🔴F474/J487/1862 (32歳)
You love the Lord—you cannot see—
You write Him—every day—
A little note—when you awake—
And further in the Day.
主を慕っても―貴方は会えず―
毎日―主に宛てて便りを書く―
目覚めた時は―短いメモ書き―
昼間はずっと長ったらしく.
An Ample Letter—How you miss—
And would delight to see—
But then His House—is but a Step—
And Mine's—in Heaven—You see.
分厚い手紙―どれ程待ちわび―
会えばうれしいことだろう―
主のお屋敷は―僅か一歩の所―
ほら―私の家は―天国にある―
🔴F461/J482/1862 (32歳)
We Cover Thee – Sweet Face –
Not that We tire of Thee –
But that Thyself fatigue of Us –
Remember – as Thou go –
愛しい顔 - 私達は貴方を包み隠す -
私達が貴方に飽きたのではなく -
貴方自身が私達に退屈したから -
貴方がここから去る時 - 思い出せ -
We follow Thee until
Thou notice Us – no more –
And then – reluctant – turn away
To Con Thee o’er and o’er –
私達は貴方につき従う - とうとう
貴方が私達に気づかなくなる迄 -
そして - 不本意ながら - 背を向けて
貴方に繰り返し思いをめぐらす -
And blame the scanty love
We were Content to show –
Augmented – Sweet – a Hundred fold –
If Thou would’st take it – now –
貴方のささやかな愛をとがめる
私達は満ち足りて貴方に示した -
百倍にでも - 甘く - 膨れ上がらせる -
もし貴方が今 - 受け入れるならば -
🔴F459/J480/1862 (32歳)
“Why do I love” You, Sir?
Because –
The Wind does not require the Grass
To answer – Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
「なぜ 愛しているか」です,って?
なぜなら それは言うならば -
風は草に 答えよと言わない
ですから 風が通り過ぎる時
草は 揺れずにはいられない.
Because He knows – and
Do not You –
And We know not –
Enough for Us
The Wisdom it be so –
なぜなら 風は知ってる - から
たしかに 貴方は知らないし -
そして 私たちも知りません -
私たちには それで十分です
それが 知識というものです -
The Lightning – never asked an Eye
Wherefore it shut – when He was by –
Because He knows it cannot speak –
And reason not contained – Of Talk –
There be – preferred by Daintier Folk –
稲妻は - 目に尋ねはしません
通る時 - なぜ閉じるかなんて -
目が 語れないのが判るから -
理由は 表現出来ない - のです -
上品なお方は - 好まれますが -
The Sunrise – Sire –compelleth Me –
Because He’s Sunrise – and I see –
Therefore – Then –
I love Thee –
日の出が - 私に強いる - のです -
なぜなら 彼は日の出で - 私は
見る者だから - そんな理由で
私はあなたを 愛しています -
🔴F452/J453/1862 (32歳)
Love thou art high
I cannot climb thee
But, were it Two
Who know but we
Taking turns at the Chimborazo
Ducal at last stand up by thee
愛はあんまり気高くて
私はあなたに登れない
でももしも二人ならば
誰に判るだろう私達が
火山に交代で登ったら
公爵として並び立つと
Love thou are deep
I cannot cross thee
But, were there Two
Instead of One
Rower, and Yacht some sovereign Summer
Who knows but we’d reach the Sun?
愛はあんまり深過ぎて
私の泳力では渡れない
でももしも二人ならば
たった一人ではなくて
漕ぎ手と舟で夏の日に
太陽に着くと思えるか
Love thou are Veiled
A few behold thee
Smile and alter and prattle and die
Bliss were an Oddity without thee
Nicknamed by God
Eternity
愛は覆いがかかってて
目にした者はごく僅か
微笑み変化し話し死ぬ
愛なしに至福も変哲で
神様がつけたお名前は
永遠
🔴F442/J611/1862 (32歳)
I see thee better – in the Dark –
I do not need a Light –
The Love of Thee – a Prism be –
Excelling Violet –
暗闇で―貴方がよく見える―
あかりはここでは不必要―
貴方への愛は―プリズムで―
目も覚めるような紫色―
I see thee better for the Years
That hunch themselves between –
The Miner’s Lamp – sufficient be –
To nullify the Mine –
年月で貴方がよく見える
背を丸めうずくまっても―
炭鉱夫の明かりで―十分だ―
鉱山の厚さを無効にする
And in the Grave – I see Thee best –
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee –
墓の中が―一番よく見える―
ちいさな表示の銅の板が
あかりで―輝き―赤く見える
貴方のために,高く掲げ―
What need of Day –
To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –
It deem it be – Continually –
At the Meridian?
一体一日が必要だろうか―
闇が―優れ者の太陽を―持ち
自分自身の―子午線の上で
常に見守ると思う私に?
🔴F441/J610/1862 (32歳)
You’ll find – it when you try to die –
The Easier to let go –
For recollecting such as went –
You could not spare – you know.
死のうとすれば―気づくだろう―
もっと簡単に消えてしまえる―
過ぎ去ったことをおもいだす―
余裕があなたにはなかった―ね.
And though their places somewhat filled –
As did their Marble names
With Moss – they never grew so full –
You chose the newer names –
居場所はたいそう混んでいて―
大理石に書いた名も―苔まみれ
はいれるすきまがあったので―
新しい名前をあなたは選んだ―
And when this World – sets further back –
As Dying – say it does –
The former love – distincter grows –
And supersedes the fresh –
現世が―更に遠くに消えていく
下世話に言うなら―死んで行く―
かつての愛が―ますます際立ち―
あたらしい愛に取って代わる―
And Thought of them – so fair invites –
It looks too tawdry Grace
To stay behind – with just the To
We bought – to ease their place –
彼らを思う―とても素敵な招待―
あまりにもみすぼらしい恵み
買った―おもちゃだけ手に持ち―
死者の居場所を―楽にするため―
🔴F431/J577/1862 (32歳)
If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –
死んでも,私の手に入れば,
それだけで―私は満足です―
その息が止まると同時に
私に所有権が移るならば―
Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –
墓に入り錠が下りるまで,
重量計測不可は有り難い―
あなたの墓に施錠しても,
私が―鍵を持っているから―
Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –
恋人よ思い出して!二人は
許され―お互いの顔を見る―
生の次は―死―皆がそう言う―
なぜなら死とはあのこと―
これこそが―あなただから―
I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –
全てを話す―死の露骨な様―
まず―私が―深夜をどう感じ,
世界の時計がどう止まり―
陽が私を―冷たく苦しめた―
Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –
なぜか―悲しみが眠くなり―
魂が耳も口も失ったよう―
あなたに―合図を―送ろうと―
何とか―気付いてもらう為―
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,when this Deep
All Waded –We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.
話します無理に微笑んで,
甘い挨拶を,送ろうとした
深みを渡り―振り返ります,
十字架の丘で―遊んだ昔を.
Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
私を許して,墓が遅れても―
あなたに逢いたい一心で―
私を許して,霧を撫で回し
楽園の幻を消し去っても!