1495/J1455/1879 49歳)🔶Truth

Opinion is a flitting thing,

But Truth, outlasts the Sun –

If then we cannot own them both –

Possess the oldest one –

意見は移り飛び行くもの,

でも真理は,太陽より長命―

両者を共有できなくても―

より古い方を持ち続けよ―

🔴F1496/J1456/1879 49歳)🔶 Tradition

So gay a Flower

Bereaves the mind

As if it were a Woe –

Is Beauty an Affliction – then?

Tradition ought to know –

一輪の花は陽気過ぎて

ひとの心をくるしめる

まるで哀しみのように―

では―美とは苦悩なのか?

伝承は解っているはず―

🔴F1497/J1457/1879 49歳)🔶stole

It stole along so stealthy

Suspicion it was done

Was dim as to the wealthy

Beginning not to own –

そっと忍び足で行ったので

終わったのだという疑いは

ぼんやりしていた金持ちに

失い始めが解らないように―

🔴F1498/J1458/187949歳)🔶Time's

Time's wily Chargers will not wait

At any Gate but Woe's —

But there — so gloat to hesitate

They will not stir for blows —

時間のずるい馬は待たない

苦悩という門の前以外では―

そこでは―悦んで立ち止まる

鞭を打っても動きはしない―

🔴F1499/J1460/1879 49歳)🔶Cheek

His Cheek is his Biographer –

As long as he can blush

Perdition is Opprobrium –

Past that, he sins in peace –

ほおは自身の伝記作家―

自分が赤面できる限り

地獄落ちは恥辱不名誉―

去れば,平然と罪を犯す―

🔴F1500/J1461/1879 49歳)🔶Father

“Heavenly Father” – take to thee

The supreme iniquity

Fashioned by thy candid Hand

In a moment contraband –

「天なる父」よ―なにとぞ

最高の不正を引き取り給え

貴方の公正な手で創られた

もののはずみの密売品を―

Though to trust us – seems to us

More respectful – “We are Dust” –

We apologize to thee

For thine own Duplicity –

私達を信用する方が―遥かに

丁重に見えます―「私達は塵」―

私達は貴方に謝罪致します

貴方の二重人格に対して―

🔴F1501/J1467/1879 49歳)🔶word

A little overflowing word

That any, hearing, had inferred

For Ardor or for Tears,

Though Generations pass away,

Traditions ripen and decay,

As eloquent appears –

溢れ出た言葉を少しでも

誰か,聞いたら,推測する

燃える心だとか涙だとか,

何世代もの人が行き過ぎ,

伝統が成熟して崩れても,

同じく雄弁な姿を見せる―

🔴F1502/J1468/1879 49歳)🔶 spark

A winged spark doth soar about –

I never met it near

For Lightning it is oft mistook

When nights are hot and sere –

翼を持つ火花が翔り飛ぶ―

近くで眺めたことがない

稲光とよく間違えるから

暑く干からびている夜に―

It’s twinkling Travels it pursues

Above the Haunts of men –

A speck of Rapture – first perceived

By feeling it is gone –

火花は煌めき行き来する

人々が暮らす地の上空を―

最初の観測―歓喜の一点  

感じた時は通過したあと―

🔴F1503/1469/1879 49歳)🔶Sea

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で座礁するなら

深い海だとどうだろう?

座礁を避ける唯一の舟は 

単純明解―この一手―

🔴F1504/J1470/1879 49歳)🔶 Thief

 

The Sweets of Pillage, can be known

To no one but the Thief —

Compassion for Integrity

Is his divinest Grief —

略奪の蜜を,知るものは

盗人以外はありえない―

誠実さへの哀れみこそ

盗人の痛切な悲しみ―

Tunis 🔴F1489/J1463/1879(49歳)🔶Emerald
Dandelion 🔴F1490/J1501/1879 (49歳)🔶Dandelion
the Summer Sky 🔴F1491/J1472/1879(49歳)🔶Poetry
Glutton 🔴F1493/J1547/1879 (49歳)🔶Hope

【F1505】〜【F1516】

🔴F1505/J1471/1879 49歳)🔶Sky

Their Barricade against the Sky

The martial Trees withdraw,

And with a Flag at every turn

Their Armies are no more –

空に張り渡した防護壁を

好戦的な樹々が撤去して,

角角に軍旗をなびかせた

軍勢はもう見当たらない―

What Russet Halts in Nature’s March

They indicate or cause,

An inference of Mexico

Effaces the Surmise –

自然の進軍の茶色の停止

何を指示し惹起するのか,

メキシコが連想されると

推測は消え入ってしまう―

Recurrent to the After Thought

That Massacre of Air –

The Wound that was not Wound nor Scar,

But Holidays of War –

後になり思い起こされる

あの大気の大虐殺のこと―

傷は傷でも傷痕でもなく,

単なる休戦だったのだ―

🔴F1506/J1473/1879 49歳)🔶 talked

We talked with each other about each other

Though neither of us spoke –

We were listening to the Second’s Races

And the Hoofs of the Clock –

互いに互いを語り合った

両方話はしなかったけど―

秒針の競争を聴いていた

時計の蹄が立てる音を―

Pausing in Front of our Palsied Faces

Time compassion took –

Arks of Reprieve he offered to us –

Ararats – we took –

引きつった顔の前で止まり

時は同情の手を差し伸べた―

執行猶予の方舟に乗せて―

アララト山に―辿り着いた―

🔴F1507/J1475/1879 49歳)🔶Fame

Fame is the one that does not stay –

It’s occupant must die

Or out of sight of estimate

Ascend incessantly –

名声はとどまることがない―

名声の囚われ人は死ぬ定め

或いは評価などない場所に

たゆまず登らねばならない―

Or be that most insolvent thing

A Lightning in the Germ –

Electrical the embryo

But we demand the Flame

或いは支払い不能の破産者

よちよち歩きの段階の稲光―

胎児が電気だったとしても

私達の要求するものは炎だ

🔴F1508/J1476/1879 49歳)🔶Joy

His voice decrepit was with Joy –

Her words did totter so

How old the News of Love must be

To make Lips elderly

彼の弱った喜びの声に―

彼女の言葉は震えてた

愛の報せに時間を要し

唇に老いが浮かんでた

That purled a moment since with Glee –

Is it Delight or Woe –

Or Terror – that do decorate

This livid – interview –

報せに瞬間歓喜の刺繍―

楽しみ或いは悲しみか―

或いは恐れか―蒼白の

対談を―装飾するのは―

🔴F1509/J1477/1879 49歳)🔶Gold

How destitute is he

Whose Gold is firm –

Who finds it every time

The same stale Sum –

なんと彼の心の貧しいことか

黄金をしっかり持っていても―

いつでも自分の持ち物に対し

僅かでつまらないと思うとは―

When Love with but a Pence

Will so display

As he had no esteem

To India –

一ペンスしか持ってない愛は

さぞかし見せびらかすだろう

きっと無礼だと思われるほど

東インド貿易会社に対して―

🔴F1510/J1479/1879 49歳)🔶Devil

The Devil – had he fidelity

Would be the best friend –

Because he has ability –

But Devils cannot mend –

悪魔に―忠誠心があれば

最善の友になるだろう―

力を持っているからだ―

けれど悪魔は治せない―

Perfidy is the virtue

That would but he resign

The Devil – without question

Were thoroughly divine

不信こそが悪魔の美徳

この命題を捨て去れば

当の悪魔は―間違いなく

神と同じになるだろう

🔴F1511/J1480/1879 49歳)🔶Music

The fascinating chill that Music leaves

Is Earth’s corroboration

Of Ecstasy’s impediment –

‘Tis Rapture’s germination

音楽が残す魅惑の悪寒

それこそが地上の証拠

エクスタシィを妨げる―

それこそが歓喜の萌芽

In timid and tumultuous soil

A fine – estranging creature –

To something upper wooing us

But not to our Creator –

びくびく震える土の中

素敵な―異種の創造物が―

遥か高みへと誘い込む

私達の創造主とは別の―

🔴F1512/J1481/1879 49歳)🔶way

The way Hope builds his House

It is not with a sill –

Nor Rafter – has that Edifice

But only Pinnacle –

希望が家を建てる方法

土台を作る必要はない―

建造物には―垂木もない

あるのは高い尖塔だけ―

Abode in as supreme

This superficies

As if it were of Ledges smit

Or mortised with the Laws –

崇高な仕上げの住まい

建物の表面といったら

岩礁が打ち砕かれても

法則で接合されたよう―

🔴F1513/J1482/187949歳)  whiter

'Tis whiter than an Indian Pipe -

'Tis dimmer than a Lace -

No stature has it, like a Fog

When you approach the place -

インディアン・パイプより白く―

レースの生地よりもおぼろげで―

霧のように,姿が分からない

その場所に近づいても―

Not any voice imply it here -

Or intimate it there -

A spirit - how doth it accost -

What function hath the Air ?

ここにいるとほのめかす声も―

あそこだと暗示する声もない―

霊魂よ―どう近寄って声をかける―

大気はどんなはたらきをする?

This limitless Hyperbole

Each one of us shall be -

'Tis Drama - if Hypothesis

It be not Tragedy -

かぎりなくおおげさな誇張法に

私たち一人ひとりがきっとなる―

それは芝居―もしも仮定ならば

どうか悲劇になりませんように―

🔴F1514/J1453/1879 49歳)🔶 Sky

A Counterfeit – a Plated Person –

I would not be –

Whatever Strata of Iniquity

My Nature underlie –

嘘つき―見掛け倒しの人に―

私は決してなりたくない―

どのような邪悪の段階に

私の本性があろうとも―

Truth is good Health – 

and Safety, and the Sky –

How meagre, what an Exile – is a Lie,

And Vocal – when we die –

真実が良き健全な状態で―

安全安心で,空の持ち物で―

何と不毛,何と根無しの―嘘,

死ぬ時―初めて告げられる―

🔴F1515/J1474/1879 49歳)🔶Beauty

Estranged from Beauty – none can be –

For Beauty is Infinity –

And power to be finite ceased

Before Identity was creased –

美からの別居は―叶わない―

なぜなら美は無限だから―

有限の力は止んでしまう

独自性にしわが寄る前に―

🔴F1516/J1464/1879 49歳)🔶 power

One thing of thee I covet –

The power to forget –

The pathos of the Avarice

Defrays the Dross of it –

貴方に一つ請い求めた―

忘れることができる力―

強欲が苦であることを

悲哀の報いを以て知る―

One thing of thee I borrow

And promise to return –

The Booty and the Sorrow

Thy Sweetness to have known –

貴方に一つ借り受けて

きっと返すと約束した―

ぶんどり品と悲しみと

判って貰った優しさと―

We were listening to the Second’s Races 🔴F1506/J1473/1879 (49歳)🔶 talked
Ararats 🔴F1506/J1473/1879 (49歳)🔶 talked
東インド貿易会社🔴F1509/J1477/1879 (49歳)🔶Gold
Indian Pipe 🔴F1513/J1482/1879(49歳) whiter

【F1517】〜【F1529】

🔴F1517/J1484/1880 50歳)🔶Rainbow

We shall find the Cube of the Rainbow –

Of that – there is no doubt –

But the Arc of a Lover’s conjecture

Eludes the finding out –

虹の立方体はいつか見つかる―

これに関して―疑う余地はない―

しかし愛する人の推測の弧は

見つめてもするりすり抜ける―

🔴F1518/J1498/1880 50歳)🔶Glass

Glass was the Street – in Tinsel Peril

Tree and Traveller stood.

Filled was the Air with merry venture

Hearty with Boys the Road.

ガラスの街並―光る危険の

中に木も旅人も立っていた

大気は陽気な冒険心に溢れ

通りに少年達が群れていた.

Shot the lithe Sleds like Shod vibrations

Emphasized and gone

It is the Past’s supreme italic

Makes this Present mean –

軽快なソリが滑り金に震え

力みなぎらせ消えて行った

過去は崇高な斜字体となり

現在を見すぼらしく見せる―

🔴F1519/J1500/1880 50歳)🔶beg

It came his turn to beg –

The begging for the life

Is different from another Alms

‘Tis Penury in Chief –

彼が懇願する番です―

人生を請い願うのは

ほかの施しとは違う

主の司るいつくしみ―

I scanned his narrow Realm

I gave him leave to live

Lest Gratitude revive the snake

Though – smuggled my – Reprieve

小さな土地を調べ上げ

生きる許しを授けます

感謝で蛇が蘇らぬよう

執行―延期の―逆輸入

🔴F1520/J1483/1880 50歳)🔶Robin 

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances –

His Dress denotes him socially,

Of Transport’s Working Classes –

駒鳥は天使ガブリエル

質素な境遇にある天使―

服装が示す社会的役割,

輸送関係の労働者階級―

He has the punctuality

Of the New England Farmer –

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer –

ニューイングランドの農夫の

几帳面さを持ち合わせ―

同じへそ曲がりの正直さで,

考えは途方もなく暖かい―

A small but sturdy Residence,

A Self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold –

小さいが頑丈な住居,

自己献身的な家庭で,

洞察力のある客だけ

その敷居をまたげる―

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation –

逃亡者のように身を潜め,

驚愕をいいくるめている

敵に対する素朴な小唄と

森の住人の言葉遣い―

🔴F1521/J1490/1880 50歳)🔶 Capsules

The Face in Evanescence lain

Is more distinct than our’s –

And our’s surrendered for it’s sake

As Capsules are for Flower’s –

束の間安置された顔は

生者のよりも際立って―

その前に頭をひれ伏す

花の手前のさやのよう―

Or is it the confiding Sheen

Dissenting to be won

Descending to enamor us

Of Detriment divine?

それとも顔は信頼の光

打ち倒されるのを拒み

私達を魅惑し損失から

救おうとするものか?

🔴F1522/J1489/1880 50歳)🔶 Home

A Dimple in the Tomb

Makes that ferocious Room

A Home –

墓の中のえくぼは

凶暴なこの部屋を

安住の地に変える―

🔴F1523/J1448/1880 50歳)🔶 soft

How soft a Caterpillar steps –

I find one on my Hand

From such a Velvet world it came –

Such plushes at command

なんと優しい毛虫の歩み―

手の上に一匹を見つけた

ビロードの世界から来て―

ぬいぐるみの肌をまとう

It’s soundless travels just arrest

My slow – terrestrial eye –

Intent upon it’s own career –

What use has it for me –

物音一つ立てない歩きが

私の鈍い―地上の目を捕捉―

毛虫は自分で精一杯だが―

私に何の用があるのか―

🔴F1524/J1493/1880 50歳)🔶 Darkness

Could that sweet Darkness where they dwell

Be once disclosed to us

The clamor for their loveliness

Would burst the Loneliness –

あの方々が住んでいる甘美な闇が

一度でも私たちに明かされるなら

その愛らしさを求めるどよめきが

孤独を蹴散らしてしまうだろう―

🔴F1525/J1491/1880 50歳)🔶Road 

The Road to Paradise is plain –

And holds scarce one –

Not that it is not firm

But we presume

天国への道は平坦だ―

道行く人はほぼいない―

不確かだからではなく

我らに推定されるのは

A Dimpled Road

Is more preferred –

The Belles of Paradise are few –

Not me – nor you –

くぼみのある道の方が

人に好まれているから―

天国に美人はすくない―

私でも―あなたでもなく―

But unsuspected things –

Mines have no Wings –

でも疑いようもない事―

天国の鉱床に翼はない―

🔴F1526/J1485/1880 50歳)🔶Love

Love is done when Love’s begun,

Sages say –

But have Sages known?

Truth adjourn your Boon

Without Day.

愛は始まる時終わる,

世の賢者たちは言う―

でも賢者はご存知か?

真実は愛のめぐみを

日付なしに先延ばし.

🔴F1527/J1486/1880 50歳)🔶 spirit

Her spirit rose to such a height

Her countenance it did inflate

Like one that fed on awe.

彼女の霊魂は高みに登り

得意そうな面持ちだった

畏敬に満ちた人のように.

More prudent to assault the dawn

Than merit the ethereal scorn

That effervesced from her.

夜明けを襲う方が慎重だ

彼女から泡立ち湧き出た

天空の嘲笑の功績よりも.

🔴F1528/J1495/1880 50歳)🔶 slowly

The Thrill came slowly like a Boon for

Centuries delayed

It’s fitness growing like the Flood

In sumptuous solitude –

興奮はゆっくりおとずれた

何世紀も遅れた天恵のよう

心地よさが広がっていった

豪奢な孤独の洪水のように―

The desolations only missed

While Rapture changed it’s Dress

And stood arrayed before the change

In ravished Holiness –

寂寥感は懐かしまれるだけ

よろこびはお色直しをして

変化を前に正装して佇んだ

うっとりとした神々しさに―

🔴F1529/J1496/1880 50歳)🔶Bride

All that I do

Is in review

To his enamored mind

私のなすことすべてみな

あの人の目にはお見通し

愛にあふれたこころには

I know his eye

Where e’er I ply

Is pushing close behind

あの人の目がひかってる

私がどこでがんばっても

すぐ真後ろで見張ってる

Not any Port

Nor any flight

But he doth there preside

 

そこには港はありません

そこに飛翔もありません

でも彼は全てを治めてる

What omnipresence lies in wait

For her to be a Bride

どんな全能の神が待つのか

彼女が花嫁になる日を

Cube 🔴F1517/J1484/1880 (50歳)🔶Rainbow
Arc 🔴F1517/J1484/1880 (50歳)🔶Rainbow
Caterpillar 🔴F1523/J1448/1880 (50歳)🔶 soft
Velvet 🔴F1523/J1448/1880 (50歳)🔶 soft

【F1530】〜【F1541】

🔴F1530/J1497/1880 50歳)🔶 sudden

Facts by our side are never sudden

Until they look around

And then they scare us like a spectre

Protruding from the Ground –

私達の事実の側に突然はない

辺りを見回してみる時までは

事実が地中から頭を突き出し

私達を怖がらせる亡霊のよう―

The hight of our portentous Neighbor

We never know –

Till summoned to his recognition

By an Adieu –

不吉な隣人がどれ程の高みに

いるか私達は存じ上げません―

彼の承認に召喚される日まで

さよならというひとことで―

Adieu for whence the sage cannot Conjecture

The bravest die

As ignorant of their resumption

As you or I –

どこへの別れか賢人も想像不能

どんな最強の勇者もいつか死ぬ

自分達の復活については無知だ

あなたや私と同じように―

🔴F1531/J1502/1880 50歳)🔶 wind

I saw the wind within her –

I knew it blew for me –

But she must buy my shelter

I asked Humility

彼女の中に風を見た―

私に吹いてくれる風―

覆いの購入が必要で

質素な品を依頼した

I watched the fluttering spirit

That would not intercede

Gibraltar could surrender

But not this little maid –

震える霊を凝視した

仲裁不要の様だった

ジブラルタルも屈服する

小さな娘はしなかった―

Precisely how it ended –

Redemption is the one

Of whom the explanation

Is hitherto unknown –

どんな仕方で終わるのか―

復活ということ自体

誰についても説明が

今も知られていないもの―

The saved have no remembrance

In our competing Days

‘Tis still an assistance

But their’s forget in praise

救われた跡が見いだせない

私達の競い合う日々の中

それでも支えになっている

忘れられても称えられ

🔴F1532/J1503/1880 50歳)🔶 similar

More than the Grave is closed to me –

The Grave and that Eternity

To which the Grave adheres –

私に閉ざされた墓以上のもの―

墓とそしてあの永遠なるもの

墓と決して切り離せないもの―

I cling to nowhere till I fall –

The Crash of nothing, yet of all –

How similar appears –

どこにもすがらず落ちるまで―

無の衝突と,全ての衝突とは―

何とよく似ていることだろう―

🔴F1533/J1504/1880 50歳)🔶name

Of whom so dear

The name to hear

illumines with a Glow

as intimate – as fugitive

As Sunset on the snow –

これほど愛しいお方の

そのお名前を耳にする

燃える輝きで光ります

親愛込めて―逃げるよう

雪の上の夕焼けのよう―

🔴F1534/1880 50歳) 🔶 security

I do not care – why should I care

And yet I fear I’m caring

To rock a fretting truth to sleep –

Is short security

気にしない―なぜ気にするか

実は気にしてると心配だ

不安な真実を寝付かせても―

気が安らぐなのは束の間で

The terror it will wake

persistent as perdition

Is harder than to face

the frank adversity –

目覚めてしまう心配が

地獄のように付き纏う

面と向かうよりも辛い

気さくな敵対者に対し―

🔴F1535/J1505/1880 50歳)🔶 Past

She could not live upon the Past

The Present did not know her

And so she sought this sweet at last

And nature gently owned her

過去に生きる事も出来ず

現在にもつれなくされて

遂に甘美な方にすがった

自然は女を優しく抱いた

The mother that has not a Knell

for either Duke or Robin

母は弔いの鐘を打たない

公爵にも駒鳥にも

🔴F1536/J1508/1880 50歳)🔶 Remembrance

You cannot make Remembrance grow

When it has lost its Root –

The tightening the Soil around

And setting it upright

育てることはもう無理だ

思い出の根が失くなれば―

まわりの地面を固めたり

幹を立てたりすることは

Deceives perhaps the Universe

But not retrieves the Plant –

Real Memory, like Cedar Feet

Is shod with Adamant –

恐らく宇宙はだませるが

植物は蘇ったりはしない―

本当の記憶は糸杉のよう

金剛岩の靴を履いている―

Nor can you cut Remembrance down

When it shall once have grown –

Its Iron Buds will sprout anew

However overthrown –

誰にも切り倒せはしない

一度育った思い出の木は―

鉄の芽は新しく出て来る

いかにひっくり返しても―

🔴F1537/J1492/1880 50歳)🔶 Body

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

「どんな体でやって来るか」

確かに来ます,喜びなさい!

どの扉―何時―急げ―急げ―我が心!

家に灯りをともしなさい!

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

「体だ!」それで―顔は―目は―

顔とか目とか分かるには!―

報せを知ってる人をご存知―

パウロはベツレヘムを過ぎた―



🔴F1538/J1487/1880 50歳)🔶Savior

The Savior must have been

A docile Gentleman –

To come so far so cold a Day

For little Fellow men –

救い主というのはとても

素直な紳士様に違いない―

遥々この寒い日に来るとは

幼き者たちのために―

The Road to Bethlehem

Since He and I were Boys

Was leveled, but for that ’twould be

A rugged billion Miles –

ベツレヘムへ通じる道は

あの方と僕が少年の頃から

ならされてきた,でないと

まだでこぼこ十億マイル―

🔴F1539/J1509/1880 50歳)🔶Mine 

Mine Enemy is growing old -

I have at last Revenge -

The Palate of the Hate departs -

私の敵が年老いていく―

やっと巻き返しが叶う―

憎悪の味がもうしない―

If any would avenge

Let him be quick -

The Viand flits -

誰でも敵を討つのなら

早く始めることが肝心―

機会を失うもとだから―

It is a faded Meat -

Anger as soon as fed - is dead -

’Tis Starving makes it fat -

今にしなびた肉になる―

怒りは食べた途端―死ぬ―

飢えが怒りを太らせる―

 

🔴F1540/J1511/1880 50歳)🔶 fit

My country need not change her gown,

Her triple suit as sweet

As when ’twas cut at Lexington,

And first pronounced “a fit.”

我が国では着替えは不必要,

その三つ揃いは昔通り素敵

レキシントンで裁断した日,

初めて「ぴったり」と言われた.

Great Britain disapproves, “the stars”;

Disparagement discreet, –

There’s something in their attitude

That taunts her bayonet.

大英帝国は「星」を,認めない;

確かに思慮深い非難だ,―

態度にありがちな気配

自分の銃剣をあざ笑う.

🔴F1541/J1488/1880 50歳)🔶Birthday

Birthday of but a single pang

That there are less to come –

Afflictive is the Adjective

But affluent the doom –

誕生日にひとつだけ苦悩

残りが少なくなるという―

苦悩をもたらすは形容詞

ただ運命を豊かに彩る―

Gibraltar 🔴F1531/J1502/1880 (50歳)🔶 wind
Cedar 🔴F1536/J1508/1880 (50歳)🔶 Remembrance
パウロ🔴F1537/J1492/1880 (50歳)🔶 Body
The Road to Bethlehem 🔴F1538/J1487/1880 (50歳)🔶Savior

【F1542】〜【F1555】

🔴F1542/J1718/1880 50歳)🔶 pitiful

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise

Three times, ’tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

溺れる事自体は哀れでない

浮かび上がりあがくほどは

沈む者は三度,浮かび上がり

天を仰ぐもの,と聞いている,

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company –

For he is grasped of God. 

それから永久に落ちて行く

あの忌み嫌われた住まいに,

希望との結びつきは切れて―

神様の手の中に抱かれる.

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

主の優しい顔を拝むのは,

さぞ幸せであろうけれど,

忌み嫌われる,残念ながら,

まるで災厄のように.

🔴F1543/J1520/1881 51歳)🔶Pink

The Stem of a departed Flower

Has still a silent rank –

The Bearer from an Emerald Court

Of a Despatch of Pink.

遥か遠くに去った花の茎は

今もなお沈黙の冠位を持つ―

エメラルド法廷からの使者

ピンクの速達便の担ぎ手.

🔴F1544/J1514/1881 51歳)🔶Crow

An Antiquated Tree

Is cherished of the Crow

Because that Junior Foliage

Is disrespectful now

一本の古い樹は

烏のお気に入り

若い葉の茂みは

今や失礼な感じ

To venerable Birds

Whose Corporation Coat

Would decorate Oblivion’s

Remotest Consulate –

旧式の鳥にとり

制服の上着姿は

忘却の遥か彼方

領事館を飾る筈―

🔴F1545/J1530/1881 51歳)🔶Spring

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らず―あたまだって―

風や―小さな光る物だって―

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く―

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで―

🔴F1546/J1523/1881 51歳)🔶 shut

We never know we go,—when we are going

We jest and shut the door;

Fate following behind us bolts it,

And we accost no more.

進みながら,―どこ行きか判らず

私たちはふざけてドアを閉めた;

運命も続いて来て閂を降ろした,

もう声をかけることもない.

 

🔴F1547/J1522/1881 51歳)🔶Lilac

His little Hearse like Figure

Unto itself a Dirge

To a delusive Lilac

The vanity divulge

体の如く小さな担架

自分自身に対し挽歌

迷いのライラックに

虚栄の者は暴露する

Of Industry and Morals

And every righteous thing

For the divine Perdition

Of Idleness and Spring –

勤勉やら道徳とやら

あらゆる正義とやら

神聖なる地獄落ちは

怠惰ゆえの春ゆえの

🔴F1548/J1512/1881 51歳)🔶swept

All things swept sole away

This – is immensity –

あらゆるものが一掃される

これこそ―広大なことだ―

🔴F1549/J1524/1881 51歳)🔶faded

A faded Boy – in sallow Clothes

Who drove a lonesome Cow

To pastures of Oblivion –

A statesman’s Embryo –

黄ばんだ服―やつれた少年

孤独な牛を引いて行き

忘却の牧場に追いこんだ―

ある政治家の幼少期―

The Boys that whistled are extinct –

The Cows that fed and thanked

Remanded to a Ballad’s Barn

Or Clover’s Retrospect –

口笛吹きの少年は消滅―

食べ有難がった牛達は

小唄の納屋に再び拘留

或いは白詰草の回想に―

🔴F1550/J1527/1881 51歳)🔶 Pink

Oh give it motion – deck it sweet

With Artery and Vein –

Upon it’s fastened Lips lay words –

Affiance it again

動かせて―綺麗に飾って

やさしく動脈や血管で―

閉じた唇に言葉を置き―

再び結びつけて下さい

To that Pink stranger we call Dust –

Acquainted more with that

Than with this horizontal one

That will not lift it’s Hat –

塵と呼ぶ桃色異邦人と―

帽子を上げたりしない

水平に横たわる者より

ずっと馴染み深いから―

🔴F1551/J1529/1881 51歳)🔶War

‘Tis Seasons since the Dimpled War

In which we each were Conqueror

And each of us were slain

And Centuries ’twill be and more

窪み戦から幾季節過ぎた

二人お互い征服者だった

二人お互い殺されもした

幾世紀それ以上が過ぎて

Another Massacre before

So modest and so vain –

Without a Formula we fought

Each was to each the Pink Redoubt –

別の殺戮が起こるだろう

遠慮がちに中身空っぽで―

信条もなく二人は戦った

お互いが桃色の砦だった―

🔴F1552/J1531/1881 51歳) 🔶Pier

Above Oblivion’s Tide there is a Pier

And an effaceless “Few” are lifted there –

Nay – lift themselves – Fame has no Arms –

And but one Smile – that meagres Balms –

忘却の波の上に桟橋がある

消されぬ「僅か」が引き上げられる―

いや―自分で這い上がる―名声は無力で―

一度微笑むだけ―香油の効き目を弱める―

🔴F1553/J1532/1881 51歳)🔶Boys and Girls

From all the Jails the Boys and Girls

Ecstatically leap –

Beloved only Afternoon

That Prison does’nt keep –

全牢屋から少年少女が

ウキウキして飛び出す―

愛しい午後に限っては

閉じ込めたりできない―

They storm the Earth And stun the Air,

A Mob of solid Bliss –

Alas – that Frowns should lie in wait

For such a Foe as this –

大地に殺到し空は呆然

純粋な喜びの暴徒たち―

ああ―渋い顔が待機する

この子供達の敵として―

🔴F1554/J1533/1881 51歳)🔶Pillow

On that specific Pillow

Our projects flit away –

The Night’s tremendous Morrow

And whether sleep will stay

あの独特な枕の上で

皆の計画が飛び去る―

夜が素敵な朝になる

眠りにとどまるのか

Or usher us – a stranger –

To situations new

The effort to comprise it

Is all the soul can do –

我々―異国人を―新しい

立場に案内するのか

構築して行く努力が

魂がなしうる全てだ―

🔴F1555/J1535/1881 51歳)🔶tied  

The Life that tied too tight escapes

Will ever after run

With a prudential look behind

And spectres of the Rein –

きつく縛られ過ぎた人生は

往々に逃げ出しがちなもの

用心深くうしろを振り返り

手綱の亡霊に追われながら―

The Horse that scents the living Grass

And sees the Pastures smile

Will be retaken with a shot

If he is caught at all –

息づく草原の匂いを嗅ぎ

牧草の微笑みを見た馬は

銃の一撃で元に戻される

仮にも捕まえられるなら―

Drowning 🔴F1542/J1718/1880 (50歳)🔶 pitiful
Emerald 🔴F1543/J1520/1881 (51歳)🔶Pink
Crow 🔴F1544/J1514/1881 (51歳)🔶Crow
Lilac 🔴F1547/J1522/1881 (51歳)🔶Lilac

【F1556】〜【F1570】

🔴F1556/J1585/1881 51歳)🔶music

The Bird her punctual music brings

And lays it in it’s place –

It’s place is in the Human Heart

And in the Heavenly Grace –

鳥は時間通り音楽を届けて

いつも決まった場所に置く―

人の心の中と

天のめぐみの場所―

What respite from her thrilling toil

Did Beauty ever take –

But Work might be Electric Rest

To those that Magic make –

美はかつて心震わせる労苦を

一時でも休止したことがあっただろうか―

仕事が電撃的な休息なのか

魔法をかける者にとって―

🔴F1557/J1771/188151歳)🔶wrong

How fleet - how indiscreet an one -

How always wrong is Love -

The joyful little Deity

We are not scourged to serve -

なんと素早くて―なんと無分別―

なんと愛とは間違いのもとか―

楽しさいっぱいの小さな神に

私たちはなんの苦もなく従う―

🔴F1558/Lp.927/1881 51歳)🔶 dance

The Blood is more showy than the Breath

But cannot dance as well –

血は息よりも目を引くが

ダンスはうまく踊れない―

🔴F1559/J1521/1881 51歳)🔶Name

The Butterfly upon the Sky,

That doesn’t know its Name

And hasn’t any tax to pay

And hasn’t any Home

空を飛んでいる蝶々は,

自分の名前を知らない

税金を払うこともない

家庭も持ってはいない

Is just as high as you and I,

And higher, I believe,

So soar away and never sigh

And that’s the way to grieve –

あなたと私と同じ高さ,

遥かな高みと,信じてる,

舞い去っても嘆かない

それは深く悲しむ方法―

🔴F1560/J1536/1881 51歳)🔶Summer

There comes a warning like a spy

A shorter breath of Day

A stealing that is not a stealth

And Summer is away –

密偵のように来る警告

より短くなる一日の息

盗みとは言えない盗み

そして夏は過ぎ去った―

🔴F1561/J1513/1881 51歳)🔶travelling

“Go travelling with us”!

Her travels daily be

By routes of ecstasy

To Evening’s Sea –

「私達と旅に出よう」!

彼女には毎日が旅

歓喜の行程を辿り

夕べの海に向かう―

🔴F1562/J1526/1881 51歳)🔶 oriental

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり,

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ,白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う―

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら,

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で,

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し,

蜜も,自分の生が与えられ,

ひもじさが達成されたら.

🔴F1563/J1516/1881 51歳)🔶Autumn’s

No Autumn’s intercepting Chill

Appalls this Tropic Breast –

But African Exuberance

And Asiatic rest –

秋の押えるような冷気は

熱帯の胸を怯えさせない―

でもアフリカの豊かさや

アジアの休息なら出来る―

🔴F1564/J1515/1881 51歳)🔶come back

The Things that never can come back, are several –

Childhood – some forms of Hope – the Dead –

Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –

And still abide –

もう戻らないものが,いくつかある―

子供時代―ある種の希望―死者たち―

喜びは―人のように―時には旅に出る―

それでも今もまだとどまっている―

We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair –

But think enlarged of all that they will tell us

Returning here –

私達は旅人や,船乗りの,喪に服さない

その人達の旅路は順調に進む―

いつか語る世界は広いと考える

またここに戻って来て―

“Here!” There are typic “Heres” –

Foretold Locations –

The Spirit does not stand –

Himself – at whatsoever Fathom

His Native Land –

「ここ!」典型的な「ここそこ」―

予言された場所―

魂は立ち止まりはしない―

自分自身―少しの水深でも

生まれ育った故郷―

🔴F1565/J1519/1881 51歳)🔶Dandelion’s

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる―

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす―

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く,―

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを―

🔴F1566/J1518/1881 51歳)🔶Eden’s

Not seeing, still we know –

Not knowing, guess –

Not guessing, smile and hide

And half caress –

見てないけれど,存じてる―

存じないときは,推測する―

推測しないと,微笑み隠れ

そうして半分抱きしめる―

And quake – and turn away,

Seraphic fear –

Is Eden’s innuendo

“If you dare”?

そうして震え―背を向ける,

天使のように恐ろしがる―

エデンの園の仄めかしは

「思い切ってそうしたら」?

🔴F1567/J1517/1881 51歳)🔶universe

How much of Source escapes with thee –

How chief thy sessions be –

For thou hast borne a universe

Entirely away.

どれ程の富が共に消えたのか―

どれ程貴方の集まりは重要か―

貴方は宇宙全体を運び去った

ひとつまるごと遥か彼方へと.

🔴F1568/J1546/1882 52歳)🔶Pirate

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊,

海の海賊ではない―

何が難波させたの?

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か―

バラ油の裏切りか?

私にそっと教えて―

🔴F1569/J1538/1882 52歳)🔶Echo

Echo has no Magistrate –

Catch a Drop of Dew

And the Sun will free it

With a sneer at you –

エコーは仕える人がない―

一滴の露を捕まえてみて

太陽は解き放つのだろう

あなたに冷笑を浴びせて―

Follow fine Orion 

till you furl your Eye –

Dazzlingly decamping

He is still more high –

素敵なオリオンに追従し

あなたの目がくらむまで―

とうとう瞼を閉じるまで

今もさらなる高みにいる―

🔴F1570/J1510/188252歳)🔶 Stone

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears—

小石はなんと幸せなこと

道路にひとりころがって,

出世のことも気にかけず

緊急を案ずることもない―

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

元からある茶色の上着は

居合わせた宇宙の贈り物,

太陽のように独立してる

独りで交わり独りで輝き,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity—

天の使命を果たしている

なりゆき任せの単純さで―

But cannot dance as well – 🔴F1558/Lp.927/1881 (51歳)🔶 dance
Dandelion’s pallid Tube 🔴F1565/J1519/1881 (51歳)🔶Dandelion’s
Eden’s innuendo 🔴F1566/J1518/1881 (51歳)🔶Eden’s
Echo has no Magistrate 🔴F1569/J1538/1882 (52歳)🔶Echo

【F1571】〜【F1584】

🔴F1571/J1525/J1616/1882 52歳)🔶star

Who abdicated Ambush

And went the way of Dusk

And now against his subtle name

There stands an Asterisk

彼の伏兵としての人生

歩いたのは暗がりの道

今その霊妙な名前には

星印が添えられている

As confident of him as we –

Impregnable we are –

The whole of Immortality

Intrenched within a star –

彼の自信は我々のよう―

断じて動じたりしない―

不滅という不滅は全て

星の中に守られている―

🔴F1572/J1542/1882 52歳)🔶Breast

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の大きな胸を見せて

貴方を最も愛する彼女に

うるわしの美しい駒鳥よ―

もし相手が私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも私の木の中で

求愛の囀をしてください―

貴方の婚礼はとても短い

きっとずっと抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な婚儀よりも―

だから去っていくことが

私達の性癖になっている

引き続いて行く日も―

🔴F1573/J1543/1882 52歳)🔶Christ’s

Obtaining but our own extent

In whatsoever Realm –

‘Twas Christ’s own personal Expanse

That bore him from the Tomb –

私達の限界だけを得る

どんな領域にいようと―

キリスト個人の広大さ

墓から救出されたのは―

🔴F1574/J1528/1882 52歳)🔶Moon

The Moon upon her fluent Route

Defiant of a Road –

The Star’s Etruscan Argument

Substantiate a God –

滑らかに軌道を進む月は

道のことは無視している―

星のエルトリアの論法は

神の存在を実証している―

If Aims impel these Astral Ones

The ones allowed to know

Know that which makes them as forgot

As Dawn forgets them – now –

目的が星を動かせるなら

知ることを許された者は

忘れさせられた事を知る

夜明けにそうされた―今は―

🔴F1575/J1539/1882 52歳)🔶Dust

Now I lay thee down to Sleep—

I pray the Lord thy Dust to keep—

And if thou live before thou wake—

I pray the Lord thy Soul to make—

今私は貴方を横にし眠らせます―

神様貴方の亡骸をお守り下さい―

生まれ変わる時は目覚める前に―

神様貴方の霊魂をお造り下さい―

 

🔴F1576/J1541/1882 52歳)🔶Saints

No matter where the Saints abide,

They make their Circuit fair

Behold how great a Firmament

Accompanies a Star.

聖人はどこに住んでいても,

周囲を晴れやかにしている

なんと広大無辺なる天空が

星を従えているか見守って.

🔴F1577/J1545/1882 52歳)🔶Bethlehem

The Bible is an antique Volume -

Written by faded Men

At the suggestion of Holy Spectres -

Subjects - Bethlehem -

聖書は書物の骨董品―

今亡き人に記された

聖霊の提案に従って―

主題は―ベツレヘム―

Eden - the ancient Homestead -

Satan - the Brigadier -

Judas - the Great Defaulter -

David - the Troubadour -

エデン―昔の家屋敷―

サタン―団の大親分―

ユダ―契約不履行者―

ダビデ―吟遊の詩人―

Sin - a distinguished Precipice

Others must resist -

Boys that “believe” are very lonesome -

Other Boys are “lost” -

罪は―名高い絶壁で

ここは立ち入り禁止―

「信じる」 少年は孤独―

他の少年は皆 「迷子」―

Had but the Tale a warbling Teller -

All the Boys would come -

Orpheu’s Sermon captivated -

It did not condemn -

話の中身を歌ったら―

どの少年もみな集う―

オルフェに魅せられ―

不平を言いはしない―

 

 

🔴F1578/J1548/1882 52歳)🔶Century

Meeting by Accident,

We hovered by design –

As often as a Century

An error so divine

私たちは偶然に出会い,

意図された通り漂った―

一世紀ほどの間のこと

余りに神々しい誤りは

Is ratified by Destiny,

But Destiny is old

And economical of Bliss

As Midas is of Gold –

運命の手で承認される,

けれども運命は年老い

恵みにも倹約しがちだ

マイダス王の金のよう―

🔴F1579/J1549/1882 52歳)🔶Wars

My Wars are laid away in Books –

I have one Battle more –

A Foe whom I have never seen

But oft has scanned me o’er –

私の戦いは本の中にある―

更にもう一つの戦がある―

敵はまだ会ってない相手

でも敵は私をよく偵察し―

And hesitated me between

And others at my side,

But chose the best – Neglecting me – till

All the rest have died –

私と味方の様子を見て

躊躇の末に―私を無視し,

最善の策を―選び取った

残りの皆は死に絶えた―

How sweet if I am not forgot

By Chums that passed away –

Since Playmates at threescore and ten

Are such a scarcity –

忘れられないとは素敵

姿を消した友によって―

七十年来の仲間なんて

極めて稀なことだから―

🔴F1580/J1550/1882 52歳)  🔶sun

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の様式は

太陽だけ仕様

円盤が必須だ

太陽である為―

🔴F1581/J1551/1882 52歳)🔶Hand

Those - dying then,

Knew where they went -

They went to God’s Right Hand -

彼らは―死んだ後の,

行き先を知っていた―

神の右手へ旅立った―

That Hand is amputated now

And God cannot be found -

The abdication of Belief

手を切り落とされて

神様は見つからない―

信じる心が退位する

Makes the Behavior small -

Better an ignis fatuus

Than no illume at all -

態度も小さくなって―

せめて鬼火があれば

光が無いよりましだ―

 

🔴F1582/J1552/1882  52歳)🔶Grave

Within thy Grave!

Oh no, but on some other flight –

Thou only camest to mankind

To rend it with Good night –

貴方の墓の中にまだいるの!

いいえ,別のどこかへ逃避行―

貴方が人の所に来たのはただ

お休みと言って引き裂くため―

🔴F1583/J1553/1882 52歳)🔶Plaything

Bliss is the Plaything of the child –

The secret of the man

The sacred stealth of Boy and Girl

Rebuke it if we can

至福とは子どもの玩具―

大人にとっての秘め事

少年少女の聖なる盗み

叱れるなら叱ってみて

🔴F1584/J1554/1882 52歳)🔶 Kiss

“Go tell it” – What a Message –

To whom – is specified –

Not murmur – not endearment –

But simply – we obeyed –

「行って告げよ」―どんな伝言―

どなたに―特定の相手です―

不平もないし―愛情もない―

単に―言われる通りにした―

Obeyed – a Lure –a Longing?

Oh Nature – none of this –

To Law – said Sweet Thermopylae

I give my dying Kiss –

言われる通り―誘惑―憧れ?

ああ自然―どちらでもない―

優しいテレモピレーは言った

法に―死のキスを捧げます―

Asterisk 🔴F1571/J1525/J1616/1882 (52歳)🔶star
Etruscan 🔴F1574/J1528/1882 (52歳)🔶Moon
Orpheu 🔴F1577/J1545/1882 (52歳)🔶Bethlehem
Thermopylae 🔴F1584/J1554/1882 (52歳)🔶 Kiss

【F1585】〜【F1597】

🔴F1585/J1555/1882 52歳)🔶 Food

I groped for him before I knew

With solemn nameless need

All other bounty sudden chaff

For this foreshadowed Food

知りもせず彼を探し求めてた

厳粛で言葉にならない必要に

他の恵みは全て籾殻となった

この前兆となる食べ物の為に

Which others taste and spurn and sneer –

Though I within suppose

That consecrated it could be

The only Food that grows

みんなは味わいはねつけ嘲る―

私は心の奥底で想像していた

神に捧げられたら必ずなると

地上に生える唯一の食べ物に

🔴F1586/J1556/1882 52歳)🔶Depart

Image of Light, Adieu –

Thanks for the interview –

So long – so short –

Preceptor of the whole –

Coeval Cardinal –

Impart – Depart –

ひかりの象徴よ,さようなら―

この邂逅に感謝いたします―

どうか元気で―短い間でした―

全てを教えてくれた大先輩―

同時代を生きる枢機卿さま―

分け与え伝え―これでお別れ―

🔴F1587/J1557/1882 52歳)🔶 world

Lives he in any other world

My faith cannot reply

Before it was imperative

‘Twas all distinct to me –

彼は別世界の住人なのか

私の信仰は答えられない

追い詰められる前までは

全て私に明瞭だったのに―

🔴F1588/J1558/1882 52歳)🔶 Well

Of Death I try to think like this,

The Well in which they lay us

Is but the Likeness of the Brook

That menaced not to slay us,

死について私はこう考えようとする,

死はみんなが私を横たえてくれる泉

泉と言ってもただ小川のようなもの

脅すのは溺れ死にさせるためでなく,

But to invite by that Dismay

Which is the Zest of sweetness

To the same Flower Hesperian,

Decoying but to greet us –

ただ驚かせて招き寄せようとする

この驚きはヘスペリデスの花には

甘い芳香にもなり,

挨拶しようとおびき寄せるものにもなる―

I do remember when a Child

With bolder Playmates straying

To where a Brook that seemed a Sea

Withheld us by it’s roaring

記憶として残っているものがある

子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして

迷って海にも見える小川のところに出た

小川はごうごうと流れ

From just a Purple Flower beyond

Until constrained to clutch it

If Doom itself were the result,

The boldest leaped, and clutched it –

向こう岸の紫の花を取りに行けなかった

とうとうどうしても手にしたいと

まるで運命の結果だと言うように,

一番度胸のある者が飛び越え,掴み取った―

🔴F1589/J1559/1882 52歳)🔶Tried

Tried always and Condemned by thee

Permit me this reprieve

That dying I may earn the look

For which I cease to live –

貴方にいつも試され咎められた

この私にも猶予を与えて下さい

死に際して面影を恵んで下さい

そのため命を閉じるのですから―

🔴F1590/J1760/1882  52歳)🔶 opening

Elysium is as far as to 

The very nearest Room 

If in that Room a Friend await 

Felicity or Doom-

至上の幸福への道のりは

最短の部屋に通じている

もし友人が待っていたら

幸運か破滅をその部屋で―

What fortitude the Soul contains 

That it can so endure 

The accent of a coming Foot-

The opening of a Door-

なんと不屈の魂であろう

堪えることができるとは

足音が近づいてくるのを―

ドアが急に開かれるのを―

🔴F1591/1882 52歳)🔶bird

If I should see a single bird

もしも私が一羽の鳥を見たら

🔴F1592/J1589/1882 52歳)🔶Knock

Cosmopolites without a plea

Alight in every Land

The compliments of Paradise

From these within my Hand

世界主義者が口実もなく

色んな土地に舞い降りて

天国の褒め言葉を届ける

私の手の内にいる者から

Their dappled Journey – to themselves

A compensation fair –

Knock and it shall be opened

Is their Theology

彼らにとって―斑らの旅は

道理に叶った埋め合わせ―

叩けよさらば開かれんと

キリストの神学が告げる

🔴F1593/J1587/1882  52歳)🔶Words

He ate and drank the precious Words -

His Spirit grew robust -

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust -

貴重な言葉を食べて飲んで―

気持ちが大きくなりました―

貧しい自分をお忘れの様子,

体が塵で出来ていることも―

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book - What Liberty

A loosened Spirit brings -

すすけた日々を踊りあかし

贈られた翼の正体と言えば

一冊の本―なんという自由と

解き放たれた心が語ります―

🔴F1594/J1626/1882 52歳)🔶Miracle

Pompless no Life can pass away –

The lowliest career

To the same Pageant wends it’s way

As that exalted here –

壮観なしに人生は去らない―

最も低い生涯を送った者も

この地で称賛を浴びた者も

同じ葬列の道を進んで行く―

How cordial is the mystery!

The hospitable Pall

A “this way” beckons spaciously –

A Miracle for all!

神秘になんと心和むことか!

懇切丁寧にもてなすひつぎ

「こちらへ」と心広く招く―

あらゆる者にとっての奇跡‼︎

🔴F1595/J1580/1883 53歳)🔶shun

We shun it ere it comes,

Afraid of Joy,

Then sue it to delay

And lest it fly,

来る前に避ける,

喜びを恐れつつ,

遅らそうとする

逃げないように,

Beguile it more and more,

May not this be

Old Suitor Heaven,

Like our dismay at thee?

益々欺くことが,

求婚者の天国の

実態ではないか,

主に狼狽する姿?

🔴F1596/J1561/1883 53歳)🔶Jay

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない―

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日,

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない―

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で―

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源―

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹―

食品室は―力強く好戦的―

未知なる―清涼飲料水―

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は―精力的で―

その将来は―論説委員―

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて―

🔴F1597/J1568/1883 53歳)🔶June

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中―

彼女を聞くのは歌の中―

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく―

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは―苦痛―

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ―

chaff 🔴F1585/J1555/1882 (52歳)🔶 Food
Flower Hesperian 🔴F1588/J1558/1882 (52歳)🔶 Well
*Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (Matthew 7:7) 「求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。(新共同訳)🔴F1592/J1589/1882 (52歳)🔶Knock
Jay 🔴F1596/J1561/1883 (53歳)🔶Jay

【F1598】〜【F1614】

🔴F1598/J1569/1883 53歳)🔶Clock

The Clock strikes One

That just struck Two –

Some Schism in the Sum –

A Vagabond from Genesis

Has wrecked the Pendulum –

時計が一時を打つ

二時を打った後で―

合計が分裂状態だ―

創世記の放浪者が

振り子を狂わせた―

🔴F1599/J1622/1883 53歳)🔶 slips

A Sloop of Amber slips away

Upon an Ether Sea,

And wrecks in Peace a Purple Tar,

The Son of Ecstasy –

琥珀の帆船が滑り去る

エーテルの海の上に,

紫の水夫の平和な溺死,

歓喜の息子の太陽が―

🔴F1600/J1570/1883 53歳)🔶Apple

Forever honored be the Tree

Whose Apple Winterworn

Enticed to Breakfast from the Sky

Two Gabriels Yestermorn –

永遠に樹の栄誉を称えよ

冬に結んだリンゴの実が

空から朝食にいざなった

二人の大天使を昨日の朝―

They registered in Nature’s Book

As Robins – Sire and Son –

But Angels have that modest way

To screen them from Renown –

二人は自然の本に記した

コマドリの―父と息子だと―

でも天使は謙虚なことに

名士であることを隠した―

🔴F1601/J1560/1883  53歳)🔶forgot

To be forgot by thee

Surpasses Memory

Of other minds

貴方に忘れられることは

別の人の脳裏に残るより

私には遥かにまさります

The Heart cannot forget

Unless it contemplate

What it declines

考えることがないばあい

断られている者のことを

こころは忘れられません

I was regarded then

Raised from oblivion

A single time

忘却から拾い上げられて

たった一度のことだけど

私は考慮されたわけです

To be remembered what –

Worthy to be forgot

My low renown

覚えていただくことが何―

取るに足らない名誉なら

忘れ去られる価値がある

🔴F1602/J1562/1883 53歳)🔶Gains

Her Losses make our Gains ashamed.

She bore Life’s empty Pack

As gallantly as if the East

Were swinging at her Back.

喪失で獲得物を恥じる.

彼女はいのちの空袋を

堂々とかついで行った

背中で東が揺れるよう.

Life’s empty Pack is heaviest,

As every Porter knows –

In vain to punish Honey –

It only sweeter grows –

命の空袋こそ最も重い,

運び手達もよくご存知―

甘い蜜を罰しても無駄―

ますます甘くなるだけ―

🔴F1603/J1573/1883 53歳)🔶east

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ,

天国で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず

便利な愛も携えたりせず

初めて訪れる場所に誘う.

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ,

彼女の昔の姿を推し量る,

私達は夢を見てると思う―

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて

🔴F1604/J1590/1883 53歳)🔶April

Not at Home to Callers

Says the Naked Tree -

Bonnet due in April -

Wishing you Good Day -

お客様はお断り

と裸の木が言う―

仕上がりは四月―

ではご機嫌よう―

🔴F1605/J1574/1883 53歳)🔶skies

No ladder needs the bird but skies

To situate it’s wings,

Nor any leader’s grim baton

Arraigns it as it sings.

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには,

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる.

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない―

イエス様自身のおっしゃる,

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる.

🔴F1606/J1768/188353歳)🔶Mystery

Lad of Athens, faithful be

To Thyself,

And Mystery—

All the rest is Perjury—

アテナの若人よ,汝自身に

忠実でいられますように,

そして神秘に忠実であれ―

残りは全て偽りである故―

🔴F1607/J1571/1883 53歳)🔶slow

How slow the Wind – how slow the Sea –

how late their Feathers be!

なんとのどかな風―なんとのどかな海―

なんとゆっくりとその羽が漂うこと!

🔴F1608/J1537/1883 53歳)🔶friend

Candor – my tepid friend –

Come not to play with me –

The Myrrhs, and Mochas, of the Mind

Are it’s Iniquity –

素直さよ―熱意のない友よ―

私の所に遊びに来ないで―

心の,ミルラは,心の,モカは

心の不法占拠者―

🔴F1609/J1544/188353歳)🔶Angels

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next our’s,

Wherever we remove –

地上で―天国を見つけられない人は―

天上でも見つけられないでしょう―

天使達は隣の家を借りるからです,

わたし達がどこに引っ越ししても―

🔴F1610/J1582/1883 53歳)🔶Enemy

Where Roses would not dare to go,

What Heart would risk the way,

And so I send my Crimson Scouts

To test the Enemy –

薔薇がわざわざ行こうとしない所に,

どんな心が危険を冒して行くだろう,

だから私は真紅の偵察兵を派遣する

敵の情勢を調べるために―

🔴F1611/J1563/188353歳)🔶gift

By homely gift and hindered Words

The human heart is told 

Of Nothing - 

'Nothing' is the force

That renovates the World -

粗品に愛想を足すと

人の心は伝わります

中身は何もないのに―

「何もない」のが力です

世界を活気付けます―

🔴F1612/J1583/188353歳)🔶Witchcraft

Witchcraft was hung, in History,

But History and I

Find all the Witchcraft that we need

Around us, every Day—

魔法なら絞首刑,歴史上は,

けれど歴史とわたくしは

必要な魔法全員発見する

身の回りなら,毎日でも―

🔴F1613/J1592/1883 53歳)🔶fair

The Lassitudes of Contemplation

Beget a force –

They are the spirit’s still vacation

That him refresh –

The Dreams consolidate in action –

What mettle fair

思索の疲れは

力を産み出す―

魂の静養休暇

リフレッシュ―

夢の活気付け―

何と強い勇気

 

🔴F1614/J1578/188353歳)🔶 Melody

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる,

ケーキの期限は一日だけ,

でも音楽に似た思い出は,

ピンクの色が永遠に続く.

The Clock strikes One 🔴F1598/J1569/1883 (53歳)🔶Clock
Two Gabriels 🔴F1600/J1570/1883 (53歳)🔶Apple
Two Gabriels 🔴F1600/J1570/1883 (53歳)🔶Apple
the Naked Tree 🔴F1604/J1590/1883 (53歳)🔶April

【F1615】〜【F1626】

🔴F1615/J1579/1883 53歳)🔶 perish

It would not know if it were spurned,

This gallant little flower –

How therefore safe to be a flower

If one would tamper there.

踏まれたって気づかない,

この勇ましい小さな花は―

花であることは正に安全

誰かが陰謀を企てるなら.

To enter, it would not aspire –

But may it not despair

That it is not a Cavalier,

To dare and perish there?

入城などと,高望みしない―

絶望したりしないように

苦難のカルヴァリでなく,

挑戦して朽ちる運命か?

🔴F1616/J1588/1883 53歳)🔶works

This Me – that walks and works – must die,

Some fair or stormy Day –

Adversity if it may be

Or wild prosperity

歩き働く―私も―死ぬさだめ

ある晴れた日か嵐の日か―

不遇のままで終わろうと

大成功を納めようと

The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my mind was born

Not even a Prognostic’s push

Can make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の心の生まれる前から

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできはしない―

🔴F1617/J1586/1883 53歳)🔶 Seraphim

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た―

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった―

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に―

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように―

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない―

イエス自らおっしゃるように―

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる―

🔴F1618/J1593/188353歳)🔶 World

There came a Wind like a Bugle -

It quivered through the Grass

And a Green Chill upon the Heat

So ominous did pass

つの笛のように風が襲い―

震えて草原を通り抜けた

緑の冷気が灼熱のうえを

ひどく不吉に過ぎ去った

We barred the Windows and the Doors 

As from an Emerald Ghost -

The Doom's Electric Moccasin

That very instant passed -

窓も戸も閉め鍵をかけた

エメラルドの幽霊を避け―

宿命の鹿の靴にその瞬間

電気が走り,通り過ぎた―

On a strange Mob of panting Trees

And Fences fled away

And Rivers where the Houses ran

Those looked that lived - that Day -

あえいだ木々が群がって

つないだ柵は逃げて行く

川では家々が流れ去って

生存者は見た―正に当日―

The Bell within the steeple wild

The flying tidings told -

How much can come

And much can go,

And yet abide the World!

尖塔のなかで狂乱の鐘が

緊急の報せを告げていた―

多くのものがやって来て

多くのものが通り過ぎた,

それでも世界は存続する!

 

🔴F1619/J1572/1883 53歳)🔶 wear

We wear our sober Dresses when we die,

But Summer, frilled as for a Holiday

Adjourns her Sigh –

死ぬ時は地味な服を着る,

けれど夏は,休日フリルで

ためいきを一時休止する―

🔴F1620/J1591/1883 53歳)🔶Bobolink

The Bobolink is gone – 

the Rowdy of the Meadow –

And no one swaggers now but me –

The Presbyterian Birds can now resume the Meeting

米喰い鳥は行った―

牧場の無法者―

私だけが威張って歩く―

長老派の鳥達も集会再開

He gaily interrupted that overflowing Day

When opening the Sabbath in their afflictive Way

He bowed to Heaven instead of Earth

And shouted Let us pray –

米喰い鳥は漲る光を遮り

苦しげに安息日を始める

地でない天国にお辞儀し

祈ろうと声を張り上げた―

🔴F1621/J1577/1883 53歳)🔶Auroral

Morning is due to all –

To some – the Night –

To an imperial few –

The Auroral Light –

朝は皆にやって来る―

ある人には―夜が来る―

ごくわずかの皇室に―

オーロラの光が来る―

 

🔴F1622/J1773/1883 53🔶Summer

The Summer that we did not prize

Her treasures were so easy

Instructs us by departy now

And recognition lazy –

バカにしていた夏が

入手容易な宝を教え

別れ際の今になって

大儀そうに会釈する―

Bestirs itself – puts on it’s Coat

And scans with fatal promptness

For Trains that moment out of sight

Unconscious of his smartness –

奮い立たせ―外套を着

疾風の如く検索する

見失っていた一団を

自分の手柄に無頓着―

🔴F1623/J1567/1883  53🔶Doors

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある―

出来る事はノックだけ―

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる―

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない,

心のかてにするのです

どこかに必ず在します,

この上のないあの方を―

 

🔴F1624/J1564/1883 53歳)🔶Mystery

Pass to thy Rendezvous of Light,

Pangless except for us –

Who slowly ford the Mystery

Which thou hast leaped across!

光と待ち合わせた所に渡りなさい,

貴方は痛みなく私達はあと回しで―

私達は神秘の浅瀬をゆっくり渡る

貴方が一跳びに越えて行った所を!

🔴F1625/J1584/1883   53歳)🔶 Deity

Expanse cannot be lost –

Not Joy, but a Decree

Is Deity –

His Scene, Infinity –

広がりはなくならない―

喜びも,なくならない

でも決定するのは神様―

神様の舞台は,無限大だ―

Whose rumor’s Gate was shut so tight

Before my Beam was sown,

Not even a Prognostic’s push

Could make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の光が蒔かれる前から,

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできなかった―

The World that thou hast opened

Shuts for thee,

But not alone,

We all have followed thee –

あなたが開いた世界は

あなたのために閉じる,

けれども独りではない,

私たちもみな後に続く―

Escape more slowly

To thy Tracts of Sheen –

The Tent is listening,

But the Troops are gone!

ゆっくりお逃げなさい

あなたの光の広がりへ―

天幕が耳を傾けている,

一座の者はもういない!



🔴F1626/J1566/1883 53歳)🔶Earth

Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth –

高価な心に届こうと登り

みあった代価を支払うと,

壊してしまい,罰を恐れて

彼はこの世を逃げ去った―

Come unto me 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)🔶 Seraphim
Seraphim 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)🔶 Seraphim
Bugle 🔴F1618/J1593/1883(53歳)🔶 World
Bobolink 🔴F1620/J1591/1883 (53歳)🔶Bobolink

【F1627】〜【F1639】

🔴F1627/J1576/188353歳)🔶Spirit

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない―でもどんな形で―

地上において,からだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので―

別々になると,からだは語れない―

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では―旋律は湧き上がらない―

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう?

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今―知らないのか―

この世で分離した霊魂とからだが,

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと?

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて,

その答を強引に引き出そうとする―

答は霊魂が永続しない逆境,なのか

からだと再会する幸運の極なのか,

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に,

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう―

🔴F1628/J1594/1883  53歳)🔶 sweetest

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に幽閉されるなんて!

なんという独房でしょう!

束縛が等しくなるように,

宇宙で一番優しい貴方の,

心をとりこにしたものと!

🔴F1629/J1617/1884 54歳)🔶Soul

To try to speak, and miss the way

And ask it of the Tears,

Is Gratitude’s sweet poverty,

The Tatters that he wears –

話すにも,良策がなく

自分の涙に依頼する

感謝の可憐な欠乏で,

身に纏うのはボロ布―

A better Coat if he possessed

Would help him to conceal,

Not subjugate, the Mutineer

Whose title is “the Soul.”

良い外套があるなら

隠すことも可能だが,

従属出来ない,反逆者

その称号は「たましい」.

🔴F1630/J1628/1884 54歳)🔶Bumble Bee

A Drunkard cannot meet a Cork

Without a Revery –

酒飲みはコルクを見ると

必ず幻想を抱いてしまう―

And so encountering a Fly

This January Day

Jamaicas of Remembrance stir

That send me reeling in –

それで蝿に偶然会ったら

この一月の決まった日に

ジャマイカの記憶が疼き

ふらふら千鳥足になる―

The moderate drinker of Delight

Does not deserve the Spring –

喜びを余り呑まない人は

春を楽しむ資格がない―

Of Juleps, part are the Jug

And more are in the Joy –

Your connoissaeur in Liquours 

consults the Bumble Bee –

ジュレプの,一部は壺の中

大部分は喜びの中にある―

リキュールの鑑定家なら

丸花蜂にご意見うかがい―

 

🔴F1631/J1597/1884 54歳)🔶miss   

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく―

全然動かない不屈のこころです,

心は千年もの間打ち続けて来た,

愛に対してだけ屈服して来た―

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え,

墓を通り過ぎて心を運びました―

私たちにはその権利は禁じられ,

慰めもなく推測するだけです―

🔴F1632/J1606/1884 54歳)🔶Birds

Quite empty, quite at rest,

The Robin locks her Nest, 

and tries her Wings.

ほぼ空っぽ,ほぼ休み中,

駒鳥は巣に鍵をかけて,

翼を広げ飛ぼうとする.

She does not know a Route

But puts her Craft about

For rumored Springs –

道筋はわからないけど

船の向きを色々変えて

噂の泉を目指している―

She does not ask for Noon –

She does not ask for Boon –

Crumbless and homeless, of but one request –

The Birds she lost –

真昼に尋ねたりしない―

恩恵に尋ねたりしない―

パン屑もない家もない,

たった一つの願い事は―

亡き鳥達との再会です―

🔴F1633/J1607/1884 54歳)🔶Honey

Within that little Hive

Such Hints of Honey lay

As made Reality a Dream

And Dreams, Reality –

あの小さな巣箱の中に

蜜の暗示が潜んでいた

現実を一つの夢に変え

夢を,現実にするような―

🔴F1634/J1605/1884 54歳)🔶crescent

Each that we lose takes part of us;

A crescent still abides,

Which like the moon, some turbid night,

Is summoned by the tides.

失った夫々が我々の一部;

三日月は時を待っている,

月のように,真っ暗な夜も,

海の潮に導き寄せられる.

🔴F1635/J1629/1884 54歳)🔶Arrows

Arrows enamored of his Heart –

Forgot to rankle there

And Venoms he mistook for Balms

Refused to rankle there –

彼の心に魅せられた矢は―

苦しめることを忘却した

彼が鎮痛剤と誤解した毒も

苦しめる特性を放棄した―

🔴F1636/J1620/1884 54歳)🔶Circumference

Circumference thou Bride of Awe

Possessing thou shalt be

Possessed by every hallowed Knight

That dares – to Covet thee

円周よ汝畏敬の花嫁よ

汝は円周の所有者なり

神聖な騎士に所有され

汝を切に求める―騎士に

🔴F1637/J1618/1884 54歳)🔶will

There are two Mays

And then a Must

And after that a Shall.

How infinite the compromise

That indicates I will!

〈かもしれない〉が二度

〈に違いない〉がその次

〈だろう〉が最後に来る.

何と妥協は限りないのか

〈私の意志〉を示すのに!

🔴F1638/J1595/1884 54歳)🔶Waters

Declaiming Waters none may dread –

But Waters that are still

Are so for that most fatal cause

In Nature – they are full –

雄弁な水を誰も恐れない―

けれども淀んでいる水は

最も致命的な要因になる

もともと―満ちているから―

🔴F1639/J1596/1884  54歳)🔶right

Few, yet enough,

Enough is One –

To that etherial throng

Have not each one of us the right

To stealthily belong?

少数だけれど,十分な,

十分な者はただ一人―

あの天上の群れの中

銘々に権利がないか

内緒で加わる権利が?

Violin 🔴F1627/J1576/1883(53歳)🔶Spirit
Heaven 🔴F1628/J1594/1883 (53歳)🔶 sweetest
Jamaicas 🔴F1630/J1628/1884 (54歳)🔶Bumble Bee
Nest 🔴F1632/J1606/1884 (54歳)🔶Birds

【F1640】〜【F1656】

🔴F1640/J1598/1884 54歳)🔶Pillow

Who is it seeks my Pillow Nights,

With plain inspecting face –

“Did you” or “Did you not,” to ask –

‘Tis “Conscience,” Childhood’s Nurse –

夜に枕をさぐるのは誰,

じろじろ詮索する目で―

「寝たの」「寝てないの」と聞く―

それは「良心」,幼年期の乳母―

With Martial Hand she strokes the Hair

Upon my wincing Head –

“All” Rogues “shall have their part in” what –

The Phosphorous of God –

戦う手つきで撫でていく

私のひるむ髪の毛を―

「全ての」悪漢が「関与する」―

あの神様の燐光に―

🔴F1641/J1599/1884 54歳)🔶Waters

Though the great Waters sleep,

That they are still the Deep,

We cannot doubt –

No vacillating God

Ignited this Abode

To put it out –

大海が眠っていても,

深海だということを,

私たちは疑い得ない―

神様は迷っていても

奥座敷につけた火を

消したりしなかった―

🔴F1642/J1623/1884 54歳)🔶departure

A World made penniless by that departure

Of minor fabrics begs

But sustenance is of the spirit

The Gods but Dregs –

より弱い柔軟剤の懇願で

逸脱世界は極貧になった

けれども栄養物は霊魂で

神々は残り滓に過ぎない―

🔴F1643/J1604/1884  54歳)🔶Wave

We send the Wave to find the Wave –

An Errand so divine,

The Messenger enamored too,

Forgetting to return,

波を探しに波を遣わせた―

とても神聖な使命だった,

使者も同じく魅惑されて,

帰るのを忘れてしまった,

We make the wise distinction still,

Soever made in vain,

The sagest time to dam the sea

is when the sea is gone –

我々は賢明な決定を下す,

たとえ徒労に終わっても,

潮を堰止める唯一の時は

潮が引いた時なのだと―

🔴F1644/J1609/1884 54歳)🔶 Mystery

Sunset that screens, reveals –

Enhancing what we see

By menaces of Amethyst

And Moats of Mystery.

視野を遮る日没は,啓示する―

私達が見るものを際立たす

紫水晶の脅威と

神秘の堀によって.

🔴F1645/J1610/1884 54歳)🔶Morning

Morning, that comes but once,

Considers coming twice –

Two Dawns upon a single Morn

Make Life a sudden price –

ただ一度だけ来る朝が,

二度来ることを考える―

単なる朝に二度の曙は

人生を突然価値付ける―

🔴F1646/J1612/1884 54歳)🔶Parting

The Auctioneer of Parting

His “Going, going, gone”

Shouts even from the Crucifix,

And brings his Hammer down –

別離を競売に付すものは

「いかが,いかが,はい終了」と

十字架の上からでも叫ぶ,

そして木槌を振り降ろす―

He only sells the Wilderness,

The prices of Despair

Range from a single human Heart

To Two – not any more –

競売人の売るのは荒れ野のみ,

絶望の代価の

及ぶ範囲は一人の人の心から

二人の心まで―それ以上はない―

🔴F1647/1619/1884 54歳)🔶Dawn

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

夜明けがいつか判らない,

すべての扉を開けておく,

鳥のように,翼があるか,

岸のように,波が立つか―

🔴F1648/J1621/1884 54歳)🔶Flower

A Flower will not trouble her, 

it has so small a Foot,

And yet if you compare the Lasts,

Her’s is the smallest Boot –

花は彼女に迷惑をかけない,

足が小さいから,

靴型を比べてみると,

彼女の靴が一番小さい―

🔴F1649/J1625/1884 54歳)🔶Hand

Back from the Cordial Grave I drag thee

He shall not take thy Hand

Nor put his spacious Arm around thee

That none can understand

誠実な墓から貴方を引き戻す

墓には貴方の手を取らせない

大きな腕に貴方を抱かせない

誰にもわからない大きな腕に

🔴F1650/J1627/1884 54歳)🔶 Ecstasy

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

Nor lineage of Ecstasy

Delay the Butterfly

蜜の系図は

蜜蜂の関心を惹かない,

歓喜の血統は

蝶の足を遅らせない

On spangle journeys to the peak

Of some perceiveless Thing –

The right of way to Tripoli

A more essential thing –

見えないものの頂上へ

輝く旅路を続ける蝶には―

トリポリへの道の権利こそ

もっと本質的な事柄―

🔴F1651/J1630/1884 54歳)🔶Balloon

As from the Earth the light Balloon

Asks nothing but release –

Ascension that for which it was,

Its soaring Residence.

軽気球が求めるものは

大地からの解放だけだ―

存在理由は上昇する事,

舞い上がる住処のため.

The spirit looks upon the Dust

That fastened it so long

With indignation,

As a Bird

Defrauded of it’s Song.

魂はあんなに長く

束縛した塵を眺めやる

怒りの形相で,

まるで歌を欺き取られた

一羽の小鳥のように.

🔴F1652/J1631/1884 54歳)🔶Future

Oh Future! thou secreted peace

Or subterranean Wo –

Is there no wandering route of grace

That leads away from thee –

ああ未来!貴方は秘密の平和か

それとも地下のかなしみか―

恵みの迷路はそこにないのか

貴方を避けて通れるような―

No circuit sage of all the course

Descried by cunning men

To balk thee of thy sacred Prey –

Advancing to thy Den –

賢い人達の発見行路

目が効く巡回牧師さえ

貴方の洞窟に迷いこんだ―

聖なる犠牲者を救い出せないか―

🔴F1653/J1632/1884 54歳)🔶 Hell

So give me back to Death –

The Death I never feared

Except that it deprived of thee –

And now, by Life deprived,

では死を我に返し給え―

死を恐れたことはない

貴方を奪われる以外は―

そして今,生に奪われた,

In my own Grave I breathe

And estimate its size –

Its size is all that Hell can guess –

And all that Heaven was –

自らの墓で息をして

その寸法を測ります―

地獄を推察する全て―

天国であった物全て―

🔴F1654/J1633/1884 54歳)🔶own

Still own thee – still thou art

What Surgeons call alive –

Though slipping – slipping – I perceive

To thy reportless Grave –

もっと気を確かに―頑張って

お医者さんも大丈夫だって―

忍び寄るのは―忍び寄るのは―受け入れます

お話もできない自分の墓に―

Which question shall I clutch –

What answer wrest from thee

Before thou dost exude away

In the recallless sea?

どんな質問ができるでしょう―

どんな返事が聞けるでしょう

消え入って行こうとなさる時

二度と呼び戻されない海に?

🔴F1655/J1634/1884 54歳)🔶Talk

Talk not to me of Summer Trees

The foliage of the mind

A Tabernacle is for Birds

Of no corporeal kind

夏の木の話はするな

心の木の葉のことは

小鳥たちの礼拝堂は

地上のものではない

And winds do go that way at noon

To their Etherial Homes

Whose Bugles call the least of us

To undepicted Realms

真昼に風が吹き付けて

天の棲み家に連れ戻す

角笛は最も小さき者を

見えない王国に誘う

🔴F1656/J1636/1884 54歳)🔶Amethyst

The Sun in reigning to the West

Makes not as much of sound

As Cart of man in road below

Adroitly turning round

That Whiffletree of Amethyst

 

西へ君臨中の太陽は

車の音は立てません

下界を進む荷車ほど

器用に角を回ります

紫水晶の車軸を操り

Amethyst 🔴F1644/J1609/1884 (54歳)🔶 Mystery
Tripoli 🔴F1650/J1627/1884 (54歳)🔶 Ecstasy
the light Balloon 🔴F1651/J1630/1884 (54歳)🔶Balloon
Grave 🔴F1654/J1633/1884 (54歳)🔶own

【F1657】〜【F1670】

🔴F1657/J1641/1884 54歳)🔶Pinks

Betrothed to Righteousness might be

An Ecstasy discreet

But Nature relishes the Pinks

Which she was taught to eat –

正義と婚約を交わすかも

慎しみ深いエクスタシィ

自然はピンクを賞味する

食べろと教えられたから―

🔴F1658/1884 54歳)🔶 Sue

Show me Eternity, 

and I will show you Memory –

Both in one package lain

And lifted back again –

永遠を見せてください,

記憶を見せてあげます―

どちらも一つの包みで

もとの場所に戻せます―

Be Sue, 

while I am Emily –

Be next, 

what you have ever been, Infinity –

スーでいてください

エミリィでいます―

隣にいてください,

今まで通り,永遠に―

🔴F1659/1884 54歳)🔶Elegy

I held it so tight that I lost it

Said the Child of the Butterfly

Of many a vaster Capture

That is the Elegy –

握り過ぎて失くしました

蝶々の子供が言いました

捕まったのは大勢でした

それは哀しみの歌でした―

🔴F1660/1884 54歳)🔶defeated

But that defeated accent

is louder now than him

Eternity may imitate

The Affluence of time

敗北した口調だけが

今は彼よりも大きい

永遠が模倣するのは

時間の富かもしれぬ

🔴F1661/J1613/1884 54歳)🔶Heart

Not Sickness stains the Brave,

Nor any Dart,

Nor Doubt of Scene to come,

But an adjourning Heart —

勇者を傷つけるものは,

病でも飛び矢でもない,

来世への疑いでもない,

自分の怖気付く心だけ―

🔴F1662/J1603/1884 54歳)🔶secret

The going from a world we know

To one a wonder still

Is like the child’s adversity

Whose vista is a hill,

私たちの知る世界から

不思議な世界への旅立ちは

目の前の山しか見ない

子供の不幸によく似てる,

Behind the hill is sorcery

And everything unknown,

But will the secret compensate

For climbing it alone?

丘の背後にある魔法

経験することは全て未知,

でも独りで登る手助けに

秘密は報いてくれるのか?

🔴F1663/J1600/1884 54歳)🔶Universe

Upon his Saddle sprung a Bird

And crossed a thousand Trees

Before a Fence without a Fare

His Fantasy did please

鞍に飛び乗り小鳥は

幾千の樹々を過ぎた

通行料なしの垣の前

気まぐれで喜ばせた

And then he lifted up his Throat

And squandered such a Note

A Universe that overheard

Is stricken by it yet –

その喉を上にあげて

調べを撒き散らせた

立ち聞きした宇宙は

今でも感動している―

🔴F1664/J1602/1884 54歳)🔶Prism

In other Motes,

Of other Myths

Your requisition be.

The Prism never held the Hues,

It only heard them play –

ほかの塵の中,

ほかの神話に

必要物がある.

分光器は色を持たず,

煌めきを聴いただけ―

🔴F1665/J1581/1884 54歳)🔶 Thought

The farthest Thunder that I heard

Was nearer than the Sky

And rumbles still – though Torrid Noons

Have lain their Missiles by –

聞いた中で最も遠い雷は

空より近いところだった

今なお響く―灼熱の午後が

飛び道具を放棄したのに―

The Lightning that preceded it

Struck no one but myself

But I would not exchange the Bolt

For all the rest of Life –

轟音に先立つ稲光も

私だけを狙ったもの

でも閃光は交換しない

残りの人生全てとも―

Indebtedness to Oxygen

The Chemist can repay –

But not the obligation

To Electricity –

酸素への負債に対し

幸福な人は返済する―

しかし報いはしない

電気の恩義に対して―

It founds the Homes

And decks the Days

And every clamor bright

Is but the gleam concomitant

Of that waylaying Light –

電気は家の基礎として

毎日の暮らしを飾る

輝く叫び一つ一つが

付随する煌めきに過ぎない

待ち伏せして襲いかかる光―

The Thought is quiet as a Flake –

A Crash without a sound,

How Life’s reverberation

It’s explanation found –

思索は雪片のように静かで―

音を立てない墜落だけれど,

生命の反響はどうやって

その説明を見つけたのか―

🔴F1666/J1565/1884 54歳)🔶Arrows

Some Arrows slay but whom they strike,

But this slew all but him,

Who so appareled his Escape,

Too trackless for a Tomb –

矢が殺すのは命中した人だけなのに,

この矢は彼以外全員殺してしまった,

彼は実にうまく身を隠し逃げたので,

誰にも墓への足跡がたどれない―

🔴F1667/J1614/1884 54歳)🔶Parting

Parting with Thee reluctantly,

That we have never met,

A Heart sometimes a Foreigner,

Remembers it forgot — 

不本意なお別れをした後は,

貴方とはもうそれきりです,

心が時々よそものになって,

忘れていたことを思い出す―

 

🔴F1668/J1624/1884 54歳)🔶Frost

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る― 

ほんの偶然の仕業で―

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく―

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で―

 

🔴F1669/J1615/1884 54歳)🔶breathed

Oh what a Grace is this –

What Majesties of Peace –

That having breathed

The fine – ensuing Right

Without Diminuet Proceed!

ああ何という恵みだろう―

何と厳かな平和だろう―

恵みに続く―素敵な正義を

呼吸していることは

次第に弱まることもなく!

🔴F1670/J1635/1884 54歳)🔶Jay

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

薄暗い日が終わるとき

カケスの蓮は団栗だ

コオロギは黒線を落とす

あなたの便りも今はない

Castanet 🔴F1670/J1635/1884 (54歳)🔶Jay
Lotus 🔴F1670/J1635/1884 (54歳)🔶Jay
chestnut 🔴F1670/J1635/1884 (54歳)🔶Jay
Cricket 🔴F1670/J1635/1884 (54歳)🔶Jay

【F1671】〜【F1688】

🔴F1671/J1640/1885 55歳)🔶Ecstasy

Take all I have away

But leave me Ecstasy,

And I am richer then

than all my fellow men

私の全てを持って行って

でも歓喜だけは残してね,

私は誰よりも豊かになる

全ての同胞たちよりも

Is it becoming me to dwell so wealthily

When by my very Door

Are these possessing more

In abject poverty –

豊かな生活はお似合いか

私の戸口にはこんなにも

沢山のものを持ちながら

惨めな困窮者がいるのに―

🔴F1672/J1639/1885  55歳)🔶Letter

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです―

神様宛ではありません―

🔴F1673/J1638/1885 55歳)🔶Stars

Go thy great way!

The Stars thou meetst

Are even as Thyself –

For what are Stars but Asterisks

To point a human Life?

貴方の偉大な道を行け!

貴方が出会う星はみな

貴方と寸分変わらない―

人の一生を示すための

星の印ただそれだけか?

 

🔴F1674/J1637/188555歳)🔶touch

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew—

Love Marine and Love terrene—

Love celestial too—

触るのは遅すぎますか,ねえ?

今ごろはっきり判ったのです―

私達が海を愛し大地を愛して―

天上の神も愛していることを―

🔴F1675/J1601/1885 55歳)🔶forgiven

Of God we ask one favor,  

that we may be forgiven –

For what, he is presumed to know –

The Crime, from us, is hidden –

神様に一つお願いがあります,

どうか私たちをお許し下さい―

何の許しか,神様がご存知です―

罪は,私たちから,隠れています―

Immured the whole of Life

Within a magic Prison

We reprimand the Happiness

That too competes with Heaven –

すべての生命が魔法の牢獄に

監禁されています

私たちは幸福を叱りつけます

天国に張り合おうとするから―

🔴F1676/1885 55歳)🔶Grace

A chastened Grace is twice a Grace

Nay, ’tis a Holiness.

矯正された恵みは二倍の恵み

いいえ,それこそ神聖なもの.

🔴F1677/J1611/1885 55歳)🔶 Bliss

Their dappled importunity

Disparage or dismiss –

The Obloquies of Etiquette

Are obsolete to Bliss –

彼らのまだらな懇願は

侮蔑か或いは却下棄却―

礼儀作法の非難中傷は

至福にとって時代遅れ―

🔴F1678/J1644/1885 55歳)🔶prepared

Some one prepared this mighty show

To which without a Ticket go

The nations and the Days –

誰かが用意した見世物

力強くて入場券は不要

どの国民もいつの日も―

Displayed before the simplest Door

That all may witness it and more

The pomp of Summer Days

質素な戸口で披露して

みなが実地見分出来る

真夏の日々の華やかさ

🔴F1679/J1645/1885 55歳)🔶Bed

The Ditch is dear to the Drunken man

For is it not his Bed – 

his Advocate – his Edifice –

How safe his fallen Head

溝は酔っ払いのお友達

それは彼の寝床なのか―

擁護者なのか―家なのか―

転落しても頭は安全

In her disheveled Sanctity –

Above him is the sky –

Oblivion bending over him

And Honor leagues away –

彼の乱れた髪の聖域で―

頭の上には空があって―

忘却が真上で身を屈め

名誉と連れ立って行く―

🔴F1680/J1608/1885 55歳)🔶Ecstasy

The Ecstasy to guess,

Were a receipted Bliss

If Grace could talk –

推測に至る恍惚は,

受領済みの歓びだ

恵みが話せるなら―

🔴F1681/J1642/1885 55歳)🔶Red Sea

“Red Sea,” indeed! Talk not to me

Of purple Pharaoh –

I have a Navy in the West

Would pierce his Columns thro’ –

Guileless, yet of such Glory fine

That all along the Line

「紅海,」確かに!私に語るな

紫のファラオのことは―

私には西に戦隊がある

縦列を強行突破できる―

誠実,見事な栄光に浴し

ずっと線に沿って続く

Is it, or is it not, marine –

Is it, or is it not, divine –

The Eye inquires with a sigh

That Earth sh’d be so big –

What Exultation in the Woe –

What Wine in the fatigue!

それは海か,海でないか―

それは神か,神でないか―

目は溜息を付いて問う

大地はかくも広いのかと―

苦悩の中の何という歓喜―

疲労の中の何というワイン!

🔴F1682/J1643/188555歳)🔶sky

Extol thee – could I – Then I will

By saying nothing new

But just the fair – averring –

That thou art heavenly –

貴方を称える―私に―出来るか

新たなことを口にはしない

一番の真実を―繰り返すだけ―

貴方は空から来たお方―

Perceiving thee is evidence

That we are of the sky

Partaking thee a guaranty

Of immortality

貴方の姿が見えるそれは

私達が空に属している証

貴方と結ばれてるそれは

不滅のいのちの保証です

🔴F1683/J1646/1885 55歳)🔶night

Why should we hurry – Why indeed

When every way we fly

we are molested equally

by immortality

なぜ急ぐ―本当になぜ

私たちの飛ぶ方角が

等しく塞がれている

永遠不滅によって

no respite from the inference

that this which is begun

though where it’s labors lie

推論から猶予はない

一度始まったものは

苦しみのある所では

A bland uncertainty

Besets the sight

This mighty night

穏やかな不確かさが

この光景を取り巻く

この広大な真夜中に

🔴F1684/J1648/1886 56歳)🔶Immortality

The Immortality she gave

We borrowed at her Grave –

For just one Plaudit famishing,

The Might of Human Love –

彼女が残した永遠不滅を

私達は墓地で借り受けた―

一つの飢えた賞賛のため,

人間の愛の力のため―

🔴F1685/J1647/1886 56歳)🔶Glory

Of Glory not a Beam is left

But her Eternal House –

The Asterisk is for the Dead,

The Living, for the Stars –

栄光の一筋も残っていない

彼女の永遠の家を除いては―

星じるしは死んだ人のため,

生きている人は,星のため―

🔴F1686/J1687 /? 🔶Imagination

The gleam of an heroic act

Such strange illumination

The Possible’s slow fuse is lit

By the Imagination

英雄的な行為の輝きは

こんな不思議な照明だ

遅い可能性の導火線に

点火するのが想像力

🔴F1687/J1654 /? 🔶Beauty

Beauty crowds me till I die

Beauty mercy have on me

But if I expire today

Let it be in sight of thee – 

美は死ぬまで私を急き立てる

美よこの私をあわれみたまえ

でももし私が今日果てるなら

貴方の見える所にして下さい―

🔴F1688/J1658/? 🔶nature

Endanger it, and the Demand

Of tickets for a sigh

Amazes the Humility

Of Credibility –

危険にさらすと,溜息の

切符を買い求めることは

信頼していた謙虚な心を

驚かせてしまう

謙遜という名の―

Recover it to nature

And that dejected Fleet

Find Consternation’s carnival

Divested of it’s meat

自然に戻してあげなさい

やる気を失くした艦隊は

びつくり仰天カーニバル

肉を剥がれたことを知る

Letter 🔴F1672/J1639/1885 (55歳)🔶Letter
Red Sea 🔴F1681/J1642/1885 (55歳)🔶Red Sea
purple Pharaoh 🔴F1681/J1642/1885 (55歳)🔶Red Sea
carnival 🔴F1688/J1658/? 🔶nature

【F1689】〜【F1701】

🔴F1689/J1700/? 🔶 sign

To tell the Beauty would decrease

To state the spell demean

There is a syllableless Sea

Of which it is the sign

美について語ると減らす

魔力を述べると消滅する

言葉にできない海がある

言葉は海の記号である

My will endeavors for it’s word

And fails, but entertains

A Rapture as of Legacies –

Of introspective mines –

私の心は美の語を探求し

失敗してしまうそれでも

遺産のような歓びを抱く―

自分の中の金鉱を見つけ―

🔴F1690/J1684/? 🔶 Eternity

The Blunder is in estimate

Eternity is there

We say as of a Station

Meanwhile he is so near

思い込みこそ大間違い

永遠が存在するなんて

駅があるかの物言いで

永遠がすぐ側にいると

He joins me in my Ramble

Divides abode with me

No Friend have I that so persists

As this Eternity

散歩の時もご一緒する

すみかも私と共にする

こんな友は他にいない

今説明した永遠以外に

🔴F1691/J1705/? 🔶Volcanoes

Volcanoes be in Sicily

And South America

I judge from my Geography

Volcano nearer here

火山はシシリア半島と

南アメリカ大陸にある

私の地理は決めつける

火山は近くにある筈と

A Lava step at any time

Am I inclined to climb

A Crater I may contemplate

Vesuvius at Home.

溶岩はいつも流れ来る

噴火口に登りたくなり

しみじみ心を巡らせる

我が家のベスビアスに.

🔴F1692/J1675 /? 🔶Day

Of this is Day composed

A morning and a noon

A Revelry unspeakable

And then a gay unknown

これで一日はできている

明るい朝と賑やかな昼と

口に出来ないお祭り騒ぎ

計り知れない晴れやかさ

Whose Pomps allure and spurn

And dower and deprive

And penury for Glory

Remedilessly leave

はなやかさが誘って拒み

持参金を与えて奪い取る

栄光のための貧乏生活は

一度手離すと救済不能

🔴F1693/J1682/? 🔶eye

Summer begins to have the look

Peruser of enchanting Book

Reluctantly but sure perceives

A gain upon the backward leaves

夏は表情を見せ始める

魅力的な本を読む人に

しぶしぶ確実に気づく

季節遅れの葉が増える

Autumn begins to be inferred

By millinery of the cloud

Or deeper color in the shawl

That wraps the everlasting hill

秋の気配が漂い始める

帽子の格好をした雲に

ショールの深い色合に

永遠の丘を包み込んで

The eye begins it’s avarice

A meditation chastens speech

Some Dyer of a distant tree

Resumes his gaudy industry

目は貪欲になり始める

瞑想は会話を抑制する

遠い木の染め物職人は

派手な作業を再開する

Conclusion is the course of all

Almost to be perennial

And then elude stability

Recalls to immortality –

結論は全ての成り行きだ

ほぼ多年生になるところ

そして安定を避けたがり

永遠不滅をおもいだす―

🔴F1694/J1681/?  🔶Speech

Speech is one symptom of affection

And Silence one –

The perfectest communication

Is heard of none

話し方は愛情の証

沈黙もそのひとつ―

完全な通い合いは

誰にも聞かれない

Exists and it’s indorsement

Is had within –

Behold said the Apostle

Yet had not seen!

存在とその保証は

心の中で得られる―

使徒は見よと言う

見てもいないのに!

🔴F1695/J1666 /? 🔶stone

I see thee clearer for the Grave

That took thy face between

No mirror could illumine thee

Like that impassive stone –

お墓で貴方がくっきり見える

間に入って顔を隠したけれど

どんな鏡でも照らし出せない

あの表情のない墓石のようだ―

I know thee better for the act

That made thee first unknown

The stature of the empty nest

Attests the Bird that’s gone

演技で貴方がよりよく見える

最初知らない人に見せたけど

空になった巣の形や大きさで

行った鳥のことがよくわかる

🔴F1696/J1695 /? 🔶solitude

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

場の孤独があり

海の孤独があり

死の孤独がある,でもそこに

仲間たちがいる

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself—

Finite infinity.

さらに深い場所

北極の独り暮し

魂が自身に赦す―

究極の永遠不滅.

🔴F1697/J1690/? 🔶Jay

The ones that disappeared are back

The Phebe and the crow

Precisely as in March is heard

The curtness of the Jay –

去っていた者が帰還した

ジョウビタキもカラスも

三月の声を聞くと同時に

カケスの無愛想な鳴き声―

Be this an Autumn or a Spring

My wisdom loses way

One side of me the nuts are ripe

The other side is May.

これは秋なのか春なのか

私の知恵も迷ってしまう

片方の側は木の実が熟し

もう片方には五月がある.

🔴F1698/J1672 /? 🔶evening

Lightly stepped a yellow star

To it’s lofty place

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face

黄色い星が軽やかに

空の高みに登りつめ

月が銀の帽子を取り

清らかな顔を輝かす

All of evening softly lit

As an Astral Hall

Father I observed to Heaven

You are punctual –

夕方一斉に火を灯し

宇宙の館みたいです

父よ天を観てみると

貴方は本当に几帳面―

🔴F1699/J1678/? 🔶Human

Peril as a Possesssion

‘Tis Good to hear

危難を所持品の如く

身に付けるのはいい

Danger disintegrates Satiety

There’s Basis there –

Begets an awe

危険が飽満をくずす

そこには基礎があり―

畏怖が生み出される

That searches Human Nature’s creases

As clean as Fire.

人の本性の襞を探る

火のように鮮やかに.

🔴F1700/J1660/  🔶Glory 

Glory is that bright tragic thing

That for an instant

Means Dominion

Warms some poor name

That never felt the Sun

Gently replacing

In oblivion –

栄光は輝かしくも悲劇的

ほんの束の間の

所有権を意味し

貧しい名を温めはするが

決して太陽に気づかない

静かに移って行くことに

忘却へと―

🔴F1701/J1685/?   🔶butterfly 

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が共感を得ることは

極めて稀なことである

昆虫学の書物において

好意的に書かれるのに―

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套着込み

自由気儘に旅するから

慎重な人なら必ず思う

ふしだらな道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が穏当な職業で

平凡な名札だったなら

もっと適切だったはず

永遠不滅を保証すると―

Sicily 🔴F1691/J1705/? 🔶Volcanoes
South America
Vesuvius
Phebe

【F1702】〜【F1712】

🔴F1702/J1659/?  🔶Fame

Fame is a fickle food

Upon a shifting plate

Whose table once a

Guest but not

The second time is set

名声は移り気な食物

移動する皿に盛られ

食卓に客がつくのは

ただ一度だけのこと

二度とは招かれない

Whose crumbs the crows inspect

And with ironic caw

Flap past it to the

Farmer’s corn

Men eat of it and die

パン屑を烏がながめ

皮肉な感じで鳴いて

パクッと口にくわえ

農夫の唐黍畑に運ぶ

人が食べると死ぬ

🔴F1703/J1694/   🔶wind

The wind drew off

Like hungry dogs

Defeated of a bone

Through fissures in

Volcanic cloud

風はしりぞいた

骨争いに敗れた

飢えた犬のよう

火山めいた雲の

割れ目を抜けて

The yellow lightning shone –

The trees held up

Their mangled limbs

Like animals in pain

黄色い稲妻が光った―

木は裂けた手足を

高く持ち上げる

苦しむ野獣のように

When Nature falls upon herself

Beware an Austrian

自然が自分を襲う時

南の風に用心せよ

🔴F1704/J1665 / 🔶Grave 

I know of people in the Grave

Who would be very glad

To know the news I know tonight

If they the chance had had

お墓にいる知り合いは

どんなに喜ぶ事だろう

今夜私が知った報せを

知る機会があったなら

‘Tis this expands the least event

And swells the scantest deed

My right to walk upon the Earth

If they this moment had

小さな出来事も大事件

瑣末な偉業も膨張する

地上を歩く私の権利を

一瞬でも与えられたら

🔴F1705/J1696/?   🔶Reindeer 

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛

北極星が飾り立てる

これこそ太陽の目的

一年のフィンランド

🔴F1706/J1702 / 🔶Today 

Today or this noon

She dwelt so close

I almost touched her

今日の昼彼女は

すぐそばにいた

今にも触れそう

Tonight she lies

Past neighborhood

And bough and steeple

Now past surmise

今夜は横たわり

近隣から離れて

梢と尖塔を越え

今は推量の先に

🔴F1707/J1671/   🔶Judgment

Judgment is justest

When the Judged

His action laid away

Divested is of every Disk

But his sincerity

最も公正である判決は

裁判にかけられた者が

自分の訴訟を取りやめ

全ての円盤が剥奪され

誠実さが残されたとき

Honor is then the safest hue

In a posthumous Sun

Not any color will endure

That scrutiny can burn.

名誉は最も安定した色

死後の太陽の内部では

どんな色も永続不能だ

検証の炎が燃やすから.

🔴F1708/J1664/     🔶 slip

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

私は貴方に届かなかった

が毎日足は近く滑り寄る

三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り

旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠,その年は寒く

それが砂の助けとなって

第一の砂漠を越えると―

第二の砂漠は

陸と同じく涼しく感じる―

サハラも余りに僅かな値

貴方の右手に報いるには.

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

海が最後に来た―楽しく進め,足よ,

もうあとほんの少し―

私たちは一緒に遊びがち,

でも今は努力が必要

最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も.

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する―

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ―

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど

余りに広く見えたのに

全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き

雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た!

今や死は私の褒章を横取りし

貴方への眼差しを手に入れる―

🔴F1709/J1693/🔶scarlet

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた

緋色の丸太の上で―

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った

荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した

🔴F1710/J1667/🔶 news

I watched her face to see which way

She took the awful news

Whether she died before she heard

Or in protracted bruise

彼女の顔をじっと見つめていた

恐ろしい報せをどう聞いたかと

聞かないうちに亡くなったのか

それとも長引く痛みに耐えて

Remained a few slow years with us

Each heavier than the last

A further afternoon to fail

As Flower at fall of Frost –

来る年も来る年も苦悩を募らせ

我々と共に徐に数年を過ごして

午後になるにつれて衰えたのか

ついに霜が降りた花のように―

🔴F1711/J1662/🔶sleep

He went by sleep that drowsy route

To the surmising Inn –

At daybreak to begin his race

Or ever to remain –

彼は眠たい道を進んで

夢想の宿に辿り着いた―

夜明けが競争の再開か

それとも永久の停止か―

🔴F1712/J1708/🔶Witchcraft

Witchcraft has not a pedigree

‘Tis early as our Breath

And mourners meet it going out

The moment of our death –

魔法は系図を保持しない

人の息と同じく古いもの

弔問客は出会ってしまう

わたしたちの死の瞬間に―

Farmer’s corn
Reindeer
Flower at fall of Frost
Flower at fall of Frost

【F1713】〜【F1725】

🔴F1713/J1709/?  🔶autumn

With sweetness unabated

Informed the hour had come

With no remiss of triumph

The autumn started home –

いつも通りにやさしく

時の到来を告げられた

勝利の気概を持ち続け

秋が家路を辿り始めた―

Her home to be with Nature

As competition done

By influential kinsmen

Invited to return

秋の故郷は自然と同じ

まるで争いも終わって

有力な親類の人たちに

帰れと招かれたようだ

In supplements of Purple

An adequate repast

In heavenly reviewing

Her residue be past –

紫を補充補填するため

充分な食事を摂取して

天国が改めて調べると

秋の残りは消えていた―

🔴F1714/J1669/? 🔶snow

In snow thou comest

Thou shalt go with the resuming ground,

The sweet derision of the crow

And Glee’s advancing sound.

雪の中を貴方は来る

出発は大地が再開し,

烏が愉快にあざ笑い,

歓喜の歩みを聞く時.

In fear thou comest –

Thou shalt go at such a gait of joy

That man anew embark to live

Upon the depth of thee –

恐れの中貴方は来る―

出発は喜びの足取り

人は新たに船出して

貴方の深海で生きる―

🔴F1715/J1651/?  🔶word

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのはまれ

震えながら味わうことも

おそらく人に言うことも

けれど間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが一度は味わった

密かな喜びを感じながら

じぶんの力に合うように

特別の力になる食べ物を―

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく言葉には

死にひたはしる力がない

精霊のようにまとまって

事切れるかもしれないと―

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

「肉になって共に生きる」

神様がへりくだりなさり

言語を承認されたようで

言語学を愛されたようで

 

🔴F1716/J1683/? 🔶forgot

That she forgot me was the least

I felt it second pain

That I was worthy to forget

Was most I thought upon

彼女の忘却は瑣末事

私には二次的な苦痛

忘れられる価値って

私の一番の悩みの種

Faithful was all that I could boast

But Constancy became

To her, by her innominate

A something like a shame

私の自慢は誠実さだけ

けれどもその一途さが

彼女とって,説明不能の

恥か何かになっていた

🔴F1717/J1661/? 🔶Guest

Guest am I to have

Light my northern room

Why to cordiality so averse to come

私の客が必ず来るから

北の部屋の灯をつけて

親しい来客への接待を

なぜそんなに拒むのか

Other friends adjourn

Other bonds decay

Why avoid so narrowly

My fidelity –

他の友は先延ばしする

他の約束は反故にする

なぜそう周到に避ける

私の心の忠誠は―

🔴F1718/J1679/? 🔶 delight

Rather arid delight

If Contentment accrue

Make an abstemious Ecstasy

Not so good as joy –

渇いた歓喜がむしろ良い

喜びそのものでなくても

適度な恍惚感にひたれる

満足さえ得られるならば―

But Rapture’s Expense

Must not be incurred

With a tomorrow knocking

And the Rent unpaid –

しかし狂喜にのめりこみ

損失を招いてはいけない

明日が扉をノックしても

家賃は未払いのままで―

🔴F1719/J1698/🔶pity

‘Tis easier to pity those when dead

That which pity previous

Would have saved

いざ亡くなった時に

同情するのは簡単だ

予め同情していたら

救う方策もありえた

A Tragedy enacted

Secures applause

That Tragedy enacting

Too seldom does

演じ終わった悲劇は

拍手喝采されるけど

上演中の悲劇に対し

拍手が起こるのは稀

🔴F1720/J1707/? 🔶Winter

Winter under cultivation

Is as arable as Spring

開墾中の冬だったら

春と同じく栽培向き

🔴F1721/J1656/🔶sail 

Down Time’s quaint stream

Without an oar

We are enforced to sail

Our Port a secret

Our Perchance a Gale

時間の奇妙な流れを下り

オールもなく

航海しなければならない

目的地の港は秘密

突風に遭うこともある

What Skipper would

Incur the Risk

What Buccaneer would ride

Without a surety from the Wind

Or schedule of the Tide –

どんな船長が危険に挑み

どんな海賊が乗り込んで来るか

風の保証もなく

潮汐表も持たず―

🔴F1722/J1673/🔶Nature

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない

染色の作業はみな終えた

他の夏の日のどんな花が

来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は

そんな機会を無効にする―

🔴F1723/J1653/ ? 🔶Houses

As we pass Houses musing slow

If they be occupied

So minds pass minds

If they be occupied

ゆっくり家を過ぎるよう

人が住んでいるか訝って

そう心が心を通り過ぎる

心が住んでいるか訝って

🔴F1724/J1686/? 🔶event

The event was directly behind Him

Yet He did not guess

Fitted itself to Himself like a Robe

Relished His ignorance

事件が背後に迫るのに

彼は思いもしなかった

衣服のように身に纏い

自分の無知を楽しんだ

Motioned itself to drill

Loaded and Levelled

And let His Flesh

Centuries from His soul

訓練しようと身構えて

弾をこめて狙いを定め

その肉体をその魂から

何世紀分も引き離した

🔴F1725/J1668/ 🔶 sign

If I could tell how glad I was

I should not be so glad –

But when I cannot make the Force

Nor mould it into word

なんて嬉しいと私が言ったら

それほど嬉しくない証拠です―

私の勢いが伝わらなかったり

喜びを言葉に出来ない時など

I know it is a sign

That new Dilemma be

From mathematics further off

Than from Eternity

それは印だと知っています

解決困難な新しい板挟みの

数学から遥かにかけ離れて

永遠からよりも遠く難しい

Made Flesh and dwelt among us
A Tragedy enacted Secures applause
That Tragedy enacting Too seldom does
mathematics

【F1726】〜【F1739】

🔴F1726/J1692/ 🔶right

The right to perish might be thought

An undisputed right

Attempt it, and the Universe

Upon the opposite

滅びる権利は当然の

権利だと想定される

試してみると,宇宙は

貴方のいる反対側に

Will concentrate its officers –

You cannot even die

But nature and mankind must pause

To pay you scrutiny –

将校たちを集結させ―

死ぬこともできない

自然も人も休止して

貴方を常に監視する―

🔴F1727/J1680/?  🔶 Few

Sometimes with the Heart

Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few—love at all.

 

心からは,よくあること

魂からは,それほどない

神様と共には,なお稀で

愛をこめては―ほぼ皆無.

🔴F1728/J1688 /🔶Hills 

The Hills erect their Purple Heads

The Rivers lean to see

Yet man has not of all the Throng

A Curiosity

丘は紫の頭を持ち上げる

川は身を乗り出して覗く

人間だけが全ての群衆に

興味を持ちません

🔴F1729/J1699/?  🔶Joys

To do a magnanimous thing

And take one’s self by surprise

If one’s self is not in the habit of him

Is precisely the finest of Joys –

寛大な行いをして

他人の不意を撃つ

不慣れなことだと

最高の喜びの一つ―

Not to do a magnanimous thing

Notwithstanding it never be known

Notwithstanding it cost us existence once

Is Rapture herself spurn –

寛大な行いをせず

決して知られない

かつての命がけも

喜びは生まれない―

🔴F1730/J1663 /? 🔶 mind

His mind of man, a secret makes

I meet him with a start

He carries a circumference

In which I have no part —

彼の人間の心は秘密が作る

私は彼に会う時は心震える

彼が自分の周りに描く円に

私の入り込むすきまはない―

Or even if I deem I do

He otherwise may know

Impregnable to inquest

However neighborly —

私が入っているつもりでも

彼の方は違った受け止めで

探索してもかないはしない

どんなに近くにいようとも―

🔴F1731/J1689/🔶Look 

The Look of thee, what is it like

Hast thou a hand or Foot

Or mansion of Identity

And what is thy Pursuit

貴方の面影,何似なの

手や足は持ってるの

身元証明の館はある

追求している物は何

Thy fellows are they realms or Themes

Hast thou Delight or Fear

Or Longing – and is that for us

Or values more severe –

仲間は王国か主題か

喜び恐れは感ずるの

憧れ―我々への憧れ

又は更に厳しい価値―

Let change transfuse all other Traits

Enact all other Blame

But deign this least certificate

That thou shalt be the same –

他の特質が変化しても

他の責め全て受諾する

この保証だけ譲れない

貴方は常に同じという―

🔴F1732/J1697/? 🔶laugh

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは伝説が育つ如く

彼らの心はきのこではない

けれども不毛の葉の茂みだ

鈍感過ぎて風になびかない―

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように笑う

解き明かすことこそ宿命だ

淡々と正確に要点を述べる

不気味さは語られないまま

🔴F1733/J1676 /? 🔶Yellow

Of Yellow was the outer Sky

In Yellower Yellow hewn

Till Saffron in vermilion slid

Whose seam could not be shown –

空の向こうは黄色でした

黄色が黄色に切り取られ

サフランが朱に流れ込み

縫い目が区別できません―

🔴F1734/J1657/? 🔶Eden

Eden is that old–fashioned House

We dwell in every day

Without suspecting our abode

Until we drive away

エデンは古めかしい屋敷

私達が毎日暮らすところ

滞在していると疑わない

車に乗り出かけるまでは

How fair on looking back the Day

We sauntered from the Door

Unconscious our returning

But discover it no more

思い返せばなんと美しい

戸口をふらり出たあの日

帰ることは意識になくて

けれど今は見つからない

🔴F1735/J1649/?  🔶sky

A – Cap of Lead across the sky

Was tight and surly drawn

We could not find the mighty Face

The Figure was Withdrawn –

鉛の蓋は空に張り詰め

乱暴にぴたり覆ってた

力強い顔も見せないで

その姿は退いて行った―

A Chill came up as from a shaft

Our noon became a well

A Thunder storm combines the charms

Of Winter and of Hell

冷気が矢のように襲い

私達の昼は井戸になる

雷雨の嵐は冬の魔力と

地獄の魔力を結び付けた

🔴F1736/J1652/🔶Grave

Advance is Life’s condition

The Grave but a Relay

Supposed to be a terminus

That makes it hated so –

進歩こそ生命の条件

墓はただの中継地点

終着点だと思われて

墓はひどく嫌われる―

The Tunnel is not lighted

Existence with a wall

Is better we consider

Than not exist at all –

地下道に照明はない

壁と対面する存在は

遥かにましに思える

全く存在しないより―

🔴F1737/J1706/🔶Gift

When we have ceased to care

The Gift is given

For which we gave the Earth

And mortgaged Heaven

But so declined in worth

‘Tis ignominy now

To look upon –

心配するのをやめたとき

その贈り物が与えられる

私達がこの地上を手放し

天国を抵当に入れて得た

けれども価値が下落して

今ではちゃんと見るのも

恥ずかしいような代物だ―

🔴F1738/J1674/  🔶 Robins

Not any sunny tone

From any fervent zone

Find entrance there

白熱の地から流れ来る

どんなに陽気な歌声も

入口を見つけられない

Better a grave of Balm

Toward human nature’s home

And Robins near

Than a stupendous Tomb

Proclaiming to the gloom

How dead we are –

先に温かい人家があり

コマドリが飛びまわる

芳しい墓の方がましだ

闇に向かって私たちが

どう死んだか宣言する

巨大な墓石に勝るもの―

🔴F1739/J1655/  ? 🔶travelling 

Conferring with myself

My stranger disappeared

Though first upon a berry fat

Miraculously fared

私との協議を済ませると

初めての客は姿を消した

最初は丸くて大きな苺を

不思議なほど食べていた

How paltry looked my cares

My practise how absurd

Superfluous my whole career

Beside this travelling Bird

私の心配はなんと卑劣で

習慣は滑稽だったことか

私の全人生は余計だった

この渡り鳥と比較すると

Yellow
Saffron
vermilion
a berry fat

【F1740】〜【F1751】

🔴F1740/J1703 /? 🔶 knock

‘Twas comfort in her Dying Room

To hear the living Clock

A short relief to have the wind

Walk boldly up and knock

Diversion from the Dying Theme

To hear the children play

臨終の部屋では慰めだった

生き生きとした時計の音は

風さえ僅かの間の気晴らし

厚かましくノックするのも

子供のはしゃぐ声を聴くと

死の主題から脇へ逸れた

But wrong the more

That these could live

And this of our’s must die.

でもなんと不合理の極みか

この者達が生きているのに

貴方が死なねばならぬとは.

🔴F1741/J1650/  ? 🔶Yellow

A lane of Yellow led the eye

Unto a Purple Wood

Whose soft inhabitants to be

Surpasses solitude

黄色い道にみちびかれて

紫の森に目がたどり着く

ひっそり暮らす人たちは

寂しささえも超えている

If Bird the silence contradict

Or flower presume to show

In that low summer of the West

Impossible to know –

小鳥が静けさを破るのか

花が目立とうとするのか

西の国であの乏しい夏に

知ろうとしても不可能だ―

🔴F1742/J1670 /? 🔶snake

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

冬に部屋のなかで

でくわした虫けら

桃色で細く暖かい

でも確かに虫けら

And worms presume

Not quite with him at home

Secured him by a string

To something neighboring 

虫たちは図々しく

一緒にいるのも嫌

紐で結んでおいた

何か近くのものに

And went along -

A Trifle afterward

A thing occurred

I’d not believe it if I heard

そこを離れた後で―

その後些細なこと

大事件が勃発した

耳を疑う出来事が

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

In feature as the worm before

話すけど血が凍る

珍しいまだら蛇が

寝室の床を見回す

形は虫けらと同じ

But ringed with power

The very string with which

I tied him - too

When he was mean and newゃやゃ

でも力で輪になり

紐そのものだった

私が虫を縛った―紐

卑しく新たな姿で

That string was there -

I shrank - “How fair you are”!

Propitiation’s Claw -

正にあの紐だった―

後退りして―「綺麗ね!」

ご機嫌取りの鉤爪―

“Afraid he hissed Of me”?

“No Cordiality” -

He fathomed me - 

「私が怖いのか」?

「馬鹿丁寧はよせよ」―

見事に見抜かれた―

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim

Projected him.

そして細いリズム

体に隠し持ってる

泳ぐ模様のように

体を突き動かした.

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

今度は私が逃げた

両目で蛇を見張り

追って来ないよう

必死で走り続けた

Till in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream -

遠くの町まで来て

私の町から離れて

やっと腰をおろす

全部私の夢だった―

🔴F1743/J1677/  ? 🔶volcano

On my volcano grows the Grass

A meditative spot –

An acre for a Bird to choose

Would be the General thought –

私の火山に草が生え育つ

そこは瞑想にふける場所―

小鳥が選ぶ一坪の土地は

普遍の思いとなるだろう―

How red the Fire rocks below

How insecure the sod

Did I disclose

Would populate with awe my solitude

下の火の岩はなんと赤く

土はなんと脆いのだろう

もし私がそれを暴いたら

孤独に畏怖が住むだろう

🔴F1744/J1701/  ? 🔶God

To their apartment deep

No ribaldry may creep

Untumbled this abode

By any man but God –

彼らの部屋はとても深い

淫らな者は忍び寄れまい

覆されないこんな住まい

どんな人にも神さま以外ー

🔴F1745/J1704/  ? 🔶broken heart

Unto a broken heart

No other one may go

Without the high prerogative

Itself hath suffered too

壊れた心の中に

誰も入れません

自身も苦悩した

特権がなくては

🔴F1746/J1766/  ? 🔶Summer

Those final Creatures, – who they are –

That faithful to the close

Administer her ecstasy,

But just the Summer knows.

最後の輩は,―どなたでも―

幕が下りるまで忠実に

自然の素敵さの伝道師,

知っているのは夏だけ.

🔴F1747/ J1765/ ? 🔶Love  

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

 

在るもの全てが愛なのは,

愛でわかってること全て;

十分で,積み荷の重さなら

わだちの深さで判るはず.

🔴F1748/J1713 /? 🔶tomorrow

As subtle as tomorrow

That never came,

A warrant, a conviction,

Yet but a name.

明日のように微妙なもの

一度も訪れたことがない,

権利書なのか,確信なのか,

でも単なる名に過ぎない.

🔴F1749/J1714/  ? 🔶 departing

By a departing light

We see acuter, quite,

Than by a wick that stays.

消えて行く光によって

一層,細部がよく見える,

点り続ける灯芯よりも.

There’s something in the flight

That clarifies the sight

And decks the rays

飛び立つ物に何かある

人の視覚を透明にさせ

光線を飾る何かが

🔴F1750/J1715/? 🔶 clock 

Consulting summer’s clock,

But half the hours remain.

I ascertain it with a shock –

I shall not look again.

夏の時計を調べてみると,

半分の時しか残ってない.

それにショックを受けて―

もう二度と時計を見ない.

The second half of joy

Is shorter than the first.

The truth I do not dare to know

I muffle with a jest.

よろこびの後半部分は

前半よりも短いものだ.

知りたくもない現実は

冗談で紛らしてしまう.

🔴F1751/J1717/? 🔶 joy

Did life’s penurious length

Italicize it’s sweetness,

The men that daily live

Would stand so deep in joy

もしも生のはかなさが

生の甘さを強めるなら,

日々生きている人々は

その悦びに酔いしれて

That it would clog the cogs

Of that revolving reason

Whose esoteric belt

Protects our sanity.

くるくるまわる理性の

歯車の歯をきしませる

その秘密のベルトこそ

正気を守るものなのに.

A snake with mottles
Consulting summer’s clock,
cogs
belt

【F1752】〜【F1763】

🔴F1752/J1719  /? 🔶 jealous

God is indeed a jealous God –

He cannot bear to see

That we had rather not with Him

But with each other play.

神様ってやきもちやきね―

私たちに我慢できなくて

神様のお側にいるよりも

仲間内で遊びたがるのに.

 

🔴F1753/J1720/ ?  🔶 first

Had I known that the first was the last

I should have kept it longer.

Had I known that the last was the first

I should have mixed it stronger.

最初が最後とわかっていたら

もっとゆっくり味わったのに.

最後が最初とわかっていたら

混ぜて強くして飲んだのに.

Cup, it was your fault,

Lip was not the liar.

No, lip it was your’s,

Bliss was most to blame.

盃よ,お前の間違いだった,

唇は嘘つきじゃなかった.

違う,唇よあなたの間違い,

至福は最も責むべきだった.

🔴F1754/J1721/  ? 🔶 seed

He was my host – he was my guest,

I never to this day

If I invited him could tell,

Or he invited me.

彼は主人で―客だった,

当日まで判らなかった

私が彼を招待したのか,

彼が私を招待したのか.

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

To keeper of the seed.

私達の交際は実に無限

そして確かに,実に親密,

分析は莢によく似てる

種を包んで守る莢.

🔴F1755/J1722/  ? 🔶whiter

Her face was in a bed of hair,

Like flowers in a plot –

Her hand was whiter than the sperm

That feeds the sacred light.

顔は髪に埋もれていた,

まるで花壇の花のよう―

手は蝋よりも白かった

聖火を灯す蝋燭よりも.

Her tongue more tender than the tune

That totters in the leaves –

Who hears may be incredulous,

Who witnesses, believes.

 

言葉はもっと微かだった

木の葉のそよぐ音よりも―

聞いてもすぐに信じ難く,

見守る人のみ,信じられる.

🔴F1756/J1726/ ?   🔶 today

If all the griefs I am to have

Would only come today,

I am so happy I believe

They’d laugh and run away.

経験すべき悲しみ全部が

今日に集中して訪れても,

私があまりに幸福なので

悲しみは笑って逃げる筈.

If all the joys I am to have

Would only come today,

They could not be so big as this

That happens to me now.

経験すべき喜びすべてが

今日に集中して訪れても,

その喜びは今の手持ちと

比べてさほど大きくない.

🔴F1757/J1728/  ? 🔶Immortality

Is Immortality a bane

That men are so oppressed?

不滅は破滅のもとなのか

こんなに圧迫されるとは?

🔴F1758/J1731/   ? 🔶Love

Love can do all but raise the Dead

I doubt if even that

From such a giant were withheld

Were flesh equivalent

愛は死者の蘇生以外全て可能

私が疑問に思っていることは

大きすぎ巨人を抑えられるか

もしも肉体に相当するのなら

But love is tired and must sleep,

And hungry and must graze

And so abets the shining Fleet

Till it is out of gaze.

でも愛も疲れる眠らなければ,

お腹もすく草も食べなければ

愛は輝く艦隊を扇動しかけて

視界からさっさと消えて行く.

🔴F1759/J1735/? 🔶 Pontius Pilate

One crown that no one seeks

And yet the highest head

It’s isolation coveted

It’s stigma deified

誰も求めない茨の冠

最高位に就く者さえ

熱望されている孤高

崇敬されている聖痕

While Pontius Pilate lives

In whatsoever hell

That coronation pierces him

He recollects it well.

ポンテオ・ピラトが

どの地獄にいようと

戴冠式が心に刺さり

何度もよく思い出す.

🔴F1760/J1736/ ? 🔶broken

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

こわれた心を誇ります,

貴方が壊した物だから,

つらい思いを誇ります

はじめて貴方に頂いた,

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

ひとりの夜を誇ります,

貴方の月が照らすのに,

受難を共にしないのは,

弱い心のせいなのです.

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

胸を張る事は叶わない,

友なく酔った,イエス程,

強い苦悩のさかづきを

拵えたのはナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は叶わない

比類ない刺繍で伝統に,

見給え!貴方の十字架を

私の栄誉といたします!

🔴F1761/J1741/? 🔶life

That it will never come again

Is what makes life so sweet.

Believing what we dont believe

Does not exhilirate.

一度限りという事実が

人生を甘美な物にする.

信じない物を信じても

心は全然浮き立たない.

That if it be, it be at best

An ablative estate –

This instigates an appetite

Precisely opposite.

一度限りなら,人生は

けずり取られる不動産―

この事は全く正反対の

渇望をそそのかすもの.

🔴F1762/J1744/? 🔶joy

The joy that has no stem nor core,

Nor seed that we can sow,

Is edible to longing,

But ablative to show.

喜びには茎も核もなく,

播いたりする種もない,

憧れにとっては食用で,

見世物には不向きだ.

By fundamental palates

Those products are preferred

Impregnable to transit

And patented by pod.

基本的な味覚によって

喜びの製品は好まれる

好みはまず変わらない

さやがその目印になる.

🔴F1763/J1745/  🔶 peace

The mob within the heart

Police cannot suppress

The riot given at the first

Is authorized as peace

こころのなかの群衆は

警官でも鎮圧できない

はじめに起きた暴動は

平和と権威付けられた

Uncertified of scene

Or signified of sound

But growing like a hurricane

In a congenial ground.

現場確認もされないし

不穏な兆候もないけど

快適な場を見つけると

嵐のように湧き上がる.

capsule
seed
Pontius Pilate
Jesus

【F1764】〜【F1775】

🔴F1764/J1746/  ? 🔶 population

The most important population

Unnoticed dwell.

They have a heaven each instant

Not any hell.

一番だいじな住民たちは

人に知られず住んでいる.

一瞬一瞬が天国のもので

地獄などありえません.

Their names, unless you know them,

‘Twere useless tell.

Of bumble bees and other nations

The grass is full.

名前をご存知ないのなら,

お知らせしても無駄な事.

丸花蜂やその他の種族で

草は満ち溢れています.

🔴F1765/J1747/  ? 🔶parasol

The parasol is the umbrella’s daughter,

And associates with a fan

While her father abuts the tempest

And abridges the rain.

日傘は雨傘のまな娘,

派手な扇とはお友達

一方父親は嵐に臨み

雨を遮るのに手一杯.

The former assists a siren

In her serene display;

But her father is borne and honored,

And borrowed to this day.

娘は高貴な飾り付け

セイレンのお手伝い;

父は運ばれ称えられ,

今日まで貸し出し中.

🔴F1766/J1749/  🔶waters

The waters chased him as he fled,

Not daring look behind;

A billow whispered in his Ear,

洪水が逃げる男を追う,

男に振り向く勇気なく;

大波が耳にささやいた,

“Come home with me, my friend;

My parlor is of shriven glass,

My pantry has a fish

For every palate in the Year," -

「さあ,私の家においで;

客間のガラスは清潔で,

食糧庫には色んな魚が

一年中そろっているよ,」―

To this revolting bliss

The object floating at his side

Made no distinct reply.

この面倒くさい幸福に

そばを漂うものたちは

すぐに返事を返せない.

 

🔴F1767/J1750/? 🔶 silent

The words the happy say

Are paltry melody

But those the silent feel

Are beautiful—

幸せな人の発する言葉は

ごくありふれた歌だけど

寡黙な人が感じる言葉は

それはそれは美しい調べ―

 

🔴F1768/J1751/  ? 🔶 prayer

There comes an hour when begging stops,

When the long interceding lips

Perceive their prayer is vain.

懇願しなくなる時が来る,

久しくとりなしてきた唇も

もはや祈りが無駄と気付き.

“Thou shalt not” is a kinder sword

Than from a disappointing God

“Disciple, call again.”

「もう呼ぶな」の方が親切な剣

神様の言葉に失望するより

「弟子よ,再び我が名を呼べ.」

🔴F1769/J1752/  ? 🔶 own

This docile one inter

While we who dare to live

Arraign the sunny brevity

That sparkles to the Grave.

この柔和な者を埋葬する

なんとか生きる私たちは

日の短かさを責めている

墓に射し込む太陽の光を.

On her departing span

No wilderness remain

As dauntless in the House of Death

As if it were her own –

この世を立ち去る時にも

乱れた様子一つ見せずに

死の家でも物怖じしない

まるで自宅にいるように

🔴F1770/J1753/? 🔶memory

Through those old grounds of memory,

The sauntering alone

Is a divine intemperance

A prudent man would shun.

古い思い出の地を通り

独りで散策するなんて

神々しいほどの不節制

慎重な人はしないはず

Of liquors that are vended

‘Tis easy to beware

But statutes do not meddle

With the internal bar.

販売されている酒なら

用心するのは容易な事

けれども規則や法令は

心の酒場に干渉しない.

Pernicious as the sunset

Permitting to pursue

But impotent to gather,

The tranquil perfidy

夕陽と同じく有害な事

追求する事は出来ても

集めることは不可能な,

静かなる裏切り行為

Alloys our firmer moments

With that severest gold

Convenient to the longing

But otherwise withheld.

我らの確固たる瞬間を

純金と混ぜあわすこと

憧れるには便利だけど

他の場合は差し止める.

🔴F1771/J1756/  ? 🔶sentence

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂

私の判決は出ていた.

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する

冬の寒さに耐えながら

氷の手錠をかけたまま

あなたの真夏の花嫁に

 

🔴F1772/J1738/  ? 🔶woe

Softened by Time’s consummate plush,

How sleek the woe appears

That threatened childhood’s citadel

And undermined the years.

時の覆いが和らげるかなしみは,

なんと滑らかに見えるのだろう

かつて子供の頃の砦を揺るがし

これまでの年月を傷つけて来て.

Bisected now, by bleaker griefs,

We envy the despair

That devastated childhood’s realm,

So easy to repair.

さらに陰鬱な悲しみに,分断され,

今ではあの頃の絶望が羨ましい

あの子供の世界を蝕んだ絶望は,

修復することも容易だったから.

 

🔴F1773/J1732/  ? 🔶life

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

終演前まで二度の降幕;

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら

私にとって第三幕目は,

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で,想像も及ばない

第二幕目と同じように.

天国の知識から離れて,

地獄の必要の全てから.

 

 

🔴F1774/J1711/  ? 🔶face

A face devoid of love or grace,

A hateful, hard, successful face,

A face with which a stone

Would feel as thoroughly at ease

As were they old acquaintances –

First time together thrown.

愛もない優しさもない顔,

憎たらしく頑固な出世顔,

もし石と面と向かっても

ゆったりとくつろげそう

昔なじみに会ったように―

初の場に共に投げ込まれ.

🔴F1775/J1757/? 🔶 hell

Upon the gallows hung a wretch,

Too sullied for the hell

To which the law entitled him.

絞首台に吊るされた卑劣漢,

地獄にとっても面汚しの奴

法律が妥当だと認定した.

As nature’s curtain fell

The one who bore him tottered in, –

For this was woman’s son.

自然の帳が降りたとき

生みの親がよろめいた,―

なぜなら男は女の息子.

“‘Twas all I had,” she stricken gasped –

Oh, what a livid boon!

「私の全て,」苦しみ喘ぐ―

ああ,何と蒼白の恩恵か!

parasol
umbrella
serene
serene

【F1776】〜【F1785】

🔴F1776/J1748/? 🔶volcano

The reticent volcano keeps

His never slumbering plan;

Confided are his projects pink

To no precarious man.

無口な火山の腹づもり

決して眠らないという;

桃色の企画を不安定な

人間には打ち明けない.

If nature will not tell the tale

Jehovah told to her

Can human nature not proceed

Without a listener?

自然は話さないつもり

エホバに聞いた物語を

聞く相手がいなければ

人間は生存できないか?

Admonished by her buckled lips

Let every prater be

The only secret neighbors keep

Is Immortality.

かせをはめられた唇で

お喋り皆に忠告しよう

隣人が守る唯一の秘密

それこそが永遠不滅.

🔴F1777/J1754/  ? 🔶dew 

To lose thee – sweeter than to gain

All other hearts I knew.

‘Tis true the drought is destitute,

But then, I had the dew!

あなたを失うのは―ずっと楽しい

他の知人の心をつかむことより.

確かに日照りは欠乏状態だった,

しかしその時は,露を持っていた!

The Caspian has it’s realms of sand,

It’s other realm of sea.

Without the sterile perquisite,

No Caspian could be.

カスピ海には砂の領地もあるし,

ほかにも海の領地を持っている.

不毛という臨時手当がなければ,

カスピ海は存在しないだろう.

🔴F1778/J1723/? 🔶 High

High from the earth I heard a bird;

He trod upon the trees

As he esteemed them trifles,

And then he spied a breeze,

And situated softly

Upon a pile of wind

Which in a perturbation

Nature had left behind.

地上高くで鳥の鳴き声;

何でもないかのように

樹の上を軽く飛び回り,

やがてそよ風を見つけ,

そっと上に身を置いた

吹き荒れる風のなかに

それは騒ぎにまぎれて

自然が置き忘れたもの.

A joyous going fellow

I gathered from his talk

Which both of benediction

And badinage partook

Without apparent burden.

小鳥は浮かれ歩くやつ

私は小鳥のお喋りから

心からの祝福とともに

明白な負担を持たない

からかい上手と知った.

I subsequently learned

He was the faithful father

Of a dependent brood.

苦もなく私には判った

小鳥は忠実な父なのだ

すねかじりの一群れの.

And this untoward transport

His remedy for care, –

A contrast to our respites.

How different we 

つむじ曲がりの飛翔は

気苦労に対する治療法,―

人の休憩とは異なる物.

なんと両者は違うのか

🔴F1779/J1755/ ? 🔶 prairie

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

草原を作る白詰草と蜜蜂,

一輪の白詰草,一匹の蜜蜂,

そしてもう一つ夢見る心.

夢見る心だけでも作れる,

もしも蜜蜂がいなければ.

🔴F1780/J1740/? 🔶snake

Sweet is the swamp with its secrets,

Until we meet a snake;

'Tis then we sigh for houses,

And our departure take

秘密を隠す沼地は楽しい,

蛇とばったり会うまでは,

そんな時家が恋しくなり,

わたし達は立ち去ります

At that enthralling gallop

That only childhood knows. 

A snake is summer's treason,

And guile is where it goes.

夢見るような弾んだ足で

子供時代しか知りません.

蛇は真夏の裏切り者です,

通って行く先に罠がある.

🔴F1781/J1742/? 🔶distance

The distance that the dead have gone

Does not at first appear;

Their coming back seems possible

That first abandoned year.

亡くした人との隔たりは

最初のうちは気づかない;

すぐ帰って来る気がする

最初に見捨てられた年は.

And then, that we have followed them,

We more than half suspect,

So intimate have we become

With their dear retrospect.

故人の後を追っていると,

半分以上も疑ってしまう,

いつか馴れ親しんでくる

愛する故人との思い出に.

🔴F1782/J1724/? 🔶robins

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか,

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために

一年の支払いを済ませている!―

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを.

今,生と死が出来るのは

取るに足りないことだけだ.

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される.

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して

人生の園は霧と格闘し,

夜明けに夜露を打ち負かす!

🔴F1783/J1716/  ? 🔶Death

Death is like the insect

Menacing the tree,

Competent to kill it,

But decoyed may be.

死は虫のように

木をおびやかし,

わけなく枯らす,

がおびき出せる.

Bait it with the balsam,

Seek it with the saw,

Baffle, if it cost you

Everything you are.

芳香の餌で釣れ,

鋸で追いまわせ,

裏をかいて,みよ

全存在を犠牲に.

Then, if it have burrowed

Out of reach of skill –

Wring the tree and leave it,

‘Tis the vermin’s will.

なお,奥に潜んで

なす術なしなら―

木を縛り捨てろ,

毒虫の意志だ.

🔴F1784/J1743/?  🔶society

The grave my little cottage is,

Where "Keeping house" for thee

I make my parlor orderly

And lay the marble tea.

私の小さな家は墓,

ここで貴方に「家事」をして

客間をきちんと片付けて

大理石の茶を淹れる.

For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.

束の間,別れた二人だが,

もしかして,一巡りして,

遂に永遠が結びつける

強い絆で.

 

🔴F1785/J1767/  ? 🔶Sweet 

Sweet hours have perished here,

This is a timid room;

Within its precincts hopes have played –

Now fallow in the tomb.

快い時の流れもここで絶えた,

ここは内気で自信のない部屋;

この境内で希望が戯れていた―

今は墓の中の影となっている.

volcano
Caspian
clover
bee

【F1786】〜【F1789】

🔴F1786/J1759/ ? 🔶misses

Which misses most –

The hand that tends

Or heart so gently borne,

‘Tis twice as heavy as it was

Because the hand is gone?

より寂しがるのはどっち―

優しく世話を続けた手か

じっと静かに耐えた心か,

心が二倍重くなったのは

手がどこかに行ったせい?

Which blesses most

The lip that can,

Or that that went to sleep

With “if I could” endeavoring

Without the strength to shape?

より祝福するのはどっち

祝福の言葉にできる唇か,

眠るより他なかった方か

「出来るなら」と努力しても

形にできる力もなくて?

🔴F1787/J1762/? 🔶nature

Were nature mortal lady

Who had so little time

To pack her trunk and order

The great exchange of clime –

自然がいつか死ぬ女で

時間がごく僅かなのに

トランクに荷作りする

気候の大いなる変化を―

How rapid, how momentous –

What exigencies were –

But nature will be ready

And have an hour to spare.

なんと性急,なんと重大―

どんなに緊迫したことか―

けれども自然は準備万端

余分の時間も持っている.

To make some trifle fairer

That was too fair before –

Enchanting by remaining,

And by departure more.

かつて美しかったものも

さらに美しくしてくれる―

とどまることで魅惑して,

去ることで更に魅惑する.

🔴F1788/J1763/? 🔶Fame


Fame is a bee.

It has a song—

It has a sting—

Ah, too, it has a wing.

名声は蜜蜂.

歌がある―

針がある―

ああ,それに,羽がある.

🔴F1789/J1764/?  🔶noise

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音,甘すぎる音,

次第に大きくなる狂った音,―

鳥達は,春のさなかに歌う

夜は美味しくお開きにする,

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

三月と四月のあいだの線が―

魔法仕掛けの境界線になる

向こうに夏が躊躇いがちに,

今にも天国に触れそうだ.

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

思い出すのは全ての死者の

この世でのんびり散歩した,

離れ離れになった思い出だ

狂おしいほど心に染み入る.

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

思い出すのはかつて所有し,

今では嘆き悲しみの震源地.

あのセイレーンの喉が消え

歌が聞こえないほうがいい.

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に.

耳にこころが無ければいい

こんなに危なかしく近くに.

 

trunk
wing
siren

[補遺]

🔴B/Februari 1851 21歳)🔶Lamp

I weave for the Lamp of Evening –

but fairer colors than mine 

are twined while stars are shining.

私は夕べの灯のために織物を織る―

でも私のものよりもっと美しい色の糸が

星が輝く中で織り合わされている.

I know of a shuttle swift –

I know of a fairy gift –

mat for the “Lamp of Life” –

the little Bachelor’s wife!

私はシャトルアマツバメを知っている―

妖精からの贈り物を知っている―

「生命の灯」のためのマットを―

独身男性の小さな奥さんのために!

🔴B 17 Oktober 1851/J2/  21歳)sky

There is another sky,

ever serene and fair,

and there is another sunshine,

tho’it be darkness there –

もう一つ別の空があり,

いつも静かに晴れ渡る,

もう一つ別の太陽があり,

暗闇なのに光っている―

never mind faded forests, Austin,

never mind silent fields –

here is a little forest,

whose leaf is ever green;

here is a brighter garden,

where not a frost has been;

枯れた林は捨て置いて,オースティン

寂しい野原も捨て置いて―

ここに小さな森があり,

葉っぱはいつでも緑色

ここに明るい庭があり,

霜が降りたこともない

in its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

prithee, my Brother,

Into my garden come!

色褪せぬ花に囲まれて

蜜蜂の羽音が聞こえ来る,

どうぞ,私のお兄さま,

私の庭に来てください!

🔴 B/185323歳)

A little poem we will write

unto our Cousin John,

to tell him if he does not come

and see us very soon,

短い詩を書いて

いとこのジョンに宛てた

もし彼がすぐに

会いに来なければ

we will immediately forget

there’s any such a man,

and when he comes to see us,

we will not be “at home.”

すぐに忘れてしまうだろう

そんな人がいることを

そして彼が私たちに会いに来たときには

「家にいる」ことができなくなる

🔴B/17 Februari 185424歳)

Please, Sir, to let me

be a Valentine to Thee!

どうか,お願い,私をあなたの

バレンタインにして下さい!

🔴B/13 Februari 1859 29歳)waking

A darting year – a pomp – a tear –

a waking on a morn

to find that what one waked for,

inhales the different dawn.

突き刺す恐れ―列―涙―

朝に目覚めるそのわけは

昔の恋人に出会うため,

別の夜明けに息をする.

🔴FA13-8/J16/1859 29歳)🔶friends

I would distil a cup –

and bear to all my friends,

drinking to her no more astir,

by beck, or burn, or moor!

一杯の酒を蒸留させて―

友達みんなに捧げたい,

乾杯してもう騒がない,

谷川,小川,荒地でも!

🔴B/185929歳)🔶 suitor

I have a suitor in the skies –

a nobleman is he –

and this is all he ever says –

Pray “come unto me.”

天には求婚者がいる  

貴族の男だ― 

いつも懇願する― 

「私のところに来なさい」と

To such a simple wooing

I do not reply –

Say? – Shall I say him yes – Ladie –

Say – shall I say him nay?

そんな単純な求愛には

返事はしない  

なあに? イエスと答えるべきか―お嬢様―

なあに? ノーと答えるべきか

*Matthew 11:28

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

*マタイによる福音書11:28

すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。

🔴F295'/J217'/1862 32歳)🔶 Heart

Father – I bring thee – not myself

That were the little load –

I bring thee the departed Heart

I had not strength to hold –

父よ―私が貴方に持って行くのは―

私自身でない―小さな荷物だった―

私は亡くなった心を持って来た

自分ではとても抱えきれない心―

The Heart I cherished in my own –

Till mine – too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

自分では大切にしていたその心―

私の心は―余りに重くなりすぎた―

不思議なことに―更に重くなった―

あなたにとって大きすぎるか?

🔴J1494/188050歳)🔶 sky

The competitions of the sky

Corrodeless ply.

空が競争している

腐食しない合板で.

🔴J1772/188151歳)🔶 Lip

Let me not thirst with this Hock at my Lip,

Nor beg, with Domains in my Pocket –

唇にホックをくわえて渇き苦しむことも,

ポケットに領地を握って,乞うこともない―

shuttle swift
Austin Dickinson, early 1850s
3世紀のカトリック殉教者聖バレンティヌスを描いた19世紀の版画。(PHOTOGRAPH BY PHAS, UNIVERSAL IMAGES GROUP/GETTY IMAGES)
come unto me

お問い合わせはこちら

PAGE TOP