笑いは愛 笑いは希望 笑いで平和の花を咲かせましょう
「笑いは愛
笑いは希望
笑いで平和の花を咲かせましょう」
という言葉に導かれて、
「笑い」「愛」「希望」「平和」「花」「咲かせる」の単語が含まれる詩をエミリィ晩年から遡る形で並べました。
新しい発見があれば幸いです。

🔴F1756/J1726/ ?
If all the griefs I am to have
Would only come today,
I am so happy I believe
They’d laugh and run away.
経験すべき悲しみ全部が
今日に集中して訪れても
私があまりに幸福なので
悲しみは笑って逃げる筈
If all the joys I am to have
Would only come today,
They could not be so big as this
That happens to me now.
経験すべき喜びすべてが
今日に集中して訪れても
その喜びは今の手持ちと
比べてさほど大きくない
🔴F1732/J1697/?
They talk as slow as Legends grow
No mushroom is their mind
But foliage of sterility
Too stolid for the wind –
遅い語りは伝説が育つ如く
彼らの心はきのこではない
けれども不毛の葉の茂みだ
鈍感過ぎて風になびかない
They laugh as wise as Plots of Wit
Predestined to unfold
The point with bland precision
Portentously untold
機知の筋書きのように笑う
解き明かすことこそ宿命だ
淡々と正確に要点を述べる
不気味さは語られないまま
🔴F1142/J1115/1867(37歳)
The murmuring of Bees, has ceased
But murmuring of some
Posterior, prophetic,
Has simultaneous come.
蜂のつぶやきが止んだ
けれど別のつぶやきが
後ろから予言のように
間を置かずに聞こえる
The lower metres of the Year
When Nature's laugh is done
The Revelations of the Book
Whose Genesis was June.
自然の笑いが途絶えた
その年のより低い計器
聖書の黙示録が示した
創世記は六月であった
Appropriate Creatures to her change
The Typic Mother sends
As Accent fades to interval
With separating Friends
母なる御方が遣わせた
変化に適した生物たち
力を込めた音がうすれ
友達と二手に分かれる
Till what we speculate, has been
And thoughts we will not show
More intimate with us become
Than Persons, that we know.
みなが推測したことと
表に出さない胸のうち
より身近に感じ始める
今まで見慣れた顔より




🔴F1090/J813/1865(35歳)
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls –
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.
静かな塵も紳士や淑女
そして少年少女だった
笑いと才能とため息と
綿くずと巻き毛だった
This Passive Place
A Summer’s nimble mansion
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit
Then ceased, like these –
陰気な場所もかつては
夏の活発な邸宅だった
花と蜜蜂で満たされた
東洋一周コースだった
皆この通り無に帰した
🔴F846/J794/1864(34歳)
A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –
ひと雫が林檎の樹に落ちた
もうひと雫が屋根の上
半ダースが軒にキスをして
切妻壁を笑わせた
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –
いく雫かは小川を手伝いに行き
小川は海の加勢に行った
私自身は真珠に思えて
どんな首飾りになるか想像した
The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –
塵が舞い戻った 持ち上げられた道に
鳥は前よりひょうきんに歌った
日の光が帽子を脱ぎ捨てて
草むらはピカピカの光を投げた
The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –
そよ風ががっかりしたリュートを運び
歓喜の日光浴をさせた
やがて東が一筋の旗を掲げ
祝宴の終わりの合図をした




🔴F701/J637/1863(33歳)
The Child’s faith is new –
Whole – like His Principle –
Wide – like the Sunrise
On fresh Eyes –
子供の信仰は新しく
公理のように完全で
日の出のように広い
その若々しい目には
Never had a Doubt –
Laughs – at a scruple –
Believes all sham
But Paradise –
疑念を抱くことなく
躊躇いを笑い飛ばす
全ての偽りを信じる
天国だけはのぞいて
Credits the World –
Deems His Dominion
Broadest of Sovreignties –
And Caesar – mean –
世界を全面信頼して
自分の支配を考える
主権国で最も広いと
シーザーは卑小だと
In the Comparison –
Baseless Emperor –
Ruler of nought –
Yet swaying all –
それと比べて自分は
訳なく皇帝だと思う
何も統治しないのに
全て支配していると
Grown bye and bye
To hold mistaken
His pretty estimates
Of Prickly Things
大きくなるにつれて
誤りだと考え始める
自分の美しい評価を
トゲの多い物事への
He gains the skill
Sorrowful – as certain –
Men – to anticipate
Instead of Kings –
やがて術を学び取る
悲しみに満ち確かに
人間たちに期待して
王様たちのかわりに
🔴F684/J457/1863(33歳)
Sweet – safe – Houses –
Glad – gay – Houses –
Sealed so stately tight –
Lids of Steel – on Lids of Marble –
Locking Barefeet out –
美しく平穏な家々
楽しく陽気な家々
荘厳に密閉されて
大理石の上の鉄蓋が
裸足を締め出す
Brooks of Plush – in Banks of Satin
Not so softly fall
As the laughter – and the whisper –
From their People Pearl –
繻子の岸 フラシ天の川は
それほど優しく流れない
真珠の人々から聞こえる
笑い声や囁き声ほどには
No Bald Death – affront their Parlors –
No Bold Sickness come
To deface their stately Treasures –
Anguish – and the Tomb –
露骨な死も客間を辱めず
露骨な病魔も特に訪れず
その壮大な宝物を汚さず
苦悩とそして墓石とが
Hum by – in muffled Coaches –
Lest they – wonder Why –
Any – for the Press of Smiling –
Interrupt – to die –
無音の馬車のハミング音
なぜと不思議がらぬよう
人々が微笑みひしめいて
死を中断させるのかと
🔴F582/J529/1863(33歳)
I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,
今日亡くなった方は気の毒
こんなに愛想のよい時機に
昔からの隣人たちが垣根で
干し草作りにはげむ季節に
And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –
遠慮ない日焼け仲間たちが
仕事のあいまにお喋りする
大笑いして家事の下世話咄
垣根までがつられて微笑む
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals
寝っ転がるのはとても簡単
畑の喧騒からしばし離れて
せわしい荷馬車芳しい雄鶏
草刈りの歌が忍び寄って
A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –
死者が里を恋しがると困る
農夫たちも農夫の妻たちも
辛い農作業から切り離され
面倒な近所付き合いからも
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –
墓場が孤独を感じないなら
それはそれで不思議なこと
男が少年が荷馬車が六月が
干し草作りに畑に出かける




🔴F520/J442/1863(33歳)
God made a little Gentian –
It tried – to be a Rose –
And failed – and all the Summer laughed –
But just before the Snows
神様は小さなリンドウを造った
リンドウはバラになろうとして
失敗しすっかり夏に笑われた
しかし雪が降るちょうど直前に
There rose a Purple Creature –
That ravished all the Hill –
And Summer hid her Forehead –
And Mockery – was still –
紫色のつぼみが芽吹き
丘陵すべてを魅了した
やがて夏は額を隠して
あざけりもしずまった
The Frosts were her condition –
The Tyrian would not come
Until the North – invoke it –
Creator – Shall I – bloom?
リンドウには霜が必要だった
北風が呼び覚ますとリンドウは
初めて紫色に花開くのでした
主よ 私は花開くでしょうか
🔴F445/J613/1862(32歳)
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
皆が私を散文に閉じ込めた
まだ小さな少女だったころ
押入れに閉じ込めたように
静かに待っていなさいと
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
静かにみんなで覗きこみ
脳が回ってるのを知るといい
まるで小鳥が裏切りの罪で
檻に閉じ込められたようで
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
小鳥はその気になったなら
簡単に逃げ出し星のように
空の上から囚人を見下ろし
もう捕まらないと高笑い
🔴F440/J609/1862(32歳)
I years had been from home,
And now, before the door,
I dared not open, lest a face
I never saw before
何年も家を離れていた
今自分の家の扉を前に
開ける勇気がなかった
知らない顔が出てきて
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,—just a life I left,
Was such still dwelling there?
じろじろ私の目を見て
用を聞かれる心配から
私が残してきた人生が
家に宿るか気になった
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
私は勇気を振りしぼり
近くの窓を眺めてみた
沈黙が海のように寄せ
私の耳に突き刺さった
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
大きな笑い声をあげた
扉を怖がっている私に
危険も死も直面したが
今程震えたことはない
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
私は震える手で慎重に
かんぬきに手をかけた
怖い扉に弾みがついて
立ちすくまないように
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
かんぬきから指を離し
ガラスのように慎重に
耳を押さえ泥棒の如く
息を切らして逃走した




🔴F423/J410/1862(32歳)
The first Day’s Night had come –
And grateful that a thing
So terrible – had been endured –
I told my Soul to sing –
第一日目の夜が来た
心から感謝申します
酷い恐怖を我慢した
魂に歌をたのみます
She said her Strings were snapt –
Her Bow – to Atoms blown –
And so to mend her – gave me work
Until another Morn –
紐が切れたと伺った
弓は粉々に砕け散り
復元に手間が必要で
別の朝が来るまでに
And then – a Day as huge
As Yesterdays in pairs,
Unrolled its horror in my face –
Until it blocked my eyes –
その翌日は前の日の
丸二日分の大きさで
恐怖を前に繰り広げ
他に何も見えません
My Brain – begun to laugh –
I mumbled – like a fool –
And tho’ ’tis Years ago – that Day –
My Brain keeps giggling – still.
脳が俄かに笑い出し
馬鹿の様に口籠った
もう何年も前なのに
まだ口綻び笑ってる
And Something’s odd – within –
That person that I was –
And this One – do not feel the same –
Could it be Madness – this?
中が何かおかしくて
その昔自分だった人
今と同じと思えない
これが狂気か これが?
🔴F394/J588/1862(32歳)
I cried at Pity – not at Pain –
I heard a Woman say
“Poor Child” – and something in her voice
Convicted me – of me –
憐れまれると泣いた 痛くても平気なのに
女の方が「可哀想な子ね」と言うのを聞くと
声のニュアンスに何かが込められていて
私は可哀想な子なのだと確信させられた
So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things –
To look at, like a Toy –
昔から私はからだの弱い子供だったので
可哀想な子ねという言葉も当然に思えた
そして健康も笑いも珍しい様々なものも
まるでおもちゃのように見ていたから
To sometimes hear “Rich people” buy –
And see the Parcel rolled –
And carried, I supposed – to Heaven,
For children, made of Gold –
時々お金持ちが買い物をするのを耳にし
そして買い物の包みがくるくる解かれて
そして天国まで運ばれるのだと想像した
子供たちのために黄金でできた包みが
But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh –
And so and so – had been to me,
Had God willed differently.
けれど手に触れることも心で願うことも
ためいきまじりに頭の中で考えることも
そしてこれもそれも私には叶いはしない
もしも神様が違った意志を持っていたら
I wish I knew that Woman’s name –
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say
あの女の方の名前がわかればいいと思う
そうなれば彼女がこちらにやって来ても
私のいのちを押さえ私の耳に手を当てて
あの言葉を聞かされるのがこわいから
She’s “sorry I am dead” – again –
Just when the Grave and I –
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby –
彼女は言う「死んだのごめんなさい」と また
ちょうどその時は墓と私が一緒になって
泣きじゃくり眠りに落ちそうになった時
私たちのたった一つの子守唄を聞いて




🔴F373/J501/1862(32歳)
This World is not conclusion.
A Species stands beyond -
Invisible, as Music -
But positive, as Sound -
この世界で終わりではない
向こう岸にもう一つの世界
音楽のように見えはしない
でも音のように確実である
It beckons, and it baffles -
Philosophy, dont know -
And through a Riddle, at the last -
Sagacity, must go -
手招きをしてはねつける
哲学でも分かりはしない
とどのつまりは謎の中を
叡智は行くことしかない
To guess it, puzzles scholars -
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown -
学者たちは思い悩むもの
手に入れるために人間は
長年の蔑みをがまんして
磔の刑まで経験してきた
Faith slips - and laughs, and rallies -
Blushes, if any see -
Plucks at a twig of Evidence -
And asks a Vane, the way -
信仰は滑り笑いからかう
誰かに見らると赤面する
証拠の小枝にしがみつき
風見鳥に道を尋ねるはず
Much Gesture, from the Pulpit -
Strong Hallelujahs roll -
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul -
説教壇で大袈裟な身振り
強くハレルヤが轟き渡る
麻酔薬は歯には効かない
人の魂を齧り取る歯には
🔴F333/J276/1862(32歳)
Many a phrase has the English language –
I have heard but one –
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue –
英語に多くの言い回しがある
私が聞いたのはただ一つだけ
コオロギの笑いのように低く
雷の舌のように高らかだった
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull –
Saying itself in new infection –
Like a Whippoorwill –
昔のカスピ海の歌の如く囁き
潮がしずまりかえった時に
新しい言い回しで語ってた
ちょうど夜鷹の声のように
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep –
Thundering its Prospective –
Till I stir, and weep –
呑気な私の素朴な眠りの中に
輝かしい正字法で割り込んで
見込みを雷鳴のように告げる
私が起きて泣きだすくらい
Not for the Sorrow, done me –
But the push of Joy –
Say it again, Saxon!
Hush – Only to me!
悲嘆で私を欺くのでなく
突進して来る喜びのため
サクソン語よ繰り返して
そっと私だけのために
🔴F331/J274/1862(32歳)
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin – so –
He had no sandal on his foot –
And stepped like flakes of snow –
ただ一度だけ私が見た幽霊は
メクリンレースをつけていた
足にサンダルも履いていない
空舞う雪のように歩いていた
His Mien, was soundless, like the Bird –
But rapid – like the Roe –
His fashions, quaint, Mosaic –
Or haply, Mistletoe –
音一つ立てずまるで鳥のよう
でも素早くまるで小鹿のよう
奇妙ないでたちは寄木細工風
あるいは多分ヤドリキのよう
His conversation – seldom –
His laughter, like the Breeze –
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees –
滅多なことでは口もきかない
笑い声はまるでそよ風のよう
窪地のあたりで消えてしまう
もの悲しげな森の木々の中で
Our interview – was transient –
Of me, himself was shy –
And God forbid I look behind –
Since that appalling Day!
出逢いはほんの束の間だった
私にはひどく怖がり屋の幽霊
神は私に振り向くのを禁じた
あのぞっとした時からずっと




What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate –
And pass Escaped – to thee!
待てないと言ったらどうだろう
肉体の門をやぶってすすみいり
貴方の元に逃げたらどうだろう
What if I file this mortal – off –
See where it hurt me – That’s enough –
And step in Liberty!
自身を削り取ったらどうだろう
自分の痛みを見ればそれで充分
自由の中へ進んで行くとしたら
They cannot take me – any more!
Dungeons can call – and Guns implore
Unmeaning – now – to me –
人々は私をもう捕まえられない
牢獄がどう叫び銃が懇願しても
今の私にとって意味がないこと
As laughter – was – an hour ago
Or Laces – or a Travelling Show –
Or who died – yesterday!
ちょうど一時間前の笑いごとも
飾りレースも旅巡業の見世物も
昨日の死者も意味がないように
🔴F241/J215/1861(31歳)
What is – “Paradise” –
Who live there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –
楽園とは一体どういうものか
住んでいるのはどんな人達か
その人達はお百姓さんなのか
クワで畑を耕したりするのか
ここがアマストだとご存知か
私もここに来るのをご存知か
Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Won’t they scold us – when we’re hungry –
Or tell God – how cross we are –
エデンで新しい靴を履くのか
そこはいつでも楽しい場所か
お腹が空いても叱られないか
意地悪と神に告げ口されるか
You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse calls “die” –
みんな信じてるその人がいる
お父さんみたいな人が空の上
もしそこでずっと迷子になり
看護師が言う死をしてみても
I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –
Ransomed folks – won’t laugh at me –
Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome
As New England used to be!
裸足で碧玉を歩く予定はない
贖われた人達は私を笑わない
きっとエデンは寂しくない所
昔のニューイングランドほど




“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!
牛飼い座が別名だけど
私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは
なんと意地悪なことだろう
I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!
先日一匹の虫を殺した
さる科学者が通りかかって
レサガムムカデ科と呟いた
おお主よ人はなんとひ弱なのか
I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!
森から花を摘んで帰ると
すぐさまメガネの怪物が
一息でおしべの数を数え
属する綱をお調べになる
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.
昔私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した
今は標本箱に納まり
白詰草も忘れている
What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
昔は天国だったものが
今は天頂になっている
私が行こうとしていた場所は
時の短い仮面舞踏会が終わり
地図と海図にも記された
What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!
地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のために備えたい
どんなに機器が狂っても
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –
きっと天国も様変わり
天の幼子たちに望むこと
私が行くころ最新型で
笑ってじろじろ見ませんように
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!
神様お願い空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて
古風なわがまま私のすべて
真珠の踏段の向こうまで
🔴F113/J111/1859(29歳)
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially—
蜂は私を怖がらない
蝶は今では顔見知り
森のかわいい住人が
私を気安くお出迎え
The Brooks laugh louder when I come—
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
小川は近づくと笑い
風は浮かれて戯れる
なぜ銀色で目が霞む
なぜ ああ夏の日よ




🔴F243 / J286/1861(31歳)
That after Horror - that 'twas us -
That passed the mouldering Pier -
Just as the Granite crumb let go -
Our Savior, by a Hair -
恐怖の後それが私達だった
崩れそうな橋を渡ったのは
御影石が粉々になるように
間一髪で救世主が現れた
A second more, had dropped too deep
For Fisherman to plumb -
The very profile of the Thought
Puts Recollection numb -
もう一秒で深い底に落ちた
漁師も計れない程深い底に
その考えがよぎるだけでも
その時の記憶を麻痺させる
The possibility - to pass
Without a moment's Bell -
Into Conjecture's presence
Is like a Face of Steel -
当時の可能性が通り過ぎる
一瞬の警告の鐘の音もなく
予想の目の前にあらわれる
鋼鉄でできた顔のように
That suddenly looks into our's
With a metallic grin -
The Cordiality of Death -
That after Horror - that 'twas us -
That passed the mouldering Pier -
Just as the Granite crumb let go -
Our Savior, by a Hair - Who drills his Welcome in -−
まえぶれもなくのぞきこむ
金属の笑みを浮かべながら
死という名前のまごころが
歓迎の意を何度も教える
🔴F218/J156/1861(31歳)
You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!
愛して下さる 本当に
私の誤解か心配です
騙され起きるのは御免です
ある朝にやりと笑われて
日の出はとっくに過ぎている
果物畑もそのままで
ドリーはどこかに逃げました
I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?
出発しなくていいですね
あの夜はもう来ないでしょう
恐れながら家に逃げ帰ると
灯りは消え窓は暗いまま
ドリーもいなければ他の誰も
本当に誰もいないのですか
Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!
きっと確かですよね本当に
もっと我慢しようと思います
私にそう告げて下さるなら
小さく鈍い鎮静薬が育ち
私の痛みを覆って下さる時は
私を刺しているのです また



🔴F1566/J1518/1881(51歳)
Not seeing, still we know –
Not knowing, guess –
Not guessing, smile and hide
And half caress –
見てないけれど存じてる
存じないときは推測する
推測しないと微笑み隠れ
そうして半分抱きしめる
And quake – and turn away,
Seraphic fear –
Is Eden’s innuendo
“If you dare”?
そうして震え背を向ける
天使のように恐ろしがる
エデンの園の仄めかしは
思い切ってそうしたら
🔴F1555/J1535/1881(51歳)
The Life that tied too tight escapes
Will ever after run
With a prudential look behind
And spectres of the Rein –
きつく縛られ過ぎた人生は
往々に逃げ出しがちなもの
用心深くうしろを振り返り
手綱の亡霊に追われながら
The Horse that scents the living Grass
And sees the Pastures smile
Will be retaken with a shot
If he is caught at all –
息づく草原の匂いを嗅ぎ
牧草の微笑みを見た馬は
銃の一撃で元に戻される
仮にも捕まえられるなら
🔴F1552/J1531/1881(51歳)
Above Oblivion’s Tide there is a Pier
And an effaceless “Few” are lifted there –
Nay – lift themselves – Fame has no Arms –
And but one Smile – that meagres Balms –
忘却の波の上に桟橋がある
消されぬ僅かが引き上げられる
いや自分で這い上がる 名声は無力で
一度微笑むだけ香油の効き目を弱める




🔴F1425/J1391/1877(47歳)
They might not need me, yet they might –
I’ll let my Heart be just in sight –
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity –
彼らに私は必要ないかやはり必要か
私の心を目に止まる所に据え置こう
私のようにささやかな微笑みでさえ
まさに彼らにとって必要になるかも
🔴F1360/J1350/1875(45歳)
Luck is not chance –
It’s Toil –
Fortune’s expensive smile
Is earned –
幸運は偶然ではなく
労苦により得られる
幸運の微笑みは高い
値により獲得される
The Father of the Mine
Is that old fashioned Coin
We spurned –
鉱脈の父なるものは
あの古めかしい硬貨
我々が捨て置いた物
🔴F1340/J1330/1874(44歳)
Without a smile – Without a throe
A Summer’s soft assemblies go
To their entrancing end
微笑みもなく苦痛もなく
夏の静かな集まりは赴く
うっとりさせる終末へと
Unknown – for all the times we met –
Estranged, however intimate –
What a dissembling Friend –
始終会うのにお互い未知
親しいのによそよそしい
何というとぼけた友達




The smouldering embers blush –
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile –
くすぶる燃えさしが赤面
ああ石炭の中のほっぺよ
幾晩生き残ってきたのか
くすぶる燃えさしが微笑
Soft stirs the news of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew –
光の報せが優しくゆする
鈍感な垂木が輝いてくる
永続する火の必要条件は
プロメテウスも存じない
🔴F1101/J1085/1865(35歳)
If Nature smiles – the Mother must
I’m sure, at many a whim
Of Her eccentric Family –
Is She so much to blame?
もし自然が微笑むなら母も
多くの気まぐれに微笑む筈
常軌を逸した家族の振舞い
自然はそんなに責むべきか
🔴F1047/J1087/1865(35歳)
We miss a Kinsman more
When warranted to see
Than when withheld of Oceans
From possibility
親戚をもっと懐かしむのは
会える保証がある時の方だ
大海によって会う可能性を
阻まれている時よりも
A Furlong than a League
Inflicts a pricklier pain,
Till We, who smiled at Pyrenees –
Of Parishes, complain.
一里より一町の距離が
刺す苦痛を与えるもの
ピレネーに微笑んでいたのに
そのうち教区に不満を漏らす
🔴F1031/J1020/1865(35歳)
Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody’s little Boy
Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –
Lady, did He belong to thee?
エデンにゆっくり歩く途中振り向くと
誰かさんの小さな坊やに出会いました
名前を聞くと森歩きと舌足らずの返事
御婦人あなたのお子さんでしたか
Would it comfort – to know I met him –
And that He didn’t look afraid?
I couldn’t weep – for so many smiling
New Acquaintance – this Baby made –
出会ったと聞いて安心しましたか
坊やは怖がってなかったと聞いて
みんな笑っていて泣けませんでした
新しいお仲間を坊やは作られました




They ask but our Delight –
The Darlings of the Soil
And grant us all their Countenance
For a penurious smile –
大地の愛し子達の
求めは我らの喜び
承諾するのは表情
僅かな微笑への
🔴F793/J753/1863(33歳)
My Soul – accused Me – And I quailed –
As Tongues of Diamond had reviled
All Else accused Me – And I smiled –
My Soul – that Morning – was My friend –
魂が私を責め私はひるんだ
ダイヤの舌が罵ったように
皆が責めたが私は微笑んだ
魂はその朝私の友達だった
Her favor – is the best Disdain
Toward Artifice of Time – or Men –
But Her Disdain – ’twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire –
魂が加勢して意に介さない
時や人の策略が施されても
しかし尊大な私の魂ったら
光沢の炎の指より軽かった
🔴F764/J754/1863(33歳)
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
私の人生は弾が込められた銃
隅の方にあったその日までは
持ち主が通り身元を確かめて
肩に掛けそのまま持ち去った
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
今一緒に領主の森を歩き回り
今一緒に牝鹿を追いかけ回す
私が持ち主に語りかけるたび
山々はすぐにこだまをかえす
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it's pleasure through -
私がほほえむと心からの光が
谷を真っ赤に輝かせてくれる
まるでベスビアス火山の顔に
喜びの色が射し込んだように
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider Duck's
Deep Pillow - to have shared -
夜が来て平和な一日が終わり
私はご主人のあたまをまもる
ケワタガモの羽毛でつくった
ふかふか枕と夜をともにする
To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
敵にとって私は命取りの敵だ
二度と起き上がれなくさせる
私は黄色いこの目で睨みつけ
屈強な親指を引き金にかける
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
私が彼よりも長生きするかも
彼が私よりも長生きすべきだ
殺す力は持っているけれども
死ぬ力は持っていないので
🔴F748/J791/1863(33歳)
God gave a Loaf to every Bird –
But just a Crumb – to Me –
I dare not eat it – tho’ I starve –
My poignant luxury –
神はすべての鳥にパンを与えた
だが私には僅かにパン屑一きれ
空腹でもわざわざ手を出せない
胸を締め付けるぜいたくだから
To own it – touch it –
Prove the feat – that made the Pellet mine –
Too happy – in my Sparrow’s chance –
For Ampler Coveting –
パン屑を獲得し手に触れるなら
手柄を確かめる小玉は私のもの
雀のチャンスにあまりにも幸せ
より一層豊かな欲望のために
It might be Famine – all around –
I could not miss an Ear –
Such Plenty smiles upon my Board –
My Garner shows so fair –
まわり一体が飢饉かもしれない
耳一つも聞き逃す訳にいかない
食卓にはこんなにも豊かな笑顔
私の穀物庫はこんなにも美しい
I wonder how the Rich – may feel –
An Indiaman – An Earl –
I deem that I – with but a Crumb –
Am Sovereign of them all –
金持ちはどんな気持ちだろうか
インド人にしても伯爵にしても
私は一切れのパン屑のおかげで
みんなの君主だと思っている




🔴F735/J737/1863(33歳)
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago –
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below –
一日前には二日前には
金色のあごだった月が
今はすっかり丸い顔で
下界を見下ろしている
Her Forehead is of Amplest Blonde –
Her Cheek – a Beryl hewn –
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known –
額の辺りは素敵な金髪
頬は削ったエメラルド
瞳に溜まる夏の夜露は
知ってる物にそっくり
Her Lips of Amber never part –
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will –
琥珀色の唇は開かない
微笑のように見える物
彼女か友におくられる
銀色の月のつよい意志
And what a privilege to be
But the remotest Star –
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door –
何の特権を持ってるの
いちばん遠くで光る星
月はかならず側を通る
貴方のキラキラ扉の横
Her Bonnet is the Firmament –
The Universe – Her Shoe –
The Stars – the Trinkets at Her Belt –
Her Dimities – of Blue –
天空こそが月の婦人帽
宇宙ぜんたいが月の靴
星は月の帯の飾り宝石
青いディミティ布仕様
🔴F734/J704/1863(33歳)
No matter – now – Sweet –
But when I’m Earl –
Wont you wish you’d spoken
To that dull Girl?
今はかまわない 愛しい方
でも私が伯爵になったら
声かけてたらと思うよね
あんな冴えない女の子に
Trivial a Word – just –
Trivial – a Smile –
But wont you wish you’d spared one
When I’m Earl?
小さなひとことだけでも
小さなほほえみだけでも
かけていたらと思うよね
私が伯爵になったら
I shant need it – then –
Crests – will do –
Eagles on my Buckles –
On my Belt – too –
その時そんな物いらない
紋章があればそれで十分
鷲の模様が私のベルトの
留め金にしっかり
Ermine – my familiar Gown –
Say – Sweet – then
Wont you wish you’d smiled – just –
Me upon?
エゾイタチが私の普段着
声かけてねそうなったら
微笑んでたらと思うよね
あんな冴えないこの私に
🔴F711/J476/1863(33歳)
I meant to have but modest needs –
Such as Content – and Heaven –
Within my income – these could lie
And Life and I – keep even –
ほんの少しあればと思っていた
満足感や天国などの必需品だけ
収入の範囲内で手に入れられて
そして人生と私とは対等な関係
But since the last – included both – -
It would suffice my Prayer
But just for One – to stipulate –
And Grace would grant the Pair –
しかし天国は両方を兼ねるので
私の祈りさえあれば充分だった
たった一つお願いするだけでも
恩寵が二つとも授けてくれる
And so – upon this wise – I prayed –
Great Spirit – Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough – for me –
それで私はこんなふうに祈った
偉大なる霊よ私にお与え下さい
あなたの天国ほど大きくはなく
私にぴったりな大きさの天国を
A Smile suffused Jehovah’s face –
The Cherubim – withdrew –
Grave Saints stole out to look at me –
And showed their dimples – too –
エホバの表情に微笑みが満ちて
天使のケルビムたちは退場した
聖なる者達がこっそり出てきて
えくぼまで見せて笑いかけた
I left the Place, with all my might –
I threw my Prayer away –
The Quiet Ages picked it up –
And Judgment – twinkled – too –
私は全速力でその宮殿を去った
お祈りなんかは放っぽり投げた
静かな時代がそれを拾い上げた
最後の審判もまたまばたきした
That one so honest – be extant –
It take the Tale for true –
That “Whatsoever Ye shall ask –
Itself be given You” –
こんな正直者が生きてたことに
物語を真実だと心から信じてた
「あなたがたが求めるものは
何でも与えられる」という話を
But I, grown shrewder – scan the Skies
With a suspicious Air –
As Children – swindled for the first
All Swindlers – be – infer –
でも成長した私はずる賢くなり
疑わしそうな様子で空を眺める
子供の頃初めて騙されたように
全ての人が詐欺師だと推測して
🔴F697/J462/1863(33歳)
Why make it doubt – it hurts it so –
So sick – to guess –
So strong – to know –
So brave – upon it’s little Bed
なぜ疑うのか心を酷く傷つける
考えるのはこんなに胸が苦しい
知っているのはこんなに心強い
小さな寝床の上こんなに勇敢
To tell the very last They said
Unto Itself – and smile – And shake –
For that dear – distant – dangerous – sake –
But – the Instead – the Pinching fear
最後の言葉そのまま告げるため
心の中で復唱し微笑み震撼する
愛しく遠く危険な目的のために
でも代わりに身悶えする恐怖
That Something – it did do – or dare –
Offend the Vision – and it flee –
And They no more remember me –
Nor ever turn to tell me why –
Oh, Master, This is Misery –
過去の過ちを又する 敢えてする
幻影を傷つけて消え去って行く
みんなもう私を覚えてもいない
訳を告げる為振り向きもしない
ああ,主よ,これこそが不幸だ―




🔴F684/J457/1863(33歳)
Sweet – safe – Houses –
Glad – gay – Houses –
Sealed so stately tight –
Lids of Steel – on Lids of Marble –
Locking Barefeet out –
美しく平穏な家々
楽しく陽気な家々
荘厳に密閉されて
大理石の上の鉄蓋が
裸足を締め出す
Brooks of Plush – in Banks of Satin
Not so softly fall
As the laughter – and the whisper –
From their People Pearl –
繻子の岸フラシ天の川は
それほど優しく流れない
真珠の人々から聞こえる
笑い声や囁き声ほどには
No Bald Death – affront their Parlors –
No Bold Sickness come
To deface their stately Treasures –
Anguish – and the Tomb –
露骨な死も客間を辱めず
露骨な病魔も特に訪れず
その壮大な宝物を汚さず
苦悩とそして墓石とが
Hum by – in muffled Coaches –
Lest they – wonder Why –
Any – for the Press of Smiling –
Interrupt – to die –
無音の馬車のハミング音
なぜと不思議がらぬよう
人々が微笑みひしめいて
死を中断させるのかと
🔴F678/J346/1863(33歳)
Not probable – The barest Chance –
A smile too few – a word too much
And far from Heaven as the Rest –
The Soul so close on Paradise –
あり得ないほんの僅かな機会も
笑顔が少なすぎ言葉が多すぎて
休息のように天国から遠く離れ
魂は楽園のこんなに近くにある
What if the Bird from journey far –
Confused by Sweets – as Mortals – are –
Forget the secret of His wing
And perish – but a Bough between –
Oh, Groping feet –
Oh Phantom Queen!
もし遠い旅から戻ってきた鳥が
人と同じく甘い果実に惑わされ
自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で死んでしまったら
ああ手探りの足
ああ幻の女王よ
🔴F674/J563/1863(33歳)
I could not prove the Years had feet –
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done –
歳月の足の証明は叶わなかった
でも私は確信する歳月は走ると
それは過去のいくつもの兆候や
完結した一連の事柄からわかる
I find my feet have further Goals –
I smile upon the Aims
That felt so ample – Yesterday –
Today’s – have vaster claims –
私の足の更なる目標に気づいて
その目的を知って笑ってしまう
昨日は十分達成されたと感じた
今日はさらに大きな要求をする
I do not doubt the self I was
Was competent to me –
But something awkward in the fit –
Proves that – outgrown – I see –
私は疑わない今までの私自身は
自分でも満足できるものだった
何かの不具合でしっくりこない
大きくなり過ぎたのだと知った
🔴F651/J385/1863(33歳)
Smiling back from Coronation
May be Luxury –
On the Heads that started with us –
Being’s Peasantry –
戴冠式から笑顔で帰る
最高の贅沢かもしれぬ
共に歩み出す頭上には
存在の農民性がある
Recognizing in Procession
Ones We former knew –
When Ourselves were also dusty –
Centuries ago –
行列の中に認識できる
かつて知っていた者達
我々自身埃まみれの頃
もう何世紀も前のこと
Had the Triumph no Conviction
Of how many be –
Stimulated – by the Contrast –
Unto Misery –
勝利に確信できないと
果たしてどれ位の人が
その対比に刺激されて
悲惨な運命を辿るのか




I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,
今日亡くなった方は気の毒
こんなに愛想のよい時機に
昔からの隣人たちが垣根で
干し草作りにはげむ季節に
And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –
遠慮ない日焼け仲間たちが
仕事のあいまにお喋りする
大笑いして家事の下世話咄
垣根までがつられて微笑む
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals
寝っ転がるのはとても簡単
畑の喧騒からしばし離れて
せわしい荷馬車芳しい雄鶏
草刈りの歌が忍び寄って
A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –
死者が里を恋しがると困る
農夫たちも農夫の妻たちも
辛い農作業から切り離され
面倒な近所付き合いからも
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –
墓場が孤独を感じないなら
それはそれで不思議なこと
男が少年が荷馬車が六月が
干し草作りに畑に出かける
🔴F550/J561/1863(33歳)
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes -
I wonder if It weighs like Mine -
Or has an Easier size -
悲嘆に会うたび見くらべる
探りを入れる細めた両目で
自分の悲嘆とおなじ重さか
或いはそこ迄大きくないか
I wonder if They bore it long -
Or did it just begin -
I could not tell the Date of Mine -
It feels so old a pain -
長くこらえてきた悲しみか
始まったばかりの悲しみか
自分の日付は覚えてないが
ずいぶん古い傷だと感じる
I wonder if it hurts to live -
And if They have to try -
And whether - could They choose between -
It would not be - to die -
生きることは傷つくことか
努力しないといけないのか
もし二つから選ぶとしても
死を選ぶことはないだろう
I note that Some - gone patient long -
At length, renew their smile -
An imitation of a Light
That has so little Oil -
峠を越えた誰かさんもいて
ようやく取り戻せた笑顔は
ほんの少しの油でともした
ランプの灯りによく似てる
I wonder if when Years have piled -
Some Thousands - on the Harm -
That hurt them Early - such a lapse
Could give them any Balm -
数えきれない時の積み重ね
幾千年も痛みが続いている
昔の傷がいくらうずいても
人々に香油を与え給うのか
Or would They go on aching still
Through Centuries of Nerve -
Enlightened to a larger Pain -
In Contrast with the Love -
それとも疼きはおさまらず
何世紀も積み重ねた神経が
さらなる痛みを照らすのか
よく知る愛とは対照的に
The Grieved - are many - I am told -
There is the various Cause -
Death - is but one - and comes but once -
And only nails the Eyes -
悲しむひとは多いと聞いた
考えられる原因は多くある
死もそのひとつで一度きり
目を釘で打って閉ざすだけ
There's Grief of Want - and Grief of Cold -
A sort they call "Despair" -
There's Banishment from native Eyes -
In sight of Native Air -
欠乏の悲しみ凍える悲しみ
絶望と呼ばれている悲しみ
故郷の空が見えるところで
故郷の目から追い出される
And though I may not guess the kind -
Correctly - yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary -
どんな感じの悲しみなのか
正確には推し測れないけど
突き刺す慰めが与えられる
カルヴァリの丘を過ぎる時
To note the fashions - of the Cross -
And how they're mostly worn -
Still fascinated to presume
That Some - are like my own -
いろんな型の十字架に注目
どうやって身につけるのか
どれほど心が躍るだろうか
似た十字架を見つけた時は
🔴F496/J717/1862(32歳)
The Beggar Lad – dies early –
It’s Somewhat in the Cold –
And Somewhat in the Trudging feet –
And haply, in the World –
乞食の男の子は早く死ぬ
いくぶん寒さも厳しくて
いくぶん足取りも重くて
恐らくはこの世界の中で
The Cruel – smiling – bowing World –
That took its Cambric Way –
Nor heard the timid cry for “Bread” –
“Sweet Lady – Charity” –
冷酷に笑いかがむ世界は
白い麻布の方法を守って
パンを欲しがる泣き言も
奥様お恵みをの声も無視
Among Redeemed Children
If Trudging feet may stand
The Barefoot time forgotten – so –
The Sleet – the bitter Wind –
救われた子供たちの間で
重い足取りが止まったら
裸足の時代も忘れられる
アラレや底冷えする風も
The Childish Hands that teased for Pence
Lifted adoring – then –
To Him whom never Ragged – Coat
Did supplicate in vain –
小銭をねだる子供の手が
崇める如く差し出される
ボロの外套が乞い願えば
無駄に終わらない神様に
🔴F482/J678/1862(32歳)
Wolfe demanded during dying
“Which controlled the Day”?
“General – the British” – “Easy”
Answered He – “to die” –
英軍ウルフ将軍は臨終にただした
「今日の戦況はどちらか?」
「将軍 イギリスです」
「安心して」とウルフ「死ねる」
Montcalm – His opposing Spirit
Rendered with a smile –
“Sweet” said He “my own Surrender
Liberty’s forestall –”
仏軍の敵将モンカムの戦う霊は
笑いながら決定を下した
「愉快だ」とモンカム
「余の降伏は自由の先取りだ」




🔴F455/J454/1862(32歳)
It was given to me by the Gods –
When I was a little Girl –
They given us Presents most – you know –
When we are new – and small.
それは神様から頂いた
私が少女のころだった
大抵みな贈り物を頂く
経験も少ない幼いころ
I kept it in my Hand –
I never put it down –
I did not dare to eat – or sleep –
For fear it would be gone –
私は片手に握り締めて
絶対放しはしなかった
食事の時も睡眠の時も
失ったりしないように
I heard such words as “Rich” –
When hurrying to school –
From lips at Corners of the Streets –
And wrestled with a smile.
金持ちの語を耳にして
学校へ急いでいる時に
通りのかどごと口々に
笑みを一生懸命抑えた
Rich! ‘Twas Myself – was rich –
To take the name of Gold –
And Gold to own – in solid Bars –
The Difference – made me bold –
金持ち!私自身が金持ち
黄金の名を呼ぶことと
固い棒で持つこととの
違いが私を大胆にした
🔴F452/J453/1862(32歳)
Love thou art high
I cannot climb thee
But, were it Two
Who know but we
Taking turns at the Chimborazo
Ducal at last stand up by thee
愛はあんまり気高くて
私はあなたに登れない
でももしも二人ならば
誰に判るだろう私達が
火山に交代で登ったら
公爵として並び立つと
Love thou are deep
I cannot cross thee
But, were there Two
Instead of One
Rower, and Yacht some sovereign Summer
Who knows but we’d reach the Sun?
愛はあんまり深過ぎて
私の泳力では渡れない
でももしも二人ならば
たった一人ではなくて
漕ぎ手と舟で夏の日に
太陽に着くと思えるか
Love thou are Veiled
A few behold thee
Smile and alter and prattle and die
Bliss were an Oddity without thee
Nicknamed by God
Eternity
愛は覆いがかかってて
目にした者はごく僅か
微笑み変化し話し死ぬ
愛なしに至福も変哲で
神様がつけたお名前は
If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –
死んでも私の手に入れば
それだけで私は満足です
その息が止まると同時に
私に所有権が移るならば
Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –
墓に入り錠が下りるまで
重量計測不可は有り難い
あなたの墓に施錠しても
私が鍵を持っているから
Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –
恋人よ思い出して!二人は
許されお互いの顔を見る
生の次は死 皆がそう言う
なぜなら死とはあのこと
これこそがあなただから
I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –
全てを話す死の露骨な様
まず私が深夜をどう感じ
世界の時計がどう止まり
陽が私を冷たく苦しめた
Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –
なぜか悲しみが眠くなり
魂が耳も口も失ったよう
あなたに合図を送ろうと
何とか気付いてもらう為
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,when this Deep
All Waded –We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.
話します無理に微笑んで
甘い挨拶を送ろうとした
深みを渡り振り返ります
十字架の丘で遊んだ昔を
Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
私を許して 墓が遅れても
あなたに逢いたい一心で
私を許して 霧を撫で回し
楽園の幻を消し去っても
🔴F418/J299/1862(32歳)
Your Riches – taught me – Poverty.
Myself – a Millionaire
In little Wealths, as Girls could boast
Till broad as Buenos Ayre –
あなたの富が貧困を教えた
私自身は億万長者
少女が自慢しそうな僅かな財産
ブエノスアイレスの広さまで
You drifted your Dominions –
A Different Peru –
And I esteemed All Poverty
For Life’s Estate with you –
あなたは領地をさまよった
もう一つのペルーの領地を
私は貧困すべてを尊んだ
共に暮らせる広い邸宅で
Of Mines, I little know – myself –
But just the names, of Gems –
The Colors of the Commonest –
And scarce of Diadems –
自分の領地はよく知らない
宝石についても名前だけ
一番平凡な宝石の色
王冠を飾る珍しい宝石も
So much, that did I meet the Queen –
Her Glory I should know –
But this, must be a different Wealth –
To miss it – beggars so –
女王様に謁見した時初めて
豪華さに気付くくらい
でもこれはきっと別の富
乞食は多分見過ごす
I’m sure ’tis India – all Day –
To those who look on You –
Without a stint – without a blame,
Might I – but be the Jew –
一日中インドの素晴らしい富
あなたをいつも尊敬していて
太っ腹だと非難も受けない
ユダヤ人ほど私が貪欲なら
I’m sure it is Golconda –
Beyond my power to deem –
To have a smile for Mine – each Day,
How better, than a Gem!
ゴルコンダのダイヤモンドか
私の力では判断出来ない
毎日あなたに笑顔をもらう
宝石よりもずっと素敵
At least, it solaces to know
That there exists – a Gold –
Altho’ I prove it, just in time
Its distance – to behold –
少なくとも心は慰められる
黄金がそこにあるとわかれば
いまここで私に証明できても
黄金は遥か彼方の遠い存在
It’s far – far Treasure to surmise –
And estimate the Pearl –
That slipped my simple fingers through –
While just a Girl at School.
とても難しい難しいお宝評定
真珠の見積もり価値決めより
真珠は指から滑り落ちた
まだ学校に通ってた少女時代




🔴F386/J428/1862(32歳)
Taking up the fair Ideal,
Just to cast her down
When a fracture – we discover –
Or a splintered Crown –
美しい理想を取り上げて
えいと投げ落としてみる
亀裂を私達が見つけた時
或いは王冠が砕け散る時
Makes the Heavens portable –
And the Gods – a lie –
Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –
For his perjury!
天は持ち運び可能になり
神々はひとつの嘘になる
アダムがエデンの大嘘に
渋面したのは疑いない
Cherishing – our poor Ideal –
Till in purer dress –
We behold her – glorified –
Comforts – search – like this –
Till the broken creatures –
貧しい理想を胸に抱いて
より清らかに衣をまとう
栄光に輝く姿をながめる
こんな慰めを探し求める
やがて砕けた生き物達を
We adored – for whole –
Stains – all washed –
Transfigured – mended –
Meet us – with a smile –
わたし達は丸ごと讃えた
汚れも全て洗い落とされ
姿を変えられ修繕されて
笑顔でわたし達を迎える
🔴F356/J511/1862(32歳)
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
あなたが秋に来られるなら
私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく
主婦が蠅を追い払うように
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls –
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse –
あなたに一年で会えるなら
私は月々を玉にまるめます
別の引き出しに仕舞いこみ
それぞれの出番が来るまで
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s Land.
ほんの数世紀遅れるのなら
指折り数えて行きましょう
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに辿り着くまで
If certain, when this life was out –
That your’s and mine, should be,
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –
二人のいのちが尽きた時も
生き続けるのが確かならば
果実の皮のように投げ棄て
永遠の世界を選びましょう
But now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee –
That will not state – it’s sting.
でも今どれだけ間があるか
時間のはばが不確かなので
小悪魔蜂のように苦しめて
前触れもなく刺すのです
🔴F354/J509/1862(32歳)
If anybody’s friend be dead
It’s sharpest of the theme
The thinking how they walked alive –
At such and such a time –
誰かの友人が死んだら
話題としては最も辛い
生きて歩いていた様子
あんな時やこんな時や
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair –
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre –
日曜日に着ていた衣装
あの時の髪の結びかた
本人だけ知る悪ふざけ
全部墓場で消え失せる
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date –
So short way off it seems –
And now – they’re Centuries from that –
何と暖かい日だったか
日付も思い出されそう
つい昨日のことみたい
今 何世紀も経ったよう
How pleased they were, at what you said –
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost –
When was it – Can you tell –
あなたの言葉に喜んだ
皆の笑顔に触れようと
あなたは指を霜に浸す
いつだったか判りますか
You asked the Company to tea –
Acquaintance – just a few –
And chatted close with this Grand Thing
That don’t remember you –
あなたは仲間をお茶に
知り合いはほんの数人
偉大なものと歓談した
それはあなたを忘れた
Past Bows, and Invitations –
Past Interview, and Vow –
Past what Ourself can estimate –
That – makes the Quick of Woe!
過去のお辞儀とご招待
過去の談話と約束誓い
過去のかけがえのなさ
不意に襲い来る悲しみ
🔴F342/J282/1862(32歳)
How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –
なんと控えめ人間もスバルも
ぼんやり立つうちに突然空が
独り夢心地だと事実を明かす
目から永遠に離れていても
Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O’ertakenless, as the Air –
目に見えない者たちの仲間は
私達が見つめる間在り続ける
団結しない無数の機会の中で
空気の如く追いつかれないで
Why didn’t we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –
何故に引き留めなかったのか
天国はにっこり微笑を浮かべ
失望した私達の頭上を過ぎた
一言も言葉を発することなく




🔴F335/J514 en J353/1862(32歳)
Her smile was shaped like other smiles –
The Dimples ran along –
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形
えくぼがさあーっと続いていた
でもあなたを傷つけた ある鳥が
歌おうと空に舞い上がったから
Then recollect a Ball, she got –
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music crashed –
Like Beads – among the Bog –
舞踏会があったことを思い出し
はっと小枝のうえに降り立って
急激に震え始める 音楽が轟く中
沼地にビーズ玉が散るように
A happy lip – breaks sudden –
It doesn’t state you how
It contemplated – smiling –
Just consummated – now –
幸せそうな唇が突然崩れ落ちる
どんな風に揺れたかは言わない
微笑みながらじっくりと考える
今言葉になったばかりのことを
But this one, wears it’s merriment
So patient – like a pain –
Fresh gilded – to elude the eyes
Unqualified, to scan –
でも唇は陽気さをまとっている
辛抱強くあたかも痛みのように
鮮やかな金色に輝き目を逃れる
資格もないのに詮索する目を
🔴F330/J273 /1862(32歳)
He put the Belt around my life -
I heard the Buckle snap -
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up -
彼が人生のベルトを締めた
留金が閉まる音を聞いた
威厳をもって向きを変え
私の生涯を折りたたんだ
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom's Title Deed -
Henceforth - a Dedicated sort -
A Member of the Cloud -
王国の領地の権利証書を
扱う公爵のように慎重に
これ以来 身を捧げる覚悟
高貴なる雲の一員として
Yet not too far to come at call -
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest -
And deal occasional smiles
出向くのに遠くない所で
色んな雑用も引き受ける
敷地を一巡り見て回って
社交的な微笑みをみせる
To lives that stoop to notice mine -
And kindly ask it in -
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?
こんな私でも気に留めて
親切に招いてくれる人に
知りませんかその招待を
誰のために断るべきか
🔴F312/J252/1862(32歳)
I can wade Grief -
Whole Pools of it -
I'm used to that -
But the least push of Joy
悲しみの海を渡れます
悲しみでいっぱいの海
私は慣れているのです
けれど喜びの一押しで
Breaks up my feet -
And I tip - drunken -
Let no Pebble - smile -
'Twas the New Liquor -
足が砕けてしまいます
酔っぱらってころりと
小石に笑われてしまう
私に喜びは初めての酒
That was all!
Power is only Pain -
Stranded - thro' Discipline,
Till Weights - will hang -
たったそれだけのこと
力は苦痛に過ぎません
試練で立ち往生した上
重荷がのしかかります
Give Balm - to Giants -
And they'll wilt, like Men -
Give Himmaleh -
They'll carry - Him!
巨人に香油を塗ったら
人のように力を失くす
ヒマラヤを渡してご覧
ヒマラヤを運ぶはず
🔴F300/J295/1862(32歳)
Unto like Story – Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister – who preferred the Glory –
And their young will
物語のように苦悩が私を誘った
親族がどのようにして滅びたか
栄光の道を選んだ兄弟や姉妹の
若々しい意志がどう滅びたか
神様の時間が辺りに満ちるまで
微笑みながら屈辱を解き放った
そして恥辱はだんだん静まった
Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected – in the lower country –
Of honors there –
悲嘆の空想が憶測の絶頂へ導き
私は幻の羽飾りで美しく着飾る
地上では拒まれて叶わなかった
栄えある名誉を頭に授けられて
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –
犠牲の精神は絶えず語り継がれ
心を強くして大胆になった私は
自分の十字架へ堂々と歩み行く
トランペットが鳴り響く中を
Feet, small as mine – have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout – hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
私のように小さな足が革命の中
太鼓に合わせしっかり進軍した
強くない手を証人として掲げた
言葉が麻痺していったときに
Let me not shame their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –
兄姉の崇高な面を辱めないよう
十字架の輝きで明るく照らされ
手招きするエトルリアの招待が
心弱き私たちを光へとさし招く




🔴F258/J223/1861(31歳)
I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your cheek –
Will suit me just as well –
今日は微笑みを買いに来た
たった一つの微笑みだけを
あなたの頬の最小のもので
私にはよく似合います
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading
とても小さな輝きを放つ物
この「売り場」でお願いね
お売りの分はありますか
I’ve Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds – are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
ダイヤを指にはめています
ダイヤが何かご存知ですか
夕方の血の色 ルビーもある
星のようなトパーズもある
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say? May I have it – Sir?
ユダヤ人ならお買い得です
さあ微笑みを下さいね
🔴F255/J284/1861(31歳)
The Drop, that wrestles in the Sea –
Forgets her own locality
As I, in Thee –
一滴の水が海の中で苦闘する
自分がどこにいるかも忘れて
貴方の中にいる私のように
She knows herself an Offering small –
Yet small, she sighs, if all, is all –
How larger – be?
自分か小さな生贄だと判って
全てが全てならと溜息をつく
小さいが大きいとどうなのか
The Ocean, smiles at her conceit –
But she, forgetting Amphitrite –
Pleads “Me”?
海が自分のうぬぼれを笑うが
海の女神アンピトリテを忘れ
水滴は海に哀願する 私をと
🔴F227/J201/1861(31歳)
Two swimmers wrestled on the spar –
Until the morning sun –
When One – turned smiling to the land –
O God! the Other One!
泳ぐ二人が帆柱でもがいていた
そのうち朝の太陽が昇って来た
ひとりは微笑んで陸へ引き返し
ああ神様もうひとりの方の人は
The stray ships – passing
Spied a face – Opon the waters borne –
With eyes in death – still begging raised –
And hands – beseeching – thrown!
たまたま一隻の船が通りかかり
水に浮かんでいる顔を見つけた
死んだ瞳は救いを求めて見上げ
手は懇願するように投げ出され
🔴F216/J194/1861(31歳)
On this long storm the Rainbow rose –
On this late morn – the sun –
The Clouds – like listless Elephants –
Horizons – straggled down –
この長い嵐に虹が架かり
この遅い朝に太陽が昇り
雲は無気力な象のように
地平線の下に散らばった
The Birds rose smiling in their nests –
The gales – indeed – were done –
Alas, how heedless were the eyes –
On whom the summer shone!
小鳥は巣で笑って起きた
強風は確かに吹き止んだ
ああ瞳は何と無頓着なの
夏の輝きに照らされて
The quiet nonchalance of death –
No daybreak – can bestir –
The slow – Archangel’s syllables
Must awaken her!
死のしずかな無関心さは
どの夜明けも起こせない
ゆっくり大天使の言葉が
目覚めさせるに違いない




🔴F137/J74/1860(30歳)
A Lady red – amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
赤の貴婦人は丘の中で
毎年の秘密を守ってる
白の貴婦人は野原の上
百合になり静かに眠る
The tidy Breezes, with their Brooms –
Sweep vale – and hill – and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
綺麗好きなそよ風は箒で
谷も丘も木も掃き清める
教えて私の可愛い奥さん
誰をお待ちなのですか
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird –
In such a little while!
近所の人も気づかない
森が微笑み交わしてる
果樹園 キンポウゲ 小鳥たち
ほんの僅かな時の間に
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!
でもなんと景色の静かなこと
垣根もなんと素知らぬ風で
イエスキリストの復活も
特別なことではないみたい
🔴F102/J117/1859(29歳)
In rags mysterious as these
The shining Courtiers go –
Vailing the purple, and the plumes –
Vailing the ermine so.
神秘なボロ着を身にまとい
輝く宮廷人たちが出かける
紫の衣と羽根飾りに包まれ
エゾイタチの毛皮に包まれ
Smiling, as they request an alms –
At some imposing door!
Smiling when we walk barefoot
Upon their golden floor!
微笑みながら施しを求める
どこかの立派な門の正面で
微笑みながら金の床を進む
裸足で歩む私たちの前を
🔴F85/J142/1859(29歳)
Whose are the little beds – I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled –
And no one made reply.
谷に散らばる小さなベッドは
誰のものと聴きました
首を振る人 微笑む人
誰も答えてくれません
Perhaps they did not hear – I said,
I will inquire again –
Whose are the beds – the tiny beds
So thick upon the plain?
きっと聞こえなかったのね
ではもう一度尋ねます
野原いっぱい小さなベッドは
いったい誰のものですか
‘Tis Daisy, in the shortest –
A little further on –
Nearest the door – to wake the Ist –
Little Leontoden.
まずヒナギクの短い返事
続けてすぐに
扉のそばの一番早起き
ちいさなレオントドン
‘Tis Iris, Sir, and Aster –
Anemone, and Bell –
Bartsia, in the blanket red,
And chubby Daffodil.
アイリス 蝦夷菊
アネモネ 風鈴草
赤い毛布のバトシア
太っちょ水仙
Meanwhile – at many cradles
Her busy foot she plied –
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.
こう応えながら揺籠の間を
彼女の足は 行ったり来たり
奇妙な子守唄を口ずさみ
子どもたちを 揺さぶった
Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids –
Rhodora’s cheek is crimson –
She’s dreaming of the woods!
しーっ エピゲアが目を覚まします
クロッカスもまぶたを動かします
ロドラの頬も真っ赤です
森の夢でも見ているのよ
Then turning from them reverent –
Their bedtime ’tis, she said –
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.
威厳を正して戻って来ると
今はみんなのお休み時間
丸花蜂が起こしに来ます
四月の森が赤くなります
🔴F73/J94/1859(29歳)
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the buds to them belong?
天使たちが朝早く
朝露の中に見つかる
かがみ摘み笑い飛び
つぼみは天使のもの?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.
天使たちがお昼時
砂地の中に見つかる
かがみ摘み笑い飛び
運ぶ花は干からびて




🔴F59/J43/1859(29歳)
Could live – did live –
Could die – did die –
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.
生きられた 現に生きていた
死ぬこともできた 現に死んだ
どんな者にも微笑み返せた
会ったこともない人を信じて
魂を導いて下さると思ってた
Could go from scene familiar
To an untraversed spot –
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart –
ずっと慣れ親しんだ所から
交わる筈のない場所に行けた
旅を考え巡らすこともできた
一切心を惑わすこともなく
Such trust had one among us,
Among us not today –
We who saw the launching
Never sailed the Bay!
そんな信頼が二人にあった
今日二人にはそれはない
私たちは進水式を見たけど
船は港を出なかった
🔴F49/J222/1859(29歳)
When Katie walks,
this simple pair accompany her side,
When Katie runs unwearied
they follow on the road,
ケイティが歩を進める時
質素なペアが寄り添って
ケイティが元気に走る時
ペアも道に沿って追う
When Katie kneels,
their loving hands still clasp her pious knee –
Ah! Katie! Smile at Fortune,
with two so knit to thee!
ケイティがひざまずく時
可愛い手が敬虔な膝を握る
ああケイティ 運命に微笑んで
貴方に編んだペアと共に
🔴F37/J55/1858(28歳)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.
ほんの些細な騎士道で
一輪の花 一冊の本
微笑みの種が撒かれる
花が咲くのは闇の中


🔴F1774/J1711/ ?
A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances –
First time together thrown.
愛もない優しさもない顔
憎たらし頑固な出世顔
もし石と面と向かっても
ゆったりとくつろげそう
昔なじみに会ったように
初の場に共に投げ込まれ
🔴F1758/J1731/ ?
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
愛は死者の蘇生以外全て可能
私が疑問に思っていることは
大きすぎ巨人を抑えられるか
もしも肉体に相当するのなら
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
でも愛も疲れる 眠らなければ
お腹もすく 草も食べなければ
愛は輝く艦隊を扇動しかけて
視界からさっさと消えて行く
🔴F1747/ J1765/ ?
That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
在るもの全てが愛なのは
愛でわかってること全て
それで十分 積み荷の量は
わだちの深さで判るはず
🔴F1727/J1680/?
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few—love at all.
心からはよくあること
魂からはそれほどない
神様と共にはなお稀で
愛をこめてはほぼ皆無
🔴F1715/J1651/?
A word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
言葉が肉になるのはまれ
震えながら味わうことも
おそらく人に言うことも
けれど間違いでなければ
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength -
みんなが一度は味わった
密かな喜びを感じながら
じぶんの力に合うように
特別の力になる食べ物を
A word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He -
はっきり息づく言葉には
死にひたはしる力がない
精霊のようにまとまって
事切れるかもしれないと
“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology
「肉になって共に生きる」
神様がへりくだりなさり
言語を承認されたようで
言語学を愛されたようで
🔴F1705/J1696/?
These are the days that Reindeer love
And pranks the northern star
This is the Sun’s objective
And Finland of the year
最近はトナカイの愛
北極星が飾り立てる
これこそ太陽の目的
一年のフィンランド
🔴F1684/J1648/1886(56歳)
The Immortality she gave
We borrowed at her Grave –
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human Love –
彼女が残した永遠不滅を
私達は墓地で借り受けた
一つの飢えた賞賛のため
人間の愛の力のため
🔴F1674/J1637/1885(55歳)
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew—
Love Marine and Love terrene—
Love celestial too—
触るのは遅すぎますか ねえ
今ごろはっきり判ったのです
私達が海を愛し大地を愛して
天上の神も愛していることを
🔴F1631/J1597/1884(54歳)
‘Tis not the swaying frame we miss –
It is the steadfast Heart,
That had it beat a thousand years,
With Love alone had bent –
懐かしいのは体の動きではなく
全然動かない不屈のこころです
心は千年もの間打ち続けて来た
愛に対してだけ屈服して来た
It’s fervor the electric Oar,
That bore it through the Tomb –
Ourselves, denied the privilege,
Consolelessly presume –
その熱情は電気の櫂に姿を変え
墓を通り過ぎて心を運びました
私たちにはその権利は禁じられ
慰めもなく推測するだけです




Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next our’s,
Wherever we remove –
地上で天国を見つけられない人は
天上でも見つけられないでしょう
天使達は隣の家を借りるからです
わたし達がどこに引っ越ししても
🔴F1572/J1542/1882(52歳)
Come show thy Durham Breast
To her who loves thee best
Delicious Robin –
And if it be not me
貴方の大きな胸を見せて
貴方を最も愛する彼女に
うるわしの美しい駒鳥よ
もし相手が私でなくても
At least within my Tree
Do the avowing –
Thy Nuptial so minute
Perhaps is more astute
少なくとも私の木の中で
求愛の囀をしてください
貴方の婚礼はとても短い
きっとずっと抜かりない
Than vaster suing –
For so to soar away
Is our propensity
The Day ensuing –
もっと立派な婚儀よりも
だから去っていくことが
私達の性癖になっている
引き続いて行く日も
🔴F1557/J1771/1881(51歳)
How fleet - how indiscreet an one -
How always wrong is Love -
The joyful little Deity
We are not scourged to serve -
なんと素早くてなんと無分別
なんと愛とは間違いのもとか
楽しさいっぱいの小さな神に
私たちはなんの苦もなく従う
🔴F1526/J1485/1880(50歳)
Love is done when Love’s begun,
Sages say –
But have Sages known?
Truth adjourn your Boon
Without Day.
愛は始まる時終わる
世の賢者たちは言う
でも賢者はご存知か
真実は愛のめぐみを
日付なしに先延ばし
🔴F1509/J1477/1879(49歳)
How destitute is he
Whose Gold is firm –
Who finds it every time
The same stale Sum –
なんと彼の心の貧しいことか
黄金をしっかり持っていても
いつでも自分の持ち物に対し
僅かでつまらないと思うとは
When Love with but a Pence
Will so display
As he had no esteem
To India –
一ペンスしか持ってない愛は
さぞかし見せびらかすだろう
きっと無礼だと思われるほど
東インド貿易会社に対して
🔴F1508/J1476/1879(49歳)
His voice decrepit was with Joy –
Her words did totter so
How old the News of Love must be
To make Lips elderly
彼の弱った喜びの声に
彼女の言葉は震えてた
愛の報せに時間を要し
唇に老いが浮かんでた
That purled a moment since with Glee –
Is it Delight or Woe –
Or Terror – that do decorate
This livid – interview –
報せに瞬間歓喜の刺繍
楽しみ或いは悲しみか
或いは恐れか 蒼白の
対談を装飾するのは




🔴F1473/J1449/1878(48歳)
I thought the Train would never come -
How slow the whistle sang -
I don't believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring -
汽車はもう来ないのかと思いました
汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう
気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて
これほどめそめそ鳴かないでしょう
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say -
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
自分の心に何度も何度も教えました
お会いした時きちんと言うことばを
じれったい恋人よあなたに出逢うと
用意していた文章は飛び去りました
To hide my strategy too late
To wiser be too soon -
For miseries so halcyon
The happiness atone -
恋しい胸の内を隠すことも出来ずに
賢く振る舞うには時間が足りません
たまらなく惨めになってしまいます
舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が
🔴F1464/J1438/1878(48歳)
Behold this little Bane –
The Boon of all alive –
As common as it is unknown
The name of it is Love –
この小さな道を見て下さい
生物全てにとって有り難い
無名だけどありふれている
その物の名こそ愛なのです
To lack of it is Woe –
To own of it is Wound –
Not elsewhere – if in Paradise
Its Tantamount be found –
愛がなければ悲しみです
愛があるなら苦しみです
楽園以外の他のどこにも
同じものは見つからない
🔴F1461/J1435/1878(48歳)
Not that he goes – we love him more
Who led us while he stayed.
Beyond Earth’s trafficking frontier,
for what he moved, he made.
去られるから一層愛するわけではない
ここにとどまり導いて下さったお方を
地上の交易の辺境の彼方へ
何のため動かれたのか 造られたのか
🔴F1445/J1427/1877(47歳)
To earn it by disdaining it
Is Fame’s consummate Fee –
He loves what spurns him –
Look behind – He is pursuing thee –
軽蔑する者が手にする
名声という最高の報酬
名声は拒む者を愛する
後ろを見よ 名声が追いかけてくる
So let us gather – every Day –
The Aggregate of Life’s Bouquet
Be Honor and not shame –
だから毎日集めてみる
人生という花束の全て
堂々と恥じることなく
🔴F1429/J1410/1877(47歳)
I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so –
不平は言わないつもり最後に
この世で私が愛した人たちが
理由を納得し許して頂けたら
なぜ私がそんなに遠ざけたか
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs –
Why, Katie, Treason has a Voice –
But mine – dispels – in Tears.
わけを明かすと気は安らぐが
彼らの心は傷つくことだろう
なぜケイト 反逆は舌を持ち
私の声は涙の中に消え失せる
🔴F1413/J1386/1876(46歳)
Summer – we all have seen –
A few of us – believed –
A few – the more aspiring
Unquestionably loved –
夏ならみんなで見た
ほんの少数は信じた
少数は高みを目指し
疑いもせずに愛した
But Summer does not care –
She takes her gracious way
As eligible as the Moon
To the Temerity –
でも夏は気にかけず
自分の道を緩く進む
月のように相応しい
大胆なる振る舞いで
Deputed to adore –
The Doom to be adored
Unknown as to an Ecstasy
The Embryo endowed –
愛せよと遣わされた
愛され方は判らぬ儘
歓喜を知らぬように
命を貰い受けた肧が




🔴F1392/J1368/1876(46歳)
Love’s stricken “why”
Is all that love can speak –
Built of but just a syllable
The hugest hearts that break.
愛が傷つけられ言うなぜは
愛が口にできる精いっぱい
たったの一音節だけれども
どんな大きな心も打ち砕く
🔴F1353/J1247/1875(45歳)
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This – would be Poetry –
雷鳴のように限界まで積み重ね
それから壮大に崩れ落ちて行く
創造された物全て隠されたまま
これこそ詩というものだろう
Or Love – the two coeval come –
We both and neither prove –
Experience either and consume –
For None see God and live –
或いは愛 詩と愛は同時に来る
両方とも証明するかしないかだ
どちらともを経験して浪費する
神を見て生きる人はいないから
🔴F1341/J1346/1874(44歳)
As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
The Summer than the Autumn – lest
We turn the Sun away
夏が秋にすべり込む
なのにすぐ私たちは
秋より夏を口にする
太陽を追い払わぬ為
And almost count it an Affront
The Presence to concede
Of one however lovely – not
The one that we have loved –
殆ど侮辱だと見なす
新たな季節の承認を
どんなに美しくても
愛した季節ではない
So we evade the Charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity –
歳月の非難をかわす
おずおずした試みで
矢を迂回するために
人生の下り坂の矢を
🔴F1330/J1314/1874(44歳)
When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee –
When a Lover is an Owner
Different is he –
恋人が乞食だったら
ひざはみすぼらしい
恋人が富貴だったら
くっきりするちがい
What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –
彼が求めたのは乞食
何という不釣り合い
天のパンは立腹授与
まるで恥辱のように
🔴F1326/J1150/1874(44歳)
How many schemes may die
In one short Afternoon
Entirely unknown
To those they most concern –
何と多くの計画が死ぬ
一日の短い午後の間に
全く知られることなく
他ならぬ当事者にさえ
The man that was not lost
Because by accident
He varied by a Ribbon’s width
From his accustomed route –
死なないですんだ人は
ほんの偶然なのだけど
毎日通っている道から
リボン幅だけずらした
The Love that would not try
Because beside the Door
Some unsuspecting Horse was tied
Surveying his Despair
愛は試そうとはしない
怪しまない馬が繋がれ
ドアのそばにいたから
絶望を凝視しながら




🔴F1314/J1260/1874(44歳)
Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track –
あなたが行ってしまって
二度と戻って来ないから
私がどんなに完璧でも
あなたの跡を見失いそう
Because that Death is final,
However first it be
This instant be suspended
Above Mortality
死はそもそも最後なので
いくら初めてだとしても
この瞬間はこおりついて
死の運命を越えてほしい
Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate
それぞれが生きた意義を
探し出すのは他人の仕事
神様自身も無視できない
無効にできない発見だ
Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live –
永遠というのは仮定の話
私がそう知覚する瞬間に
存在そのもの 神様自身が
生きてることを忘れたと
The “Life that is” will then have been
A thing I never knew –
As Paradise fictitious
Until the Realm of you –
「現在の生」はなるだろう
私が知らなかったものに
おとぎ話の天国のように
あなたの領域に至るまで
The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own.
「未来の生」は私にとって
つまらな過ぎるすみかだ
私の救世主のお顔の中に
あなたを発見できなくて
I recognize your own.
Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He –
不滅を疑うお方だったら
私と取り替えができます
ぼやけた顔に奪い取られ
今は不滅しかありません
Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.
天国と地獄の文句を言う
権利もだれかに譲ります
私の顔と価値のない顔を
交換したがっている人に
If “God is Love” as he admits
We think that he must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly
神様も認める「神は愛」なら
確かにその通りだと思う
なぜなら「嫉妬深い神」とは
自分で言ってる事だから
If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods –
もし「神様が全能」だったら
本人も認めているとおり
我らに必ず返してくれる
取り上げられた神様を
🔴F1281/J1253/1873(43歳)
Had this one Day not been,
Or could it cease to be
How smitten, how superfluous,
Were every other Day!
もしこの一日がなかったら
或いは今からなくなったら
何と苦しくて余計なものか
ありとあらゆる他の日は
Lest Love should value less
What Loss would value more
Had it the stricken privilege,
It cherishes before.
愛が安売りしないように
喪失が高く見積もる物を
傷ついた特権の持ち主は
前の特権がまだあるなら
🔴F1221/J1230/1871(41歳)
It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –
遂に来たけど先に死が
家を占領してしまった
青白い家具が並べられ
金属的な程平和だった
Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.
時間を守る忠実な霜よ
愛が同じほど正確なら
喜びが門を堅固にして
死の侵入を止めたはず
🔴F1200/J1204/1871(41歳)
Whatever it is – she has tried it –
Awful Father of Love –
Is not Ours the chastising –
Do not chastise the Dove –
それが何でもがんばった
世にも恐ろしい愛の父よ
叱責は我々の任務外だが
その鳩を叱って下さるな
Not for Ourselves, petition –
Nothing is left to pray –
When a subject is finished –
Words are handed away –
我々の為の嘆願ではない
祈る事は何も残ってない
議題の審議が済んだ時は
言葉も相手に手渡される
Only lest she be lonely
In thy beautiful House
Give her for her Transgression
License to think of us –
貴方の美しい家で彼女が
寂しがったりしないよう
どうか罰として与え給え
我々を思い出す許可状を




🔴F1196/J1243/1871(41歳)
Safe Despair it is that raves –
Agony is frugal –
Puts itself severe away
For it’s own perusal –
怒鳴るのは安全な絶望
苦悩は節約家
自分を厳しく仕舞い込み
熟読玩味する
Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble –
Love is one – not aggregate –
Nor is Dying double –
魂は守備隊を配備しない
困難を前にして
愛はひとつ 総和ではない
死も二度目はない
🔴F1183/J1229/1870(40歳)
Because He loves Her
We will pry and see if she is fair
What difference is on her Face
From Features others wear.
彼が彼女を愛しているので
綺麗かどうか覗き見しよう
彼女の顔に浮かんだ特徴が
他の人とは違っているのか
It will not harm her magic pace
That we so far behind –
Her Distances propitiate
As Forests touch the Wind
不思議な歩調を損なうまい
こんな後ろにいるのだから
彼女の遠さは怒りを鎮める
森の木が風に触れるように
Not hoping for his notice vast
But nearer to adore
‘Tis Glory’s far sufficiency
That makes our trying poor.
風の通知の広さは望まない
もっと近くで称えたいだけ
充分な栄光はあまりに遠い
我々の努力を惨めにする
🔴F1172/J1248/1870(40歳)
The incidents of Love
Are more than it’s Events –
Investment’s best expositor
Is the minute Per Cents –
愛に関する挿話なら
愛の事件より数多い
投資の最善の論評は
ほんの僅かな割合だ
🔴F1150/J1128/1868(38歳)
These are the Nights that Beetles love –
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate –
甲虫が好きなこんな夜
遥かに高いところから
重たく垂直に落下する
姿はだれにもお馴染み
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again –
子供にとって恐怖でも
大人にとっては大喝采
雷鳴を空に預けながら
再び彼方に引き上げる
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing –
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing –
天井に落とした爆弾は
からだの傷を治すもの
神経によい刺激を与え
にぶった頭を活性化
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm –
Supplied by Entomology
With it’s remaining charm
真夏の夕べは甘すぎる
警告音がほしいところ
昆虫学から届けられた
長続きする魅惑の音
🔴F1114/J882/1865(35歳)
A Shade upon the mind there passes
As when on Noon
A Cloud the mighty Sun encloses
Remembering
心の上を影が通り過ぎる
真昼時にひとひらの雲が
強力な太陽を覆うように
ぼんやり思い出しながら
That some there be too numb to notice
Oh God
Why give if Thou must take away
The Loved?
鈍すぎ気づかぬ者もいる
ああ神様なぜ与えるのか
後でお奪いになるのなら
愛し愛される者たちから
🔴F1108/J1078/1865(35歳)
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –
死の翌朝の
ざわめきは
地上で最も
おごそかだ
The Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
心を浄めて
愛をしまう
もう使わない
永遠まで




🔴F1094/J887/1865(35歳)
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
愛を着古し他と一緒に
衣装戸棚に仕舞い込む
いつしか年代物になる
祖父の愛着の服みたい
🔴F1075/J960/1865(35歳)
As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective –
The Foot upon the Earth
昼の計画と夜の計画が違うように
生と死は異なるもの
明確な予想の中で
大地の上の足は
At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at Conclusion
Assisted faint, of Love –
距離や功績に頑張る
墓の上に置いた足は
結論への努力をする
微かな愛に助けられ
🔴F1032/J1021/1865(35歳)
Far from Love the Heavenly Father
Leads the Chosen Child,
Oftener through Realm of Briar
Than the Meadow mild.
愛から遠く離れ天なる父は
選ばれた子をお導きなさる
しばしば茨のなかを通って
柔らかな牧場はあまりない
Oftener by the Claw of Dragon
Than the Hand of Friend
Guides the Little One predestined
To the Native Land.
しばしば巨大な竜の鉤爪で
友の手のことはあまりない
いと小さき者を定められた
生まれ故郷へと案内される
🔴F1013/J999/1865(35歳)
Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said
卓越性が死ぬとき
太陽が余分ならば
太陽は毎日余分だ
毎日人は言うから
That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose “I’ll meet You” hesitates
If Love inquire “Where”?
あの言葉の信用は
絶望から人を救う
「お会いする」は口ごもる
愛が「どこで」と聞いたら
Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.
日付けのない名声に
時代が依存している
豊かな空から無名で
降る星のように




🔴F980/J917/1865(35歳)
Love—is anterior to Life—
Posterior—to Death—
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth—
愛はいのちより前に
死より後にあるもの
創造物のかしら文字で
地球の代弁をするもの
🔴F977/J914/1865(35歳)
I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty
恥ずかしくはない
貴方が下さる愛が
見えないからって
あまりに大き過ぎ
慎ましく出来ない
And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.
誇らしくはない
高貴な気高さは
アルプス山だけ
必需品と言えば
雪のサービス
🔴F967/J933/1865(35歳)
Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words
二人の旅人が雪で死ぬ所
二人が凍えた時に森森は
二人が互いに励まし合い
言葉を掛けるのを聞いた
That Heaven if Heaven, must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the wind
天国があれば容れるはず
互いが後に遺したものを
励ましは厳めしくなって
言葉にならなかった 風が
Long steps across the features took
That Love had touched the Morn
With reverential Hyacinth –
The taleless Days went on
長い歩調で姿を横切った
愛が朝に触れた所だった
恭しいヒヤシンスの花で
物語のない日々が続いた
Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven
As Those first furnished, said –
神秘がいらいら近づいた
二人が地に遺したものを
虚にし天に召して行った
初め与えた者が言った通り
🔴F951/J809/1865(35歳)
Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity—
愛された人は死ねません
なぜなら愛が不滅だから
いいえ愛こそ神だから
Unable they that love—to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.
愛する人達も死ねません
なぜなら愛が人の活力を
神の領域まで高めるから
🔴F946/J831/1865(35歳)
Dying – to be afraid of Thee –
One must to thine Artillery
Have left exposed a friend –
死に際して貴方を恐れるには
人は貴方の砲口に友をさらし
置き去りにする必要がある
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind –
貴方の馴染みの矢より正確に
心臓に運ばれる一撃があった
愛する者を置き去りにする
Not for itself, the Dust is shy.
But – Enemy – Beloved be –
Thy Batteries divorce –
自身の為でなく塵は臆病者だ
けれども敵よ 愛しき者であれ
貴方の砲列は分離分裂させる
Fight sternly in a dying eye
Two Armies, Love and Certainty,
And Love and the Reverse –
死にゆく目の中で激しく戦う
二つの軍隊 愛と確信の連合軍
もう一つは愛と反対の同盟軍
🔴F904/J860/1865(35歳)
Absence disembodies – so does Death
Hiding individuals
Superstition helps, as well as love –
Tenderness decreases as we prove –
不在が体を切り離す死も又
個々の人々を大地から隠す
迷信も役に立つ 愛と同じく
証明すると優しい心は減る




🔴F884/J781/1864(34歳)
To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—
一時間でも待つのは長い
愛が向こう側にあるなら
永遠だって待つのは短い
愛が最後に報われるなら
🔴F841/J925/1864(34歳)
Struck, was I, nor yet by Lightning –
Lightning – lets away
Power to perceive His Process
With Vitality –
打たれた でも稲妻ではなく
稲妻は人から奪い取るから
光の突進を知覚する能力を
生き生きと
Maimed – was I – yet not by Venture –
Stone of Stolid Boy –
Nor a Sportsman’s Peradventure –
Who mine Enemy?
傷ついた でも心なく少年が
投げた石によってではなく
猟師の流れ弾でもなかった
私の敵は誰なのか
Robbed – was I – intact to Bandit –
All my Mansion torn –
Sun – withdrawn to Recognition –
Furthest shining – done –
盗まれた 賊の仕業ではない
私の屋敷は全て荒らされた
太陽は引っ込み姿も判らず
一番遥かな輝きも消えた
Yet was not the foe – of any –
Not the smallest Bird
In the nearest Orchard dwelling –
Be of Me – afraid –
でも敵はだれでもなかった
すぐそばの果樹園で暮らす
いちばんちいさな鳥でさえ
私を怖がらないのだから
Most – I love the Cause that slew Me –
Often as I die
It’s beloved Recognition
Holds a Sun on Me –
好きなのは私を狙った動機
私の命が失われる度ごとに
愛されたことの顕彰として
私の上に太陽を挙げる
Best – at Setting –as is Nature’s –
Neither witnessed Rise
Till the infinite Aurora
In the Other’s Eyes –
自然と一緒で日没が最高だ
二人日の出は目撃してない
無限のオーロラを見るまで
お互いの目の中に
🔴F840/J924/1864(34歳)
Love – is that later Thing than Death –
More previous – than Life –
Confirms it at it’s entrance – And
Usurps it – of itself –
愛は死より後に来るもの
生よりもっと以前のもの
入口で自身を確証しそして
自分自身を奪い取る
Tastes Death – the first – to hand the sting
The Second – to it’s friend –
Disarms the little interval –
Deposits Him with God –
最初に死を味わい毒針を
次に自分の友達に手渡す
一瞬間敵意を消し去って
自分自身を神に預ける
Then hovers – an inferior Guard –
Lest this Beloved Charge
Need – once in an Eternity –
A smaller than the Large –
やがて下位の衛兵が彷徨う
この最愛の託された人が
永遠に一度きり求めないかと
大なる者より小さき者を
🔴F834/J968/1864(34歳)
Fitter to see Him, I may be
For the long Hindrance – Grace – to Me –
With Summers, and with Winters, grow,
Some passing Year – a trait bestow
彼にもっとふさわしくなるでしょう
長い間会えなくてもむしろ恵みです
夏とともに冬とともに恵みは増して
過ぎ行く年月は私に特質を授けます
To make Me fairest of the Earth –
The Waiting – then – will seem so worth
I shall impute with half a pain
The blame that I was chosen – then –
私を地上で最高に美しくして下さる
ならば待つ甲斐もあろうというもの
半分の苦痛でこの身に引き受けます
私が選ばれたという責めに対しても
Time to anticipate His Gaze –
It’s first – Delight – and then – Surprise –
The turning o’er and o’er my face
For Evidence it be the Grace –
彼が見つめてくるのを待ち受ける時
最初はよろこび そしてそれから驚き
私の顔を何度も何度も視線を向ける
これこそが神の恩寵だという証明に
He left behind One Day – So less
He seek Conviction, That – be This –
I only must not grow so new
That He’ll mistake – and ask for me
彼はある日ついと出て行った 決して
あれがこれだと確信を求めはせずに
私はそれ程新しく変える必要がない
彼が間違え私に私かと尋ねるくらい
Of me – when first unto the Door
I go – to Elsewhere go no more –
I only must not change so fair
He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?
私のことを扉の所に初めて出る時に
私はよその場所に出かける気はない
私がきれいになるのだけはいけない
溜息をつき「もう一人のあの人はどこ」
The Love, tho’, will array me right
I shall be perfect – in His sight –
If He perceive the other Truth –
Opon an Excellenter Youth –
愛は私をきちんと装ってくれるはず
彼の目で見ても私は申し分ないはず
もし彼が別の真実を認めたとしても
私よりもっと素晴らしい若さの上に
How sweet I shall not lack in Vain –
But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –
The Beauty that reward Him most –
The Beauty of Demand – at Rest –
私になくても空しくないのは嬉しい
失って得た物 悲しんで手に入れた物
彼のひたむきさに最高に報いる美貌
今はお休み中である求められる美貌
🔴F831/J907/1864(34歳)
Till Death – is narrow Loving –
The scantest Heart extant
Will hold you till your privilege
Of Finiteness – be spent –
死ぬまでとは狭い愛し方
今あるこのとぼしい心が
貴方を離さないであろう
有限特権を完遂するまで
But He whose loss procures you
Such Destitution that
Your Life too abject for itself
Thenceforward imitate –
でも彼の不在は苦しめる
こころに穴が空いたよう
自分の命さえ粗末過ぎて
模倣に模倣をかさねてる
Until – Resemblance perfect –
Yourself, for His pursuit
Delight of Nature – abdicate –
Exhibit Love – somewhat –
遂には彼の姿そっくりに
自分自身は彼の追求の為
自然のよろこびを放棄し
いくらかの愛を展示する
🔴F821/J961/1864(34歳)
Wert Thou but ill – that I might show thee
How long a Day I could endure
Though thine attention stop not on me
Nor the least signal, Me assure –
貴方が病気ならお見せできます
どんな長い一日も耐えられます
貴方の注意が私に向かなくても
安心させる合図を送らなくても
Wert Thou but Stranger in ungracious country –
And Mine – the Door
Thou paused at, for a passing bounty –
No More –
貴方が愛想の悪いよそものなら
私はたった一枚の扉になりたい
通りすがりのほどこしを求めて
貴方にノックされたら本望です
Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –
Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me
Half the Condition, thy Reverse – to follow –
Just to partake – the infamy –
貴方が被告人で私が裁判官なら
有罪判決宣告後に職を辞します
逆境に立ち向かう貴方を追って
貴方と汚名をともにするために
The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –
Permit to be
The Housewife in thy low attendance
Contenteth Me –
貴方が狭い小屋にお住まいなら
どうぞこの私にお許しください
身の回りを世話する主婦になる
それだけで私は大満足なのです
No Service hast Thou, I would not achieve it –
To die – or live –
The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –
For Life – be Love –
貴方のお役立ちができなければ
死ぬも生きるも私に叶いません
貴方に逢う前まず証明しました
生きるということは愛すること
🔴F812/J826/1864(34歳)
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –
愛は自分で思う 孤独だと
私と同じ大きさと太陽が話す
炎を感じたことのない人には
愛に似たものは太陽しかない
🔴F808/1864(34歳)
The lovely flowers embarrass me,
They make me regret I am not a Bee –
愛らしい花は私を当惑させ
蜂でないことを後悔させる




🔴F763/J478/1863(33歳)
I had no time to Hate – Because
The Grave would hinder Me –
And Life was not so Ample I
Could finish – Enmity –
憎む時間は全然なかった
お墓に邪魔をされたので
人生は豊かではなかった
憎み続けられるほどには
Nor had I time to Love – But since
Some Industry must be –
The little Toil of Love – I thought
Be large enough for Me –
愛する時間も皆無だった
けれどあんなに一生懸命
小さな愛の仕草だけれど
私には精一杯に思われた
🔴F733/J703/1863(33歳)
Out of sight? What of that?
See the Bird – reach it!
Curve by Curve – Sweep by Sweep –
Round the Steep Air –
視界から消えた それが何
小鳥をご覧なさい そこに届く
曲がりに曲がり突進に突進し
勾配の急な空中をひとめぐり
Danger! What is that to Her?
Better ’tis to fail – there –
Than debate – here –
危険だって それが小鳥に何
ここで論争しているよりも
あそこで失敗する方がまし
Blue is Blue – the World through –
Amber – Amber – Dew – Dew –
Seek – Friend – and see –
世界のどこでも青は青
琥珀は琥珀 露は露
皆さん探して見つけなさい
Heaven is shy of Earth – that’s all –
Bashful Heaven – thy Lovers small –
Hide – too – from thee –
天は地にシャイ それだけのこと
引っ込み思案な天 小さな恋人も
あなたから身を隠します
🔴F713/J644/1863(33歳)
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –
貴方は遺産をふたつ遺した
ひとつは愛の遺産であった
天なる父も喜ばれるような
どうぞと差し出されたら
You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –
貴方は苦悩の地も遺した
海の如くひろびろとして
永遠と時間との間にある
貴方の意識と私との間に
🔴F691/J625/1863(33歳)
‘Twas a long Parting – but the time
For Interview – had Come –
Before the Judgment Seat of God –
The last – and second time
長い別離だったが遂に
再会の時がやって来た
神の最後の審判の前で
最後で二度目の邂逅だ
These Fleshless Lovers met –
A Heaven in a Gaze –
A Heaven of Heavens – the Privilege
Of One another’s Eyes –
肉体のない恋人が会う
見つめ合いの中の天国
天国の中の天国 お互い
眼をのぞきこむ特権
No Lifetime – on Them –
Appareled as the new
Unborn – except They had beheld –
Born infinite – now –
二人に人生の時はない
新たな形の装いを纏う
見る以外 誕生前の者達
新たな生命の誕生が今
Was Bridal – e’er like This?
A Paradise – the Host –
And Cherubim – and Seraphim –
The unobtrusive Guest –
これ程の婚礼は未体験?
天国自身が主人の席で
第二天使や熾天使まで
単なる列席者のなかま
🔴F688/J622/1863(33歳)
To know just how He suffered – would be dear –
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze –
Until it settled broad – on Paradise –
彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう
近くに人間の目があったかどうかを知るのは
揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは
彼の視線が楽園を広く見渡すまで
To know if He was patient – part content –
Was Dying as He thought – or different –
Was it a pleasant Day to die –
And did the Sunshine face His way –
彼は忍耐強く部分的に満足していたのか
思い通りに死んでいったのか違ったのか
死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか
太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか
What was His furthest mind – of Home – or God –
Or What the Distant say –
At News that He ceased Human Nature
Such a Day
何が彼の心の奥にあったのか 故郷か 神か
あるいは何と遠くの人は言っているのか
彼が人間を辞めたという知らせを聞いて
あのような日に
And Wishes – Had He any –
Just His Sigh – accented –
Had been legible – to Me –
And was He Confident until
Ill fluttered out – in Everlasting Well –
彼にはなにか願いがあったのか
ただ彼が強く吐き出した溜息を
果たして私には読み取れたのか
彼は強い信念を持っていたのか
永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで
And if He spoke – What name was Best –
What last
What One broke off with
At the Drowsiest –
彼が語るなら最適な名は何か
最後に語るのは何か
眠りに落ちる寸前に
人は何を捨てるのか
Was He afraid – or tranquil –
Might He know
How Conscious Consciousness – could grow –
Till Love that was – and Love too best to be –
Meet – and the Junction be Eternity
彼は恐れていたのか平静だったのか
果たして彼は知っていたのだろうか
意識がどのように成長していくかを
かつての愛と今後の最善すぎる愛が
出会ってその接点が永遠となるのを
🔴F682/J456/1863(33歳)
So well that I can live without –
I love thee – then How well is that?
As well as Jesus?
あなた無しでも生きていけるほど
深く愛している でもどのくらい?
イエスさまとおなじくらいに強く?
Prove it me
That He – loved Men –
As I – love thee –
どうぞ証明して見せてくださいね
イエス様が人々を愛していたこと
わたしがあなたを愛しているほど
🔴F664/J379/1863(33歳)
Rehearsal to Ourselves
Of a Withdrawn Delight -
Affords a Bliss like Murder -
Omnipotent - Acute -
取り上げられた喜びを
自分で詳述することは
殺人とよく似た至福だ
全能でしかも鋭敏な
We will not drop the Dirk -
Because We love the Wound
The Dirk Commemorate - Itself
Remind Us that We died -
短剣は抜いたりせずに
我らは傷を愛するから
自身 暗黒の記念となり
死んだ事実を思い出す




🔴F652/J549/1863(33歳)
That I did always love
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –
いつも愛しておりました
証拠を申し上げましょう
愛しはじめたその日まで
十分生きてはいなかった
That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality –
いつまでも愛し続けます
あなたに説明してみます
愛はいのちそのものです
いのちは永遠に不滅です
This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –
愛しい方よ このことを
あなたが疑いなさるなら
示せるものはありません
十字架の像以外には
🔴F631/J537/1863(33歳)
Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –
いま証拠を見せます お疑いならば
いま私を止めて証明させて下さい
お急ぎください ぐずぐずしないで
死はけちんぼで機会をくれません
The River reaches to my feet –
As yet – My Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –
川は私の足のとこまで来ています
けれどもまだ心は濡れていません
生はあなたに信じさせられません
でももしかして死なら出来るかも
The River reaches to My Breast –
Still – still –My Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?
川は私の胸のところまで来ました
まだです まだです 手は上に上げて
ありったけの力で主張しています
私のこの愛をお認め下さいますか
The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!
川は私の口のところまで来ました
忘れないで覚えていて下さい海が
探す私の目をかすめた時 最後の時
目はすぐに見つけました あなたを
🔴F628/J440/1863(33歳)
‘Tis customary as we part
A trinket – to confer –
It helps to stimulate the faith
When Lovers be afar –
お別れの時に際しては
小物を贈るのが習わし
信じる心の助けとなる
遠距離の恋人同士には
‘Tis various – as the various taste –
Clematis – journeying far –
Presents me with a single Curl
Of her Electric Hair –
好みによって品物様々
遠い旅先のクレマチス
私が頂いた巻き毛一本
チリチリ電気の髪の毛
🔴F618/J434/1863(33歳)
To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.
年々貴方を愛する気持ちは
少しずつ薄れて行くみたい
自己を犠牲に死ぬことより
だけど貴方にお見せしたい
永遠だって短くなることを
今 一輪の花で継ぎ足した
🔴F615/J357/1863(33歳)
God is a distant - stately Lover -
Woos, as He states us - by His Son -
Verily, a Vicarious Courtship -
"Miles", and "Priscilla," were such an One -
神様は遥かで気高い恋人です
息子を介して愛を打ち明ける
まさしく代理人を立てた求婚
マイルスとプリシラのように
But, lest the Soul - like fair "Priscilla"
Choose the Envoy - and spurn the 'Groom -
Vouches, with hyperbolic archness -
"Miles", and "John Alden " are Synonyme -
でも可憐なプリシラみたいに
魂が花婿より使者を選ばぬよう
途方もない謎かけで断言する
マイルスとアルデンは同義語
🔴F607/J635/1863(33歳)
I think the longest Hour of all
Is when the Cars have come –
And we are waiting for the Coach –
It seems as though the Time
一番長く感じられる時は
客車が到着して
馬車を待っている時
まるで時計の時間が
Indignant – that the Joy was come –
Did block the Gilded Hands –
And would not let the Seconds by –
But slowest instant – ends –
喜びの訪れに憤慨して
金の分針の邪魔をして
秒針を動きを止めているよう
でも最も遅い瞬間も終わり -
The Pendulum begins to count –
Like little Scholars – loud –
The steps grow thicker – in the Hall –
The Heart begins to crowd –
振り子は数え始める
小さな生徒のように大声で
玄関では歩みが繁くなり
心が混み合い始める
Then I – my timid service done –
Tho’ service ’twas, of Love –
Take up my little Violin –
And further North – remove.
やがて私は臆病な仕事
つまり愛の奉仕を終え
小さなバイオリンを抱えて
もっと北に向かう
🔴F602/J468/1863(33歳)
The Manner of its Death
When Certain it must die –
‘Tis deemed a privilege to choose –
‘Twas Major Andre’s Way –
確実に死なねばならない時
自分の死に方を選ぶことは
その人の特権とみなされる
アンドレ少佐の処刑の如く
When Choice of Life – is past –
There yet remains a Love
Its little Fate to stipulate –
How small in those who live –
人生の選択が過ぎ去った後
なお残るものこそ愛だった
愛の小さな運命は規定する
生きる者は何と小さいのか
The Miracle to tease
With Bable of the styles –
How “they are Dying mostly – now” –
And Customs at “St. James”!
聖人の奇跡をからかいだす
死に方についての無駄話で
「今は大方こう死ぬ」とか
「聖ヤコブ」の風習だとか




🔴F570/J532/1863(33歳)
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen—
Some Polar Expiation—An Omen in the Bone
Of Death's tremendous nearness—
一番寂しい物を考えようとした
私がこれまで見て来た何よりも
北極での贖罪や骨の中のきざし
いままさに死のうとする直前の
I probed Retrieverless things
My Duplicate—to borrow—
A Haggard Comfort springs
取り返しのつかない物を探った
自分の分身を発見して借りる為
痩せっぽちの慰めが湧きあがる
From the belief that Somewhere—
Within the Clutch of Thought—
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love—forgot—
どこかにきっといるという信念
自分の考えの及ぶ範囲のなかに
もう一人の生き物が住んでいる
天上の愛から忘れられた生き物
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls—
Between Himself—and Horror's Twin—
Within Opposing Cells—
お互いを隔てる壁を引っ張った
穴を開けようとする人のように
自分自身と恐怖の分身との間の
隣り合う独房と独房を仕切る壁
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury—it grew—
That as Myself—could pity Him—
Perhaps he—pitied me—
もう少しで手が握れそうだった
それが贅沢な悦びにふくらんだ
自分が相手をあわれんだように
相手も自分をあわれんでいた筈
🔴F566/J558/1863(33歳)
But little Carmine hath her face –
Of Emerald scant – her Gown –
Her Beauty – is the love she doth –
Itself – exhibit – Mine –
洋紅でほのかに染まる顔
僅かにエメラルドの外衣
彼女の美こそ所持する愛
それ自身が示す私の愛も
🔴F562/J394/1863(33歳)
‘Twas Love – not me –
Oh punish – pray –
The Real one died for Thee –
Just Him – not me –
それは愛でした 私ではなかった
お願いです 罰をあたえて下さい
真実の愛があなたのため死んだ
まさに愛でした 私ではなかった
Such Guilt – to love Thee – most!
Doom it beyond the Rest –
Forgive it – last –
‘Twas base as Jesus – most!
あなたを心から愛するのは大罪
何よりもそのことに審判を下し
お願いです 最後は赦して下さい
イエスのように最も卑劣な罪
Let Justice not mistake –
We Two – looked so alike –
Which was the Guilty Sake –
‘Twas Love’s – Now Strike!
公正公平な裁きをお与え下さい
私達はとてもよく似ていました
お互い重い罪を負っていました
愛という大罪 さあお打ち下さい
🔴F550/J561/1863(33歳)
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes -
I wonder if It weighs like Mine -
Or has an Easier size -
悲嘆に会うたび見くらべる
探りを入れる 細めた両目で
自分の悲嘆とおなじ重さか
或いはそこ迄大きくないか
I wonder if They bore it long -
Or did it just begin -
I could not tell the Date of Mine -
It feels so old a pain -
長くこらえてきた悲しみか
始まったばかりの悲しみか
自分の日付は覚えてないが
ずいぶん古い傷だと感じる
I wonder if it hurts to live -
And if They have to try -
And whether - could They choose between -
It would not be - to die -
生きることは傷つくことか
努力しないといけないのか
もし二つから選ぶとしても
死を選ぶことはないだろう
I note that Some - gone patient long -
At length, renew their smile -
An imitation of a Light
That has so little Oil -
峠を越えた誰かさんもいて
ようやく取り戻せた
I wonder if when Years have piled -
Some Thousands - on the Harm -
That hurt them Early - such a lapse
Could give them any Balm -
数えきれない時の積み重ね
幾千年も痛みが続いている
昔の傷がいくらうずいても
人々に香油を与え給うのか
Or would They go on aching still
Through Centuries of Nerve -
Enlightened to a larger Pain -
In Contrast with the Love -
それとも疼きはおさまらず
何世紀も積み重ねた神経が
さらなる痛みを照らすのか
よく知る愛とは対照的に
The Grieved - are many - I am told -
There is the various Cause -
Death - is but one - and comes but once -
And only nails the Eyes -
悲しむひとは多いと聞いた
考えられる原因は多くある
死もそのひとつで一度きり
目を釘で打って閉ざすだけ
There's Grief of Want - and Grief of Cold -
A sort they call "Despair" -
There's Banishment from native Eyes -
In sight of Native Air -
欠乏の悲しみ 凍える悲しみ
絶望と呼ばれている悲しみ
故郷の空が見えるところで
故郷の目から追い出される
And though I may not guess the kind -
Correctly - yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary -
どんな感じの悲しみなのか
正確には推し測れないけど
突き刺す慰めが与えられ
To note the fashions - of the Cross -
And how they're mostly worn -
Still fascinated to presume
That Some - are like my own -
いろんな型の十字架に注目
どうやって身につけるのか
どれほど心が躍るだろうか
似た十字架を見つけた時は
🔴F541/J573/1863(33歳)
The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –
愛の試金石は死である
主は「かく愛した」と仰す
最大の愛を持つものを
別のものも持っている
If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –
忍耐が更に小さくなり
小さい無限を通っても
喜びが時に逸脱をして
薄らぐ神経を通っても
Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –
最大の愛を受け入れて
土塊の塵は放り投げて
最後にして最小のもの
十字架の要求するもの
🔴F531/J568/1863(33歳)
We learned the Whole of Love –
The Alphabet – the Words –
A Chapter – then the mighty Book –
Then – Revelation closed –
私達は愛の全てを習った
アルファベットと単語と
一つの章と偉大な書物と
それから黙示録で終了
But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld –
Diviner than the Childhood’s –
And each to each, a Child –
けれどお互いの瞳の中に
無知があるのがわかった
子供の無知より神聖な物
互いに互いは子供だった
Attempted to expound
What Neither – understood –
Alas, that Wisdom is so large –
And Truth – so manifold!
何とか説明しようとした
二人とも理解できない物
ああ知識はなんと広くて
真実はなんと複雑なのか
🔴F519/J441/1863(33歳)
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
世界に宛てた手紙です
便りは頂いてないけど
自然の素朴な報せです
優しさ一杯おごそかな
Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me
自然の言葉を委ねます
お目にかかれぬ御手に
その愛の為 親しい皆様
私への裁きはお優しく




🔴F474/J487/1862(32歳)
You love the Lord—you cannot see—
You write Him—every day—
A little note—when you awake—
And further in the Day.
主を慕っても貴方は会えず
毎日 主に宛てて便りを書く
目覚めた時は短いメモ書き
昼間はずっと長ったらしく
An Ample Letter—How you miss—
And would delight to see—
But then His House—is but a Step—
And Mine's—in Heaven—You see.
分厚い手紙 どれ程待ちわび
会えばうれしいことだろう
主のお屋敷は僅か一歩の所
ほら私の家は天国にある
🔴F461/J482/1862(32歳)
We Cover Thee – Sweet Face –
Not that We tire of Thee –
But that Thyself fatigue of Us –
Remember – as Thou go –
愛しい顔 私達は貴方を包み隠す
私達が貴方に飽きたのではなく
貴方自身が私達に退屈したから
貴方がここから去る時 思い出せ
We follow Thee until
Thou notice Us – no more –
And then – reluctant – turn away
To Con Thee o’er and o’er –
私達は貴方につき従う とうとう
貴方が私達に気づかなくなる迄
そして不本意ながら背を向けて
貴方に繰り返し思いをめぐらす
And blame the scanty love
We were Content to show –
Augmented – Sweet – a Hundred fold –
If Thou would’st take it – now –
貴方のささやかな愛をとがめる
私達は満ち足りて貴方に示した
百倍にでも甘く膨れ上がらせる
もし貴方が今 受け入れるならば
🔴F459/J480/1862(32歳)
“Why do I love” You, Sir?
Because –
The Wind does not require the Grass
To answer – Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
なぜ愛しているかですって
なぜならそれは言うならば
風は草に答えよと言わない
ですから風が通り過ぎる時
草は揺れずにはいられない
Because He knows – and
Do not You –
And We know not –
Enough for Us
The Wisdom it be so –
なぜなら風は知ってるから
たしかに貴方は知らないし
そして私たちも知りません
私たちにはそれで十分です
それが知識というものです
The Lightning – never asked an Eye
Wherefore it shut – when He was by –
Because He knows it cannot speak –
And reason not contained – Of Talk –
There be – preferred by Daintier Folk –
稲妻は目に尋ねはしません
通る時なぜ閉じるかなんて
目が語れないのが判るから
理由は表現出来ないのです
上品なお方は好まれますが
The Sunrise – Sire –compelleth Me –
Because He’s Sunrise – and I see –
Therefore – Then –
I love Thee –
日の出が私に強いるのです
なぜなら彼は日の出で私は
見る者だから そんな理由で
私はあなたを愛しています
🔴F452/J453/1862(32歳)
Love thou art high
I cannot climb thee
But, were it Two
Who know but we
Taking turns at the Chimborazo
Ducal at last stand up by thee
愛はあんまり気高くて
私はあなたに登れない
でももしも二人ならば
誰に判るだろう私達が
火山に交代で登ったら
公爵として並び立つと
Love thou are deep
I cannot cross thee
But, were there Two
Instead of One
Rower, and Yacht some sovereign Summer
Who knows but we’d reach the Sun?
愛はあんまり深過ぎて
私の泳力では渡れない
でももしも二人ならば
たった一人ではなくて
漕ぎ手と舟で夏の日に
太陽に着くと思えるか
Love thou are Veiled
A few behold thee
Smile and alter and prattle and die
Bliss were an Oddity without thee
Nicknamed by God
Eternity
愛は覆いがかかってて
目にした者はごく僅か
微笑み変化し話し死ぬ
愛なしに至福も変哲で
神様がつけたお名前は
永遠
🔴F442/J611/1862(32歳)
I see thee better – in the Dark –
I do not need a Light –
The Love of Thee – a Prism be –
Excelling Violet –
暗闇で貴方がよく見える
あかりはここでは不必要
貴方への愛はプリズムで
目も覚めるような紫色
I see thee better for the Years
That hunch themselves between –
The Miner’s Lamp – sufficient be –
To nullify the Mine –
年月で貴方がよく見える
背を丸めうずくまっても
炭鉱夫の明かりで十分だ
鉱山の厚さを無効にする
And in the Grave – I see Thee best –
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee –
墓の中が一番よく見える
ちいさな表示の銅の板が
あかりで輝き赤く見える
貴方のために高く掲げ
What need of Day –
To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –
It deem it be – Continually –
At the Meridian?
一体一日が必要だろうか
闇が優れ者の太陽を持ち
自分自身の子午線の上で
常に見守ると思う私に
🔴F441/J610/1862(32歳)
You’ll find – it when you try to die –
The Easier to let go –
For recollecting such as went –
You could not spare – you know.
死のうとすれば気づくだろう
もっと簡単に消えてしまえる
過ぎ去ったことをおもいだす
余裕があなたにはなかったね
And though their places somewhat filled –
As did their Marble names
With Moss – they never grew so full –
You chose the newer names –
居場所はたいそう混んでいて
大理石に書いた名も苔まみれ
はいれるすきまがあったので
新しい名前をあなたは選んだ
And when this World – sets further back –
As Dying – say it does –
The former love – distincter grows –
And supersedes the fresh –
現世が更に遠くに消えていく
下世話に言うなら死んで行く
かつての愛がますます際立ち
あたらしい愛に取って代わる
And Thought of them – so fair invites –
It looks too tawdry Grace
To stay behind – with just the To
We bought – to ease their place –
彼らを思う とても素敵な招待
あまりにもみすぼらしい恵み
買ったおもちゃだけ手に持ち
死者の居場所を楽にするため
🔴F431/J577/1862(32歳)
If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –
死んでも私の手に入れば
それだけで私は満足です
その息が止まると同時に
私に所有権が移るならば
Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –
墓に入り錠が下りるまで
重量計測不可は有り難い
あなたの墓に施錠しても
私が鍵を持っているから
Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –
恋人よ思い出して 二人は
許されお互いの顔を見る
生の次は死 皆がそう言う
なぜなら死とはあのこと
これこそがあなただから
I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –
全てを話す 死の露骨な様
まず私が深夜をどう感じ
世界の時計がどう止まり
陽が私を冷たく苦しめた
Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –
なぜか悲しみが眠くなり
魂が耳も口も失ったよう
あなたに合図を送ろうと
何とか気付いてもらう為
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,when this Deep
All Waded –We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.
話します無理に微笑んで
甘い挨拶を送ろうとした
深みを渡り振り返ります
十字架の丘で遊んだ昔を
Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
私を許して 墓が遅れても
あなたに逢いたい一心で
私を許して 霧を撫で回し
楽園の幻を消し去っても




🔴F426/J580/1862(32歳)
I gave Myself to Him –
And took Himself, for Pay –
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –
自分自身を彼に与え
代償に彼を入手した
生命の厳粛な契約が
形通りに承認された
The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love
富が失望を産出する
私の安値が露見する
購入者の危惧以上に
毎日の愛を獲得して
Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable –in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
幻の価値は下落する
商人が購入する迄は
香料諸島の秘密貨物
でも今はまだ夢物語
At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life –Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –
契約は両者の大冒険
利益上昇の公算あり
夜毎生命の借金返済
正午に必ず返済不能
🔴F376/J344/1862(32歳)
‘Twas the old – road – through pain –
That unfrequented – one –
With many a turn – and thorn –
That stops – at Heaven –
それは苦悩を抜ける古い道
人通りの全くない道だった
幾多の曲がり角と茨を伴い
行き着く先は天国だった
This – was the Town – she passed –
There – where she – rested – last –
Then – stepped more fast –
The little tracks – close prest –
Then – not so swift –
Slow – slow – as feet did weary – grow –
Then – stopped – no other track!
それは彼女が通り過ぎた町
そこで彼女は最後に休んだ
更に足を早め歩いて行った
小さな足跡が近づいてきた
それからは歩みを遅くして
疲れた足でのろのろ進んだ
そして停止 他の足跡はない
Wait! Look! Her little Book –
The leaf – at love – turned back –
Her very Hat –
And this worn shoe just fits the track –
Herself – though – fled!
待って 見て 彼女の小さな本
愛のページについた折り目
彼女が愛用していた帽子も
すり減った靴も足跡のまま
持ち主自身は逃げたのに
Another bed – a short one –
Women make – tonight –
In Chambers bright –
Too out of sight – though –
For our hoarse Good Night –
To touch her Head!
又別のベッド 小さなベッド
今夜女たちがつくり上げる
光りかがやく明るい部屋で
人目につきはしないけれど
かすれた声でお休みなさい
彼女の頭にそっと触れる
🔴F360/J512/1862(32歳)
The Soul has Bandaged moments –
When too appalled to stir –
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her –
魂には動けぬ時期がある
包帯を巻かれて怖すぎて
ぞっとする恐怖が近づき
足を止めて魂を見つめる
Salute her – with long fingers –
Caress her freezing hair –
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover – hovered – o’er –
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme – so – fair –
長い指で魂にあいさつし
凍った髪を優しく撫でる
悪鬼ゴブリンよ啜い取れ
恋人がためらった唇から
不似合いで卑しい思いが
あの美しい主題に近づく
The soul has moments of Escape –
When bursting all the doors –
She dances like a Bomb, abroad,
And swings upon the Hours,
魂には脱出の時期がある
全ての扉を爆破しながら
爆弾のように戸外で踊り
時間の上で身体を揺する
As do the Bee – delirious borne –
Long Dungeoned from his Rose –
Touch Liberty – then know no more,
But Noon, and Paradise –
解かれ飛び回る蜂のよう
薔薇の地下牢からやっと
自由に触れ 思い知るのは
真昼の世界と楽園だけ
The Soul’s retaken moments –
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the Song,
The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue –
魂には捕まる時期がある
重罪人として引きずられ
羽根に足枷をはめられて
歌声にも釘を打ち込まれ
恐怖が再び魂を出迎える
言葉で語るのは叶わない
🔴F325/J322/1862(32歳)
There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –
夏の盛りにその日が来た
私一人だけのための日が
そんなことは聖者にだけ
復活の地だけと思ってた
The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.
太陽はいつも通りに巡り
ありふれた花達も咲いた
万物を一新する子午線を
だれもまだ通らないよう
The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –
神聖な時は説教に汚されず
言葉という便利な表象も
不要だった まるで聖餐式に
主の衣装が不要なように
Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”
互いに互いが封印された教会
この時交わることが許された
二人が不自然に見えぬように
「神の羊の晩餐会」で
The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –
時間は例によって素早く過ぎた,
貪欲な手にしっかりつかまれて
二つのデッキで互いに向き合い
それぞれ別々の陸地に向かった
And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –
全ての時が空しく過ぎた
外に聞こえる音もなくて
互いの十字架を交わした他に
私達は契りを交わさなかった
Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –
二人が蘇る確かな契り
やがて墓が廃される
あの新しい結婚に進む
愛の十字架に承認され
🔴F315/J255/1862(32歳)
To die – takes just a little while –
They say it doesn’t hurt –
It’s only fainter – by degrees –
And then – it’s out of sight –
死ぬのはごく僅かの時間
痛くはないと聞いている
だんだん意識が遠のいて
そして何も見えなくなる
A darker Ribbon – for a Day –
A Crape upon the Hat –
And then the pretty sunshine comes –
And helps us to forget –
一日じゅう黒いリボンで
帽子に喪章をつけている
すると美しい陽光が射し
私達に忘れさせてくれる
The absent – mystic – creature –
That but for love of us –
Had gone to sleep – that soundest time –
Without the weariness
存在せぬ神秘的な生き物
私たちへの愛がなければ
眠りにつく最も深い時間
なんの疲れも知らずに




🔴F299/J267/1862(32歳)
Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him –
But we couldn’t learn!
あの方に背いたのか
たった一度だけでも
忘れよと命じられた
でも私たちには無理
Were Himself – such a Dunce –
What would we – do?
Love the dull lad – best –
Oh, wouldn’t you?
あの方が愚か者なら
私たちはどうしよう
愚鈍な子を最も愛せ
ああそうしないの
🔴F293/J263/1862(32歳)
A single Screw of Flesh
Is all that pins the Soul
That stands for Deity, to mine,
Opon my side the Vail –
肉体という一本のねじは
魂を繋ぎ止めている全て
私にとって神を象徴する
私の脇腹の上のヴェール
Once witnessed of the Gauze –
Its name is put away
As far from mine, as if no plight
Had printed yesterday,
かつては薄織物であった
名は私のから遠く隔たり
窮状などないかのように
昨日印刷されたところ
In tender – solemn Alphabet,
My eyes just turned to see,
When it was smuggled by my sight
Into Eternity –
固いアルファベットの中
私の両眼は視線をむけた
見ていると魂はひそかに
永遠の中に忍び込んだ
More Hands – to hold – These are but Two –
One more new-mailed Nerve
Just granted, for the Peril’s sake –
Some striding – Giant – Love –
もっと手が必要 二つだけ
新たに鎧を着た幽霊一体
危険の防止に与えられた
大股で進軍する巨大な愛
So greater than the Gods can show,
They slink before the Clay,
That not for all their Heaven can boast
Will let it’s Keepsake – go
神々が示すより大きな愛
土塊の体の前で土に潜み
天国が誇るもの全てでも
その記念品を手放さない
🔴F285/J673/1862(32歳)
The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
生命がこの世に示し得る愛は
細糸に過ぎないと知っている
聖なるものに繋がる愛の糸は
真昼の顔の上でぼんやり霞み
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –
‘Tis this – in Music – hints and sways –
And far abroad on Summer days –
太陽では火口に点火するもの
天使ガブリエルの翼を抑える
音楽の中で暗示して震え動き
夏の日々の彼方にひろがって
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –
不確かな苦痛を純化するもの
東において人々の心を虜にし
西において悲しいヨード色で
道路を惨めに染めあげるもの
‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –
これこそ招き怖がらせ与えて
飛翔しきらめき証明し溶解し
戻り暗示し責め立て魅惑して
やがて楽園へ踊り上がるもの
🔴F273/J833/1862(32歳)
Perhaps you think Me stooping
I’m not ashamed of that
Christ – stooped until He touched the Grave –
Do those at Sacrament
たぶん私が身を屈めてると思うかも
私はそのことを恥じたりはしてない
キリストは墓に入るまで身を屈めた
聖餐式でも同じことをなさっている
Commemorate Dishonor
Or love annealed of love
Until it bend as low as Death
Redignified, above?
こころ残りの不名誉を記念するのか
愛に焼き直された愛を記念するのか
愛が死のように低く身を屈したまま
遂に天上で尊厳を取り戻す時まで
🔴F267/J1737/1861(31歳)
Rearrange a “Wife’s” affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!
妻としての愛の配列替えをせよ
私の頭脳の位置を変えるときに
そばかすだらけの胸を切断しろ
男みたいなあご髭を私につけろ
Blush, my spirit, in thy Fastness –
Blush, my unacknowledged clay –
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!
私の魂よ 汝の堅固さに赤面せよ
私の認知されぬ肉体よ 赤面せよ
七年間の忠誠が汝に教えたのは
常日頃の妻の身分以上のこと
Love that never leaped its socket –
Trust entrenched in narrow pain –
Constancy thro’ fire – awarded –
Anguish – bare of anodyne!
決して受け口から飛び出さぬ愛
狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼
炎によって報われた不屈の精神
鎮痛剤などが全く効かない苦悩
Burden – borne so far triumphant –
None suspect me of the crown,
For I wear the “Thorns” till Sunset –
Then – my Diadem put on.
勝ち誇り背負い続けてきた重荷
私の王冠の真価を誰も疑わない
日没まで茨をかぶっているから
それから自分の王冠をかぶる
Big my Secret but it’s bandaged –
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
大きな秘密は包帯で巻かれてる
秘密が決して漏れることはない
秘密を守るべき番人が疲れ果て
墓場を抜け汝の元へ導く日まで
🔴F218/J156/1861(31歳)
You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!
愛して下さる 本当に
私の誤解か心配です
騙され起きるのは御免です
ある朝にやりと笑われて
日の出はとっくに過ぎている
果物畑もそのままで
ドリーはどこかに逃げました
I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?
出発しなくていいですね
あの夜はもう来ないでしょう
恐れながら家に逃げ帰ると
灯りは消え窓は暗いまま
ドリーもいなければ他の誰も
本当に誰もいないのですか
Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!
きっと確かですよね本当に
もっと我慢しようと思います
私にそう告げて下さるなら
小さく鈍い鎮静薬が育ち
私の痛みを覆って下さる時は
私を刺しているのです また




🔴F195/J690/1861(31歳)
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
勝利は遅くやって来て
凍りかけの唇に低く差し出される
すでに霜でしびれてしまい
味わうことが 叶わない
How sweet it would have tasted –
Just a Drop –
Was God so economical?
His Table’s spread too high for Us –
どんなに甘美だったことだろう
たったの一滴でも味わえたなら
神はそんなにけちんぼうなのか
神の食卓は私たちには高すぎる
Unless We dine on tiptoe –
Crumbs – fit such little mouths –
Cherries – suit Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
つまさきで立って食事するだけ
パン屑が小さな口にはお似合い
さくらんぼが駒鳥たちには適当
タカの金色の朝食は息詰まり
God keep His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to starve –
神は雀たちへの誓いを守られる
愛が少なければ飢え死にする
🔴F191/J300/1861(31歳)
“Morning” – means “Milking”
To the Farmer –
Dawn – to the Appenine –
Dice – to the Maid –
「朝」は農夫にとっては
「乳搾り」の意味
アペニノ山にとっては夜明け
召し使いにとってはサイコロ
“Morning” means – just – Chance
To the Lover –
Just – Revelation –
To the Beloved –
「朝」は恋人にとっては
まさに機会
最愛の人にとっては
まさに啓示
Epicures – date a Breakfast, by it!
Heroes – a Battle –
The Miller – A Flood –
食いしん坊にとっては朝食の合図
英雄にとっては闘い
粉挽きにとっては洪水
Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –
Faith – The Experiment
Of our Lord!
消え入りそうな目にとっては溜息の消える時
信仰にとっては
主の試練
🔴F175/J178/1860 (30歳)
I cautious, scanned my little life –
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a–dreaming laid.
入念に自分の小さな人生を見つめ
色あせ消えてゆく物を選り分けた
私のような鈍い頭脳を持つ者でも
夢見つつ横たわるまで残る物とを
I put the latter in a Barn –
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo – my priceless Hay
永続する物は格納庫に保管したが
消え去る物は遠くに吹き飛ばした
ある冬の朝格納庫に行ってみると
何と私の貴重な緩衝材の干し草が
Was not upon the “Scaffold” –
Was not upon the “Beam” –
And from a thriving Farmer –
A Cynic, I became.
足場からどこかに消え失せていた
梁の上を見ても見つからなかった
それで私は豊かに栄える農民から
一人の疑り深い冷笑家になった
Whether a Thief did it –
Whether it was the wind –
Whether Deity’s guiltless –
My business is, to find!
もしかして泥棒の仕業だったのか
それとも無責任な風の仕業なのか
それとも神の無邪気な悪ふざけか
私の仕事はそれを見つけること
So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?
はてさて私は真相究明に乗り出す
心はどうなのか お前の心はどうか
小さな格納庫の中にお前はいるか
愛がお前に用意した格納庫の中に
🔴F165/J175/1860(30歳)
I have never seen “Volcanoes” –
But, when Travellers tell
How those old – phlegmatic mountains
Usually so still –
火山を見たことはない
でも旅人に聞いたのは
もう永く沈黙した山が
いつもだったら静かでも
Bear within – appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun,
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men –
中に恐怖の兵器と弾薬
炎と煙と銃を隠し持ち
朝食に村々を飲み込み
人々を恐怖に落とすと
If the stillness is Volcanic
In the human face
When upon a pain Titanic
Features keep their place –
もしも火山の静けさが
人間の顔を見せるなら
もしも巨人の苦痛さえ
表に現さないのなら
If at length the smouldering anguish
Will not overcome,
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?
くすぶり続けた煩悶が
最後の最後に堰を切り
波打ち周る葡萄の畑を
塵の中に投げ込むのか
If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy “Pompeii”!
To the Hills return!
歴史遺産を愛する人が
全ての物を再生する朝
丘に戻りポンペイと
歓喜の叫びを挙げないか
🔴F163/J109/1860(30歳)
By a flower – By a letter –
By a nimble love –
If I weld the Rivet faster –
Final fast – above –
一輪の花で一つの文字で
一つの賢い愛情で
鋲をしっかり溶接するなら
最後は素早く上空で
Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!
息をつけない鉄床も心配なし
休息も心配なし
鉄路で力任せに吹く
煤けた顔も心配なし
🔴F162/J64/1860(30歳)
Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere –
I confidently see!
虹が市場から昇ります
カシミール世界の幻が
自信を持って判ります
Or else a Peacock’s purple Train
Feather by feather – on the plain
Fritters itself away!
あるいは孔雀の紫の扇が
一枚また一枚野原の上に
自慢の尾羽を舞い散らす
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
蝶が夢のはねひろげてる
眠たげな池がさざめいて
去年歌った続きをうたう
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees – march – one by one –
In murmuring platoon!
いつものお日様の砦から
蜜蜂男爵の行進 一匹一匹
羽音を響かせた小隊編成
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday –
On fence – and Roof – and Twig!
今日は駒鳥が群れつどう
昨日積もった雪のように
塀に屋根に小枝にも
The Orchis binds her feather on
For her old lover – Don the Sun!
Revisiting the Bog!
蘭の花は羽飾りをつけて
元彼のため太陽をかぶり
沼地をふたたび訪れる
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
指揮官もなく直立不動
数多くの森と丘の大隊が
明るい派遣部隊が居並ぶ
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas –
Or what Circassian Land?
ご覧 誰の率いる群勢か
ターバンを巻く海の子供
或いはチェルケス人地方




🔴F161/J106/1860(30歳)
The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
ヒナギクはそっと太陽を追う
太陽が黄金の散歩を終えると
恥ずかしそうに足元にすわる
太陽が目覚め見つけて尋ねる
お前は泥棒か なぜここにいる
なぜってお日様愛が心地いいから
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the amethyst –
Night’s possibility!
私たちは花であなたは太陽です
お許し下さい 一日が終わるころ
私たちが近くににじり寄るのを
暮れ行く西の方角に魅せられて
安らぎ 羽ばたき 紫水晶
夜なら出来ることに
🔴F138/J126/1860(30歳)
To fight aloud is very brave –
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe –
声高く闘うのは勇ましい
けれどもっと勇敢なのは
心の奥底で戦いつづける
悲しみの奇兵隊だと思う
Who win, and nations do not see –
Who fall – and none observe –
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love –
勝っても国は目を向けず
負けても誰も気付かない
死に行く瞳にどんな国も
愛国心を降り注がない
We trust, in plumed procession
For such the Angels go –
Rank after Rank, with even feet –
And Uniforms of Snow.
私たちは心から信じる
羽飾りの天使の行進を
翼を並べ足並み揃えて
雪の制服を身にまとい
🔴F134/J213/1860(30歳)
Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?
糸沙参が愛する蜂に
ガードルをほどくと
蜂は糸沙参に神聖な
親愛の情を示すのか
Did the "Paradise" - persuaded -
Yield her moat of pearl -
Would the Eden be an Eden,
Or the Earl - an Earl?
神聖楽園は説得され
真珠の堀を明け渡す
エデンは今もエデン
伯爵は今も伯爵のまま
🔴F106/J72/1859(29歳)
Glowing is her Bonnet –
Glowing is her Cheek –
Glowing is her Kirtle –
Yet she cannot speak.
輝いているその帽子
輝いているそのほお
輝いているその上着
でも彼女は話せない
Better as the Daisy
From the summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill –
雛菊みたいでもいい
真夏の丘の広場から
忘れられ消えるけど
涙の小川を除いて
Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
彼女の顔を覗きこむ
優しい陽光を除いて
彼女の家に立ち寄る
多くの足音を除いて
🔴F93/J135/1859(29歳)
Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace, by it's battles told -
Love, by memorial mold -
Birds, by the snow.
水は渇きで分かります
陸地は通って来た海で
歓喜は苦しみと痛みで
平和は戦いの記録簿で
愛は形見となる品々で
鳥は雪に残った足跡で
🔴F78/J88/1859(29歳)
As by the dead we love to sit –
Become so wondrous dear –
As for the lost we grapple
Tho’ all the rest are here –
愛する死者に寄り添うことは
不思議なほど大切になる
亡くなった方を捕まえるため
残された全員ここにいる
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast – in its fading ration
To our penurious eyes!
役にも立たない数学で
自分の賞を見積もると
広い消えゆく配当で
貧乏性の目にとっては




🔴F67/J58/1859(29歳)
Delayed till she had ceased to know –
Delayed till in it’s vest of snow
Her loving bosom lay –
意識がなくなるまで手間取った
彼女の美しい胸が雪のベストに
包まれ横たわるまで手間取った
An hour behind the fleeting breath –
Later by just an hour than Death –
Oh lagging Yesterday!
ああ息が消えてゆく一時間前に
死よりもちょうど一時間遅れで
ああなんと歩みの遅かった昨日
Could she have guessed that it w’d be –
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill –
彼女はこうなると察していた筈
歓喜をみんなに伝える触れ役が
遠くの丘に登ることも出来た筈
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
至福の歩調はこんなに遅くない
この打ちひしがれた表情がまだ
負けていないと誰に判るだろう
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round –
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king –
Doubtful if it be crowned!
ああ彼女の至高の一巡の中
勝利によって忘れ去られ
消え行く者があるのなら
大人しい服を見せればいい
王になるのに立ち止まれない
自分の戴冠を危ぶんで
🔴F56/J1729/1859(29歳)
I’ve got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.
ここに矢が突き刺さった
射手の腕前を愛でながら
矢の飛ぶ速さに敬服する
Fell, they will say, in “skirmish”!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer’s bow.
小競り合いだと人は言う
負けたと魂は知るだろう
討ち手の弓から放たれた
たった一本の矢によって
🔴F49/J222/1859(29歳)
When Katie walks,
this simple pair accompany her side,
When Katie runs unwearied
they follow on the road,
ケイティが歩を進める時
質素なペアが寄り添って
ケイティが元気に走る時
ペアも道に沿って追う
When Katie kneels,
their loving hands still clasp her pious knee –
Ah! Katie! Smile at Fortune,
with two so knit to thee!
ケイティがひざまずく時
可愛い手が敬虔な膝を握る
ああケイティ 運命に微笑んで
貴方に編んだペアと共に
🔴F41/J51/1858(28歳)
I often passed the Village
When going home from school –
And wondered what they did there –
And why it was so still –
よくその村を通りすぎた
学校からかえる道すがら
みんなが何をしてるのか
なぜ静かか不思議だった
I did not know the year then –
In which my call would come –
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
当時は私に判らなかった
召される年がいつなのか
日時計よりももっと早く
残った人も消えて行った
It’s stiller than the sundown.
It’s cooler than the dawn –
The Daisies dare to come here –
And birds can flutter down –
日暮れよりもっと静かで
夜明けよりもっと冷たく
雛菊もやっと咲いている
小鳥も地面に降りられる
So when you are tired –
Or – perplexed – or cold –
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry “it’s I,” “take Dollie,”
And I will enfold!
貴方が疲れてしまう時
途方に暮れる時凍る時
どうぞ信じて下さいね
鋳型の信じる約束を
「私よ ドリーよ」と叫んで
必ず貴方を抱きしめる
🔴F40/J50/1858(28歳)
I hav’nt told my garden yet –
Lest that should conquer me.
I hav’nt quite the strength now
To break it to the Bee –
庭にも話しておりません
制圧されたりしないため
何の勇気も今ありません
蜜蜂に打ち明けるような
I will not name it in the street
For shops w’d stare at me –
That one so shy – so ignorant
Should have the face to die.
街中で名前は言いません
店に怪しまれないように
恥ずかしがり屋の物知らず
死ぬほど厚かましくなって
The hillsides must not know it –
Where I have rambled so –
Nor tell the loving forests
The day that I shall go –
丘に知られてはいけません
ときどき散歩はしますけど
大好きな森にも教えません
訪ねるつもりの日時だけは
Nor lisp it at the table –
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today –
食卓で洩らすのは禁物です
うっかり謎にこと寄せて
ほのめかすのもいけません
ある方が今日歩いて行くと
🔴F20/J29/1858(28歳)
If those I loved were lost
The Crier’s voice w’d tell me –
If those I loved were found
The bells of Ghent w’d ring –
愛する方が迷子になったら
泣き叫ぶ声が教えてくれる
愛する方が見つかったなら
ゲントの鐘が鳴り響く
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip – when bewildered
Bore his riddle in!
愛する方が眠っていたら
ヒナギクが私を休ませる
フィリポよ困り果てた時
自分の謎を掘り下げて




🔴F1785/J1767/ ?
Sweet hours have perished here,
This is a timid room;
Within its precincts hopes have played –
Now fallow in the tomb.
快い時の流れもここで絶えた
ここは内気で自信のない部屋
この境内で希望が戯れていた
今は墓の中の影となっている
🔴F1564/J1515/1881(51歳)
The Things that never can come back, are several –
Childhood – some forms of Hope – the Dead –
Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –
And still abide –
もう戻らないものがいくつかある
子供時代 ある種の希望 死者たち
喜びは人のように時には旅に出る
それでも今もまだとどまっている
We do not mourn for Traveler, or Sailor,
Their Routes are fair –
But think enlarged of all that they will tell us
Returning here –
私達は旅人や船乗りの喪に服さない
その人達の旅路は順調に進む
いつか語る 世界は広いと考える
またここに戻って来て
“Here!” There are typic “Heres” –
Foretold Locations –
The Spirit does not stand –
Himself – at whatsoever Fathom
His Native Land –
「ここ」典型的な「ここ そこ」
予言された場所
魂は立ち止まりはしない
自分自身少しの水深でも
生まれ育ったふるさと
🔴F1542/J1718/1880(50歳)
Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise
Three times, ’tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
溺れる事自体は哀れでない
浮かび上がりあがくほどは
沈む者は三度浮かび上がり
天を仰ぐものと聞いている
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company –
For he is grasped of God.
それから永久に落ちて行く
あの忌み嫌われた住まいに
希望との結びつきは切れて
神様の手の中に抱かれる
The Maker’s cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.
主の優しい顔を拝むのは
さぞ幸せであろうけれど
忌み嫌われる 残念ながら
まるで災厄のように
🔴F1512/J1481/1879(49歳)
The way Hope builds his House
It is not with a sill –
Nor Rafter – has that Edifice
But only Pinnacle –
希望が家を建てる方法
土台を作る必要はない
建造物には垂木もない
あるのは高い尖塔だけ
Abode in as supreme
This superficies
As if it were of Ledges smit
Or mortised with the Laws –
崇高な仕上げの住まい
建物の表面といったら
岩礁が打ち砕かれても
法則で接合されたよう




🔴F1424/J1392/1877(47歳)
Hope is a strange invention –
A Patent of the Heart –
In unremitting action
Yet never wearing out –
希望は奇妙な発明品
じぶんの心の特許状
間断なく動き回って
決して疲れ果てない
Of this electric adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own –
この電撃的な付加物は
何も知られてはいない
けれど独自の運動量は
私たち全員飾り立てる
🔴F1354/J1295/1875(45歳)
Two Lengths has every Day –
It’s absolute extent
And Area superior
By Hope or Horror lent –
毎日の二つのながさ
絶対的なひろがりと
けだかく崇高な領域
希望や恐怖が彩った
Eternity will be
Velocity or Pause
At Fundamental Signals
From Fundamental Laws.
永遠が手に入れるもの
速度かそれとも休止か
基本の合図を受けた時
基本のきまり法則から
To die is not to go –
On Doom’s consummate Chart
No Territory new is staked –
Remain thou as thou Art.
死ぬのは去るのと別物
運命の完璧な海図には
新たな領土は未記述だ
貴方は貴方自身であれ
🔴F1320/J1320/1874(44歳)
Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
三月さんさあいらっしゃい
なんと嬉しいことでしょう
ずっとお待ちしていました
さあ帽子をお取りになって
ずっと歩いて来られたのね
すっかり息を切らしている
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right up the stairs with me –
I have so much to tell –
三月さん元気 他の皆さんも
自然は変わりありませんか
三月さんさあ一緒に二階へ
話したいことが山ほどある
I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
手紙届きました それに鳥も
楓はお越しをご存知なくて
おやまあお顔が真っ赤です
But March, forgive me –
All those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –
でも三月さんごめんなさい
色をつけるよう残された丘
似合う紫は見つからなくて
全部持って行かれたから
Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
誰のノックなの 四月さんね
ドアに鍵をかけてください
せかされるのはだいきらい
一年間も留守にしたくせに
忙しい時に来るんだもの
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That Blame is just as dear –as Praise
And Praise as mere as Blame –
些細な事はつまらなさそう
あなたがいらしてから突然
悪口も褒め言葉と同様大切
褒め言葉も悪口とそっくり
🔴F1284/J1264/1873(43歳)
This is the place they hoped before,
Where I am hoping now
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay
ここは彼らが希望した場所
今は私が希望している場所
失望の種が成長するところ
うつくしいさやの中で
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm,
Before them lies escapeless sea
The way is closed they came.
余りに遠く立ち止まれない
香ばしい踏板を踏んだ足の
前方にはのがれられない海
辿って来た道も閉ざされた
🔴F1282/J1283/1873(43歳)
Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done –
Has a fictitious Charter
Or it has none –
希望が元を検分出来たら
希望の技巧はもう終わり
架空の特許を偽造するか
何もなくなって仕舞う
Balked in the vastest instance
But to renew –
Felled by but one assassin –
Prosperity –
重大な事態に挫折しても
ただよみがえるだけだが
唯一人の刺客に倒される
繁栄という名前の刺客に




🔴F1279/J1293/1873(43歳)
The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun.
しようと思っていたが
皆他のことをしていて
自分に相応しい努力は
まだ始まってもいない
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son -
探す予定だった土地が
走るのに十分広い時は
思惑買いにゆずられた
思惑買いの息子の方へ
The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one -
天国で休めると望んだ
修練を積み終えた日に
それは論理的ではない
が論理自身なのだろう
🔴F1208/J1180/1871(41歳)
“Remember me” implored the Thief!
Oh Hospitality!
My Guest “Today in Paradise”
I give thee guaranty.
「忘れるな」盗賊が頼んだ
ああ何と素晴らしい厚遇か
私の客「今日天国に行ける」
私が特に貴方に保証します
That Courtesy will fair remain
When the Delight is Dust
With which we cite this mightiest case
Of compensated trust.
あの優待は続くのだろうか
よろこびが塵になった時も
我々は前例として引用する
信頼が償われたこの事例を
Of all we are allowed to hope
But Affidavit stands
That this was due where most we fear
Be unexpected Friends.
我々全て希望は許可である
しかし宣誓供述書は有効だ
恐れていたけどこれが必然
幾人かは思いがけない味方




🔴F1187/J1123a/1870(40歳)
A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
大きな希望が倒れた
騒音は聞かなかった
崩壊は内部で起きた
Oh cunning Wreck
That told no Tale
And let no Witness in
ああずる賢い廃墟よ
何の話も語らないで
証人も中に入れない
The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land
心は巨大な貨物の為に建造され
恐るべき事態に備え設計された
なんとしばしば海に沈むことか
はたから見ると陸地の上なのに
🔴F1183/J1229/1870(40歳)
Because He loves Her
We will pry and see if she is fair
What difference is on her Face
From Features others wear.
彼が彼女を愛しているので
綺麗かどうか覗き見しよう
彼女の顔に浮かんだ特徴が
他の人とは違っているのか
It will not harm her magic pace
That we so far behind –
Her Distances propitiate
As Forests touch the Wind
不思議な歩調を損なうまい
こんな後ろにいるのだから
彼女の遠さは怒りを鎮める
森の木が風に触れるように
Not hoping for his notice vast
But nearer to adore
‘Tis Glory’s far sufficiency
That makes our trying poor.
風の通知の広さは望まない
もっと近くで称えたいだけ
充分な栄光はあまりに遠い
我々の努力を惨めにする
🔴F998/J1041/1865(35歳)
Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair –
望みを持つということは
そんなに高くないならば
絶望に対しあらがう資本
Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen –
If terminable, may be borne.
悩み苦しむということは
そんなに深くないならば
今に終わると堪えること
🔴F880/J779/1864(34歳)
The Service without Hope –
Is tenderest, I think –
Because ’tis unsustained
By stint – Rewarded Work –
希望の伴わない奉仕は
最ももろいと私は思う
奉仕を支えているのは
割り当て 報酬の仕事
Has impetus of Gain –
And impetus of Goal –
There is no Diligence like that
That knows not an Until –
利益のはげみがあり
目的のはげみがある
期限を持たぬ精励に
まさる精励はない



Up Life’s Hill with my little Bundle
If I prove it steep –
If a Discouragement withhold me –
If my newest step
小さな包みを抱え人生の丘を登る
もし険しいと証明してしまっても
もし落胆が引き留めても
もし踏み出したばかりの足が
Older feel than the Hope that prompted –
Spotless be from blame
Heart that proposed as Heart that accepted
Homelessness, for Home –
促した希望より老いたと感じられても
罪から浄められ全くの潔白だ
提案した心は家のないことを
棲家にした 心のように
🔴F975/J913/1865(35歳)
And this, of all my Hopes
This, is the silent end
Bountiful colored, My Morning rose
Early and sere, it’s end
そしてこれが私の希望全ての
これが沈黙している最後の物
大量に彩色した私の朝のバラ
早起きで干からびたその先端
Never Bud from a stem
Stepped with so gay a Foot
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root
茎から蕾が出たことはまだない
こんな陽気な足取りで歩むのは
自信過剰のミミズはまだいない
こんなに果敢な根に穴を穿つ程


Except the Heaven had come so near –
So seemed to choose My Door –
The Distance would not haunt me so –
I had not hoped – before –
天国がこんなに近寄って来て
私の扉を選ぶようでないなら
距離は私を苦しめなかった筈
以前は望みもしなかったから
But just to hear the Grace depart –
I never thought to see –
Afflicts me with a Double loss –
‘Tis lost – and lost to me –
でも恩寵が去る音を聞くだけ
見ることなんて思わなかった
ふたつの喪失が私を苦しめる
失われた物と私が失った物と
🔴F634/J522/1863(33歳)
Had I presumed to hope –
The loss had been to Me
A Value – for the Greatness’ Sake –
As Giants – gone away –
もし私が希望してたら
その失敗は私にとって
大きいので価値ある物
姿を消した巨人の如く
Had I presumed to gain
A Favor so remote –
The failure but confirm the Grace
In further Infinite –
もし私が遠くの恩恵を
入手しようとしてたら
失敗は遥かな無限での
祝福を確信させる物
‘Tis failure – not of Hope –
But Confident Despair –
Advancing on Celestial Lists –
With faint – Terrestial power –
希望の失敗ではなくて
確信に満ちている絶望
天の名簿に載せられた
微かな地上の力の賜物
‘Tis Honor – though I die –
For That no Man obtain
Till He be justified by Death –
This – is the Second Gain –
私が死んでも名誉な事
誰も手に入れられない
死で正当化されるまで
これこそ第二の収穫
🔴F594/J1181/1863(33歳)
When I hoped – I feared –
Since I hoped – I dared
Everywhere – alone –
As a Church – remain –
希望したとき怖かった
希望した故敢えてした
どこへでも私は独りで
教会が残っているから
Ghost – may not alarm –
Serpent – may not charm –
He is King of Harm –
Who hath suffered him –
亡霊も驚かせられない
蛇も魅了させられない
彼こそ災いの王である
誰が彼を苦しめたのか
🔴F535/J405/1863(33歳)
It might be lonelier
Without the Loneliness—
I'm so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
もっと寂しいかもしれない
寂しさが一緒にいなければ
この運命に馴れ切っていて
おそらく他人は別の平安に
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
暗闇が邪魔して入って来て
部屋にあふれてくるだろう
余りに狭く寸足らずなので
聖餐式をとりおこなうには
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
私は希望に慣れてはいない
部屋に踏み込んで来るかも
甘い列が冒涜してきそうだ
苦しむよう定められた所を
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—
はるかに容易かもしれない
陸地を前にし絶命する方が
私の青い半島にたどり着き
悦びのあまり息絶えるより




🔴F493/J768/1862(32歳)
When I hoped – I recollect
Just the place I stood –
At a Window facing West –
Roughest Air – was good –
私が希望を抱いた時に
立ってた所を思い出す
西に向いた窓のそばで
荒い風さえ心地良い
Not a Sleet could bite me –
Not a frost could cool –
Hope it was that kept me warm –
Not Merino shawl –
みぞれも肌を噛まずに
霜も凍えさせなかった
私を温めたものは希望
メリノ肩掛けではなく
When I feared – I recollect
Just the Day it was –
Worlds were lying in the Sun –
Yet how Nature froze –
私が怖れを抱いたとき
正にその日を思い出す
陽の下 世界は横たわり
自然はどこも凍えてた
Icicles upon my soul
Prickled Blue and Cool –
Bird went praising everywhere –
Only Me – was still –
私の魂の上にはつらら
青く冷たい刺となった
鳥は遍く讃歌を歌った
私一人が黙っていた
And the Day that I despaired –
This – if I forget
Nature will – that it be Night
After Sun has set –
そして私が絶望した日
もしも私が忘れるなら
自然は太陽が沈んでも
夜が来るのを忘れる筈
Darkness intersect her face –
And put out her eye –
Nature hesitate – before
Memory and I –
闇が自然の顔を横切り
自然の瞳を閉じさせる
自然も躊躇してしまう
記憶と私の目の前で
🔴F485/J762/1862(32歳)
The Whole of it came not at once –
‘Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –
全てが一度に来たわけではない
一分刻みに進行する殺戮だった
突き刺しそして生存への機会と
麻痺する喜びが与えられていた
The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –
猫はネズミをすぐには殺さない
くわえている歯をすこし緩める
助かる希望でからかおうとする
結局はネズミを つぶして殺す
‘Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –
人生に対する賞品は死ぬこと
一息で殺される方がずっとまし
半殺しの状態から気力をふるい
次第に衰弱を意識するよりも
🔴F453/J615/1862(32歳)
Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road –
Eternity – by Term –
私たちの旅は前に進んだ
足は殆ど到着するところ
存在の道の奇妙な分岐点
永遠という名前の所に
Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between –
The Forest of the Dead –
急に歩調が恐れを抱いて
足はしぶしぶ先に立った
前方に街並みがあっても
死者の森の中での出来事
Retreat – was out of Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –
後戻りは望めなかった
後ろは閉ざされた道程
前には永遠の白い旗が
神も一軒ごと扉の前に
🔴F456/J652/1862(32歳)
A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –
牢獄がいつか友達となる
重々しく苦しそうな顔と
我々の顔の間に親族の絆
細くて狭苦しい瞳の中を
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –
感謝の気持ちで覗き込む
定められた光線を探して
渇望する我々に分配され
等しく食べ物とされる光
We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –
厚板だと判るようになる
我々の足音に応える物が
最初はみじめな音だった
今もそれほど快くはない
As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –
池でしぶきを上げる如く
少年の頃が思い出される
でも反論者の巡回裁判は
幾何学的な喜びであった
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –
家の鍵の気取った態度は
用意した一日を中断する
私たちの努力にとっても
現実的ではない自由の頬
As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –
この幻影の鋼鉄のように
幻の特徴は昼でも夜でも
我々の眼前で自身として
逃れられずにじっとする
The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –
窮屈なひとめぐりと刑期
ゆっくり希望は移り代り
より消極的で満ち足りて
見上げるには険し過ぎる
The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –
我々が知っていた自由は
夢の如く避けられていた
天国以外の夜に広すぎる
もし夢が本当に清算なら




🔴F453/J615/1862(32歳)
Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road –
Eternity – by Term –
私たちの旅は前に進んだ
足は殆ど到着するところ
存在の道の奇妙な分岐点
永遠という名前の所に
Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between –
The Forest of the Dead –
急に歩調が恐れを抱いて
足はしぶしぶ先に立った
前方に街並みがあっても
死者の森の中での 出来事
Retreat – was out of Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –
後戻りは望めなかった
後ろは閉ざされた道程
前には永遠の白い旗が
神も一軒ごと扉の前に
🔴F439/J579/1862(32歳)
I had been hungry, all the Years –
My Noon had Come – to dine –
I trembling drew the Table near –
And touched the Curious Wine –
何年もお腹を空かせていた
わたしの正午の昼食どきに
震える手で食卓引き寄せて
奇妙なワインに手を触れた
‘Twas this on Tables I had seen –
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope – to Own –
嘗て食卓の上に見たワイン
お腹を空かせた家路の途中
豊かさを窓越しに見たくて
自分が手にするとは予想外
I did not know the ample Bread –
‘Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s – Dining Room –
これ程大きなパンは初めて
いつものパン屑とは大違い
小鳥と私とで何度も分けた
森に点在する自然の食堂で
The Plenty hurt me – ’twas so new –
Myself felt ill – and odd –
As Berry – of a Mountain Bush –
Transplanted – to a Road –
新し過ぎ豊かさに傷付いた
気持が悪くて落ち着かない
まるで木苺が山の茂みから
道に植え替えられたみたい
Nor was I hungry – so I found
That Hunger – was a way
Of Persons outside Windows –
The Entering – takes away –
お腹も空かない気がついた
空腹を感じるのは窓越しに
美味しそうに見ていたから
入ると飢えは消え失せる
🔴F369/J499/1862(32歳)
Those fair – fictitious People –
The Women – plucked away
From our familiar Lifetime –
The Men of Ivory –
思うのは美しい架空の人たちのこと
女性たちがごくありふれた人生から
引き離され奪われたまま生きている
男たちは象牙でかたちづくらている
Those Boys and Girls, in Canvas –
Who stay upon the Wall
In Everlasting Keepsake –
Can Anybody tell?
キャンバスに描かれた少年少女たち
壁の上にずっとかけられているのは
ずっと永遠に残る思い出なのだろう
誰か説明できる人がいるだろうか
We trust – in places perfecter –
Inheriting Delight
Beyond our faint Conjecture –
Our dizzy Estimate –
私たちはより完璧な場所を信頼する
今まで伝わる喜びを受け継ぐために
私たちの弱々しい推察力が及ばない
目もくらむような見積もりを超えて
Remembering ourselves, we trust –
Yet Blesseder – than We –
Through Knowing – where We only hope –
Receiving – where we – pray –
自分のことを思い出して信じている
今の私たちよりも祝福されていたと
私たちが希望するだけの場所を知り
私たちが祈る場所を受け容れて
Of Expectation – also –
Anticipating us
With transport, that would be a pain
Except for Holiness –
また私たちは期待をこめて待ち望む
いつか私たちにもうっとりする時が
訪れるだろう それは苦痛となるもの
神聖さにとってはその限りではない
Esteeming us – as Exile –
Themself – admitted Home –
Through gentle Miracle of Death –
The Way ourself, must come –
私たちのことを亡命者だとみなして
自分たちは故郷へ迎え入れられたが
死という名のやさしい奇跡を通して
私たち自身が辿り着くべき道を探す
🔴F351/J507/1862(32歳)
She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -
小鳥を見つけほくそえみ
地面に伏せて這い近づく
足音も立てずに走り去る
両目がふくらみ球となる
Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,
顎が震えひきつる空腹で
歯ももう我慢ができない
跳んだが駒鳥が一歩速い
ああ子猫君 砂を噛む
The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred Toes -
And fled with every one -
希望はみずみずしく熟し
舌舐めずりをしていたね
至福は百の足を見せると
ひとり残らず駆け去った




'Tis so appalling - it exhilirates -
So over Horror, it half captivates -
The Soul stares after it, secure -
To know the worst, leaves no dread more -
あまりに怖いが心浮き立つもの
恐ろし過ぎるが心奪われるもの
魂はしっかり後ろ姿を見送って
最悪事態を知ると恐怖は消える
To scan a Ghost, is faint -
But grappling, conquers it -
How easy, Torment, now -
Suspense kept sawing so -
亡霊を見ていると気が遠くなる
でも組み合えば組み伏せられる
今の苦痛など実に気楽な物言い
深い懸念が鋸の歯を立て続けた
The Truth, is Bald - and Cold -
But that will hold -
If any are not sure -
We show them - prayer -
真実というものは露骨で冷たい
でも真実というものは永続する
確信が持てない人がもしいたら
教えてあげる 祈りというものを
But we, who know,
Stop hoping, now -
Looking at Death, is Dying -
Just let go the Breath -
祈ることを知っている私たちは
もう希望を抱くこともまたない
死を見るということは死ぬこと
ただ息をするのを手放せばいい
And not the pillow at your cheek
So slumbereth -
Others, can wrestle -
Your's, is done -
あなたの頬にあたる枕でさえも
知らない長くて深い眠りが来る
他の人々は悪戦苦闘してもよい
あなたの闘争は既に済んでいる
And so of Wo, bleak dreaded - come,
It sets the Fright at liberty -
And Terror's free -
Gay, Ghastly, Holiday!
わびしくおびえる悲嘆が来ても
恐怖の感情を自由に置き直せる
恐ろしさから解き放たれ一安心
陽気で青ざめた祭日が訪れる
🔴F314/J254/1862(32歳)
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
希望は羽を持ったもの
魂のなかに宿っている
言葉を使わず歌を歌い
決して止める事はない
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
嵐の中でも甘く聞こえ
どんなに風が強くても
小さな鳥を黙らせる程
多くの人をあたためた
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.
極寒の地で聴きました
最初の海で聴きました
窮地に陥った時でさえ
私にパンを求めなかった
🔴F117/J70/1859(29歳)
“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!
牛飼い座が別名だけど
私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは
なんと意地悪なことだろう
I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!
先日一匹の虫を殺した
さる科学者が 通りかかって
レサガムムカデ科と呟いた
おお主よ人はなんとひ弱なのか
I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!
森から花を摘んで帰ると
すぐさまメガネの怪物が
一息でおしべの数を数え
属する綱をお調べになる
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.
昔私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した
今は標本箱に納まり
白詰草も忘れている
What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
昔は天国だった ものが
今は天頂に なっている
私が行こうとしていた場所は
時の短い仮面舞踏会が終わり
地図と海図にも 記された
What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!
地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のために備えたい
どんなに機器が狂っても
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –
きっと天国も様変わり
天の幼子たちに望むこと
私が行くころ最新型で
笑ってじろじろ 見ませんように
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!
神様お願い空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて
古風なわがまま 私のすべて
真珠の踏段の向こうまで
🔴F38/J11/1858(28歳)🔶gold
I never told the buried gold
Opon the hill – that lies –
I saw the sun – his plunder done
Crouch low to guard his prize.
誰にも教えていない
丘に眠った財宝は
お日様が分捕り品を
守って屈むのを見た
He stood as near
As stood you here –
A pace had been between –
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
ほんの近くに立っていた
貴方の立ってるすぐ側に
その間隔はただ一歩だけ
蛇が草藪を分けなければ
わたしの命は終わってた
That was a wondrous booty –
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
それは見事な掠奪品だった
盗品でなければよかったのに
とても立派な金塊が
鋤に口づけしていた
Whether to keep the secret –
Whether to reveal –
Whether as I ponder
“Kidd” will sudden sail –
秘密を守ろうが
打ち明けようが
ぐずぐず考えていようが
海賊キッドの急な船出
Could a shrewd advise me
We might e’en divide –
Should a shrewd betray me –
Atropos decide!
賢者に助言をもらえたら
分け持つこともできた筈
賢者が裏切るかどうかは
運命の女神アトロポス次第



🔴F1763/J1745/?
The mob within the heart
Police cannot suppress
The riot given at the first
Is authorized as peace
こころのなかの群衆は
警官でも鎮圧できない
はじめに起きた暴動は
平和と権威付けられた
Uncertified of scene
Or signified of sound
But growing like a hurricane
In a congenial ground.
現場確認もされないし
不穏な兆候もないけど
快適な場を見つけると
嵐のように湧き上がる
🔴F1669/J1615/1884(54歳)
Oh what a Grace is this –
What Majesties of Peace –
That having breathed
The fine – ensuing Right
Without Diminuet Proceed!
ああ何という恵みだろう
何と厳かな平和だろう
恵みに続く素敵な正義を
呼吸していることは
次第に弱まることもなく
🔴F1652/J1631/1884(54歳)
Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean Wo –
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee –
ああ未来 貴方は秘密の平和か
それとも地下のかなしみか
恵みの迷路はそこにないのか
貴方を避けて通れるような
No circuit sage of all the course
Descried by cunning men
To balk thee of thy sacred Prey –
Advancing to thy Den –
賢い人達の発見行路
目が効く巡回牧師さえ
貴方の洞窟に迷いこんだ
聖なる犠牲者を救い出せないか
🔴F1599/J1622/1883(53歳)
A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy –
琥珀の帆船が滑り去る
エーテルの海の上に
紫の水夫の平和な溺死
歓喜の息子の太陽が




His oriental heresies
Exhilarate the Bee,
And filling all the Earth and sky
With gay apostasy
彼の東洋的な異端信仰が
蜜蜂の心を陽気にそそり
全ての大地や空を満たす
はなやか過ぎる背教で
Fatigued at last, a Clover plain
Ensnares his jaded eye
Sweet homestead where the butterfly
Betakes himself to die –
ついに疲れ白詰草の野は
蜜蜂のやつれた目を誘い
安らかな家屋敷に蝶々は
死ぬにふさわしいと思う
Intoxicated with the peace
Surpassing revelry,
He spends the evening of his days
In blissful revery,
平和に酔わせられたまま
お祭り騒ぎを越えながら
自分の一日の夜を過ごす
この上なく幸福な空想で
Recounting nectars he has known
And attars that have failed,
And honeys, if his life be spared,
He hungers to attain.
知ってる甘露と失敗した
バラの香り油を数え直し
蜜も自分の生が与えられ
ひもじさが達成されたら
🔴F1499/J1460/1879(49歳)
His Cheek is his Biographer –
As long as he can blush
Perdition is Opprobrium –
Past that, he sins in peace –
ほおは自身の伝記作家
自分が赤面できる限り
地獄落ちは恥辱不名誉
去れば平然と罪を犯す
🔴F1488/J1466/1879(49歳)
One of the ones that Midas touched
Who failed to touch us all
Was that confiding Prodigal
The reeling Oriole –
我々皆は無理だったが
ミダス王が触れた一つ
明けすけな放蕩息子と
酔っぱらった高麗鶯
So drunk he disavows it
With badinage divine –
So dazzling we mistake him
For an alighting Mine –
酔い過ぎでも否定する
おちゃらけは神々しい
余りにまぶしく我々は
金鉱の下降と見間違う
A Pleader – a Dissembler –
An Epicure – a Thief –
Betimes an Oratorio –
An Ecstasy in chief –
詭弁家でしかも偽善者
美食家でしかも大泥棒
時にオラトリオを奏で
究極の歓喜に極まって
The Jesuit of Orchards
He cheats as he enchants
Of an entire Attar
For his decamping wants –
果樹園のイエズス会士
魅惑しながらあざむく
会を始める代金として
バラ油を全て騙し取る
The splendor of a Burmah
The Meteor of Birds,
Departing like a Pageant
Of Ballads and of Bards –
ビルマの光さすもとで
流れ星のような小鳥達
バラードや吟遊詩人の
野外劇の如く立ち去る
I never thought that Jason sought
For any Golden Fleece
But then I am a rural Man
With thoughts that make for Peace –
イアーソンが求めたのが
黄の羊毛だとは思わない
でも私は田舎育ちなので
平穏な考えのもちぬし
But if there were a Jason,
Tradition bear with me
Behold his lost Aggrandizement
Upon the Apple Tree –
でもイアーソンがいたら
ギリシャ神話に甘んじて
彼がなくした大きな羊を
林檎の木の上で見つけよ




🔴F1469/J1443/1878(48歳)
A Chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies –
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize –
冷たい平安が草に取り憑く
太陽が礼儀正しく横たわる
どのような勤勉の恍惚感も
草の暗い影は吟味出来ない
Whose Allies go no more astray
For service or for Glee –
Though all mankind do anchor here
From whatsoever Sea –
影の仲間達はもう迷わない
集合礼拝や歓喜の合唱でも
人類は全てここに運ばれる
どんな海で暮らしていても
🔴F1394/J1359/1876(46歳)
The long sigh of the Frog
Upon a Summer’s Day
Enacts intoxication
Opon the Passer by.
蛙の長い溜め息が
夏の日に聞こえた
陶酔を呼びさます
通りすがりの人に
But his receding Swell
Substantiates a Peace
That makes the Ear inordinate
For corporal release –
でも膨らみは萎み
平穏を実現させて
聴覚を撹乱させる
肉体の解放のため
🔴F1221/J1230/1871(41歳)
It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –
遂に来たけど先に死が
家を占領してしまった
青白い家具が並べられ
金属的な程平和だった
Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.
時間を守る忠実な霜よ
愛が同じほど正確なら
喜びが門を堅固にして
死の侵入を止めたはず




🔴F1149/J1147/1868(38歳)
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
百年の時が過ぎたあと
この場が判る者はない
ここで演じた苦しみも
平和のように動かない
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
草ぼうぼうに生い茂り
見知らぬ人が散歩して
過去の死者の墓碑銘を
寂しく判読するだけだ
Winds of Summer Fields
Recollect the way –
Instinct picking up the Key
Dropped by memory –
真夏の野原を吹く風が
今までの道を思い出す
記憶が落とした鍵束を
天性の勘が拾い上げる
🔴F1104/J1104/1865(35歳)
The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day opon –
コオロギが 鳴いた
そして 陽が沈んだ
職人達は 仕上げた
その日の 縫い目を
The Bee had perished from the Scene
And distant as an Order done
And doubtful as Report opon
The Multitudes of Noon –
蜂が 場から消えた
注文から 遠ざかり
報告を 疑いながら
多くの 夜について
The low Grass loaded with the Dew
The Twilight leaned, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go –
草は 露を背負って
黄昏が 旅人と停泊
帽子を手に改まり
残るか行こうかと
A Vastness, as a Neighbor, came –
A Wisdom, without Face, or Name –
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became –
巨大が隣人と訪問
顔も名もない知恵
家の半球型の平和
そうして夜が来た




Peace is a fiction of our Faith –
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
平和は私達の信仰の作り事
冬の夜に響き渡る鐘の音は
隣人を音の外へと運び出す
一度も舞い降りた事がない
🔴F737/J739/1863(33歳)
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –
何度か思った平和が来たと
平和はまだ遥かに遠かった
難破した人が陸を見たよう
海の真ん中で
And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Or any Harbor be –
もがく手足を休めても判る
私と同じ絶望的な状況だと
何度目のみせかけの海岸か
どこか港があるのか
🔴F709/J642/1863(33歳)
Me from Myself – to banish –
Had I Art –
Invinceble my Fortress
Unto All Heart –
私自身から私を追放する
技術がもし有ったなら
要塞は難攻不落になる
すべての心に対して
But since Myself – assault Me –
How have I peace
Except by subjugating
Consciousness?
だが私自身が私を攻撃したら
どうして平和になれるだろう
意識を
征服する以外に
And since We’re mutual Monarch
How this be
Except by Abdication –
Me – of Me?
私たちはお互いに君主だから
どうしてそうなれるだろう
退位する以外に
私が私から



A Tooth upon Our Peace
The Peace cannot deface –
Then Wherefore be the Tooth?
To vitalize the Grace –
我らの平和に噛みつく歯を
その平和も擦り落とせない
では歯は何のためにあるか
神の恵みを活気付けるため
The Heaven hath a Hell –
Itself to signalize –
And every sign before the Place –
Is Gilt with Sacrifice –
天国が地獄を持ってるのは
天国そのものが際立つから
地獄の前にある標識は全て
神の生贄と金で書いてある
🔴F665/J544/1863(33歳)
The Martyr Poets – did not tell –
But wrought their Pang in syllable –
That when their mortal name be numb –
Their mortal fate – encourage Some –
殉教詩人は苦しみを語らず
歌のことばにつくりあげた
現世での名前が麻痺しても
限りある運命は人を励ます
The Martyr Painters – never spoke –
Bequeathing – rather – to their Work –
That when their conscious fingers cease –
Some seek in Art – the Art of Peace –
殉教画家達は語らなかった
作品に思いを託して伝えた
意識の指が動きを止めても
芸術に平和の技術を求めて
🔴F662/J542/1863(33歳)
I had no Cause to be awake –
My Best – was gone to sleep –
And Morn a new politeness took –
And failed to wake them up –
私が目覚めている理由はなかった
私の最善の人も眠りについていた
朝は新たな思いやりを身につけて
みんなを起こしそこねた
But called the others – clear –
And passed their Curtains by –
Sweet Morning – when I oversleep –
Knock – Recollect – to Me –
朝は他の者にははっきり声をかけ
彼らのカーテンの前を通り過ぎた
優しい朝よ私が寝過ごしていたら
忘れずに扉をノックしておくれ
I looked at Sunrise – Once –
And then I looked at Them –
And wishfulness in me arose –
For Circumstance the same –
私は一度だけ日の出を眺めていた
そしてそれからみんなの方を見た
すると心中に希望が湧き起こった
周囲はまったく同じだったから
‘Twas such an Ample Peace –
It could not hold a Sigh –
‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –
‘Twas Sunset – all the Day –
どこまでも続く豊かな平和だった
それは思わず嘆息がもれるような
鐘の音が聞こえない安息日だった
その日は一日中が夕暮れだった
So choosing but a Gown –
And taking but a Prayer –
The only Raiment I should need –
I struggled – and was There –
それで一枚のガウンを選んで着て
一度だけ心からのお折りを捧げた
私が必要とする唯一の衣装だった
私はもがきなんとかたどり着いた




🔴F535/J405/1863(33歳)
It might be lonelier
Without the Loneliness—
I'm so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
もっと寂しいかもしれない
寂しさが一緒にいなければ
この運命に馴れ切っていて
おそらく他人は別の平安に
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
暗闇が邪魔して入って来て
部屋にあふれてくるだろう
余りに狭く寸足らずなので
聖餐式をとりおこなうには
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
私は希望に慣れてはいない
部屋に踏み込んで来るかも
甘い列が冒涜してきそうだ
苦しむよう定められた所を
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—
はるかに容易かもしれない
陸地を前にし絶命する方が
私の青い半島にたどり着き
悦びのあまり息絶えるより
🔴F421/J584/1862(32歳)
It ceased to hurt me, though so slow
I could not see the trouble go –
But only knew by looking back –
That something – had obscured the Track –
痛みはゆっくりと消えていったのに
不幸の顛末を見るのは叶わなかった
ただ振り返って初めてわかったのは
何かが道を塞いでいたということ
Nor when it altered, I could say,
For I had worn it, every day,
As constant as the Childish frock –
I hung upon the Peg, at night.
いつ仕立て直されたか言えなかった
毎日私が身にまとっていたのだから
いつも着る室内用の子供服みたいに
夜はそれを掛け金に掛けていたから
But not the Grief – that nestled close
As needles – ladies softly press
To Cushions Cheeks –
To keep their place –
でも悲しみではなく身を寄せて来た
ちょうど御婦人たちが使った縫針を
針山のいつもの決まっている場所に
しずかにぴったりと突き刺すように
Nor what consoled it, I could trace –
Except, whereas ’twas Wilderness –
It’s better – almost Peace –
何が慰めになるのか見当もつかない
かつては確かにただ荒野だったのに
今では改善されて殆ど平和と言える
🔴F224/J198/1861(31歳)
An awful Tempest mashed the air -
The clouds were gaunt, and few -
A Black - as of a spectre's cloak
Hid Heaven and Earth from view -
激しい嵐が大気を擦り潰した
雲は細くてまばらだった
闇が亡霊の外套のように
天国と地球を覆い隠した
The creatures chuckled on the Roofs -
And whistled in the air-
And shook their fists -
And gnashed their teeth -
And swung their frenzied hair -
奴らが屋根でくすくす笑った
空中で口笛を吹いた
拳をふるい
歯ぎしりし
逆上した髪を振り回した
The morning lit - the Birds arose -
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast -
And peace - was Paradise!
朝陽が射して小鳥が起きた
怪物の目はうつろにかすみ
やっと故郷の海岸に向かった
そして楽園に平和が戻った




🔴F161/J106/1860(30歳)
The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
ヒナギクはそっと太陽を追う
太陽が黄金の散歩を終えると
恥ずかしそうに足元にすわる
太陽が目覚め見つけて尋ねる
お前は泥棒か なぜここにいる
なぜってお日様 愛が心地いいから
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the amethyst –
Night’s possibility!
私たちは花であなたは太陽です
お許し下さい 一日が終わるころ
私たちが近くににじり寄るのを
暮れ行く西の方角に魅せられて
安らぎ 羽ばたき 紫水晶
夜なら出来ることに
🔴F155/J63/1860(30歳)
If pain for peace prepares
Lo, what “Augustan” years
Our feet await!
苦痛が平安の準備なら
見よアウグストゥスの時代を
私たちの足は持っている
If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?
春が冬から生まれるのなら
アネモネの花も
呼び起こされるのか
If night stands first – then noon
To gird us for the sun –
What gaze!
夜がまず立ち上がり昼が
私たちに太陽を守らせるのなら
なんと素晴らしい眺めだこと
When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!
幾千の空から
私たちの見開いた瞳に
昼が輝く
🔴F93/J135/1859(29歳)
Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace, by it's battles told -
Love, by memorial mold -
Birds, by the snow.
水は渇きで分かります
陸地は通って来た海で
歓喜は苦しみと痛みで
平和は戦いの記録簿で
愛は形見となる品々で
鳥は雪に残った足跡で
🔴F3/J4/1853(23歳)
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar –
Where the storm is o’er?
この不思議な海を
静かに進みながら
ほら舵取りよ ほら
ご存知でしょうか
波も吠えない岸を
嵐の去った陸地を
In the peaceful west
Many the sails at rest –
The anchors fast –
Thither I pilot thee –
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
穏やかな西の海で
多くの船が休めて
いかりをおろして
あちらを目指せ 舵取りよ
ほら陸だ 永遠だ
ついにたどり着く




🔴F1755/J1722/ ?
Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot –
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
顔は髪に埋もれていた
まるで花壇の花のよう
手は蝋よりも白かった
聖火を灯す蝋燭よりも
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves –
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.
言葉はもっと微かだった
木の葉のそよぐ音よりも
聞いてもすぐに信じ難く
見守る人のみ信じられる
🔴F1741/J1650/ ?
A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
黄色い道にみちびかれて
紫の森に目がたどり着く
ひっそり暮らす人たちは
寂しささえも超えている
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know –
小鳥が静けさを破るのか
花が目立とうとするのか
西の国であの乏しい夏に
知ろうとしても不可能だ
🔴F1722/J1673/?
Nature can do no more
She has fulfilled her Dyes
Whatever Flower fail to come
Of other Summer days
自然はこれ以上出来ない
染色の作業はみな終えた
他の夏の日のどんな花が
来ることが出来なくても
Her crescent reimburse
If other Summers be
Nature’s imposing negative
Nulls opportunity –
三日月は補償金を支払う
他のどんな夏があっても
自然の堂々とした拒否は
そんな機会を無効にする
🔴F1710/J1667/?
I watched her face to see which way
She took the awful news
Whether she died before she heard
Or in protracted bruise
彼女の顔をじっと見つめていた
恐ろしい報せをどう聞いたかと
聞かないうちに亡くなったのか
それとも長引く痛みに耐えて
Remained a few slow years with us
Each heavier than the last
A further afternoon to fail
As Flower at fall of Frost –
来る年も来る年も苦悩を募らせ
我々と共に徐に数年を過ごして
午後になるにつれて衰えたのか
ついに霜が降りた花のように




🔴F1668/J1624/1884(54歳)
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at it’s play -
In accidental power -
少しの驚きも与えず
幸せそうな花たちに
霜が遊びで首を切る
ほんの偶然の仕業で
The blonde Assassin passes on -
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God -
金髪の刺客が近づく
太陽は平然と進んで
別の一日を測り取る
神様の許しの下で
🔴F1648/J1621/1884(54歳)
A Flower will not trouble her,
it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Her’s is the smallest Boot –
花は彼女に迷惑をかけない
足が小さいから
靴型を比べてみると
彼女の靴が一番小さい
🔴F1617/J1586/1883(53歳)
To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
嘲笑されていた彼女の家に
夏草がひとかぶやって来た
彼女は自分の地位の転落も
汚名のことも知らなかった
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –
夏は長い夏を与えてやった
これという名前のない花に
そっと侮蔑から逃げ出した
婦人が部屋を出るように
Of implements of Bliss are few –
As Jesus says of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –
至福の掟はごく僅かしかない
イエス自らおっしゃるように
「我が元に来たれ」の一言で
ふわりと天使が舞い上がる
🔴F1615/J1579/1883(53歳)
It would not know if it were spurned,
This gallant little flower –
How therefore safe to be a flower
If one would tamper there.
踏まれたって気づかない
この勇ましい小さな花は
花であることは正に安全
誰かが陰謀を企てるなら
To enter, it would not aspire –
But may it not despair
That it is not a Cavalier,
To dare and perish there?
入城などと高望みしない
絶望したりしないように
苦難のカルヴァリでなく
挑戦して朽ちる運命か




🔴F1588/J1558/1882(52歳)
Of Death I try to think like this,
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
死について私はこう考えようとする
死はみんなが私を横たえてくれる泉
泉と言ってもただ小川のようなもの
脅すのは溺れ死にさせるためでなく
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us –
ただ驚かせて招き寄せようとする
この驚きはヘスペリデスの花には
甘い芳香にもなり
挨拶しようとおびき寄せるものにもなる
I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by it’s roaring
記憶として残っているものがある
子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして
迷って海にも見える小川のところに出た
小川はごうごうと流れ
From just a Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itself were the result,
The boldest leaped, and clutched it –
向こう岸の紫の花を取りに行けなかった
とうとうどうしても手にしたいと
まるで運命の結果だと言うように
一番度胸のある者が飛び越え掴み取った
🔴F1565/J1519/1881(51歳)
The Dandelion’s pallid Tube
Astonishes the Grass –
And Winter instantly becomes
An infinite Alas –
タンポポの青白い茎は
他の草たちを驚かせる
冬はすぐにやって来て
限りない嘆声をもらす
The Tube uplifts a signal Bud
And then a shouting Flower, –
The Proclamation of the Suns
That sepulture is o’er –
茎は合図の蕾をもたげ
やがて歓喜の花が開く
太陽が高らかに告げる
埋葬が終わったことを
🔴F1543/J1520/1881(51歳)
The Stem of a departed Flower
Has still a silent rank –
The Bearer from an Emerald Court
Of a Despatch of Pink.
遥か遠くに去った花の茎は
今もなお沈黙の冠位を持つ
エメラルド法廷からの使者
ピンクの速達便の担ぎ手
🔴F1496/J1456/1879(49歳)
So gay a Flower
Bereaves the mind
As if it were a Woe –
Is Beauty an Affliction – then?
Tradition ought to know –
一輪の花は陽気過ぎて
ひとの心をくるしめる
まるで哀しみのように
では美とは苦悩なのか
伝承は解っているはず




Ferocious as a Bee without a wing
The Prince of Honey and the Prince of Sting
So plain a flower presents her Disk to thee
羽のない蜂のように 獰猛で
蜜の王子 なおかつ針の王子
平凡な花が 顔を差し出す
🔴F1477/J1734/1878(48歳)
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequented flower
Deserving be.
ああ,たった一刻の甘い蜜,
貴方の力を知らなかった,
私を手元には置かないで
ほんのささやかな持参品,
めったに咲かぬ私の花が
貴方に釣り合う時までは.
🔴F1443/J1423/1877(47歳)
The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower –
A manse of mechlin and of Floss –
私が知っている最高の家は
わずか一時間で建てられた
誰が建てたかも知っている
一匹の蜘蛛と一輪の花―
レースと綿毛の牧師館―
🔴F1399/J1372/1876(46歳)
The Sun is one – and on the Tare
He doth as punctual call
As on the conscientious Flower
And estimates them all –
太陽は一つ―毒麦にも
時間を定めて訪れる
気立てのいい花にも
そして全部見積もる―




🔴F1346/J1324/1874(44歳)
I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting – she was going south
And I designed to stay –
ヨボヨボの花を貴方に送る
自然が私にくださったもの
別れに際して南に行く時に
私はとどまるつもりだった
Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstances prudential
Witheld invincibly –
形見をくださった理由動機
私に対するセンチな気持ち
或いは注意深い賢明な状況
頑として言いはしなかった
🔴F1261/J1241/1872(42歳)
The Lilac is an ancient Shrub
But ancienter than that
The Firmamental Lilac
Upon the Hill Tonight –
ライラックは老いた潅木
でももっと老いた代物が
天空のライラックとして
今夜丘の上に立っている
The Sun subsiding on his Course
Bequeathes this final plant
To Contemplation – not to Touch –
The Flower of Occident.
太陽が自分の行程を終え
この最終植物を遺贈した
触覚ではなく熟慮のため
日没の地である欧米の花
Of one Corolla is the West –
The Calyx is the Earth –
The Capsule’s burnished Seeds the Stars –
The Scientist of Faith
一つの花冠は西洋であり
一つのガクは大地である
さやの磨かれた種が星達
信仰の科学者という訳だ
His research has but just begun –
Above his Synthesis
The Flora unimpeachable
To Time’s Analysis –
研究は今始まったばかり
科学者の統合作業を越え
この花は弾劾を受けない
時間の分析に対しても
“Eye hath not seen” may possibly
Be current with the Blind
But let not Revelation
By Theses be detained –
「目は未見」という言葉は
盲人には通用するだろう
けれども啓示は遅れずに
綱領に引き留められても
🔴F1256/J1232 /1872(42歳)
The Clover’s simple Fame
Remembered of the Cow—
Is better than enameled Realms
Of notability.
白詰草の素朴な名声は
牡牛たちが覚えている
エナメル塗りの悪名の
王国よりもずっといい
Renown perceives itself
And that degrades the Flower—
The Daisy that has looked behind
Has compromised its power—
声望は自分でわかるし
花の品位を下げがちだ
後ろを振り向く雛菊は
自分の権威を傷つけた
🔴F1213/J1224/1871(41歳)
Like Trains of Cars on Tracks of Plush
I hear the level Bee –
A Jar across the Flowers goes
Their Velvet Masonry
豪華路線を行く列車の如く
蜂が水平に飛ぶのを聞いた
一つの壺が花から花へ巡る
ビロードが覆う煉瓦建築を
Withstands until the sweet Assault
Their Chivalry consumes –
While He, victorious tilts away
To vanquish other Blooms.
騎士たちによる甘い攻撃が
終わるまでじっと耐え抜く
蜂は攻撃を交わし勝ち誇り
次の花々を襲いにかかる




🔴F1193/J1250/1871(41歳)
White as an Indian Pipe
Red as a Cardinal Flower
Fabulous as a Moon at Noon
February Hour—
銀龍草擬のように白くて
紅花沢桔梗のように赤い
真昼の月のように素敵な
とある二月のひととき
🔴F1190/J1202/1870(40歳)
The Frost was never seen –
If met, too rapid passed,
Or in too unsubstantial Team –
The Flowers notice first
霜は一度も見なかった
会えても急に退散した
又は実態のない一団で
花々が最初に気付いた
A Stranger hovering round
A Symptom of alarm
In Villages remotely set
But search effaces him
辺りをうろつく異邦人
危険を知らせるしるし
遠隔の村に設置される
しかし探すと消滅する
Till some retrieveless night
Our Vigilance at waste
The Garden gets the only shot
That never could be traced.
取り返しがつかない夜
寝ずの番もお手上げで
庭は一発砲撃を受ける
弾道は特定不能だった
Unproved is much we know –
Unknown the worst we fear –
Of Strangers is the Earth the Inn
Of Secrets is the Air –
手がかり多数も未証明
おそれる最悪も未解明
この大地は異邦人の宿
この大気は秘め事の宿
To Analyze perhaps
A Philip would prefer
But Labor vaster than myself
I find it to infer.
きっと分析することを
ピリポなら好むだろう
が推測は私の手に余る
重労働だと思い知る
🔴F1184/J1214/1870(40歳)
We introduce ourselves
To Planets and to Flowers
我々は自己紹介する
惑星たちや花たちに
But with ourselves
Have etiquettes
Embarrassments
And awes
けれど自分に対して
礼節を守っているか
きまり悪さに当惑し
不安心配恐れを抱く
🔴F1130/J1136/1866(36歳)
The Frost of Death was on the Pane –
“Secure your Flower” said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality –
死の霜が窓ガラスに張り付いた
「お前の花を守れ」霜は言った
水漏れと闘う水夫のように
私たちは死すべき運命と闘った
Our passive Flower we held to Sea –
To mountain – to the Sun –
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun –
受身な花を海に連れて行った
山にも太陽にも連れて行った
でも太陽の真紅の棚にも
霜が這い始めた
We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between –
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along
私たちは霜を押し戻し
霜と花の間に
自分を割り込ませた
でも細い蛇のようにやすやすと
霜は迂回して通り抜けた
Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun –
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den –
遂に無力な花の美は頭を垂れた
私たちの怒りが始まった
霜を元来た谷まで追いかけ
霜のすみかまで追い詰めた
We hated Death and hated Life
And nowhere was to go –
Than Sea and continent there is
A larger – it is Woe –
私たちは死を憎み生を憎んだ
怒りの行き場はどこにもない
海や陸より大きなものがある
もっとずっと深いかなしみ




🔴F1112/J945/1865(35歳)
This is a Blossom of the Brain –
A small – italic Seed
Lodged by Design or Happening
The Spirit fructified –
これは脳裏に咲いた花
小さなイタリックの種
故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花
Shy as the Wind of his Chambers –
Swift as a Freshet’s Tongue –
So of the Flower of the Soul
Its process is unknown –
部屋の風のように内気
洪水の舌のように迅速
そんな魂の花について
成長過程は未知のまま
When it is found, a few rejoice –
The Wise convey it Home
Carefully cherishing the spot
If other Flower become.
発見した時 喜びは少数
賢者が家に持ち運んだ
地点を念入りに見守る
また花が咲かないかと
When it is lost, that Day shall be
The Funeral of God,
Upon his Breast, a closing Soul
The Flower of our Lord.
この花が枯れる当日は
神様の弔いの日となる
御胸の上でしぼむ魂は
わたしたちの主上の花
🔴F1038/J1058/1865(35歳)
Bloom - is Result - to meet a Flower
And casually glance
Would cause one scarcely to suspect
The minor Circumstance
開花は結果 花に出会って
普通に一目見たところで
疑うことはほとんどない
ほんの些細な巡り合わせ
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian -
表の舞台を裏手で支える
相当込み入ったはたらき
まるで蝶々が引き抜かれ
子午線に捧げられたよう
To pack the Bud - oppose the Worm -
Obtain it's right of Dew -
Adjust the Heat - elude the Wind -
Escape the prowling Bee -
蕾を包んで毛虫をふせぎ
露吸う権利を手に入れる
温度を合わせて嵐を逃れ
蜂の散歩から逃げ隠れる
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day -
To be a Flower, is profound
Responsibility -
母なる自然の期待に応え
花が咲く日を待っている
花であることは奥の深い
責任重大なこと
🔴F1030/J1019/1865(35歳)
My Season’s furthest Flower –
I tenderer commend
Because I found Her Kinsmanless,
A Grace without a Friend.
今季最後の花に向かい
日頃より優しく讃えた
親類もないと判ってて
友達もない恩寵だと
🔴F986/J1037/1865(35歳)
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her –
行くのは怖くない場所で
花に秘密を打ち明けよう
私の敵ではなかったから
花にやさしくしてあげる
Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –
隔たりによって花と私は
別れ別れになりはしない
一つの花を咲かせるから
離れていても家にいても




🔴F954/J849/1865(35歳)
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present Certificate
Of minted Holiness.
一輪の花の善意を
受け取りたい者は
まず証明書の提示
真新しい神聖印の
🔴F852/J876/1864(34歳)
It was a Grave – yet bore no Stone –
Enclosed ’twas not – of Rail –
A Consciousness – it’s Acre – And
It held a Human Soul –
それは墓だった 墓石はなく
柵に覆われてもいなかった
意識して見ると墓と分かり
人の魂も埋められていた
Entombed by whom – for what offence –
If Home or foreign – born –
Had I the Curiosity –
‘Twere not appeased of Man –
誰に葬られたか どんな罪で
この地方の人か異郷の人か
私が好奇心を抱かなければ
誰にも慰められなかった筈
Till Resurrection, I must guess –
Denied the small desire
A Rose upon it’s Ridge – to sow –
Or sacrificial Flower –
復活まで想像するしかない
小さな願いは否定されてて
あぜの上にバラを植えたり
犠牲の花を植えたりする
🔴F843/J978/1864(34歳)
It bloomed and dropt, a Single Noon –
The Flower – distinct and Red –
I, passing, thought another Noon
Another in it’s stead
咲いて散ったある昼
花 目立って赤い花が
私は通り過ぎ別の昼思った
又別の花が代わりに
Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared –
The Same Locality –
同じく輝く 他は考えなかった
でも別の日が来ると
赤い花は姿を消した
同じ場所だったのに
The Sun in place – no other fraud
On Nature’s perfect Sum –
Had I but lingered Yesterday –
Was my retrieveless blame –
太陽は同じ場所 何の欺瞞もない
自然が差し出す完璧な総額には
私が昨日の場に留まっていたら
取り返しのつかない責任だった
Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking it’s Resemblance –
But unapproached it stands –
この近辺と更に遠くの花が
私の手の中で萎れて行った
似たものを追っている間に
訪れる者もなく立っている
The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was – Great Nature’s Face
Passed infinite by Me –
大地にひっそり咲く一輪の花
私はそばを通り過ぎながらも
無自覚だった偉大な自然の顔
私のせいで永遠に無視された
🔴F829/J905/1864(34歳)
Between My Country – and the Others –
There is a Sea –
But Flowers – negotiate between us –
As Ministry.
私の国と諸国との間に
ふかくて遠い海がある
でも花達は私達の間で
大臣のように交渉する
🔴F808/1864(34歳)
The lovely flowers embarrass me,
They make me regret I am not a Bee –
愛らしい花は私を当惑させ
蜂でないことを後悔させる
🔴F780/J743/1863(33歳)
The Birds reported from the South –
A News express to Me –
A spicy Charge, My little Posts –
But I am deaf – Today –
鳥達が南から報せて来た
私宛ての急行便ニュース
香る荷物 私の小さな便り
でも今日 私は聞こえない
The Flowers – appealed – a timid Throng –
I reinforced the Door –
Go blossom to the Bees – I said –
And trouble Me – no More –
花は臆病に群がり訴えた
私は扉を更に強く閉めた
蜜蜂の所に行け 私は言う
これ以上私の邪魔は勘弁
The Summer Grace, for notice strove –
Remote – Her best Array –
The Heart – to stimulate the Eye
Refused too utterly –
美しい夏が注意をひいた
遠く離れて最高の衣装で
心は目を刺激することを
きっぱりと完全に拒んだ
At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere –
Her frosts to ponder – then it was
I recollected Her –
遂に私のように哀悼して
厳かな様子で立ち去った
霜のことを考えてその時
私は夏の事を思い出した
She suffered Me, for I had mourned –
I offered Her no word –
My Witness – was the Crape I bore –
Her – Witness – was Her Dead –
哀惜し夏が私を苦しめた
私は一言も言わなかった
私の証人は腕の黒い喪章
夏の 証人は夏自身の死
Thenceforward – We – together dwelt –
She – never questioned Me –
Nor I – Herself –
Our Contract
A Wiser Sympathy
以来 夏と一緒に暮らした
夏は私を信じ切っていた
私もまた夏を信じ切って
私と夏との契約と言えば
更に賢明な思いやりの絆




🔴F779/J707/1863(33歳)
The Grace – Myself – might not obtain –
Confer upon My flower –
Refracted but a Countenance –
For I – inhabit Her –
恵みは私にいただけなくても
せめて私の花にお与え下さい
屈折した一つの表情だけでも
そこで私が暮らしているから
🔴F751/J727/1863(33歳)
Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –
彼女はいつ迄も大切な方
たとえ私の名を忘れても
私が着ているガウンの型
私の髪の毛の色さえも
So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Their’s
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –
だから牧草地のように今
敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したりしないのなら
キンポウゲの盛装姿を
I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee –
全体が部分をおおい隠す
端数が心を鎮めてくれる
数字が広大な領地となる
婦人帽子屋の飾りとして
夏の永遠の持参金を前に
眩しい蜂は目がくらむ
🔴F741/J790/1863(33歳)
Nature – the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child –
The feeblest – or the waywardest –
Her Admonition mild –
自然はおやさしい母親
どの子供にも苛立たず
ひ弱でもわがままでも
しずかにやさしく諭す
In Forest – and the Hill –
By Traveller – be heard –
Restraining Rampant Squirrel –
Or too impetuous Bird –
森のなかで丘のうえで
旅するひとは耳にした
暴れん坊のリスを制し
無茶する鳥を宥める声
How fair Her Conversation –
A Summer Afternoon –
Her Household – Her Assembly –
And when the Sun go down –
夏の午後に交わされる
自然の会話の美しさよ
自然の家族 自然の集会
そして太陽が沈む時間
Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket –
The most unworthy Flower –
教会の廊下の自然の声
内気な祈りを催促する
一番小さなコオロギに
一番目立ってない花に
When all the Children sleep –
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps –
Then bending from the Sky –
子供たちがみな眠る頃
自然はその顔を背ける
自分のランプを灯す間
そして空から身を屈め
With infinite Affection –
And infiniter Care –
Her Golden finger on Her lip –
Wills Silence – Everywhere –
限りを知らない愛情と
それにも勝る気遣いで
黄金のゆびを唇に当て
静かにとお命じになる
🔴F686/J620/1863(33歳)
It makes no difference abroad –
The Seasons – fit – the same –
The Mornings blossom into Noons –
And split their Pods of Flame –
外国でも違いはない筈だ
季節は同じようにめぐる
朝に花咲き真昼にかけて
ほのおのさやが砕け散る
Wild flowers – kindle in the Woods –
The Brooks slam – all the Day –
No Black bird bates His Banjo –
For passing Calvary –
野の花は森に燃えあがり
小川は一日中激流になる
黒鳥はバンジョーを弾く
カルヴァリーを通っても
Auto da Fe – and Judgment –
Are nothing to the Bee –
His separation from His Rose –
To Him – sums Misery –
火あぶりも最後の審判も
蜜蜂にとって何でもない
愛するバラとのお別れが
蜜蜂にとって苦悩の全て




🔴F642/J380/1863(33歳)
There is a flower that Bees prefer –
And Butterflies – desire –
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird – aspire –
ミツバチが大好きな花がある
チョウチョウも欲しがる花が
紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも熱望する花がある
And Whatsoever Insect pass –
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her – capacity –
どんな昆虫が通りかかっても
蜜がふんだんに振る舞われる
当人の数々の欠乏に比例して
そして花の能力に見合う量を
Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture –
Or Rhododendron – worn –
その花の顔は月よりもまるく
その色彩はドレスよりも赤く
あるいは牧草地のランよりも
着古したシャクナゲよりも
She doth not wait for June –
Before the World be Green –
Her sturdy little Countenance
Against the Wind – be seen –
その花は六月を待ちはしない
世界が全て緑に包まれる前に
花のたくましい小さな表情が
風に向かっている姿が見える
Contending with the Grass –
Near Kinsman to Herself –
For Privilege of Sod and Sun –
Sweet Litigants for Life –
自分の近くにいる親戚の草と
競い合っている様子も見える
芝生と太陽の特権をめぐって
生涯にわたる甘い訴訟者たち
And when the Hills be full –
And newer fashions blow –
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy –
そうして山々がにぎわう時も
新しい流行が吹き荒れる時も
スパイスを全然引き下げない
どんな嫉妬にさいなまれても
Her Public – be the Noon –
Her Providence – the Sun –
Her Progress – by the Bee – proclaimed –
In sovereign – Swerveless Tune –
花にとっての民衆はお昼時
花にとっての摂理はお日様
花の巡行を宣言するのは蜜蜂
主権者たる揺るぎない旋律で
The Bravest – of the Host –
Surrendering – the last –
Nor even of Defeat – aware –
What cancelled by the Frost –
最も勇敢な者たちが軍勢の中
最後には降伏することになる
敗北した事にさえ気付かない
霜により抹殺されたとしても
🔴F618/J434/1863(33歳)
To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.
年々貴方を愛する気持ちは
少しずつ薄れて行くみたい
自己を犠牲に死ぬことより
だけど貴方にお見せしたい
永遠だって短くなることを
今 一輪の花で継ぎ足した
🔴F610/J354/1863(33歳)
From Cocoon forth a Butterfly
As Lady from her Door
Emerged – a Summer Afternoon –
Repairing Everywhere –
繭から蝶が這い出て
外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後
あちこち訪ねまわる
Without Design – that I could trace
Except to stray abroad
On miscellaneous Enterprise
The Clovers – understood –
後をつけても無計画
ただうろつくばかり
種々雑多な用向きを
白詰草は知っている
Her pretty Parasol be seen
Contracting in a Field
Where Men made Hay –
Then struggling hard
蝶のかわいい日傘が
畑で閉じるのを見た
男は干し草を作り中
そして激しくもがく
With an opposing Cloud –
Where Parties – Phantom as Herself –
To Nowhere – seemed to go
In purposeless Circumference –
雲にいどみかかって
辺りと同じ幻の群れ
行く当てもなさそう
目的のない円を描く
As ’twere a Tropic Show –
And notwithstanding Bee – that worked –
And Flower – that zealous blew –
This Audience of Idleness
熱帯の見世物のよう
働き蜂にも関わらず
熱心に咲く花も無視
この怠け者のお客様
Disdained them, from the Sky –
Till Sundown crept – a steady Tide –
And Men that made the Hay –
And Afternoon – and Butterfly –
Extinguished – in the Sea –
空から彼らを軽蔑し
日暮れまで満潮まで
干し草作りの男達も
更に午後も更に蝶も
海の中に消えて行く




🔴F599/J467/1863(33歳)
We do not play on Graves –
Because there isn’t Room –
Besides – it isn’t even – it slants
And People come –
私達は墓場では遊ばない
遊ぶのには狭すぎるから
その上 平らではないから
人々は墓場にやって来て
And put a Flower on it –
And hang their faces so –
We’re fearing that their Hearts will drop –
And crush our pretty play –
花をお供えするその顔は
怖いくらいに垂れている
あたかも心が落ちそうで
楽しいあそびも台無しだ
And so we move as far
As Enemies – away –
Just looking round to see how far
It is – Occasionally –
だから出来るだけ遠くまで
恐い敵から逃げるのです
ときどき見まわし確める
もうどれくらい離れたか
🔴F593/J629/1863(33歳)
I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –
She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –
And there opon
家の周りを動く月を見ていた
やがて窓ガラスの上まで来て
旅人の特権として休息のため
動きをやめたそれでそこを
I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – opon –
私はよそ者みたいに凝視した
この町で生活をする貴婦人は
自分の眼鏡を持ち上げる癖を
礼儀知らずだとは思ってない
But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –
しかしよそ者は私の好奇心を
只の一度も正当化しなかった
私のように足もなく手もなく
決まり文句も月にはなかった
But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –
しかし月は断頭台が不注意に
転がして落とした首のようだ
琥珀色が誰に頼ることもなく
空の月を一生懸命支えていた
Or like a Stemless Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –
あるいは茎のない花のように
渦巻く大気に差し上げられた
より一層精妙な引力によって
哲学者を縛りつける物よりも
No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries
月には空腹も宿屋もなかった
満足できる洗面所もなかった
ささやかな神秘と謎について
楽しい趣味も関心もなかった
As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With Shining – and the Sky –
私達を悩ます生と死のように
来世や滅びで苦しまないけど
絶対的なものに没頭中のよう
煌めき輝きや空といっしょに
The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –
綿密に調査し吟味する特権は
私の目には殆ど残っていない
慣例になった銀色の習わしで
月が視線から飛び出したとき
And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue –
次に私が出会ったのは雲の上
私自身は余りにも低い位置で
月の優れた道を辿れなかった
その利点であるところの青も




🔴F558/J391/1863(33歳)
A Visitor in Marl -
Who influences Flowers -
Till they are orderly as Busts -
And Elegant - as Glass -
土の中の訪問者は
花達をおびやかす
胸像のように整い
杯のように優雅に
Who visits in the Night -
And just before the Sun -
Concludes his glistening interview -
Caresses - and is gone -
夜なかに訪れる影
日の出のまぢかに
煌く面会を終えて
抱きしめ立ち去る
But whom his fingers touched -
And where his feet have run -
And whatsoever Mouth he kissed -
Is as it had not been -
指が触れたものは
脚が駆け抜けた後
彼のキスした唇は
以前と違っている
🔴F534/J404/1863(33歳)
How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beautiful –
何と多くの花が森で朽ち
丘から姿を消したことか
特権をもらうこともなく
自分達の美しさに気付く
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –
何と多くが無名のさやを
身近の風に投げたことか
真紅の積荷に気付かずに
それは他人の目に届く
🔴F523/J606/1863(33歳)
The Trees like Tassels – hit – and swung –
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun –
木々は房の如くぶつかり揺れた
旋律が聞こえてくるようだった
小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして
Far Psalteries of Summer –
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy –
Remotest – when most fair
夏の遥かな弦楽器は
耳を魅了するが
決して満足させることはない
最も遠い所で最も 美しい時に
The Sun shone whole at intervals –
Then Half – then utter hid –
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud
太陽は時折全身の輝きを見せて
やがて半分やがて完全に隠れた
まるで太陽が自由な意思を持ち
雲の領地を持っているようだ
Sufficient to enfold Him
Eternally from view –
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow –
自分の姿を包み込むには十分だ
永遠に視界から
太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる
A Bird sat careless on the fence –
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a Stone –
一羽の鳥が気ままに柵にとまり
一羽は小道でお喋りをしていた
その時石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された
Bright Flowers slit a Calyx
And soared upon a Stem
Like Hindered Flags – Sweet hoisted –
With Spices – in the Hem –
鮮やかな花々ががくを切り裂き
茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように甘く掲げ
縁からは芳しい香りが漂った
‘Twas more – I cannot mention –
How mean – to those that see –
Vandyke’s Delineation
Of Nature’s – Summer Day!
自然はそれ以上描写を超えた物
見る者にとって何とつまらない
ヴァンダイクの描く風景描写は
自然の夏の日の




🔴F489/J766/1862(32歳)
My Faith is larger than the Hills –
So when the Hills decay –
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way –
私の信仰は丘より高い
もし丘が崩れ落ちたら
紫の車輪が必要になる
代わりに太陽を道案内
‘Tis first He steps opon the Vane –
And then – opon the Hill –
And then abroad the World He go
To do His Golden Will –
初め風見鶏の上に立ち
それから丘の上に立ち
それから世界へ広がり
黄金の意志を遂行する
And if His Yellow feet should miss –
The Bird would not arise –
The Flowers would slumber on their Stems –
No Bells have Paradise –
もし黄の足が忘れたら
小鳥は目をさまさない
花は茎の上で眠りこけ
楽園の鐘も鳴らない
How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends –
Lest Firmament should fail for me –
The Rivet in the Bands
なぜ信仰を惜しもうか
膨大なものに影響する
大空が私に遠慮をして
一団の鋲を忘れぬよう
🔴F405/J366/1862(32歳)
Although I put away his life –
An Ornament too grand
For Forehead low as mine, to wear
This might have been the Hand
あの方の生命を仕舞い込んだ
実に壮麗で堂々とした飾りは
貧相な私には不似合いだった
これは手だったかも知れない
That sowed the flower, he preferred –
Or smoothed a homely pain,
Or pushed the pebble from his path –
Or played his chosen tune –
好きだった花の種を蒔いたり
ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり
好きな曲を演奏したりした
On Lute the least – the latest –
But just his Ear could know
That whatsoe’er delighted it,
I never would let go –
リュートで少し新曲を弾くと
あの方の耳は聴き分けられた
あの方を喜ばせたものは全て
どうしても 手放せなかった
The foot to bear his errand –
A little Boot I know –
Would leap abroad like Antelope –
With just the grant to do –
あの方の使いを果たす私の足
たいそう華奢で小さな長靴は
まるでカモシカの如く跳べた
お使いのお許しが出ただけで
His weariest Commandment –
A sweeter to obey,
Than “Hide and Seek” –
Or skip to Flutes –
Or all Day, chase the Bee –
あの方の聞き飽きた命令でも
お聞きするのが楽しみだった
かくれんぼをして遊んだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり
一日中蜂を追ったりするより
Your Servant, Sir, will weary –
The Surgeon, will not come –
The World, will have its own – to do –
The Dust, will vex your Fame –
あなたの召し使いは退屈する
医者はそのうち訪れなくなる
世間は自分のことにかまける
塵はあなたの名声を困らせる
The Cold will force your tightest door
Some February Day,
But say my apron bring the sticks
To make your Cottage gay –
二月のある日 寒い北風が吹き
きつく閉じた扉に押し入った
でも私の前掛けに薪を運んで
部屋を陽気になさいと言って
That I may take that promise
To Paradise, with me –
To teach the Angels, avarice,
You, Sir, taught first – to me.
あの約束を持って行く予定だ
この私が楽園まで責任を持ち
天使達に貪欲を教えてあげる
一番最初あなたに教わった




🔴F367/J339/1862(32歳)
I tend my flowers for thee –
Bright Absentee!
My Fuchsia’s Coral Seams
Rip – while the Sower – dreams
あなたのために花の世話をする
輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける
Geraniums – tint – and spot –
Low Daisies – dot –
My Cactus – splits her Beard
To show her throat –
ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ
サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている
Carnations – tip their spice –
And Bees – pick up –
A Hyacinth – I hid –
Puts out a Ruffled Head –
And odors fall
From flasks – so small –
You marvel how they held –
カーネーションは傾き 香を撒き
ミツバチがその香を拾い上げる
私が隠しておいたヒヤシンスは
もつれ髪のあたまを持ち上げて
フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい
Globe Roses – break their satin flake –
Upon my Garden floor
Yet – thou – not there –
I had as lief they bore
No Crimson – more –
やっと丸いバラのつぼみが開く
私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら
突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには
Thy flower – be gay –
Her Lord – away!
It ill becometh me –
あなたのお花は楽しく元気そう
ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです
I’ll dwell in Calyx – Gray –
How modestly – alway –
Thy Daisy –
Draped for thee!
私は灰色の萼の中で暮らている
いつでもなんと慎しみ深いこと
あなたがお遺しになった雛菊は
あなたのため美しくひだを寄せ
🔴F362/J495/1862(32歳)
It’s thoughts – and just One Heart –
And Old Sunshine – about –
Make frugal – Ones – Content –
And two or three – for Company –
Upon a Holiday –
Crowded – as Sacrament –
いろんな思いと一つの心
それをめぐる昔からの光
無欲な人々を満足させる
仲間が二人か三人いれば
祝祭日も大賑わいになる
聖餐式に参列したよう
Books – when the Unit –
Spare the Tenant – long eno’ –
A Picture – if it Care –
Itself – a Gallery too rare –
For needing more –
一式書物が揃っていれば
借家人がいなくても平気
絵一枚でも心が和むなら
世にも稀なる画廊となる
それ以上 何もいらない
Flowers – to keep the Eyes –
from going awkward –
When it snows –
A Bird – if they – prefer –
Though Winter fire – sing clear as Plover –
To our – ear –
私達の目を釘付けにして
落ち着かなくさせる花々
雪が降り積もった時には
小鳥の方がお好みならば
冬が燃えても千鳥の歌が
私達の耳に聞こえてくる
A Landscape – not so great
To suffocate the Eye –
A Hill – perhaps –
Perhaps – the profile of a Mill
Turned by the Wind –
Tho’ such – are luxuries –
風景はそれ程大きくない
目を息苦しくさせる程は
小高い山が一つおそらく
おそらく水車小屋の横顔
風でくるくる回っている
それだけでとっても贅沢
It’s thoughts – and just two Heart –
And Heaven – about –
At least – a Counterfeit –
We would not have Correct –
And Immortality – can be almost –
Not quite – Content –
いろんな思いと二つの心
その周りには天国がある
本物が手に入らなければ
不完全でも不滅があれば
それなりに満足できる




🔴F325/J322/1862(32歳)
There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –
夏の盛りにその日が来た
私一人だけのための日が
そんなことは聖者にだけ
復活の地だけと思ってた
The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.
太陽はいつも通りに巡り
ありふれた花達も咲いた
万物を一新する子午線を
だれもまだ通らないよう
The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –
神聖な時は説教に汚されず
言葉という便利な表象も
不要だった まるで聖餐式に
主の衣装が不要なように
Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”
互いに互いが封印された教会
この時 交わることが許された
二人が不自然に見えぬように
「神の羊の晩餐会」で.
The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –
時間は例によって素早く過ぎた
貪欲な手にしっかりつかまれて
二つのデッキで互いに向き合い
それぞれ別々の陸地に向かった
And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –
全ての時が空しく過ぎた
外に聞こえる音もなくて
互いの十字架を交わした他に
私達は契りを交わさなかった
Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –
二人が蘇る確かな契り
やがて墓が廃される
あの新しい結婚に進む
愛の十字架に承認され
🔴F288/J574/1862(32歳)
My first well Day – since many ill –
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod –
長い病気から回復した日
外に出たいと頼みました
日の光を両手に包み込み
さやの中身を覗き込んだ
A’blossom just – when I went in
To take my Chance with pain –
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.
花の盛りに寝込んだ頃は
痛みと勝負になりました
自分か光かより強いのは
どちらか判りませんでした
The Summer deepened, while we strove –
She put some flowers away –
And Redder cheeked Ones – in their stead –
A fond – illusive way –
努力しているうち夏が深まり
いろんな花を片付けました
替わりにもらった赤い頬は
優しく惑わすようでした
To Cheat Herself, it seemed she tried –
As if before a Child
To fade – Tomorrow – Rainbows held
The Sepulchre, could hide.
夏が自分をだますよう
子どもの前で
明日は消えるはずの虹が
墓を隠してしまうように
She dealt a fashion to the Nut –
She tied the Hoods to Seeds –
She dropped bright scraps of Tint, about –
And left Brazilian Threads
夏は木の実を流行に乗せ
種の頭巾のひもを結び
派手な色の布を散らしました
ブラジルの糸を使って
On every shoulder that she met –
Then both her Hands of Haze
Put up – to hide her parting Grace
From our unfitted eyes –
夏は出会うもの全ての肩に
霧の両手を置いて行き
立ち去る気品を隠しました
見るなと私達の目から
My loss, by sickness – Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave –
Then – measuring the Sun –
病気の損失 損失でしたか
天に授かった贈り物
自分の墓を測って得たもの
そして太陽を測って得たもの




🔴F274/J663/1862(32歳)
Again – his voice is at the door –
I feel the old Degree –
I hear him ask the servant
For such an one – as me –
またも玄関にあの人の声
過去の自分がよみがえる
私の使用人に尋ねている
こんな私の名を呼んで
I take a flower – as I go –
My face to justify –
He never saw me – in this life –
I might surprise his eye!
花を一輪持って会いに行く
私の顔に気付いてもらいに
この世で会っていないので
驚かせることがないように
I cross the Hall with mingled steps –
I – silent – pass the door –
I look on all this world contains –
Just his face – nothing more!
もつれた足取りで部屋を出
おし黙ったまま扉を開ける
目の前にあるこの世の全て
彼の顔だけ見て他は見ない
We talk in careless – and it toss –
A kind of plummet strain –
Each – sounding – shyly –
Just – how – deep –
The other’s one – had been –
不注意に話すと水深を測る
重りによく似た緊張が走る
お互い内気に探りを入れる
どんな深さか確かめようと
相手のこれまでの気持ちが
We walk – I leave my Dog – at home –
A tender – thoughtful Moon –
Goes with us – just a little way –
And – then – we are alone –
犬に留守番させ二人で歩く
優しく思いやりのある月が
しばらくは同伴していたが
それから二人きりになった
Alone – if Angels are “alone” –
First time they try the sky!
Alone – if those “veiled faces” – be –
We cannot count – On High!
二人 もし天使二人きりなら
初めて天国に降り立った時
二人ベールに隠された顔が
私達は数えられない 天上で
I’d give – to live that hour – again –
The purple – in my Vein –
But He must count the drops – himself –
My price for every stain!
再びあの時間がもらえたら
静脈の紫 真紅の血をあげる
自分で彼は一滴ずつ数える
しみ一つづつに私の価値を
🔴F235/J206/1861(31歳)
The Flower must not blame the Bee –
That seeketh his felicity
Too often at her door –
花は蜜蜂を叱ってはいけない
蜜蜂が自分の幸福を求めて
花の門を何度も訪れるのを
But teach the Footman from Vevay –
Mistress is “not at home” – to say –
To people – any more!
ブベー出身の門番に教えなさい
ご主人は「お出かけ中です」と
来客に告げるように
🔴F223/J197/1861(31歳)
Morning – is the place for Dew –
Corn – is made at Noon –
After dinner light – for flowers –
Dukes – for Setting Sun!
朝は露にぴったりな場所
とうもろこしは昼に育つ
夕食後の灯りは花のため
公爵たちは日没のため




Come slowly – Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip they Jessamines –
As the fainting Bee –
ゆっくり入れ エデンの園
お前に馴染みのない唇は
そっとジャスミンを啜る
気絶しかけのハチのよう
Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.
ようやく花にたどりつき
部屋をぶんぶん 飛び周り
甘い蜜を数え上げようと
入って芳香に 消え失せた.
🔴F179/J168/1860(30歳)
If the foolish, call them “flowers” –
Need the wiser, tell?
If the Savants “Classify” them
It is just as well!
愚かな者が「花」と呼んだら
賢者が教えることもない
学者たちが「分類」するなら
やはりまったく同じこと
Those who read the “Revelations”
Must not criticize
Those who read the same Edition –
With beclouded Eyes!
「ヨハネの黙示録」の読者は
文句を言ってはならない
同じ版の黙示録の読者を
雲のかかった自分の目で
Could we stand with that Old “Moses” –
“Canaan” denied –
Scan like him, the stately landscape
On the other side –
老いた「モーセ」と共に立ち
「カナンの土地」を拒まれて
モーセと同じく反対側の
荘厳な風景を眺めたら
Doubtless, we should deem superfluous
Many Sciences,
Not pursued by learned Angels
In scholastic skies!
疑いもなく多くの科学は
余計なものと思うだろう
学識のある天使たちには
天界にある学び舎では
Low amid that glad Belles lettres
Grant that we may stand,
Stars, amid profound Galaxies –
At that grand “Right hand”!
美しく楽しい文学の中に
我らが立つのを許し給え
深遠な銀河の中の星たち
あの壮麗なる右の手で
🔴F177/J180/1860(30歳)
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem –
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
まるで北極の小さな花が
極地の緑のふちに咲いて
緯度をどんどん下りつつ
さまよい出るように
To continents of summer –
To firmaments of sun –
To strange, bright crowds of flowers –
And birds, of foreign tongue!
真夏の暑い大陸に向かい
太陽が輝く大空に向かい
変に眩しい花群に向かい
鳥と外国の言葉に出会う
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in –
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!
私がこの小さな花のように
エデンの園に迷い込むと
どうなる なぜ何もない
ただあなたの推察通り
🔴F176/J179/1860(30歳)
If I could bribe them by a Rose
I’d bring them every flower that grows
From Amherst to Cashmere!
バラの花で買収できるのなら
アマーストからカシミアまで
咲く花すべてを持っていく
I would not stop for night, or storm –
Or frost, or death, or anyone –
My business were so dear!
夜でも嵐でもやめたりしない
霜でも死でも誰に出逢っても
私の仕事はそれ程大切なもの
If they would linger for a Bird
My Tambourin were soonest heard
Among the April Woods!
彼らが鳥のために留まるなら
私のタンバリンを鳴り響かす
すぐさま四月の森じゅうに
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song
When Winter shook the boughs!
疲れないで夏のあいだじゅう,
冬が木の枝を揺らすときには
少し大きな音は鳴り止むけど
What if they hear me!
Who shall say
That such an importunity
May not at last avail?
私の声が聞こえたら何をする
誰が言うことになるのだろう
こんなにしつこくせがんでも
最後には無駄になるなんて
That, weary of this Beggar’s face –
They may not finally say, Yes –
To drive her from the Hall?
この乞食の顔にうんざりして
とどのつまりははいではなく
玄関から出ろと言われるのか?



🔴F173/J154/1860(30歳)
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels – lone.
Except to some wide–wandering Bee
A flower superfluous blown.
天国以外で彼女は無だ
天使以外に友はいない
広く飛び回る蜜蜂以外
花は無駄に咲いている
Except for winds – provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
風以外に対して田舎者
蝶に注目される以外に
誰も気付かぬ露のよう
地上にそっと横たわる
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence – Home!
草中の一番小さな主婦
芝生から抜き取り給え
誰かは面影をなくして
存在自体が家族になる
🔴F167/J176/1860(30歳)
I’m the little “Heart’s Ease”!
I don’t care for pouting skies!
If the Butterfly delay
Can I, therefore, stay away?
私は小さな三色スミレ(小さな気軽屋)
空が唇とがらせても気にしない
蝶がなかなか来なくても
家を空けることが出来て
If the Coward Bumble Bee
In his chimney corner stay,
I, must resoluter be!
Who’ll apologize for me?
もしも弱虫な丸花蜂が
炉ばたの巣から出ないなら
もっと叱ってやらなければ
誰が私をかばってくれるの
Dear, Old fashioned, little flower!
Eden is old fashioned, too!
Birds are antiquated fellows!
Heaven does not change her blue.
Nor will I, the little Heart’s Ease –
Ever be induced to do!
親しい古風な小さい花
エデンも昔のままだし
鳥たちも古風そのもの
天国の色も青のまま
三色スミレの私も
変われと言われたりしない




🔴F163/J109/1860(30歳)
By a flower – By a letter –
By a nimble love –
If I weld the Rivet faster –
Final fast – above –
一輪の花で一つの文字で
一つの賢い愛情で
鋲をしっかり溶接するなら
最後は素早く上空で
Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!
息をつけない鉄床も心配なし
休息も心配なし
鉄路で力任せに吹く
煤けた顔も心配なし
🔴F161/J106/1860(30歳)
The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
ヒナギクはそっと太陽を追う
太陽が黄金の散歩を終えると
恥ずかしそうに足元にすわる
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
太陽が目覚め見つけて尋ねる
お前は泥棒か なぜここにいる
なぜってお日様 愛が心地いいから
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
私たちは花であなたは太陽です
お許し下さい 一日が終わるころ
私たちが近くににじり寄るのを
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the amethyst –
Night’s possibility!
暮れ行く西の方角に魅せられて
安らぎ 羽ばたき 紫水晶
夜なら出来ることに
🔴F159/J149/1860(30歳)
She went as quiet as the Dew
From a Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
彼女は露のように静かに
いつもの花から消えた
それなのに露とは違い
いつもの時間に戻らない
She dropt as softly as a star
From out my summer’s eve –
Less skillful than Le Verriere
It’s sorer to believe!
彼女は星のように密かに
私の夏の夜に空から墜落
学者ルベリエより不器用に
信じるのはとても辛いこと
🔴F158/J104/1860(30歳)
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
亡くした場所にそっと歩み寄り
花壇から取った甘い花の種を蒔き
頭の置き場で立ち止まって
哀悼の意を捧げます
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
亡くした人を恭しく譲ります
荒々しい口調 冷酷な言葉から
その枕は耳があるように感じられて
ただの石なのですけれど
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
亡くした時はこれでわかります
黒の帽子 薄墨色の喪服
私の声は少し震えています
このように
Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
なぜ亡くしたか みんなは知っています
真っ白な雪の衣装をまとった人たちは
一世紀も前に帰宅したのも
次なる至上の喜びのため




🔴F147/J100/1860(30歳)
A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –
自然学者が説明するには
比較解剖学も科学である
一見何の変哲もない骨の
秘密がやっと解明される
石の中で朽ちる筈だった
稀少な骨組みの持ち主の
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
だから期待をになう目で
冬の日牧場に咲いている
もっとも貧相なこの花が
金の代表として立つのだ
薔薇と百合その他大勢と
数え切れない程の蝶々の
🔴F141/J75/1860(30歳)
She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Upon a Couch of flowers.
彼女は遊びの最中死んだ
水玉模様の時間を
はしゃぎまわって
トルコ人のように眠った
花のベッドの上で楽しそうに
Her ghost strolled softly o’er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece –
Her countenance as spray.
彼女の亡霊がゆっくり丘を
越えて行った昨日今日
銀色の羊毛みたいな服を着て
霧を吹いたみたいな顔をして
🔴F127/J133/1859(29歳)
As children bid the Guest “Good–night”
And then reluctant turn –
My flowers raise their pretty lips –
Then put their nightgowns on.
子供が客におやすみなさいを言い
しぶしぶ自分の部屋にもどるように
私の花も美しい唇をきゅっと突き出し
すぐにナイトガウンを身にまといます
As children caper when they wake,
Merry that it is Morn –
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
子供が目覚めたとたん元気に跳ね回り
朝が来たのを心から喜んでいるように
私の花も百も並んでいる寝台の中から
覗き出ておどり出そうとしています




🔴F117/J70/1859(29歳)
“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!
牛飼い座が別名だけど
私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは
なんと意地悪なことだろう
I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!
先日一匹の虫を殺した
さる科学者が 通りかかって
レサガム ムカデ科と呟いた
おお主よ 人はなんとひ弱なのか
I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!
森から花を摘んで帰ると
すぐさまメガネの怪物が
一息でおしべの数を数え
属する綱を お調べになる
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.
昔 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した
今は標本箱に納まり
白詰草も忘れている
What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
昔は天国だったものが
今は天頂になっている
私が行こうとしていた場所は
時の短い仮面舞踏会が終わり
地図と海図にも記された.
What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!
地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のために備えたい
どんなに機器が狂っても
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –
きっと天国も様変わり
天の幼子たちに望むこと
私が行くころ最新型で
笑ってじろじろ見ませんように
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!
神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げ
古風なわがまま 私のすべて
真珠の踏段の向こうまで




🔴F95/J137/1859(29歳)
Flowers – Well – if anybody
Can the extasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
花 そうですね もし誰かが
歓喜の絶頂を定義できるなら
夢見心地半分 苦痛半分の
だから花に軽蔑されるのです
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.
誰かが逆流する洪水の源泉を
探し見つけ出して下さるなら
丘の上に咲き乱れる雛菊全部
その方に摘んで差し上げます
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
顔に哀愁が溢れすぎている
私のような貧弱な胸には
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.
サントドミンゴから飛来して
紫の花の中を探し回る蝶々は
私よりもはるかに優れた
審美眼の体系を持っている
🔴F94/J136/1859(29歳)
Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –
小さな心に小川をお持ち
内気な花が風に吹かれ
頬赤らめて水飲みに降りた
小鳥の影が震えてる
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –
静か過ぎ誰も気づかない
小川が流れているなんて
だけどあなたは命の水を
毎日もらっているのです
Why – look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go –
三月は小川に気をつけて
川があふれる時だから
雪が丘から急いで駆け下り
橋が流されたりします
And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!
それからたぶん八月です
牧場が枯れてしまうころ
燃える真昼に命の水が
どうか干上がらないように
🔴F92/J134/1859(29歳)
Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell –
お買いになりたいのでしょう
けれど花はお売りできません
If you would like to borrow,
Until the Daffodil
Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
もしも借りたいのでしたら
期限は水仙が
黄色の帽子の紐を
村の戸口の前で緩めるまで
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and sherry, draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
蜂がクローバーの並びから
かかととシェリー酒を請け出すまで
じゃあお貸しいたしましょう
でも一時間延長はありません
🔴F90/J140/1859(29歳)
An altered look about the hills -
A Tyrian light the village fills -
A wider sunrise in the morn -
A deeper twilight on the lawn -
よそおいを新たにした丘
村に溢れるタイア紫の光
輝きを更に増した日の出
深まる芝生の夕暮れの光
A print of a vermillion foot -
A purple finger on the slope -
A flippant fly opon the pane -
A spider at his trade again -
朱色の足で踏み固めた跡
斜面を滑りゆく紫色の指
窓ガラスの上の軽薄な蠅
手織仕事を再開した蜘蛛
An added strut in Chanticleer -
A flower expected everywhere -
An axe shrill singing in the woods -
Fern odors on untravelled roads -
オンドリのそり返る鶏冠
あちらこちらに花の気配
森にはかん高い斧の響き
けもの道にはシダの匂い
All this and more I cannot tell -
A furtive look you know as well -
And Nicodemus' Mystery
Receives it's annual reply!
それ以上私には説明不能
あなたもご存知の表情は
そしてニコデモスの謎は
毎年同じ答えを受け取る




🔴F82/J81/1859(29歳)
We should not mind so small a flower
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
人は小さな花を気にしない
でも小さな花がひっそりと
私達が失くした小さな庭を
元の芝生に戻すと話は別
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
カーネーションが芳ばしく頷き
酔っ払い 蜂たちがよろけて
銀色に百のフルートが奏でる
百の林から抜け出して
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
この小さな花を見る人は
信じてくっきり注視する
王座のまわりの米食鳥と
黄金の タンポポの群れを
🔴F80/J903/1859(29歳)
I hide myself within my flower
That wearing on your breast –
You – unsuspecting, wear me too –
And angels know the rest!
私は自分の花に隠れます
貴方の胸を飾った花の中
知らずに私を身につけて
残りは天使が知っている
🔴F80'/J903'/1859(29歳)
I hide myself – within my flower
That fading from your Vase –
You – unsuspecting, feel for me –
Almost a loneliness.
私は自分の花に隠れます
貴方の花瓶で萎れてゆく
知らずに私に感じている
ほとんど孤独の思いです




🔴F76/J97/1859(29歳)
The rainbow never tells me
That gust and storm are by –
Yet is she more convincing
Than Philosophy.
虹は決して教えない
風や嵐が過ぎたのを
虹には説得力がある
哲学よりも解り易い
My flowers turn from Forums –
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!
花は法廷に背を向け
弁舌巧みに表明する
カトーが実証できなかったこと
小鳥がここにいた他に
🔴F73/J94/1859(29歳)
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the buds to them belong?
天使たちが朝早く
朝露の中に見つかる
かがみ摘み笑い飛び
つぼみは天使のもの
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.
天使たちがお昼時
砂地の中に見つかる
かがみ摘み笑い飛び
運ぶ花は干からびて.
🔴F54/J1730/1859(29歳)
“Lethe” in my flower,
Of which they who drink,
In the fadeless orchards
Hear the bobolink!
私の花「忘却の川」
その水を飲む者は
色褪せぬ果樹園で
米喰鳥の歌を聞く
Merely flake or petal
As the Eye beholds
Jupiter! my father!
I perceive the rose!
ただ一片か花弁を
じっと見ただけで
ジュピター 私の父
バラだと判ります
🔴F8/J32/1858(28歳)
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done –
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun –
薔薇が花開くのをやめ
菫の花も咲き終えた時
円花蜂が厳かな飛翔で
太陽を越えて行った時
The hand that paused to gather
Upon this Summer’s day
Will idle lie – in Auburn –
Then take my flowers – pray!
花を集める手も止まる
こんな麗かな夏の日に
だらりと下がる褐色に
お願い 私の花を使って




🔴F7/J31/1858(28歳)
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole – are done!
あなたの夏に私を認めて
真夏の日々が過ぎ去れば
あなたの曲に米食鳥と
高麗鶯が鳴き終えたら
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me – Anemone –
Thy flower – forevermore!
あなたの為に咲きたいの
墓石を飛び越え舟で渡る
私を摘み給え アネモネを
あなたの花として永遠に
🔴F1/J1/1850(20歳)
Awake ye muses nine,
sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine,
and tie my Valentine!
ミューズの九人の女神たち
目覚めて聖なる歌を奏でよ
おごそかな麻糸をほどいて
バレンタインを繋ぎ止めよ
Oh the Earth was made for lovers,
for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering,
and unity made of twain.
大地があるのは恋人のため
少女や望み薄の若者のため
溜息のため甘い囁きのため
二人が一つに結ばれるため
All things do go a courting,
in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single
but thee in His world so fair!
全ての者が愛を求めに行く
地の果て 海の底 空の上
神様は何ひとつ造られない
この美しい世で貴方以外は
The bride, and then the bridegroom,
the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort,
the moon, and then the sun;
まず花嫁とそして花嫁は
今は二人でも一つになる
アダムと配偶者イヴと
月とまたそれから太陽と
The life doth prove the precept,
who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign,
be hanged on fatal tree.
人生は法則と真理を証明し
守り抜く者を幸福にさせる
最高善にしたがわない者は
運命の木に吊し上げられる
The high do seek the lowly,
the great do seek the small,
None cannot find who seeketh,
on this terrestrial ball;
高位の者は低位の者を求め,
大きな者は小さき者を求む,
求める者は必ず見いだせる,
この地上の舞踏会において;
The bee doth court the flower,
the flower his suit receives,
And they make merry wedding,
whose guests are hundred leaves;
蜜蜂は意中の花に求愛する,
花は蜜蜂の愛を受け入れる,
両者はめでたく結びついて,
数百の木の葉達は客となる;
The wind doth woo the branches,
the branches they are won,
And the father fond demandeth
the maiden for his son.
風は木の小枝に言い寄って,
木の小枝は風を受け入れる,
父親は必ず乙女に願い出る,
息子の嫁になって欲しいと;
The storm doth walk the seashore
humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive,
looketh to see the moon,
激しい風が浜に吹き付ける
悲しい調べを口ずさみつつ,
波は思慮深い視線を向けて,
月に向かって顔を見上げる,
Their spirits meet together,
they make their solemn vows,
No more he singeth mournful,
her sadness she doth lose.
二つの心はひとつになって,
厳粛な誓いを互いに交わす,
激しい風は嘆くこともなく,
波のかなしみは消え失せる.
The worm doth woo the mortal,
death claims a living bride,
Night unto day is married,
morn unto eventide;
うじ虫たちは人間に求婚し,
死は生きている花嫁を求め,
夜は一日と婚姻関係を結び,
朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;
Earth is a merry damsel,
and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish,
and beseemeth in vain to sue.
大地は楽しくめでたい乙女,
天国は乙女の忠実なる騎士,
そして大地は媚びた目つき,
求婚は残念ながら叶わない.
Now to the application,
to the reading of the roll,
To bringing thee to justice,
and marshalling thy soul:
今こそ申請書をしたためて,
公文書の巻物を読み解いて,
汝を法に照らして処刑する,
汝の魂の居場所を定めよう.
Thou art a human solo,
a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion,
thou reap'st what thou hast sown.
汝はひとりものの身の上で,
冷酷な人,かつ孤独の存在,
親切な妻をめとる気もない,
汝の撒きしものを刈り給え.
Hast never silent hours,
and minutes all too long,
And a deal of sad reflection,
and wailing instead of song?
汝に心静かな時は訪れない,
一分一秒はあまりにも長く,
悲しい思い出だけが膨大で,
歌の代わりにため息ばかり.
There's Sarah, and Eliza,
and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan,
and she with curling hair!
サラも隣に,エルザも横に,
美しきエメリンも同伴して,
ハリエットも,スーザンも,
巻き毛の乙女もともにいる.
Thine eyes are sadly blinded,
but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens
sitting upon the tree;
汝の瞳は悲しみで見えない,
けれど汝は知っているはず
六人の誠実で、美しい女が
木の上に座っていることを;
Approach that tree with caution,
then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest,
nor care for space, or time!
注意深くその木に近づいて,
それから大胆によじ登り,
汝の愛する乙女を捕まえろ,
場所も,時間も気にせずに!
Then bear her to the greenwood,
and build for her a bower,
And give her what she asketh,
jewel, or bird, or flower –
緑の森まで運びこんで行き
乙女のために小屋を建てろ,
求めるものはすべて与えよ,
宝石でも,小鳥でも,花でも
And bring the fife, and trumpet,
and beat upon the drum –
And bid the world Goodmorrow,
and go to glory home!
笛や,トランペットを奏でて,
太鼓を高らかに打ち鳴らせ―
この世界に朝の挨拶をして,
栄光の家まで出向きなさい!




🔴F1213/J1224/1871(41歳)
Like Trains of Cars on Tracks of Plush
I hear the level Bee –
A Jar across the Flowers goes
Their Velvet Masonry
豪華路線を行く列車の如く
蜂が水平に飛ぶのを聞いた
一つの壺が花から花へ巡る
ビロードが覆う煉瓦建築を
Withstands until the sweet Assault
Their Chivalry consumes –
While He, victorious tilts away
To vanquish other Blooms.
騎士たちによる甘い攻撃が
終わるまでじっと耐え抜く
蜂は攻撃を交わし勝ち誇り
次の花々を襲いにかかる
🔴F1089/J1047/1865(35歳)
The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk –
始まりも終わりも
存在は似ているが
違っている場合も
茎の上の花と同じ
That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed –
対等な種から出て
対等な蕾になる迄
併走して完了する
朽ちる事によって
🔴F1080/J898/1865(35歳)
How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom
忘れられたら何と幸せ
かなしかった思い出が
易しい逆境になるかも
けれども花の思い出は
Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.
十一月を難しくした儘
大胆不適と言える私が
幼子のように道に迷い
寒さで凍え死ぬまでは
🔴F1044/J1082/1865(35歳)
Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
革命はさやそのものだ
関係の組織が騒ぎ出て
意志の風が沸き起こり
極上の花が開く
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty –
でもあずき色の根以外
どんな夏も結局の所は
自分自身を埋葬する者
自由も同様に埋葬する
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
茎の先で怠けていると
全部の紫が消え失せた
革命が試しに揺さぶる
死んでいるかどうか
🔴F1038/J1058/1865(35歳)
Bloom - is Result - to meet a Flower
And casually glance
Would cause one scarcely to suspect
The minor Circumstance
開花は結果 花に出会って
普通に一目見たところで
疑うことはほとんどない
ほんの些細な巡り合わせ
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian -
表の舞台を裏手で支える
相当込み入ったはたらき
まるで蝶々が引き抜かれ
子午線に捧げられたよう
To pack the Bud - oppose the Worm -
Obtain it's right of Dew -
Adjust the Heat - elude the Wind -
Escape the prowling Bee -
蕾を包んで毛虫をふせぎ
露吸う権利を手に入れる
温度を合わせて嵐を逃れ
蜂の散歩から逃げ隠れる
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day -
To be a Flower, is profound
Responsibility -
母なる自然の期待に応え
花が咲く日を待っている
花であることは奥の深い
責任重大なこと
🔴F986/J1037/1865(35歳)
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her –
行くのは怖くない場所で
花に秘密を打ち明けよう
私の敵ではなかったから
花にやさしくしてあげる
Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –
隔たりによって花と私は
別れ別れになりはしない
一つの花を咲かせるから
離れていても家にいても
🔴F928/J880/1865(35歳)
The Bird must sing to earn the Crumb
What merit have the Tune
No Breakfast if it guaranty
The Rose content may bloom
小鳥はパン屑欲しさに歌う
調べにどんな価値があろう
朝食を保証してくれぬなら
バラは満足して花を咲かす
To gain renown of Lady’s Drawer
But if the Lady come
But once a Century, the Rose
Superfluous become –
婦人の箪笥の栄誉のために
けれども婦人の訪れるのが
一世紀に一度だけだったら
バラも余計者に成り下がる




🔴F862/J681/1864(34歳)
On the Bleakness of my Lot
Bloom I strove to raise –
Late – My Garden of a Rock
Yielded Grape – and Maise –
荒れ果てた地で懸命に
花を咲かせようとした
先日庭に育ったものは
ブドウとトウモロコシ
Soil of Flint, if steady tilled –
Will refund the Hand –
Seed of Palm, by Libyan Sun
Fructified in Sand –
硬い地も絶えず耕せば
その労力は報われる筈
種がリビアの日を浴び
椰子が砂地に実を結ぶ
🔴F843/J978/1864(34歳)
It bloomed and dropt, a Single Noon –
The Flower – distinct and Red –
I, passing, thought another Noon
Another in it’s stead
咲いて散ったある昼
花 目立って赤い花が
私は通り過ぎ別の昼思った
又別の花が代わりに
Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared –
The Same Locality –
同じく輝く 他は考えなかった
でも別の日が来ると
赤い花は姿を消した
同じ場所だったのに
The Sun in place – no other fraud
On Nature’s perfect Sum –
Had I but lingered Yesterday –
Was my retrieveless blame –
太陽は同じ場所 何の欺瞞もない
自然が差し出す完璧な総額には
私が昨日の場に留まっていたら
取り返しのつかない責任だった
Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking it’s Resemblance –
But unapproached it stands –
この近辺と更に遠くの花が
私の手の中で萎れて行った
似たものを追っている間に
訪れる者もなく立っている
The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was – Great Nature’s Face
Passed infinite by Me –
大地にひっそり咲く一輪の花
私はそばを通り過ぎながらも
無自覚だった 偉大な自然の顔
私のせいで永遠に無視された
🔴F822/J962/1864(34歳)
Midsummer, was it, when They died –
A full, and perfect time –
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom –
真夏だった 彼らは死んだ
満ち溢れ完璧な時間
夏は自ら幕を閉じた
花の盛りのうちに
The Corn, her furthest kernel filled
Before the coming Flail –
When These – leaned unto Perfectness –
Through Haze of Burial –
玉蜀黍も粒を満たし
今後の脱穀に向けて
完熟へ傾いて行った
埋葬のかすみを通り
🔴F787/J667/1863(33歳)
Bloom opon the Mountain – stated –
Blameless of a Name –
Efflorescence of a Sunset –
Reproduced – the same –
いわゆる山の上の開花が
その名に恥じず始まった
日が沈む時の風解白華が
そのまま再現されたもの
Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day –
Not a Tropic of a Twilight –
Show itself away –
種があれば紫の種を蒔き
その種を一日に与えよう
夕暮れの回帰線ではなく
紫そのものを表すだろう
Who for tilling – to the Mountain
Come, and disappear –
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here –
耕作のために誰が山まで
やって来て消え去るのか
花の名声 色褪せは誰のか
目撃者はここにはいない
While I state – the Solemn Petals,
Far as North – and East,
Far as South and West – expanding –
Culminate – in Rest –
私が言う間 荘厳な花弁は
北の果てと東の果てまで
南と西の果てまで広がり
満開となり安息に至る
And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance –
Indicating, by no Muscle –
The Experience –
そして山は夕暮れに至り
ふさわしく容貌を整えて
筋肉によらずほのめかす
自分自身の経験を




🔴F757/J646/1863(33歳)
I think to Live – may be a Bliss
To those who dare to try –
Beyond my limit – to conceive –
My lip – to testify –
私は思う 生はこの上ない喜びだと
大胆に生きようとする人にとって
私が考える限界を超えているのは
私の唇が証明してくれると
I think the Heart I former wore
Could widen – till to me
The Other, like the little Bank
Appear – unto the Sea –
私は思う 以前私が持っていた心は
大きく広がることができとうとう
もとあった心が小さな堤防として
海に向かう足がかりになると
I think the Days – could every one
In Ordination stand –
And Majesty – be easier –
Than an inferior kind –
私は思う 毎日がそれぞれにとって
聖職叙任式に参列するようなもの
皇帝陛下の位も気楽になられると
他のより低い冠位のお方々よりも
No numb alarm – lest Difference come –
No Goblin – on the Bloom –
No start in Apprehension’s Ear,
No Bankruptcy – no Doom –
違いをなくすため警鐘も鳴らない
花の上にも小鬼ゴブリンはいない
不安を感じて耳が動くこともない
そこに破産倒産もない 破滅もない
But Certainties of Sun –
Midsummer – in the Mind –
A steadfast South – upon the Soul –
Her Polar time – behind –
そこにあるのは太陽の確かさだけ
こころのなかの真夏の煌めきだけ
たましいの上の揺るぎない南だけ
北極に流れる時を背後に感じつつ
The Vision – pondered long –
So plausible becomes
That I esteem the fiction – real –
The Real – fictitious seems –
長くこころに抱き続けてきた幻が
実現できそうなものに思えて来る
私にとっては嘘が本当に変化して
本当だったものが嘘に見えて来る
How bountiful the Dream –
What Plenty – it would be –
Had all my Life but been Mistake
Just rectified – in Thee
この夢はなんと豊かなことだろう―
なんと尽きず実り多い―ものだろう―
私の今までの人生一切が間違いで
貴方のなかで―ただ修正さるなら
🔴F596/J631/1863(33歳)
Ourselves were wed one summer – dear –
Your Vision – was in June –
And when Your little Lifetime failed,
I wearied – too – of mine –
ある夏に結婚しました―よね
あなたのお姿は―六月のこと―
あなたの人生が失敗した時,
私も―この人生に―飽きました―
And overtaken in the Dark –
Where You had put me down –
By Some one carrying a Light –
I – too – received the Sign.
あなたに暗闇に落とされて―
途方に暮れていたその時に―
灯りを持った人が追いつき―
私―も―同じ印を受けました―
‘Tis true – Our Futures different lay –
Your Cottage – faced the sun –
While Oceans – and the North must be –
On every side of mine
本当に,二人の未来はちぐはぐ
あなたの部屋は―陽に向かい―
私の小屋はどこを向いても―
大きな海と―北ばかりでした―
‘Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine – in Frosts – was sown –
And yet, one Summer, we were Queens –
But You – were crowned in June –
本当に,あなたの庭は花盛りで,
私の庭は―霜の時期に―種蒔き―
あの夏,二人は女王,でしたが
あなたも―六月に戴冠でした




🔴F567/J559/1863(33歳)
It knew no Medicine –
It was not Sickness – then –
Nor any need of Surgery –
And therefore – ’twas not Pain –
薬の効き目はなかった
即ち病気ではなかった
手術の必要もなかった
故に痛みではなかった
It moved away the Cheeks –
A Dimple at a time –
And left the Profile – plainer –
And in the place of Bloom
それは頬を取り去って
同時に笑窪を取り去る
横顔は更に地味になる
花咲く場所の出来事
It left the little Tint
That never had a Name –
You’ve seen it on a Cast’s face –
Was Paradise – to blame –
小さな色合いが残った
名づけようのないもの
鋳型の表面に現れる色
楽園に責任があるのか
If momently ajar –
Temerity – drew near –
And sickened – ever afterward
For Somewhat that it saw?
もしも一瞬だけ開いて
大胆さが近づいてきて
その後病気になったら
何かを見ただけなのに
🔴F520/J442/1863(33歳)
God made a little Gentian –
It tried – to be a Rose –
And failed – and all the Summer laughed –
But just before the Snows
神様は小さなリンドウを造った
リンドウはバラになろうとして
失敗しすっかり夏に笑われた
しかし雪が降るちょうど直前に
There rose a Purple Creature –
That ravished all the Hill –
And Summer hid her Forehead –
And Mockery – was still –
紫色のつぼみが芽吹き
丘陵すべてを魅了した
やがて夏は額を隠して
あざけりもしずまった
The Frosts were her condition –
The Tyrian would not come
Until the North – invoke it –
Creator – Shall I – bloom?
リンドウには霜が必要だった
北風が呼び覚ますとリンドウは
初めて紫色に花開くのでした
主よ私は花開くでしょうか
🔴F404/J527/1862(32歳)
To put this World down, like a Bundle –
And walk steady, away,
Requires Energy – possibly Agony –
‘Tis the Scarlet way
包みの如く世を降ろし
着実に歩み去る為には
活力 恐らく苦悩も必要
真紅の血に染まる道は
Trodden with straight renunciation
By the Son of God –
Later, his faint Confederates
Justify the Road –
神の子イエスによって
放棄し踏みつけられた
後に弱々しい弟子達が
正しいものと認めた道
Flavors of that old Crucifixion –
Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –
あの古の十字架の香り
ポンティウス・ピラトが蒔いた花糸
バラバの墓から群生する力強い花房
Sacrament, Saints partook before us –
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup –
聖餐 聖人達が我々の前
一滴一滴 特典拝領した
聖杯を承認した教徒が
愛飲家の烙印を押され
🔴F256 / J285 /1861(31歳)
The Robin's my Criterion for Tune -
Because I grow - where Robins do -
But, were I Cuckoo born - –
I'd swear by him -
私の歌の基準なら駒鳥の歌
駒鳥と同じ所で育ったから
でもカッコウに産まれたら
カッコウとして誓うだろう
The ode familiar - rules the Noon -
The Buttercup's, my whim for Bloom -
Because, we're Orchard sprung -
But, were I Britain born,
I'd Daisies spurn -
馴染んだ唄が昼を支配する
キンポウゲが私の気まぐれ
おんなじ果樹園育ちなので
でももしイギリス産ならば
きっとヒナギクは願い下げ
None but the Nut - October fit -
Because - through dropping it,
The Seasons flit - I'm taught -
Without the Snow's Tableau
栗だけが十月にぴったりだ
栗の実が地面に落ちる時が
季節の移り変わりと習った
雪の絵の景色がないのなら
Winter, were lie - to me -
Because I see - New Englandly -
The Queen, discerns like me -
Provincially -
そんな冬は私には嘘だった
ニューイングランド風に見
女王さまは私のような者を
田舎者とお考えだと思う




🔴F239/J188/1861(31歳)
Make me a picture of the sun –
So I can hang it in my room –
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!
私に太陽の絵を描いてください
私の部屋に飾っておきたいから
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが昼と呼んでいる時に
Draw me a Robin – on a stem –
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune –
Put my pretense – away –
茎の駒鳥の絵を描いてください
さえずりを聞きながら夢を見る
果樹園で音楽が聞こえない時は
私も耳をすますふりをやめる
Say if it’s really – warm at noon –
Whether it’s Buttercups – that “skim” –
Or Butterflies – that “bloom”?
Then – skip – the frost – upon the lea –
And skip the Russet – on the tree –
Let’s play those – never come!
教えてもし本当に昼が暖かいか
キンポウゲの花が掠め飛ぶのか
蝶々たちが本当に花ひらくのか
そうして草原の霜を飛び越えて
木の上の赤い林檎を飛び越えて
さあ絶対来ない遊びを始めよう
🔴F230/J195/1861(31歳)
For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!
このために受け入れられた息
これによって死と対等に闘う
手下達は王冠を手で触れない
これによって私の称号を得る
ああなんという高貴な利益が
私の必要に応じて下ったか
No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!
人の住めぬ荒地は存在しない
この息が私に付き添う場所に
暑い砂漠の昼間も存在しない
降霜の心配はなくなったので
多年生の花に付きまとわない
ただ確かな六月があるだけ
Get Gabriel – to tell – the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!
大天使に王家の音節を語らせよ
聖者たちに新たな不安定な舌で
地上のうっとり状態を語らせよ
聖者たちの栄光が示す最高級品
王冠に最もふさわしいものを
🔴F131/J163/1860(30歳)
Tho’ my destiny be Fustian –
Hers be damask fine –
Tho’ she wear a silver apron –
I, a less divine –
私の運命が木綿の布であって
彼女の運命はダマスク織でも
彼女は銀のエプロンをつけて
私のは見劣りするものでも
Still, my little Gypsy being
I would far prefer,
Still, my little sunburnt bosom
To her Rosier,
それでも私はジプシーの姿を
自分の服装に選び取るだろう
それでも小さな日焼けの胸を
彼女のバラ色の胴回りよりも
For, when Frosts, their punctual fingers
On her forehead lay,
You and I, and Dr. Holland,
Bloom Eternally!
なぜなら霜が几帳面な指を
彼女の額にそっと置いたとき
あなたも私もホランド博士も
永遠に咲き続けるのだから
Roses of a steadfast summer
In a steadfast land,
Where no Autumn lifts her pencil –
And no Reapers stand!
不動の揺るぎない夏のバラが
不動の揺るぎない広い大地で
秋も鉛筆を取ったりしないし
刈り入れをする人もいない




🔴F51/J40/1859 (29歳)
When I count the seeds
That are sown beneath –
To bloom so, bye and bye –
地面に種を播いたなら
いつかきっと花が咲く
次から次へ順々に
When I con the people
Lain so low –
To be received as high –
地上に低く横たわり
祈りを続ける人々も
やがて天に召される
When I believe the garden
Mortal shall not see –
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer – unreluctantly.
庭が不死身を約束され
見えなくなると信じたら
信仰の花を摘み取ると
蜜蜂が来なくできたら
気楽に夏を無視できる
🔴F19/J28/1858(28歳)
So has a Daisy vanished
From the fields today –
So tiptoed many a slipper
To Paradise away –
そして雛菊は消えました
この野原から今日の日に
つま先立ってこっそりと
天国に歩いて行きました
Oozed so, in crimson bubbles
Day’s departing tide –
Blooming – tripping – flowing –
Are ye then with God?
真紅の泡からにじみ出た
一日のわかれゆく潮が
花咲き踊り流れ去り
神様とご一緒なのですか



🔴F7/J31/1858(28歳)
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole – are done!
あなたの夏に私を認めて
真夏の日々が過ぎ去れば
あなたの曲に米食鳥と
高麗鶯が鳴き終えたら
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me – Anemone –
Thy flower – forevermore!
あなたの為に咲きたいの
墓石を飛び越え舟で渡る
私を摘み給え アネモネを
あなたの花として永遠に
🔴F51/J40/1859(29歳)
When I count the seeds
That are sown beneath –
To bloom so, bye and bye –
地面に種を播いたなら
いつかきっと花が咲く
次から次へ順々に
When I con the people
Lain so low –
To be received as high –
地上に低く横たわり
祈りを続ける人々も
やがて天に召される
When I believe the garden
Mortal shall not see –
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer – unreluctantly.
庭が不死身を約束され
見えなくなると信じたら
信仰の花を摘み取ると
蜜蜂が来なくできたら
気楽に夏を無視できる
🔴F63/J46/1859(29歳)
I keep my pledge.
I was not called –
Death did not notice me.
I bring my Rose –
私は誓いを立てています
私は召されませんでした
死は素通りして行きました
私の薔薇を捧げます
I plight again,
By every sainted Bee –
By Daisy called from hillside –
By Bobolink from lane –
私はふたたび誓います
聖なる蜜蜂の名に懸けて
丘に召された雛菊の名に懸けて
迷子の米喰鳥の名に懸けて
Blossom and I –
Her oath, and mine –
Will surely come again.
花と私
花の誓いと私の誓い
二人は必ず戻ります




🔴F347/J348/1862(32歳)
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –
最初は駒鳥がとても怖かった
でも今はすっかり懐いている
少し気に障ることもあるけど
どうにかして慣れてしまった
I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –
最初の叫びが過ぎ去るまでは
もし私が生き続けさえすれば
森の中にあるどんなピアノも
私を押しつぶすことはない筈
I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –
水仙と向き合う気はなかった
あのステキな黄色いガウンが
私に全然縁のない装いなので
心に突き刺さるのが恐かった
I wished the Grass would hurry –
So – when ’twas time to see –
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –
草が急いでくれたらと願った
だって姿を見る時期になって
背丈が伸び一番高くなっても
背を伸ばし私を見るだけだから
I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
蜜蜂の到来も耐えられなかった
よそに離れてくれたらと思った
おぼろな国にいたままだったら
どんな言葉をかけてくれたか
They’re here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –
でもすでにみんなここにいる
造物は何一つ欠けることなく
花も私に優しく敬意をかける
このカルヴァリーの女王を
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
みんな敬礼をして通り過ぎる
私は子供っぽい羽飾りを上げ
死別の悲しみの作法に応える
無神経な太鼓を聞きながら
🔴F368/J498/1862(32歳)
I envy Seas, whereon He rides –
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey –
彼が越える海が羨ましい
車のスポークが羨ましい
彼をお迎えする馬車の
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey –
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven – unto me!
波を打った丘が羨ましい
彼の旅をじっと見つめる
皆さん容易くご覧になる
厳しく禁じられてるのに
私には天国という所は
I envy Nests of Sparrows –
That dot His distant Eaves –
The wealthy Fly, upon His Pane –
The happy – happy Leaves –
スズメ達の巣が羨ましい
遥か遠く軒先に点在する
彼の窓ガラスの贅沢な蠅
幸せな幸せな木の葉達も
That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play –
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me –
彼の暮らす窓辺で広々と
夏の休暇を楽しんでいる
ピサロのイヤリングさえ
私には手にできないのに
I envy Light – that wakes Him –
And Bells – that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad –
Myself – be Noon to Him –
彼を起こす光が羨ましい
大袈裟な鐘を打ち鳴らし
外は正午だと彼に告げる
私自身が正午になりたい
Yet interdict – my Blossom –
And abrogate – my Bee –
Lest Noon in Everlasting Night –
Drop Gabriel – and Me –
なのに私の花を制止して
私のミツバチを追い払う
真昼が永遠の夜のなかに
天使と私を落とさぬよう




🔴F370/J500/1862(32歳)
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel –
Whose spokes a dizzy Music make
As ’twere a travelling Mill –
私の庭で小鳥が一羽
一輪車を漕いでいる
輻が幻惑の調べを奏で
まるで旅する水車小屋
He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose –
Partakes without alighting
And praises as he goes,
決して休まずでも盛りの
バラの上では速度を緩め
花には止まらず蜜を吸い
動きながらも褒めちぎる
Till every spice is tasted –
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres –
And I rejoin my Dog,
香料全て味わい尽くすと
この妖精の二輪馬車は
遠い空中でフラフラ飛ぶ
私と犬は顔を見合わせる
And He and I, perplex us
If positive, ’twere we –
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity –
犬と私は当惑している
先程の光景は現実なのか
空想の庭が見せただけか
この不思議なものを
But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye –
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
でも犬はさすがに理論家
私の鈍い目を
揺れ動ている花に向ける
なんと見事な解答だこと
🔴F398/J364/1862(32歳)
The Morning after Woe –
‘Tis frequently the Way –
Surpasses all that rose before –
For utter Jubilee –
悲しいことがあった翌朝は
それはよくあることだけど
これまでになく素晴らしい
完全なる大喜びのために
As Nature did not care –
And piled her Blossoms on –
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon –
自然は気にも留めなかった
花を山のように積み上げた
さらに喜びを誇示しようと
犠牲になった者を凝視した
The Birds declaim their Tunes –
Pronouncing every word
Like Hammers – Did they know they fell
Like Litanies of Lead –
鳥たちがしらべを響かせる
言葉一つ一つ木槌のように
落ちたのを知っていたのか
鉛でできた連祷のように
On here and there – a creature –
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef –
Some Key of Calvary –
あちこちで一人の生き物に
鳥たちは喜びの歌を改変し
十字架の音符に適合させる
キリスト受難の主張音に
🔴F408/J302/1862(32歳)
Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –
古き良き奇跡のよう
夏の日々が終わると
夏の思い出に思える
また六月の出来事も
As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries
限りない伝統のよう
シンデレラの馬車のよう
明るい緑の服のリトル・ジョンや
青ひげ公の秘密部屋のよう
Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us – till we almost weep –
So plausible – they seem –
夏の蜂は御伽噺のハミングの音
夏の花は一つの夢のよう
我々を喜ばせ涙が出そう
みな本当のことに思える
Her Memory – like Strains – Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –
夏の思い出は歌の如く巡り来る
オーケストラの演奏が終わると
ヴァイオリンはラシャをまとう
そして耳も天国も麻痺したまま
🔴F522/J443/1863(33歳)
I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –
帽子を結び肩掛けをたたむ
人生の小さな義務を果たす
ごくごくささやかなことが
私にとっては無限に思える
I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
ガラスに新しい切花を挿す
古くなった花を取り捨てる
上衣に張り付いた花びらを
一枚一枚そっと払いのける
The time ’twill be till six o’clock
I have so much to do –
And yet – Existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –
時間は午前六時になるまで
やるべきことがいっぱいだ
けれど存在は背後で停止し
私のチクタクを打ち続けた
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman – When the Errand’s done
We came to Flesh – upon –
完璧に男として女としての
役割を果たすなど不可能だ
私達は自分を捨てられずに
自分達の肉体にまた戻った
There may be – Miles on Miles of Nought –
Of Action – sicker far –
To simulate – is stinging work –
To cover what we are
遥かにみじめな行動の無の
何マイルもありそうな物を
鼓舞するのは痛々しい作業
ありのままの姿を隠す為に
From Science – and from Surgery –
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded –
For their – sake – not for Ours –
科学からまた外科手術から
望遠鏡の精緻過ぎる目では
私達を遮断なく捉えられぬ
学問には有益 私達には無益
Therefore – we do life’s labor –
Though life’s Reward – be done –
With scrupulous exactness –
To hold our Senses – on –
だから私達は労働をこなす
命の報酬が終わっていても
出来る細心の注意を払って
感覚を持続していくために




🔴F686/J620/1863(33歳)
It makes no difference abroad –
The Seasons – fit – the same –
The Mornings blossom into Noons –
And split their Pods of Flame –
外国でも違いはないはず
季節は同じようにめぐる
朝に花咲き真昼にかけて
ほのおのさやが砕け散る
Wild flowers – kindle in the Woods –
The Brooks slam – all the Day –
No Black bird bates His Banjo –
For passing Calvary –
野の花は森に燃えあがり
小川は一日中激流になる
黒鳥はバンジョーを弾く
カルヴァリーを通っても
Auto da Fe – and Judgment –
Are nothing to the Bee –
His separation from His Rose –
To Him – sums Misery –
火あぶりも最後の審判も
蜜蜂にとって何でもない
愛するバラとのお別れが
蜜蜂にとって苦悩の全て
🔴F780/J743/1863(33歳)
The Birds reported from the South –
A News express to Me –
A spicy Charge, My little Posts –
But I am deaf – Today –
鳥達が南から報せて来た
私宛ての急行便ニュース
香る荷物 私の小さな便り
でも今日私は聞こえない
The Flowers – appealed – a timid Throng –
I reinforced the Door –
Go blossom to the Bees – I said –
And trouble Me – no More –
花は臆病に群がり訴えた
私は扉を更に強く閉めた
蜜蜂の所に行け 私は言う
これ以上 私の邪魔は勘弁
The Summer Grace, for notice strove –
Remote – Her best Array –
The Heart – to stimulate the Eye
Refused too utterly –
美しい夏が注意をひいた
遠く離れて最高の衣装で
心は目を刺激することを
きっぱりと完全に拒んだ
At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere –
Her frosts to ponder – then it was
I recollected Her –
遂に私のように哀悼して
厳かな様子で立ち去った
霜のことを考えてその時
私は夏の事を思い出した
She suffered Me, for I had mourned –
I offered Her no word –
My Witness – was the Crape I bore –
Her – Witness – was Her Dead –
哀惜し夏が私を苦しめた
私は一言も言わなかった
私の証人は腕の黒い喪章
夏の証人は夏自身の死
Thenceforward – We – together dwelt –
She – never questioned Me –
Nor I – Herself –
Our Contract
A Wiser Sympathy
以来 夏と一緒に暮らした
夏は私を信じ切っていた
私もまた夏を信じ切って
私と夏との契約と言えば
更に賢明な思いやりの絆
🔴F888/J682/1864(34歳)
‘Twould ease – a Butterfly –
Elate – a Bee –
Thou’rt neither –
Neither – thy capacity –
それは蝶々をくつろがせ
蜜蜂を得意がらせるはず
貴方はどちらでもないし
どちらの役もこなせない
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee’s Eternity –
でももし私が花ならば
私はむしろ選び取る
貴方の為の一瞬となる
蜜蜂の永遠よりも
Content of fading
Is enough for me –
Fade I unto Divinity –
消え去ることに満足する
それで私にはたっぷりだ
神々しい物へ消えて行く
And Dying – Lifetime –
Ample as the Eye –
Her least attention raise on me –
そして死んで行く 人生は
十分だあの瞳が少しでも
注意を向けてくれるなら
🔴F999/J1042/1865(35歳)
Spring comes on the World
I sight the Aprils –
Hueless to me, until thou come
春が世界にやって来た
四月の様々な姿を見る
あなたが来られる前は
私にとって無色の世界
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum –
まるで蜜蜂が来るまで
花が嫌々してるみたい
心を動かし待ち受けた
羽音を聞いてはじめて




When they come back – if Blossoms do –
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out –
花々が戻る時もしそうだったら
私はいつも疑問に思う
もし花がもう一度生まれたら
技はなくなっているのに
When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,
駒鳥が鳴き始める時もし出来たら
私はいつも恐怖を覚える
口に出せなかった 駒鳥が鳴くのは
去年最後の経験だった
When it is May, if May return,
Had nobody a pang
Lest in a Face so beautiful
He might not look again?
五月になった時もし戻ったら
誰も苦悩を持たないだろうか
そんなに美しい顔を
二度と見られないのではと
If I am there – One does not know
What Party – One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say –
もし私がそこにいても人は知らない
どの集まりに属すのか
明日もし私がそこにいたら
言ったことを全部撤回する
🔴F1073/J899/1865(35歳)
Herein a Blossom lies –
A Sepulchre, between –
Cross it, and overcome the Bee –
Remain – ’tis but a Rind –
花が一輪ここに眠る
ぽっかりと空いた墓
渡れ 蜜蜂を圧倒せよ
留まれ それは外皮だけ
🔴F1112/J945/1865(35歳)
This is a Blossom of the Brain –
A small – italic Seed
Lodged by Design or Happening
The Spirit fructified –
これは脳裏に咲いた花
小さなイタリックの種
故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花
Shy as the Wind of his Chambers –
Swift as a Freshet’s Tongue –
So of the Flower of the Soul
Its process is unknown –
部屋の風のように内気
洪水の舌のように迅速
そんな魂の花について
成長過程は未知のまま
When it is found, a few rejoice –
The Wise convey it Home
Carefully cherishing the spot
If other Flower become.
発見した時 喜びは少数
賢者が家に持ち運んだ
地点を念入りに見守る
また花が咲かないかと
When it is lost, that Day shall be
The Funeral of God,
Upon his Breast, a closing Soul
The Flower of our Lord.
この花が枯れる当日は
神様の弔いの日となる
御胸の上でしぼむ魂は
わたしたちの主上の花
🔴F1173/J1160/1870(40歳)
He is alive, this morning –
He is alive – and awake –
Birds are resuming for Him –
Blossoms – dress for His sake –
彼は生きてる まさに今朝
彼は生きてる 目覚めてる
鳥は彼のために歌い出し
花は彼のため お洒落する
Bees – to their Loaves of Honey
Add an Amber Crumb
Him – to regale – Me – Only –
Motion, and am dumb.
ミツバチは蜜のパンに
琥珀色の粉を付け加える
もてなす私の持ち分は
ただ身振りだけ 黙るだけ




🔴F1415/J1369/1876(46歳)
Trusty as the stars
Who quit their shining working
Prompt as when I lit them
In Genesis’ new house,
輝く役目を放棄した
星くらい信頼できる
創世記の新しい家の
灯りくらいすばやい
Durable as dawn
Whose antiquated blossom
Makes a world’s suspense
Perish and rejoice.
夜明けのように丈夫
夜明けの昔からの花
世の不安を消し去り
よろこびをもたらす
🔴F1489/J1463/1879(49歳)
一瞬で消失する軌道
くるくるめぐる車輪
エメラルド色の反響
コチニール色の突進
And every Blossom on the Bush
Adjusts it's tumbled Head -
The Mail from Tunis - probably,
An easy Morning's Ride -
茂みに咲くどの花も
倒した頭を元に戻す
チュニス便り きっと
お気楽な朝の御配達
🔴F1614/J1578/1883(53歳)
Blossoms will run away
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally.
花のさかりはすぐ過ぎる
ケーキの期限は一日だけ
でも音楽に似た思い出は
ピンクの色がとこしえに



🔹母の妹ラヴィニア・ノークロス(1860.4月)追悼
従姉妹ルイーズ、フランシス宛
🔴F130/J164/1860(30歳)🔶sparrows
“Mama” never forgets her birds,
Though in another tree –
She looks down just as often
And just as tenderly
母鳥は雛たちを決して忘れない
たとえ別の木にとまっていても
いつも同じように下を見下ろし
優しく注意深く見守っている
As when her little mortal nest
With cunning care she wove –
If either of her “sparrows fall,”
She “notices,” above.
あたかも母鳥が小さな仮の巣を
巧妙な注意を払い編んだように
もしも雀の雛鳥が下に落ちたら
母鳥は空の上からすぐ気づく
🔹叔母のキャサリンの夫、ジョゼフ・スイーツァー失踪(1874)によせて、叔母宛。
🔴F1315/J1296/1874(44歳)🔶Silence
Death’s Waylaying not the sharpest
Of the Thefts of Time –
There marauds a sorer Robber –
Silence – is his name –
死の待ち伏せは鋭くても
時の窃盗の最鋭ではない
更に悲痛な掠奪専門の賊
その者の名は沈黙
No Assault, nor any menace
Doth betoken him.
But from Life’s consummate Cluster,
He supplants the Balm.
どの襲撃もどんな威嚇も
片鱗さえも見せはしない
しかし生の全き花房から
心の慰めに取って代わる
🔴F1341/J1346/1874(44歳)🔶slips
As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
The Summer than the Autumn – lest
We turn the Sun away
夏が秋にすべり込む
なのにすぐ私たちは
秋より夏を口にする
太陽を追い払わぬ為
And almost count it an Affront
The Presence to concede
Of one however lovely – not
The one that we have loved –
殆ど侮辱だと見なす
新たな季節の承認を
どんなに美しくても
愛した季節ではない
So we evade the Charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity –
歳月の非難をかわす
おずおずした試みで
矢を迂回するために
人生の下り坂の矢を
🔹父、エドワード・ディキンソン(1874年6月16日)追悼
🔴F1352/J1334/1875(45歳)🔶Prison
How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose
なんと穏やかな監獄か
なんと心地よい重柵か
羽毛の王なる専制君主
安息を創り出だせしは
Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration – Home.
これが全ての定めなり
領土拡大がないのなら
地下牢さえも親戚縁者
監禁の場こそ我が家
🔹父の2周忌を前に(1876年3月以前)
🔴F1390/1365/1876(46歳) 🔶Immortality
Take all away—
The only thing worth larceny
Is left—the Immortality—
全てを持って行きなさい
至高の物がたったひとつ
残っているのは不滅です
🔹父の3周忌(1876年6月中旬)
🔴F1428/J1393/1877(47歳)🔶Laurel
Lay this Laurel on the one
Triumphed and remained unknown -
Laurel - fell your futile Tree -
Such a Victor could not be -
この月桂樹を捧げます
人知れず勝利した方に
月桂樹 無益な幹を切れ
勝者が無名な筈はない
Lay this Laurel on the one
Too intrinsic for Renown -
Laurel - vail your deathless Tree -
Him you chasten - that is he -
この月桂樹を捧げます
名声と無縁だった方に
月桂樹 不死の幹を屈め
君が懲らしめたのが彼



🔹チャールズ・ワズワース牧師追悼(1882)
🔴F1573/J1543/1882(52歳)🔶Christ
Obtaining but our own extent
In whatsoever Realm –
‘Twas Christ’s own personal Expanse
That bore him from the Tomb –
私達の限界だけを得る
どんな領域にいようと
キリスト個人の広大さ
墓から救出されたのは
🔹母、エミリィ死亡(1882年11月14日)
🔴F1603/J1573/1883(53歳)
To the bright east she flies,
Brothers of Paradise
Remit her home
Without a change of wings
Or Love’s convenient things
Enticed to come.
明るい東に母は飛び立つ
天国で待つ兄や弟たちが
やさしく家に迎え入れる
翼を取り替えたりもせず
便利な愛も携えたりせず
初めて訪れる場所に誘う
Fashioning what she is,
Fathoming what she was,
We deem we dream –
And that dissolves the days
Through which existence strays
Homeless at home.
彼女の今の姿を追いかけ
彼女の昔の姿を推し量る
私達は夢を見てると思う
彼女の日々が消えて行く
存在が迷子になっている
家にいるのに家がなくて
🔹ギルバート・ディキンソン〈甥〉追悼(1883)
🔴F1623/J1567/1883(53歳)🔶Doors
The Heart has many Doors ―
I can but knock ―
For any sweet "Come in"
Impelled to hark ―
心に多くのドアがある
出来る事はノックだけ
どうぞの声を期待して
懸命に耳をそばだてる
Not saddened by repulse,
Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy ―
無反応でもかまわない
心のかてにするのです
どこかに必ず在します
この上のないあの方を
🔴F1625/J1584/1883(53歳)🔶Deity
Expanse cannot be lost –
Not Joy, but a Decree
Is Deity –
His Scene, Infinity –
広がりはなくならない
喜びもなくならない
でも決定するのは神様
神様の舞台は無限大
Whose rumor’s Gate was shut so tight
Before my Beam was sown,
Not even a Prognostic’s push
Could make a Dent thereon –
噂の門は堅く閉じていた
私の光が蒔かれる前から
予知の力で強く押しても
くぼみ一つできなかった
The World that thou hast opened
Shuts for thee,
But not alone,
We all have followed thee –
あなたが開いた世界は
あなたのために閉じる
けれども独りではない
私たちもみな後に続く
Escape more slowly
To thy Tracts of Sheen –
The Tent is listening,
But the Troops are gone!
ゆっくりお逃げなさい
あなたの光の広がりへ
天幕が耳を傾けている
一座の者はもういない
🔴F1628/J1594/1883(53歳)🔶sweetest
Immured in Heaven!
What a Cell!
Let every Bondage be,
Thou sweetest of the Universe,
Like that which ravished thee!
天国に幽閉されるなんて
なんという独房でしょう
束縛が等しくなるように
宇宙で一番優しい貴方の
心をとりこにしたものと
🔹ロード判事(1884)追悼
🔴F1641/J1599/1884(54歳)🔶Waters
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt –
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out –
大海が眠っていても
深海だということを
私たちは疑い得ない
神様は迷っていても
奥座敷につけた火を
消したりしなかった
🔴F1673/J1638/1885(55歳)🔶Stars
Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself –
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?
貴方の偉大な道を行け
貴方が出会う星はみな
貴方と寸分変わらない
人の一生を示すための
星の印ただそれだけ
🔴F1632/J1606/1884(54歳)🔶Birds
Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest,
and tries her Wings.
ほぼ空っぽ ほぼ休み中
駒鳥は巣に鍵をかけて
翼を広げ飛ぼうとする
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs –
道筋はわからないけど
船の向きを色々変えて
噂の泉を目指している
She does not ask for Noon –
She does not ask for Boon –
Crumbless and homeless, of but one request –
The Birds she lost –
真昼に尋ねたりしない
恩恵に尋ねたりしない
パン屑もない家もない
たった一つの願い事は
亡き鳥達との再会です
🔹ヒギンソン宛 ヘレン・ジャクソンのための哀悼のソネットによせて
🔴F1684/J1648/1886(56歳)🔶Immortality
The Immortality she gave
We borrowed at her Grave –
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human Love –
彼女が残した永遠不滅を
私達は墓地で借り受けた
一つの飢えた賞賛のため
人間の愛の力のため



🔴B/Februari 1851(21歳)🔶Lamp
I weave for the Lamp of Evening –
but fairer colors than mine
are twined while stars are shining.
私は夕べの灯のために織物を織る -
でも私のものよりもっと美しい色の糸が
星が輝く中で織り合わされている.
I know of a shuttle swift –
I know of a fairy gift –
mat for the “Lamp of Life” –
the little Bachelor’s wife!
私はシャトルアマツバメを知っている -
妖精からの贈り物を知っている -
「生命の灯」のためのマットを -
独身男性の小さな奥さんのために!
🔴B17 Oktober 1851/J2/(21歳)🔶sky
There is another sky,
ever serene and fair,
and there is another sunshine,
tho’it be darkness there –
もう一つ別の空があり,
いつも静かに晴れ渡る,
もう一つ別の太陽があり,
暗闇なのに光っている -
never mind faded forests, Austin,
never mind silent fields –
here is a little forest,
whose leaf is ever green;
here is a brighter garden,
where not a frost has been;
枯れた林は捨て置いて,オースティン
寂しい野原も捨て置いて -
ここに小さな森があり,
葉っぱはいつでも緑色
ここに明るい庭があり,
霜が降りたこともない;
in its unfading flowers
I hear the bright bee hum,
prithee, my Brother,
Into my garden come!
色褪せぬ花に囲まれて
蜜蜂の羽音が聞こえ来る,
どうぞ,私のお兄さま,
私の庭に来てください!
🔴 B/1853(23歳)
A little poem we will write
unto our Cousin John,
to tell him if he does not come
and see us very soon,
短い詩を書いて
いとこのジョンに宛てた,
もし彼がすぐに
会いに来なければ,
we will immediately forget
there’s any such a man,
and when he comes to see us,
we will not be “at home.”
すぐに忘れてしまうだろう
そんな人がいることを,
そして彼が私たちに会いに来たときには,
「家にいる」ことができなくなる.
🔴B/17 Februari 1854(24歳)
Please, Sir, to let me
be a Valentine to Thee!
どうか,お願い,私をあなたの
バレンタインにして下さい!
🔴B/13 Februari 1859(29歳)🔶waking
A darting year – a pomp – a tear –
a waking on a morn
to find that what one waked for,
inhales the different dawn.
突き刺す恐れ - 列 - 涙 -
朝に目覚めるそのわけは
昔の恋人に出会うため,
別の夜明けに息をする.
🔴FA13-8/J16/1859(29歳)🔶friends
I would distil a cup –
and bear to all my friends,
drinking to her no more astir,
by beck, or burn, or moor!
一杯の酒を蒸留させて -
友達みんなに捧げたい,
乾杯してもう騒がない,
谷川,小川,荒地でも!
🔴B/1859(29歳)🔶suitor
I have a suitor in the skies –
a nobleman is he –
and this is all he ever says –
Pray “come unto me.”
天には求婚者がいる -
その方は貴族の男だ -
いつも私に懇願する -
「私のところに来なさい」と.
To such a simple wooing
I do not reply –
Say? – Shall I say him yes – Ladie –
Say – shall I say him nay?
そんな単純な求愛には
返事はしない -
なあに? - イエスと答えるべきか - お嬢様 -
なあに - ノーと答えるべきか?
🔴F295'/J217'/1862(32歳)🔶Heart
Father – I bring thee – not myself
That were the little load –
I bring thee the departed Heart
I had not strength to hold –
父よ - 私が貴方に持って行くのは -
私自身でない - 小さな荷物だった -
私は亡くなった心を持って来た
自分ではとても抱えきれない心 -
The Heart I cherished in my own –
Till mine – too heavy grew –
Yet – strangest – heavier since it went –
Is it too large for you?
自分では大切にしていたその心 -
私の心は - 余りに重くなりすぎた -
不思議なことに - 更に重くなった -
あなたにとって大きすぎるか?
🔴J1494/1880(50歳)🔶sky
The competitions of the sky
Corrodeless ply.
空が競争している
腐食しない合板で.
🔴J1772/1881(51歳)🔶Lip
Let me not thirst with this Hock at my Lip,
Nor beg, with Domains in my Pocket –
唇にホックをくわえて渇き苦しむことも,
ポケットに領地を握って,乞うこともない -



