🔴F1627/J1576/1883(53歳)🔶Spirit
The Spirit lasts — but in what mode —
Below, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes —
Apart, it never talks —
霊魂は滅びない − でもどんな形で − 
地上において,からだは語り合う
でも霊魂は組み込まれているので − 
別々になると,からだは語れない − 
The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone — is not a Tune — 
バイオリンの奏でる妙なる調べは
単独では絶対湧き上がりはしない
腕と腕が接触する必要がある,接触
単独では − 旋律は湧き上がらない − 
The Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
霊魂は肉体のなかにひそんでいて
ちょうど海のなかの潮流のように
水を生かしている,引き離したら
どちらともがどうなることだろう?
Does that know — now — or does it cease —
That which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
知っているのか − 今 − 知らないのか − 
この世で分離した霊魂とからだが,
来るべき最後の審判という同じ日
互いの未来の形となって出会うと?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this Reply —
Adversity if it may be, or
Wild Prosperity,
本能は堅固無比なものをもとめて,
その答を強引に引き出そうとする − 
答は霊魂が永続しない逆境,なのか
からだと再会する幸運の極なのか,
The Rumor's Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic's Push
Could make a Dent thereon —
噂の門はあまりに固く閉ざされて
私の心に永遠の種がまかれる前に,
予言者の一押しがあったとしても
門にへこみひとつ作れないだろう − 
🔴F1628/J1594/1883  (53歳)🔶 sweetest
Immured in Heaven!
What a Cell!
Let every Bondage be,
Thou sweetest of the Universe,
Like that which ravished thee!
天国に幽閉されるなんて!
なんという独房でしょう!
束縛が等しくなるように,
宇宙で一番優しい貴方の,
心をとりこにしたものと!
🔴F1629/J1617/1884 (54歳)🔶Soul
To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude’s sweet poverty,
The Tatters that he wears –
話すにも,良策がなく
自分の涙に依頼する
感謝の可憐な欠乏で,
身に纏うのはボロ布 − 
A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is “the Soul.”
良い外套があるなら
隠すことも可能だが,
従属出来ない,反逆者
その称号は「たましい」.
🔴F1630/J1628/1884 (54歳)🔶Bumble Bee
A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery –
酒飲みはコルクを見ると
必ず幻想を抱いてしまう − 
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in –
それで蝿に偶然会ったら
この一月の決まった日に
ジャマイカの記憶が疼き
ふらふら千鳥足になる − 
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the Spring –
喜びを余り呑まない人は
春を楽しむ資格がない − 
Of Juleps, part are the Jug
And more are in the Joy –
Your connoissaeur in Liquours 
consults the Bumble Bee –
ジュレプの,一部は壺の中
大部分は喜びの中にある − 
リキュールの鑑定家なら
丸花蜂にご意見うかがい − 
 
🔴F1631/J1597/1884 (54歳)🔶miss   
‘Tis not the swaying frame we miss –
It is the steadfast Heart,
That had it beat a thousand years,
With Love alone had bent –
懐かしいのは体の動きではなく − 
全然動かない不屈のこころです,
心は千年もの間打ち続けて来た,
愛に対してだけ屈服して来た − 
It’s fervor the electric Oar,
That bore it through the Tomb –
Ourselves, denied the privilege,
Consolelessly presume –
その熱情は電気の櫂に姿を変え,
墓を通り過ぎて心を運びました − 
私たちにはその権利は禁じられ,
慰めもなく推測するだけです − 
🔴F1632/J1606/1884 (54歳)🔶Birds
Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, 
and tries her Wings.
ほぼ空っぽ,ほぼ休み中,
駒鳥は巣に鍵をかけて,
翼を広げ飛ぼうとする.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs –
道筋はわからないけど
船の向きを色々変えて
噂の泉を目指している − 
She does not ask for Noon –
She does not ask for Boon –
Crumbless and homeless, of but one request –
The Birds she lost –
真昼に尋ねたりしない − 
恩恵に尋ねたりしない − 
パン屑もない家もない,
たった一つの願い事は − 
亡き鳥達との再会です − 
🔴F1633/J1607/1884 (54歳)🔶Honey
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality –
あの小さな巣箱の中に
蜜の暗示が潜んでいた
現実を一つの夢に変え
夢を,現実にするような − 
🔴F1634/J1605/1884 (54歳)🔶crescent
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
失った夫々が我々の一部;
三日月は時を待っている,
月のように,真っ暗な夜も,
海の潮に導き寄せられる.
🔴F1635/J1629/1884 (54歳)🔶Arrows
Arrows enamored of his Heart –
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
Refused to rankle there –
彼の心に魅せられた矢は − 
苦しめることを忘却した
彼が鎮痛剤と誤解した毒も
苦しめる特性を放棄した − 
🔴F1636/J1620/1884 (54歳)🔶Circumference
Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares – to Covet thee
円周よ汝畏敬の花嫁よ
汝は円周の所有者なり
神聖な騎士に所有され
汝を切に求める − 騎士に
🔴F1637/J1618/1884 (54歳)🔶will
There are two Mays
And then a Must
And after that a Shall.
How infinite the compromise
That indicates I will!
〈かもしれない〉が二度
〈に違いない〉がその次
〈だろう〉が最後に来る.
何と妥協は限りないのか
〈私の意志〉を示すのに!
🔴F1638/J1595/1884 (54歳)🔶Waters
Declaiming Waters none may dread –
But Waters that are still
Are so for that most fatal cause
In Nature – they are full –
雄弁な水を誰も恐れない − 
けれども淀んでいる水は
最も致命的な要因になる
もともと − 満ちているから − 
🔴F1639/J1596/1884  (54歳)🔶right
Few, yet enough,
Enough is One –
To that etherial throng
Have not each one of us the right
To stealthily belong?
少数だけれど,十分な,
十分な者はただ一人 − 
あの天上の群れの中
銘々に権利がないか
内緒で加わる権利が?