エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【Laugh & Smile / Love & Lover / Hope / Peace / Flower & Bloom】

[laugh①]

🔴F1756/J1726/ ?   

If all the griefs I am to have

Would only come today,

I am so happy I believe

They’d laugh and run away.

 

経験すべき 悲しみ全部が

今日に集中して 訪れても,

私が あまりに幸福なので

悲しみは 笑って逃げる筈.

If all the joys I am to have

Would only come today,

They could not be so big as this

That happens to me now.

 

経験すべき 喜びすべてが

今日に集中して 訪れても,
その喜びは 今の手持ちと

比べて さほど大きくない.


🔴F1732/J1697/? 

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは 伝説が育つ如く

彼らの心は きのこではない

けれども 不毛の葉の茂みだ
鈍感過ぎて 風になびかない 

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように 笑う

解き明かすことこそ 宿命だ
淡々と正確に 要点を述べる

不気味さは 語られないまま


🔴F1142/J1115/1867 37歳)

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが,止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから,予言のように,

間を置かずに聞こえる.

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった.

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測した,ことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた,顔より.

 

The murmuring of Bees, has ceased But murmuring of some Posterior, prophetic, Has simultaneous come. 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)
The lower metres of the Year When Nature's laugh is done The Revelations of the Book Whose Genesis was June. 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)
The lower metres of the Year When Nature's laugh is done The Revelations of the Book Whose Genesis was June. 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)
Appropriate Creatures to her change The Typic Mother sends As Accent fades to interval With separating Friends 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)

[laugh②]

🔴F1090/J813/1865  35歳)

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も紳士や淑女

そして少年少女だった 

笑いと才能とため息と

綿くずと巻き毛だった.

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所もかつては

夏の活発な邸宅だった

花と蜜蜂で満たされた

東洋一周コースだった

皆この通り,無に帰した 


🔴F846/J794/1864 34歳)

A Drop Fell on the Apple Tree –

Another – on the Roof –

A Half a Dozen kissed the Eaves –

And made the Gables laugh –

ひと雫が林檎の樹に落ちた 
もうひと雫が 屋根の上 

半ダースが軒にキスをして 

切妻壁を笑わせた 

A few went out to help the Brook

That went to help the Sea –

Myself Conjectured were they Pearls –

What Necklace could be –

いく雫かは小川を手伝いに行き

小川は海の加勢に行った 

私自身は真珠に思えて 

どんな首飾りになるか想像した 

The Dust replaced, in Hoisted Roads –

The Birds jocoser sung –

The Sunshine threw his Hat away –

The Bushes – spangles flung –

塵が舞い戻った,持ち上げられた道に 

鳥は前よりひょうきんに歌った 

日の光が帽子を脱ぎ捨てて 
草むらは ピカピカの光を投げた 

The Breezes brought dejected Lutes –

And bathed them in the Glee –

Then Orient showed a single Flag,

And signed the Fete away –

そよ風ががっかりしたリュートを運び 

歓喜の日光浴をさせた 

やがて東が一筋の旗を掲げ,

祝宴の終わりの合図をした 

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies And Lads and Girls – Was laughter and ability and Sighing And Frocks and Curls. 🔴F1090/J813/1865 (35歳)
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies And Lads and Girls – Was laughter and ability and Sighing And Frocks and Curls. 🔴F1090/J813/1865 (35歳)
A Drop Fell on the Apple Tree – Another – on the Roof – A Half a Dozen kissed the Eaves – And made the Gables laugh – 🔴F846/J794/1864 (34歳)
The Sunshine threw his Hat away – The Bushes – spangles flung – The Breezes brought dejected Lutes – And bathed them in the Glee – Then Orient showed a single Flag, And signed the Fete away – 🔴F846/J794/1864 (34歳)

[laugh③]

🔴F701/J637/1863 33歳)

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は新しく - 
公理のように - 完全で - 

日の出のように - 広い

その若々しい目には - 

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を抱くことなく - 
躊躇いを - 笑い飛ばす - 

全ての偽りを信じる

天国だけはのぞいて - 

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を全面信頼して - 

自分の支配を考える

主権国で最も広いと -
シーザーは - 卑小だと - 

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて自分は - 

訳なく皇帝だと思う - 

何も統治しないのに - 

全て支配していると - 

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなるにつれて

誤りだと考え始める

自分の美しい評価を

トゲの多い物事への

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて術を学び取る
悲しみに満ち - 確かに - 
人間たちに - 期待して

王様たちのかわりに - 


🔴F684/J457/1863 33歳)

Sweet – safe – Houses –

Glad – gay – Houses –

Sealed so stately tight –

Lids of Steel – on Lids of Marble –

Locking Barefeet out –

美しく - 平穏な - 家々 - 

楽しく - 陽気な - 家々 - 

荘厳に密閉されて - 
大理石の上の - 鉄蓋が - 

裸足を締め出す - 

Brooks of Plush – in Banks of Satin

Not so softly fall

As the laughter – and the whisper –

From their People Pearl –

 

繻子の岸 - フラシ天の川は

それほど優しく流れない

真珠の人々から聞こえる
笑い声や - 囁き声ほどには - 

No Bald Death – affront their Parlors –

No Bold Sickness come

To deface their stately Treasures –

Anguish – and the Tomb –

 

露骨な死も - 客間を辱めず - 

露骨な病魔も特に訪れず

その壮大な宝物を汚さず - 
苦悩と - そして墓石とが - 

Hum by – in muffled Coaches –

Lest they – wonder Why –

Any – for the Press of Smiling –

Interrupt – to die –

 

無音の馬車の - ハミング音 - 
なぜと - 不思議がらぬよう - 
人々が - 微笑みひしめいて - 
死を - 中断させるのかと - 


🔴F582/J529/1863 33歳)

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日 - 亡くなった方は 気の毒 - 

こんなに 愛想のよい時機に
昔からの 隣人たちが 垣根で - 
干し草作りに はげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない - 日焼け仲間たちが
仕事のあいまに お喋りする - 

大笑いして,家事の下世話咄
垣根までが つられて微笑む - 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのは とても簡単
畑の喧騒から しばし離れて - 
せわしい荷馬車 - 芳しい雄鶏 - 
草刈りの歌が - 忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が 里を恋しがると困る - 
農夫たちも - 農夫の妻たちも - 
辛い農作業から 切り離され - 
面倒な - 近所付き合いからも - 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が 孤独を感じないなら
それはそれで 不思議なこと - 
男が - 少年が - 荷馬車が - 六月が,
「干し草」作りに 畑に出かける - 

The Child’s faith is new – Whole – like His Principle – Wide – like the Sunrise On fresh Eyes – Never had a Doubt – Laughs – at a scruple – Believes all sham But Paradise – 🔴F701/J637/1863 (33歳)
His pretty estimates Of Prickly Things He gains the skill Sorrowful – as certain – Men – to anticipate Instead of Kings – 🔴F701/J637/1863 (33歳)
Brooks of Plush – in Banks of Satin Not so softly fall As the laughter – and the whisper – From their People Pearl – 🔴F684/J457/1863 (33歳)
And Broad – Sunburned Acquaintance Discourse between the Toil – And laugh, a homely species That makes the Fences smile – 🔴F582/J529/1863 (33歳)

[laugh④]

🔴F520/J442/1863 33歳)

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は 小さなリンドウを造った 
リンドウは バラになろうとして 

失敗し すっかり夏に笑われた 

しかし 雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

 

紫色のつぼみが 芽吹き 
丘陵すべてを 魅了した 
やがて夏は 額を隠して 
あざけりも しずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

 

リンドウには 霜が必要だった 
北風が 呼び覚ますと リンドウは

初めて 紫色に花開くのでした
主よ 私は 花開くでしょうか?


🔴F445/J613/1862 32歳)

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を散文に閉じ込めた 

まだ小さな少女だったころ

押入れに閉じ込めたように 

「静かに」待っていなさいと 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

「静かに!」みんなで覗きこみ 

脳が 回ってるのを知るといい 

まるで小鳥が裏切りの罪で

檻に 閉じ込められたようで 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥はその気になったなら

簡単に逃げ出し星のように

空の上から囚人を見下ろし 
もう捕まらないと 高笑い 



🔴F440/J609/1862 32歳)

I years had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before 

何年も家を離れていた,

今自分の家の扉を前に,

開ける勇気がなかった

知らない顔が出てきて

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there? 

じろじろ私の目を見て

用を聞かれる心配から.
私が残してきた - 人生が, 

家に宿るか気になった?

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear. 

私は勇気を振りしぼり,

近くの窓を眺めてみた;

沈黙が海のように寄せ,

私の耳に突き刺さった.

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before. 

大きな笑い声をあげた

扉を怖がっている私に,

危険も死も直面したが,

今程震えたことはない.

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there. 

私は震える手で慎重に

かんぬきに,手をかけた,

怖い扉に弾みがついて,

立ちすくまないように.

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house. 

かんぬきから指を離し

ガラスのように慎重に,

耳を押さえ,泥棒の如く

息を切らして逃走した.

God made a little Gentian – It tried – to be a Rose – And failed – and all the Summer laughed – But just before the Snows 🔴F520/J442/1863 (33歳)
Himself has but to will And easy as a Star Look down opon Captivity – And laugh – No more have I – 🔴F445/J613/1862 (32歳)
I laughed a wooden laugh That I could fear a door, 🔴F440/J609/1862 (32歳)
Who danger and the dead had faced, But never quaked before. I fitted to the latch My hand, with trembling care, Lest back the awful door should spring, And leave me standing there. 🔴F440/J609/1862 (32歳)

[laugh⑤]

🔴F423/J410/1862 32歳)

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た 

心から感謝申します
酷い恐怖を 我慢した 

魂に歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った 
弓は 粉々に砕け散り 
復元に 手間が必要で 

別の朝が来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

 

その翌日は 前の日の

丸二日分の大きさで,

恐怖を前に繰り広げ 

他に何も見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

 

脳が 俄かに笑い出し 
馬鹿の様に 口籠もった 
もう何年も 前なのに 

まだ 口綻び笑ってる.

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

 

中が 何かおかしくて 

その昔自分だった人 
今と同じと 思えない 
これが狂気か これが?


🔴F394/J588/1862 32歳)

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –


憐れまれると泣いた - 痛くても平気なのに - 

女の方が「可哀想な子ね」と言うのを聞くと - 

声のニュアンスに何かが込められていて
私は可哀想な子なのだと - 確信させられた - 

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私は,からだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も当然に思えた,

そして健康も,笑いも,珍しい様々なものも - 

まるでおもちゃのように,見ていたから - 

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々「お金持ち」が買い物をするのを耳にし - 

そして買い物の包みがくるくる解かれて - 

そして天国まで - 運ばれるのだと,想像した,

子供たちのために,黄金でできた包みが - 

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも,心で願うことも,

ためいきまじりに,頭の中で考えることも - 
そしてこれもそれも - 私には叶いはしない,

もしも神様が違った意志を持っていたら.

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前がわかればいいと思う - 

そうなれば彼女がこちらにやって来ても,

私のいのちを押さえ,私の耳に手を当てて

あの言葉を聞かされるのがこわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う「死んだのごめんなさい」と - また - 

ちょうどその時は墓と私が一緒になって - 

泣きじゃくり眠りに落ちそうになった時,

私たちのたった一つの子守唄を聞いて - 

My Brain – begun to laugh – I mumbled – like a fool – And tho’ ’tis Years ago – that Day – My Brain keeps giggling – still. 🔴F423/J410/1862 (32歳)
And Something’s odd – within – That person that I was – And this One – do not feel the same – Could it be Madness – this? 🔴F423/J410/1862 (32歳)
So long I fainted, to myself It seemed the common way, And Health, and Laughter, Curious things – To look at, like a Toy 🔴F394/J588/1862 (32歳)
And so and so – had been to me, Had God willed differently I wish I knew that Woman’s name – So when she comes this way, To hold my life, and hold my ears For fear I hear her say . 🔴F394/J588/1862 (32歳)

[laugh⑥]

🔴F373/J501/186232歳)

This World is not conclusion.

A Species stands beyond -

Invisible, as Music -

But positive, as Sound -

この世界で終わりではない.

向こう岸にもう一つの世界 - 

音楽のように,見えはしない - 
でも音のように,確実である - 

It beckons, and it baffles -

Philosophy, dont know -

And through a Riddle, at the last -

Sagacity, must go -

手招きをして,はねつける - 

哲学でも,分かりはしない - 

とどのつまりは,謎の中を - 
叡智は,行くことしかない - 

To guess it, puzzles scholars -

To gain it, Men have borne

 Contempt of Generations

And Crucifixion, shown -

学者たちは,思い悩むもの - 

手に入れるために,人間は

長年の蔑みをがまんして

磔の刑まで,経験してき - 

Faith slips - and laughs, and rallies -

Blushes, if any see -

Plucks at a twig of Evidence -

And asks a Vane, the way -

 

信仰は滑り - 笑い,からかう - 

誰かに見らると,赤面する - 

証拠の小枝にしがみつき - 

風見鳥に,道を尋ねるはず - 

Much Gesture, from the Pulpit -

Strong Hallelujahs roll -

Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul -

説教壇で,大袈裟な身振 - 

強くハレルヤが轟き渡る - 

麻酔薬は歯には効かない

人の魂を齧り取る歯には - 


🔴F333/J276/1862 32歳)

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に 多くの言い回しがある - 
私が聞いたのは ただ一つだけ - 

コオロギの 笑いのように低く,

雷の舌のように,高らかだった - 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く,囁き,

潮がしずまりかえった時に - 

新しい言い回しで語ってた - 
ちょうど 夜鷹の声のように - 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の 素朴な眠りの中に
輝かしい正字法で 割り込んで - 

見込みを 雷鳴のように告げる - 

私が起きて,泣きだすくらい - 

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で,私を欺くのでなく - 

突進して来る喜びのため - 

サクソン語よ,繰り返して!

そっと - 私だけのために!


🔴F331/J274/1862 32歳)

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけて いた 

足にサンダルも履いていない 

空舞う雪のように歩いていた 

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ,立てず,まるで鳥のよう 
でも素早く まるで小鹿のよう 

奇妙な,いでたちは,寄木細工風 

あるいは多分,ヤドリキのよう 

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –

 

滅多なことでは 口もきかない 

笑い声はまるでそよ風のよう 

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で 

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!

 

出逢いは ほんの束の間だった 

私には,ひどく怖がり屋の幽霊 

神は私に振り向くのを禁じた 

あのぞっとした時からずっと!

 

 

Many a phrase has the English language – I have heard but one – Low as the laughter of the Cricket, Loud, as the Thunder’s Tongue – 🔴F333/J276/1862 (32歳)
Thundering its Prospective – Till I stir, and weep – Not for the Sorrow, done me – But the push of Joy – Say it again, Saxon! Hush – Only to me! 🔴F333/J276/1862 (32歳)
His conversation – seldom – His laughter, like the Breeze – That dies away in Dimples Among the pensive Trees – 🔴F331/J274/1862 (32歳)
Of me, himself was shy – And God forbid I look behind – Since that appalling Day! 🔴F331/J274/1862 (32歳)

[laugh⑦]

🔴F305/J277/1862 32歳)

What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate –

And pass Escaped – to thee!

待てないと言ったらどうだろう!

肉体の門をやぶってすすみいり - 

貴方の元に - 逃げたらどうだろう!

What if I file this mortal – off –

See where it hurt me – That’s enough –

And step in Liberty!

 

自身を削り取ったら - どうだろう - 
自分の痛みを見れば - それで充分 - 

自由の中へ進んで行くとしたら!

They cannot take me – any more!

Dungeons can call – and Guns implore

Unmeaning – now – to me –

人々は私を - もう捕まえられない!
牢獄がどう叫び - 銃が懇願しても
今の - 私にとって - 意味がないこと - 

As laughter – was – an hour ago 

Or Laces – or a Travelling Show –

Or who died – yesterday!

 

ちょうど一時間前の - 笑いごと - 
飾りレースも - 旅巡業の見世物も - 

昨日の - 死者も意味がないように!


🔴F241/J215/1861 31歳)

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

 

「楽園」とは - 一体どういうものか - 

住んでいるのはどんな人達か - 

その人達は「お百姓さん」なのか - 

「クワで畑を耕し」たりするのか - 

ここが「アマスト」だとご存知か - 
私も - ここに来るのを - ご存知か - 

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –

 

「エデン」で -「新しい靴」を履くのか - 

そこは - いつでも楽しい場所か - 
お腹が空いても - 叱られないか - 
意地悪と - 神に告げ口されるか - 

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてるその人がいる

「お父さん」みたいな人が - 空の上 - 
もしそこで - ずっと - 迷子になり - 

看護師が言う「死」をしてみても - 

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で - 「碧玉」を歩く予定はない - 
贖われた人達は - 私を笑わない - 

きっと - 「エデン」は寂しくない所

昔のニューイングランドほど!



As laughter – was – an hour ago Or Laces – or a Travelling Show – Or who died – yesterday! 🔴F305/J277/1862 (32歳)
What is – “Paradise” – Who live there – Are they “Farmers” – Do they “hoe” – Do they know that this is “Amherst” – And that I – am coming – too – 🔴F241/J215/1861 (31歳)
I shan’t walk the “Jasper” – barefoot – Ransomed folks – won’t laugh at me – Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome As New England used to be! 🔴F241/J215/1861 (31歳)
Jasper 🔴F241/J215/1861 (31歳)

[laugh⑧]

🔴F117/J70/1859 29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい!
科学が割り込み とやかく言うのは

なんと 意地悪なことだろう!

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる「科学者」が 通りかかって

「レサガム」-「ムカデ科」と呟いた!
「おお主よ 人はなんと ひ弱なのか!」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を 摘んで帰ると 

すぐさま メガネの怪物が

一息で おしべの数を数え 
属する「綱」を お調べになる!

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時 保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も 忘れている.

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だった ものが
今は「天頂」に なっている 

私が行こうとしていた 場所は

時の短い 仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも 記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が 飛び跳ねて
逆立ちしたら どうだろう!
「最悪」のために 備えたい 

どんなに機器が 狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと「天国」も 様変わり 

天の「幼子たち」に 望むこと

私が行くころ「最新型」で 
笑って じろじろ 見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を 引っ張り上げて 

「古風な」!わがまま!私のすべて!

「真珠」の踏段の 向こうまで!


🔴F113/J111/185929

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を怖がらない.

蝶は今では顔見知り.

森のかわいい住人が

私を気安くお出迎え 

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと笑い 

風は浮かれて戯れる

なぜ銀色で目が霞む,

なぜ,ああ夏の日よ?

“Arcturus” is his other name – I’d rather call him “Star”! It’s very mean of Science To go and interfere! 🔴F117/J70/1859 (29歳)
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed – I hope the “Children” there Won’t be “new fashioned” when I come – And laugh at me – and stare – 🔴F117/J70/1859 (29歳)
The Bee is not afraid of me. I know the Butterfly. The pretty people in the Woods Receive me cordially— 🔴F113/J111/1859(29歳)
The Brooks laugh louder when I come— The Breezes madder play; Wherefore mine eye thy silver mists, Wherefore, Oh Summer's Day? 🔴F113/J111/1859(29歳)

[Smile①]

🔴F1566/J1518/1881 51歳)

Not seeing, still we know –

Not knowing, guess –

Not guessing, smile and hide

And half caress –

見てないけれど,存じてる―

存じないときは,推測する―

推測しないと,微笑み隠れ

そうして半分抱きしめる―

And quake – and turn away,

Seraphic fear –

Is Eden’s innuendo

“If you dare”?

そうして震え―背を向ける,

天使のように恐ろしがる―

エデンの園の仄めかしは

「思い切ってそうしたら」?


🔴F1555/J1535/1881 51歳)

The Life that tied too tight escapes

Will ever after run

With a prudential look behind

And spectres of the Rein –

きつく縛られ過ぎた人生は

往々に逃げ出しがちなもの

用心深くうしろを振り返り

手綱の亡霊に追われながら―

The Horse that scents the living Grass

And sees the Pastures smile

Will be retaken with a shot

If he is caught at all –

息づく草原の匂いを嗅ぎ

牧草の微笑みを見た馬は

銃の一撃で元に戻される

仮にも捕まえられるなら―



🔴F1552/J1531/1881 51歳) 

Above Oblivion’s Tide there is a Pier

And an effaceless “Few” are lifted there –

Nay – lift themselves – Fame has no Arms –

And but one Smile – that meagres Balms –

忘却の波の上に桟橋がある

消されぬ「僅か」が引き上げられる―

いや―自分で這い上がる―名声は無力で―

一度微笑むだけ―香油の効き目を弱める

Not seeing, still we know – Not knowing, guess – Not guessing, smile and hide And half caress – 🔴F1566/J1518/1881 (51歳)
And quake – and turn away, Seraphic fear – Is Eden’s innuendo “If you dare”? 🔴F1566/J1518/1881 (51歳)
The Horse that scents the living Grass And sees the Pastures smile Will be retaken with a shot If he is caught at all – 🔴F1555/J1535/1881 (51歳)
Above Oblivion’s Tide there is a Pier And an effaceless “Few” are lifted there – Nay – lift themselves – Fame has no Arms – And but one Smile – that meagres Balms – 🔴F1552/J1531/1881 (51歳)

[Smile②]

🔴F1425/J1391/1877 47歳)

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか,やはり必要か―

私の心を目に止まる所に据え置こう―

私のようにささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって必要になるかも―


🔴F1360/J1350/1875 45歳)

Luck is not chance –

It’s Toil –

Fortune’s expensive smile

Is earned –

幸運は偶然ではなく―

労苦により得られる―

幸運の微笑みは高い

値により獲得される―

The Father of the Mine

Is that old fashioned Coin

We spurned –

鉱脈の父なるものは

あの古めかしい硬貨

我々が捨て置いた物―


🔴F1340/J1330/1874 44歳)

Without a smile – Without a throe

A Summer’s soft assemblies go

To their entrancing end

微笑みもなく―苦痛もなく

夏の静かな集まりは赴く

うっとりさせる終末へと

Unknown – for all the times we met –

Estranged, however intimate –

What a dissembling Friend –

始終会うのに―お互い未知―

親しいのに,よそよそしい―

何というとぼけた友達―

They might not need me, yet they might – I’ll let my Heart be just in sight – A smile so small as mine 🔴F1425/J1391/1877 (47歳)
might be Precisely their necessity – 🔴F1425/J1391/1877 (47歳)
Luck is not chance – It’s Toil – Fortune’s expensive smile Is earned – The Father of the Mine Is that old fashioned Coin We spurned – 🔴F1360/J1350/1875 (45歳)
Without a smile – Without a throe A Summer’s soft assemblies go To their entrancing end Unknown – for all the times we met – Estranged, however intimate – What a dissembling Friend – 🔴F1340/J1330/1874 (44歳)

[Smile③]

🔴F1143/J1132/1868 38歳)

The smouldering embers blush –

Oh Cheek within the Coal

Hast thou survived so many nights?

The smouldering embers smile –

くすぶる燃えさしが赤面―

ああ石炭の中のほっぺよ

幾晩生き残ってきたのか?

くすぶる燃えさしが微笑―

Soft stirs the news of Light

The stolid Rafters glow

One requisite has Fire that lasts

Prometheus never knew –

光の報せが優しくゆする

鈍感な垂木が輝いてくる

永続する火の必要条件は

プロメテウスも存じない―


🔴F1101/J1085/1865 35歳)

If Nature smiles – the Mother must

I’m sure, at many a whim

Of Her eccentric Family –

Is She so much to blame?

 

もし 自然が微笑むなら - 母も

多くの気まぐれに 微笑む筈
常軌を逸した 家族の振舞い - 

自然はそんなに責むべきか?


🔴F1047/J1087/1865 35歳)

We miss a Kinsman more

When warranted to see

Than when withheld of Oceans

From possibility

親戚をもっと懐かしむのは

会える保証がある時の方だ

大海によって会う可能性を

阻まれている時よりも

A Furlong than a League

Inflicts a pricklier pain,

Till We, who smiled at Pyrenees –

Of Parishes, complain.

一里より一町の距離が

刺す苦痛を与えるもの,

ピレネーに微笑んでいた,のに―

そのうち教区に,不満を漏らす


🔴F1031/J1020/1865 35歳)

Trudging to Eden, looking backward,

I met Somebody’s little Boy

Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –

Lady, did He belong to thee?

エデンにゆっくり歩く途中,振り向くと,

誰かさんの小さな坊やに出会いました

名前を聞くと―「森歩き」と舌足らずの返事―

御婦人,あなたのお子さんでしたか?

Would it comfort – to know I met him –

And that He didn’t look afraid?

I couldn’t weep – for so many smiling

New Acquaintance – this Baby made –

出会ったと聞いて―安心しましたか―

坊やは怖がってなかったと聞いて?

みんな笑っていて―泣けませんでした

新しいお仲間を―坊やは作られました―

The smouldering embers blush – Oh Cheek within the Coal Hast thou survived so many nights? The smouldering embers smile – 🔴F1143/J1132/1868 (38歳)
If Nature smiles – the Mother must I’m sure, at many a whim Of Her eccentric Family – Is She so much to blame? 🔴F1101/J1085/1865 (35歳)
A Furlong than a League Inflicts a pricklier pain, Till We, who smiled at Pyrenees – Of Parishes, complain. 🔴F1047/J1087/1865 (35歳)
Would it comfort – to know I met him – And that He didn’t look afraid? I couldn’t weep – for so many smiling New Acquaintance – this Baby made – 🔴F1031/J1020/1865 (35歳)

[Smile④]

🔴F908/J868/1865 35歳)

They ask but our Delight –

The Darlings of the Soil

And grant us all their Countenance

For a penurious smile –

大地の愛し子達の―

求めは我らの喜び

承諾するのは表情

僅かな微笑への―


🔴F793/J753/1863 33歳)

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が―私を責め―私はひるんだ―

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが―私は微笑んだ―

魂は―その朝―私の友達だった―

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して意に介さない

時や―人の―策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら―

光沢の炎の指より―軽かった―

 

🔴F764/J754/186333歳)

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は―弾が込められた銃―

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り―身元を確かめて―

肩に掛けそのまま持ち去った―

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り―

今一緒に牝鹿を追いかけ回す―

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす―

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと,心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる―

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように―

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て―平和な一日が終わり―

私はご主人のあたまをまもる―

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と―夜をともにする―

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって―私は命取りの敵だ―

二度と起き上がれなくさせる―

私は黄色いこの目で睨みつけ―

屈強な親指を引き金にかける―

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

 

私が彼よりも―長生きするかも

彼が私よりも―長生きすべきだ―

殺す力は持っているけれども,

死ぬ力は―持っていないので―


🔴F748/J791/186333歳) 

God gave a Loaf to every Bird –

But just a Crumb – to Me –

I dare not eat it – tho’ I starve –

My poignant luxury –

神はすべての鳥にパンを与えた―

だが私には―僅かにパン屑一きれ―

空腹でも―わざわざ手を出せない―

胸を締め付けるぜいたくだから―

To own it – touch it –

Prove the feat – that made the Pellet mine –

Too happy – in my Sparrow’s chance –

For Ampler Coveting –

パン屑を獲得し―手に触れるなら―

手柄を確かめる―小玉は私のもの―

雀のチャンスに―あまりにも幸せ―

より一層豊かな欲望のために―

It might be Famine – all around –

I could not miss an Ear –

Such Plenty smiles upon my Board –

My Garner shows so fair –

まわり一体が―飢饉かもしれない―

耳一つも聞き逃す訳にいかない―

食卓にはこんなにも豊かな笑顔―

私の穀物庫はこんなにも美しい―

I wonder how the Rich – may feel –

An Indiaman – An Earl –

I deem that I – with but a Crumb –

Am Sovereign of them all –

金持ちはどんな気持ち―だろうか―

インド人にしても―伯爵にしても―

私は一切れの―パン屑のおかげで―

みんなの君主だと思っている―

 

They ask but our Delight – The Darlings of the Soil And grant us all their Countenance For a penurious smile – 🔴F908/J868/1865 (35歳)

[Smile⑤]

🔴F735/J737/1863 33歳)

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が―

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている―

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪―

頬は―削ったエメラルド―

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり―

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない―

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志―

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星―

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横―

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽―

宇宙ぜんたいが―月の靴―

星は―月の帯の飾り宝石―

青い―ディミティ布仕様―

🔴F734/J704/1863 33歳)

No matter – now – Sweet –

But when I’m Earl –

Wont you wish you’d spoken

To that dull Girl?

今は―かまわない―愛しい方―

でも私が伯爵になったら―

声かけてたらと思うよね

あんな冴えない女の子に?

Trivial a Word – just –

Trivial – a Smile –

But wont you wish you’d spared one

When I’m Earl?

小さなひとこと―だけでも―

小さなほほえみ―だけでも―

かけていたらと思うよね

私が伯爵になったら?

I shant need it – then –

Crests – will do –

Eagles on my Buckles –

On my Belt – too –

その時―そんな物いらない―

紋章があれば―それで十分―

鷲の模様が私のベルトの―

留め金に―しっかり―

Ermine – my familiar Gown –

Say – Sweet – then

Wont you wish you’d smiled – just –

Me upon?

エゾイタチが―私の普段着―

声かけて―ね―そうなったら

微笑んでたらと思う―よね―

あんな冴えないこの私に?


🔴F711/J476/186333歳) 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた - 
満足感や - 天国などの必需品だけ - 
収入の範囲内で - 手に入れられて
そして人生と私とは - 対等な関係 - 

But since the last – included both – - 

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

 

しかし天国は - 両方を兼ねるので - 

私の祈りさえあれば充分だった
たった一つ - お願いするだけでも - 

恩寵が二つとも授けてくれる - 

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

 

それで - 私は - こんなふうに祈った - 
偉大なる霊よ - 私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく,

私に - ぴったりな大きさの天国を - 

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて - 
天使のケルビムたちは - 退場した - 

聖なる者達がこっそり出てきて - 
えくぼまで見せて - 笑いかけた - 

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力で,その宮殿を去った - 

お祈りなんかは放っぽり投げた - 

静かな時代がそれを拾い上げた - 
最後の審判も - また - まばたきした - 

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

 

こんな正直者が - 生きてたことに - 

物語を真実だと心から信じてた - 

「あなたがたが求めるものは - 

何でも与えられる」という話を - 

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

 

でも,成長した私は - ずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める - 

子供の頃 - 初めて騙されたように
全ての人が - 詐欺師だと - 推測して - 


🔴F697/J462/1863 33歳)

Why make it doubt – it hurts it so –

So sick – to guess –

So strong – to know –

So brave – upon it’s little Bed

なぜ疑うのか―心を酷く傷つける―

考えるのは―こんなに胸が苦しい―

知っているのは―こんなに心強い―

小さな寝床の上―こんなに勇敢

To tell the very last They said

Unto Itself – and smile – And shake –

For that dear – distant – dangerous – sake –

But – the Instead – the Pinching fear

最後の言葉そのまま告げるため

心の中で復唱し―微笑み―震撼する―

愛しく―遠く―危険な―目的のために―

でも―代わりに―身悶えする恐怖―

That Something – it did do – or dare –

Offend the Vision – and it flee –

And They no more remember me –

Nor ever turn to tell me why –

Oh, Master, This is Misery –

過去の過ちを―又する―敢えてする―

幻影を傷つけて―消え去って行く

みんなもう私を覚えてもいない―

訳を告げる為振り向きもしない―

ああ,主よ,これこそが不幸だ―

Her Lips of Amber never part – But what must be the smile Upon Her Friend she could confer Were such Her Silver Will – 🔴F735/J737/1863 (33歳)
No matter – now – Sweet – But when I’m Earl – Wont you wish you’d spoken To that dull Girl? Trivial a Word – just – Trivial – a Smile – 🔴F734/J704/1863 (33歳)
I meant to have but modest needs – Such as Content – and Heaven – Within my income – these could lie And Life and I – keep even – 🔴F711/J476/1863(33歳)
A Smile suffused Jehovah’s face – The Cherubim – withdrew – Grave Saints stole out to look at me – And showed their dimples – too – 🔴F711/J476/1863(33歳)

[Smile⑥]

🔴F684/J457/1863 33歳)

Sweet – safe – Houses –

Glad – gay – Houses –

Sealed so stately tight –

Lids of Steel – on Lids of Marble –

Locking Barefeet out –

美しく - 平穏な - 家々 - 

楽しく - 陽気な - 家々 - 

荘厳に密閉されて - 
大理石の上の - 鉄蓋が - 

裸足を締め出す - 

Brooks of Plush – in Banks of Satin

Not so softly fall

As the laughter – and the whisper –

From their People Pearl –

 

繻子の岸 - フラシ天の川は

それほど優しく流れない

真珠の人々から聞こえる
笑い声や - 囁き声ほどには - 

No Bald Death – affront their Parlors –

No Bold Sickness come

To deface their stately Treasures –

Anguish – and the Tomb –


露骨な死も - 客間を辱めず - 

露骨な病魔も特に訪れず

その壮大な宝物を汚さず - 
苦悩と - そして墓石とが - 

Hum by – in muffled Coaches –

Lest they – wonder Why –

Any – for the Press of Smiling –

Interrupt – to die –

 

無音の馬車の - ハミング音 - 
なぜと - 不思議がらぬよう - 
人々が - 微笑みひしめいて - 

死を - 中断させるのかと - 


🔴F678/J346/1863 33歳)

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

 

あり得ない - ほんの僅かな機会も - 
笑顔が少なすぎ - 言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ - 

魂は楽園のこんなに近くにある - 

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が - 
人と - 同じく - 甘い果実に惑わされ - 

自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で - 死んでしまったら - 

ああ,手探りの足 - 

ああ幻の女王よ!


🔴F674/J563/1863 33歳)

I could not prove the Years had feet –

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done –

歳月の足の証明は叶わなかった―

でも私は確信する歳月は走ると

それは過去のいくつもの兆候や

完結した一連の事柄からわかる―

I find my feet have further Goals –

I smile upon the Aims

That felt so ample – Yesterday –

Today’s – have vaster claims –

私の足の更なる目標に気づいて―

その目的を知って笑ってしまう

昨日は―十分達成されたと感じた―

今日は―さらに大きな要求をする―

I do not doubt the self I was

Was competent to me –

But something awkward in the fit –

Proves that – outgrown – I see –

私は疑わない今までの私自身は

自分でも満足できるものだった―

何かの不具合でしっくりこない―

大きくなり過ぎた―のだと―知った―


🔴F651/J385/1863 33歳)

Smiling back from Coronation

May be Luxury –

On the Heads that started with us –

Being’s Peasantry –

戴冠式から笑顔で帰る

最高の贅沢かもしれぬ―

共に歩み出す頭上には―

存在の農民性がある―

Recognizing in Procession

Ones We former knew –

When Ourselves were also dusty –

Centuries ago –

行列の中に認識できる

かつて知っていた者達―

我々自身埃まみれの頃―

もう何世紀も前のこと―

Had the Triumph no Conviction

Of how many be –

Stimulated – by the Contrast –

Unto Misery –

勝利に確信できないと

果たしてどれ位の人が―

その対比に―刺激されて―

悲惨な運命を辿るのか―

Hum by – in muffled Coaches – Lest they – wonder Why – Any – for the Press of Smiling – Interrupt – to die – 🔴F684/J457/1863 (33歳)
Not probable – The barest Chance – A smile too few – a word too much And far from Heaven as the Rest – The Soul so close on Paradise – 🔴F678/J346/1863 (33歳)
I find my feet have further Goals – I smile upon the Aims That felt so ample – Yesterday – Today’s – have vaster claims – 🔴F674/J563/1863 (33歳)
Smiling back from Coronation May be Luxury – On the Heads that started with us – Being’s Peasantry 🔴F651/J385/1863 (33歳)

[Smile⑦]

🔴F582/J529/1863 33歳)

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日 - 亡くなった方は 気の毒 - 

こんなに 愛想のよい時機に
昔からの 隣人たちが 垣根で - 
干し草作りに はげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない - 日焼け仲間たちが
仕事のあいまに お喋りする - 

大笑いして,家事の下世話咄
垣根までが つられて微笑む - 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのは とても簡単
畑の喧騒から しばし離れて - 
せわしい荷馬車 - 芳しい雄鶏 - 
草刈りの歌が - 忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が 里を恋しがると困る - 
農夫たちも - 農夫の妻たちも - 
辛い農作業から 切り離され - 
面倒な - 近所付き合いからも - 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が 孤独を感じないなら
それはそれで 不思議なこと - 
男が - 少年が - 荷馬車が - 六月が,
「干し草」作りに 畑に出かける - 


🔴F550/J561/186333歳)

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび 見くらべる
探りを入れる 細めた,両目で 
自分の悲嘆と おなじ重さか 

或いは そこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか 

始まったばかりの悲しみか 

自分の日付は覚えてない 

ずいぶん古い傷だと感じる 

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

 

生きることは 傷つくことか 
努力しないと いけないのか 
もし二つから 選ぶとしても
死を ぶことは ないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた 誰かさんもいて 
ようやく取り戻せた 笑顔は - たち

ほんの少しの油で ともした
ランプの灯りに よく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

 

数えきれない 時の積み重ね 
幾千年も 痛みが続いている 

昔の傷が いくらうずいても

人々に 香油を与え給うのか 

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも 疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた 神経が 
さらなる痛みを 照らすのか 
よく知る愛とは 対照的に 

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

 

悲しむひと は多い と聞いた 
考えられる原因は 多くある 
死も そのひとつで 一度きり 
目を釘で打って 閉ざすだけ 

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

 

欠乏の悲しみ 凍える悲しみ 
「絶望」と 呼ばれている悲しみ 
故郷の空が 見えるところで 
故郷の目から 追い出される 

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

 

どんな感じの 悲しみなのか 

正確には 推し測れないけど

突き刺す慰めが 与えられる
カルヴァリの丘を 過ぎる 

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

 

いろんな型の 十字架 注目 
どうやって 身につけるのか 

どれほど 心が躍るだろうか
似た十字架を 見つけた時は 



🔴F496/J717/1862 32歳)

The Beggar Lad – dies early –

It’s Somewhat in the Cold –

And Somewhat in the Trudging feet –

And haply, in the World –

乞食の男の子は―早く死ぬ―

いくぶん寒さも厳しくて―

いくぶん足取りも重くて―

恐らくは,この世界の中で―

The Cruel – smiling – bowing World –

That took its Cambric Way –

Nor heard the timid cry for “Bread” –

“Sweet Lady – Charity” –

冷酷に―笑い―かがむ世界は―

白い麻布の方法を守って―

「パン」を欲しがる泣き言も―

「奥様―お恵みを」の声も―無視―

Among Redeemed Children

If Trudging feet may stand

The Barefoot time forgotten – so –

The Sleet – the bitter Wind –

救われた子供たちの間で

重い足取りが止まったら

裸足の時代も―忘れられる―

アラレや―底冷えする風も―

The Childish Hands that teased for Pence

Lifted adoring – then –

To Him whom never Ragged – Coat

Did supplicate in vain –

小銭をねだる子供の手が

崇める如く―差し出される―

ボロの外套が―乞い願えば―

無駄に終わらない神様に―



🔴F482/J678/1862 32歳)

Wolfe demanded during dying

“Which controlled the Day”?

“General – the British” – “Easy”

Answered He – “to die” –

英軍ウルフ将軍は臨終にただした

「今日の戦況はどちらか?」

「将軍―イギリスです」―

「安心して」とウルフ―「死ねる」―

Montcalm – His opposing Spirit

Rendered with a smile –

“Sweet” said He “my own Surrender

Liberty’s forestall –”

仏軍の敵将モンカムの―戦う霊は

笑いながら決定を下した―

「愉快だ」とモンカム

「余の降伏は自由の先取りだ―」

And Broad – Sunburned Acquaintance Discourse between the Toil – And laugh, a homely species That makes the Fences smile – 🔴F582/J529/1863 (33歳)
I measure every Grief I meet With narrow, probing, eyes - I wonder if It weighs like Mine - Or has an Easier size - 🔴F550/J561/1863(33歳)
At length, renew their smile - An imitation of a Light That has so little Oil - 🔴F550/J561/1863(33歳)
Still fascinated to presume That Some - are like my own - 🔴F550/J561/1863(33歳)

[Smile⑧]

🔴F455/J454/1862 32歳)

It was given to me by the Gods –

When I was a little Girl –

They given us Presents most – you know –

When we are new – and small.

それは神様から頂いた―

私が少女のころだった―

大抵みな―贈り物を頂く―

経験も少ない―幼いころ.

I kept it in my Hand –

I never put it down –

I did not dare to eat – or sleep –

For fear it would be gone –

私は片手に握り締めて―

絶対放しはしなかった―

食事の時も―睡眠の時も

失ったりしないように―

I heard such words as “Rich” –

When hurrying to school –

From lips at Corners of the Streets –

And wrestled with a smile.

「金持ち」の語を耳にして―

学校へ急いでいる時に―

通りのかどごと口々に―

笑みを一生懸命抑えた.

Rich! ‘Twas Myself – was rich –

To take the name of Gold –

And Gold to own – in solid Bars –

The Difference – made me bold –

金持ち!私自身が―金持ち―

黄金の名を呼ぶことと―

固い棒で―持つこととの―

違いが―私を大胆にした―


🔴F452/J453/1862 32歳)

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛は あんまり気高くて

私は あなたに登れない

でも もしも二人ならば

誰に判るだろう 私達が

火山に 交代で登ったら

公爵として 並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛は あんまり深過ぎて

私の泳力では 渡れない

でも もしも二人ならば

たった一人では なくて

漕ぎ手と舟で 夏の日に

太陽に着くと 思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は 覆いがかかってて

目にした者は ごく僅か

微笑み 変化し 話し 死ぬ

愛なしに 至福も変哲で

神様がつけた お名前は

永遠


🔴F431/J577/1862 32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも,私の手に入れば,

それだけで―私は満足です―

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば―

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで,

重量計測不可は有り難い―

あなたの墓に施錠しても,

私が―鍵を持っているから―

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して!二人は

許され―お互いの顔を見る―

生の次は―死―皆がそう言う―

なぜなら死とはあのこと―

これこそが―あなただから―

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す―死の露骨な様―

まず―私が―深夜をどう感じ,

世界の時計がどう止まり―

陽が私を―冷たく苦しめた―

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか―悲しみが眠くなり―

魂が耳も口も失ったよう―

あなたに―合図を―送ろうと―

何とか―気付いてもらう為―

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します無理に微笑んで,

甘い挨拶を,送ろうとした

深みを渡り―振り返ります,

十字架の丘で―遊んだ昔を.

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して,墓が遅れても―

あなたに逢いたい一心で―

私を許して,霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても!


🔴F418/J299/1862 32歳)

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

あなたの富が―貧困を―教えた.

私自身は―億万長者―

少女が自慢しそうな,僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで―

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった―

もう一つのペルーの領地を―

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で―

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

自分の領地は,よく―知らない―

宝石についても,名前だけ―

一番平凡な宝石の色―

王冠を飾る珍しい宝石も―

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時,初めて―

豪華さに気付くくらい―

でもこれは,きっと別の富―

乞食は多分―見過ごす―

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中―インドの素晴らしい富―

あなたをいつも尊敬していて―

太っ腹だと―非難も受けない,

ユダヤ人ほど―私が貪欲なら―

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか―

私の力では判断出来ない―

毎日―あなたに笑顔をもらう,

宝石よりも,ずっと素敵!

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも,心は慰められる

黄金が―そこにあるとわかれば―

いまここで,私に証明できても

黄金は遥か彼方の―遠い存在―

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

とても難しい―難しいお宝評定―

真珠の見積もり価値決めより―

真珠は指から滑り落ちた―

まだ学校に通ってた少女時代.

I heard such words as “Rich” – When hurrying to school – From lips at Corners of the Streets – And wrestled with a smile. 🔴F455/J454/1862 (32歳)
Love thou art high I cannot climb thee But, were it Two Who know but we Taking turns at the Chimborazo Ducal at last stand up by thee 🔴F452/J453/1862 (32歳)
Love thou are Veiled A few behold thee Smile and alter and prattle and die Bliss were an Oddity without thee Nicknamed by God Eternity 🔴F452/J453/1862 (32歳)
I’ll tell you how I tried to keep A smile, to show you,when this Deep All Waded –We look back for Play, At those Old Times – in Calvary. 🔴F431/J577/1862 (32歳)

[Smile⑨]

🔴F386/J428/1862 32歳)

Taking up the fair Ideal,

Just to cast her down

When a fracture – we discover –

Or a splintered Crown –

美しい理想を取り上げて,

えいと投げ落としてみる

亀裂を―私達が見つけた時―

或いは王冠が砕け散る時―

Makes the Heavens portable –

And the Gods – a lie –

Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –

For his perjury! 

天は持ち運び可能になり―

神々は―ひとつの嘘になる―

「アダム」が―エデンの大嘘に

渋面したのは―疑いない!

Cherishing – our poor Ideal –

Till in purer dress –

We behold her – glorified –

Comforts – search – like this –

Till the broken creatures –

貧しい理想を―胸に抱いて―

より清らかに衣をまとう―

栄光に輝く―姿をながめる―

こんな―慰めを―探し求める―

やがて砕けた生き物達を―

We adored – for whole –

Stains – all washed –

Transfigured – mended –

Meet us – with a smile –

わたし達は―丸ごと讃えた―

汚れも―全て洗い落とされ―

姿を変えられ―修繕されて―

笑顔で―わたし達を迎える―


🔴F356/J511/1862 32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが 秋に来られるなら,

私は 夏を払いのけましょう
なかば微笑み なかば冷たく,

主婦が蠅を,追い払うように.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに 一年で会えるなら,
私は月々を 玉にまるめます - 
別の引き出しに 仕舞いこみ,
それぞれの 出番が来るまで - 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀,遅れるのなら,
指折り数えて 行きましょう,
ひとつひとつ 引き算をして
タスマニアに 辿り着くまで.

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが,尽きた時も - 

生き続けるのが,確かならば,

果実の皮のように,投げ棄て,
永遠の世界を 選びましょう - 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今,どれだけ間があるか

時間のはばが,不確かなので,

小悪魔蜂のように,苦しめて - 
前触れもなく - 刺すのです.



🔴F354/J509/1862 32歳)

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子―

あんな時やこんな時や―

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装,

あの時の髪の結びかた―

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で,消え失せる―

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい,日,だったか,

日付も思い出されそう―

つい昨日のことみたい―

今―何世紀も経ったよう―

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に,喜んだ―

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す―

いつだったか―判りますか―

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に―

知り合いは―ほんの数人―

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた―

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀と,ご招待―

過去の談話と,約束誓い―

過去のかけがえのなさ―

不意に―襲い来る悲しみ!



🔴F342/J282/1862 32歳)

How noteless Men, and Pleiads, stand,

Until a sudden sky

Reveals the fact that One is rapt

Forever from the Eye –

なんと控えめ人間も,スバルも,

ぼんやり立つうちに,突然空が

独り夢心地だと事実を明かす

目から永遠に離れていても―

Members of the Invisible,

Existing, while we stare,

In Leagueless Opportunity,

O’ertakenless, as the Air –

目に見えない者たちの仲間は,

私達が見つめる間,在り続ける,

団結しない無数の機会の中で,

空気の如く,追いつかれないで―

Why didn’t we detain Them?

The Heavens with a smile,

Sweep by our disappointed Heads

Without a syllable –

何故に引き留めなかったのか?

天国はにっこり微笑を浮かべ,

失望した私達の頭上を過ぎた

一言も言葉を発することなく―

We adored – for whole – Stains – all washed – Transfigured – mended – Meet us – with a smile – 🔴F386/J428/1862 (32歳)
If you were coming in the Fall, I’d brush the Summer by With half a smile and half a spurn, As Housewives do, a Fly. 🔴F356/J511/1862 (32歳)
I’d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity – But now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee – That will not state – it’s sting 🔴F356/J511/1862 (32歳)
How warm, they were, on such a day, You almost feel the date – So short way off it seems – And now – they’re Centuries from that – How pleased they were, at what you said – You try to touch the smile 🔴F354/J509/1862 (32歳)

[Smile⑩]

🔴F335/J514 en J353/1862 32歳)

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形―

えくぼがさあーっと続いていた―

でもあなたを傷つけた,ある鳥が

歌おうと,空に舞い上がったから,

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを,思い出し―

はっと小枝のうえに降り立って,

急激に震え始める,音楽が轟く中―

沼地に―ビーズ玉が散るように―

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

幸せそうな唇が―突然崩れ落ちる―

どんな風に揺れたかは言わない

微笑みながら―じっくりと考える―

今―言葉になったばかりのことを―

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は,陽気さをまとっている

辛抱強く―あたかも痛みのように―

鮮やかな金色に輝き―目を逃れる

資格もないのに,詮索する目を―


🔴F330/J273 /1862 32歳)

He put the Belt around my life -

I heard the Buckle snap -

And turned away, imperial,

My Lifetime folding up - 

彼が人生のベルトを締めた―

留金が閉まる音を聞いた―

威厳をもって向きを変え,

私の生涯を折りたたんだ―

Deliberate, as a  Duke would do

A Kingdom's Title Deed -

Henceforth - a Dedicated sort -

A Member of the Cloud -

王国の領地の権利証書を

扱う公爵のように慎重に―

これ以来―身を捧げる覚悟―

高貴なる雲の一員として―

Yet not too far to come at call -

And do the little Toils

That make the Circuit of the Rest -

And deal occasional smiles

出向くのに遠くない所で―

色んな雑用も引き受ける

敷地を一巡り見て回って―

社交的な微笑みをみせる

To lives that stoop to notice mine -

And kindly ask it in -

Whose invitation, know you not

For Whom I must decline?

こんな私でも気に留めて―

親切に招いてくれる人に―

知りませんか,その招待を

誰のために断るべきか?


🔴F312/J252/1862 32歳)

I can wade Grief -

Whole Pools of it -

I'm used to that -

But the least push of Joy

 

悲しみの海を 渡れます 
悲しみで いっぱいの海 

私は 慣れているのです 

けれど 喜びの一押しで

Breaks up my feet -

And I tip - drunken -

Let no Pebble - smile -

'Twas the New Liquor -

足が 砕けてしまいます 
酔っぱらって ころりと 

小石に 笑われてしまう

私に 喜びは初めての酒 

That was all!

Power is only Pain -

Stranded - thro' Discipline,

Till Weights - will hang -

たった それだけのこと! 

力は 苦痛に過ぎません 

試練で 立ち往生した上,
重荷が のしかかります 

Give Balm - to Giants -

And they'll wilt, like Men -

Give Himmaleh -

They'll carry - Him!

 

巨人に 香油を塗ったら 

人のように,力を失くす 
ヒマラヤを 渡してご覧 
ヒマラヤを 運ぶはず!



🔴F300/J295/1862 32歳)

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

 

物語のように - 苦悩が私を誘った - 

親族がどのようにして滅びたか - 
栄光の道を選んだ - 兄弟や姉妹の - 

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き,地下牢で - 詠唱した - 

神様の時間が辺りに満ちるまで - 
微笑みながら - 屈辱を解き放った - 

そして恥辱はだんだん静まった - 

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が,憶測の絶頂へ,導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る
地上では - 拒まれて叶わなかった - 

栄えある名誉を頭に授けられて - 

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ,
心を強くして - 大胆になった私は - 
自分の十字架へ - 堂々と歩み行く - 
トランペットが - 鳴り響く中を - 

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が - 革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した - 
強くない - 手を - 証人として - 掲げた - 

言葉が麻痺していったときに - 

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう - 

十字架の輝きで明るく照らされ - 
手招きする - エトルリアの招待 - 

心弱き私たちを光へとさし招く 

Her smile was shaped like other smiles – The Dimples ran along – And still it hurt you, as some Bird Did hoist herself, to sing, 🔴F335/J514 en J353/1862 (32歳)
Yet not too far to come at call - And do the little Toils That make the Circuit of the Rest - And deal occasional smiles 🔴F330/J273 /1862 (32歳)
And kindly ask it in - Whose invitation, know you not For Whom I must decline? 🔴F330/J273 /1862 (32歳)
Breaks up my feet - And I tip - drunken - Let no Pebble - smile - 'Twas the New Liquor - 🔴F312/J252/1862 (32歳)

[Smile 11]

🔴F258/J223/186131歳)

I came to buy a smile – today –

But just a single smile –

The smallest one upon your cheek –

Will suit me just as well –

今日は―微笑みを買いに来た―

たった一つの微笑みだけを―

あなたの頬の最小のもので―

私にはよく似合います―

The one that no one else would miss

It shone so very small –

I’m pleading

とても小さな輝きを放つ物―

この「売り場」でお願い―ね―

お売りの分はありますか?

I’ve Diamonds – on my fingers!

You know what Diamonds – are?

I’ve Rubies – live the Evening Blood –

And Topaz – like the star!

ダイヤを―指にはめています!

ダイヤが何かご存知―ですか?

夕方の血の色―ルビーもある―

星のような―トパーズもある!

‘Twould be “a Bargain” for a Jew!

Say? May I have it – Sir?

ユダヤ人なら「お買い得」です!

さあ?微笑みを下さい―ね?



🔴F255/J284/1861(31

The Drop, that wrestles in the Sea –

Forgets her own locality

As I, in Thee –

一滴の水が海の中で苦闘する―

自分がどこにいるかも忘れて

貴方の中にいる,私のように―

She knows herself an Offering small –

Yet small, she sighs, if all, is all –

How larger – be?

自分か小さな生贄だと判って―

全てが,全てならと,溜息をつく―

小さいが,大きいと―どうなのか?

The Ocean, smiles at her conceit –

But she, forgetting Amphitrite –

Pleads “Me”?

海が,自分のうぬぼれを笑うが―

海の女神アンピトリテを忘れ―

水滴は,海に哀願する「私を?」と



🔴F227/J201/1861 31歳)

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

O God! the Other One!

泳ぐ二人が帆柱でもがいていた―

そのうち朝の太陽が昇って来た―

ひとりは―微笑んで陸へ引き返し―

ああ神様!もうひとりの方の人は!

The stray ships – passing

Spied a face – Opon the waters borne –

With eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

たまたま一隻の船が―通りかかり

水に浮かんでいる―顔を見つけた―

死んだ瞳は―救いを求めて見上げ―

手は―懇願するように―投げ出され!


🔴F216/J194/186131

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり―

この遅い朝に―太陽が昇り―

雲は―無気力な象のように―

地平線の下に―散らばった―

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた―

強風は―確かに―吹き止んだ―

ああ,瞳は何と無頓着なの―

夏の輝きに照らされて!

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは―

どの夜明けも―起こせない―

ゆっくり―大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない!

I came to buy a smile – today – But just a single smile – The smallest one upon your cheek – Will suit me just as well – 🔴F258/J223/1861(31歳)
The Ocean, smiles at her conceit – But she, forgetting Amphitrite – Pleads “Me”? 🔴F255/J284/1861(31歳)
Two swimmers wrestled on the spar – Until the morning sun – When One – turned smiling to the land – O God! the Other One! 🔴F227/J201/1861 (31歳)
The Birds rose smiling in their nests – The gales – indeed – were done – Alas, how heedless were the eyes – On whom the summer shone! 🔴F216/J194/1861(31歳)

[Smile 12]

🔴F137/J74/1860 30歳)

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!

 

赤の貴婦人は – 丘の中で

毎年の秘密を守ってる!

白の貴婦人は,野原の上

百合になり静かに眠る!

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は箒で

谷も丘も木も掃き清める!

教えて,私の可愛い奥さん!

誰をお待ちなのですか?

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も気づかない!

森が微笑み交わしてる!

果樹園,キンポウゲ,小鳥たち

ほんの僅かな時の間に!

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でも,なんと景色の静かなこと!

垣根もなんと素知らぬ風で!

イエスキリストの「復活」も

特別なことではないみたい!



🔴
F102/J117/1859 29歳)

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を身にまとい

輝く宮廷人たちが出かける―

紫の衣と,羽根飾りに包まれ―

エゾイタチの毛皮に包まれ.

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら,施しを求める―

どこかの立派な門の正面で!

微笑みながら金の床を進む

裸足で歩む私たちの前を!



🔴
F85/J142/1859 29歳) 

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる 小さなベッドは
誰のもの? と聴きました

首を振る人,微笑む人 

誰も 答えてくれません.

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと 聞こえなかった のね,
ではもう一度 尋ねます 
野原いっぱい 小さなベッドは

いったい 誰のものですか?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

 

まずヒナギクの 短い返事 

続けてすぐに -  
扉のそばの 一番早起き 

ちいさなレオントドン.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス,蝦夷菊 

アネモネ,風鈴草 

赤い毛布の,バトシア,

太っちょ水仙.

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

こう応えながら 揺籠の間を
彼女の足は 行ったり来たり 

奇妙な子守唄を 口ずさみ
子どもたちを 揺さぶった.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

 

しーっ!エピゲアが 目を覚まします!
クロッカスも まぶたを動かします 
ロドラの頬も 真っ赤です 

森の夢でも 見ているのよ!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して 戻って来ると 

今は みんなのお休み時間 

丸花蜂が 起こしに来ます

四月の森が 赤くなります.



🔴
F73/J94/1859 29歳)

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが,朝早く

朝露の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

つぼみは天使のもの?

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちが,お昼時

砂地の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

運ぶ花は干からびて.

The Neighbors do not yet suspect! The Woods exchange a smile! Orchard, and Buttercup, and Bird – In such a little while! 🔴F137/J74/1860 (30歳)
Smiling, as they request an alms – At some imposing door! Smiling when we walk barefoot Upon their golden floor! 🔴F102/J117/1859 (29歳)
Whose are the little beds – I asked Which in the valleys lie? Some shook their heads, and others smiled – And no one made reply. 🔴F85/J142/1859 (29歳)
Angels, in the early morning May be seen the Dews among, Stooping – plucking – smiling – flying – Do the buds to them belong? 🔴F73/J94/1859 (29歳)

[Smile 13]

🔴F59/J43/1859 29歳)

Could live – did live –

Could die – did die –

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

生きられた―現に生きていた―

死ぬこともできた―現に死んだ―

どんな者にも微笑み返せた

会ったこともない人を信じて,

魂を導いて下さると思ってた.

Could go from scene familiar

To an untraversed spot –

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart –

ずっと慣れ親しんだ所から

交わる筈のない場所に行けた―

旅を考え巡らすこともできた

一切心を惑わすこともなく―

Such trust had one among us,

Among us not today –

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

そんな信頼が二人にあった,

今日二人にはそれはない―

私たちは進水式を見たけど

船は港を出なかった!



🔴F49/J222/1859 29歳)

When Katie walks, 

this simple pair accompany her side,

When Katie runs unwearied 

they follow on the road,

ケイティが歩を進める時,

質素なペアが寄り添って,

ケイティが元気に走る時,

ペアも道に沿って追う,

When Katie kneels, 

their loving hands still clasp her pious knee –

Ah! Katie! Smile at Fortune, 

with two so knit to thee! 

ケイティがひざまずく時,

可愛い手が敬虔な膝を握る

ああ!ケイティ!運命に微笑んで,

貴方に編んだペアと共に!



🔴F37/J55/1858 28歳)

By Chivalries as tiny,

A Blossom, or a Book,

The seeds of smiles are planted –

Which blossom in the dark.

ほんの些細な騎士道で,

一輪の花,一冊の本,

微笑みの種が撒かれる―

花が咲くのは闇の中.

Could live – did live – Could die – did die – Could smile upon the whole Through faith in one he met not, To introduce his soul. 🔴F59/J43/1859 (29歳)
By Chivalries as tiny, A Blossom, or a Book, The seeds of smiles are planted – Which blossom in the dark. 🔴F37/J55/1858 (28歳)

[Love & Lover①]

🔴F1774/J1711/  ? 

A face devoid of love or grace,

A hateful, hard, successful face,

A face with which a stone

Would feel as thoroughly at ease

As were they old acquaintances –

First time together thrown.

愛もない 優しさもない顔,

憎たらしく頑固な 出世顔,

もし石と 面と向かっても
ゆったりと くつろげそう
昔なじみに 会ったように 

初の場に 共に投げ込まれ.



🔴F1758/J1731/   ? 

Love can do all but raise the Dead

I doubt if even that

From such a giant were withheld

Were flesh equivalent

愛は死者の蘇生以外 全て可能

私が疑問に 思っていることは

大きすぎ 巨人を抑えられるか
もしも肉体に 相当するのなら

But love is tired and must sleep,

And hungry and must graze

And so abets the shining Fleet

Till it is out of gaze.

 

でも愛も疲れる 眠らなければ,

お腹もすく 草も食べなければ
愛は輝く艦隊を 扇動しかけて

視界からさっさと 消えて行く.



🔴F1747/ J1765/ ? 

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

 

在るもの全てが 愛なのは,

愛でわかってること 全て;

それで十分,積み荷の量は

わだちの深さで 判るはず.


🔴F1727/J1680/?  

Sometimes with the Heart

Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few—love at all.

 

心からは,よくあること

魂からは,それほどない

神様と共には,なお稀で

愛をこめては ほぼ皆無.

[Love & Lover②]

🔴F1715/J1651/? 

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのは まれ
震えながら 味わうことも

おそらく 人に言うことも

けれど 間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが 一度は味わった
密かな喜びを 感じながら
じぶんの力に 合うように
特別の力になる 食べ物を 

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく 言葉には

死にひたはしる 力がない
精霊のように まとまって
事切れるかも しれないと 

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

「肉になって 共に生きる」

神様が へりくだりなさり

言語を 承認されたようで

言語学を 愛されたようで



🔴F1705/J1696/?   

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近は トナカイの愛
北極星が 飾り立てる
これこそ 太陽の目的
一年の フィンランド



🔴F1684/J1648/1886 56歳)

The Immortality she gave

We borrowed at her Grave –

For just one Plaudit famishing,

The Might of Human Love –

彼女が残した永遠不滅を

私達は墓地で借り受けた―

一つの飢えた賞賛のため,

人間の愛の力のため―


🔴F1674/J1637/188555歳)

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew—

Love Marine and Love terrene—

Love celestial too—

触るのは遅すぎますか,ねえ?

今ごろはっきり判ったのです―

私達が海を愛し大地を愛して―

天上の神も愛していることを―



🔴F1631/J1597/1884 54歳)

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく―

全然動かない不屈のこころです,

心は千年もの間打ち続けて来た,

愛に対してだけ屈服して来た―

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え,

墓を通り過ぎて心を運びました―

私たちにはその権利は禁じられ,

慰めもなく推測するだけです―

A word made Flesh is seldom 🔴F1715/J1651/?
“Made Flesh and dwelt among us” Could condescension be Like this consent of Language This loved Philology 🔴F1715/J1651/?
The Immortality she gave We borrowed at her Grave – For just one Plaudit famishing, 🔴F1684/J1648/1886 (56歳)
The Might of Human Love – 🔴F1684/J1648/1886 (56歳)

[Love & Lover③]

🔴F1609/J1544/188353歳)

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next our’s,

Wherever we remove –

地上で 天国を 見つけられない人は 

天上でも 見つけられないでしょう 

天使達は 隣の家を借りるからです,

わたし達が どこに引っ越ししても 


🔴F1572/J1542/1882 52歳)

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の大きな胸を見せて

貴方を最も愛する彼女に

うるわしの美しい駒鳥よ―

もし相手が私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも私の木の中で

求愛の囀をしてください―

貴方の婚礼はとても短い

きっとずっと抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な婚儀よりも―

だから去っていくことが

私達の性癖になっている

引き続いて行く日も―


🔴F1557/J1771/188151歳)

How fleet - how indiscreet an one -

How always wrong is Love -

The joyful little Deity

We are not scourged to serve -

 

なんと素早くて なんと無分別 
なんと愛とは 間違いのもとか 

楽しさいっぱいの 小さな神に

私たちは なんの苦もなく従う 


🔴F1526/J1485/1880 50歳)

Love is done when Love’s begun,

Sages say –

But have Sages known?

Truth adjourn your Boon

Without Day.

愛は 始まる時終わる,

世の賢者たちは 言う - 
でも賢者は ご存知か?

真実は 愛のめぐみを
日付なしに 先延ばし.

 

 

🔴F1509/J1477/1879 49歳)

How destitute is he

Whose Gold is firm –

Who finds it every time

The same stale Sum –

なんと彼の心の貧しいことか

黄金をしっかり持っていても―

いつでも自分の持ち物に対し

僅かでつまらないと思うとは―

When Love with but a Pence

Will so display

As he had no esteem

To India –

一ペンスしか持ってない愛は

さぞかし見せびらかすだろう

きっと無礼だと思われるほど

東インド貿易会社に対して―


🔴F1508/J1476/1879 49歳)

His voice decrepit was with Joy –

Her words did totter so

How old the News of Love must be

To make Lips elderly

彼の弱った喜びの声に―

彼女の言葉は震えてた

愛の報せに時間を要し

唇に老いが浮かんでた

That purled a moment since with Glee –

Is it Delight or Woe –

Or Terror – that do decorate

This livid – interview –

報せに瞬間歓喜の刺繍―

楽しみ或いは悲しみか―

或いは恐れか―蒼白の

対談を―装飾するのは―

Who has not found the Heaven – below – Will fail of it above – For Angels rent the House next our’s, Wherever we remove – 🔴F1609/J1544/1883(53歳)
How fleet - how indiscreet an one - How always wrong is Love - The joyful little Deity We are not scourged to serve - 🔴F1557/J1771/1881(51歳)
How destitute is he Whose Gold is firm – Who finds it every time The same stale Sum – When Love with but a Pence 🔴F1509/J1477/1879 (49歳)
His voice decrepit was with Joy – Her words did totter so How old the News of Love must be To make Lips elderly 🔴F1508/J1476/1879 (49歳)

[Love & Lover④]

🔴F1473/J1449/1878  48歳)

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました―

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう―

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう―

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを―

じれったい恋人よ,あなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません―

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が―



🔴
F1464/J1438/1878 48歳)

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

 

この小さな道を 見て下さい 
生物全てにとって 有り難い 
無名だけど ありふれている
その物の名こそ 愛なのです 

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

 

愛がなければ 悲しみです 
愛があるなら 苦しみです 
天国以外の 他のどこにも
同じものは 見つからない 


🔴F1461/J1435/1878 48歳)

Not that he goes – we love him more

Who led us while he stayed.

Beyond Earth’s trafficking frontier,

for what he moved, he made.

去られるから―一層愛するわけではない

ここにとどまり導いて下さったお方を.

地上の交易の辺境の彼方へ,

何のため動かれたのか,造られたのか.


🔴F1445/J1427/1877 47歳)

To earn it by disdaining it

Is Fame’s consummate Fee –

He loves what spurns him –

Look behind – He is pursuing thee –

軽蔑する者が手にする

名声という最高の報酬―

名声は拒む者を愛する―

後ろを見よ―名声が追いかけてくる―

So let us gather – every Day –

The Aggregate of Life’s Bouquet

Be Honor and not shame –

だから―毎日集めてみる―

人生という花束の全て

堂々と恥じることなく―


🔴F1429/J1410/1877 47歳)

I shall not murmur if at last

The ones I loved below

Permission have to understand

For what I shunned them so –

不平は言わないつもり最後に

この世で私が愛した人たちが

理由を納得し許して頂けたら

なぜ私がそんなに遠ざけたか―

Divulging it would rest my Heart

But it would ravage theirs –

Why, Katie, Treason has a Voice –

But mine – dispels – in Tears.

わけを明かすと気は安らぐが

彼らの心は傷つくことだろう―

なぜ,ケイト,反逆は舌を持ち―

私の声は―涙の中に―消え失せる.


🔴F1413/J1386/1876 46歳)

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏なら―みんなで見た―

ほんの少数は―信じた―

少数は―高みを目指し

疑いもせずに愛した―

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず―

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで―

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた―

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が―

I taught my Heart a hundred times Precisely what to say - Provoking Lover, when you came Its Treatise flew away 🔴F1473/J1449/1878 (48歳)
Behold this little Bane – The Boon of all alive – As common as it is unknown The name of it is Love – 🔴F1464/J1438/1878 (48歳)
To earn it by disdaining it Is Fame’s consummate Fee – He loves what spurns him – Look behind – He is pursuing thee – 🔴F1445/J1427/1877 (47歳)
I shall not murmur if at last The ones I loved below Permission have to understand For what I shunned them so – Divulging it would 🔴F1429/J1410/1877 (47歳)

[Love & Lover⑤]

🔴F1392/J1368/1876 46歳)

Love’s stricken “why”

Is all that love can speak –

Built of but just a syllable

The hugest hearts that break.

愛が傷つけられ 言う「なぜ」は
愛が口にできる 精いっぱい 

たったの一音節 だけれども

どんな大きな心も 打ち砕く.


🔴F1353/J1247/1875 45歳)

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ―詩というものだろう―

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛―詩と愛は同時に来る―

両方とも証明するかしないかだ―

どちらともを経験して浪費する―

神を見て生きる人はいないから―


🔴F1341/J1346/1874 44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ―為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節では―ない―

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を―


🔴F1330/J1314/1874 44歳)

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee –

When a Lover is an Owner

Different is he –

恋人が乞食だったら

ひざはみすぼらしい―

恋人が富貴だったら

くっきりするちがい―

What he begged is then the Beggar –

Oh disparity –

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy –

彼が求めたのは乞食―

何という不釣り合い―

天のパンは立腹授与

まるで恥辱のように―


🔴F1326/J1150/1874 44歳)

How many schemes may die

In one short Afternoon

Entirely unknown

To those they most concern –

何と多くの計画が死ぬ

一日の短い午後の間に

全く知られることなく

他ならぬ当事者にさえ―

The man that was not lost

Because by accident

He varied by a Ribbon’s width

From his accustomed route –

死なないですんだ人は

ほんの偶然なのだけど

毎日通っている道から

リボン幅だけずらした― 

The Love that would not try

Because beside the Door

Some unsuspecting Horse was tied

Surveying his Despair

愛は試そうとはしない

怪しまない馬が繋がれ

ドアのそばにいたから

絶望を凝視しながら


🔴F1326/J1150/1874 44歳)

How many schemes may die

In one short Afternoon

Entirely unknown

To those they most concern –

何と多くの計画が死ぬ

一日の短い午後の間に

全く知られることなく

他ならぬ当事者にさえ―

The man that was not lost

Because by accident

He varied by a Ribbon’s width

From his accustomed route –

死なないですんだ人は

ほんの偶然なのだけど

毎日通っている道から

リボン幅だけずらした― 

The Love that would not try

Because beside the Door

Some unsuspecting Horse was tied

Surveying his Despair

愛は試そうとはしない

怪しまない馬が繋がれ

ドアのそばにいたから

絶望を凝視しながら

To pile like Thunder to its close Then crumble grand away While Everything created hid This – would be Poetry – Or Love – the two coeval come – We both and neither prove – 🔴F1353/J1247/1875 (45歳)
And almost count it an Affront The Presence to concede Of one however lovely – not The one that we have loved – 🔴F1341/J1346/1874 (44歳)
When a Lover is a Beggar Abject is his Knee – When a Lover is an Owner Different is he – 🔴F1330/J1314/1874 (44歳)
The man that was not lost Because by accident He varied by a Ribbon’s width From his accustomed route – The Love that would not try 🔴F1326/J1150/1874 (44歳)

[Love & Lover⑥]

🔴F1314/J1260/1874 44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私が,どんなに完璧でも,

あなたの跡を見失いそう―

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので,

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは,仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの,神様自身が

生きてることを忘れたと―

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに―

おとぎ話の天国のように

あなたの領域に至るまで―

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は,私にとって,

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて.

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません―

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に.

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を―


🔴F1281/J1253/1873 43歳)

Had this one Day not been,

Or could it cease to be

How smitten, how superfluous,

Were every other Day!

もしこの一日がなかったら,

或いは今からなくなったら

何と苦しくて,余計なものか,

ありとあらゆる他の日は!

Lest Love should value less

What Loss would value more

Had it the stricken privilege,

It cherishes before.

愛が安売りしないように

喪失が高く見積もる物を

傷ついた特権の持ち主は,

前の特権がまだあるなら.


🔴F1221/J1230/1871 41歳)

It came at last but prompter Death

Had occupied the House –

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace –

遂に来たけど先に死が

家を占領してしまった―

青白い家具が並べられ

金属的な程平和だった―

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

時間を守る忠実な霜よ

愛が同じほど正確なら

喜びが門を堅固にして

死の侵入を止めたはず.


🔴F1200/J1204/1871 41歳)

Whatever it is – she has tried it –

Awful Father of Love –

Is not Ours the chastising –

Do not chastise the Dove –

それが何でも―がんばった―

世にも恐ろしい愛の父よ―

叱責は我々の任務外だが―

その鳩を叱って下さるな―

Not for Ourselves, petition –

Nothing is left to pray –

When a subject is finished –

Words are handed away –

我々の為の,嘆願ではない―

祈る事は何も残ってない―

議題の審議が済んだ時は―

言葉も相手に手渡される―

Only lest she be lonely

In thy beautiful House

Give her for her Transgression

License to think of us –

貴方の美しい家で彼女が

寂しがったりしないよう

どうか罰として与え給え

我々を思い出す許可状を―

Because that you are going And never coming back And I, however absolute, May overlook your Track – 🔴F1314/J1260/1874 (44歳)
That you, who were Existence Yourself forgot to live – 🔴F1314/J1260/1874 (44歳)
If “God is Love” as he admits We think that he must be Because he is a “jealous God” He tells us certainly 🔴F1314/J1260/1874 (44歳)
Had this one Day not been, Or could it cease to be How smitten, how superfluous, Were every other Day  Lest Love should value less What Loss would value more 🔴F1281/J1253/1873 (43歳)

[Love & Lover⑦]

🔴F1196/J1243/1871 41歳)

Safe Despair it is that raves –

Agony is frugal –

Puts itself severe away

For it’s own perusal –

怒鳴るのは安全な絶望―

苦悩は節約家―

自分を厳しく仕舞い込み

熟読玩味する―

Garrisoned no Soul can be

In the Front of Trouble –

Love is one – not aggregate –

Nor is Dying double –

魂は守備隊を配備しない

困難を前にして―

愛はひとつ―総和ではない―

死も二度目はない―


🔴F1183/J1229/1870 40歳)

Because He loves Her

We will pry and see if she is fair

What difference is on her Face

From Features others wear.

彼が彼女を愛しているので

綺麗かどうか覗き見しよう

彼女の顔に浮かんだ特徴が

他の人とは違っているのか.

It will not harm her magic pace

That we so far behind –

Her Distances propitiate

As Forests touch the Wind

不思議な歩調を損なうまい

こんな後ろにいるのだから―

彼女の遠さは怒りを鎮める

森の木が風に触れるように

Not hoping for his notice vast

But nearer to adore

‘Tis Glory’s far sufficiency

That makes our trying poor.

風の通知の広さは望まない

もっと近くで称えたいだけ

充分な栄光はあまりに遠い

我々の努力を惨めにする



🔴F1172/J1248/1870 40歳)

The incidents of Love

Are more than it’s Events –

Investment’s best expositor

Is the minute Per Cents –

 

愛に関する 挿話なら
愛の事件より 数多い -

投資の 最善の論評は
ほんの僅かな 割合だ -


🔴F1150/J1128/1868 38歳)

These are the Nights that Beetles love –

From Eminence remote

Drives ponderous perpendicular

His figure intimate –

甲虫が好きなこんな夜―

遥かに高いところから

重たく垂直に落下する

姿はだれにもお馴染み―

The terror of the Children

The merriment of men

Depositing his Thunder

He hoists abroad again –

子供にとって恐怖でも

大人にとっては大喝采

雷鳴を空に預けながら

再び彼方に引き上げる―

A Bomb upon the Ceiling

Is an improving thing –

It keeps the nerves progressive

Conjecture flourishing –

天井に落とした爆弾は

からだの傷を治すもの―

神経によい刺激を与え

にぶった頭を活性化―

Too dear the Summer evening

Without discreet alarm –

Supplied by Entomology

With it’s remaining charm

真夏の夕べは甘すぎる

警告音がほしいところ―

昆虫学から届けられた

長続きする魅惑の音 



🔴F1114/J882/1865 35歳)

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を 影が通り過ぎる

真昼時に ひとひらの雲が
強力な太陽を 覆うように

ぼんやり 思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ 気づかぬ者もいる

ああ神様 なぜ与えるのか

後で お奪いになるのなら
愛し愛される 者たちから?


🔴F1108/J1078/1865 35歳)

The Bustle in a House

The Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth –

死の翌朝の

ざわめきは

地上で最も

おごそかだ - 

The Sweeping up the Heart,

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity.

心を浄めて,

愛をしまう

もう使わない

永遠まで.

Safe Despair it is that raves – Agony is frugal – Puts itself severe away For it’s own perusal – Garrisoned no Soul can be In the Front of Trouble – 🔴F1196/J1243/1871 (41歳)
Love is one – not aggregate – Nor is Dying double – 🔴F1196/J1243/1871 (41歳)
Because He loves Her We will pry and see if she is fair What difference is on her Face From Features others wear. 🔴F1183/J1229/1870 (40歳)
his notice vast But nearer to adore ‘Tis Glory’s far sufficiency That makes our trying poor. 🔴F1183/J1229/1870 (40歳)

[Love & Lover⑧]

🔴F1094/J887/186535歳)

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer —

Till it an Antique fashion shows —

Like Costumes Grandsires wore.

愛を着古し,他と一緒に

衣装戸棚に仕舞い込む―

いつしか年代物になる―

祖父の愛着の服みたい.


🔴F1075/J960/1865 35歳)

As plan for Noon and plan for Night

So differ Life and Death

In positive Prospective –

The Foot upon the Earth

昼の計画と夜の計画が違うように

生と死は異なるもの

明確な予想の中で―

大地の上の足は

At Distance, and Achievement, strains,

The Foot upon the Grave

Makes effort at Conclusion

Assisted faint, of Love –

距離や,功績に,頑張る,

墓の上に置いた足は

結論への努力をする

微かな愛に,助けられ―


🔴F1032/J1021/1865 35歳)

Far from Love the Heavenly Father

Leads the Chosen Child,

Oftener through Realm of Briar

Than the Meadow mild.

愛から遠く離れ天なる父は

選ばれた子をお導きなさる,

しばしば茨のなかを通って

柔らかな牧場はあまりない.

Oftener by the Claw of Dragon

Than the Hand of Friend

Guides the Little One predestined

To the Native Land.

しばしば巨大な竜の鉤爪で

友の手のことはあまりない

いと小さき者を定められた

生まれ故郷へと案内される.


🔴F1013/J999/1865 35歳)

Superfluous were the Sun

When Excellence be dead

He were superfluous every Day

For every Day be said

卓越性が死ぬとき

太陽が余分ならば

太陽は毎日余分だ

毎日人は言うから

That syllable whose Faith

Just saves it from Despair

And whose “I’ll meet You” hesitates

If Love inquire “Where”?

あの言葉の信用は

絶望から人を救う

「お会いする」は口ごもる

愛が「どこで?」と聞いたら

Upon His dateless Fame

Our Periods may lie

As Stars that drop anonymous

From an abundant sky.

日付けのない名声に

時代が依存している

豊かな空から無名で

降る星のように.

We outgrow love, like other things And put it in the Drawer — Till it an Antique fashion shows — Like Costumes Grandsires wore. 🔴F1094/J887/1865(35歳
At Distance, and Achievement, strains, The Foot upon the Grave Makes effort at Conclusion Assisted faint, of Love – 🔴F1075/J960/1865 (35歳)
Far from Love the Heavenly Father Leads the Chosen Child, Oftener through Realm of Briar Than the Meadow mild. 🔴F1032/J1021/1865 (35歳)
Superfluous were the Sun When Excellence be dead He were superfluous every Day For every Day be said 🔴F1013/J999/1865 (35歳)

[Love & Lover⑨]

🔴F980/J917/186535歳)

Love—is anterior to Life—

Posterior—to Death—

Initial of Creation, and

The Exponent of Earth—

 

愛は いのちより前に 
死より 後にあるもの 

創造物の かしら文字,で

地球の 代弁をするもの 


🔴F977/J914/1865 35歳)

I cannot be ashamed

Because I cannot see

The love you offer –

Magnitude

Reverses Modesty

恥ずかしくはない

貴方が下さる愛が

見えないからって―

あまりに大き過ぎ

慎ましく出来ない

And I cannot be proud

Because a Height so high

Involves Alpine

Requirements

And Services of Snow.

誇らしくはない

高貴な気高さは

アルプス山だけ

必需品と言えば

雪のサービス.


🔴F967/J933/1865 35歳)

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば,容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった,風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で―

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし,天に召して行った

初め与えた者が,言った通り―


🔴F951/J809/1865 35歳)

Unable are the Loved to die

For Love is Immortality,

Nay, it is Deity—

 

愛された人は 死ねません

なぜなら 愛が不滅だから,

いいえ,愛こそ神だから 

Unable they that love—to die

For Love reforms Vitality

Into Divinity.

 

愛する人達も 死ねません

なぜなら 愛が人の活力を
神の領域まで 高めるから.


🔴F946/J831/1865 35歳)

Dying – to be afraid of Thee –

One must to thine Artillery

Have left exposed a friend –

死に際して―貴方を恐れるには―

人は貴方の砲口に友をさらし

置き去りにする必要がある―

Than thine old Arrow is a Shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind –

貴方の馴染みの矢より正確に

心臓に運ばれる一撃があった

愛する者を置き去りにする―

Not for itself, the Dust is shy.

But – Enemy – Beloved be –

Thy Batteries divorce –

自身の為でなく,塵は臆病者だ.

けれども―敵よ―愛しき者であれ―

貴方の砲列は分離分裂させる―

Fight sternly in a dying eye

Two Armies, Love and Certainty,

And Love and the Reverse –

死にゆく目の中で激しく戦う

二つの軍隊,愛と確信の連合軍,

もう一つは愛と反対の同盟軍―



🔴F904/J860/1865 35歳)

Absence disembodies – so does Death

Hiding individuals 

Superstition helps, as well as love –

Tenderness decreases as we prove –

不在が体を切り離す―死も又

個々の人々を大地から隠す

迷信も役に立つ,愛と同じく―

証明すると優しい心は減る―

Love—is anterior to Life— Posterior—to Death— Initial of Creation, and The Exponent of Earth— 🔴F980/J917/1865(35歳)
I cannot be ashamed Because I cannot see The love you offer – Magnitude Reverses Modesty 🔴F977/J914/1865 (35歳)
Long steps across the features took That Love had touched the Morn 🔴F967/J933/1865 (35歳)
With reverential Hyacinth – The taleless Days went on Till Mystery impatient drew And those They left behind Led absent, were procured of Heaven As Those first furnished, said – 🔴F967/J933/1865 (35歳)

[Love & Lover⑩]

🔴F884/J781/186434歳) 

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

一時間でも待つ―のは長い―

愛が向こう側にあるなら―

永遠だって待つ―のは短い―

愛が最後に報われるなら―



🔴F841/J925/1864 34歳)

Struck, was I, nor yet by Lightning –

Lightning – lets away

Power to perceive His Process

With Vitality –

打たれた,でも,稲妻ではなく―

稲妻は人から―奪い取るから

光の突進を知覚する能力を

生き生きと―

Maimed – was I – yet not by Venture –

Stone of Stolid Boy –

Nor a Sportsman’s Peradventure –

Who mine Enemy?

傷ついた―でも―心なく少年が―

投げた石によってではなく―

猟師の流れ弾でもなかった―

私の敵は誰なのか?

Robbed – was I – intact to Bandit –

All my Mansion torn –

Sun – withdrawn to Recognition –

Furthest shining – done –

盗まれた―賊の仕業で―はない

私の屋敷は全て荒らされた―

太陽は―引っ込み姿も判らず―

一番遥かな―輝きも消えた―

Yet was not the foe – of any –

Not the smallest Bird

In the nearest Orchard dwelling –

Be of Me – afraid –

でも敵は―だれでも―なかった

すぐそばの果樹園で暮らす

いちばんちいさな鳥でさえ―

私を―怖がらないのだから―

Most – I love the Cause that slew Me –

Often as I die

It’s beloved Recognition

Holds a Sun on Me –

好きなのは―私を狙った動機―

私の命が失われる度ごとに

愛されたことの顕彰として

私の上に太陽を挙げる―

Best – at Setting –as is Nature’s –

Neither witnessed Rise

Till the infinite Aurora

In the Other’s Eyes – 

自然と一緒で―日没が―最高だ―

二人日の出は目撃してない

無限のオーロラを見るまで

お互いの目の中に―


🔴F840/J924/1864 34歳)

Love – is that later Thing than Death –

More previous – than Life –

Confirms it at it’s entrance – And

Usurps it – of itself –

愛は―死より後に来るもの―

生より―もっと以前のもの―

入口で自身を確証し―そして

自分自身を―奪い取る―

Tastes Death – the first – to hand the sting

The Second – to it’s friend –

Disarms the little interval –

Deposits Him with God –

最初に―死を味わい―毒針を

次に―自分の友達に―手渡す

一瞬間敵意を消し去って―

自分自身を神に預ける―

Then hovers – an inferior Guard –

Lest this Beloved Charge

Need – once in an Eternity –

A smaller than the Large –

やがて下位の衛兵が―彷徨う―

この最愛の託された人が

永遠に一度きり―求めないかと―

大なる者より小さき者を―


🔴F834/J968/1864 34歳) 

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく,なるでしょう

長い間会えなくても―むしろ―恵みです―

夏とともに,冬とともに,恵みは増して,

過ぎ行く年月は私に―特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる―

ならば―待つ甲斐も―あろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに―対しても―

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時―

最初は―よろこび―そしてそれから―驚き―

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に―

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った―決して

あれが―これだと,確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え―私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを―扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に―出かける気はない―

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき―「もう一人の―あの人は―どこ」?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は,私を,きちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても―私は申し分ないはず―

もし彼が別の真実を認めたとしても―

私よりもっと素晴らしい若さの上に―

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい―

失って―得た物―悲しんで―手に入れた物―

彼のひたむきさに最高に報いる美貌―

今はお休み中である―求められる美貌―


🔴F831/J907/1864 34歳)

Till Death – is narrow Loving –

The scantest Heart extant

Will hold you till your privilege

Of Finiteness – be spent –

死ぬまでとは―狭い愛し方―

今あるこのとぼしい心が

貴方を離さないであろう

有限特権を―完遂するまで―

But He whose loss procures you

Such Destitution that

Your Life too abject for itself

Thenceforward imitate –

でも彼の不在は苦しめる

こころに穴が空いたよう

自分の命さえ粗末過ぎて

模倣に模倣をかさねてる―

Until – Resemblance perfect –

Yourself, for His pursuit

Delight of Nature – abdicate –

Exhibit Love – somewhat –

遂には―彼の姿そっくりに―

自分自身は,彼の追求の為

自然のよろこびを―放棄し―

いくらかの―愛を展示する―


🔴F821/J961/1864 34歳) 

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –

 

貴方が病気なら お見せできます

どんな長い一日も耐えられます

貴方の注意が私に向かなくても

安心させる合図を,送らなくても 

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら 

私は たった一枚の扉になりたい

通りすがりの,ほどこしを求めて 

貴方にノックされたら本望です 

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

 

貴方が 被告人で 私が 裁判官なら 
有罪判決 宣告後に 職を 辞します
逆境に,立ち向かう 貴方を追って 
貴方と汚名を ともにするために 

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋に,お住まいなら 

どうぞこの私にお許しください

身の回りを世話する主婦になる

それだけで私は大満足なのです 

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちが,できなければ 
死ぬも 生きるも 私に叶いません
貴方に,逢う前,まず 証明しました 
生きるということは 愛すること -


🔴F812/J826/186434歳)

Love reckons by itself – alone –

“As large as I” – relate the Sun

To One who never felt it blaze –

Itself is all the like it has –

愛は自分で思う―孤独だと―

「私と同じ大きさ」と―太陽が話す

炎を感じたことのない人には―

愛に似たものは太陽しかない―


🔴F808/1864 34

The lovely flowers embarrass me,

They make me regret I am not a Bee –

愛らしい花は私を当惑させ,

蜂でないことを後悔させる―

To wait an Hour—is long— If Love be just beyond— To wait Eternity—is short— If Love reward the end— 🔴F884/J781/1864(34歳)
Struck, was I, nor yet by Lightning – Lightning – lets away Power to perceive His Process With Vitality – 🔴F841/J925/1864 (34歳)
Most – I love the Cause that slew Me – Often as I die It’s beloved Recognition Holds a Sun on Me – 🔴F841/J925/1864 (34歳)
Love – is that later Thing than Death – More previous – than Life – Confirms it at it’s entrance – And Usurps it – of itself – 🔴F840/J924/1864 (34歳)

[Love & Lover 11]

🔴F763/J478/1863 33歳)

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされた―ので―

人生は豊かではなかった

憎み続けられる―ほどには―

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれど―あんなに一生懸命―

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に―思われた―


🔴F733/J703/1863 33歳)

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた?それが何?

小鳥をご覧なさい―そこに届く!

曲がりに曲がり―突進に突進し―

勾配の急な空中をひとめぐり―

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって!それが小鳥に何?

ここで―論争しているよりも―

あそこで―失敗する方がまし―

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも―青は青―

琥珀は―琥珀―露は―露―

皆さん―探して―見つけなさい―

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイ―それだけのこと―

引っ込み思案な天―小さな恋人も―

あなたから―身を―隠します―


🔴F713/J644/1863 33歳)

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

貴方は―遺産を―ふたつ遺した―

ひとつは愛の遺産であった

天なる父も喜ばれるような

どうぞと差し出されたら―

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

貴方は苦悩の地も遺した―

海の如くひろびろとして―

永遠と時間との間にある―

貴方の意識と―私との間に―


🔴F691/J625/1863 33歳)

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが―遂に

再会の時が―やって来た―

神の最後の審判の前で―

最後で―二度目の邂逅だ―

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う―

見つめ合いの中の天国―

天国の中の天国―お互い―

眼をのぞきこむ特権―

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に―人生の時はない―

新たな形の装いを纏う

見る以外―誕生前の者達―

新たな生命の誕生が―今―

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は―未体験?

天国自身が―主人の席で―

第二天使や―熾天使まで―

単なる列席者のなかま―



🔴F688/J622/1863 33歳)

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだ―いきさつを知るのは大切だろう―

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは―

彼の視線が楽園を―広く見渡すまで―

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

彼は忍耐強く―部分的に満足していたのか―

思い通りに死んでいったのか―違ったのか―

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか―

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか―

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

何が彼の心の奥にあったのか―故郷か―神か―

あるいは何と遠くの人は言っているのか―

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

彼にはなにか―願いがあったのか

ただ彼が強く吐き出した―溜息を―

果たして私には―読み取れたのか―

彼は強い信念を持っていたのか

永遠の泉で―苦悩が羽ばたくまで― 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

彼が語るなら―最適な名は何か―

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか―

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

彼は恐れていたのか―平静だったのか―

果たして彼は知っていたのだろうか

意識がどのように―成長していくかを―

かつての愛と―今後の最善すぎる愛が―

出会って―その接点が永遠となるのを


🔴F682/J456/1863 33歳)

So well that I can live without –

I love thee – then How well is that?

As well as Jesus?

あなた無しでも生きていけるほど

深く愛している―でもどのくらい?

イエスさまとおなじくらいに強く?

Prove it me

That He – loved Men –

As I – love thee –

どうぞ証明して見せてくださいね

イエス様が人々を愛していたこと

わたしがあなたを愛しているほど


🔴F664/J379/1863 33歳)

Rehearsal to Ourselves

Of a Withdrawn Delight -

Affords a Bliss like Murder -

Omnipotent - Acute -

取り上げられた喜びを

自分で詳述することは―

殺人とよく似た至福だ―

全能で―しかも鋭敏な―

We will not drop the Dirk -

Because We love the Wound

The Dirk Commemorate - Itself

Remind Us that We died -

短剣は抜いたりせずに―

我らは傷を愛するから

自身―暗黒の記念となり

死んだ事実を思い出す

Nor had I time to Love – But since Some Industry must be – The little Toil of Love – I thought Be large enough for Me – 🔴F763/J478/1863 (33歳)
Heaven is shy of Earth – that’s all – Bashful Heaven – thy Lovers small – Hide – too – from thee – 🔴F733/J703/1863 (33歳)
You left me – Sire – two Legacies – A Legacy of Love A Heavenly Father would suffice Had He the offer of – 🔴F713/J644/1863 (33歳)
These Fleshless Lovers met – A Heaven in a Gaze – A Heaven of Heavens – the Privilege Of One another’s Eyes – 🔴F691/J625/1863 (33歳)

[Love & Lover 12]

🔴F652/J549/1863 33歳)

That I did always love

I bring thee Proof

That till I loved

I never lived – Enough –

いつも愛しておりました

証拠を申し上げましょう

愛しはじめたその日まで

十分 生きてはいなかった 

That I shall love alway –

I argue thee

That love is life –

And life hath Immortality –

いつまでも愛し続けます 

あなたに説明してみます

愛はいのちそのものです 

いのちは永遠に不滅です 

This – dost thou doubt – Sweet –

Then have I

Nothing to show

But Calvary –

 

愛しい方よ このことを 

あなたが疑いなさるなら 

示せるものはありません

十字架の像以外には -


🔴F631/J537/1863 33歳)

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

いま証拠を見せます―お疑いならば―

いま―私を止めて証明させて下さい―

お急ぎください―ぐずぐずしないで!

死はけちんぼで機会をくれません―

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています―

けれども―まだ心は濡れていません―

生はあなたに―信じさせられません―

でももしかして死なら―出来るかも―

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました―

まだです―まだです―手は上に上げて

ありったけの力で主張しています―

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました―

忘れないで覚えていて下さい―海が

探す私の目をかすめた時―最後の時―

目はすぐに見つけました―あなたを!


🔴F628/J440/1863 33歳)

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に際しては
小物を贈るのが 習わし 

信じる心の助けとなる

遠距離の恋人同士には 

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

 

好みによって 品物様々 
遠い旅先の クレマチス 

私が頂いた巻き毛一本

チリチリ電気の髪の毛 


🔴F618/J434/1863 33歳)

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々 貴方を愛する気持ちは 

少しずつ 薄れて行くみたい

自己を 犠牲に,死ぬことより 

だけど 貴方に,お見せしたい,
永遠だって 短くなることを 

今,一輪の花で,継ぎ足した.


🔴F615/J357/1863  33歳)

God is a distant - stately Lover -

Woos, as He states us - by His Son -

Verily, a Vicarious Courtship -

"Miles", and "Priscilla," were such an One -

神様は遥かで―気高い恋人です―

息子を介して―愛を,打ち明ける―

まさしく,代理人を立てた求婚―

「マイルス」,と「プリシラ」,のように―

But, lest the Soul - like fair "Priscilla"

Choose the Envoy - and spurn the 'Groom -

Vouches, with hyperbolic archness -

"Miles", and "John Alden " are Synonyme -

でも,可憐な―「プリシラ」みたいに

魂が花婿より―使者を選ばぬよう 

途方もない,謎かけで断言する

「マイルス」,と「アルデン」は同義語―



🔴F607/J635/1863 33歳)

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く 感じられる時は
客車が 到着して - 
馬車を 待っている時 - 

まるで 時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

 

喜びの訪れに - 憤慨して - 
金の分針の 邪魔をして - 
秒針を動きを 止めているよう - 
でも最も遅い瞬間も - 終わり - 

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

 

振り子は 数え始める - 
小さな生徒のように - 大声で - 
玄関では - 歩みが繁くなり - 

心が 混み合い始める

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

 

やがて私は - 臆病な仕事 - 

つまり愛の,奉仕を終え - 

小さなバイオリンを抱えて - 
もっと北に - 向かう.


🔴F602/J468/1863 33歳)

The Manner of its Death

When Certain it must die –

‘Tis deemed a privilege to choose –

‘Twas Major Andre’s Way –

確実に死なねばならない時

自分の死に方を選ぶことは―

その人の特権とみなされる―

アンドレ少佐の処刑の如く―

When Choice of Life – is past –

There yet remains a Love

Its little Fate to stipulate –

How small in those who live –

人生の選択が―過ぎ去った後―

なお残るものこそ愛だった

愛の小さな運命は規定する―

生きる者は何と小さいのか―

The Miracle to tease

With Bable of the styles –

How “they are Dying mostly – now” –

And Customs at “St. James”!

聖人の奇跡をからかいだす

死に方についての無駄話で―

「今は―大方こう死ぬ」とか―

「聖ヤコブ」の風習だとか!

That I did always love I bring thee Proof That till I loved I never lived – Enough – That I shall love alway – I argue thee That love is life – And life hath Immortality – 🔴F652/J549/1863 (33歳)
The River reaches to my feet – As yet – My Heart be dry – Oh Lover – Life could not convince – Might Death – enable Thee – 🔴F631/J537/1863 (33歳)
‘Tis customary as we part A trinket – to confer – It helps to stimulate the faith When Lovers be afar – 🔴F628/J440/1863 (33歳)
To love thee Year by Year – May less appear Than sacrifice, and cease – However, dear, Forever might be short, I thought to show – And so I pieced it, with a flower, now. 🔴F618/J434/1863 (33歳)

[Love & Lover 13]

🔴F570/J532/1863 33歳)

I tried to think a lonelier Thing

Than any I had seen—

Some Polar Expiation—An Omen in the Bone

Of Death's tremendous nearness—

一番寂しい物を考えようとした―

私がこれまで見て来た何よりも―

北極での贖罪や―骨の中のきざし

いままさに死のうとする直前の―

I probed Retrieverless things

My Duplicate—to borrow—

A Haggard Comfort springs

取り返しのつかない物を探った

自分の分身を発見して―借りる為―

痩せっぽちの慰めが湧きあがる

From the belief that Somewhere—

Within the Clutch of Thought—

There dwells one other Creature

Of Heavenly Love—forgot—

どこかにきっといるという信念―

自分の考えの及ぶ範囲のなかに―

もう一人の生き物が住んでいる

天上の愛から―忘れられた生き物―

I plucked at our Partition

As One should pry the Walls—

Between Himself—and Horror's Twin—

Within Opposing Cells—

お互いを隔てる壁を引っ張った

穴を開けようとする人のように―

自分自身と―恐怖の分身との間の―

隣り合う独房と独房を仕切る壁―

I almost strove to clasp his Hand,

Such Luxury—it grew—

That as Myself—could pity Him—

Perhaps he—pitied me—

もう少しで手が握れそうだった,

それが贅沢な悦びに―ふくらんだ―

自分が相手を―あわれんだように―

相手も自分を―あわれんでいた筈―


🔴F566/J558/1863 33歳)

But little Carmine hath her face –

Of Emerald scant – her Gown –

Her Beauty – is the love she doth –

Itself – exhibit – Mine –

洋紅でほのかに染まる顔―

僅かにエメラルドの―外衣―

彼女の美こそ―所持する愛

それ自身が―示す―私の愛も―


🔴F562/J394/1863 33歳)

‘Twas Love – not me –

Oh punish – pray –

The Real one died for Thee –

Just Him – not me –

それは愛でした―私ではなかった―

お願いです―罰をあたえて下さい―

真実の愛があなたのため死んだ―

まさに愛でした―私ではなかった―

Such Guilt – to love Thee – most!

Doom it beyond the Rest –

Forgive it – last –

‘Twas base as Jesus – most!

あなたを―心から愛するのは―大罪

何よりもそのことに審判を下し―

お願いです―最後は赦して下さい―

イエスのように―最も卑劣な罪!

Let Justice not mistake –

We Two – looked so alike –

Which was the Guilty Sake –

‘Twas Love’s – Now Strike!

公正公平な裁きをお与え下さい―

私達は―とてもよく似ていました―

お互い重い罪を負っていました―

愛という大罪―さあお打ち下さい!



🔴F550/J561/186333歳)

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび 見くらべる
探りを入れる 細めた,両目で 
自分の悲嘆と おなじ重さか 

或いは そこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか 

始まったばかりの悲しみか 

自分の日付は覚えてない 

ずいぶん古い傷だと感じる 

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

 

生きることは 傷つくことか 
努力しないと いけないのか 
もし二つから 選ぶとしても
死を ぶことは ないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた 誰かさんもいて 
ようやく取り戻せた 笑顔は 

ほんの少しの油で ともした
ランプの灯りに よく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

 

数えきれない 時の積み重ね 
幾千年も 痛みが続いている 

昔の傷が いくらうずいても

人々に 香油を与え給うのか 

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも 疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた 神経が 
さらなる痛みを 照らすのか 
よく知る愛とは 対照的に 

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

 

悲しむひと は多い と聞いた 
考えられる原因は 多くある 
死も そのひとつで 一度きり 
目を釘で打って 閉ざすだけ 

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

 

欠乏の悲しみ 凍える悲しみ −
「絶望」と 呼ばれている悲しみ 
故郷の空が 見えるところで 
故郷の目から 追い出される 

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

 

どんな感じの 悲しみなのか 

正確には 推し測れないけど

突き刺す慰めが 与えられる
カルヴァリの丘を 過ぎる 

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

 

いろんな型の 十字架 注目 
どうやって 身につけるのか 

どれほど 心が躍るだろうか
似た十字架を 見つけた時は 



🔴F541/J573/1863 33歳)

The Test of Love – is Death –

Our Lord – “so loved” – it saith –

What Largest Lover – hath

Another – doth –

愛の試金石は―死である―

主は―「かく愛した」―と仰す―

最大の愛を―持つものを

別のものも―持っている

If smaller Patience – be –

Through less Infinity –

If Bravo, sometimes swerve –

Through fainter Nerve –

忍耐が更に小さく―なり―

小さい無限を通っても―

喜びが,時に逸脱をして―

薄らぐ神経を通っても―

Accept its Most –

And overlook – the Dust –

Last – Least –

The Cross’ – Request –

最大の愛を受け入れて―

土塊の塵は―放り投げて―

最後にして―最小のもの―

十字架の―要求するもの―

 

🔴F531/J568/186333歳)

We learned the Whole of Love –

The Alphabet – the Words –

A Chapter – then the mighty Book –

Then – Revelation closed –

私達は愛の全てを習った―

アルファベットと―単語と―

一つの章と―偉大な書物と―

それから―黙示録で終了―

But in Each Other’s eyes

An Ignorance beheld –

Diviner than the Childhood’s –

And each to each, a Child –

けれどお互いの瞳の中に

無知があるのがわかった―

子供の無知より神聖な物―

互いに互いは,子供だった―

Attempted to expound

What Neither – understood –

Alas, that Wisdom is so large –

And Truth – so manifold!

何とか説明しようとした

二人とも―理解できない物―

ああ,知識はなんと広くて―

真実は―なんと複雑なのか!

 

🔴F519/J441/1863 33歳)

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど―

自然の素朴な報せです―

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に―

その愛の為―親しい―皆様―

私への―裁きはお優しく

 

  

From the belief that Somewhere— Within the Clutch of Thought— There dwells one other Creature Of Heavenly Love—forgot— 🔴F570/J532/1863 (33歳)
But little Carmine hath her face – Of Emerald scant – her Gown – Her Beauty – is the love she doth – Itself – exhibit – Mine – 🔴F566/J558/1863 (33歳)
‘Twas Love – not me – Oh punish – pray – The Real one died for Thee – Just Him – not me – 🔴F562/J394/1863 (33歳)
I measure every Grief I meet With narrow, probing, eyes - I wonder if It weighs like Mine - Or has an Easier size - 🔴F550/J561/1863(33歳)

[Love & Lover 14]

🔴F474/J487/1862 32歳)

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても―貴方は会えず―

毎日―主に宛てて便りを書く―

目覚めた時は―短いメモ書き―

昼間はずっと長ったらしく.

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙―どれ程待ちわび―

会えばうれしいことだろう―

主のお屋敷は―僅か一歩の所―

ほら―私の家は―天国にある― 


🔴F461/J482/1862 32歳)

We Cover Thee – Sweet Face –

Not that We tire of Thee –

But that Thyself fatigue of Us –

Remember – as Thou go –

 

愛しい顔 - 私達は貴方を包み隠す - 

私達が貴方に飽きたのではなく - 

貴方自身が私達に退屈したから - 
貴方がここから去る時 - 思い出せ - 

We follow Thee until

Thou notice Us – no more –

And then – reluctant – turn away

To Con Thee o’er and o’er –

私達は貴方につき従う - とうとう

貴方が私達に気づかなくなる迄 - 
そして - 不本意ながら - 背を向けて

貴方に繰り返し思いをめぐらす - 

And blame the scanty love

We were Content to show –

Augmented – Sweet – a Hundred fold –

If Thou would’st take it – now –

貴方のささやかな愛をとがめる

私達は満ち足りて貴方に示した - 
百倍にでも - 甘く - 膨れ上がらせる - 
もし貴方が今 - 受け入れるならば - 

 

🔴F459/J480/1862 32歳)

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

「なぜ 愛しているか」です,って?
なぜなら それは言うならば - 

風は草に 答えよと言わない

ですから 風が通り過ぎる時

草は 揺れずにはいられない.

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –

 

なぜなら 風は知ってる - から
たしかに 貴方は知らないし - 

そして 私たちも知りません - 

私たちには それで十分です

それが 知識というものです - 

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は - 目に尋ねはしません
通る時 - なぜ閉じるかなんて - 

目が 語れないのが判るから - 
理由は 表現出来ない - のです - 
上品なお方は - 好まれますが - 

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 

日の出が - 私に強いる - のです - 
なぜなら 彼は日の出で - 私は
見る者だから - そんな理由で
私はあなたを 愛しています - 


🔴F452/J453/1862 32歳)

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠

 

 

🔴F442/J611/1862 32歳)

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で―貴方がよく見える―

あかりはここでは不必要―

貴方への愛は―プリズムで―

目も覚めるような紫色―

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても―

炭鉱夫の明かりで―十分だ―

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が―一番よく見える―

ちいさな表示の銅の板が

あかりで―輝き―赤く見える

貴方のために,高く掲げ―

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか―

闇が―優れ者の太陽を―持ち

自分自身の―子午線の上で

常に見守ると思う私に?


🔴F441/J610/1862 32歳)

You’ll find – it when you try to die –

The Easier to let go –

For recollecting such as went –

You could not spare – you know. 

死のうとすれば―気づくだろう―

もっと簡単に消えてしまえる―

過ぎ去ったことをおもいだす―

余裕があなたにはなかった―ね.

And though their places somewhat filled –

As did their Marble names

With Moss – they never grew so full –

You chose the newer names –

居場所はたいそう混んでいて―

大理石に書いた名も―苔まみれ

はいれるすきまがあったので―

新しい名前をあなたは選んだ―

And when this World – sets further back –

As Dying – say it does –

The former love – distincter grows –

And supersedes the fresh –

現世が―更に遠くに消えていく

下世話に言うなら―死んで行く―

かつての愛が―ますます際立ち―

あたらしい愛に取って代わる―

And Thought of them – so fair invites –

It looks too tawdry Grace

To stay behind – with just the To

We bought – to ease their place –

彼らを思う―とても素敵な招待―

あまりにもみすぼらしい恵み

買った―おもちゃだけ手に持ち―

死者の居場所を―楽にするため―


🔴F431/J577/1862 32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも,私の手に入れば,

それだけで―私は満足です―

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば―

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで,

重量計測不可は有り難い―

あなたの墓に施錠しても,

私が―鍵を持っているから―

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して!二人は

許され―お互いの顔を見る―

生の次は―死―皆がそう言う―

なぜなら死とはあのこと―

これこそが―あなただから―

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す―死の露骨な様―

まず―私が―深夜をどう感じ,

世界の時計がどう止まり―

陽が私を―冷たく苦しめた―

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか―悲しみが眠くなり―

魂が耳も口も失ったよう―

あなたに―合図を―送ろうと―

何とか―気付いてもらう為―

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します無理に微笑んで,

甘い挨拶を,送ろうとした

深みを渡り―振り返ります,

十字架の丘で―遊んだ昔を.

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して,墓が遅れても―

あなたに逢いたい一心で―

私を許して,霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても!

You love the Lord—you cannot see— You write Him—every day— A little note—when you awake— And further in the Day. 🔴F474/J487/1862 (32歳)
And blame the scanty love We were Content to show – Augmented – Sweet – a Hundred fold – If Thou would’st take it – now – 🔴F461/J482/1862 (32歳)
“Why do I love” You, Sir? Because – The Wind does not require the Grass To answer – Wherefore when He pass She cannot keep Her place. 🔴F459/J480/1862 (32歳)
– Of Talk – There be – preferred by Daintier Folk – The Sunrise – Sire –compelleth Me – Because He’s Sunrise – and I see – Therefore – Then – I love Thee – 🔴F459/J480/1862 (32歳)

[Love & Lover 15]

🔴F426/J580/1862 32歳)

I gave Myself to Him –

And took Himself, for Pay –

The solemn contract of a Life

Was ratified, this way –

自分自身を彼に与え―

代償に,彼を入手した―

生命の厳粛な契約が

形通りに,承認された―

The Wealth might disappoint –

Myself a poorer prove

Than this great Purchaser suspect,

The Daily Own – of Love

富が失望を産出する―

私の安値が露見する

購入者の危惧以上に,

毎日の―愛を獲得して

Depreciate the Vision –

But till the Merchant buy –

Still Fable –in the Isles of Spice –

The subtle Cargoes – lie –

幻の価値は下落する―

商人が購入する迄は―

香料諸島の―秘密貨物―

でも今はまだ―夢物語―

At least – ’tis Mutual – Risk –

Some – found it – Mutual Gain –

Sweet Debt of Life –Each Night to owe –

Insolvent – every Noon –

契約は―両者の―大冒険―

利益上昇の―公算―あり―

夜毎―生命の借金返済―

正午に必ず―返済不能―


🔴F376/J344/1862 32歳)

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

 

それは 苦悩を抜ける - 古い -  - 
人通りの 全くない - 道だった - 
幾多の 曲がり角と - 茨を伴い - 
行き着く先は - 天国だった - 

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

 

それは - 彼女が通り過ぎた -  - 
そこで - 彼女は - 最後に - 休んだ - 
更に足を早め - 歩いて行った - 
小さな足跡が - 近づいてきた - 

それからは - 歩みを遅くして - 

疲れた足で - のろ - のろ - 進んだ - 
そして - 停止 - 他の足跡はない!

Wait! Look! Her little Book –

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

待って!見て!彼女の小さな本 - 

愛の - ページに - ついた折り目 - 

彼女が愛用していた 帽子も - 
すり減った靴も 足跡のまま - 
持ち主自身は - 逃げた - のに!

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

 

又別のベッド - 小さなベッド - 
今夜 - 女たちが つくり上げる - 
光りかがやく 明るい部屋で - 
人目につきは しない - けれど - 
かすれた声で お休みなさい - 
彼女の頭に そっと触れる!


🔴F360/J512/1862 32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある―

包帯を巻かれて怖すぎて―

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる―

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で―魂にあいさつし―

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ,啜い取れ

恋人が―ためらった―唇から―

不似合いで,卑しい思いが

あの―美しい―主題に近づく―

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある―

全ての扉を爆破しながら―

爆弾のように,戸外で踊り,

時間の上で身体を揺する,

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る―蜂のよう―

薔薇の地下牢からやっと―

自由に触れ―思い知るのは,

真昼の世界と,楽園だけ―

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある―

重罪人として,引きずられ,

羽根に足枷をはめられて,

歌声にも,釘を打ち込まれ,

恐怖が再び魂を出迎える,

言葉で語るのは,叶わない―



🔴F325/J322/1862 32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りに―その日が来た―

私一人だけのための日が―

そんなことは―聖者にだけ―

復活の地だけ―と思ってた―

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽は―いつも通りに―巡り

ありふれた―花達も―咲いた,

万物を一新する子午線を―

だれもまだ通らないよう.

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は―説教に汚されず―

言葉という便利な表象も

不要だった―まるで聖餐式に,

主の衣装が―不要なように―

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが―封印された教会―

この時―交わることが許された―

二人が不自然に―見えぬように―

「神の羊の晩餐会」で.

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって―素早く過ぎた,

貪欲な手に―しっかりつかまれて―

二つの―デッキで―互いに向き合い―

それぞれ別々の陸地に向かった―

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が―空しく過ぎた―

外に聞こえる音もなくて―

互いの―十字架を交わした他に―

私達は契りを交わさなかった―

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る―確かな契り―

やがて―墓が―廃される―

あの新しい結婚に進む―

愛の十字架に承認され!―



🔴F315/J255/1862 32歳)🔶die

To die – takes just a little while –

They say it doesn’t hurt –

It’s only fainter – by degrees –

And then – it’s out of sight –

死ぬのは―ごく僅かの時間―

痛くはないと聞いている―

だんだん―意識が遠のいて―

そして―何も見えなくなる―

A darker Ribbon – for a Day –

A Crape upon the Hat –

And then the pretty sunshine comes –

And helps us to forget –

一日じゅう―黒いリボンで―

帽子に喪章をつけている―

すると美しい陽光が射し―

私達に忘れさせてくれる―

The absent – mystic – creature –

That but for love of us –

Had gone to sleep – that soundest time –

Without the weariness 

存在せぬ―神秘的な―生き物―

私たちへの愛がなければ―

眠りにつく―最も深い時間―

なんの疲れも知らずに

The Wealth might disappoint – Myself a poorer prove Than this great Purchaser suspect, The Daily Own – of Love 🔴F426/J580/1862 (32歳)
Wait! Look! Her little Book – The leaf – at love – turned back – Her very Hat – 🔴F376/J344/1862 (32歳)
And this worn shoe just fits the track – Herself – though – fled! 🔴F376/J344/1862 (32歳)
Salute her – with long fingers – Caress her freezing hair – Sip, Goblin, from the very lips The Lover – hovered – o’er – Unworthy, that a thought so mean Accost a Theme – so – fair 🔴F360/J512/1862 (32歳)

[Love & Lover 16]

🔴F299/J267/1862 32歳)

Did we disobey Him?

Just one time!

Charged us to forget Him –

But we couldn’t learn! 

あの方に背いたのか?

たった一度だけでも!

忘れよと命じられた―

でも私たちには無理!

Were Himself – such a Dunce –

What would we – do?

Love the dull lad – best –

Oh, wouldn’t you? 

あの方が―愚か者なら―

私たちは―どうしよう?

愚鈍な子を―最も愛せ

ああ,そうしないの?


🔴F293/J263/1862 32歳)

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって,神を象徴する,

私の脇腹の上のヴェール―

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった―

名は私のから遠く隔たり

窮状など,ないかのように

昨日印刷されたところ,

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中,

私の両眼は視線をむけた,

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ―

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと―手が必要―二つだけ―

新たに鎧を―着た幽霊一体

危険の防止に,与えられた―

大股で進軍する―巨大な―愛―

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛,

土塊の体の前で土に潜み,

天国が誇るもの全てでも

その記念品を―手放さない


🔴F285/J673/186232歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと,知っている,

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み―

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの―

天使ガブリエルの翼を抑える―

音楽の中で―暗示して―震え動き―

夏の日々の彼方にひろがって―

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの―

東において人々の心を虜にし―

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの―

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ―招き―怖がらせ―与えて―

飛翔し―きらめき―証明し―溶解し―

戻り―暗示し―責め立て―魅惑して―

やがて―天上へ踊り上がるもの―


🔴F273/J833/1862 32

Perhaps you think Me stooping

I’m not ashamed of that

Christ – stooped until He touched the Grave –

Do those at Sacrament 

たぶん私が身を屈めてると思うかも

私はそのことを恥じたりはしてない

キリストは―墓に入るまで身を屈めた―

聖餐式でも同じことをなさっている

Commemorate Dishonor

Or love annealed of love

Until it bend as low as Death

Redignified, above? 

こころ残りの不名誉を記念するのか

愛に焼き直された愛を記念するのか

愛が死のように低く身を屈したまま

遂に天上で,尊厳を取り戻す時まで?


🔴F267/J1737/1861 31

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

「妻としての」愛の配列替えをせよ!

私の頭脳の位置を変えるときに!

そばかすだらけの胸を切断しろ!

男みたいなあご髭を私につけろ!

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ,汝の堅固さに,赤面せよ―

私の認知されぬ肉体よ,赤面せよ―

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと!

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛―

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼―

炎によって報われた―不屈の精神―

鎮痛剤などが全く効かない―苦悩!

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた―重荷―

私の王冠の真価を誰も疑わない,

日没まで「茨を」かぶっているから―

それから―自分の王冠をかぶる.

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる―

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで.


🔴F218/J156/1861 31

You love me – you are sure –

I shall not fear mistake –

I shall not cheated wake –

Some grinning morn –

To find the Sunrise left –

And Orchards – unbereft –

And Dollie – gone!

愛して下さる―本当に―

私の誤解か心配です―

騙され起きるのは御免です―

ある朝にやりと笑われて―

日の出はとっくに過ぎている―

果物畑も―そのままで―

ドリーは―どこかに逃げました!

I need not start – you’re sure –

That night will never be –

When frightened – home to Thee I run –

To find the windows dark –

And no more Dollie – mark –

Quite none?

出発しなくて―いいですね―

あの夜はもう来ないでしょう―

恐れながら―家に逃げ帰ると―

灯りは消え窓は暗いまま―

ドリーもいなければ―他の誰も―

本当に誰もいないのですか?

Be sure you’re sure – you know –

I’ll bear it better now –

If you’ll just tell me so –

Than when – a little dull Balm grown –

Over this pain of mine –

You sting – again!

きっと確かですよね―本当に―

もっと我慢しようと思います―

私にそう告げて下さるなら―

小さく鈍い鎮静薬が―育ち

私の痛みを覆って下さる時は―

私を刺しているのです―また!

More Hands – to hold – These are but Two – One more new-mailed Nerve Just granted, for the Peril’s sake – Some striding – Giant – Love – 🔴F293/J263/1862 (32歳)
The Love a Life can show Below Is but a filament, I know, Of that diviner thing That faints upon the face of Noon – 🔴F285/J673/1862(32歳)
Commemorate Dishonor Or love annealed of love Until it bend as low as Death Redignified, above? 🔴F273/J833/1862 (32歳)

[Love & Lover 17]

🔴F195/J690/1861 31歳)

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –

 

勝利は 遅くやって来て 
凍りかけの唇に 低く差し出される 

すでに 霜でしびれてしまい
味わうことが 叶わない 

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに 甘美だったことだろう 
たったの一滴でも 味わえたなら 

神はそんなに けちんぼうなのか?
神の食卓は 私たちには高すぎる 

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –

 

つまさきで立って 食事するだけ 
パン屑が 小さな口には お似合い 
さくらんぼが 駒鳥たちには 適当 
タカの 金色の朝食は 息詰まり 

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は 雀たちへの誓いを守られる
愛が 少なければ 飢え死にする 


🔴F191/J300/1861 31歳)

“Morning” – means “Milking”

To the Farmer –

Dawn – to the Appenine –

Dice – to the Maid –

「朝」は農夫にとっては

「乳搾り」の意味

アペニノ山にとっては夜明け

召し使いにとってはサイコロ

“Morning” means – just – Chance

To the Lover –

Just – Revelation –

To the Beloved –

「朝」は恋人にとっては

まさに機会

最愛の人にとっては

まさに啓示

Epicures – date a Breakfast, by it!

Heroes – a Battle –

The Miller – A Flood –

食いしん坊にとっては朝食の合図!

英雄にとっては闘い

粉挽きにとっては洪水

Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –

Faith – The Experiment

Of our Lord!

消え入りそうな目にとっては溜息の消える時

信仰にとっては

主の試練!


🔴F175/J178/1860 30歳)

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に,自分の小さな人生を見つめ―

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが―

消え去る物は,遠くに吹き飛ばした.

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と―私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

「足場」からどこかに消え失せていた―

「梁」の上を見ても見つからなかった―

それで私は豊かに栄える農民から―

一人の疑り深い,冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか―

それとも無責任な風の仕業なのか―

それとも神の無邪気な悪ふざけか―

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す!

心はどうなのか,お前の心はどうか?

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に?


🔴F165/J175/1860 30歳)

I have never seen “Volcanoes” –

But, when Travellers tell

How those old – phlegmatic mountains

Usually so still –

「火山」 を見たことはない―

でも,旅人に聞いたのは

もう永く―沈黙した山が

いつもだったら静かでも―

Bear within – appalling Ordnance,

Fire, and smoke, and gun,

Taking Villages for breakfast,

And appalling Men –

中に―恐怖の兵器と弾薬,

炎と,煙と,銃を隠し持ち,

朝食に村々を飲み込み,

人々を恐怖に落とすと―

If the stillness is Volcanic

In the human face

When upon a pain Titanic

Features keep their place –

もしも火山の静けさが

人間の顔を見せるなら

もしも巨人の苦痛さえ

表に現さないのなら―

If at length the smouldering anguish

Will not overcome,

And the palpitating Vineyard

In the dust, be thrown?

くすぶり続けた煩悶が

最後の最後に堰を切り,

波打ち周る葡萄の畑を,

塵の中に,投げ込むのか?

If some loving Antiquary,

On Resumption Morn,

Will not cry with joy “Pompeii”!

To the Hills return!

歴史遺産を愛する人が,

全ての物を再生する朝,

丘に戻り,「ポンペイ!」と

歓喜の叫びを挙げないか!


🔴F163/J109/1860 30歳)

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で―一つの文字で―

一つの賢い愛情で―

鋲をしっかり溶接するなら―

最後は素早く―上空で―

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけない鉄床も心配なし!

休息も心配なし!

鉄路で力任せに吹く

煤けた顔も心配なし!


🔴F162/J64/1860 30歳)

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が―市場から昇ります!

カシミール世界の幻が―

自信を持って判ります!

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚―野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす!

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる!

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう!

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の―行進―一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成!

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように―

塀に―屋根に―小枝にも!

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため―太陽をかぶり!

沼地をふたたび訪れる!

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく!直立!不動!

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ!

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧!誰の率いる群勢か?

ターバンを巻く海の子供―

或いはチェルケス人地方?

God keep His Oath to Sparrows – Who of little Love – know how to starve – 🔴F195/J690/1861 (31歳)
“Morning” means – just – Chance To the Lover – Just – Revelation – To the Beloved – 🔴F191/J300/1861 (31歳)
I cautious, scanned my little life – I winnowed what would fade From what would last till Heads like mine Should be a–dreaming laid. 🔴F175/J178/1860 (30歳)
So I begin to ransack! How is it Hearts, with Thee? Art thou within the little Barn Love provided Thee? 🔴F175/J178/1860 (30歳)

[Love & Lover 18]

🔴F161/J106/1860 30歳)

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

 

ヒナギクはそっと太陽を追う―

太陽が黄金の散歩を終えると―

恥ずかしそうに足元にすわる―

太陽が―目覚め―見つけて尋ねる―

お前は―泥棒か―なぜここにいる?

なぜって,お日様,愛が心地いいから!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

 

私たちは花で―あなたは太陽です!

お許し下さい,一日が終わるころ―

私たちが近くににじり寄るのを!

暮れ行く西の方角に魅せられて―

安らぎ―羽ばたき―紫水晶―

夜なら出来ることに!


🔴F138/J126/1860 30歳)

To fight aloud is very brave –

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe –

声高く闘うのは勇ましい―

けれどもっと勇敢なのは,

心の奥底で戦いつづける

悲しみの奇兵隊,だと思う―

Who win, and nations do not see –

Who fall – and none observe –

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love –

勝っても,国は目を向けず―

負けても―誰も気付かない―

死に行く瞳に,どんな国も

愛国心を降り注がない―

We trust, in plumed procession

For such the Angels go –

Rank after Rank, with even feet –

And Uniforms of Snow.

私たちは,心から信じる

羽飾りの天使の行進を―

翼を並べ,足並み揃えて―

雪の制服を身にまとい.



🔴F134/J213/1860 30歳)

Did the Harebell loose her girdle

To the lover Bee

Would the Bee the Harebell hallow

Much as formerly? 

 

糸沙参が 愛する蜂に
ガードルを ほどくと

蜂は糸沙参に 神聖な
親愛の情を 示すのか?

Did the "Paradise" - persuaded -

Yield her moat of pearl -

Would the Eden be an Eden,

Or the Earl - an Earl?

 

神聖「楽園」は 説得され 
真珠の堀を 明け渡す 

エデンは 今もエデン,
伯爵は今も 伯爵のまま?


🔴F106/J72/1859 29歳)

Glowing is her Bonnet –

Glowing is her Cheek –

Glowing is her Kirtle –

Yet she cannot speak.

輝いているその帽子―

輝いているそのほお―

輝いているその上着―

でも彼女は話せない.

Better as the Daisy

From the summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill –

雛菊みたいでもいい

真夏の丘の広場から

忘れられ消えるけど

涙の小川を除いて―

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

彼女の顔を覗きこむ

優しい陽光を除いて.

彼女の家に立ち寄る

多くの足音を除いて.



🔴F93/J135/1859 29歳)

Water, is taught by thirst.

Land - by the Oceans passed.

Transport - by throe -

Peace, by it's battles told -

Love, by memorial mold -

Birds, by the snow.

水は,渇きで分かります.

陸地は―通って来た海で.

歓喜は―苦しみと痛みで―

平和は,戦いの記録簿で―

愛は,形見となる品々で―

鳥は,雪に残った足跡で.


🔴F78/J88/1859 29歳)

As by the dead we love to sit –

Become so wondrous dear –

As for the lost we grapple

Tho’ all the rest are here –

愛する死者に寄り添うことは―

不思議なほど大切になる―

亡くなった方を捕まえるため

残された全員ここにいる―

In broken mathematics

We estimate our prize

Vast – in its fading ration

To our penurious eyes!

役にも立たない数学で

自分の賞を見積もると

広い―消えゆく配当で

貧乏性の目にとっては!

The Daisy follows soft the Sun – And when his golden walk is done – Sits shyly at his feet – He – waking – finds the flower there – Wherefore – Marauder – art thou here? Because, Sir, love is sweet! 🔴F161/J106/1860 (30歳)
Who win, and nations do not see – Who fall – and none observe – Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love – 🔴F138/J126/1860 (30歳)
Did the Harebell loose her girdle To the lover Bee Would the Bee the Harebell hallow Much as formerly? 🔴F134/J213/1860 (30歳)
Glowing is her Bonnet – Glowing is her Cheek – Glowing is her Kirtle – Yet she cannot speak. 🔴F106/J72/1859 (29歳)

[Love & Lover 19]

🔴F67/J58/1859 29歳)

Delayed till she had ceased to know –

Delayed till in it’s vest of snow

Her loving bosom lay –

意識がなくなるまで手間取った―

彼女の美しい胸が雪のベストに

包まれ横たわるまで手間取った―

An hour behind the fleeting breath –

Later by just an hour than Death –

Oh lagging Yesterday!

ああ息が消えてゆく一時間前に―

死よりもちょうど一時間遅れで―

ああなんと歩みの遅かった昨日!

Could she have guessed  that it w’d be –

Could but a crier of the joy

Have climbed the distant hill –

彼女はこうなると察していた筈―

歓喜をみんなに伝える触れ役が

遠くの丘に登ることも出来た筈―

Had not the bliss so slow a pace

Who knows but this surrendered face

Were undefeated still?

至福の歩調はこんなに遅くない

この打ちひしがれた表情がまだ

負けていないと誰に判るだろう?

Oh if there may departing be

Any forgot by Victory

In her imperial round –

Show them this meek appareled thing

That could not stop to be a king –

Doubtful if it be crowned!

ああ彼女の至高の一巡の中

勝利によって忘れ去られ

消え行く者があるのなら―

大人しい服を見せればいい

王になるのに立ち止まれない―

自分の戴冠を危ぶんで!


🔴F56/J1729/1859 29歳)

I’ve got an arrow here.

Loving the hand that sent it

I the dart revere.

ここに矢が突き刺さった.

射手の腕前を愛でながら

矢の飛ぶ速さに敬服する.

Fell, they will say, in “skirmish”!

Vanquished, my soul will know

By but a simple arrow

Sped by an archer’s bow.

「小競り合い」だと,人は,言う!

負けたと,魂は知るだろう

討ち手の弓から放たれた

たった一本の矢によって.


🔴F49/J222/1859 29歳)

When Katie walks, 

this simple pair accompany her side,

When Katie runs unwearied 

they follow on the road,

ケイティが歩を進める時,

質素なペアが寄り添って,

ケイティが元気に走る時,

ペアも道に沿って追う,

When Katie kneels, 

their loving hands still clasp her pious knee –

Ah! Katie! Smile at Fortune, 

with two so knit to thee! 

ケイティがひざまずく時,

可愛い手が敬虔な膝を握る

ああ!ケイティ!運命に微笑んで,

貴方に編んだペアと共に!


🔴F41/J51/1858 28歳)

I often passed the Village

When going home from school –

And wondered what they did there –

And why it was so still –

よくその村を通りすぎた

学校からかえる道すがら―

みんなが何をしてるのか―

なぜ静かか不思議だった―

I did not know the year then –

In which my call would come –

Earlier, by the Dial,

Than the rest have gone.

当時は私に判らなかった―

召される年がいつなのか―

日時計よりも,もっと早く,

残った人も消えて行った.

It’s stiller than the sundown.

It’s cooler than the dawn –

The Daisies dare to come here –

And birds can flutter down –

日暮れよりもっと静かで.

夜明けよりもっと冷たく―

雛菊もやっと咲いている―

小鳥も地面に降りられる―

So when you are tired –

Or – perplexed – or cold –

Trust the loving promise

Underneath the mould,

Cry “it’s I,” “take Dollie,”

And I will enfold!

貴方が疲れてしまう時―

途方に暮れる時凍る時―

どうぞ信じて下さいね

鋳型の信じる約束を

「私よ」「ドリーよ」と叫んで

必ず貴方を抱きしめる!


🔴F40/J50/185828歳)🔶ignorant

I hav’nt told my garden yet –

Lest that should conquer me.

I hav’nt quite the strength now

To break it to the Bee –

庭にも話しておりません―

制圧されたりしないため.

何の勇気も今ありません

蜜蜂に打ち明けるような―

I will not name it in the street

For shops w’d stare at me –

That one so shy – so ignorant

Should have the face to die.

街中で名前は言いません

店に怪しまれないように―

恥ずかしがり屋の―物知らず

死ぬほど厚かましくなって.

The hillsides must not know it –

Where I have rambled so –

Nor tell the loving forests

The day that I shall go –

丘に知られてはいけません―

ときどき散歩はしますけど―

大好きな森にも教えません

訪ねるつもりの日時だけは―

Nor lisp it at the table –

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today –

食卓で洩らすのは禁物です―

うっかり謎にこと寄せて

ほのめかすのもいけません

ある方が今日歩いて行くと―


🔴F20/J29/1858 28歳) 

If those I loved were lost

The Crier’s voice w’d tell me –

If those I loved were found

The bells of Ghent w’d ring –

愛する方が迷子になったら

泣き叫ぶ声が教えてくれる―

愛する方が見つかったなら

ゲントの鐘が鳴り響く―

Did those I loved repose

The Daisy would impel me.

Philip – when bewildered

Bore his riddle in!

愛する方が眠っていたら

ヒナギクが私を休ませる.

フィリポよ―困り果てた時

自分の謎を掘り下げて!

Delayed till she had ceased to know – Delayed till in it’s vest of snow Her loving bosom lay – 🔴F67/J58/1859 (29歳)
The hillsides must not know it – Where I have rambled so – Nor tell the loving forests The day that I shall go – 🔴F40/J50/1858(28歳)🔶ignorant
If those I loved were lost The Crier’s voice w’d tell me – If those I loved were found The bells of Ghent w’d ring – 🔴F20/J29/1858 (28歳)
The bells of Ghent 🔴F20/J29/1858 (28歳)

[Hope①]

🔴F1785/J1767/  ? 

Sweet hours have perished here,

This is a timid room;

Within its precincts hopes have played –

Now fallow in the tomb.

 

快い時の流れも ここで絶えた,
ここは内気で 自信のない部屋;
この境内で 希望が戯れていた
今は 墓の中の影となっている.

🔴F1564/J1515/1881 51歳) 

The Things that never can come back, are several –

Childhood – some forms of Hope – the Dead –

Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –

And still abide –

もう戻らないものが,いくつかある 
子供時代 ある種の希望 死者たち 
喜びは 人のように 時には旅に出る 
それでも 今もまだ とどまっている―

We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair –

But think enlarged of all that they will tell us

Returning here –

私達は 旅人や,船乗りの,喪に服さない
その人達の旅路は 順調に進む 
いつか語る 世界は広いと考える
またここに 戻って来て 

“Here!” There are typic “Heres” –

Foretold Locations –

The Spirit does not stand –

Himself – at whatsoever Fathom

His Native Land –

「ここ!」典型的な「ここ そこ」 
予言された 場所 
魂は 立ち止まりはしない 
自分自身 少しの水深でも
生まれ育った ふるさと 



🔴F1542/J1718/1880 50歳)

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise

Three times, ’tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

溺れる事自体は哀れでない

浮かび上がりあがくほどは

沈む者は三度,浮かび上がり

天を仰ぐもの,と聞いている,

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company –

For he is grasped of God. 

それから永久に落ちて行く

あの忌み嫌われた住まいに,

希望との結びつきは切れて―

神様の手の中に抱かれる.

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

主の優しい顔を拝むのは,

さぞ幸せであろうけれど,

忌み嫌われる,残念ながら,

まるで災厄のように.

🔴F1512/J1481/1879 49歳)

The way Hope builds his House

It is not with a sill –

Nor Rafter – has that Edifice

But only Pinnacle –

希望が家を建てる方法

土台を作る必要はない―

建造物には―垂木もない

あるのは高い尖塔だけ―

Abode in as supreme

This superficies

As if it were of Ledges smit

Or mortised with the Laws –

崇高な仕上げの住まい

建物の表面といったら

岩礁が打ち砕かれても

法則で接合されたよう―



The Things that never can come back, are several – Childhood – some forms of Hope – the Dead – Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey – And still abide – 🔴F1564/J1515/1881 (51歳)
The Things that never can come back, are several – Childhood – some forms of Hope – the Dead – Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey – And still abide – 🔴F1564/J1515/1881 (51歳)
grasped of God 🔴F1542/J1718/1880 (50歳)
The way Hope builds his House It is not with a sill – Nor Rafter – has that Edifice But only Pinnacle – Abode in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws – 🔴F1512/J1481/1879 (49歳)

[Hope②]

🔴F1424/J1392/1877 47歳)

Hope is a strange invention –

A Patent of the Heart –

In unremitting action

Yet never wearing out –

希望は奇妙な発明品―

じぶんの心の特許状―

間断なく動き回って

決して疲れ果てない―

Of this electric adjunct

Not anything is known

But its unique momentum

Embellish all we own –

この電撃的な付加物は

何も知られてはいない

けれど独自の運動量は

私たち全員飾り立てる―


🔴F1354/J1295/1875 45 歳)

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ―

絶対的なひろがりと

けだかく崇高な領域

希望や恐怖が彩った―

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの

速度かそれとも休止か

基本の合図を受けた時

基本のきまり法則から.

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物―

運命の完璧な海図には

新たな領土は未記述だ―

貴方は貴方自身であれ.



🔴F1320/J1320/1874 44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん―さあいらっしゃい―

なんと嬉しいことでしょう―

ずっとお待ちしていました―

さあ帽子をお取りになって―

ずっと歩いて来られたのね―

すっかり息を切らしている―

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん,元気,他の皆さんも―

自然は変わりありませんか―

三月さん,さあ一緒に二階へ―

話したいことが山ほどある―

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました,それに鳥も―

楓はお越しをご存知なくて―

おやまあ―お顔が真っ赤です―

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん,ごめんなさい―

色をつけるよう残された丘―

似合う紫は見つからなくて―

全部持って行かれたから―

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの?四月さんね―

ドアに鍵をかけてください―

せかされるのはだいきらい―

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの―

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も―褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり―


🔴F1284/J1264/1873 43歳)

This is the place they hoped before,

Where I am hoping now

The seed of disappointment grew

Within a capsule gay

ここは彼らが希望した場所,

今は私が希望している場所

失望の種が成長するところ

うつくしいさやの中で

Too distant to arrest the feet

That walk this plank of balm,

Before them lies escapeless sea

The way is closed they came.

余りに遠く立ち止まれない

香ばしい踏板を踏んだ足の,

前方にはのがれられない海

辿って来た道も閉ざされた.


🔴F1282/J1283/1873 43歳)

Could Hope inspect her Basis

Her Craft were done –

Has a fictitious Charter

Or it has none –

希望が元を検分出来たら

希望の技巧はもう終わり―

架空の特許を偽造するか

何もなくなって仕舞う―

Balked in the vastest instance

But to renew –

Felled by but one assassin –

Prosperity –

重大な事態に挫折しても

ただよみがえるだけだが―

唯一人の刺客に倒される―

繁栄という名前の刺客に―

electric adjunct Not anything is known 🔴F1424/J1392/1877 (47歳)
Two Lengths has every Day – It’s absolute extent And Area superior By Hope or Horror lent – Eternity will be Velocity or Pause 🔴F1354/J1295/1875 (45 歳)
Eternity will be Velocity or Pause At Fundamental Signals From Fundamental Laws.
Could Hope inspect her Basis Her Craft were done – Has a fictitious Charter Or it has none – Balked in the vastest instance But to renew – Felled by but one assassin – Prosperity – 🔴F1282/J1283/1873 (43歳)

[Hope③]

🔴F1279/J1293/1873 43歳)

The things we thought that we should do

We other things have done

But those peculiar industries

Have never been begun.

しようと思っていたが

皆他のことをしていて

自分に相応しい努力は

まだ始まってもいない.

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son -

探す予定だった土地が

走るのに十分広い時は

思惑買いにゆずられた

思惑買いの息子の方へ―

The Heaven, in which we hoped to pause

When Discipline was done

Untenable to Logic

But possibly the one -

天国で,休めると望んだ

修練を積み終えた日に

それは論理的ではない

が論理自身なのだろう―


🔴F1208/J1180/1871 41歳)

“Remember me” implored the Thief!

Oh Hospitality!

My Guest “Today in Paradise”

I give thee guaranty.

「忘れるな」盗賊が頼んだ!

ああ何と素晴らしい厚遇か!

私の客「今日天国に行ける」

私が特に貴方に保証します.

That Courtesy will fair remain

When the Delight is Dust

With which we cite this mightiest case

Of compensated trust.

あの優待は続くのだろうか

よろこびが塵になった時も

我々は前例として引用する

信頼が償われたこの事例を.

Of all we are allowed to hope

But Affidavit stands

That this was due where most we fear

Be unexpected Friends.

我々全て希望は許可である

しかし宣誓供述書は有効だ

恐れていたけどこれが必然

幾人かは思いがけない味方.

The things we thought that we should do We other things have done But those peculiar industries Have never been begun. 🔴F1279/J1293/1873 (43歳)
The things we thought that we should do We other things have done But those peculiar industries Have never been begun. The Lands we thought that we should seek 🔴F1279/J1293/1873 (43歳)
“Remember me” implored the Thief! Oh Hospitality! My Guest “Today in Paradise” I give thee guaranty. That Courtesy will fair remain When the Delight is Dust With which we cite this mightiest case Of compensated trust. Of all we are allowed to hope 🔴F1208
“Remember me” implored the Thief! Oh Hospitality! My Guest “Today in Paradise” I give thee guaranty. That Courtesy will fair remain When the Delight is Dust 🔴F1208/J1180/1871 (41歳)

[Hope④]

🔴F1187/J1123a/1870 40歳)

A great Hope fell

You heard no noise

The Ruin was within

大きな希望が倒れた

騒音は聞かなかった

崩壊は内部で起きた

Oh cunning Wreck

That told no Tale

And let no Witness in

ああずる賢い廃墟よ

何の話も語らないで

証人も中に入れない

The mind was built for mighty Freight

For dread occasion planned

How often foundering at Sea

Ostensibly, on Land

心は巨大な貨物の為に建造され

恐るべき事態に備え設計された

なんとしばしば海に沈むことか

はたから見ると,陸地の上なのに

 

🔴F1183/J1229/1870 40歳)

Because He loves Her

We will pry and see if she is fair

What difference is on her Face

From Features others wear.

彼が彼女を愛しているので

綺麗かどうか覗き見しよう

彼女の顔に浮かんだ特徴が

他の人とは違っているのか.

It will not harm her magic pace

That we so far behind –

Her Distances propitiate

As Forests touch the Wind

不思議な歩調を損なうまい

こんな後ろにいるのだから―

彼女の遠さは怒りを鎮める

森の木が風に触れるように

Not hoping for his notice vast

But nearer to adore

‘Tis Glory’s far sufficiency

That makes our trying poor.

風の通知の広さは望まない

もっと近くで称えたいだけ

充分な栄光はあまりに遠い

我々の努力を惨めにする.

🔴F998/J1041/1865 35歳) 

Somewhat, to hope for,

Be it ne’er so far

Is Capital against Despair –

望みを持つ,ということは,

そんなに高くないならば

絶望に対しあらがう資本―

Somewhat, to suffer,

Be it ne’er so keen –

If terminable, may be borne.

悩み苦しむ,ということは,

そんなに深くないならば―

今に終わると,堪えること



🔴F880/J779/1864 34歳)

The Service without Hope –

Is tenderest, I think –

Because ’tis unsustained

By stint – Rewarded Work –

希望の伴わない奉仕は―

最ももろいと,私は思う―

奉仕を支えているのは

割り当て―報酬の仕事―

Has impetus of Gain –

And impetus of Goal –

There is no Diligence like that

That knows not an Until –

利益のはげみがあり―

目的のはげみがある―

期限を持たぬ精励に

まさる精励はない

A great Hope fell You heard no noise The Ruin was within Oh cunning Wreck That told no Tale And let no Witness in 🔴F1187/J1123a/1870 (40歳)
Somewhat, to hope for, Be it ne’er so far Is Capital against Despair – Somewhat, to suffer, Be it ne’er so keen – If terminable, may be borne. 🔴F998/J1041/1865 (35歳)
The Service without Hope – Is tenderest, I think – Because ’tis unsustained By stint – Rewarded Work – 🔴F880/J779/1864 (34歳)

[Hope⑤]

🔴F1018/J1010/1865 35歳)

Up Life’s Hill with my little Bundle

If I prove it steep –

If a Discouragement withhold me –

If my newest step

小さな包みを抱え人生の丘を登る

もし険しいと証明してしまっても―

もし落胆が引き留めても―

もし踏み出したばかりの足が

Older feel than the Hope that prompted –

Spotless be from blame

Heart that proposed as Heart that accepted

Homelessness, for Home –

促した希望より老いたと感じられても―

罪から浄められ全くの潔白だ

提案した心は家のないことを,

棲家にした,心のように―



🔴F975/J913/1865 35歳)

And this, of all my Hopes

This, is the silent end

Bountiful colored, My Morning rose

Early and sere, it’s end

そしてこれが,私の希望全ての

これが,沈黙している最後の物

大量に彩色した,私の朝のバラ

早起きで干からびた,その先端

Never Bud from a stem

Stepped with so gay a Foot

Never a Worm so confident

Bored at so brave a Root

茎から蕾が出たことはまだない

こんな陽気な足取りで歩むのは

自信過剰のミミズはまだいない

こんなに果敢な根に穴を穿つ程

Up Life’s Hill with my little Bundle If I prove it steep – If a Discouragement withhold me – If my newest step Older feel than the Hope that prompted – Spotless be from blame 🔴F1018/J1010/1865 (35歳)
And this, of all my Hopes This, is the silent end Bountiful colored, My Morning rose Early and sere, it’s end 🔴F975/J913/1865 (35歳)

[Hope⑥]

🔴F702/J472/1863 33歳)

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て - 

私の扉を選ぶようでないなら - 

距離は私を苦しめなかった筈 - 

以前は - 望みもしなかったから - 

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ - 

見ることなんて思わなかった - 

ふたつの喪失が私を苦しめる - 
失われた物と - 私が失った物と - 


🔴F634/J522/1863 33歳)

Had I presumed to hope –

The loss had been to Me

A Value – for the Greatness’ Sake –

As Giants – gone away –

もし私が希望してたら―

その失敗は私にとって

大きいので―価値ある物―

姿を消した―巨人の如く

Had I presumed to gain

A Favor so remote –

The failure but confirm the Grace

In further Infinite –

もし私が遠くの恩恵を

入手しようとしてたら―

失敗は遥かな無限での

祝福を確信させる物―

‘Tis failure – not of Hope –

But Confident Despair –

Advancing on Celestial Lists –

With faint – Terrestial power –

希望の失敗―ではなくて―

確信に満ちている絶望―

天の名簿に載せられた―

微かな地上の力の―賜物―

‘Tis Honor – though I die –

For That no Man obtain

Till He be justified by Death –

This – is the Second Gain –

私が死んでも―名誉な事―

誰も手に入れられない

死で正当化されるまで―

これこそ―第二の収穫―


🔴F594/J1181/1863 33歳)

When I hoped – I feared –

Since I hoped – I dared

Everywhere – alone –

As a Church – remain –

希望したとき―怖かった―

希望した故―敢えてした

どこへでも―私は独りで―

教会が―残っているから―

Ghost – may not alarm –

Serpent – may not charm –

He is King of Harm –

Who hath suffered him –

亡霊も―驚かせられない―

蛇も―魅了させられない―

彼こそ災いの王である―

誰が彼を苦しめたのか―



🔴F535/J405/186333歳)

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

もっと寂しいかもしれない

寂しさが一緒にいなければ―

この運命に馴れ切っていて―

おそらく他人は別の―平安に―

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

暗闇が邪魔して入って来て―

部屋にあふれてくるだろう―

余りに狭く―寸足らず―なので

聖餐式を―とりおこなうには―

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

私は希望に慣れてはいない―

部屋に踏み込んで来るかも―

甘い列が―冒涜してきそうだ―

苦しむよう定められた所を―

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

はるかに容易かもしれない

陸地を前にし―絶命する方が―

私の青い半島に―たどり着き―

悦びのあまり―息絶えるより―

Except the Heaven had come so near – So seemed to choose My Door – The Distance would not haunt me so – I had not hoped – before – 🔴F702/J472/1863 (33歳)
Had I presumed to hope – The loss had been to Me A Value – for the Greatness’ Sake – As Giants – gone away – 🔴F634/J522/1863 (33歳)
When I hoped – I feared – Since I hoped – I dared Everywhere – alone – As a Church – remain – 🔴F594/J1181/1863 (33歳)
It might be lonelier Without the Loneliness— I'm so accustomed to my Fate— Perhaps the Other—Peace— 🔴F535/J405/1863(33歳)

[Hope⑦]

🔴F493/J768/1862 32歳)

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

私が希望を―抱いた時に

立ってた所を思い出す―

西に向いた窓のそばで―

荒い風さえ―心地良い―

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに―

霜も凍えさせなかった―

私を温めたものは希望―

メリノ肩掛けではなく―

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

私が怖れを―抱いたとき

正にその日を思い出す―

陽の下世界は横たわり―

自然はどこも凍えてた―

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上にはつらら

青く冷たい刺となった―

鳥は遍く讃歌を歌った―

私一人が―黙っていた―

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日―

もしも―私が忘れるなら

自然は―太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈―

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り―

自然の瞳を閉じさせる―

自然も躊躇してしまう

記憶と私の―目の前で―



🔴F485/J762/1862 32歳)

The Whole of it came not at once –

‘Twas Murder by degrees –

A Thrust – and then for Life a chance –

The Bliss to cauterize –

全てが 一度に来たわけではない - 
一分刻みに進行する 殺戮だった - 
突き刺し - そして 生存への機会と - 
麻痺する喜びが 与えられていた - 

The Cat reprieves the Mouse

She eases from her teeth

Just long enough for Hope to tease –

Then mashes it to death –

猫はネズミを すぐには殺さない

くわえている歯を すこし緩める
助かる希望で からかおうとする - 
結局はネズミを つぶして殺す - 

‘Tis Life’s award – to die –

Contenteder if once –

Than dying half – then rallying

For consciouser Eclipse –

 

人生に対する賞品は - 死ぬこと - 
一息で殺される方が ずっとまし - 
半殺しの状態から - 気力をふるい
次第に 衰弱を意識するよりも - 



🔴F453/J615/1862 32歳)

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –

 

私たちの旅は 前に進んだ 
足は殆ど 到着するところ
存在の道の 奇妙な分岐点 
永遠 という名前の所に 

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –

 

急に歩調が 恐れを抱いて 
足は しぶしぶ 先に立った 
前方に 街並みが あっても 

死者の森の中での 出来事―

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –

 

後戻りは 望めなかった 
後ろは 閉ざされた道程 
前には 永遠の白い旗が 
神も 一軒ごと扉の前に 



🔴F456/J652/1862 32歳)

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる―

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に―親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を―

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に―分配され―

等しく―食べ物とされる光―

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる―

我々の足音に応える物が―

最初は―みじめな音だった―

今も―それほど快くはない―

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く―

少年の頃が思い出される―

でも反論者の巡回裁判は―

幾何学的な喜びであった―

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても―

現実的ではない自由の頬―

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように―

幻の特徴は―昼でも夜でも

我々の眼前で―自身として―

逃れられずに―じっとする―

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと―刑期―

ゆっくり希望は移り代り―

より消極的で―満ち足りて

見上げるには険し過ぎる―

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く―避けられていた―

天国以外の夜に広すぎる―

もし夢が―本当に―清算なら―

When I hoped – I recollect Just the place I stood – At a Window facing West – Roughest Air – was good – 🔴F493/J768/1862 (32歳)
The Whole of it came not at once – ‘Twas Murder by degrees – A Thrust – and then for Life a chance – The Bliss to cauterize – The Cat reprieves the Mouse She eases from her teeth Just long enough for Hope to tease – 🔴F485/J762/1862 (32歳)
A Prison gets to be a friend – Between its Ponderous face And Ours – a Kinsmanship express – And in its narrow Eyes – 🔴F456/J652/1862 (32歳)
The narrow Round – the stint – The slow exchange of Hope – 🔴F456/J652/1862 (32歳)

[Hope⑧]

🔴F453/J615/1862 32歳)

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –

 

私たちの旅は 前に進んだ 

足は殆ど 到着するところ
存在の道の 奇妙な分岐点 
永遠 という名前の所に 

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –

 

急に歩調が 恐れを抱いて 
足は しぶしぶ 先に立った 
前方に 街並みが あっても 

死者の森の中での 出来事―

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –


後戻りは 望めなかった 
後ろは 閉ざされた道程 
前には 永遠の白い旗が 

神も 一軒ごと扉の前に 


🔴F439/J579/1862 32歳)

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –

 

何年も,お腹を 空かせていた - 
わたしの 正午の - 昼食どきに - 
震える手で食卓 引き寄せて - 
奇妙なワインに 手を触れた - 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て 食卓の上に見たワイン - 

お腹を 空かせた,家路の,途中

豊かさを,窓越しに見たくて
自分が - 手にするとは 予想外 - 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程 大きなパンは初めて - 

いつものパン屑とは 大違い

小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する 自然の - 食堂で - 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –

 

新し過ぎ - 豊かさに 傷付いた - 
気持が悪くて - 落ち着かない - 
まるで 木苺が - 山の茂みから - 

道に - 植え替えられたみたい - 

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –

 

お腹も 空かない - 気がついた - 
空腹を 感じるのは - 窓越しに
美味しそうに 見ていたから - 
入ると - 飢えは 消え失せる -



🔴F369/J499/1862 32歳)

Those fair – fictitious People –

The Women – plucked away

From our familiar Lifetime –

The Men of Ivory –

思うのは美しい―架空の人たちのこと―

女性たちが―ごくありふれた人生から

引き離され奪われたまま生きている―

男たちは象牙でかたちづくらている―

Those Boys and Girls, in Canvas –

Who stay upon the Wall

In Everlasting Keepsake –

Can Anybody tell? 

キャンバスに描かれた,少年少女たち―

壁の上にずっとかけられているのは

ずっと永遠に残る思い出なのだろう―

誰か説明できる人がいるだろうか?

We trust – in places perfecter –

Inheriting Delight

Beyond our faint Conjecture –

Our dizzy Estimate –

私たちはより完璧な場所を―信頼する―

今まで伝わる喜びを受け継ぐために

私たちの弱々しい推察力が及ばない―

目もくらむような見積もりを超えて―

Remembering ourselves, we trust –

Yet Blesseder – than We –

Through Knowing – where We only hope –

Receiving – where we – pray –

自分のことを思い出して,信じている―

今の私たちよりも―祝福されていたと―

私たちが希望するだけの―場所を知り―

私たちが祈る―場所を―受け容れて―

Of Expectation – also –

Anticipating us

With transport, that would be a pain

Except for Holiness –

また―私たちは期待をこめて待ち望む―

いつか私たちにもうっとりする時が

訪れるだろう,それは苦痛となるもの

神聖さにとってはその限りではない―

Esteeming us – as Exile –

Themself – admitted Home –

Through gentle Miracle of Death –

The Way ourself, must come –

私たちのことを亡命者だとみなして

自分たちは故郷へ迎え入れられたが

死という名のやさしい奇跡を通して

私たち自身が辿り着くべき道を探す



🔴F351/J507/1862 32歳) 

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -

 

小鳥を見つけ ほくそえみ 
地面に伏せて 這い近づく 
足音も立てずに 走り去る 
両目がふくらみ 球となる 

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,


顎が震え ひきつる 空腹で 

歯も もう我慢ができない 

跳んだが,駒鳥が一歩速い 

ああ,子猫君,砂を噛む,

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望は みずみずしく熟し 
舌舐めずりを していたね 

至福は 百の足を見せると 
ひとり残らず 駆け去った 

 

 

Retreat – was out of Hope – Behind – a Sealed Route – Eternity’s White Flag – Before – And God – at every Gate – 🔴F453/J615/1862 (32歳)
‘Twas this on Tables I had seen – When turning, hungry, Home I looked in Windows, for the Wealth I could not hope – to Own – 🔴F439/J579/1862 (32歳)
Remembering ourselves, we trust – Yet Blesseder – than We – Through Knowing – where We only hope – Receiving – where we – pray – 🔴F369/J499/1862 (32歳)
The Hopes so juicy ripening - You almost bathed your Tongue - When Bliss disclosed a hundred Toes - And fled with every one - 🔴F351/J507/1862 (32歳)

[Hope⑨]

🔴F341/J281 /1862 32歳)

'Tis so appalling - it exhilirates -

So over Horror, it half captivates -

The Soul stares after it, secure -

To know the worst, leaves no dread more -

あまりに怖いが―心浮き立つもの―

恐ろし過ぎるが,心奪われるもの―

魂はしっかり,後ろ姿を見送って―

最悪事態を知ると,恐怖は消える―

To scan a Ghost, is faint -

But grappling, conquers it -

How easy, Torment, now -

Suspense kept sawing so -

亡霊を見ていると,気が遠くなる―

でも組み合えば,組み伏せられる―

今の,苦痛など,実に気楽な物言い―

深い懸念が鋸の歯を立て続けた―

The Truth, is Bald - and Cold -

But that will hold -

If any are not sure -

We show them - prayer -

 

真実というものは,露骨で,冷たい―

でも真実というものは永続する―

確信が持てない人がもしいたら―

教えてあげる祈りというものを―

But we, who know,

Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -

Just let go the Breath -

 

祈ることを知っている,私たちは,

もう,希望を抱くこともまたない―

死を見るということは,死ぬこと―

ただ息をするのを手放せばいい―

And not the pillow at your cheek

So slumbereth -

Others, can wrestle -

Your's, is done -

あなたの頬にあたる枕でさえも

知らない長くて深い眠りが来る―

他の人々は,悪戦苦闘してもよい―

あなたの闘争は,既に済んでいる―

And so of Wo, bleak dreaded - come,

It sets the Fright at liberty -

And Terror's free -

Gay, Ghastly, Holiday!

わびしくおびえる―悲嘆が―来ても,

恐怖の感情を自由に置き直せる―

恐ろしさから解き放たれ一安心―

陽気で,青ざめた,祭日が訪れる!


🔴F314/J254/1862 32歳)

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

「希望」は羽を持ったもの―

魂のなかに宿っている―

言葉を使わず歌を歌い―

決して―止める事はない―

And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –

嵐の中でも―甘く―聞こえ―

どんなに風が強くても―

小さな鳥を黙らせる程

多くの人をあたためた―

I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb – of Me.

極寒の地で聴きました―

最初の海で聴きました―

窮地に,陥った時で,さえ,

私に―パンを求めなかった.

 

 

🔴F117/J70/1859 29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい!
科学が割り込み とやかく言うのは

なんと 意地悪なことだろう!

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる「科学者」が 通りかかって

「レサガム」-「ムカデ科」と呟いた!
「おお主よ 人はなんと ひ弱なのか!」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を 摘んで帰ると 

すぐさま メガネの怪物が

一息で おしべの数を数え 
属する「綱」を お調べになる!

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時 保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も 忘れている.

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だった ものが
今は「天頂」に なっている 

私が行こうとしていた 場所は

時の短い 仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも 記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が 飛び跳ねて
逆立ちしたら どうだろう!
「最悪」のために 備えたい 

どんなに機器が 狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと「天国」も 様変わり 

天の「幼子たち」に 望むこと

私が行くころ「最新型」で 
笑って じろじろ 見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!


神様お願い 空の高みに
小さな娘を 引っ張り上げて 

「古風な」!わがまま!私のすべて!

「真珠」の踏段の 向こうまで!


🔴F38/J11/1858 28歳)

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも 教えていない
丘に 眠った財宝は 
お日様が 分捕り品を 
守って 屈むのを見た.

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

 

ほんの近くに 立っていた
貴方の立ってる すぐ側に 
その間隔は ただ一歩だけ 
蛇が 草藪を分けなければ
わたしの命は 終わってた.

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

 

それは見事な 掠奪品だった 
盗品でなければ よかったのに.
とても立派な 金塊が
鋤に 口づけしていた!

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

 

秘密を 守ろうが 
打ち明けようが 
ぐずぐず 考えていようが
海賊「キッド」の 急な船出 

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に 助言をもらえたら
分け持つことも できた筈 
賢者が 裏切るかどうかは 
運命の女神 アトロポス次第!

The Truth, is Bald - and Cold - But that will hold - If any are not sure - We show them - prayer - But we, who know, Stop hoping, now - 🔴F341/J281 /1862 (32歳)
“Hope” is the thing with feathers – That perches in the soul – And sings the tune without the words – And never stops – at all – 🔴F314/J254/1862 (32歳)
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed – I hope the “Children” there Won’t be “new fashioned” when I come – And laugh at me – and stare – I hope the Father in the skies Will lift his little girl – 🔴F117/J70/1859 (29歳)

[Peace①]

🔴F1763/J1745/  

The mob within the heart

Police cannot suppress

The riot given at the first

Is authorized as peace

こころのなかの 群衆は
警官でも 鎮圧できない

はじめに起きた 暴動は

平和と 権威付けられた

Uncertified of scene

Or signified of sound

But growing like a hurricane

In a congenial ground.

 

現場確認も されないし

不穏な兆候も ないけど
快適な場を 見つけると
嵐のように 湧き上がる.


🔴F1669/J1615/1884 54歳)

Oh what a Grace is this –

What Majesties of Peace –

That having breathed

The fine – ensuing Right

Without Diminuet Proceed!

ああ何という恵みだろう―

何と厳かな平和だろう―

恵みに続く―素敵な正義を

呼吸していることは

次第に弱まることもなく!



🔴F1652/J1631/1884 54歳)

Oh Future! thou secreted peace

Or subterranean Wo –

Is there no wandering route of grace

That leads away from thee –

ああ未来!貴方は秘密の平和か

それとも地下のかなしみか―

恵みの迷路はそこにないのか

貴方を避けて通れるような―

No circuit sage of all the course

Descried by cunning men

To balk thee of thy sacred Prey –

Advancing to thy Den –

賢い人達の発見行路

目が効く巡回牧師さえ

貴方の洞窟に迷いこんだ―

聖なる犠牲者を救い出せないか―



🔴F1599/J1622/1883 53歳)

A Sloop of Amber slips away

Upon an Ether Sea,

And wrecks in Peace a Purple Tar,

The Son of Ecstasy –

琥珀の帆船が滑り去る

エーテルの海の上に,

紫の水夫の平和な溺死,

歓喜の息子の太陽が―

The mob within the heart Police cannot suppress The riot given at the first Is authorized as peace 🔴F1763/J1745/?
Oh what a Grace is this – What Majesties of Peace – That having breathed The fine – ensuing Right 🔴F1669/J1615/1884 (54歳)
Oh Future! thou secreted peace Or subterranean Wo – Is there no wandering route of grace That leads away from thee – No circuit sage of all the course Descried by cunning men To balk thee of thy sacred Prey – Advancing to thy Den – 🔴F1652/J1631/1884 (54歳)
A Sloop of Amber slips away Upon an Ether Sea, And wrecks in Peace a Purple Tar, The Son of Ecstasy – 🔴F1599/J1622/1883 (53歳)

[Peace②]

🔴F1562/J1526/1881 51歳)

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり,

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ,白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う―

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら,

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で,

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し,

蜜も,自分の生が与えられ,

ひもじさが達成されたら.


🔴F1499/J1460/1879 49歳)

His Cheek is his Biographer –

As long as he can blush

Perdition is Opprobrium –

Past that, he sins in peace –

ほおは自身の伝記作家―

自分が赤面できる限り

地獄落ちは恥辱不名誉―

去れば,平然と罪を犯す―


🔴F1488/J1466/1879 49歳)

One of the ones that Midas touched

Who failed to touch us all

Was that confiding Prodigal

The reeling Oriole –

我々皆は無理だったが

ミダス王が触れた一つ

明けすけな放蕩息子と

酔っぱらった高麗鶯―

So drunk he disavows it

With badinage divine –

So dazzling we mistake him

For an alighting Mine –

酔い過ぎでも否定する

おちゃらけは神々しい―

余りにまぶしく我々は

金鉱の下降と見間違う―

A Pleader – a Dissembler –

An Epicure – a Thief –

Betimes an Oratorio –

An Ecstasy in chief –

詭弁家で―しかも偽善者―

美食家で―しかも大泥棒―

時にオラトリオを奏で―

究極の歓喜に極まって―

The Jesuit of Orchards

He cheats as he enchants

Of an entire Attar

For his decamping wants –

果樹園のイエズス会士

魅惑しながらあざむく

会を始める代金として

バラ油を全て騙し取る―

The splendor of a Burmah

The Meteor of Birds,

Departing like a Pageant

Of Ballads and of Bards –

ビルマの光さすもとで

流れ星のような小鳥達,

バラードや吟遊詩人の

野外劇の如く立ち去る―

I never thought that Jason sought

For any Golden Fleece

But then I am a rural Man

With thoughts that make for Peace –

イアーソンが求めたのが

黄の羊毛だとは思わない

でも私は田舎育ちなので

平穏な考えのもちぬし―

But if there were a Jason,

Tradition bear with me

Behold his lost Aggrandizement

Upon the Apple Tree –

でもイアーソンがいたら,

ギリシャ神話に甘んじて

彼がなくした大きな羊を

林檎の木の上で見つけよ―

His oriental heresies Exhilarate the Bee, And filling all the Earth and sky With gay apostasy Fatigued at last, a Clover plain Ensnares his jaded eye Sweet homestead where the butterfly Betakes himself to die – 🔴F1562/J1526/1881 (51歳)
Intoxicated with the peace Surpassing revelry, He spends the evening of his days In blissful revery, Recounting nectars he has known And attars that have failed, And honeys, if his life be spared, He hungers to attain. 🔴F1562/J1526/1881 (51歳)
His Cheek is his Biographer – As long as he can blush Perdition is Opprobrium – Past that, he sins in peace – 🔴F1499/J1460/1879 (49歳)
With thoughts that make for Peace – But if there were a Jason, Tradition bear with me Behold his lost Aggrandizement Upon the Apple Tree – 🔴F1488/J1466/1879 (49歳)

[Peace③]

🔴F1469/J1443/1878 48歳)

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる―

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない―

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも―

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても―



🔴F1394/J1359/1876 46歳)

The long sigh of the Frog

Upon a Summer’s Day

Enacts intoxication

Opon the Passer by.

蛙の長い溜め息が

夏の日に聞こえた

陶酔を呼びさます

通りすがりの人に.

But his receding Swell

Substantiates a Peace

That makes the Ear inordinate

For corporal release –

でも膨らみは萎み

平穏を実現させて

聴覚を撹乱させる

肉体の解放のため―



🔴F1221/J1230/1871 41歳)

It came at last but prompter Death

Had occupied the House –

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace –

遂に来たけど先に死が

家を占領してしまった―

青白い家具が並べられ

金属的な程平和だった―

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

時間を守る忠実な霜よ

愛が同じほど正確なら

喜びが門を堅固にして

死の侵入を止めたはず.

A Chilly Peace infests the Grass The Sun respectful lies – Not any Trance of industry These shadows scrutinize – 🔴F1469/J1443/1878 (48歳)
The long sigh of the Frog Upon a Summer’s Day Enacts intoxication Opon the Passer by. But his receding Swell Substantiates a Peace 🔴F1394/J1359/1876 (46歳)
Passer by. But his receding Swell Substantiates a Peace That makes the Ear inordinate For corporal release – 🔴F1394/J1359/1876 (46歳)
It came at last but prompter Death Had occupied the House – His pallid Furniture arranged And his metallic Peace – 🔴F1221/J1230/1871 (41歳)

[Peace④]

🔴F1149/J1147/1868 38歳)

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

寂しく判読するだけだ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す―

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる―


🔴F1104/J1104/1865 35歳)

The Crickets sang

And set the Sun

And Workmen finished one by one

Their Seam the Day opon –

コオロギが 鳴いた

そして 陽が沈んだ
職人達は 仕上げた
その日の 縫い目を - 

The Bee had perished from the Scene

And distant as an Order done

And doubtful as Report opon

The Multitudes of Noon –

蜂が 場から消えた
注文から 遠ざかり

報告を 疑いながら
多くの 夜について - 

The low Grass loaded with the Dew

The Twilight leaned, as Strangers do

With Hat in Hand, polite and new

To stay as if, or go –

草は 露を背負って

黄昏が 旅人と停泊

帽子を手に,改まり

残るか,行こうかと - 

A Vastness, as a Neighbor, came –

A Wisdom, without Face, or Name –

A Peace, as Hemispheres at Home

And so the Night became –

巨大が,隣人と,訪問 - 

顔も,名もない,知恵 - 

家の半球型の,平和
そうして 夜が来た

After a hundred years Nobody knows the Place Agony that enacted there Motionless as Peace 🔴F1149/J1147/1868 (38歳)
The Crickets sang And set the Sun And Workmen finished one by one Their Seam the Day opon – 🔴F1104/J1104/1865 (35歳)
A Vastness, as a Neighbor, came – A Wisdom, without Face, or Name – A Peace, as Hemispheres at Home And so the Night became – 🔴F1104/J1104/1865 (35歳)
A Peace, as Hemispheres at Home And so the Night became – 🔴F1104/J1104/1865 (35歳)

[Peace⑤]

🔴F971/J912/1865 35歳)

Peace is a fiction of our Faith –

The Bells a Winter Night

Bearing the Neighbor out of Sound

That never did alight.

平和は私達の信仰の作り事―

冬の夜に響き渡る鐘の音は

隣人を音の外へと運び出す

一度も舞い降りた事がない.



🔴F737/J739/1863 33歳)

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった―

難破した人が―陸を見たよう―

海の真ん中で―

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても―判る

私と同じ絶望的な状況だと―

何度目のみせかけの海岸か―

どこか港があるのか―

🔴F709/J642/186333歳)

Me from Myself – to banish –

Had I Art –

Invinceble my Fortress

Unto All Heart –

 

私自身から - 私を追放する - 

技術がもし有ったなら - 

要塞は難攻不落になる

すべての心に対して - 

But since Myself – assault Me –

How have I peace

Except by subjugating

Consciousness?

 

だが私自身が - 私を攻撃したら - 

どうして平和になれるだろう

意識を

征服する以外に?

And since We’re mutual Monarch

How this be

Except by Abdication –

Me – of Me?

私たちはお互いに君主だから

どうしてそうなれるだろう

退位する以外に - 
私が - 私から?

Peace is a fiction of our Faith – The Bells a Winter Night Bearing the Neighbor out of Sound That never did alight 🔴F971/J912/1865 (35歳)
I many times thought Peace had come When Peace was far away – As Wrecked Men – deem they sight the Land – At Centre of the Sea And struggle slacker – but to prove As hopelessly as I – How many the fictitious Shores – 🔴F737/J739/1863 (33歳)
Me from Myself – to banish – Had I Art – Invinceble my Fortress Unto All Heart – But since Myself – assault Me – How have I peace Except by subjugating Consciousness? 🔴F709/J642/1863(33歳)

[Peace⑥]

🔴F694/J459/1863 33歳)

 

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

 

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない―

では歯は何のためにあるか?

神の恵みを活気付けるため―

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは―

天国そのものが際立つから―

地獄の前にある標識は全て―

神の生贄と金で書いてある―



🔴F665/J544/1863 33歳)

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

殉教詩人は―苦しみを語らず―

歌のことばにつくりあげた―

現世での名前が麻痺しても―

限りある運命は―人を励ます―

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

殉教画家達は―語らなかった―

作品に―思いを託して―伝えた―

意識の指が動きを止めても―

芸術に―平和の技術を求めて―


🔴F662/J542/1863 33歳)

I had no Cause to be awake –

My Best – was gone to sleep –

And Morn a new politeness took –

And failed to wake them up –

私が目覚めている理由はなかった―

私の最善の人も―眠りについていた―

朝は新たな思いやりを身につけて―

みんなを起こしそこねた―

But called the others – clear –

And passed their Curtains by –

Sweet Morning – when I oversleep –

Knock – Recollect – to Me –

朝は他の者には―はっきり声をかけ―

彼らのカーテンの前を通り過ぎた―

優しい朝よ―私が寝過ごしていたら―

忘れずに―扉を―ノックしておくれ―

I looked at Sunrise – Once –

And then I looked at Them –

And wishfulness in me arose –

For Circumstance the same –

私は一度だけ―日の出を眺めていた―

そしてそれからみんなの方を見た―

すると心中に希望が湧き起こった―

周囲はまったく同じだったから―

‘Twas such an Ample Peace –

It could not hold a Sigh –

‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –

‘Twas Sunset – all the Day –

どこまでも続く豊かな平和だった―

それは思わず嘆息がもれるような―

鐘の音が聞こえない―安息日だった―

その日は一日中が―夕暮れだった―

So choosing but a Gown –

And taking but a Prayer –

The only Raiment I should need –

I struggled – and was There –

それで一枚のガウンを選んで着て―

一度だけ心からのお折りを捧げた―

私が必要とする唯一の衣装だった―

私はもがき―なんとかたどり着いた―

 

The Martyr Painters – never spoke – Bequeathing – rather – to their Work – That when their conscious fingers cease – Some seek in Art – the Art of Peace – 🔴F694/J459/1863 (33歳)
The Martyr Painters – never spoke – Bequeathing – rather – to their Work – That when their conscious fingers cease – Some seek in Art – the Art of Peace – 🔴F665/J544/1863 (33歳)
‘Twas such an Ample Peace – It could not hold a Sigh – ‘Twas Sabbath – with the Bells divorced – 🔴F662/J542/1863 (33歳)
‘Twas Sunset – all the Day – So choosing but a Gown – And taking but a Prayer – The only Raiment I should need – I struggled – and was There – 🔴F662/J542/1863 (33歳)

[Peace⑦]

🔴F535/J405/186333歳)

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

もっと寂しいかもしれない

寂しさが一緒にいなければ―

この運命に馴れ切っていて―

おそらく他人は別の―平安に―

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

暗闇が邪魔して入って来て―

部屋にあふれてくるだろう―

余りに狭く―寸足らず―なので

聖餐式を―とりおこなうには―

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

私は希望に慣れてはいない―

部屋に踏み込んで来るかも―

甘い列が―冒涜してきそうだ―

苦しむよう定められた所を―

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

はるかに容易かもしれない

陸地を前にし―絶命する方が―

私の青い半島に―たどり着き―

悦びのあまり―息絶えるより―


🔴F421/J584/1862 32歳)

It ceased to hurt me, though so slow

I could not see the trouble go –

But only knew by looking back –

That something – had obscured the Track –

痛みはゆっくりと,消えていったのに

不幸の顛末を見るのは叶わなかった―

ただ振り返って初めてわかったのは―

何かが―道を塞いでいたということ―

Nor when it altered, I could say,

For I had worn it, every day,

As constant as the Childish frock –

I hung upon the Peg, at night. 

いつ仕立て直されたか,言えなかった,

毎日,私が身にまとっていたのだから,

いつも着る室内用の子供服みたいに―

夜は,それを掛け金に掛けていたから.

But not the Grief – that nestled close

As needles – ladies softly press

To Cushions Cheeks –

To keep their place –

でも悲しみではなく―身を寄せて来た

ちょうど御婦人たちが―使った縫針を

針山のいつもの決まっている場所に―

しずかにぴったりと突き刺すように―

Nor what consoled it, I could trace –

Except, whereas ’twas Wilderness –

It’s better – almost Peace –

何が慰めになるのか,見当もつかない―

かつては,確かにただ荒野だったのに―

今では改善されて―殆ど平和と言える―


🔴F224/J198/1861 31)

An awful Tempest mashed the air -

The clouds were gaunt, and few -

A Black - as of a spectre's cloak

Hid Heaven and Earth from view -

激しい嵐が大気を擦り潰した―

雲は細くて,まばらだった―

闇が―亡霊の外套のように

天国と地球を覆い隠した―

The creatures chuckled on the Roofs -

And whistled in the air-

And shook their fists -

And gnashed their teeth -

And swung their frenzied hair -

奴らが屋根でくすくす笑った―

空中で口笛を吹いた―

拳をふるい―

歯ぎしりし―

逆上した髪を振り回した―

The morning lit - the Birds arose -

The Monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast -

And peace - was Paradise!

朝陽が射して小鳥が起きた―

怪物の目はうつろにかすみ

やっと故郷の海岸に向かった―

そして楽園に―平和が戻った!

It might be lonelier Without the Loneliness— I'm so accustomed to my Fate— Perhaps the Other—Peace— 🔴F535/J405/1863(33歳)
It ceased to hurt me, though so slow I could not see the trouble go – But only knew by looking back – That something – had obscured the Track – 🔴F421/J584/1862 (32歳)
Nor what consoled it, I could trace – Except, whereas ’twas Wilderness – It’s better – almost Peace – 🔴F421/J584/1862 (32歳)
The morning lit - the Birds arose - The Monster's faded eyes Turned slowly to his native coast - And peace - was Paradise! 🔴F224/J198/1861 (31歳)

[Peace⑧]

🔴F161/J106/1860 30歳)

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

 

ヒナギクはそっと太陽を追う―

太陽が黄金の散歩を終えると―

恥ずかしそうに足元にすわる―

太陽が―目覚め―見つけて尋ねる―

お前は―泥棒か―なぜここにいる?

なぜって,お日様,愛が心地いいから!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

 

私たちは花で―あなたは太陽です!

お許し下さい,一日が終わるころ―

私たちが近くににじり寄るのを!

暮れ行く西の方角に魅せられて―

安らぎ―羽ばたき―紫水晶―

夜なら出来ることに!



🔴F155/J63/1860 30歳)

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ,「アウグストゥス」の時代を

私たちの足は持っている!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら,

アネモネの花も

呼び起こされるのか?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり―昼が

私たちに太陽を守らせるのなら―

なんと素晴らしい眺めだこと!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く!



🔴F93/J135/1859 29歳)

Water, is taught by thirst.

Land - by the Oceans passed.

Transport - by throe -

Peace, by it's battles told -

Love, by memorial mold -

Birds, by the snow.

水は,渇きで分かります.

陸地は―通って来た海で.

歓喜は―苦しみと痛みで―

平和は,戦いの記録簿で―

愛は,形見となる品々で―

鳥は,雪に残った足跡で.



🔴F3/J4/1853 23歳)

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら!舵取りよ,ほら!

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を―

嵐の去った陸地を?

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて―

いかりをおろして―

あちらを目指せ,舵取りよ―

ほら陸だ!永遠だ!

ついにたどり着く!

We are the Flower – Thou the Sun! Forgive us, if as days decline – We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West – The peace – the flight – the amethyst – Night’s possibility! 🔴F161/J106/1860 (30歳)
If pain for peace prepares Lo, what “Augustan” years Our feet await! If springs from winter rise, Can the Anemones Be reckoned up? 🔴F155/J63/1860 (30歳)
Water, is taught by thirst. Land - by the Oceans passed. Transport - by throe - Peace, by it's battles told - Love, by memorial mold - Birds, by the snow. 🔴F93/J135/1859 (29歳)
In the peaceful west Many the sails at rest – The anchors fast – Thither I pilot thee – Land Ho! Eternity! Ashore at last! 🔴F3/J4/1853 (23歳)

[Flower①]

🔴F1755/J1722/  ? 

Her face was in a bed of hair,

Like flowers in a plot –

Her hand was whiter than the sperm

That feeds the sacred light.

顔は 髪に埋もれていた,
まるで 花壇の花のよう 

手は蝋よりも 白かった
聖火を灯す 蝋燭よりも.

Her tongue more tender than the tune

That totters in the leaves –

Who hears may be incredulous,

Who witnesses, believes.

 

言葉は もっと微かだった
木の葉のそよぐ 音よりも 

聞いても すぐに信じ難く,

見守る人のみ,信じられる.



🔴F1741/J1650/  ? 

A lane of Yellow led the eye

Unto a Purple Wood

Whose soft inhabitants to be

Surpasses solitude

 

黄色い道に みちびかれて

紫の森に 目がたどり着く

ひっそり暮らす 人たちは
寂しささえも 超えている

If Bird the silence contradict

Or flower presume to show

In that low summer of the West

Impossible to know –

小鳥が 静けさを破るのか

花が 目立とうとするのか

西の国で あの乏しい夏に
知ろうとしても 不可能だ 

 

🔴F1722/J1673/

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然は これ以上出来ない
染色の作業は みな終えた
他の夏の日の どんな花が
来ることが 出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は 補償金を支払う

他の どんな夏があっても

自然の堂々とした 拒否は
そんな機会を 無効にする―



🔴F1710/J1667/

I watched her face to see which way

She took the awful news

Whether she died before she heard

Or in protracted bruise

彼女の顔を じっと見つめていた
恐ろしい報せを どう聞いたかと
聞かないうちに 亡くなったのか

それとも 長引く痛みに耐えて

Remained a few slow years with us

Each heavier than the last

A further afternoon to fail

As Flower at fall of Frost –

来る年も来る年も 苦悩を募らせ

我々と共に 徐に数年を過ごして

午後になるにつれて 衰えたのか
ついに霜が降りた 花のように 

flowers in a plot 〈ルドン〉🔴F1755/J1722/ ?
flower presume to show 〈ルノアール〉🔴F1741/J1650/ ?
Whatever Flower fail to come Of other Summer days 〈モネ〉🔴F1722/J1673/?
As Flower at fall of Frost〈マネ〉🔴F1710/J1667/?

[Flower②]

🔴F1668/J1624/1884 54歳)

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る― 

ほんの偶然の仕業で―

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく―

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で―



🔴
F1648/J1621/1884 54歳)

A Flower will not trouble her, 

it has so small a Foot,

And yet if you compare the Lasts,

Her’s is the smallest Boot –

 

花は彼女に迷惑をかけない,

足が小さいから,

靴型を比べてみると,

彼女の靴が一番小さい―

🔴F1617/J1586/1883 53歳)

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た―

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった―

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に―

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように―

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない―

イエス自らおっしゃるように―

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる―



🔴F1615/J1579/1883 53歳)

It would not know if it were spurned,

This gallant little flower –

How therefore safe to be a flower

If one would tamper there.

踏まれたって気づかない,

この勇ましい小さな花は―

花であることは正に安全

誰かが陰謀を企てるなら.

To enter, it would not aspire –

But may it not despair

That it is not a Cavalier,

To dare and perish there?

入城などと,高望みしない―

絶望したりしないように

苦難のカルヴァリでなく,

挑戦して朽ちる運命か?


Apparently with no surprise To any happy Flower The Frost beheads it at it’s play - In accidental power - 🔴F1668/J1624/1884 (54歳)
A Flower will not trouble her, it has so small a Foot, And yet if you compare the Lasts, Her’s is the smallest Boot – 🔴F1648/J1621/1884 (54歳)
To her derided Home A Weed of Summer came – She did not know her station low Nor Ignominy’s name – 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)
It would not know if it were spurned, This gallant little flower – How therefore safe to be a flower If one would tamper there. 🔴F1615/J1579/1883 (53歳)

[Flower③]

🔴F1588/J1558/1882 52歳)

Of Death I try to think like this,

The Well in which they lay us

Is but the Likeness of the Brook

That menaced not to slay us,

死について私はこう考えようとする,

死はみんなが私を横たえてくれる泉

泉と言ってもただ小川のようなもの

脅すのは溺れ死にさせるためでなく,

But to invite by that Dismay

Which is the Zest of sweetness

To the same Flower Hesperian,

Decoying but to greet us –

ただ驚かせて招き寄せようとする

この驚きはヘスペリデスの花には

甘い芳香にもなり,

挨拶しようとおびき寄せるものにもなる―

I do remember when a Child

With bolder Playmates straying

To where a Brook that seemed a Sea

Withheld us by it’s roaring

記憶として残っているものがある

子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして

迷って海にも見える小川のところに出た

小川はごうごうと流れ

From just a Purple Flower beyond

Until constrained to clutch it

If Doom itself were the result,

The boldest leaped, and clutched it –

向こう岸の紫の花を取りに行けなかった

とうとうどうしても手にしたいと

まるで運命の結果だと言うように,

一番度胸のある者が飛び越え,掴み取った―


🔴F1565/J1519/1881 51歳)

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる―

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす―

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く,―

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを―



🔴F1543/J1520/1881 51歳)

The Stem of a departed Flower

Has still a silent rank –

The Bearer from an Emerald Court

Of a Despatch of Pink.

遥か遠くに去った 花の茎は
今もなお 沈黙の冠位を持つ 

エメラルド法廷からの 使者

ピンクの速達便の 担ぎ手.




🔴F1496/J1456/1879 49歳)

So gay a Flower

Bereaves the mind

As if it were a Woe –

Is Beauty an Affliction – then?

Tradition ought to know –

一輪の花は陽気過ぎて

ひとの心をくるしめる

まるで哀しみのように―

では―美とは苦悩なのか?

伝承は解っているはず―

Of Death I try to think like this, The Well in which they lay us Is but the Likeness of the Brook That menaced not to slay us, But to invite by that Dismay Which is the Zest of sweetness To the same Flower Hesperian, 🔴F1588/J1558/1882 (52歳)
The Dandelion’s pallid Tube Astonishes the Grass – And Winter instantly becomes An infinite Alas – The Tube uplifts a signal Bud And then a shouting Flower, – 🔴F1565/J1519/1881 (51歳)
The Stem of a departed Flower 🔴F1543/J1520/1881 (51歳)
So gay a Flower Bereaves the mind As if it were a Woe – Is Beauty an Affliction – then? 🔴F1496/J1456/1879 (49歳)

[Flower④]

🔴F1492/1879 49歳)

Ferocious as a Bee without a wing

The Prince of Honey and the Prince of Sting

So plain a flower presents her Disk to thee

羽のない蜂のように 獰猛で

蜜の王子 なおかつ針の王子

平凡な花が 顔を差し出す



🔴F1477/J1734/1878 48歳)

Oh, honey of an hour,

I never knew thy power,

Prohibit me

Till my minutest dower,

My unfrequented flower

Deserving be.

ああ,たった一刻の甘い蜜,

貴方の力を知らなかった,

私を手元には置かないで

ほんのささやかな持参品,

めったに咲かぬ私の花が

貴方に釣り合う時までは.


🔴F1443/J1423/1877  47歳)

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A manse of mechlin and of Floss –

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花―

レースと綿毛の牧師館―

 

🔴F1399/J1372/1876 46歳)

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ―毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる― 

Ferocious as a Bee without a wing The Prince of Honey and the Prince of Sting So plain a flower presents her Disk to thee 🔴F1492/1879 (49歳)
unfrequented flower Deserving be. 🔴F1477/J1734/1878 (48歳)
The fairest Home I ever knew Was founded in an Hour By Parties also that I knew A spider and a Flower – A manse of mechlin and of Floss – 🔴F1443/J1423/1877 (47歳)
The Sun is one – and on the Tare He doth as punctual call As on the conscientious Flower And estimates them all – 🔴F1399/J1372/1876 (46歳)

[Flower⑤]

🔴F1346/J1324/1874 44歳)

I send you a decrepit flower

That nature sent to me

At parting – she was going south

And I designed to stay –

ヨボヨボの花を貴方に送る

自然が私にくださったもの

別れに際して―南に行く時に

私はとどまるつもりだった―

Her motive for the souvenir

If sentiment for me

Or circumstances prudential

Witheld invincibly –

形見をくださった理由動機

私に対するセンチな気持ち

或いは注意深い賢明な状況

頑として言いはしなかった―

🔴F1261/J1241/1872 42歳)

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている―

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく―熟慮のため―

日没の地である欧米の花.

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり―

一つのガクは大地である―

さやの磨かれた種が星達―

信仰の科学者という訳だ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり―

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても―

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても―

🔴F1256/J1232 /1872 42歳)

The Clover’s simple Fame

Remembered of the Cow—

Is better than enameled Realms

Of notability.

白詰草の素朴な名声は

牡牛たちが覚えている―

エナメル塗りの悪名の

王国よりもずっといい.

Renown perceives itself

And that degrades the Flower—

The Daisy that has looked behind

Has compromised its power—

声望は自分でわかるし

花の品位を下げがちだ―

後ろを振り向く雛菊は

自分の権威を傷つけた―

🔴F1213/J1224/1871 41歳)

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

I hear the level Bee –

A Jar across the Flowers goes

Their Velvet Masonry

豪華路線を行く列車の如く

蜂が水平に飛ぶのを聞いた―

一つの壺が花から花へ巡る

ビロードが覆う煉瓦建築を

Withstands until the sweet Assault

Their Chivalry consumes –

While He, victorious tilts away

To vanquish other Blooms.

騎士たちによる甘い攻撃が

終わるまでじっと耐え抜く―

蜂は攻撃を交わし勝ち誇り

次の花々を襲いにかかる.

I send you a decrepit flower That nature sent to me At parting – she was going south And I designed to stay – 🔴F1346/J1324/1874 (44歳)
The Sun subsiding on his Course Bequeathes this final plant To Contemplation – not to Touch – The Flower of Occident. 🔴F1261/J1241/1872 (42歳)
Renown perceives itself And that degrades the Flower— The Daisy that has looked behind Has compromised its power— 🔴F1256/J1232 /1872 (42歳)
Like Trains of Cars on Tracks of Plush I hear the level Bee – A Jar across the Flowers goes Their Velvet Masonry 🔴F1213/J1224/1871 (41歳)

[Flower⑥]

🔴F1193/J1250/1871 41歳)

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように 白くて

紅花沢桔梗のように 赤い

真昼の月のように 素敵な
とある二月の ひととき 


🔴
F1190/J1202/1870 40歳)

The Frost was never seen –

If met, too rapid passed,

Or in too unsubstantial Team –

The Flowers notice first

霜は一度も見なかった―

会えても,急に退散した,

又は実態のない一団で―

花々が最初に気付いた

A Stranger hovering round

A Symptom of alarm

In Villages remotely set

But search effaces him

辺りをうろつく異邦人

危険を知らせるしるし

遠隔の村に設置される

しかし探すと消滅する

Till some retrieveless night

Our Vigilance at waste

The Garden gets the only shot

That never could be traced.

取り返しがつかない夜

寝ずの番もお手上げで

庭は一発砲撃を受ける

弾道は特定不能だった.

Unproved is much we know –

Unknown the worst we fear –

Of Strangers is the Earth the Inn

Of Secrets is the Air –

手がかり多数も未証明―

おそれる最悪も未解明―

この大地は異邦人の宿

この大気は秘め事の宿―

To Analyze perhaps

A Philip would prefer

But Labor vaster than myself

I find it to infer.

きっと分析することを

ピリポなら好むだろう

が推測は私の手に余る

重労働だと思い知る.


🔴F1184/J1214/1870 40歳)

We introduce ourselves

To Planets and to Flowers

我々は自己紹介する

惑星たちや花たちに

But with ourselves

Have etiquettes

Embarrassments

And awes

けれど自分に対して

礼節を守っているか

きまり悪さに当惑し

不安心配恐れを抱く


🔴F1130/J1136/1866 36歳)

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた―

「お前の花を守れ」霜は言った.

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った―

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った―

山にも―太陽にも連れて行った―

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた―

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた―

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった―

霜を元来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた―

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない―

海や陸より大きなものがある

もっとずっと深い―かなしみ―

White as an Indian Pipe Red as a Cardinal Flower Fabulous as a Moon at Noon February Hour— 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)
The Frost was never seen – If met, too rapid passed, Or in too unsubstantial Team – The Flowers notice first 🔴F1190/J1202/1870 (40歳)
We introduce ourselves To Planets and to Flowers 🔴F1184/J1214/1870 (40歳)
The Frost of Death was on the Pane – “Secure your Flower” said he. 🔴F1130/J1136/1866 (36歳)

[Flower⑦]

🔴F1112/J945/1865 35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは 脳裏に咲いた花 - 

小さな - イタリックの種

故意か偶然か 預かった
精霊が 実を結ばせた花 - 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように 内気 - 

洪水の舌のように 迅速 - 

そんな 魂の花について
成長過程は 未知のまま - 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時,喜びは少数 - 

賢者が 家に持ち運んだ

地点を念入りに 見守る

また 花が咲かないかと.

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が 枯れる,当日は

神様の 弔いの日となる,

御胸の上で,しぼむ魂は
わたしたちの 主上の花.

🔴F1038/J1058/1865 35歳)

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は―結果―花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう―

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで―毛虫をふせぎ―

露吸う権利を手に入れる―

温度を合わせて―嵐を逃れ―

蜂の散歩から逃げ隠れる―

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている―

花であることは,奥の深い

責任重大なこと―


🔴F1030/J1019/1865 35歳)

My Season’s furthest Flower –

I tenderer commend

Because I found Her Kinsmanless,

A Grace without a Friend.

今季最後の花に向かい―

日頃より優しく讃えた

親類もないと判ってて,

友達もない恩寵だと.


🔴F986/J1037/1865 35歳)

Where I am not afraid to go

I may confide my Flower –

Who was not Enemy of Me

Will gentle be, to Her –

行くのは怖くない場所で

花に秘密を打ち明けよう―

私の敵ではなかったから

花に,やさしくしてあげる―

Nor separate, Herself and Me

By Distances become –

A single Bloom we constitute

Departed, or at Home –

隔たりによって,花と私は

別れ別れになりはしない―

一つの花を咲かせるから

離れていても,家にいても―

When it is lost, that Day shall be The Funeral of God, Upon his Breast, a closing Soul The Flower of our Lord. 🔴F1112/J945/1865 (35歳)
Bloom - is Result - to meet a Flower And casually glance Would cause one scarcely to suspect The minor Circumstance 🔴F1038/J1058/1865 (35歳)
My Season’s furthest Flower – I tenderer commend Because I found Her Kinsmanless, A Grace without a Friend. 🔴F1030/J1019/1865 (35歳)
Where I am not afraid to go I may confide my Flower – Who was not Enemy of Me Will gentle be, to Her – 🔴F986/J1037/1865 (35歳)

[Flower⑧]

🔴F954/J849/1865 35歳)

The good Will of a Flower

The Man who would possess

Must first present Certificate

Of minted Holiness.

一輪の花の善意を

受け取りたい者は

まず証明書の提示

真新しい神聖印の


🔴F852/J876/186434歳)

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった―墓石はなく―

柵に―覆われてもいなかった―

意識して見ると―墓と―分かり

人の魂も埋められていた―

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか―どんな罪で―

この地方の人か異郷の人―か―

私が好奇心を抱かなければ―

誰にも慰められなかった筈―

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで,想像するしかない―

小さな願いは否定されてて

あぜの上にバラを―植えたり―

犠牲の花を植えたりする―



🔴F843/J978/1864 34歳)

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼―

花―目立って赤い花が―

私は,通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した―

同じ場所だったのに―

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には―

私が昨日の場に留まっていたら―

取り返しのつかない責任だった―

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に―

訪れる者もなく立っている―

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私は,そばを通り過ぎながらも

無自覚だった―偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された―


🔴F829/J905/1864 34歳)

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と―諸国との間に―

ふかくて遠い海がある―

でも花達は―私達の間で―

大臣のように交渉する.




🔴F808/1864 34歳)

The lovely flowers embarrass me,

They make me regret I am not a Bee –

愛らしい花は私を当惑させ,

蜂でないことを後悔させる -


🔴F780/J743/186333歳) 

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た 

私宛ての急行便ニュース

香る荷物,私の小さな便り 
でも今日 私は聞こえない 

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は 臆病に群がり 訴えた 

私は扉を更に強く閉めた 
蜜蜂の所に行け 私は言う 
これ以上 私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた 
遠く離れて 最高の衣装で 

心は目 を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ 

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,

厳かな様子で立ち去った 

霜のことを考えて その時

私は夏の事を思い出した 

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた 

私は一言も言わなかった 
私の証人は 腕の黒い喪章 
夏の 証人は 夏自身の死 

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

 

以来 夏と 一緒に暮らした 

夏は 私を信じ切っていた 
私もまた 夏を信じ切って 

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆

The good Will of a Flower The Man who would possess Must first present Certificate Of minted Holiness. 🔴F954/J849/1865 (35歳)
Till Resurrection, I must guess – Denied the small desire A Rose upon it’s Ridge – to sow – Or sacrificial Flower – 🔴F852/J876/1864(34歳)
Between My Country – and the Others – There is a Sea – But Flowers – negotiate between us – As Ministry. 🔴F829/J905/1864 (34歳)
The Flowers – appealed – a timid Throng – I reinforced the Door – Go blossom to the Bees – I said – And trouble Me – no More – The Flowers – appealed – a timid Throng – I reinforced the Door – 🔴F780/J743/1863(33歳)

[Flower⑨]

🔴F779/J707/1863 33歳)

The Grace – Myself – might not obtain –

Confer upon My flower –

Refracted but a Countenance –

For I – inhabit Her –

恵みは―私に―いただけなくても―

せめて私の花にお与え下さい―

屈折した一つの表情だけでも―

そこで私が―暮らしているから―

🔴F751/J727/1863 33歳)

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

 

彼女はいつ迄も 大切な方 

たとえ私の名を忘れても 

私が着ているガウンの型 

私の髪の毛の色さえも 

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように  

敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したり しないのなら

キンポウゲの盛装姿を 

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

 

全体が 部分をおおい隠す 

端数が 心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる 
婦人帽子屋の 飾りとして

夏の永遠の持参金を前に 

眩しい蜂は目がくらむ 



🔴F741/J790/1863 33歳)

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

 

自然は − おやさしい母親,

どの子供にも苛立たず − 
ひ弱でも − わがままでも − 

しずかにやさしく諭す − 

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –

 

森のなかで − 丘のうえで − 
旅するひとは − 耳にした − 

暴れん坊のリスを制し − 

無茶する鳥を宥める声 − 

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる − 

自然の会話の美しさよ − 
自然の家族 − 自然の集会 − 

そして太陽が沈む時間 − 

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに − 

一番目立ってない花に − 

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃 − 

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間 − 

そして空から身を屈め − 

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と − 

それにも勝る気遣いで − 

黄金のゆびを唇に当て − 
静かにと − 命じになる − 



🔴F686/J620/1863  33歳)

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはない筈だ―

季節は―同じように―めぐる―

朝に花咲き真昼にかけて―

ほのおのさやが砕け散る―

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花は―森に燃えあがり―

小川は一日中―激流になる―

黒鳥はバンジョーを弾く―

カルヴァリーを通っても―

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも―最後の審判も―

蜜蜂にとって何でもない―

愛するバラとのお別れが―

蜜蜂にとって―苦悩の全て―

The Grace – Myself – might not obtain – Confer upon My flower – Refracted but a Countenance – For I – inhabit Her – 🔴F779/J707/1863 (33歳)
Her Voice among the Aisles Incite the timid prayer Of the minutest Cricket – The most unworthy Flower – 🔴F741/J790/1863 (33歳)
When all the Children sleep – She turns as long away As will suffice to light Her lamps – Then bending from the Sky – 🔴F741/J790/1863 (33歳)
It makes no difference abroad – The Seasons – fit – the same – The Mornings blossom into Noons – And split their Pods of Flame – Wild flowers – kindle in the Woods – The Brooks slam – all the Day – 🔴F686/J620/1863 (33歳)

[Flower10]

🔴F642/J380/1863 33歳)

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな 花がある - 
チョウチョウも - 欲しがる花が - 
紫の平等論者を 獲得するため
ハチドリも - 熱望する花がある - 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –


どんな昆虫が 通りかかっても - 
蜜がふんだんに 振る舞われる

当人の数々の欠乏に 比例して
そして花の - 能力に見合う量を - 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

 

その花の顔は 月よりもまるく

その色彩は ドレスよりも赤く

あるいは 牧草地のランよりも - 
着古した - シャクナゲよりも - 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は 六月を待ちはしない - 
世界が全て 緑に包まれる前に - 
花のたくましい 小さな表情が
風に向かっている - 姿が見える - 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

 

自分の近くにいる 親戚の草と - 
競い合っている 様子も見える - 

芝生と 太陽の特権をめぐって - 
生涯にわたる 甘い訴訟者たち - 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして 山々がにぎわう時も - 
新しい流行が 吹き荒れる時も - 

スパイスを 全然引き下げない
どんな嫉妬に さいなまれても - 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

 

花にとっての民衆は - お昼時 - 
花にとっての摂理は - お日様 - 
花の巡行を - 宣言するのは - 蜜蜂 - 
主権者たる - 揺るぎない旋律で - 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –


最も勇敢な者たちが - 軍勢の中 -
最後には - 降伏することになる - 
敗北した事にさえ - 気付かない - 

霜により 抹殺されたとしても - 


🔴F618/J434/1863 33歳)

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々 貴方を愛する気持ちは 

少しずつ 薄れて行くみたい

自己を 犠牲に,死ぬことより 

だけど 貴方に,お見せしたい,
永遠だって 短くなることを 

今,一輪の花で,継ぎ足した.


🔴F610/J354/1863 33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から 蝶が這い出て

外出する淑女 の如く
姿を現した - 夏の午後 - 
あちこち 訪ねまわる - 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後を つけても - 無計画

ただ うろつくばかり
種々雑多な 用向きを
白詰草は - 知っている - 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶の かわいい日傘が

畑で 閉じるのを見た

男は 干し草を作り中 - 

そして 激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲に いどみかかって - 
辺りと同じ - 幻の群れ - 
行く当ても - なさそう
目的のない 円を描く - 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

 

熱帯の 見世物のよう - 
働き蜂にも - 関わらず - 
熱心に咲く - 花も無視 - 
この 怠け者の お客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から,彼らを軽蔑し - 
日暮れまで - 満潮まで - 
干し草作りの 男達も - 
更に午後も - 更に蝶も - 
海の中に - 消えて行く - 

There is a flower that Bees prefer – And Butterflies – desire – To gain the Purple Democrat The Humming Bird – aspire – 🔴F642/J380/1863 (33歳)
To love thee Year by Year – May less appear Than sacrifice, and cease – However, dear, Forever might be short, I thought to show – And so I pieced it, with a flower, now. 🔴F618/J434/1863 (33歳)
From Cocoon forth a Butterfly As Lady from her Door Emerged – a Summer Afternoon – Repairing Everywhere – 🔴F610/J354/1863 (33歳)
And notwithstanding Bee – that worked – And Flower – that zealous blew – This Audience of Idleness Disdained them, from the Sky – Till Sundown crept – a steady Tide – And Men that made the Hay – And Afternoon – and Butterfly – Extinguished – in the Sea –

[Flower11]

🔴F599/J467/1863 33歳)

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は 墓場では遊ばない 
遊ぶのには 狭すぎるから 
その上 平らでは ないから

人々は 墓場にやって来て 

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花を お供えするその顔は 
怖いくらいに 垂れている 
あたかも 心が落ちそうで 
楽しいあそびも 台無しだ 

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから 出来るだけ遠くまで
恐い敵から 逃げるのです 
ときどき 見まわし確める
もうどれくらい 離れたか 



🔴F593/J629/1863 33歳)

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て―

旅人の特権として―休息のため

動きをやめた―それでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに―凝視した―

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を―持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように―足もなく―手もなく―

決まり文句も―月にはなかった―

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした―首のようだ―

琥珀色が,誰に頼ることもなく―

空の月を一生懸命支えていた―

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように―

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって―

哲学者を縛りつける物よりも―

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も―宿屋も―なかった―

満足できる―洗面所もなかった―

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も―関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます―生と―死のように―

来世や―滅びで―苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう―

煌めき輝きや―空といっしょに―

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで―

月が視線から飛び出した,とき―

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に―私が出会ったのは雲の上―

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった―

その利点であるところの―青も―

We do not play on Graves – Because there isn’t Room – Besides – it isn’t even – it slants And People come – And put a Flower on it – And hang their faces so – 🔴F599/J467/1863 (33歳)
I watched the Moon around the House Until upon a Pane – She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest – And there opon 🔴F593/J629/1863 (33歳)
Did independent, Amber – Sustain her in the sky – Or like a Stemless Flower – Upheld in rolling Air By finer Gravitations – Than bind Philosopher – 🔴F593/J629/1863 (33歳)
The privilege to scrutinize Was scarce upon my Eyes When, with a Silver practise – She vaulted out of Gaze – 🔴F593/J629/1863 (33歳)

[Flower12]

🔴F558/J391/186333歳)

A Visitor in Marl -

Who influences Flowers -

Till they are orderly as Busts -

And Elegant - as Glass -

土の中の訪問者は―

花達をおびやかす―

胸像のように整い―

杯のように―優雅に―

Who visits in the Night -

And just before the Sun -

Concludes his glistening interview -

Caresses - and is gone -

夜なかに訪れる影―

日の出のまぢかに―

煌く面会を終えて―

抱きしめ―立ち去る―

But whom his fingers touched -

And where his feet have run -

And whatsoever Mouth he kissed -

Is as it had not been -

指が触れたものは―

脚が駆け抜けた後―

彼のキスした唇は―

以前と違っている―


🔴F534/J404/1863 33歳)

How many Flowers fail in Wood –

Or perish from the Hill –

Without the privilege to know

That they are Beautiful –

何と多くの花が森で朽ち―

丘から姿を消したことか―

特権をもらうこともなく

自分達の美しさに気付く―

How many cast a nameless Pod

Upon the nearest Breeze –

Unconscious of the Scarlet Freight –

It bear to Other Eyes –

何と多くが無名のさやを

身近の風に投げたことか―

真紅の積荷に気付かずに―

それは他人の目に届く―


🔴F523/J606/1863 33歳)

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

 

木々は 房の如く - ぶつかり - 揺れた―

旋律が 聞こえてくるようだった

小さな 生き物たちから
太陽の光を 伴奏にして - 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の 遥かな弦楽器は - 

耳を 魅了するが

決して 満足させることはない - 
最も 遠い所で - 最も 美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

 

太陽は時折 全身の輝きを見せて - 
やがて半分 - やがて完全に隠れた - 

まるで 太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を 持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を 包み込むには十分だ

永遠に視界から - 

太陽の 気まぐれが
果樹園を 茂らせる - 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

 

一羽の鳥が 気ままに柵にとまり - 

一羽は 小道でお喋りをしていた

その時 石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に 魅了された - 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

 

鮮やかな花々が がくを切り裂き

茎の上に 舞い上がった
邪魔された旗のように - 甘く掲げ - 
縁からは - 芳しい香りが漂った - 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 


自然は それ以上 - 描写を超えた物 - 
見る者にとって - 何とつまらない - 

ヴァンダイクの描く 風景描写は
自然の - 夏の日の!

A Visitor in Marl - Who influences Flowers - Till they are orderly as Busts - And Elegant - as Glass - 🔴F558/J391/1863(33歳)
How many Flowers fail in Wood – Or perish from the Hill – Without the privilege to know That they are Beautiful – 🔴F534/J404/1863 (33歳)
The Trees like Tassels – hit – and swung – There seemed to rise a Tune From Miniature Creatures Accompanying the Sun – 🔴F523/J606/1863 (33歳)
A Bird sat careless on the fence – One gossipped in the Lane On silver matters charmed a Snake Just winding round a Stone Bright Flowers slit a Calyx And soared upon a Stem 🔴F523/J606/1863 (33歳)

[Flower13]

🔴F489/J766/1862 32歳)

My Faith is larger than the Hills –

So when the Hills decay –

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way –

私の信仰は丘より高い―

もし丘が崩れ落ちたら―

紫の車輪が必要になる

代わりに太陽を道案内―

‘Tis first He steps opon the Vane –

And then – opon the Hill –

And then abroad the World He go

To do His Golden Will –

初め風見鶏の上に立ち―

それから―丘の上に立ち―

それから世界へ広がり

黄金の意志を遂行する―

And if His Yellow feet should miss –

The Bird would not arise –

The Flowers would slumber on their Stems –

No Bells have Paradise –

もし黄の足が忘れたら―

小鳥は目をさまさない―

花は茎の上で眠りこけ―

楽園の鐘も鳴らない―

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends –

Lest Firmament should fail for me –

The Rivet in the Bands

なぜ,信仰を,惜しもうか

膨大なものに影響する―

大空が私に遠慮をして―

一団の鋲を忘れぬよう



🔴F405/J366/1862 32歳)

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

 

あの方の生命を 仕舞い込んだ 

実に壮麗で 堂々とした飾りは

貧相な私には 不似合いだった,

これは 手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を 蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を 和らげたり,
通り道の小石を 取り除いたり 
好きな曲を 演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し 新曲を弾くと 
あの方の耳は 聴き分けられた

あの方を 喜ばせたものは全て

どうしても 手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす 私の足 
たいそう華奢で 小さな長靴は 

まるで カモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが 出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の 聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが 楽しみだった,

「かくれんぼ」をして 遊んだり
横笛に合わせて 飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは,退屈する 
医者は,その内 訪れなくなる 
世間は,自分のことに かまける 

塵は,あなたの名声を 困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き,

きつく閉じた扉に 押し入った

でも私の前掛けに 薪を運んで

部屋を陽気になさい と言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を 持って行く予定だ

この私が,楽園まで責任を持ち 

天使達に,貪欲を教えてあげる,

一番,最初,あなたに 教わった.

And if His Yellow feet should miss – The Bird would not arise – The Flowers would slumber on their Stems – No Bells have Paradise – 🔴F489/J766/1862 (32歳)
How dare I, therefore, stint a faith On which so vast depends – Lest Firmament should fail for me – The Rivet in the Bands 🔴F489/J766/1862 (32歳)
Although I put away his life – An Ornament too grand For Forehead low as mine, to wear This might have been the Hand That sowed the flower, he preferred – Or smoothed a homely pain, 🔴F405/J366/1862 (32歳)
You, Sir, taught first – to me. 🔴F405/J366/1862 (32歳)

[Flower14]

🔴F367/J339/1862 32歳)

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

 

あなたのために 花の世話をする 

輝くあなたは いらっしゃらない!
私のフクシヤの 珊瑚色の筋目は
種まく人が 眠った時に 裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –

 

ゼラニウムも 色づき 斑点も出て
小ぶりの雛菊は 点々と 姿を見せ

サボテンは あごひげを引き裂き
自分ののどを 見せてくれている 

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

 

カーネーションは 傾き 香を撒き 
ミツバチが その香を拾い上げる 
私が隠しておいた ヒヤシンスは 
もつれ髪の あたまを持ち上げて 

フラスコから 甘い香がこぼれる
あまりに小さく どうやって香が
入っていたのか 不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

 

やっと丸いバラの つぼみが開く 

私の花壇に サテン繻子の花びら
でも あなたが 来られないのなら 

突き進んだり しないほうがいい
もうこれ以上 真っ赤なバラには 

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

 

あなたのお花は 楽しく元気そう 

ご主人が いらっしゃらないのに!
それが私には 不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

 

私は灰色の 萼の中で暮らている 
いつでも なんと慎しみ深いこと 

あなたが お遺しになった雛菊は 

あなたのため 美しくひだを寄せ!


🔴F362/J495/186232歳)

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

 

いろんな思いと 一つの心 
それをめぐる 昔からの光 
無欲な 人々を 満足させる 
仲間が 二人か三人いれば 
祝祭日も 大賑わいになる 
聖餐式に 参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式 書物が揃っていれば 
借家人が いなくても 平気 
絵一枚でも 心が和むなら 
世にも稀なる 画廊となる 
それ以上 何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

 

私達の目を 釘付けにして 

落ち着かなくさせる 花々 

雪が 降り積もった時には 
小鳥 の方が お好みならば 
冬が 燃えても 千鳥の歌が 
私達の耳に 聞こえてくる 

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

 

風景は それ程 大きくない

目を 息苦しくさせる程は 
小高い山が一つ おそらく
おそらく 水車小屋の横顔

風で くるくる回っている 
それだけで とっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

 

いろんな思いと 二つの心 
その周りには 天国がある 
にせものの天国 でもいい 

本物が 手に入らなければ 
不完全でも 不滅があれば 
それなりに 満足できる 

I tend my flowers for thee – Bright Absentee! My Fuchsia’s Coral Seams Rip – while the Sower – dreams 🔴F367/J339/1862 (32歳)
Yet – thou – not there – I had as lief they bore No Crimson – more – Thy flower – be gay – Her Lord – away! It ill becometh me – 🔴F367/J339/1862 (32歳)
Flowers – to keep the Eyes – from going awkward – When it snows – A Bird – if they – prefer – Though Winter fire – sing clear as Plover – To our – ear – 🔴F362/J495/1862(32歳)
A Landscape – not so great To suffocate the Eye – A Hill – perhaps – Perhaps – the profile of a Mill Turned by the Wind – Tho’ such – are luxuries – 🔴F362/J495/1862(32歳)

[Flower15]

🔴F325/J322/1862 32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りに―その日が来た―

私一人だけのための日が―

そんなことは―聖者にだけ―

復活の地だけ―と思ってた―

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽は―いつも通りに―巡り

ありふれた―花達も―咲いた,

万物を一新する子午線を―

だれもまだ通らないよう.

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は―説教に汚されず―

言葉という便利な表象も

不要だった―まるで聖餐式に,

主の衣装が―不要なように―

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが―封印された教会―

この時―交わることが許された―

二人が不自然に―見えぬように―

「神の羊の晩餐会」で.

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって―素早く過ぎた,

貪欲な手に―しっかりつかまれて―

二つの―デッキで―互いに向き合い―

それぞれ別々の陸地に向かった―

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が―空しく過ぎた―

外に聞こえる音もなくて―

互いの―十字架を交わした他に―

私達は契りを交わさなかった―

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る―確かな契り―

やがて―墓が―廃される―

あの新しい結婚に進む―

愛の十字架に承認され!―



🔴F288/J574/186232歳) 

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から―回復した日―

外に出たいと頼みました,

日の光を両手に包み込み,

さやの中身を覗き込んだ―

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに―寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました―

自分か,光かより強いのは,

どちらか判りませんでした.

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち,夏が深まり―

いろんな花を片付けました―

替わりにもらった―赤い頬は―

優しく―惑わすようでした―

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分を,だますよう―

子どもの前で

明日は―消える―はずの虹が

墓を,隠してしまうように.

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ―

種の頭巾のひもを結び―

派手な色の布を,散らしました―

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に―

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を―隠しました

見るなと私達の目から―

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の,損失―損失でしたか?

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの―

そして―太陽を測って得たもの―

There came a Day – at Summer’s full – Entirely for me – I thought that such – were for the Saints – Where Resurrections – be – The Sun – as common – went abroad – The Flowers – accustomed – blew, As if no Soul the Solstice passed – 🔴F325/J322
The time was scarce profaned – by speech – The symbol of a word Was needless – as at Sacrament, The Wardrobe – of our Lord – 🔴F325/J322/1862 (32歳)
Each – bound the other’s Crucifix – We gave no other bond – Sufficient troth – that we shall rise – Deposed – at length – the Grave – To that new Marriage – Justified – through Calvaries of Love – 🔴F325/J322/1862 (32歳)
The Summer deepened, while we strove – She put some flowers away – And Redder cheeked Ones – in their stead – A fond – illusive way – 🔴F288/J574/1862(32歳)

[Flower16]

🔴F274/J663/1862 32

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも―玄関にあの人の声―

過去の自分がよみがえる―

私の使用人に尋ねている

こんな私の―名を呼んで―

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って―会いに行く―

私の顔に気付いてもらいに―

この世で―会っていないので―

驚かせることがないように!

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出―

おし黙った―まま―扉を開ける―

目の前にあるこの世の全て―

彼の顔だけ見て―他は見ない!

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと―水深を測る―

重りによく似た緊張が走る―

お互い―内気に―探りを入れる―

どんな―深さか―確かめようと―

相手のこれまでの―気持ちが―

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に―留守番させ―二人で歩く―

優しく―思いやりのある月が―

しばらくは―同伴していたが―

それから―二人きり―になった―

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時!

二人―「ベールに隠された顔」―が―

私達は数えられない―天上で!

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再び―あの時間が―もらえたら―

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で―彼は一滴ずつ数える―

しみ一つづつに私の価値を!



🔴F235/J206/1861 31歳)

The Flower must not blame the Bee –

That seeketh his felicity

Too often at her door –

花は蜜蜂を叱ってはいけない―

蜜蜂が自分の幸福を求めて

花の門を何度も訪れるのを―

But teach the Footman from Vevay –

Mistress is “not at home” – to say –

To people – any more!

ブベー出身の門番に教えなさい―

ご主人は「お出かけ中です」―と―

来客に―告げるように!



🔴F223/J197/1861 31

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は 露にぴったりな場所 
とうもろこしは 昼に育つ 
夕食後の灯りは 花のため 
公爵たちは 日没のため!

Again – his voice is at the door – I feel the old Degree – I hear him ask the servant For such an one – as me – I take a flower – as I go – My face to justify – 🔴F274/J663/1862 (32歳)
I – silent – pass the door – I look on all this world contains – Just his face – nothing more!
The Flower must not blame the Bee – That seeketh his felicity Too often at her door – But teach the Footman from Vevay – Mistress is “not at home” – to say – To people – any more! 🔴F235/J206/1861 (31歳)
Morning – is the place for Dew – Corn – is made at Noon – After dinner light – for flowers – Dukes – for Setting Sun 🔴F223/J197/1861 (31歳)

[Flower17]

🔴F205/J211/186131歳)

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –

 

ゆっくり入れ エデンの園!
お前に馴染みのない 唇は 
そっと ジャスミンを啜る 
気絶しかけの ハチのよう 

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.

 

ようやく花に たどりつき,
部屋をぶんぶん 飛び周り 
甘い蜜を 数え上げようと 
入って 芳香に 消え失せた. 


🔴F179/J168/1860 30歳)

If the foolish, call them “flowers” –

Need the wiser, tell?

If the Savants “Classify” them

It is just as well! 

愚かな者が,「花」と呼んだら―

賢者が,教えることもない?

学者たちが「分類」するなら

やはりまったく同じこと!

Those who read the “Revelations”

Must not criticize

Those who read the same Edition –

With beclouded Eyes!

「ヨハネの黙示録」の読者は

文句を言ってはならない

同じ版の黙示録の読者を―

雲のかかった自分の目で!

Could we stand with that Old “Moses” –

“Canaan” denied –

Scan like him, the stately landscape

On the other side –

老いた「モーセ」と共に立ち―

「カナンの土地」を拒まれて―

モーセと同じく,反対側の

荘厳な風景を眺めたら―

Doubtless, we should deem superfluous

Many Sciences,

Not pursued by learned Angels

In scholastic skies! 

疑いもなく,多くの科学は

余計なものと思うだろう,

学識のある天使たちには

天界にある学び舎では!

Low amid that glad Belles lettres

Grant that we may stand,

Stars, amid profound Galaxies –

At that grand “Right hand”! 

美しく楽しい文学の中に

我らが立つのを許し給え,

深遠な銀河の中の,星たち―

あの壮麗なる「右の手」で―



🔴F177/J180/1860 30歳)

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで 北極の小さな花が
極地の緑の ふちに咲いて 
緯度を どんどん下りつつ
さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!

 

真夏の暑い 大陸に向かい 
太陽が輝く 大空に向かい 
変に眩しい 花群に向かい 
鳥と外国の 言葉に出会う!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私が,この 小さな花のように

エデンの園に,迷い込むと 

どうなる?なぜ何もない?

ただ,あなたの 推察通り!



🔴F176/J179/1860 30歳)

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく!

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも,嵐でもやめたりしない―

霜でも,死でも,誰に出逢っても―

私の仕事はそれ程大切なもの!

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに!

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう,

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど!

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする!

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて?

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この,乞食の顔にうんざりして―

とどのつまりは,はいではなく―

玄関から出ろと言われるのか?

Come slowly – Eden! Lips unused to Thee – Bashful – sip they Jessamines – As the fainting Bee – Reaching late his flower, Round her chamber hums – Counts his nectars – Enters – and is lost in Balms. 🔴F205/J211/1861(31歳)
As if some little Arctic flower Upon the polar hem – Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came 🔴F177/J180/1860 (30歳)
If I could bribe them by a Rose I’d bring them every flower that grows From Amherst to Cashmere! 🔴F176/J179/1860 (30歳)

[Flower18]

🔴F173/J154/1860 30歳)

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels – lone.

Except to some wide–wandering Bee

A flower superfluous blown.

天国以外で,彼女は無だ.
天使以外に - 友はいない.
広く飛び回る - 蜜蜂以外

花は無駄に咲いている.

Except for winds – provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

風以外に対して - 田舎者.

蝶に注目される以外に

誰も気付かぬ露のよう

地上にそっと横たわる.

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence – Home!

草中の一番小さな主婦,

芝生から抜き取り給え

誰かは面影をなくして
存在自体が - 家族になる!



🔴F167/J176/1860 30歳)

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は 小さな「三色スミレ(小さな気軽屋)」!

空が唇とがらせても 気にしない

蝶が なかなか来なくても

家を空けることが 出来て?

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも 弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から 出ないなら

もっと 叱ってやらなければ

誰が 私をかばってくれるの?

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい,古風な,小さい花!

エデンも,昔のままだし!

鳥たちも 古風そのもの!
天国の色も 青のまま.

三色スミレ,の私も 

変われと言われたりしない!

Except to Heaven, she is nought. Except for Angels – lone. Except to some wide–wandering Bee A flower superfluous blown. 🔴F173/J154/1860 (30歳)
Except to Heaven, she is nought. Except for Angels – lone. Except to some wide–wandering Bee A flower superfluous blown. 🔴F173/J154/1860 (30歳)
Dear, Old fashioned, little flower! Eden is old fashioned, too! Birds are antiquated fellows! Heaven does not change her blue. Nor will I, the little Heart’s Ease – 🔴F167/J176/1860 (30歳)
Nor will I, the little Heart’s Ease – Ever be induced to do! 🔴F167/J176/1860 (30歳)

[Flower19]

🔴F163/J109/1860 30歳)

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で―一つの文字で―

一つの賢い愛情で―

鋲をしっかり溶接するなら―

最後は素早く―上空で―

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけない鉄床も心配なし!

休息も心配なし!

鉄路で力任せに吹く

煤けた顔も心配なし!



🔴F161/J106/1860 30歳)

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

ヒナギクはそっと太陽を追う―

太陽が黄金の散歩を終えると―

恥ずかしそうに足元にすわる―

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

太陽が―目覚め―見つけて尋ねる―

お前は―泥棒か―なぜここにいる?

なぜって,お日様,愛が心地いいから!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

私たちは花で―あなたは太陽です!

お許し下さい,一日が終わるころ―

私たちが近くににじり寄るのを!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

暮れ行く西の方角に魅せられて―

安らぎ―羽ばたき―紫水晶―

夜なら出来ることに!


🔴F159/J149/1860 30歳)

She went as quiet as the Dew

From a Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

彼女は露のように静かに

いつもの花から消えた.

それなのに,露とは違い

いつもの時間に戻らない!

She dropt as softly as a star

From out my summer’s eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

彼女は星のように密かに

私の夏の夜に空から墜落―

学者ルベリエより不器用に

信じるのはとても辛いこと!



🔴F158/J104/1860 30歳)

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head 

And mourn.

亡くした場所に,そっと歩み寄り―

花壇から取った甘い花の種を蒔き―

頭の置き場で立ち止まって

哀悼の意を捧げます!

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard, 

Though stone!

亡くした人を,恭しく譲ります

荒々しい口調,冷酷な言葉から―

その枕は耳があるように感じられて,

ただの石なのですけれど!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice 

Like this!

亡くした時は,これでわかります―

黒の帽子―薄墨色の喪服―

私の声は少し震えています

このように!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago 

Next Bliss!

なぜ,亡くしたか,みんなは知っています

真っ白な雪の衣装をまとった人たちは

一世紀も前に帰宅したのも

次なる至上の喜びのため!

By a flower – By a letter – By a nimble love – If I weld the Rivet faster – Final fast – above – Never mind my breathless Anvil! Never mind Repose! Never mind the sooty faces Tugging at the Forge! 🔴F163/J109/1860 (30歳)
The Daisy follows soft the Sun – And when his golden walk is done – Sits shyly at his feet – He – waking – finds the flower there – Wherefore – Marauder – art thou here? Because, Sir, love is sweet! 🔴F161/J106/1860 (30歳)
She went as quiet as the Dew From a Accustomed flower. Not like the Dew, did she return At the Accustomed hour! 🔴F159/J149/1860 (30歳)
Where I have lost, I softer tread – I sow sweet flower from garden bed – I pause above that vanished head And mourn. 🔴F158/J104/1860 (30歳)

[Flower20]

🔴F147/J100/1860 30歳)

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が―説明するには,

「比較解剖学」も科学である―

一見何の変哲もない骨の―

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった―

稀少な骨組みの持ち主の―

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で,

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が,

金の代表として立つのだ

薔薇と百合,その他大勢と,

数え切れない程の蝶々の!


🔴
F141/J75/186030歳)

She died at play,

Gambolled away

Her lease of spotted hours, 

Then sank as gaily as a Turk 

Upon a Couch of flowers.

彼女は遊びの最中死んだ,

水玉模様の時間を

はしゃぎまわって,

トルコ人のように眠った

花のベッドの上で楽しそうに.

Her ghost strolled softly o’er the hill 

Yesterday, and Today,

Her vestments as the silver fleece  

Her countenance as spray.

彼女の亡霊がゆっくり丘を

越えて行った,昨日,今日,

銀色の羊毛みたいな服を着て―

霧を吹いたみたいな顔をして.



🔴F127/J133/1859 29歳)

As children bid the Guest “Good–night”

And then reluctant turn –

My flowers raise their pretty lips –

Then put their nightgowns on.

子供が客に「おやすみなさい」を言い

しぶしぶ自分の部屋にもどるように―

私の花も美しい唇をきゅっと突き出し―

すぐにナイトガウンを身にまといます.

As children caper when they wake,

Merry that it is Morn –

My flowers from a hundred cribs

Will peep, and prance again.

子供が目覚めたとたん元気に跳ね回り,

朝が来たのを心から喜んでいるように―

私の花も百も並んでいる寝台の中から

覗き出て,おどり出そうとしています.

So to the eye prospective led, This meekest flower of the mead Opon a winter’s day, Stands representative in gold Of Rose and Lily, manifold, And countless Butterfly! 🔴F147/J100/1860 (30歳)
She died at play, Gambolled away Her lease of spotted hours, Then sank as gaily as a Turk Upon a Couch of flowers. 🔴F141/J75/1860(30歳)
She died at play, Gambolled away Her lease of spotted hours, Then sank as gaily as a Turk Upon a Couch of flowers. 🔴F141/J75/1860(30歳)
As children bid the Guest “Good–night” And then reluctant turn – My flowers raise their pretty lips – Then put their nightgowns on. 🔴F127/J133/1859 (29歳)

[Flower21]

🔴F117/J70/1859 29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい!
科学が割り込み とやかく言うのは

なんと 意地悪なことだろう!

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる「科学者」が 通りかかって

「レサガム」-「ムカデ科」と呟いた!
「おお主よ 人はなんと ひ弱なのか!」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を 摘んで帰ると 

すぐさま メガネの怪物が

一息で おしべの数を数え 
属する「綱」を お調べになる!

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時 保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も 忘れている.

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だった ものが
今は「天頂」に なっている 

私が行こうとしていた 場所は

時の短い 仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも 記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が 飛び跳ねて
逆立ちしたら どうだろう!
「最悪」のために 備えたい 

どんなに機器が 狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと「天国」も 様変わり 

天の「幼子たち」に 望むこと

私が行くころ「最新型」で 
笑って じろじろ 見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を 引っ張り上げて 

「古風な」!わがまま!私のすべて!

「真珠」の踏段の 向こうまで!

I pull a flower from the woods – A monster with a glass Computes the stamens in a breath – And has her in a “Class”! 🔴F117/J70/1859 (29歳)
What if the “poles” should frisk about And stand opon their heads! I hope I’m ready for “the worst” – Whatever prank betides! 🔴F117/J70/1859 (29歳)
“Old fashioned”! naughty! everything! Over the stile of “Pearl”! 🔴F117/J70/1859 (29歳)か
“Arcturus” is his other name – I’d rather call him “Star”! It’s very mean of Science To go and interfere! 🔴F117/J70/1859 (29歳)

[Flower22]

🔴F95/J137/1859 29歳)

Flowers – Well – if anybody

Can the extasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

花―そうですね―もし誰かが

歓喜の絶頂を定義できるなら

夢見心地半分―苦痛半分の―

だから花に軽蔑されるのです:

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

誰かが逆流する洪水の源泉を

探し見つけ出して下さるなら―

丘の上に咲き乱れる雛菊全部

その方に摘んで差し上げます.

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

顔に哀愁が溢れすぎている

私のような貧弱な胸には―

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

サントドミンゴから飛来して

紫の花の中を探し回る蝶々は―

私よりもはるかに優れた

審美眼の体系を持っている.


🔴F94/J136/1859 29歳)

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に小川をお持ち?

内気な花が風に吹かれ

頬赤らめて水飲みに降りた

小鳥の影が震えてる―

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ,誰も気づかない,

小川が流れているなんて,

だけどあなたは命の水を

毎日もらっているのです―

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は小川に気をつけて,

川があふれる時だから,

雪が丘から急いで駆け下り

橋が流されたりします―

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから,たぶん八月です―

牧場が枯れてしまうころ,

燃える真昼に命の水が,

どうか干上がらないように!

🔴F92/J134/1859 29歳)

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません―

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら,

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで,

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂が,クローバーの並びから

かかとと,シェリー酒を,請け出すまで,

じゃあ,お貸しいたしましょう,

でも一時間延長はありません!

🔴F90/J140/1859 29歳)

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

 

よそおいを 新たにした丘 - 
村に溢れる タイア紫の光 - 
輝きを更に増した 日の出 - 

深まる 芝生の夕暮れの光 - 

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -

 

朱色の足で 踏み固めた跡 - 
斜面を滑りゆく 紫色の指 - 
窓ガラスの上の 軽薄な蠅 - 
手織仕事を 再開した蜘蛛 - 

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

 

オンドリの そり返る鶏冠 - 
あちらこちらに 花の気配 - 

森には かん高い斧の響き - 
けもの道には シダの匂い - 

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

それ以上 私には説明不能 -
あなたも ご存知の表情は - 

そして ニコデモスの謎は

毎年 同じ答えを受け取る!

Flowers – Well – if anybody Can the extasy define – Half a transport – half a trouble – With which flowers humble men: 🔴F95/J137/1859 (29歳)
Have you got a Brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so – 🔴F94/J136/1859 (29歳)
Perhaps you’d like to buy a flower, But I could never sell – 🔴F92/J134/1859 (29歳)
An added strut in Chanticleer - A flower expected everywhere - An axe shrill singing in the woods - Fern odors on untravelled roads - 🔴F90/J140/1859 (29歳)

[Flower23]

🔴F82/J81/1859 29歳)

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は 小さな花を気にしない

でも 小さな花がひっそりと

私達が失くした 小さな庭を

元の芝生に戻すと 話は別.

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

 

カーネーションが 芳ばしく頷き 

酔っ払い,蜂たちがよろけて 

銀色に 百のフルートが奏でる
百の林から 抜け出して 

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を 見る人は

信じて くっきり注視する

王座のまわりの 米食鳥と

黄金の タンポポの群れを.


🔴F80/J903/1859 29歳)

I hide myself within my flower

That wearing on your breast –

You – unsuspecting, wear me too –

And angels know the rest!

私は自分の花に隠れます

貴方の胸を飾った花の中―

知らずに―私を,身につけて―

残りは天使が知っている!

🔴F80'/J903'/1859 29歳)

I hide myself – within my flower

That fading from your Vase –

You – unsuspecting, feel for me –

Almost a loneliness.

私は自分の花に―隠れます

貴方の花瓶で萎れてゆく―

知らずに―私に,感じている―

ほとんど孤独の思いです.

We should not mind so small a flower Except it quiet bring Our little garden that we lost Back to the Lawn again. 🔴F82/J81/1859 (29歳)
We should not mind so small a flower Except it quiet bring Our little garden that we lost Back to the Lawn again. 🔴F82/J81/1859 (29歳)
I hide myself within my flower That wearing on your breast – You – unsuspecting, wear me too – And angels know the rest! 🔴F80/J903/1859 (29歳)
I hide myself – within my flower That fading from your Vase – You – unsuspecting, feel for me – Almost a loneliness. 🔴F80'/J903'/1859 (29歳)

[Flower24]

🔴F76/J97/1859 29歳)

The rainbow never tells me

That gust and storm are by –

Yet is she more convincing

Than Philosophy.

虹は決して教えない

風や嵐が過ぎたのを―

虹には説得力がある

哲学よりも解り易い.

My flowers turn from Forums –

Yet eloquent declare

What Cato couldn’t prove me

Except the birds were here!

花は法廷に背を向け―

弁舌巧みに表明する

カトーが実証できなかったこと

小鳥がここにいた他に!


🔴F73/J94/1859 29歳)

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが,朝早く

朝露の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

つぼみは天使のもの?

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちが,お昼時

砂地の中に見つかる

かがみ―摘み―笑い―飛び―

運ぶ花は干からびて.


🔴F54/J1730/1859 29歳)

“Lethe” in my flower,

Of which they who drink,

In the fadeless orchards

Hear the bobolink!

私の花「忘却の川」,

その水を飲む者は,

色褪せぬ果樹園で

米喰鳥の歌を聞く!

Merely flake or petal

As the Eye beholds

Jupiter! my father!

I perceive the rose!

ただ一片か花弁を

じっと見ただけで

ジュピター!私の父!

バラだと判ります!

 

🔴F8/J32/1858(28

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が 花開くのをやめ,
菫の花も 咲き終えた時 

円花蜂が 厳かな飛翔で
太陽を 越えて行った時 

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

 

花を集める 手も止まる

こんな麗かな 夏の日に
だらりと下がる 褐色に 

お願い 私の花を使って!

My flowers turn from Forums – Yet eloquent declare What Cato couldn’t prove me Except the birds were here! 🔴F76/J97/1859 (29歳)
Angels when the sun is hottest May be seen the sands among, Stooping – plucking – sighing – flying – Parched the flowers they bear along. 🔴F73/J94/1859 (29歳)
“Lethe” in my flower, Of which they who drink, 🔴F54/J1730/1859 (29歳)
The hand that paused to gather Upon this Summer’s day Will idle lie – in Auburn – Then take my flowers – pray! 🔴F8/J32/1858(28歳)

[Flower25]

🔴F7/J31/185828歳)

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に,私を認めて
真夏の日々が 過ぎ去れば!

あなたの曲に,米食鳥と

高麗鶯が,鳴き終えたら!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!

 

あなたの為に 咲きたいの,

墓石を飛び越え 舟で渡る!
私を摘み給え アネモネを 

あなたの花として 永遠に! 

🔴F1/J1/185020歳)

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち,

目覚めて聖なる歌を奏でよ,

おごそかな麻糸をほどいて,

バレンタインを繋ぎ止めよ!

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため,

少女や望み薄の若者のため,

溜息のため甘い囁きのため,

二人が一つに結ばれるため.

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と,そして花嫁は,

今は二人でも,一つになる,

アダムと,配偶者,イヴと,

月と,またそれから太陽と;

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し,

守り抜く者を幸福にさせる,

最高善にしたがわない者は,

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め,

大きな者は小さき者を求む,

求める者は必ず見いだせる,

この地上の舞踏会において;

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する,

花は蜜蜂の愛を受け入れる,

両者はめでたく結びついて,

数百の木の葉達は客となる;

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って,

木の小枝は風を受け入れる,

父親は必ず乙女に願い出る,

息子の嫁になって欲しいと;

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ,

波は思慮深い視線を向けて,

月に向かって顔を見上げる,

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって,

厳粛な誓いを互いに交わす,

激しい風は嘆くこともなく,

波のかなしみは消え失せる.

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し,

死は生きている花嫁を求め,

夜は一日と婚姻関係を結び,

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女,

天国は乙女の忠実なる騎士,

そして大地は媚びた目つき,

求婚は残念ながら叶わない.

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて,

公文書の巻物を読み解いて,

汝を法に照らして処刑する,

汝の魂の居場所を定めよう.

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で,

冷酷な人,かつ孤独の存在,

親切な妻をめとる気もない,

汝の撒きしものを刈り給え.

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない,

一分一秒はあまりにも長く,

悲しい思い出だけが膨大で,

歌の代わりにため息ばかり.

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に,エルザも横に,

美しきエメリンも同伴して,

ハリエットも,スーザンも,

巻き毛の乙女もともにいる.

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない,

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で、美しい女が

木の上に座っていることを;

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて,

それから大胆によじ登り,

汝の愛する乙女を捕まえろ, 

場所も,時間も気にせずに!

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ,

求めるものはすべて与えよ,

宝石でも,小鳥でも,花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛や,トランペットを奏でて,

太鼓を高らかに打ち鳴らせ―

この世界に朝の挨拶をして,

栄光の家まで出向きなさい!

 

Summer for thee, grant I may be When Summer days are flown! Thy music still, when Whippowil And Oriole – are done! 🔴F7/J31/1858(28歳)
For thee to bloom, I’ll skip the tomb And row my blossoms o’er! Pray gather me – Anemone – Thy flower – forevermore! 🔴F7/J31/1858(28歳)
The bee doth court the flower, the flower his suit receives, And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves; 🔴F1/J1/1850(20歳)
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower, And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower – And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum – 🔴F1/J1/1850(20歳)

[Bloom①]

🔴F1213/J1224/1871 41歳)

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

I hear the level Bee –

A Jar across the Flowers goes

Their Velvet Masonry

豪華路線を行く列車の如く

蜂が水平に飛ぶのを聞いた―

一つの壺が花から花へ巡る

ビロードが覆う煉瓦建築を

Withstands until the sweet Assault

Their Chivalry consumes –

While He, victorious tilts away

To vanquish other Blooms.

騎士たちによる甘い攻撃が

終わるまでじっと耐え抜く―

蜂は攻撃を交わし勝ち誇り

次の花々を襲いにかかる.
 

🔴F1089/J1047/1865 35歳)

The Opening and the Close

Of Being, are alike

Or differ, if they do,

As Bloom upon a Stalk –

始まりも終わりも

存在は,似ているが

違っている,場合も,

茎の上の花と同じ 

That from an equal Seed

Unto an equal Bud

Go parallel, perfected

In that they have decayed –

対等な種から出て

対等な蕾になる迄

併走して,完了する

朽ちる事によって 


🔴F1080/J898/1865 35歳)

How happy I was if I could forget

To remember how sad I am

Would be an easy adversity

But the recollecting of Bloom

忘れられたら 何と幸せ

かなしかった 思い出が

易しい 逆境になるかも

けれども 花の思い出は

Keeps making November difficult

Till I who was almost bold

Lose my way like a little Child

And perish of the cold.

十一月を 難しくした儘
大胆不適と 言える私が

幼子のように 道に迷い

寒さで 凍え死ぬまでは.


🔴F1044/J1082/1865 35歳)

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者,

自由も同様に埋葬する―

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか.


🔴F1038/J1058/1865 35歳)

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は―結果―花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう―

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで―毛虫をふせぎ―

露吸う権利を手に入れる―

温度を合わせて―嵐を逃れ―

蜂の散歩から逃げ隠れる―

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている―

花であることは,奥の深い

責任重大なこと―


🔴F986/J1037/1865 35歳)

Where I am not afraid to go

I may confide my Flower –

Who was not Enemy of Me

Will gentle be, to Her –

行くのは怖くない場所で

花に秘密を打ち明けよう―

私の敵ではなかったから

花に,やさしくしてあげる―

Nor separate, Herself and Me

By Distances become –

A single Bloom we constitute

Departed, or at Home –

隔たりによって,花と私は

別れ別れになりはしない―

一つの花を咲かせるから

離れていても,家にいても―


🔴F928/J880/1865 35歳)

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥はパン屑欲しさに歌う

調べにどんな価値があろう

朝食を保証してくれぬなら

バラは満足して花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の栄誉のために

けれども婦人の訪れるのが

一世紀に一度だけだったら,

バラも余計者に成り下がる―

 

The Opening and the Close Of Being, are alike Or differ, if they do, As Bloom upon a Stalk – 🔴F1089/J1047/1865 (35歳)
How happy I was if I could forget To remember how sad I am Would be an easy adversity But the recollecting of Bloom 🔴F1080/J898/1865 (35歳)
Revolution is the Pod Systems rattle from When the Winds of Will are stirred Excellent is Bloom 🔴F1044/J1082/1865 (35歳)
The Bird must sing to earn the Crumb What merit have the Tune No Breakfast if it guaranty The Rose content may bloom 🔴F928/J880/1865 (35歳)

[Bloom②]

🔴F862/J681/1864 34歳)

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした―

先日―庭に育ったものは

ブドウと―トウモロコシ―

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も,絶えず耕せば―

その労力は報われる筈―

種が,リビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ―


🔴F843/J978/1864 34歳)

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼―

花―目立って赤い花が―

私は,通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した―

同じ場所だったのに―

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には―

私が昨日の場に留まっていたら―

取り返しのつかない責任だった―

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に―

訪れる者もなく立っている―

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私は,そばを通り過ぎながらも

無自覚だった―偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された―


🔴F822/J962/1864 34歳)

Midsummer, was it, when They died –

A full, and perfect time –

The Summer closed upon itself

In Consummated Bloom –

真夏,だった,彼らは死んだ―

満ち溢れ,完璧な時間―

夏は自ら幕を閉じた

花の盛りのうちに―

The Corn, her furthest kernel filled

Before the coming Flail –

When These – leaned unto Perfectness –

Through Haze of Burial –

玉蜀黍も,粒を満たし

今後の脱穀に向けて―

完熟へ―傾いて行った―

埋葬のかすみを通り―



🔴F787/J667/1863 33歳)

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる―山の上の開花が―

その名に恥じず始まった―

日が沈む時の風解白華が―

そのまま―再現されたもの―

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種が,あれば,紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう―

夕暮れの回帰線ではなく―

紫そのものを表すだろう―

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために―誰が山まで

やって来て,消え去るのか―

花の名声,色褪せは誰のか,

目撃者は,ここにはいない―

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間―荘厳な花弁は,

北の果てと―東の果てまで,

南と西の果てまで―広がり―

満開となり―安息に至る―

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて―

筋肉によらず,ほのめかす―

自分自身の経験を―



On the Bleakness of my Lot Bloom I strove to raise – Late – My Garden of a Rock Yielded Grape – and Maise – 🔴F862/J681/1864 (34歳)
Midsummer, was it, when They died – A full, and perfect time – The Summer closed upon itself In Consummated Bloom – 🔴F822/J962/1864 (34歳)
Bloom opon the Mountain – stated – Blameless of a Name – Efflorescence of a Sunset – Reproduced – the same – 🔴F787/J667/1863 (33歳)
Who for tilling – to the Mountain Come, and disappear – Whose be Her Renown, or fading, Witness, is not here – 🔴F787/J667/1863 (33歳)

[Bloom③]

🔴F757/J646/1863 33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正さるなら


🔴F596/J631/1863 33歳)

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました―よね

あなたのお姿は―六月のこと―

あなたの人生が失敗した時,

私も―この人生に―飽きました―

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて―

途方に暮れていたその時に―

灯りを持った人が追いつき―

私―も―同じ印を受けました―

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に,二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は―陽に向かい―

私の小屋はどこを向いても―

大きな海と―北ばかりでした―

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に,あなたの庭は花盛りで,

私の庭は―霜の時期に―種蒔き―

あの夏,二人は女王,でしたが

あなたも―六月に戴冠でした

 

I think to Live – may be a Bliss To those who dare to try – Beyond my limit – to conceive – My lip – to testify – 🔴F757/J646/1863 (33歳)
No Goblin – on the Bloom – No start in Apprehension’s Ear, No Bankruptcy – no Doom – 🔴F757/J646/1863 (33歳)
‘Tis true, Your Garden led the Bloom, For mine – in Frosts – was sown – 🔴F596/J631/1863 (33歳)
And yet, one Summer, we were Queens – But You – were crowned in June – 🔴F596/J631/1863 (33歳)

[Bloom④]

🔴F567/J559/1863 33歳)

It knew no Medicine –

It was not Sickness – then –

Nor any need of Surgery –

And therefore – ’twas not Pain –

薬の効き目はなかった―

即ち―病気ではなかった―

手術の必要もなかった―

故に―痛みではなかった―

It moved away the Cheeks –

A Dimple at a time –

And left the Profile – plainer –

And in the place of Bloom 

それは頬を取り去って―

同時に―笑窪を取り去る―

横顔は更に―地味になる―

花咲く場所の出来事

It left the little Tint

That never had a Name –

You’ve seen it on a Cast’s face –

Was Paradise – to blame –

小さな色合いが残った

名づけようのないもの―

鋳型の表面に現れる色―

楽園に―責任があるのか―

If momently ajar –

Temerity – drew near –

And sickened – ever afterward

For Somewhat that it saw? 

もしも一瞬だけ開いて―

大胆さが―近づいてきて―

その後―病気になったら―

何かを見ただけなのに?


🔴F520/J442/1863 33歳)

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は 小さなリンドウを造った 
リンドウは バラになろうとして 

失敗し すっかり夏に笑われた 

しかし 雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

 

紫色のつぼみが 芽吹き 
丘陵すべてを 魅了した 
やがて夏は 額を隠して 
あざけりも しずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

 

リンドウには 霜が必要だった 
北風が 呼び覚ますと リンドウは

初めて 紫色に花開くのでした
主よ 私は 花開くでしょうか?



🔴F404/J527/1862 32歳)

To put this World down, like a Bundle –

And walk steady, away,

Requires Energy – possibly Agony –

‘Tis the Scarlet way 

包みの如く,世を降ろし―

着実に,歩み去る為には,

活力―恐らく苦悩も必要―

真紅の血に染まる道は

Trodden with straight renunciation

By the Son of God –

Later, his faint Confederates

Justify the Road –

神の子イエスによって―

放棄し踏みつけられた

後に弱々しい弟子達が

正しいものと認めた道―

Flavors of that old Crucifixion –

Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –

Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

あの古の十字架の香り―

ポンティウス・ピラトが蒔いた,花糸―

バラバの墓から群生する,力強い花房―

Sacrament, Saints partook before us –

Patent, every drop,

With the Brand of the Gentile Drinker

Who indorsed the Cup –

聖餐,聖人達が我々の前―

一滴一滴,特典拝領した,

聖杯を承認した教徒が―

愛飲家の烙印を押され



🔴F256 / J285 /186131歳)

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

 

私の歌の基準なら 駒鳥の歌 - 
駒鳥と同じ所で - 育ったか - 
でも,カッコウに 産まれたら - 
カッコウとして 誓うだろう - 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

 

馴染んだ唄が - 昼を支配する - 

キンポウゲが,私の気まぐれ - 
おんなじ果樹園育ち,なので - 

でも,もし イギリス産ならば,

きっと ヒナギクは願い下げ - 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

 

栗だけが - 十月にぴったりだ - 

栗の実が - 地面に落ちる時が,
季節の移り変わり - と習った - 

雪の絵の景色が ないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は,私には嘘 - だった - 

ニューイングランド風に -  - 
女王さまは のような者を

田舎者と お考えだと思う―

It moved away the Cheeks – A Dimple at a time – And left the Profile – plainer – And in the place of Bloom 🔴F567/J559/1863 (33歳)
The Frosts were her condition – The Tyrian would not come Until the North – invoke it – Creator – Shall I – bloom? 🔴F520/J442/1863 (33歳)
Flavors of that old Crucifixion – Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed – Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb – 🔴F404/J527/1862 (32歳)
The ode familiar - rules the Noon - The Buttercup's, my whim for Bloom - Because, we're Orchard sprung - But, were I Britain born, I'd Daisies spurn - 🔴F256 / J285 /1861(31歳)

[Bloom⑤]

🔴F239/J188/1861 31歳)

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

 

私に太陽の絵を 描いてください - 
私の部屋に 飾っておきたいから - 
暖まって来たと 思わせてほしい
みんなが「昼」と 呼んでいる時に!

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

 

茎の - 駒鳥の絵を 描いてください - 

さえずりを 聞きながら,夢を見る,

果樹園で 音楽が聞こえない時は - 
私も 耳をすますふりを - やめる - 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

 

教えて もし本当に - 昼が暖かいか - 
キンポウゲの花が - 「掠め飛ぶ」のか - 
蝶々たちが 本当に - 「花ひらく」のか?
そうして - 草原の - 霜を 飛び越えて - 
木の上の - 赤い林檎を 飛び越えて - 
さあ 絶対来ない - 遊びを始めよう!


🔴F230/J195/1861 31

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために―受け入れられた息―

これによって―死と対等に闘う―

手下達は王冠を手で触れない―

これによって―私の称号を得る―

ああ,なんという高貴な利益が

私の必要に応じて―下ったか!

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は―存在しない

この息が私に付き添う場所に―

暑い砂漠の昼間も―存在しない

降霜の心配はなくなったので

多年生の花に付きまとわない―

ただ確かな六月があるだけ!

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に―王家の音節を―語らせよ―

聖者たちに―新たな―不安定な舌で

地上のうっとり状態を語らせよ

聖者たちの栄光が示す最高級品―

王冠に最もふさわしいものを!


🔴F131/J163/1860 30歳)

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって―

彼女の運命はダマスク織でも―

彼女は銀のエプロンをつけて―

私のは,見劣りするものでも―

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも,私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう,

それでも,小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも,

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら,霜が,几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき,

あなたも私も,ホランド博士も,

永遠に咲き続けるのだから!

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で,

秋も鉛筆を取ったりしないし―

刈り入れをする人もいない!

 

Make me a picture of the sun – So I can hang it in my room – And make believe I’m getting warm When others call it “Day”! 🔴F239/J188/1861 (31歳)
Or Butterflies – that “bloom”? Then – skip – the frost – upon the lea – And skip the Russet – on the tree – Let’s play those – never come! 🔴F239/J188/1861 (31歳)
No Wilderness – can be Where this attendeth me – No Desert Noon – No fear of frost to come Haunt the perennial bloom – But Certain June! 🔴F230/J195/1861 (31歳)
For, when Frosts, their punctual fingers On her forehead lay, You and I, and Dr. Holland, Bloom Eternally! 🔴F131/J163/1860 (30歳)

[Bloom⑥]

🔴F51/J40/1859 29歳)

When I count the seeds

That are sown beneath –

To bloom so, bye and bye –

地面に種を播いたなら

いつかきっと花が咲く―

次から次へ,順々に―

When I con the people

Lain so low –

To be received as high –

地上に低く横たわり

祈りを続ける人々も―

やがて天に召される―

When I believe the garden

Mortal shall not see –

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer – unreluctantly.

庭が不死身を約束され

見えなくなると信じたら―

信仰の花を摘み取ると

蜜蜂が来なくできたら,

気楽に―夏を無視できる.


🔴F19/J28/1858 28歳)

So has a Daisy vanished

From the fields today –

So tiptoed many a slipper

To Paradise away –

そして雛菊は消えました

この野原から今日の日に―

つま先立ってこっそりと

天国に歩いて行きました―

Oozed so, in crimson bubbles

Day’s departing tide –

Blooming – tripping – flowing –

Are ye then with God?

真紅の泡からにじみ出た

一日のわかれゆく潮が―

花咲き―踊り―流れ去り

神様とご一緒なのですか?

When I count the seeds That are sown beneath – To bloom so, bye and bye – 🔴F51/J40/1859 (29歳)
So has a Daisy vanished From the fields today – So tiptoed many a slipper To Paradise away – 🔴F19/J28/1858 (28歳)
Oozed so, in crimson bubbles Day’s departing tide – Blooming – tripping – flowing – Are ye then with God? 🔴F19/J28/1858 (28歳)

お問い合わせはこちら

PAGE TOP