エミリィ・ディキンソン全訳

【IーN】

[Identityーill]

Identity

🔴F917/J957/1865 35歳)🔶Identity

As One does Sickness over

In convalescent Mind,

His scrutiny of Chances

By blessed Health obscured –

回復期にある精神が

病を克服する途上で

吟味の目も曇りがち

健康の恵みの好機で

As One rewalks a Precipice

And whittles at the Twig

That held Him from Perdition

Sown sidewise in the Crag

断崖をもう一度歩き

小枝の所で削られて

滅びから彼を救った

絶壁に斜めに生えて

A Custom of the Soul

Far after suffering

Identity to question

For evidence ’thas been –

魂の習性みたいな物

苦悩が遠く去った後

尋ねる自己存在証明

苦悩の証拠を探して

🔴F1397/J1499/1876 46歳)🔶Identity

How firm eternity must look

To crumbling men like me –

The only adamant Estate

In all Identity –

何と無限は堅固に見えること

私のように崩れる者にとって

唯一の確固たる領地を持つ者

あらゆる自分という存在の中

How mighty to the insecure –

Thy Physiognomy

To whom not any Face cohere –

Unless concealed in thee.

何と不安定な者に力強いこと

無限の者が持つかおかたちは

どんな顔も結合して行かない

中に隠されるのでなければ

ignorance

🔴F531/J568/186333歳)🔶Ignorance

We learned the Whole of Love –

The Alphabet – the Words –

A Chapter – then the mighty Book –

Then – Revelation closed –

私達は愛の全てを習った

アルファベットと単語と

一つの章と偉大な書物と

それから黙示録で終了

But in Each Other’s eyes

An Ignorance beheld –

Diviner than the Childhood’s –

And each to each, a Child –

けれどお互いの瞳の中に

無知があるのがわかった

子供の無知より神聖な物

互いに互いは子供だった

Attempted to expound

What Neither – understood –

Alas, that Wisdom is so large –

And Truth – so manifold!

何とか説明しようとした

二人とも理解できない物

ああ知識はなんと広くて

真実はなんと複雑なのか

🔴F669/J552/1863 33歳)🔶ignorance

An ignorance a Sunset

Confer upon the Eye –

Of Territory – Color –

Circumference – Decay –

日没は今までの無知を

人の目に教えてくれる

移ろいゆく色が一面の

円周を徐に衰退させる

Its Amber Revelation

Exhilirate – Debase –

Omnipotence’ inspection

Of Our inferior face –

夕陽の琥珀色の啓示が

私たちを高揚させ貶め

全能者の神が視察する

私達の見劣りする顔を

And when the solemn features

Confirm – in Victory –

We start – as if detected

In Immortality –

そして厳かなる表情が

勝利を確信するときに

私達は見破られた如く

不滅に向かい出発する

🔴F1481/J1462/1878 48歳)🔶ignorance

We knew not that we were to live –

Nor when – we are to die –

Our ignorance our Cuirass is –

We wear Mortality

生きる定めを知らないし

いつ死ぬ定めか判らない

無知こそが私たちの胴鎧

死ぬ運命をまとっている

As lightly as an Option Gown

Till asked to take it off –

By his intrusion, God is known –

It is the same with Life –

替え長衣のように軽々と

もう脱げと言われるまで

その押しきせで神を知る

人生もまったく同じこと

ignorant

🔴F40/J50/185828歳)🔶ignorant

I hav’nt told my garden yet –

Lest that should conquer me.

I hav’nt quite the strength now

To break it to the Bee –

庭にも話しておりません

制圧されたりしないため

何の勇気も今ありません

蜜蜂に打ち明けるような

I will not name it in the street

For shops w’d stare at me –

That one so shy – so ignorant

Should have the face to die.

街中で名前は言いません

店に怪しまれないように

恥ずかしがり屋の物知らず

死ぬほど厚かましくなって

The hillsides must not know it –

Where I have rambled so –

Nor tell the loving forests

The day that I shall go –

丘に知られてはいけません

ときどき散歩はしますけど

大好きな森にも教えません

訪ねるつもりの日時だけは

Nor lisp it at the table –

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today –

食卓で洩らすのは禁物です

うっかり謎にこと寄せて

ほのめかすのもいけません

ある方が今日歩いて行くと

ill

🔴22/J23 /1858 28歳)🔶illness

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも辛抱強い疾患

一時間かけて準備する

そして今朝,低き者が

天使の集う場所にいる

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

それは短い行列だった

米喰い鳥もそこにいた

長老の蜜蜂が説教して

私達は跪いて祈った

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした

私達は願う自分達が

夏に姉妹と天使になれるよう

さあ貴方と共に参りましょう

🔴F821/J961/1864 34歳) 🔶ill 

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –

貴方が病気ならお見せできます

どんな長い一日も耐えられます

貴方の注意が私に向かなくても

安心させる合図を送らなくても

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら

私はたった一枚の扉になりたい

通りすがりのほどこしを求めて

貴方にノックされたら本望です

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

貴方が被告人で私が裁判官なら

有罪判決宣告後に職を辞します

逆境に立ち向かう貴方を追って

貴方と汚名をともにするために

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋にお住まいなら

どうぞこの私にお許しください

身の回りを世話する主婦になる

それだけで私は大満足なのです

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちができなければ

死ぬも生きるも私に叶いません

貴方に逢う前まず証明しました

生きるということは愛すること

[ImaginationーImmortality]

Imagination

🔴F1686/J1687 /? 🔶Imagination

The gleam of an heroic act

Such strange illumination

The Possible’s slow fuse is lit

By the Imagination

英雄的な行為の輝きは

こんな不思議な照明だ

遅い可能性の導火線に

点火するのが想像力

Immortal

🔴F160/J105/1860 30歳) 🔶immortal 

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

うわべだけ頭を垂れて

その次には思い知る

そんな姿勢は合わないと

私たちの不滅の魂には

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Upon a plane of Gauze!

ずるい考えが思い浮かぶ

厚い綿毛に覆われあなた方も

蜘蛛の巣の態度を取ると

ガーゼの平面の上で

🔴F1223/J1205/1871 41歳)🔶Immortal

Immortal is an ample word

When what we need is by

But when it leaves us for a time

‘Tis a nescessity.

不滅は広大で十分な言葉

必要なものが側にいる時

それが手元を離れる時は

不滅は必需品となる

Of Heaven above the firmest proof

We fundamental know

Except for it’s marauding Hand

It had been Heaven below –

上の天国の一番の確証を

我々は基本で知っている

強奪する手がなかったら

元は下の天国だったはず

🔴F1289/J1289/1873 43歳)🔶immortal 

Left in immortal Youth

On that low Plain

That hath nor Retrospection

Nor Again –

永遠不滅の青春のときに

低い平原に取り残された

思い出に浸ることもない

繰り返されることもない

Ransomed from years –

Sequestered from Decay

Canceled like Dawn

In comprehensive Day –

月日の流れから解放され

腐朽の恐れから隔離され

夜明けの如く抹殺された

包括的な一日のうちに

Immortality

🔴F115/J68/1859 29歳)🔶Immortality

Ambition cannot find him –

Affection doesn’t know

How many leagues of nowhere

Lie between them now!

野心は彼を見つけない

愛着も数がわからない

多くの名もない同盟が

今いくつ間にあるのか

Yesterday, undistinguished!

Eminent Today

For our mutual honor,

Immortality!

昨日は平凡だったけど

今日はすっかり有名に

たがいに切瑳琢磨して

遂に不滅を手に入れた

🔴F773/J679/1863 33歳)🔶Immortality

Conscious am I in my Chamber –

Of a shapeless friend –

He doth not attest by Posture –

Nor Confirm – by Word –

私にはわかるこの部屋に

名もない友達がいるのが

姿をはっきりあらわさず

言葉で確かめもしない

Neither Place – need I present Him –

Fitter Courtesy

Hospitable intuition

Of His Company –

席をすすめる必要もない

もっとふさわしい応待は

心の底から直観すること

歓迎すべき仲間であると

Presence – is His furthest license –

Neither He to Me

Nor Myself to Him – by Accent –

Forfeit Probity –

かって気ままに出現する

彼の方から私に向かって

私も彼に黙ったままでも

誠実な友情を失わない

Weariness of Him, were quainter

Than Monotony

Knew a Particle – of Space’s

Vast Society –

彼に飽きたりするなんて

知ることよりもっと奇妙

単調な反復が広大宇宙の

交わりの基本要素だと

Neither if He visit Other –

Do He dwell – or Nay – know I –

But Instinct esteem Him

Immortality –

たとえ彼が客になっても

住むかどうかは判らない

だけど本能的にはわかる

彼こそが不滅であると

🔴901/J974/1865 35歳)🔶immortality

The Soul's distinct connection 

With immortality 

Is best disclosed by Danger 

Or quick Calamity— 

魂の強固な結びつき

不滅との間の事実は

危険に遭遇した時や

急な災難で判明する

As Lightning on a Landscape 

Exhibits Sheets of Place— 

Not yet suspected—but for Flash— 

And Click—and Suddenness.

稲妻が一つの風景の

所の様子を展示する

閃光以外明かせない

轟音とまた突発性と

🔴F1082/J1030/1865  35歳)🔶Immortality

That Such have died enable Us

The tranquiller to die —

That Such have lived,

Certificate for Immortality.

あの方たちが死んだこと

私たちの死をやすらげる

あの方たちが生きたこと

不滅のいのちを示してる

🔴F1239/J1209/1871 41歳)🔶Immortality

To disappear enhances –

The Man that runs away

Is tinctured for an instant

With Immortality

消えると際立つもの

走り去って行く男は

一瞬間に染められる

永遠不滅の色彩で

But yesterday a Vagrant

Today, in Memory lain

With superstitious value –

We tamper with again

昨日は単なる風来坊

今日は記念に伏せて

迷信的な価値を帯び

再びをいじくり回す

But Never – far as Honor

Removes the paltry Thing

And impotent to cherish

We hasten to adorn –

決して名誉ほど遠く

ごく潰しは撤回する

慈しむ力がないので

慌てて飾り立てる

Of Death the sternest function

That just as we discern

The Excellence defies us –

Securest gathered then

死の厳格な作用とは

見定めようとすると

美点は私たちを拒む

収穫が一番確実だ

The Fruit perverse to plucking

But leaning to the Sight

With the extatic limit

Of unobtained Delight.

摘み手に抗う果実は

視覚には靡いて来る

手に入らぬ楽しみの

うっとり感と共に

🔴F1390/1365/1876 46歳) 🔶Immortality

Take all away—

The only thing worth larceny

Is left—the Immortality—

全てを持って行きなさい

至高の物がたったひとつ

残っているのは不滅です

🔴F1431/J1421/1877 47歳)🔶Immortality 

Such are the inlets of the mind –

His outlets – would you see

Ascend with me the eminence

Of Immortality –

そんなのが心の入口だ

彼の出口が見えますか

私とともに高みに登る

永遠不滅という高みに

 

🔴F1684/J1648/1886 56歳)🔶Immortality

The Immortality she gave

We borrowed at her Grave –

For just one Plaudit famishing,

The Might of Human Love –

彼女が残した永遠不滅を

私達は墓地で借り受けた

一つの飢えた賞賛のため

人間の愛の力のため

🔴F1757/J1728/  ? 🔶Immortality

Is Immortality a bane

That men are so oppressed?

不滅は破滅のもとなのか

こんなに圧迫されるとは

[infiniteーintroduce]

infinite

🔴F352/J350/1862 32歳)🔶Infinite

They leave us with the Infinite.

But He – is not a man –

His fingers are the size of fists –

His fists, the size of men –

彼らは私達を永遠の元に置く

けれども永遠は人間ではない

永遠の指は拳ほどの大きさで

永遠の拳は人間ほどの大きさ

And whom he foundeth, with his Arm

As Himmaleh, shall stand –

Gibraltar’s Everlasting Shoe

Poised lightly on his Hand, 

永遠が自分の腕で創った者は

ヒマラヤ山脈の如く屹立する

ジブラルタル海峡の永遠の靴

手の上に軽やかに置いて立つ

So trust him, Comrade –

You for you, and I, for you and – me

Eternity is ample,

And quick enough, if true. 

だから永遠を信ぜよ我が同志

汝は汝の為,我は汝と我の為に

永遠は現世に満ち満ちている

そしてもし真実なら十分速い

🔴F712/J643/186333歳)🔶Infinity

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分だったし

彼も私だけで充分だった筈

二人とも躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

全部になろうかと突然発言

私のひとことは反発の言葉

無理強いは自然への版逆で

しかも神様への版逆だ

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し別世界の西に

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に言おうとかがみ

でそれから聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど

海は潮を自分で調整してる

私に他の応えが出来たか?

🔴F952/J847/1865 35歳)🔶infinite

Finite – to fail, but infinite – to Venture –

For the one ship that struts the shore

Many’s the gallant – overwhelmed Creature

Nodding in Navies nevermore –

失敗は有限だが冒険は無限

一艘の舟が悠然と岸を進む

圧倒された勇者の方が多数

再びないと船団の中で頷く

🔴F997/J1040/1865 35歳)🔶infinite

Not so the infinite Relations – Below

Division is Adhesion’s forfeit – On High

Affliction but a Speculation – And Wo

A Fallacy, a Figment, We knew –

無限の連鎖はそうではない―下界では

割り算は忠誠心の没収―天界では

苦悩は空論に過ぎず―悲しみは

誤謬,虚構だとみな知っている

🔴F1344/J1309/1874 44歳)Infinite

The Infinite a sudden Gue

Has been assumed to be –

But how can that stupendous come

Which never went away? 

無限の者は突然の客と

ずっと思い込んでいた

なぜ不意に来られるか

一度も出かけないのに?

Inn

🔴F100/J115/1859 29歳)🔶Inn 

What Inn is this

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

一体何という酒場か

夜には奇妙な旅人が

当然のように訪れる?

Who is the Landlord?

Where the maids?

Behold, what curious rooms!

宿の主人は誰なのか

召使いはどこなのか

ほら,変な部屋ばかり

No ruddy fires on the hearth –

No brimming tankards flow –

Necromancer! Landlord!

Who are these below?

暖炉に赤い炎もない

杯に酒もあふれない

魔法使いよ!ご亭主よ!

下で暮らすのは誰?

🔴F1106/J1077/1865 35歳)🔶Inns

These are the Signs to Nature’s Inns –

Her invitation broad

To Whosoever famishing

To taste her mystic Bread –

これが自然の宿の道標

自然のまねきは寛大で

飢えてる者は誰だって

神秘のパンを味わえる

These are the rites of Nature’s House –

The Hospitality

That opens with an equal width

To Beggar and to Bee

これが自然の家の儀式

自然のもてなしの扉は

同じ大きさで開かれる

乞食でもミツバチでも

For Sureties of her staunch Estate

Her undecaying Cheer

The Purple in the East is set

And in the North, the Star –

その誠実な財産保証は

衰えを知らない励まし

東では紫が差し出され

北では北極星が沈む

🔴F1451/J1406/1877 47歳)🔶Inn

No Passenger was known to flee –

That lodged a night in memory –

That wily – subterranean Inn

Contrives that none go out again –

どの旅人も逃げられなかった

思い出の夜に泊まった旅人は

ずる賢い主人は策を巡らす

お客を二度と帰さないように

interview

🔴F1165/J1164/1870 40歳)🔶 interview

Were it to be the last

How infinite would be

What we did not suspect was marked

Our final interview.

それで終わりになったら

どれ程無限になるだろう

思いがけない跡がついた

私達の最後の面会の時に

introduce

🔴F1184/J1214/1870 40歳)🔶introduce 

We introduce ourselves

To Planets and to Flowers

我々は自己紹介する

惑星たちや花たちに

But with ourselves

Have etiquettes

Embarrassments

And awes

けれど自分に対して

礼節を守っているか

きまり悪さに当惑し

不安心配恐れを抱く

[Jay]

Jay

🔴F667/J386/1863 33歳)🔶   Jay

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月

蜜蜂はどこ

紅色はどこ

干し草はどこ

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ,七月は言った

種はどこ

蕾はどこ

五月はどこ

答えてあなたこそ私に

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

いやと五月は言った

雪を見せて

釣鐘草を見せて

カケスを見せて

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス

トウモロコシはどこ

かすみはどこ

イガはどこ

ここ―と一年が言った

🔴F1022/J1177/1865 35歳)🔶 Jay

A prompt – executive Bird is the Jay –

Bold as a Bailiff’s Hymn –

Brittle and Brief in quality –

Warrant in every Line –

カケスは機敏な行政官で

役人の賛美歌の如く大胆

もろく短い特質があって

あらゆる行は委任状付き

Sitting a Bough like a Brigadier

Confident and straight –

Much is the mien of him in March

As a Magistrate –

団長のように枝にとまり

自信たっぷりで率直姿勢

三月のカケスの容貌なら

治安判事にそっくりだ

🔴F1389/J1381/1876 46歳)🔶 Jay

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ又少し停止させて

🔴F1596/J1561/1883 53歳)🔶Jay

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて

🔴F1670/J1635/1884 54歳)🔶Jay

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

薄暗い日が終わるとき

カケスの蓮はどんぐりだ

コオロギは黒線を落とす

あなたの便りも今はない

🔴F1697/J1690/🔶Jay

The ones that disappeared are back

The Phebe and the crow

Precisely as in March is heard

The curtness of the Jay –

去っていた者が帰還した

ジョウビタキもカラスも

三月の声を聞くと同時に

カケスの無愛想な鳴き声

Be this an Autumn or a Spring

My wisdom loses way

One side of me the nuts are ripe

The other side is May.

これは秋なのか春なのか

私の知恵も迷ってしまう

片方の側は木の実が熟し

もう片方には五月がある

[jealous]

jealous 

🔴F1314/J1260/1874 44歳)🔶jealous 

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の天国のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は私にとって

つまらな過ぎるすみか

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を

*出エジプト20:

1神はこれらすべての言葉を告げられた。2「わたしは主、あなたの神、あなたをエジプトの国、奴隷の家から導き出した神である。 3あなたには、わたしをおいてほかに神があってはならない。4あなたはいかなる像も造ってはならない。上は天にあり、下は地にあり、また地の下の水の中にある、いかなるものの形も造ってはならない。 5あなたはそれらに向かってひれ伏したり、それらに仕えたりしてはならない。わたしは主、あなたの神。わたしは熱情の神である。わたしを否む者には、父祖の罪を子孫に三代、四代までも問うが、 6わたしを愛し、わたしの戒めを守る者には、幾千代にも及ぶ慈しみを与える。

34:14あなたの神、主は焼き尽くす火であり、熱情の神だからである。あなたはほかの神に平伏してはならないからである。エホバは,その名をねたむといい,ねたむ神だからである。

*申命記

4:29しかしあなたたちは、その所からあなたの神、主を尋ね求めねばならない。心を尽くし、魂を尽くして求めるならば、あなたは神に出会うであろう。

5:あなたはわたしのほかに何ものをも神としてはならない。 

あなたは自分のために刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水の中にあるものの、どのような形をも造ってはならない。 それを拝んではならない。またそれに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものには、父の罪を子に報いて三、四代に及ぼし、 10 わたしを愛し、わたしの戒めを守る者には恵みを施して千代に至るであろう。 

6: 13 あなたの神、主を恐れてこれに仕え、その名をさして誓わなければならない。 14 あなたがたは他の神々すなわち周囲の民の神々に従ってはならない。 15 あなたのうちにおられるあなたの神、主はねたむ神であるから、おそらく、あなたに向かって怒りを発し、地のおもてからあなたを滅ぼし去られるであろう。 

🔴1752/J1719  🔶 jealous

God is indeed a jealous God –

He cannot bear to see

That we had rather not with Him

But with each other play.

神様はやきもちやき

私達に我慢できない

神様の側にいるより

仲間だけで遊ぶから

[Jesus]

Jesus

🔴F197/J225/1861 31歳)🔶Jesus 

Jesus! thy Crucifix

Enable thee to guess

The smaller size! 

イエス様!貴方の十字架が

推測して下さいますよう

私のより小さな十字架を!

Jesus! thy second face

Mind thee in Paradise

Of our’s! 

イエス様!貴方の次の顔が

気にして下さいますよう

楽園で私たちのこの顔を!

🔴F377/J502/1862 32歳)🔶Jesus

At least – to pray – is left – is left –

Oh Jesus – in the Air –

I know not which thy chamber is –

I’m knocking – everywhere –

祈るだけ―祈るだけしかありません

ああイエス様―空中に浮かんでいる

貴方の部屋がどれかも分からずに

私はどこもかしこもノックします

Thou settest Earthquake in the South –

And Maelstrom, in the Sea –

Say, Jesus Christ of Nazareth –

Hast thou no Arm for Me?

貴方は南の国なら地震を起こして

海に竜巻きを起こす事の出来る方

ああナザレの人イエスキリストよ

片腕だけでも差し伸べて下さい

🔴F682/J456/1863 33歳)🔶Jesus

So well that I can live without –

I love thee – then How well is that?

As well as Jesus?

あなた無しでも生きていけるほど

深く愛している―でもどのくらい?

イエスさまとおなじくらいに強く?

Prove it me

That He – loved Men –

As I – love thee –

どうぞ証明して見せてくださいね

イエス様が人々を愛していたこと

わたしがあなたを愛しているほど

🔴F825/J964/1864 34歳)🔶Jesus

“Unto Me?” I do not know you –

Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –

Now – of Paradise” –

「私のもとへ」知らないわ

あなたの家はどこですか

「私はイエス―ユダヤの子

今―天国に住んでいます」

Wagons – have you – to convey me?

This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –

Trust Omnipotence” –

私を乗せる馬車はあるの?

そこからとても遠くです

「私の腕は四輪馬車

全きものを信じなさい」

I am spotted – “I am Pardon” –

I am small – “The Least

Is esteemed in Heaven the Chiefest –

Occupy my House” –

私はけがれ―「赦しです」

私は小さい―「小ささは

天では特別扱いです

私の家に住みなさい」

*ルカによる福音書 23:43 

するとイエスは、「はっきり言っておくが、あなたは今日わたしと一緒に楽園にいる」と言われた。

*マタイによる福音書 11:28 

すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。

*マルコによる福音書 10:44-45

あなたがたの間で人の先に立ちたいと思う者は、みなのしもべになりなさい。人の子が来たのも、仕えられるためではなく、かえって仕えるためであり、また、多くの人のためにの、贖いの代価として、自分のいのちを与えるためなのです。

*マタイによる福音書 18:1-5

1そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」2すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、 3「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。4この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。5また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。

🔴F1266/J1207/1872 42歳)🔶Jesus

He preached opon “Breadth”  

till it argued him narrow –

The Broad are too broad to define

「寛容」について彼は説いた

寛容は狭量にほかならない

広過ぎると定義できないと

And of “Truth” 

until it proclaimed him a Liar –

The Truth never flaunted a Sign –

「真実」について彼は説いた

真実は虚偽にほかならない

真実はしるしを見せないと

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun –

What confusion  would cover the innocent Jesus

To meet so enabled a Man!

単純さが偽りの面前から逃げた

黄金が黄金鉱を避けると同じ事

困惑が無垢なイエスを包みこむ

こんなに有能な人に出会ったら

*ガラテヤ5

22 しかし、御霊の実は、愛、喜び、平安、寛容、親切、善意、誠実、23 柔和、自制です。このようなものを禁ずる律法はありません。24 キリスト・イエスにつく者は、自分の肉を、さまざまの情欲や欲望とともに、十字架につけてしまったのです。

[JoyーJudge]

Joy

🔴F739/J788/1863    33歳) 🔶Joy

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び

解放に値する喜び

一歩一歩滅ぶ喜び

楽園を巡るために

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

お許しください―古風な目で

貴方の顔を見上げることを

新たな目よりまし―その為に

楽園で手に入れたものでも

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた

貴方も彼らを見ていたから

証明し給え―褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は実にすばやく

去って行く時は実に無限で

東方に生息する亡霊みたい

朝によって呼び戻された

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す

ちょうど山並みと重なる

私の魂に刻まれた深淵は

白い車輪の洪水のようだ

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

時が去るまでつきまとう

最後の十年が消えるまで

つきまといが現実になり

少なくとも続く―永遠に

🔴F1404/J1382/1876 46歳)🔶Joy

In many and reportless places

We feel a Joy –

Reportless, also, but sincere as Nature

Or Deity –

多くの話題に乗らない場所で

私たちはよろこびをかんじる

話題に乗らない自然や神様と

同じく真摯なもの

It comes, without a consternation –

Dissolve – the same –

But leaves a sumptuous Destitution –

Without a Name –

よろこびは驚かせず訪れる

そして同じように消滅する

けれど壮麗な欠乏感を残す

名づけようもなく

Profane it by a search – we cannot

It has no home –

Nor we who having once waylaid it –

Thereafter roam.

探し尋ねても汚せはしない

そもそも家がないから

よろこびを一度待ち伏せし

やがて放浪の身となる

🔴F1447/J1430/1877 47歳)🔶 Joy

Who never wanted – maddest Joy

Remains to him unknown –

The Banquet of Abstemiousness

Defaces that of Wine –

渇望しなかった者に狂った歓喜は

無関係なものとして留まる

節制の宴は

酒宴の外観を損なうものだ

Within it’s reach, though yet ungrasped

Desire’s perfect Goal –

No nearer – lest the Actual –

Should disenthrall thy soul –

入手できないが届く範囲

欲望の目指す完璧な目標は

近づいたりせず現実が

貴方の魂を解放しないように

🔴F1450/J1420/1877 47歳)🔶Joy

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって

🔴F1508/J1476/1879 49歳)🔶Joy

His voice decrepit was with Joy –

Her words did totter so

How old the News of Love must be

To make Lips elderly

彼の弱った喜びの声に

彼女の言葉は震えてた

愛の報せに時間を要し

唇に老いが浮かんでた

That purled a moment since with Glee –

Is it Delight or Woe –

Or Terror – that do decorate

This livid – interview –

報せに瞬間歓喜の刺繍

楽しみ或いは悲しみか

或いは恐れか―蒼白の

対談を装飾するのは

🔴F1729/J1699/?  🔶Joys

To do a magnanimous thing

And take one’s self by surprise

If one’s self is not in the habit of him

Is precisely the finest of Joys –

寛大な行いをして

他人の不意を撃つ

不慣れなことだと

最高の喜びの一つ

Not to do a magnanimous thing

Notwithstanding it never be known

Notwithstanding it cost us existence once

Is Rapture herself spurn –

寛大な行いをせず

決して知られない

かつての命がけも

喜びは生まれない

🔴F1751/J1717/? 🔶 joy

Did life’s penurious length

Italicize it’s sweetness,

The men that daily live

Would stand so deep in joy

もしも生のはかなさが

生の甘さを強めるなら

日々生きている人々は

その悦びに酔いしれて

That it would clog the cogs

Of that revolving reason

Whose esoteric belt

Protects our sanity.

くるくるまわる理性の

歯車の歯をきしませる

その秘密のベルトこそ

正気を守るものなのに

🔴F1762/J1744/? 🔶joy

The joy that has no stem nor core,

Nor seed that we can sow,

Is edible to longing,

But ablative to show.

喜びには茎も核もなく

播いたりする種もない

憧れにとっては食用で

見世物には不向きだ

By fundamental palates

Those products are preferred

Impregnable to transit

And patented by pod.

基本的な味覚によって

喜びの製品は好まれる

好みはまず変わらない

さやがその目印になる

Judge

🔴F728/J699/1863 33歳)🔶 Judge

The Judge is like the Owl –

I’ve heard my Father tell –

And Owls do build in Oaks –

So here’s an Amber Sill –

裁判官はフクロウのようだ

父が言うのをその昔聞いた

フクロウは樫の木に巣作り

ここに琥珀の敷居がある

That slanted in my Path –

When going to the Barn –

And if it serve You for a House –

Itself is not in vain –

敷居は納屋へ行くときに

小道に斜めに傾いている

あなたの家に役立つなら

敷居自体は無駄ではない

About the price – ’tis small –

I only ask a Tune

At Midnight – Let the Owl select

His favorite Refrain.

家賃については安いもの

一曲歌ってと尋ねるだけ

真夜中フクロウに選ばせる

お気に入りのホーホーホー

[Judgment]

Judgment

🔴F338/J279/1862 32)🔶 Judgment

Tie the Strings to my Life, My Lord,

Then, I am ready to go!

Just a look at the Horses –

Rapid! That will do!

主よ私の命を紐で縛って下さい

それで出発の準備は完了です

馬たちをちょっと見せて下さい

駿馬ですこれなら大丈夫

Put me in on the firmest side –

So I shall never fall –

For we must ride to the Judgment –

And it’s partly, down Hill –

私を動かない側に乗せて下さい

落ちたりすることのないように

最後の審判まで馬で参ります

道の一部分は下り坂

But never I mind the steepest –

And never I mind the Sea –

Held fast in Everlasting Race –

By my own Choice, and Thee –

どんなに険しくても構いません

海だって構いません

永遠の競争の中しっかり守られて来ました

自分の選択であなたの力で

Goodbye to the Life I used to live –

And the World I used to know –

And kiss the Hills, for me, just once –

Then – I am ready to go!

さようなら私が送った人生よ

そしてよく知っていた世界よ

丘にキスして下さい私へ一度だけ

それで出発の準備は完了です

🔴F399/J524/1862 32歳)🔶Judgment

Departed – to the Judgment –

A Mighty –Afternoon –

Great Clouds – like Ushers – leaning –

Creation – looking on –

最後の審判へと出発した

ある大いなる午後のこと

巨大な雲が案内役のよう

腰を折り万物を見守った

The Flesh – Surrendered – Cancelled –

The Bodiless – Begun –

Two Worlds – like Audiences – disperse –

And leave the Soul – alone –

肉体は降伏し無効とされ

身体が次第に消え始めた

二つの世界が観客のよう

散らばり魂を独り残した

🔴F619/J590/1863 33歳)🔶Judgment

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –

Widths out of the Sun –

And look – and shudder, and block your breath –

And deem to be alone 

洞窟の口に立ったことは

太陽からは遠く隔たって

見回し身震いし息を呑み

さみしいと感じたことは

In such a place, what horror,

How Goblin it would be –

And fly, as ’twere pursuing you?

Then Loneliness – looks so –

そんな所でどんな恐怖が

醜悪なゴブリンとなって

飛んであなたを狙い来る

孤独はそんな風に見える

Did you ever look in a Cannon’s face –

Between whose Yellow eye –

And yours – the Judgment intervened –

The Question of “To die” –

大砲の表面を見たことは

黄色い目とあなたの目の

間に割り込んだ裁判官の

「死刑」という採決の声

Extemporizing in your ear

As cool as Satyr’s Drums –

If you remember, and were saved –

It’s liker so – it seems –

あなたの耳元に鳴り響く

半獣神の太鼓の如く冷酷

救われたと覚えていたら

そう思われることだろう

🔴F699/J464/1863  33歳)    🔶Judgment

The power to be true to You,

Until upon my face

The Judgment push His Picture –

Presumptuous of Your Place –

あなたに忠誠を尽くす力が

わたしの顔から消えていく

最後の審判がじぶんの絵を

あなたの所に押し付ける時

Of This – Could Man deprive Me –

Himself – the Heaven excel –

Whose invitation – Your’s reduced

Until it showed too small –

わたしの力を奪えるものは

天をもしのぐ神様一人だけ

お招きがあなたを没落させ

こじんまりした存在にする

🔴F804b/M499/J829 /186434🔶Judgment

Ample make this Bed —

Make this Bed with Awe —

In it wait till Judgment break

Excellent and Fair.

ゆったりベッドを整えて

畏敬の念でベッドづくり

最後の審判を待っている

この上もなく公正無比な

Be its Mattress straight —

Be its Pillow round —

Let no Sunrise' yellow noise

Interrupt this Ground —

まっすぐマットを整えて

くるりと枕を丸めなさい

日の出の黄色い騒めきが

大地の邪魔をしないよう

🔴F1707/J1671/   🔶Judgment

Judgment is justest

When the Judged

His action laid away

Divested is of every Disk

But his sincerity

最も公正である判決は

裁判にかけられた者が

自分の訴訟を取りやめ

全ての円盤が剥奪され

誠実さが残されたとき

Honor is then the safest hue

In a posthumous Sun

Not any color will endure

That scrutiny can burn.

名誉は最も安定した色

死後の太陽の内部では

どんな色も永続不能だ

検証の炎が燃やすから

[June]

June

🔴F304/J319 /1862 32歳)🔶 June

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる

私たちは天国を追う

六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂

すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る

それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

男の子には目もくれない

嘲るような空をびっくりして見上げているのに

もし不変の蜜を恋しく思うなら

ああ蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す

🔴F408/J302/1862 32歳)🔶June

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう

夏の日々が終わると

夏の思い出に思える

また六月の出来事も

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統のよう

シンデレラの馬車のよう

明るい緑の服のリトル・ジョンや

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は御伽噺のハミングの音

夏の花は一つの夢のよう

我々を喜ばせ涙が出そう

みな本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は歌の如く巡り来る

オーケストラの演奏が終わると

ヴァイオリンはラシャをまとう

そして耳も天国も麻痺したまま

🔴F545/J409/1863 33歳)🔶June

They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

When suddenly across the June

A wind with fingers – goes –

みんなは雪のように落ちた

みんなは星のように落ちた

バラの花がこぼれるように

突然六月の横を通り過ぎて

風の指が行ってしまった

They perished in the Seamless Grass –

No eye could find the place –

But God can summon every face

Of his Repealless – List.

みんなは似た草に埋もれた

誰の目もその場は判らない

が神様は各々を呼び出せる

取り返せない名簿を見て

🔴F596/J631/1863 33歳)🔶June

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しましたよね

あなたのお姿は六月のこと

あなたの人生が失敗した時

私もこの人生に飽きました

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて

途方に暮れていたその時に

灯りを持った人が追いつき

私も同じ印を受けました

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は陽に向かい

私の小屋はどこを向いても

大きな海と北ばかりでした

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当にあなたの庭は花盛りで

私の庭は霜の時期に種蒔き

あの夏二人は女王でしたが

あなたも六月に戴冠でした

🔴F1597/J1568/1883 53歳)🔶June

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中

彼女を聞くのは歌の中

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは苦痛

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ

[KingーKinsman]

King

🔴F157/J103/1860 30歳)🔶King

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

 

私が持つ王様は話をしない

不思議がりながら時間に従い

重い足取りで一日を過ごす

夜が来ると半ば喜んで眠る

もしかして夢で覗けないかと

一日中閉ざされた部屋の中を

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my childish sky,

And Bells keep saying “Victory”

From steeples in my soul!

朝が来たとき覗けないかと

百の太鼓がドンドコドンと

枕の周りで鳴り響くのを

雄叫びが子どもっぽい空に満ち

鐘の音が「勝利」を祝い続ける

私の魂の教会の尖塔から

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

“Father, thy will be done” today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

覗いても王様がいないと小鳥が

果樹園でさえずる声も聞こえず

「天なる父よ御心のままに」という

祈りの言葉も今日は省略

私の意志はずっと遠くにあるので,

祈ると偽証罪になってしまうから

🔴F183/J166/1860 30歳)🔶King

I met a King this afternoon!

He had not on a Crown indeed,

A little Palmleaf Hat was all,

And he was barefoot, I’m afraid! 

今日の午後王様にお会いした

王冠をかぶってはいなかった

小さなシュロの葉の帽子だけ

そして残念ながら裸足だった

But sure I am he Ermine wore

Beneath his faded Jacket’s blue –

And sure I am, the crest he bore

Within that Jacket’s pocket too!

そう確かアーミンの白い毛皮

色あせた青いジャケットの下

そう確か王の羽飾りの紋章が

ジャケットのポケットの中

For ’twas too stately for an Earl –

A Marquis would not go so grand!

‘Twas possibly a Czar petite –

A Pope, or something of that kind! 

伯爵にしては威厳がありすぎ

侯爵ならあれほど威風がない

恐らくは小さな皇帝だったか

教皇かその類の人物だった

If I must tell you, of a Horse

My freckled Monarch held the rein –

Doubtless an estimable Beast,

But not at all disposed to run! 

馬のことを話しておかないと

そばかすの王様が手綱を握り

確かに高貴な獣ではあったが

走る気は全く見せなかった

And such a wagon! While I live

Dare I presume to see

Another such a vehicle

As then transported me! 

またあの素晴らしい馬車!生涯

二度と出会うことはなさそう

私をうっとりさせた乗り物に

もう一度出会えると本望だ

Two other ragged Princes

His royal state partook!

Doubtless the first excursion

These sovereigns ever took! 

ぼろの服を着た二人の王子は

王様の威儀と同じものだった

間違いなく君主たちが催した

初めての遠出だったのだろう

I question if the Royal Coach

Round which the Footmen wait

Has the significance, on high,

Of this Barefoot Estate! 

私は疑問に思う歩兵達を大勢

召し抱えている王室の馬車が

天上でも重要な意味を持つか

裸足の王様の領地にとって

Kinsmen

🔴F448/J449/1862 32歳)🔶 Kinsmen

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room —

私は美のために死んだけど

墓におさまり休む間もなく

真実のために死んだひとが

となりの区画におさまって

He questioned softly "Why I failed" ?

"For beauty", I replied —

"And I — for Truth — Themself are one —

We Brethren, are", he said —

優しく聞いた「なぜ失敗した?」

「美のためだ」と私が答えると

「僕は真実のため―二つは一つ

ふたりは兄弟」と彼は言った

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

ある夜親戚として出会った

部屋を隔てたまま語りあう

互いの唇にコケが這い寄り

ふたりの名前をおおうまで

 

🔴F756/J645/1863 33歳)🔶Kinsmanship

Bereavement in their death to feel

Whom We have never seen –

A Vital Kinsmanship import

Our Soul and their’s between –

亡くなられた方の死を悼む

会ったことはないけれども

血族の絆で結ばれている思い

私達の魂と死者の魂の間に

For Stranger – Strangers do not mourn –

There be Immortal friends

Whom Death see first – ’tis news of this

That paralyze Ourselves –

 

見知らぬ人は見知らぬ人を悼まない

見知らぬ人にも不滅の友人達がいて

死が彼らを最初に目にする知らせは

私達自身を麻痺させるもの

Who – vital only to Our Thought –

Such Presence bear away

In dying – ’tis as if Our souls

Absconded – suddenly –

私達の思考にだけ不可欠な人が

そのような使者運び去ってしまう

ちょうど死ぬ時まるで私達の魂が

突然姿をくらますかのように

🔴F1047/J1087/1865 35歳)🔶Kinsman

We miss a Kinsman more

When warranted to see

Than when withheld of Oceans

From possibility

親戚をもっと懐かしむのは

会える保証がある時の方だ

大海によって会う可能性を

阻まれている時よりも

A Furlong than a League

Inflicts a pricklier pain,

Till We, who smiled at Pyrenees –

Of Parishes, complain.

一里より一町の距離が

刺す苦痛を与えるもの

ピレネーに微笑んでいたのに

そのうち教区に不満を漏らす

[kissーKnock]

kiss

🔴F62/J45/1859 29歳)🔶 kiss

There’s something quieter than sleep

Within this inner room!

It wears a sprig upon its breast –

And will not tell its name.

眠りより静かなものが

この奥深い部屋にある

胸に小枝を抱きしめて

名前を告げることもない

Some touch it, and some kiss it –

Some chafe its idle hand –

It has a simple gravity

I do not understand!

手を触れそれに口づけし

動かない手を撫でまわし

ちゃんと重さがあるのです

私にはよくわからない

I would not weep if I were they –

How rude in one to sob!

Might scare the quiet fairy

Back to her native wood!

私だったら泣きません

みんなで泣くとは無作法な

静かな妖精をおびえさせ

森に逃がしてしまうのに

While simple–hearted neighbors

Chat of the “Early dead” –

We – prone to periphrasis,

Remark that Birds have fled!

深読みしない隣人が

早死にしたと言う時に

我々は遠回しに言います

小鳥は飛んで行きました

🔴F1584/J1554/1882 52歳)🔶 Kiss

“Go tell it” – What a Message –

To whom – is specified –

Not murmur – not endearment –

But simply – we obeyed –

「行って告げよ」どんな伝言

どなたに―特定の相手です

不平もないし愛情もない

単に言われる通りにした

Obeyed – a Lure –a Longing?

Oh Nature – none of this –

To Law – said Sweet Thermopylae

I give my dying Kiss –

言われる通り―誘惑―憧れ?

ああ自然―どちらでもない

優しいテレモピレーの戦士は言った

法に死のキスを捧げます

*テルモピュライの戦い

紀元前480年8月、ペルシア戦争(第3次)でペルシア軍がスパルタ軍を全滅させた戦い。ペルシア軍はアテネに侵攻したが、海上でのアテネ海軍とのサラミス海戦に敗れ、撤退した。

knit

🔴F49/J222/1859 29歳)🔶knit 

When Katie walks, 

this simple pair accompany her side,

When Katie runs unwearied 

they follow on the road,

ケイティが歩を進める時

質素なペアが寄り添って

ケイティが元気に走る時

ペアも道に沿って追う

When Katie kneels, 

their loving hands still clasp her pious knee –

Ah! Katie! Smile at Fortune, 

with two so knit to thee! 

ケイティがひざまずく時

可愛い手が敬虔な膝を握る

ああケイティ運命に微笑んで

貴方に編んだ二つと共に

*ケイト=キャサリン・スコット・アンソン

エミリィ・ディキンソンの友人。

Catherine

愛称;ケイト(Cate, Kate)、ケイティ(Katie, Katy)、キャシー(Cathy, Kathy)、キティ(Kitty

🔴F786/J748/1863 33歳)🔶Knitting 

Autumn – overlooked my Knitting –

Dyes – said He – have I –

Could disparage a Flamingo –

Show Me them – said I –

秋が編物を覗いて言った

いろんな色がありますよ

フラミンゴも形なしです

では見せて下さると答え

Cochineal – I chose – for deeming

It resemble Thee –

And the little Border – Dusker –

For resembling Me –

私はコチニールを選んだ

あなたに似てると思って

そしてちょっと端っこに

私に似てる薄闇を選んだ

  

knock

🔴F268/J248/186131)   🔶 knocked

Why - do they shut me out of Heaven?

Did I sing - too loud?

But - I can say a little "minor"

Timid as a Bird!

なぜ天国から閉め出すの

歌声が大き過ぎたから

でも低い「短調」でも歌えます

小鳥のようにおずおずと

Would'nt the Angels try me -

Just - once - more -

Just - see - if I troubled them -

But dont - shut the door!

天使が試して下さいな

お願いたった一度だけ

厄介だったか確かめて

だけど扉は閉めないで

Oh, if I - were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they - were the little Hand - that knocked -

Could - I - forbid?

ああ,もし私が紳士風に

「白の聖衣」 を着ていたら

ノックの小さな手だったら

私を拒んだりできました?

🔴F1179/J1758/1870 40歳)🔶 knocks

Where every Bird is bold to go

And Bees abashless play

The Foreigner before he knocks

Must thrust the Tears away –

小鳥が全て怖がらず行き

蜜蜂が恥じずに遊ぶ場所

外来者はノックする前に

涙をみな流し切るべきだ

🔴F1592/J1589/1882 52歳)🔶Knock

Cosmopolites without a plea

Alight in every Land

The compliments of Paradise

From these within my Hand

世界主義者が口実もなく

色んな土地に舞い降りて

天国の褒め言葉を届ける

私の手の内にいる者から

Their dappled Journey – to themselves

A compensation fair –

Knock and it shall be opened

Is their Theology

彼らにとって斑らの旅は

道理に叶った埋め合わせ

叩けよさらば開かれんと

キリストの神学が告げる

🔴F1740/J1703  🔶 knock

‘Twas comfort in her Dying Room

To hear the living Clock

A short relief to have the wind

Walk boldly up and knock

Diversion from the Dying Theme

To hear the children play

臨終の部屋では慰めだった

生き生きとした時計の音は

風さえ僅かの間の気晴らし

厚かましくノックするのも

子供のはしゃぐ声を聴くと

死の主題から脇へ逸れた

But wrong the more

That these could live

And this of our’s must die.

でもなんと不合理の極みか

この者達が生きているのに

貴方が死なねばならぬとは

[lackーLast]

lack

🔴F612/J355/1863 33歳)🔶lack

‘Tis Opposites – entice –

Deformed Men – ponder Grace –

Bright fires – the Blanketless –

The Lost – Day’s face –

正反対のものに魅了される

醜い人達は優美さに惹かれ

毛布のない者は明るい炎に

迷った者は夜明けの顔に

The Blind – esteem it be

Enough Estate – to see –

The Captive – strangles new –

For deeming – Beggars – play –

盲いた人には何よりの価値

見えることが十分な財産で

囚人には新たな窒息のもと

遊び呆ける乞食を考えると

To lack – enamor Thee –

Tho’ the Divinity –

Be only

Me –

欠落が貴方を魅惑する

その神性はただひとつ

このわたくしに

🔴F1382/J1344/1875 45🔶lacked

Not any more to be lacked –

Not any more to be known –

Denizen of Significance

For a span so worn –

これ以上欠けてもいない

これ以上知られてもない

とても重大な居住者たち

すり減ったほんの束の間

Even Nature herself

Has forgot it is there –

Sedulous of her Multitudes

Notwithstanding Despair –

自然そのものでさえ

そこにいるのを忘れてた

群衆には勤勉を尽くして

絶望にもかかわらず

Of the Ones that pursued it

Suing it not to go

Some have solaced the longing

To accompany –

去らないようにと願って

つきまとった者たちは

熱意を最後まで

伴っている

Some – rescinded the Wrench –

Others – Shall I say

Plated the residue of Adz

With Monotony.

ある者は哀別を無効にされ

他の者は言ってしまえば

手斧の残り滓をメッキされ

退屈に苦しんでいる.

 

Lady

🔴F137/J74/1860 30歳)🔶Lady

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!

赤の貴婦人は丘の中で

毎年の秘密を守ってる

白の貴婦人は野原の上

百合になり静かに眠る

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は箒で

谷も丘も木も掃き清める

教えて私の可愛い奥さん

誰をお待ちなのですか

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も気づかない

森が微笑み交わしてる

果樹園キンポウゲ小鳥

ほんの僅かな時の間に

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でもなんとしずかな景色

なんと素知らぬ風な垣根

イエスキリストの復活も

特別ではないみたい

🔴F925/J941/1865 35歳)🔶Lady

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals –

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

婦人が小鳥に餌をやる間が

どんどん稀になっていった

小鳥は異議を唱えたりせず

おとなしく承認するそぶり

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore –

手と婦人との間の深い溝を

パン屑もなく疎遠になって

気を失いながら黄色い膝を

静かについて崇め立てた

large

🔴F358/J352/1862 32歳)🔶large

Perhaps I asked too large –

I take – no less than skies –

For Earths, grow thick as

Berries, in my native town –

多分私は大きすぎるのを求めた

受け取るのは空くらい大きな物

私の生まれ故郷の町では大地は

苺のように密集しているから

My Basket holds – just – Firmaments –

Those – dangle easy – on my arm,

But smaller bundles – Cram. 

籠に天空そのものが入っている

私の片方の腕に楽々ぶら下がる

でも小さな包みは詰まっている

🔴F542/J309/1863 33歳)🔶largest

For largest Woman’s Hearth I knew –

‘Tis little I can do –

知り合いの最大の女の心のため

私にできることはほんのわずか

And yet the largest Woman’s Heart

Could hold an Arrow – too –

And so, instructed by my own,

I tenderer, turn Me to. 

それでも最も大きな女の心には

矢を一本受け容れる余地がある

だから私自身の心の教えに従い

今迄より優しく自分に向きあう

🔴F568/J560/1863 33歳)🔶 large

It knew no lapse, nor Diminuation –

But large – serene –

Burned on – until through Dissolution –

It failed from Men –

それは衰退も縮小もせず

ただただ大きく穏やかに

燃え続けついには消滅し

人々の前から消え去った

I could not deem these Planetary forces

Annulled –

But suffered an Exchange of Territory –

Or World –

惑星の力が尽き果てたと

私には考えられなかった

ただ領土交換を行なった

あるいは世界の交換を

last

🔴F1380/J1353/1875 45歳)🔶 last

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび

追憶に呼び止められ

恍惚が明かす回想で

魅惑と同じ組織.

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず会うのは

天国からの便りもなく

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう

[laughーLaurel]

laughlaughter

🔴F333/J276/1862 32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に多くの言い回しがある

私が聞いたのはただ一つだけ

コオロギの笑いのように低く

雷の舌のように高らかだった

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く囁き

潮がしずまりかえった時に

新しい言い回しで語ってた

ちょうど夜鷹の声のように

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の素朴な眠りの中に

輝かしい正字法で割り込んで

見込みを雷鳴のように告げる

私が起きて泣きだすくらい

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で私を欺くのでなく

突進して来る喜びのため

サクソン語よ繰り返して

そっと私だけのために

🔴F582/J529/1863 33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

今日亡くなった方は気の毒

こんなに愛想のよい時機に

昔からの隣人たちが垣根で

干し草作りにはげむ季節に

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない日焼け仲間たちが

仕事のあいまにお喋りする

大笑いして家事の下世話咄

垣根までがつられて微笑む

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単

畑の喧騒からしばし離れて

せわしい荷馬車芳しい雄鶏

草刈りの歌が忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る

農夫たちも農夫の妻たちも

辛い農作業から切り離され

面倒な近所付き合いからも

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら

それはそれで不思議なこと

男が少年が荷馬車が六月が

干し草作りに畑に出かける

🔴F1732/J1697/? 🔶laugh

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは伝説が育つ如く

彼らの心はきのこではない

けれども不毛の葉の茂みだ

鈍感過ぎて風になびかない

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように笑う

解き明かすことこそ宿命だ

淡々と正確に要点を述べる

不気味さは語られないまま

Laurel

🔴F10/J34/1858 (28)        🔶Laurels

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は多分

稀な尺度で月桂樹

魂と剣で計ったら

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああでもわたしも忘れずに

ああでもあなたも忘れずに

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

自然の信義が厚いなら

自然の慈悲が深いなら

自然が公平だったなら

薔薇が任命されるはず

🔴1428/J1393/1877 47歳)🔶Laurel

Lay this Laurel on the one

Triumphed and remained unknown -

Laurel - fell your futile Tree -

Such a Victor could not be -

この月桂樹を捧げます

人知れず勝利した方に

月桂樹無益な幹を切れ

勝者が無名な筈はない

Lay this Laurel on the one

Too intrinsic for Renown -

Laurel - vail your deathless Tree -

Him you chasten - that is he -

この月桂樹を捧げます

名声と無縁だった方に

月桂樹不死の幹を屈め

君が懲らしめたのが彼

[LeavesーLeopard]

Leaves

🔴F655/J517/1863 33歳)🔶Leaves

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

彼は木の葉のように

自分から離れ閉じる

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる

そして何もしないで

三角帆に乗って去る

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる

下界に還るか

月に残るか決めかねて

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

夜に何が起こるのか

尋ねてみる特権なら

無知が制限している

当日何が起こるのか

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

霜が世界を支配する

戸棚に飾られている

古風な真綿の墓場

一つの修道院一つの繭

🔴F912/J891/1865 35歳)🔶Leaves

To my quick ear the Leaves – conferred –

The Bushes – they were Bells –

I could not find a Privacy

From Nature’s sentinels –

敏感な耳に木の葉が相談した

木の茂み達は鐘が鳴るようで

私にプライバシーはなかった

自然の番人たちが騒がしくて

In Cave if I presumed to hide

The Walls – begun to tell –

Creation seemed a mighty Crack –

To make me visible –

洞穴に逃げ隠れようとしたら

壁がさっそくしゃべり始めた

創造物は強力な割れ目みたい

私を見つけやすくするための

🔴F1098/J987/1865 35歳)🔶Leaves 

The Leaves like Women interchange

Exclusive Confidence –

Somewhat of nods and somewhat

Portentous inference –

木の葉は女性のように

聡明な内緒話を交わす

半分うなづいて半分は

ゆゆしい推察で

The Parties in both cases

Enjoining secrecy –

Inviolable compact

To notoriety.

何れの場合も当事者に

秘密厳守が課せられる

悪評を防止するための

侵すべからざる協定.

Leopard

🔴F201/J209/1861 31歳)🔶Leopard 

With thee, in the Desert –

With thee in the thirst –

With thee in the Tamarind wood –

Leopard breathes – at last!

砂漠の中で貴方と一緒

渇きの中で貴方と一緒

タマリンドの森で貴方と一緒

最後は豹の息づかい!

🔴F276 / J492/186232歳)🔶Leopard 

Civilization - spurns - the Leopard!

Was the Leopard - bold?

Deserts - never rebuked her Satin -

Ethiop - her Gold -

Tawny - her Customs -

文明が豹を追い出します!

豹が大胆だったからですか?

砂漠ではサテン毛皮も大流行

エチオピアでは金色も大歓迎

黄褐色の習性は許可内でした

She was Conscious -

Spotted - her Dun Gown -

This was the Leopard's nature - Signor -

Need - a keeper - frown?

豹は元々気付いていました

茶色のガウンの斑点のこと

これは豹の生まれつきです

飼い主の不満は必要ですか?

Pity - the Pard - that left her Asia!

Memories - of Palm -

Cannot be stifled - with Narcotic -

Nor suppressed - with Balm -

悲惨なのはアジアを出た豹!

椰子の木と遊んだ思い出は

麻酔薬でも消し去れません

鎮痛剤でも抑えられません

[letter]

letter

🔴F277/J494/186232歳)🔶letter

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる幸福な手紙

伝えてね書けなかったページ

伝えてね言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてねいいえこれは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね慎重に封をしたこと

でも翌朝までどこにいたのと

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね

🔴519/J441/1863 33歳)🔶letter

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど

自然の素朴な報せです

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に

その愛の為親しい皆様

私への裁きはお優しく

🔴F700/J636/186333歳)Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は

まずドアに鍵を掛け

封筒を指で確かめる

ちゃんと届いたのか

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って

ノックの邪魔を防ぎ

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

部屋の壁を見まわし

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを

誰にも判りはしない

天国がないとため息

神様が下さる天国が

🔴F1487/J1459/1879 49歳)🔶Letter

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を

🔴1672/J1639/1885  55歳)🔶Letter

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです

神様宛ではありません

[Libertyーlife①]

Liberty

🔴F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問だって私は平気

私のたましいは自由だから

朽ち果てる骨のうしろには

より強靭な骨が編んである

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない

三日月刀で刺されても大丈夫

私には二つの肉体があるから

一方を縛れば他方は飛び去る

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない

囚われの身は意識が作る

それが自由というもの

🔴F742/J720/1863 33歳)🔶Liberty

No Prisoner be –

Where Liberty –

Himself – abide with Thee –

囚人となるなかれ

自由が貴方自身と

共にあるところで

Life

🔴F156/J108/1860 30歳)🔶Life

Surgeons must be very careful

When they take the knife!

Underneath their fine incisions

Stirs the Culprit – Life!

外科医がメスを手にする時は

ことに慎重さが求められる

鋭利な傷口の下に巣食うのは

命という未決囚なのだから

🔴F175/J178/1860 30歳)🔶life

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に自分の小さな人生を見つめ

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが

消え去る物は遠くに吹き飛ばした

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

足場からどこかに消え失せていた

梁の上を見ても見つからなかった

それで私は豊かに栄える農民から

一人の疑り深い冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか

それとも無責任な風の仕業なのか

それとも神の無邪気な悪ふざけか

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す

心はどうなのかお前の心はどうか

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に

🔴F248/J270/1861 (31🔶Life

One Life of so much Consequence!

Yet I – for it – would pay –

My soul’s entire income –

In ceaseless – salary –

一つの命のかけがえのない意味

でも私はその意味が判るために

私の魂が手に入れた収入全部を

常に給与として支払うつもり

One Pearl – to me – so signal –

That I would instant dive –

Although – I knew – to take it –

Would cost me – just a life! 

一粒の真珠が私に合図を送った

すぐさま私は飛び込もうとした

それをこの手に掴もうとすれば

命を失うのは分かっていたけど

The Sea is full – I know it!

That – does not blur my Gem!

It burns – distinct from all the row –

Intact – in Diadem! 

海に何でもあるのは知っている

でも私の宝石を曇らせはしない

列をなす全ての物から鮮やかに

無傷で王冠の中で燃えている

The life is thick – I know it!

Yet – not so dense a crowd –

But Monarchs – are perceptible –

Far down the dustiest Road! 

人生が濃密なことは知っている

でもそれほど密集してはいない

だが君主達がはっきりと見える

ほこりまみれの道の遥かな先に

*マタイによる福音書13

44「天の国は次のようにたとえられる。畑に宝が隠されている。見つけた人は、そのまま隠しておき、喜びながら帰り、持ち物をすっかり売り払って、その畑を買う。45また、天の国は次のようにたとえられる。商人が良い真珠を探している。46高価な真珠を一つ見つけると、出かけて行って持ち物をすっかり売り払い、それを買う。

🔴F330/J273 /1862 32歳)🔶life

He put the Belt around my life -

I heard the Buckle snap -

And turned away, imperial,

My Lifetime folding up - 

彼が人生のベルトを締めた

留金が閉まる音を聞いた

威厳をもって向きを変え

私の生涯を折りたたんだ

Deliberate, as a  Duke would do

A Kingdom's Title Deed -

Henceforth - a Dedicated sort -

A Member of the Cloud -

王国の領地の権利証書を

扱う公爵のように慎重に

これ以来身を捧げる覚悟

高貴なる雲の一員として

Yet not too far to come at call -

And do the little Toils

That make the Circuit of the Rest -

And deal occasional smiles

出向くのに遠くない所で

色んな雑用も引き受ける

敷地を一巡り見てまわり

社交的な微笑みをみせる

To lives that stoop to notice mine -

And kindly ask it in -

Whose invitation, know you not

For Whom I must decline?

こんな私でも気に留めて

親切に招いてくれる人に

知りませんかその招待を

誰のために断るべきか

🔴F396/J1725/1862   32歳)🔶 Life

I took one Draught of Life –

I’ll tell you what I paid –

Precisely an existence –

The market price, they said. 

命を一口いただました

支払い額を教えます

体かっきり一人分

それが市場価格とか

They weighed me, Dust by Dust –

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being’s worth –

A single Dram of Heaven!

私の体を一つ一つ測り

皮膚を一枚一枚天秤にかけ

私の存在の値打ちを算出

たった天国一口分

 

🔴F497/J769/1862 32歳)🔶Life

One and One – are One –

Two – be finished using –

Well enough for Schools –

But for minor Choosing –

一足す一はやはり一

二はもうつかえない

学校ではつかえても

より小さな方を選ぶ

Life – just – Or Death –

Or the Everlasting –

More – would be too vast

For the Soul’s Comprising –

生命は正に死なのか

永続するものなのか

二は余りに広すぎる

魂の組成を考えても

🔴F502/1863 33歳)🔶Life

Life is death we’re lengthy at,

Death the hinge to life. 

生は私達の長ったらしい死

死は生に付けられた蝶番

🔴F552/J396/1863 33歳)🔶Life

There is a Languor of the Life

More imminent than Pain –

‘Tis Pain’s Successor – When the Soul

Has suffered all it can –

生の気怠さというものは

苦痛よりも切迫したもの

魂が苦しみ尽くしたあと

苦痛に続いてやって来る

A Drowsiness – diffuses –

A Dimness like a Fog

Envelops Consciousness –

As Mists – obliterate a Crag.

物憂さが染み渡り

仄暗さが霧のように

意識を包みこむ

もやが岩山を消すように.

The Surgeon – does not blanch – at pain

His Habit – is severe –

But tell him that it ceased to feel –

The Creature lying there –

医者は苦痛にも青ざめない

その習癖は実に過酷で

もはや感覚はない

そこに横たわる者はと言うと

And he will tell you – skill is late –

A Mightier than He –

Has ministered before Him –

There’s no Vitality.

医者は続ける手遅れです

私よりずっと賢いお方が

彼の前に執刀されました

今はもう事切れています

[Life②ーlight]

🔴F1178/J1162/1870 40歳)🔶Life

The Life we have is very great.

The Life that we shall see

Surpasses it, we know, because

It is Infinity.

我々の人生はとても偉大だ

我々がこれから見る人生は

それを凌駕する,なぜなら

人間の生命は無限だからだ

But when all Space has been beheld

And all Dominion shown

The smallest Human Heart’s extent

Reduces it to none.

しかし全ての空間を眺めて

全ての領土を案内されると

小さな人間の心の広がりは

それを無に帰してしまう

🔴F1432/J1398/1877 47歳)🔶Life 

I have no Life but this –

To lead it here –

Nor any Death – but lest

Dispelled from there –

私にはほかの人生はない

ここで生活する以外には

どの死もないでもせめて

追放されたりしないよう

Nor tie to Earths to come –

Nor Action new –

Except through this Extent –

The Realm of you –

来るべき地球の絆もない

新たに起こす行動もない

このひろがりのほかには

あなたの王国のほかには

🔴F1761/J1741/🔶life

That it will never come again

Is what makes life so sweet.

Believing what we dont believe

Does not exhilirate.

一度限りという事実が

人生を甘美な物にする

信じない物を信じても

心は全然浮き立たない

That if it be, it be at best

An ablative estate –

This instigates an appetite

Precisely opposite.

一度限りなら,人生は

けずり取られる不動産

この事は全く正反対の

渇望をそそのかすもの

🔴F1773/J1732/  🔶life

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

終演前まで二度の降幕

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら

私にとって第三幕目は

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で想像も及ばない

第二幕目と同じように

天国の知識から離れて

地獄の必要の全てから

Light

 

🔴F302/J297/1862 32歳)🔶Light

It’s like the Light –

A fashionless Delight –

It’s like the Bee –

A dateless – Melody –

それは光のように

形のないよろこび

それは蜂のように

昔から不朽の旋律

It’s like the Woods –

Private – Like the Breeze –

Phraseless – yet it stirs

The proudest Trees –

それは森のように密やか

そよ風のように無口

でも一番立派な

木を揺るがす

It’s like the Morning –

Best – when it’s done –

And the Everlasting Clocks –

Chime – Noon!

それは朝のように最高

終わった時が

そして永遠の時計が

正午の鐘を鳴らす

🔴F506/J862/1863 33歳) 🔶Light

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ

他の人が見たいのなら

窓ガラスに差している

一日のうち何時間かは

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく

大きな輝きを放ってる

ヒマラヤのリスに対し

まさに私にと同じ位

🔴F715/J692/1863 33歳)🔶Light

The Sun kept setting – setting – still

No Hue of Afternoon –

Upon the Village I perceived

From House to House ’twas Noon –

陽は沈み続けなお沈み

午後の気配は見られない

私が見た村のどこにも

家から家まで真昼どき

The Dusk kept dropping – dropping – still

No Dew upon the Grass –

But only on my Forehead stopped –

And wandered in my Face –

闇が迫り続けなお迫り

どの草葉にも露はなく

私の額にだけとどまって

顔の周りをさまよった

My Feet kept drowsing – drowsing – still

My fingers were awake –

Yet why so little sound – Myself

Unto my Seeming – make?

 

足は眠り続けなお眠り

私の指は目覚めていた

でもなぜ物音が私自身

私らしき物にしないのか?

How well I knew the Light before –

I could see it now –

‘Tis Dying – I am doing – but

I’m not afraid to know –

前は光をよく知っていた

今も見えたらいいのに

これが私に訪れた死

でも知ることは別に怖くない

🔴962/812/1865 35歳)🔶Light

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように

🔴F1046/J1086/1865 35歳)🔶Light

What Twigs We held by –

Oh the View

When Life’s swift River striven through

We pause before a further plunge

To take Momentum –

なんと細い小枝に支えられていたのか

あああの眺め

人生の急流を切り抜けたとき

更に押し進める前に一息付き

勢いをつけようとする

As the Fringe

Upon a former Garment shows

The Garment cast,

Our Props disclose

縁飾りが

前の衣装を思い出させるように

衣装は投げかける

私達の支えの柱は暴露する

So scant, so eminently small

Of Might to help, so pitiful

To sink, if We had labored,  fond

The diligence were not more blind

とても乏しい際立って貧弱で

助けの力がとても痛ましく沈み

私達が苦心したとしても情け深い勤勉も

これ以上盲目ではなかっただろう

How scant, by everlasting Light

The Discs that satisfied our sight –

How dimmer than a Saturn’s Bar

The Things esteemed, for Things that are!

とても乏しい永遠の光で照らすと

私達の目を満足させた円盤も

土星の環よりなんとかすかか

重んじられたものは現に存在するから

🔴F1145/J1145/1868 38歳)🔶Light

In thy long Paradise of Light

No moment will there be

When I shall long for Earthly Play

And mortal Company –

貴方の長い光の天国では

一瞬の時間も無さそうだ

私が地上で覚えた遊びと

人間の友を懐かしんでも

🔴F1396/J1362/1876 46歳)🔶 light

Of their peculiar light

I keep one ray

To clarify the Sight

To seek them by –

あの方々特有の光の

一条の光を守り抜く

視角を明るくする光

あの方々を探すため

[LightningーLilac]

Lightning

🔴F595/J630/1863 33歳)🔶Lightning

The Lightning playeth – all the while –

But when He singeth – then –

Ourselves are conscious He exist –

And we approach Him – stern –

稲妻は常に遊んでいる

でも歌ったらたちまち

人はその存在に気づき

おずおずと近づく

With Insulators – and a Glove –

Whose short – sepulchral Bass

Alarms us – tho’ His Yellow feet

May pass – and counterpass –

絶縁体と手袋をはめて

短くて陰気な低い音に

驚かされる黄色い足は

通り過ぎまた戻る

Upon the Ropes – above our Head –

Continual – with the News –

Nor We so much as check our speech –

Nor stop to cross Ourselves –

頭の上で綱渡りしながら

引き続きニュースを運ぶ

私たちは黙っておれない

止まって十字も切れない

🔴F636/J362/1863 33歳)🔶Lightning

It struck me – every Day –

The Lightning was as new

As if the Cloud that instant slit

And let the Fire through –

毎日私を打った

稲妻は鮮やかで

雲は一瞬に裂け

炎を放つようだった

It burned Me – in the Night –

It Blistered to My Dream –

It sickened fresh upon my sight –

With every Morn that came –

夜には私を燃やし

夢を火ぶくれにした

新しい痛みを視界に感じた

朝が来るたびに

I though that Storm – was brief –

The Maddest – quickest by –

But Nature lost the Date of This –

And left it in the Sky –

嵐は束の間で

狂乱はすぐ去ると思っていた

しかし自然は失くした日付けを

空に残した

🔴F841/J925/1864 34歳)🔶Lightning

Struck, was I, nor yet by Lightning –

Lightning – lets away

Power to perceive His Process

With Vitality –

打たれた,でも稲妻ではなく

稲妻は人から奪い取るから

光の突進を知覚する能力を

生き生きと

Maimed – was I – yet not by Venture –

Stone of Stolid Boy –

Nor a Sportsman’s Peradventure –

Who mine Enemy?

傷ついた―でも心なく少年が

投げた石によってではなく

猟師の流れ弾でもなかった

私の敵は誰なのか?

Robbed – was I – intact to Bandit –

All my Mansion torn –

Sun – withdrawn to Recognition –

Furthest shining – done –

盗まれた―賊の仕業ではない

私の屋敷は全て荒らされた

太陽は引っ込み姿も判らず

一番遥かな輝きも消えた

Yet was not the foe – of any –

Not the smallest Bird

In the nearest Orchard dwelling –

Be of Me – afraid –

でも敵はだれでもなかった

すぐそばの果樹園で暮らす

いちばんちいさな鳥でさえ

私を怖がらないのだから

Most – I love the Cause that slew Me –

Often as I die

It’s beloved Recognition

Holds a Sun on Me –

好きなのは私を狙った動機

私の命が失われる度ごとに

愛されたことの顕彰として

私の上に太陽を挙げる

Best – at Setting –as is Nature’s –

Neither witnessed Rise

Till the infinite Aurora

In the Other’s Eyes – 

自然と一緒で日没が最高だ

二人共日の出は見ていない

無限のオーロラを見るまで

お互いの目の中に

🔴F1140/J1173/1867 37歳)🔶Lightning

The Lightning is a yellow Fork

From Tables in the sky

By inadvertent fingers dropt

The awful Cutlery

稲妻は黄色いフォーク

空の中のテーブルから

うっかり指が落とした

おそろしい食事の道具

Of mansions never quite disclosed

And never quite concealed

The Apparatus of the Dark

To ignorance revealed.

完全には開けられない

完全には閉められない

暗黒の世界の調理器具

無知をさらけ出させる

Lilac

🔴F1261/J1241/1872 42歳)🔶Lilac

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく熟慮のため

日没の地である欧米の花

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり

一つのガクは大地である

さやの磨かれた種が星達

信仰の科学者というわけ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても

🔴F1368/J1337/1875 45歳)🔶Lilac

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に


🔴F1547/J1522/1881 51歳)🔶Lilac

His little Hearse like Figure

Unto itself a Dirge

To a delusive Lilac

The vanity divulge

体の如く小さな担架

自分自身に対し挽歌

迷いのライラックに

虚栄の者は暴露する

Of Industry and Morals

And every righteous thing

For the divine Perdition

Of Idleness and Spring –

勤勉やら道徳とやら

あらゆる正義とやら

神聖なる地獄落ちは

怠惰ゆえの春ゆえの

[LipーLiquor]

lip

🔴F757/J646/1863 33歳)🔶 lip

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う以前私が持っていた心は

大きく広がることができとうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ

こころのなかの真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら

🔴F1456/J1409/1877 47歳)🔶Lip

Could mortal Lip divine

The elemental Freight

Of a delivered Syllable –

‘Twould crumble with the weight –

限りある現世の唇が

積荷を言い当てたら

伝えられた音節から

重さに崩れ落ちる筈

The Prey of Unknown Zones –

The Pillage of the Sea

The Tabernacles of the Minds

That told the Truth to me –

知られぬ領域の餌食

海が仕掛けた略奪が

こころが宿る幕の下

私に真実を伝えた

liquor

🔴F207/J214/186131)   🔶liquor 

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは

🔴F1123/J1101/1866 36歳)🔶Liquor

Between the form of Life and Life

The difference is as big

As Liquor at the Lip between

And Liquor in the Jug

人生の形と真の人生の

間に大きな違いがある

唇の中に含ませた酒と

壺の中の酒くらいの

The latter – excellent to keep –

But for ecstatic need

The corkless is superior –

I know for I have tried

壺の酒は保存向きだが

うっとりしたいのなら

コルクなしの酒が勝る

試したのでよくわかる

 

[lonely/lonelier/Loneliness]

lonelylonelierLoneliness

🔴F311/J289 /1862 32歳)🔶lonely

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

道外れに並ぶ数軒の寂しい家

泥棒が好みそうなたたずまい

門には木のかんぬきがかかり

うなだれるように低い所の窓

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

さあお入りと招待するようで

そのまま柱や玄関に通じてる

二人なら這ってはいれそうだ

泥棒の一人が七つ道具を持ち

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

もう一人は中をのぞきこんで

家人が眠ってるのを確かめる

咎め立てするような目つきで

小さな事では驚いたりしない

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

夜の台所は整然とした気配で

時計がただひとつだけあって

でもさるぐつわでカチカチの

音もなくネズミ達も鳴かない

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

そのうえ壁までがだまりこみ

なにもかもがだまったままだ

半開きのメガネが微かに動く

暦だけは事態を読み込めてる

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

床の敷物が急に目配せをした

それとも神経質な星だったか

月が階段をすべりおりて来る,

そこにいるのはだれなのかと

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

そこで明らかになる盗品一覧

タンカードそれともスプーン

イアリングそれとも宝石製品

腕時計又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

おばあさんにお似合いの品物

そこでずっと眠っていたのは

ガタガタと次の一日が始まる

泥棒作業は全くはかどらない

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

三本目に並んだ鈴懸の木まで

すでに太陽は昇ってしまった

庭のオンドリが悲鳴を上げる

「そこにいるのは一体誰ですか」

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

するとこだまが尾を引き薄れ

「どこだ」と嘲りの声が響く

老夫婦はようやく起き出して

朝の光が戸口を半開きにした

🔴F535/J405/186333歳)🔶lonelier

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

もっと寂しいかもしれない

寂しさが一緒にいなければ

この運命に馴れ切っていて

おそらく他人は別の平安に

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

暗闇が邪魔して入って来て

部屋にあふれてくるだろう

余りに狭く寸足らずなので

聖餐式をとりおこなうには

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

私は希望に慣れてはいない

部屋に踏み込んで来るかも

甘い列が冒涜してきそうだ

苦しむよう定められた所を

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

はるかに容易かもしれない

陸地を前にし絶命する方が

私の青い半島にたどり着き

悦びのあまり息絶えるより

🔴F570/J532/1863 33歳)🔶 lonelier

I tried to think a lonelier Thing

Than any I had seen—

Some Polar Expiation—An Omen in the Bone

Of Death's tremendous nearness—

一番寂しい物を考えようとした

私がこれまで見て来た何よりも

北極での贖罪や骨の中のきざし

いままさに死のうとする直前の

I probed Retrieverless things

My Duplicate—to borrow—

A Haggard Comfort springs

取り返しのつかない物を探った

自分の分身を発見して借りる為

痩せっぽちの慰めが湧きあがる

From the belief that Somewhere—

Within the Clutch of Thought—

There dwells one other Creature

Of Heavenly Love—forgot—

どこかにきっといるという信念

自分の考えの及ぶ範囲のなかに

もう一人の生き物が住んでいる

天上の愛から忘れられた生き物

I plucked at our Partition

As One should pry the Walls—

Between Himself—and Horror's Twin—

Within Opposing Cells—

お互いを隔てる壁を引っ張った

穴を開けようとする人のように

自分自身と恐怖の分身との間の

隣り合う独房と独房を仕切る壁

I almost strove to clasp his Hand,

Such Luxury—it grew—

That as Myself—could pity Him—

Perhaps he—pitied me—

もう少しで手が握れそうだった

それが贅沢な悦びにふくらんだ

自分が相手をあわれんだように

相手も自分をあわれんでいた筈

🔴F877/J777/1864 34歳)🔶Loneliness 

The Loneliness One dare not sound –

And would as soon surmise

As in its Grave go plumbing

To ascertain the size –

孤独を人は敢えて探らない

推測に留めておく方がまし

墓のなかまで測りに行って

大きさを確かめるよりも

The Loneliness whose worst alarm

Is lest itself should see –

And perish from before itself

For just a scrutiny –

孤独は最悪の不安を抱える

自分で自分の姿を見ないか

自分が消えてしまわないか

じろじろ詮索されるだけで

The Horror not to be surveyed –

But skirted in the Dark –

With Consciousness suspended –

And Being under Lock –

測られることもないおそれ

闇のなかに閉じ込められて

意識は宙吊りにされたまま

存在は常に施錠されたまま

I fear me this – is Loneliness –

The Maker of the soul

Its Caverns and its Corridors

Illuminate – or seal –

私はこれこそ孤独だと思う

魂の創造主よお願いします

魂の洞穴とそこ迄の廊下を

灯りで照らすか密閉するか

🔴F1138/J1116/1867 37歳)🔶Loneliness

There is another Loneliness

That many die without –

Not want of friend occasions it

Or circumstances of Lot

もう一つ別の孤独があって

みんな知らずに死んで行く

友達の不在で起こるのでも

運命の巡り合わせでもない

But nature, sometimes, sometimes thought

And whoso it befall

Is richer than could be revealed

By mortal numeral –

時には自然に時には思考で

孤独に陥った人は誰だって

死すべき数字の開示よりも

遥かにずっと豊かなはずに

[lonesomeーLord]

lonesome

🔴F326/J262/1862 32歳)🔶lonesome

The lonesome for they know not What –

The Eastern Exiles – be –

Who strayed beyond the Amber line

Some madder Holiday –

孤独な者たちの事を人は知らない

東の亡命者たちはどんな人たちか

琥珀色の国境を越えた旅人たちは

ある茜色の祝日に迷いながらも

And ever since – the purple Moat

They strive to climb – in vain –

As Birds – that tumble from the clouds

Do fumble at the strain –

それから事あるごとに紫色の堀を

彼らは登ろうとするが無駄だった

雲から転がり落ちてくる小鳥達が

はじめての緊張に戸惑うように

The Blessed Ether – taught them –

Some Transatlantic Morn –

When Heaven – was too common – to miss –

Too sure – to dote upon! 

祝福を受けた天空が彼らに教えた

大西洋を越えた向こう側のある朝

天国が消えてもいい程ありふれて

確実過ぎ溺愛することもできない

🔴F1441/J1418/1877 47歳)🔶lonesome

How lonesome the Wind must feel Nights –

When People have put out the Lights

And everything that has an Inn

Closes the shutter and goes in –

どんなに風は夜を孤独に感ずるか

人々は灯りを消し

宿のあるものは皆

鎧戸をおろし中に入って行く

How pompous the Wind must feel Noons

Stepping to incorporeal Tunes

Correcting errors of the sky

And clarifying scenery

どんなに風は昼を尊大に感ずるか

身体のない旋律に足取り合わせ

空の誤りを訂正し

風景を浄化して行く

How mighty the Wind must feel Morns

Encamping on a thousand Dawns –

Espousing each and spurning all

Then soaring to his Temple Tall –

どんなに風は朝を力強く感ずるか

千の夜明けの上にテントを張り

それぞれ採用し全てはねつけて

高い宮殿に舞い上がって行く

longest

🔴F1153/J1769/1868 38歳)🔶 longest

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう

苦悩を火あぶりにしても

必ずまた元に戻るはず

Look

🔴F1731/J1689/🔶Look 

The Look of thee, what is it like

Hast thou a hand or Foot

Or mansion of Identity

And what is thy Pursuit

貴方の面影何似なの

手や足は持ってるの

身元証明の館はある

追求している物は何

Thy fellows are they realms or Themes

Hast thou Delight or Fear

Or Longing – and is that for us

Or values more severe –

仲間は王国か主題か

喜び恐れは感ずるの

憧れ私たちへの憧れ

又は更に厳しい価値

Let change transfuse all other Traits

Enact all other Blame

But deign this least certificate

That thou shalt be the same –

他の特質が変化しても

他の責め全て受諾する

この保証だけ譲れない

貴方は常に同じという

  

Lord

🔴F474/J487/1862 32歳)🔶Lord

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所

ほら私の家は天国にある

🔴F1063/J871/1865 35歳)🔶Lord

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は急がねばならない

星々も速く廻らねばならない

天国の領域で

主のみ焼かれていらっしゃる

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳,東と西

北と南は神様が

お顔を一点に集中なさり

蛍のように輝くとき逃げ去る

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きもの

ああ日を追い求めて

阻まれた瞳

神様は蝋燭をおもてなしになる

貴方のためだけに

🔴F1112/J945/1865 35歳)🔶Lord

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

これは脳裏に咲いた花

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった

精霊が実を結ばせた花

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気

洪水の舌のように迅速

そんな魂の花について

成長過程は未知のまま

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時喜びは少数

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花

[lose/loss /lost①]

loseloss lost

🔴F28/J21/185828歳)🔶lose

We lose—because we win—

Gamblers—recollecting which

Toss their dice again!

負けるのは勝つから

賭博師たちよ心して

またサイコロを振れ!

🔴F30/J22/1858 28歳)🔶lose 

To lose – if One can find again –

To miss – if One shall meet –

The Burglar cannot rob – then –

The Broker cannot cheat.

失くす―発見出来たなら

見失う―再会出来たなら

泥棒にだって盗めないし

仲買人にだって欺けない

So build the hillocks gaily –

Thou little spade of mine

Leaving nooks for Daisy

And for Columbine –

元気に丘を築いて下さい

私のかわいいシャベル様

雛菊の寝床を忘れないで

オダマキの花の隠れ家も

You and I the secret

Of the Crocus know –

Let us chant it softly –

“There is no more snow!”

あなたと私が知っている

クロッカスの秘密のこと

そっと二人で歌いましょう

「もう雪は降らないわ!」

🔴F1139/J1106/1867 37歳)🔶lose

We do not know the time we lose –

The awful moment is

And takes it’s fundamental place

Among the certainties –

負ける時は判らない

その恐るべき瞬間は

基本の場所に留まり

確信の中に存在する

A firm appearance still inflates

The card – the chance – the friend –

The spectre of solidities

Whose substances are sand –

堅い外見は尚膨らむ

トランプ好機お友達

堅実さのスペクトル

その実態はただの砂

 

🔴F1072/J959/1865 35歳)🔶loss

A loss of something ever felt I –

The first that I could recollect

Bereft I was – of what I knew not

Too young that any should suspect

常に何かなくなった気分だった

記憶に残っている最初のことは

わからないものを取られた感じ

幼なすぎて悲しんでいる子供が

A Mourner walked among the children

I notwithstanding went about

As one bemoaning a Dominion

Itself the only Prince cast out –

歩いてると誰も勘付かなかった

私はあちこちをさまよい続けた

たった一人の王子が追放された

王国を嘆き悲しむ人のように

Elder, Today, A session wiser,

And fainter, too, as Wiseness is

I find Myself still softly searching

For my Delinquent Palaces –

今では一学期ぶん年を取り

賢さのくせで気弱になった

今でも私は探し求めている

務めを怠った多くの宮殿を

And a Suspicion, like a Finger

Touches my Forehead now and then

That I am looking oppositely

For the Site of the Kingdom of Heaven –

ある疑念が時々指のように

私の額をさわっては消える

もしかしたら天国の場所を

反対側に探していないかと

🔴F20/J29/1858 28歳) 🔶lost 

If those I loved were lost

The Crier’s voice w’d tell me –

If those I loved were found

The bells of Ghent w’d ring –

愛する方が迷子になったら

泣き叫ぶ声が教えてくれる

愛する方が見つかったなら

ゲントの鐘が鳴り響く

Did those I loved repose

The Daisy would impel me.

Philip – when bewildered

Bore his riddle in!

愛する方が眠っていたら

ヒナギクが私を休ませる

フィリップ困り果てた時

自分の謎を掘り下げて

🔴F39/J49/1858 28歳)🔶lost 

I never lost as much but twice –

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

二度だけ途方にくれた

それは芝生での出来事

二度共私は乞食として

神の戸口にたたずんだ

Angels – twice descending,

Reimbursed my store –

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

天使が二度共舞い降りて

私の負債を払ってくれた

強盗!銀行家―父なる神!

私はまたもや一文無し!

 🔴F132/J160/1860 30歳)lost 

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

私が救われた時ちょうど迷子だった

ちょうど世界が遠のくのを感じたところだった

ちょうど私をベルトで締め永遠に着手したところだった

息を吹き返した時

そして反対側で

失望した潮が引いて行く音を聞いた

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還した者として感じるのは

話すべき筋の不思議な秘密

未知の岸辺を回ってきた船乗りや

恐ろしい戸口から来た青ざめた語り手

封を閉じる前の

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

この次は帰らずに

この次はすべてを見てこよう

耳で聞いたこともなく

目で見たこともない事柄も

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

この次はとどまろう

時代がいくつも過ぎ去って

幾世紀がゆっくりと進み

いくつもの周期が巡っても

[lost②ーlot]

🔴F158/J104/1860 30歳)🔶lost

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head 

And mourn.

亡くした場所にそっと歩み寄り

花壇から取った甘い花の種を蒔き

頭の置き場で立ち止まって

哀悼の意を捧げます

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard, 

Though stone!

亡くした人を恭しく譲ります

荒々しい口調冷酷な言葉から

その枕は耳があるように感じられて

ただの石なのですけれど

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice 

Like this!

亡くした時はこれでわかります

黒の帽子薄墨色の喪服

私の声は少し震えています

このように

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago 

Next Bliss!

なぜ亡くしたかみんなは知っています

真っ白な雪の衣装をまとった人たちは

一世紀も前に帰宅したのも

次なる至上の喜びのため

🔴F316/J256/1862 32歳)🔶lost

If I’m lost – now

That I was found –

Shall still my transport be –

That once – on me – those Jasper Gates

Blazed open – suddenly –

私が今途方にくれていても

私は見つけられたのだから

今後も恍惚状態でいられる

かつて私にあの碧玉の門が

突然赤々と輝いて開いた

That in my awkward – gazing – face –

The Angels – softly peered –

And touched me with their fleeces,

Almost as if they cared –

不器用に見つめる私の顔を

天使たちがそっと覗き込み

羊毛の毛皮で触れてくれた

気遣ってくれているように

I’m banished – now – you know it –

How foreign that can be –

You’ll know – Sir – when the Savior’s face

Turns so – away from you –

今私は追放の身ご存知よね

それがどれ程異質なことか

救世主がこうして貴方から

顔を背けているお気づきね

🔴F702/J472/1863 33歳)🔶 lost

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て

私の扉を選ぶようでないなら

距離は私を苦しめなかった筈

以前は望みもしなかったから

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ

見ることなんて思わなかった

ふたつの喪失が私を苦しめる

失われた物と私が失った物と

🔴F1274/J1219/1872 42歳)🔶lost

Now I knew I lost her -

Not that she was gone -

But Remoteness travelled

On her Face and Tongue. 

彼女の喪失を悟る

逝ったからでなく

表情や舌の動きに

他人行儀が動いた

Alien, though adjoining

As a Foreign Race -

Traversed she though pausing

Latitudeless Place.

近隣なのに異質で

違う人種のようだ

停滞しながら移動

緯度のない場所を

Elements Unaltered -

Universe the same

But Love's transmigration -

Somehow this had come -

元素自身は不変で

宇宙自身も同様だ

愛だけが移住した

なぜかそうなった

Henceforth to remember

Nature took the Day

I had paid so much for -

His is Penury

以来本来の自然は

回想に明け暮れた

代償を払ったのに

自然は貧乏だった

Not who toils for Freedom

Or for Family

But the Restitution

Of Idolatry.

 

骨折りは自由の為

家族の為でもなく

みなが取り戻す為

再び偶像崇拝を  

Lot

🔴F862/J681/1864 34歳)🔶 Lot

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした

先日庭に育ったものは

ブドウとトウモロコシ

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も絶えず耕せば

その労力は報われる筈

種がリビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ

[Love①]

Love

🔴F285/J673/186232歳)🔶Love

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて天上へ踊り上がるもの

🔴F293/J263/1862 32歳)🔶Love

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって神を象徴する

私の脇腹の上のヴェール

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった

名は私のから遠く隔たり

窮状などないかのように

昨日印刷されたところ

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中

私の両眼は視線をむけた

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと手が必要二つだけ

新たに鎧を着た幽霊一体

危険の防止に与えられた

大股で進軍する巨大な愛

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛

土塊の体の前で土に潜み

天国が誇るもの全てでも

その記念品を手放さない

🔴452/J453/1862 32歳)🔶Love

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠

🔴F562/J394/1863 33歳)🔶Love

‘Twas Love – not me –

Oh punish – pray –

The Real one died for Thee –

Just Him – not me –

それは愛でした私ではなかった

お願いです罰をあたえて下さい

真実の愛があなたのため死んだ

まさに愛でした私ではなかった

Such Guilt – to love Thee – most!

Doom it beyond the Rest –

Forgive it – last –

‘Twas base as Jesus – most!

あなたを心から愛するのは大罪

何よりもそのことに審判を下し

お願いです最後は赦して下さい

イエスのように最も卑劣な罪

Let Justice not mistake –

We Two – looked so alike –

Which was the Guilty Sake –

‘Twas Love’s – Now Strike!

公正公平な裁きをお与え下さい

私達はとてもよく似ていました

お互い重い罪を負っていました

愛という大罪さあお打ち下さい

🔴F652/J549/1863 33歳)🔶 love

That I did always love

I bring thee Proof

That till I loved

I never lived – Enough –

いつも愛しておりました

証拠を申し上げましょう

愛しはじめたその日まで

十分生きてはいなかった

That I shall love alway –

I argue thee

That love is life –

And life hath Immortality –

いつまでも愛し続けます

あなたに説明してみます

愛はいのちそのものです

いのちは永遠に不滅です

This – dost thou doubt – Sweet –

Then have I

Nothing to show

But Calvary –

愛しい方よ今のことばを

あなたが疑いなさるなら

示せるものはありません

十字架の像のほかには

🔴F763/J478/1863 33歳)🔶 Love

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされたので

人生は豊かではなかった

憎み続けられるほどには

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれどあんなに一生懸命

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に思われた

🔴F840/J924/1864 34歳)🔶Love

Love – is that later Thing than Death –

More previous – than Life –

Confirms it at it’s entrance – And

Usurps it – of itself –

愛は死より後に来るもの

生よりもっと以前のもの

入口で愛を確証しそして

自分で自分を奪い取る

Tastes Death – the first – to hand the sting

The Second – to it’s friend –

Disarms the little interval –

Deposits Him with God –

最初に死を味わい毒針を

次に自分の友達に手渡す

一瞬間敵意を消し去って

自分自身を神に預ける

Then hovers – an inferior Guard –

Lest this Beloved Charge

Need – once in an Eternity –

A smaller than the Large –

やがて下位の衛兵が進む

この最愛の託された人が

永遠に一度求めないかと

大なる者より小さき者を

🔴980/J917/186535歳)🔶Love

Love—is anterior to Life—

Posterior—to Death—

Initial of Creation, and

The Exponent of Earth—

愛はいのちより前に

死より後にあるもの

創造物の最初の言葉

地球を代弁するもの

🔴F1094/J887/186535歳)🔶love

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer —

Till it an Antique fashion shows —

Like Costumes Grandsires wore.

愛を着古し他と一緒に

衣装戸棚に仕舞い込む

いつしか年代物になる

祖父の愛着の服みたい

[Love②ーLute]

🔴F1172/J1248/1870 40歳)🔶Love

The incidents of Love

Are more than it’s Events –

Investment’s best expositor

Is the minute Per Cents –

愛に関する挿話なら

愛の事件より数多い

投資の最善の論評は

ほんのわずかな割合

🔴F1526/J1485/1880 50歳)🔶Love

Love is done when Love’s begun,

Sages say –

But have Sages known?

Truth adjourn your Boon

Without Day.

愛は始まる時終わる

世の賢者たちは言う

でも賢者はご存知か

真実は愛のめぐみを

無期限に延長する

🔴1747/ J1765(?)  🔶Love  

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

 

在るもの全てが愛なのは

愛でわかってること全て

十分で積み荷の重さなら

わだちの深さで判るはず

🔴F1758/J1731/   🔶Love

Love can do all but raise the Dead

I doubt if even that

From such a giant were withheld

Were flesh equivalent

愛は死者の蘇生以外全て可能

私が疑問に思っていることは

大きすぎ巨人を抑えられるか

もしも肉体に相当するのなら

But love is tired and must sleep,

And hungry and must graze

And so abets the shining Fleet

Till it is out of gaze.

でも愛も疲れる眠らなければ

お腹もすく草も食べなければ

愛は輝く艦隊を扇動しかけて

視界からさっさと消えて行く

Lover

🔴F628/J440/1863 33歳)🔶Lovers

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に際しては

小物を贈るのが習わし

信じる心の助けとなる

遠距離の恋人同士には

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

好みによって品物様々

遠い旅先のクレマチス

私が頂いた巻き毛一本

チリチリ電気の髪の毛

🔴F1330/J1314/1874 44歳)🔶Lover

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee –

When a Lover is an Owner

Different is he –

恋人が乞食だったら

ひざはみすぼらしい

恋人が富貴だったら

くっきりするちがい

What he begged is then the Beggar –

Oh disparity –

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy –

彼が求めたのは乞食

何という不釣り合い

天のパンは立腹授与

まるで恥辱のように

lute

🔴F324/J261/1862 32歳)🔶lute

Put up my lute!

What of – my Music!

Since the sole ear I cared to charm –

Passive – as Granite – laps my music –

Sobbing – will suit – as well as psalm!

私のリュートはしまってね

私の音楽なんか何になるの

うっとりさせたい方の耳は

石みたいに無反応聞き流し

嘆きも賛美歌も同じ扱い

Would but the “Memnon” of the Desert –

Teach me the strain

That vanquished Him –

When He – surrendered to the Sunrise –

Maybe – that – would awaken – them!

砂漠のメムノン像があれば

私に節回しを教えて下さい

日の出に降伏なさるその時

あの方を屈服させる調べを

それなら目覚めさせられる

 

🔴F405/J366/1862 32歳)🔶Lute

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

あの方の生命を仕舞い込んだ

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり

ごく平凡な苦痛を和らげたり

通り道の小石を取り除いたり

好きな曲を演奏したりした

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

リュートで少し新曲を弾くと

あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足

たいそう華奢で小さな長靴は

まるでカモシカの如く跳べた

お使いのお許しが出ただけで

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも

お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをしてあそぶより

横笛に合わせ飛び跳ねるより

一日中蜂を追いかけるより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する

医者はそのうち訪れなくなる

世間は自分のことにかまける

塵はあなたの名声を困らせる

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった

[Madnessー mandolin]

Madness

🔴F423/J410/1862 32歳)🔶Madness

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た

心から感謝申します

酷い恐怖を我慢した

魂に歌をたのみます

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った

弓は粉々に砕け散り

復元に手間が必要で

別の朝が来るまでに

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

その翌日は前の日の

丸二日分の大きさで

恐怖を前に繰り広げ

他に何も見えません

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

俄かに脳が笑い出し

口籠るのは馬鹿の様

もう何年も前なのに

まだ口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

中が何かおかしくて

その昔自分だった人

今と同じと思えずに

これが狂気かこれが?

🔴620/J435/1863 33歳)🔶Madness

Much Madness is divinest Sense -

To a discerning Eye -

Much Sense - the starkest Madness -

'Tis the Majority

ひどい狂気は最高の正気

見極められる鋭い目には

ひどい正気は全くの狂気

いつも多数派が勝ち誇る

In this, as all, prevail -

Assent - and you are sane -

Demur - you're straightway dangerous -

And handled with a Chain -

ほかの全てもこれと同じ

賛同すると貴方は正気

反対すると危険の札付き

貴方は鎖につながれる

🔴F1310/J1284/1873 43歳)🔶Madness

Had we our senses

But perhaps ’tis well they’re not at Home

So intimate with Madness

He’s liable with them

我々に分別があればいい

でもくつろがぬ方がいい

分別は狂気と親しいので

狂気と一緒になりがちだ

Had we the eyes within our Head –

How well that we are Blind –

We could not look upon the Earth –

So utterly unmoved –

目が頭の中にあればいい

盲目ならどんなにいいか

我々は地を見下ろせない

完全に感動しないでは

🔴F1356/J1333/1875 45歳)🔶Madness

A little Madness in the Spring

Is wholesome even for the King,

But God be with the Clown –

春のささやかな狂気は

王様にとっても健全だ

神様は道化と一緒の筈

Who ponders this tremendous scene –

This whole Experiment of Green –

As if it were his own!

この素晴らしい光景を

この緑の実験の全部を

自分の物と考えている

Madonna

🔴F762/J648/1863 33歳)🔶 Madonna

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい―貴方が死ぬ時

必ず誰かが私を呼びに来るように

貴方の最期の吐息は私のものです

貴方の眼を閉じるのは私の役です

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で鋳造なさった

金貨を貴方の目に置いたりせずに

貴方の沈んだ目が求める私の唇を

たった一つの留め金にして下さい

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても私一人は留まる

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても

私の生命を復元すれば間に合う

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして私の献酒は全て注がれる

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも私の役

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に留まるように

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを叶える為に

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂りもたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば

キリストは私を見放されたけれど

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに

決してそんな遥か後ろからでなく

私自身の天国というものを求める

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されておられませんでしたか?

magical

🔴F1175/J1165/1870 40歳)🔶magical

Contained in this short Life

Are magical extents

The soul returning soft at night

To steal securer thence

この短い人生の中に

神秘の広がりがある

魂は夜ひそかに戻り

以後安全に忍び寄る

As Children strictest kept

Turn soonest to the sea

Whose nameless Fathoms slink away

Beside infinity

厳しく仕付けた子が

真っ先に海に駆ける

名のない深みは去る

無限のかたわらに

Majesty/Majesties

🔴F613/J356/1863 33歳)🔶 Majesty

The Day that I was crowned

Was like the other Days –

Until the Coronation came –

And then – ’twas Otherwise –

私が王冠を授かった日は

他の日と変わりなかった

でもいざ戴冠の時になり

違いが生まれた

As Carbon in the Coal

And Carbon in the Gem

Are One – and yet the former

Were dull for Diadem –

まるで石炭の中の炭素と

宝石の中にある炭素とが

同じ一つなのに―片方は

王冠にそぐわないように

I rose, and all was plain –

But when the Day declined

Myself and It, in Majesty

Were equally – adorned –

私が立つ時は平凡だった

けれども陽が沈み行くと

私とあの人は王位の格に

ふさわしく飾り立てた

The Grace that I – was chose –

To Me – surpassed the Crown

That was the Witness for the Grace –

‘Twas even that ’twas Mine –

私が選ばれたという恵み

私にとっては王冠以上だ

王冠は正に恵みの象徴で

私が戴くのは当然だった

🔴F894/J1691/1865 35歳)🔶 Majesties

The Overtakelessness of Those

Who have accomplished Death –

Majestic is to me beyond

The Majesties of Earth –

死に辿り着いた人々には

どうしても追いつけない

地上の威厳全てをしのぐ

名状し難い威厳がある

The Soul her “Not at Home”

Inscribes upon the Flesh,

And takes a fine aerial gait

Beyond the Writ of Touch

魂は外出中という文字を

その肉体の上に刻み込み

風のように軽い足取りで

接触の令状を踏み越える

mandolin

🔴F1005/J1005/1865 35歳)🔶 mandolin

Bind me — I still can sing —

Banish — my mandolin

Strikes true within —

私を縛って―それでも歌える

追い出して―私のマンドリンは

こころの奥に鳴り響く

Slay — and my Soul shall rise

Chanting to Paradise —

Still thine.

私を殺して―魂は昇る

口ずさみながら楽園に

今も変わらず貴方のもの

[MarchーMay]

March

🔴F1194/J1213/1871 41歳)🔶March

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色

全部新しく背が高い

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に

🔴F1320/J1320/1874 44歳)🔶March

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さんさあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん元気他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さんさあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きましたそれに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあお顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さんごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり

🔴F1422/J1404/1877 47歳)🔶March 

March is the Month of Expectation.

The things we do not know –

The Persons of prognostication

Are coming now –

三月は期待に満ち溢れる月

我々の知らないことがらや

予め知らされていた人物が

次から次へとやって来る

We try to show becoming firmness –

But pompous Joy

Betrays us, as his first Betrothal

Betrays a Boy.

顔をきりりと結ぼうとする

でももったいぶった喜びが

我々を裏切る最初の婚約が

男の子を裏切るみたいに

martyrs 

🔴F47/J38/1858 28歳) 🔶martyrs 

By such and such an offering

To Mr So and So –

The web of live woven –

So martyrs albums show!

だれそれなにがしに献上された

かくかくしかじかの捧げもので

命の織物が織られていることは

殉教者のアルバムで示される

🔴187/J795/1861 (31🔶 Martyrs

Through the Straight Pass of Suffering

The Martyrs even trod -

Their feet opon Temptation -

Their faces - opon God -

苦難の一本道を抜けて

殉教者たちは突き進む

足元は誘惑に打ち克ち

顔は神様を仰ぎ見て

A Stately - Shriven Company -

Convulsion playing round -

Harmless as Streaks of Meteor -

Opon a Planet's Bond -

赦され荘重に進む一行は

周囲の天変地異にも無害

他愛ない流星の光の尾が

惑星の絆に無害なように

Their faith the Everlasting Troth -

Their Expectation - fair -

The Needle to the North Degree

Wades so - through Polar Air -

殉教者の信仰は永遠の証

望むところは澄み切って

方位磁石は真北を指示し

極地の空気を抜け行く

 

🔴F665/J544/1863 33歳)🔶 Martyr

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

殉教詩人は苦しみを語らず

歌のことばにつくりあげた

現世での名前が麻痺しても

限りある運命は人を励ます

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

殉教画家達は語らなかった

作品に思いを託して伝えた

意識の指が動きを止めても

芸術に平和の技術を求めて

May

🔴F13/J24/1858 28歳)🔶May 

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり

祭日を心底楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ歩む足

村の通りを歩きはしない

森の中で見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて

こんなに素敵な鐘も緑も

こんなに静かな行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで

朝まで飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って共に歌いたい

神秘の緑の上の人たちよ

五月の朝ごと問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ幻想的な鐘が

向こうの谷の私に告げる

別の夜明けに向かって

🔴F29/J22/1858 28歳)🔶May 

All these my banners be.

I sow my – pageantry

In May –

みんなが私の旗印

私は祭の種を蒔く

風薫るこの五月に

It rises train by train –

Then sleeps in state again –

My chancel – all the plain  Today.

次々と起き上がり

また安らかに眠る

聖堂は今日は野原

🔴F976/J977/1865 35歳)🔶May

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある

何と公平なことか

異国の人の想像は

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人

何と楽しい驚きか

自然というものは

聖者や普通の隣が

五月を過ごす所

[MelodyーMemory]

Melody

🔴F334/J321/1862 32歳)🔶Melody

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる

房なりの曲を震わせ送る

神々と私だけに許された

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に受け継がれた遺産

芸術でも修得出来ないし

泥棒にも盗めない代物だ

なぜなら自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない

骨よりもずっと深い奥で

何日間も秘匿されている

時には骨壺の中でさえも

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと

本来のなにか奇妙な形で

より風変わりな祝祭日に

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り楽団を作り

コツコツとドアを叩いて

頭上で小鳥達が群れ飛び

オーケストラを奏でる

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを切に願う

純な無法者がもしいたら

精霊の歌も聞いていない

荘厳に木に沸き立つ曲を

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上の空中を

隊列を崩してはまた再び

結束しそして通り過ぎた

縫い目なき一団となって

🔴F505/J785/1863 33歳)🔶melody

They have a little Odor – that to me

Is metre – nay – ’tis melody –

And spiciest at fading – indicate –

A Habit – of a Laureate –

ほのかな香りだが私にとって

メートルというよりメロディ

萎れてくるともっと強い辛さ

月桂冠を頂いた詩人の習性

🔴F849/J797/1864 34歳)🔶 Melody

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる

🔴1614/J1578/188353歳)🔶 Melody

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる

ケーキの期限は一日だけ

でも音楽に似た思い出は

ピンクの色が永遠に続く

Memory

🔴F781/J744/1863 33歳)🔶Memory

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は目の冴えた記憶

仲間は一斉にざわつき

目に見えない昔の霊が

窓や戸口にあらわれる

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は魂の前に置かれ

マッチの火で照らされ

吟味するのを容易にし

信念が続く助けとなる

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には治療薬がない

神にも治せない病気だ

それは神の制度であり

地獄に見合う物だから

🔴F869/J939/1864 34歳)🔶Memory

What I see not, I better see –

Through Faith – my Hazel Eye

Has periods of shutting –

But, No lid has Memory –

見えないものがよく見える

信仰を通して赤褐色の瞳が

私が閉じるその都度ごとに

でも瞼には記憶がないけど

For frequent, all my sense obscured

I equally behold

As someone held a light unto

The Features so beloved –

しばしば全感覚は霞むのに

私には全くおなじに見える

誰か光を掲げているように

いとしい人のお顔の上に

And I arise – and in my Dream –

Do Thee distinguished Grace –

Till jealous Daylight interrupt –

And mar thy perfectness –

そこで起き上がり夢心地で

あなたに特別やさしくする

嫉妬深い太陽が邪魔をして

完璧な姿を傷つけるまで

🔴F881/J718/1864 34歳)🔶Memory

I meant to find Her when I came –

Death – had the same design –

But the Success – was His – it seems –

And the Surrender – Mine –

来るなり彼女を探そうとした

死もまた全く同じ計画だった

けれど成功は死だったみたい

そして降参が私のものだった

I meant to tell Her how I longed

For just this single time –

But Death had told Her so the first –

And she had past, with Him –

どんな思いか告げようとした

あまりにも孤独な時間のため

けれど死が先に彼女に告げた

死と共に彼女は去って行った

To wander – now – is my Repose –

To rest – To rest would be

A privilege of Hurricane

To Memory – and Me.

漂泊が今では私の休憩の場所 

お休みするお休みすることが

大きな嵐に遭遇した者の特権

記憶のための私自身のための

🔴F886/J784/1864 34歳)🔶Memory

Bereaved of all, I went abroad –

No less bereaved was I

Upon a New Peninsula –

The Grave preceded me –

全て奪われ外国に赴いた

そこでまた私は奪われた

新しい半島に行ってみた

墓はもう先回りしていて

Obtained my Lodgings, ere myself –

And when I sought my Bed –

The Grave it was reposed upon

The Pillow for my Head –

私より先に入室していた

私の寝床を探してみると

墓がすでに就寝していた

私に用意された枕の上で

I waked to find it first awake –

I rose – It followed me –

I tried to drop it in the Crowd –

To lose it in the Sea –

起きると墓は先廻りして

立つと後ろをつけてきた

人混みに墓を捨てるため

海の中に投げ込むために

In Cups of artificial Drowse

To steep it’s shape away –

The Grave – was finished – but the Spade

Remained in Memory –

人工の眠りを誘う酒杯に

姿を浸して消そうとした

墓は消えたのに墓の鍬は

今でも記憶に残っている

[Memory②ーMerchant]

🔴F1301/J1266/1873 43歳)🔶Memory

When Memory is full

Put on the perfect Lid –

This Morning’s finest syllable

Presumptuous Evening said –

記憶があふれそうな時は

ぴったり蓋を閉めなさい

今朝の最上の言葉でさえ

夜に生意気だと言われる

🔴F1343/J1242/1874 44歳)🔶memory

To flee from memory

Had we the Wings

Many would fly

Inured to slower things

記憶から逃れるために

もし我々に翼があれば

多くの人は飛ぶだろう

遅いことに慣れている

Birds with dismay

Would scan the mighty Van

Of men escaping

From the mind of man

小鳥たちは驚きの目で

一団を凝視するだろう

人が逃げて行く様子を

人の心から抜け出して

🔴F1385/J1273/1875 45🔶Memory

That sacred Closet when you sweep –

Entitled “Memory” –

Select a reverential Broom –

And do it silently –

「思い出」と名付けられた

神聖な小部屋の掃除には

最も敬虔なる箒を選んで

そっと静かに掃き浄めよ

‘Twill be a Labor of surprise –

Besides Identity

Of other Interlocutors

A probability –

驚きの仕事となるだろう

身元確認を済ませてから

語り合うほかの人たちの

きっとこうなる可能性

August the Dust of that Domain –

Unchallenged – let it lie –

You cannot supersede itself,

But it can silence you –

領域の塵は尊厳そのもの

挑まずそっとしておいて

塵に置き変われないけど

汝を黙らすことはできる

🔴F1770/J1753/? 🔶memory

Through those old grounds of memory,

The sauntering alone

Is a divine intemperance

A prudent man would shun.

古い思い出の地を通り

独りで散策するなんて

神々しいほどの不節制

慎重な人はしないはず

Of liquors that are vended

‘Tis easy to beware

But statutes do not meddle

With the internal bar.

販売されている酒なら

用心するのは容易な事

けれども規則や法令は

心の酒場に干渉しない

Pernicious as the sunset

Permitting to pursue

But impotent to gather,

The tranquil perfidy

夕陽と同じく有害な事

追求する事は出来ても

集めることは不可能な

静かなる裏切り行為

Alloys our firmer moments

With that severest gold

Convenient to the longing

But otherwise withheld.

我らの確固たる瞬間を

純金と混ぜあわすこと

憧れるには便利だけど

他の場合は差し止める

mention

🔴F1277/J1342/1873 43歳)🔶 mention

“Was not” was all the statement.

The Unpretension stuns –

Perhaps – the Comprehension –

They wore no Lexicons –

「ではなかった」の一言だけ

呆然とする気取りのなさは

多分早飲み込みということ

辞書は持参していなかった

But lest our Speculation

In inanition die

Because “God took him” mention –

That was Philology –

とは言っても私達の推測が

飢え死にしたりしないよう

「神は彼を召した」のだから

それこそ言語学だったのだ

Merchant

🔴F687/J621/186333歳)🔶Merchant

I asked no other thing—

No other—was denied—

I offered Being—for it—

The Mighty Merchant sneered—

他にない物を欲しいと言った

他にない物はないと断られた

せっかくある物を上げたのに

狡猾な商人はにやりと笑った

Brazil? He twirled a Button—

Without a glance my way—

"But—Madam—is there nothing else—

That We can show—Today?"

ブラジル?彼はボタンを弄り

私には見向きもせずに答えた

でもね奥さん今日は他に何か

お見せ出来る物はないですか

🔴F788/J709/1863 33歳)🔶 Merchant

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は競り売りだ

ひとの頭のなかの

貧乏なら許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でもきっと私達は

屋根裏を出るべき

白の創り主の元に

雪は売らないで

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み

だから体を与えた

神様に売りなさい

王宮の芳しい風を

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする商人よ

天の恵みを届け

決してひとの心を

値札で冒涜するな

🔴F1134/J1131/1867 37歳)🔶Merchant

The Merchant of the Picturesque

A Counter has and sales

But is within or negative

Precisely as the calls –

美しい風景の商人は

一つの帳場でご商売

でも内側で消極的で

売り声と全く同じ

To Children he is small in price

And large in courtesy –

It suits him better than a check

Their artless currency –

子供に値段は少額で

懇切丁寧なもてなし

小切手より適してる

子供の無邪気の通貨

Of Counterfeits he is so shy

Do one advance so near

As to behold his ample flight –

偽物に対して慎重だ

近づいてきたときは

遥か遠くに逃亡する

[Midnightーmind]

Midnight

🔴F382/J425/1862 32歳)🔶Midnight

Good Morning – Midnight –

I’m coming Home –

Day – got tired of Me –

How could I – of Him?

真夜中お早うございます

私は家に帰るところです

昼は私にもう飽きました

私に飽きたりできますか

Sunshine was a sweet place –

I liked to stay –

But Morn – didn’t want me – now –

So – Goodnight – Day!

陽だまりは素敵なところ

私はまだいたかったのに

朝は私を望まないのです

だから昼さんさようなら

I can look – can’t I –

When the East is Red?

The Hills – have a way – then –

That puts the Heart – abroad –

私に見えるの見えないの

東の空が赤く染まるのを

そのとき丘は心を広げる

ある習わしがあるのです

You – are not so fair – Midnight –

I chose – Day –

But – please take a little Girl –

He turned away!

真夜中貴方は美しくない

私は昼を選んだけれども

小さな少女を受け容れて

昼は拒んで行きました

🔴F1055/J1095/1865 35歳)🔶Midnights 

To Whom the Mornings stand for Nights,

What must the Midnights – be!

朝が夜の肩を持つのは誰のため

夜中が受け持つのは何になるの

mighty

🔴F1252/1872 42歳)🔶 mighty

It is the Meek that Valor wear

Too mighty for the Bold.

剛勇を纏うのは柔和な人

豪胆な人には強力過ぎる

Mind

🔴F1381/J1354/187545歳)🔶Mind

The Heart is the Capital of the Mind.

The Mind is a single State.

The Heart and the Mind together make

A single Continent.

心は精神の首都

精神は一つの州

心と精神が共に

一つ大陸を作る

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.

住民はただ一人

それだけで充分

この歓喜の国を

探せ自分自身を

🔴F1384/J1355/1875 45🔶Mind

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら

機知の脳は痩せ衰える

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠

🔴F1730/J1663 🔶 mind

His mind of man, a secret makes

I meet him with a start

He carries a circumference

In which I have no part —

彼の人間の心は秘密が作る

私は彼に会う時は心震える

彼が自分の周りに描く円に

私の入り込むすきまはない

Or even if I deem I do

He otherwise may know

Impregnable to inquest

However neighborly —

私が入っているつもりでも

彼の方は違った受け止めで

探索してもかないはしない

どんなに近くにいようとも

[mine]

mine

🔴F101/J116/1859 29歳)🔶 mine

I had some things that I called mine –

And God, that he called his –

Till, recently a rival laim

Disturbed these amities.

自分の物を持っていた

神様もまた自身の物を

でも最近主張が合わず

親善に破綻をきたした

The property, my garden,

Which having sown with care –

He claims the pretty acre –

And sends a Bailiff there.

自分の所有地と庭園に

用心ぶかく種を播いた

敵は相当な地を要求し

代官を差し向けて来る

The station of the parties

Forbids publicity,

But Justice is sublimer

Than Arms, or pedigree.

確かに相手側の地位は

公表を固く禁じている

けれども正義は崇高だ

武器や家柄なんかより

I’ll institute an “Action” –

I’ll vindicate the law –

Jove! Choose your counsel –

I retain “Shaw”!

私は「訴訟」を起こして

法律の正当性を立証する

ジュピター!弁護士を選べ

私は「ショウ」を雇い続ける

🔴F194/J1072/1861 31歳)🔶mine

Title divine – is mine!

The Wife – without the Sign!

Acute Degree – conferred on me –

Empress of Calvary!

聖なる称号が私のもの

しるしはないけど花嫁

自分が授かる鋭い地位

苦悩の丘の女性皇帝

Royal – all but the Crown!

Betrothed – without the swoon

王冠はないが上品高貴

気絶もせずに婚約済み

God sends us Women –

When you – hold – Garnet to Garnet –

Gold – to Gold –

Born – Bridalled – Shrouded –

神が女にお贈りになる

ざくろ石からざくろ石

金から金へ交換をして

誕生し結婚し死亡した

In a Day –

“My Husband” – women say –

Stroking the Melody –

Is this – the way?

わずか一日のあいだで

「私の夫」と女たちが言う

式典曲を演奏しながら

この方法で合ってるか?

🔴F289/J229/1862 32)🔶 mine

A Burdock – clawed my Gown –

Not Burdock’s – blame –

But mine –

Who went too near 

The Burdock’s Den –

ゴボウが私のガウンを引っ掻いた

ゴボウのせいではなくて私のせい

ゴボウの巣穴に近づきすぎたから

A Bog – affronts my shoe –

What else have Bogs – to do –

The only trade they know –

The splashing Men!

沼が私の靴の片方をはやしたてる

沼には他に何もできることがない

沼たちが知っている唯一の仕事は

人間に水しぶきをはねかけること

Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!

The Elephant’s – calm eyes

Look further on! 

ああ哀れそれから小魚も軽蔑する

象の物静かで慈しみに満ちた瞳は

もっとずっと先を見ているようだ

🔴F411/J528/1862 32歳)🔶Mine

Mine – by the Right of the White Election!

Mine – by the Royal Seal!

Mine – by the Sign in the Scarlet prison –

Bars – cannot conceal!

私のもの―白い選択の権利から

私のもの―王様の封印によって

私のもの―真紅の牢獄の署名で

鉄格子も隠すことはできない

Mine – here – in Vision – and in Veto!

Mine – by the Grave’s Repeal –

Titled – Confirmed –

Delirious Charter!

Mine – long as Ages steal!

私のもの―地上で幻で拒否形で

私のもの―墓地の廃棄によって

称号が与えられて承認された

この酔い痴れるような特許状

私のもの―時が続く限り永遠に

🔴F566/J558/1863 33歳)🔶Mine 

But little Carmine hath her face –

Of Emerald scant – her Gown –

Her Beauty – is the love she doth –

Itself – exhibit – Mine –

洋紅でほのかに染まる顔

僅かにエメラルドの外衣

彼女の美こそ所持する愛

それ自身が示す私の愛も

🔴F942/J839/1865 35歳)Mine

Always Mine!

No more Vacation!

Term of Light – this Day begun!

Failless as the fair rotation

Of the Seasons and the Sun –

いつだって私のもの

もう休みは要らない

光の学期が本日開始

遅滞ない公正な巡回

四季や太陽のめぐり

Old the Grace, but new the Subjects –

Old, indeed, the East,

Yet upon His Purple Programme

Every Dawn, is first.

古い恩寵新たな科目

古い確かに東の方向

でも紫に計画された

夜明けは毎日新しい

🔴F981/J918/1865 35歳)🔶Mine

Only a Shrine, but Mine –

I made the Taper shine –

Madonna dim, to whom all Feet may come,

Regard a Nun –

唯一の聖堂ですが私の聖堂です

聖堂の蝋燭に灯りを灯しました

みんなの足が向かう聖母さまは

ただの尼さんと思っているけど

Thou knowest every Wo –

Needless to tell thee – so –

But can’st thou do

The Grace next to it – heal?

貴方はあらゆる悲しみをご存知

申し上げるまでもありませんが

けれど癒すことに次ぐお慈悲を

与えて下さることは無理ですか

That looks a harder skill to us –

Still – just as easy, if it be thy Will

To thee – Grant Me –

Thou knowest, though, so Why tell thee?

癒しの方が難しい技に思えます

御心に叶えばお易いことですね

願いをお聴き下さいでも貴方は

ご承知なので申し上げません

🔴1539/J1509/1880 50歳)🔶Mine 

Mine Enemy is growing old -

I have at last Revenge -

The Palate of the Hate departs -

私の敵が年老いていく

やっと巻き返しが叶う

憎悪の味がもうしない

If any would avenge

Let him be quick -

The Viand flits -

誰でも敵を討つのなら

早く始めることが肝心

機会を失うもとだから

It is a faded Meat -

Anger as soon as fed - is dead -

’Tis Starving makes it fat -

今にしなびた肉になる

怒りは食べた途端死ぬ

飢えが怒りを太らせる

Miracle

🔴F602/J468/1863 33歳)🔶Miracle

The Manner of its Death

When Certain it must die –

‘Tis deemed a privilege to choose –

‘Twas Major Andre’s Way –

確実に死なねばならない時

自分の死に方を選ぶことは

その人の特権とみなされる

アンドレ少佐の処刑の如く

When Choice of Life – is past –

There yet remains a Love

Its little Fate to stipulate –

How small in those who live –

人生の選択が過ぎ去った後

なお残るものこそ愛だった

愛の小さな運命は規定する

生きる者は何と小さいのか

The Miracle to tease

With Bable of the styles –

How “they are Dying mostly – now” –

And Customs at “St. James”!

聖人の奇跡をからかいだす

死に方についての無駄話で

「今は大方こう死ぬ」とか

「聖ヤコブ」の風習だとか

[MiracleーMisery]

Miracles

🔴F1126/J1102/1866 36歳)🔶Miracles

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

クチバシは鍵が目も遮断

羽根は低くしおれている

枝を掴む爪も死んだ手袋

今は無感覚に垂れ下がる

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている

奇跡の韻律を貴方の為に

気前よく与える天使達に

🔴F1594/J1626/1882 52歳)🔶Miracle

Pompless no Life can pass away –

The lowliest career

To the same Pageant wends it’s way

As that exalted here –

壮観なしに人生は去らない

最も低い生涯を送った者も

この地で称賛を浴びた者も

同じ葬列の道を進んで行く

How cordial is the mystery!

The hospitable Pall

A “this way” beckons spaciously –

A Miracle for all!

神秘になんと心和むことか

懇切丁寧にもてなすひつぎ

「こちらへ」と心広く招く

あらゆる者にとっての奇跡

Misery

🔴F292/J293/186232歳)🔶Misery

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど

彼がまがり私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

留め金が打ち込まれたよう

息切れかという思いもせず

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が神様と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると有名な物

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように

聖職受任式に言うべき言葉

それはよく知らないけれど

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は雲にかかわる事

雲のうしろに存在する力が

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは

たしかに大きな存在なので

これ以上関わり合えない

🔴F416/J423/1862 32歳)🔶Misery

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり年には結び

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう

あまりに優しくするので

永遠の眠りだと疑うほど

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう

一日の遊びに疲れ切ると

ばらまいたおもちゃ類を

自分では片付けられない

[miss ーMistletoe]

miss

🔴F771/J993/1863 33歳)🔶miss

We miss Her, not because We see –

The Absence of an Eye –

Except it’s Mind accompany

Abridge Society

彼女が恋しいげんきな姿が

目に見えないからではなく

目にともなった精神以外は

交友範囲が短縮するから

As slightly as the Routes of Stars –

Ourselves – asleep below –

We know that their superior Eyes

Include Us – as they go –

星の軌道のようにかすかに

私達自身が下界で眠る時も

星が動きながら高貴な瞳で

私達を含めるのを知ってる

🔴995/J985/186535歳)🔶Missing  

The Missing All—prevented Me

From missing minor Things.

If nothing larger than a World’s

Departure from a Hinge—

全てを失くし嘆かなくなった

こまごましたものにいちいち

大きな事が観察されない限り

世界が蝶番から外れただとか

Or Sun’s extinction, be observed—

’Twas not so large that I

Could lift my Forehead from my work

For Curiosity.

太陽が消滅しただとか以上に

私にとってはちいさなことだ

仕事から頭を上げずに済んだ

好奇心にかられることもなく

🔴F1463/J1403 /187848歳)🔶miss

My Maker — let me be

Enamored most of thee —

But nearer this

I more should miss —

創造主さま私をどうぞ

貴方の虜にして下さい

でも近づくと更に一層

寂しさが募る感じです

🔴F1631/J1597/1884 54歳)🔶miss   

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく

全然動かない不屈のこころです

心は千年もの間打ち続けて来た

愛に対してだけ屈服して来た

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え

墓を通り過ぎて心を運びました

私たちにはその権利は禁じられ

慰めもなく推測するだけです

🔴F1786/J1759/ 🔶misses

Which misses most –

The hand that tends

Or heart so gently borne,

‘Tis twice as heavy as it was

Because the hand is gone?

より寂しがるのはどっち

優しく世話を続けた手か

じっと静かに耐えた心か

心が二倍重くなったのは

手がどこかに行ったせい

Which blesses most

The lip that can,

Or that that went to sleep

With “if I could” endeavoring

Without the strength to shape?

より祝福するのはどっち

祝福の言葉にできる唇か

眠るより他なかった方か

出来るならと努力しても

形にできる力もなくて

mistake

🔴F1409/J1375/1876 46歳)🔶 mistake

Death warrants are supposed to be

An enginery of equity

A merciful mistake

死の保証は推測された

公平公正な機械装置と

一つの慈悲深い間違い

A pencil in an Idol’s Hand

A Devotee has oft consigned

To Crucifix or Block

偶像の手の中の鉛筆を

信者は度々捉えてきた

十字架とも絞首台とも

Mistletoe

🔴F60/J44/1859 29歳)🔶 Mistletoe

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも彼女がヤドリギで

私がバラであったなら

貴方のテーブルで賑やかに

ビロードの命を閉じられる

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私はドルイド出身で

貴方は雫の生まれなの

伝統のボタン穴を飾り

貴方にバラを贈ります

[Moon]

Moon

🔴F387/J429/186232歳)🔶Moon

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに

月はその琥珀色の手を使って

少年みたいに素直な海を導く

いつもの決められた砂浜へと

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに

常に月の目に従順に振る舞う

町まであれ程遠くやって来て

町からあれ程遠く去って行く

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ愛するあなた琥珀色の手

私の手は遥か遠くの離れた海

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば

🔴F593/J629/1863 33歳)🔶Moon

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て

旅人の特権として休息のため

動きをやめたそれでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに凝視した

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように足もなく手もなく

決まり文句も月にはなかった

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした首のようだ

琥珀色が誰に頼ることもなく

空の月を一生懸命支えていた

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって

哲学者を縛りつける物よりも

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も宿屋もなかった

満足できる洗面所もなかった

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます生と死のように

来世や滅びで苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう

煌めき輝きや空といっしょに

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで

月が視線から飛び出したとき

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に私が出会ったのは雲の上

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった

その利点であるところの青も

🔴F676/J504/1863 33歳)Moon

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね

誰に似ているか私に教えて

あの額―そしてうつむいた目

遮る霧は―ええと誰のため?

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが

あごの雰囲気はちがうけど

イシマエル―ずっとお見限り

流行が二人に割り込んで

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

満月にあなたねと私は言う

私の唇はその名を口にする

三日月にやつれ顔に気づく

だけど空に見える同じ輝き

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

晩に大胆に雲がさっと出て

あなたを私から切り離す時

他の薄膜よりも耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせてね

*イシマエル 創世記16-11

さらに、主の使いは彼女に言った。「見よ。あなたは身ごもって男の子を産もうとしている。その子をイシュマエルと名づけなさい。主が、あなたの苦しみを聞き入れられたから。

🔴F735/J737/1863 33歳)🔶Moon

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪

頬は削ったエメラルド

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽

宇宙ぜんたいが月の靴

星は月の帯の飾り宝石

青いディミティ布仕様

🔴F1574/J1528/1882 52歳)🔶Moon

The Moon upon her fluent Route

Defiant of a Road –

The Star’s Etruscan Argument

Substantiate a God –

滑らかに軌道を進む月は

道のことは無視している

星のエルトリアの論法は

神の存在を実証している

If Aims impel these Astral Ones

The ones allowed to know

Know that which makes them as forgot

As Dawn forgets them – now –

目的が星を動かせるなら

知ることを許された者は

忘れさせられた事を知る

夜明けにそうされた今は

[MoralーMorning]

Moral

🔴F1332/J1317/187444歳)🔶 Moral

Abraham to kill him

Was distinctly told -

Isaac was an Urchin -

Abraham was old -

アブラハムは殺せと

確かにそう言われた

イサクは腕白小僧で

アブラハムは老人だ

Not a hesitation -

Abraham complied -

Flattered by Obeisance

Tyranny demurred -

何のためらいもな

アブラハムは従った

服従姿勢に得意がり

独裁政権に抗議して

Isaac - to his Children

Lived to tell the tale -

Moral - with a Mastiff

Manners may prevail.

イサクは―子供達に

生き伸び語り継いだ

この道徳を―猛犬に

叩き込むといいのに

*創世記 22:

1これらのことの後で、神はアブラハムを試された。

神が、「アブラハムよ」と呼びかけ、彼が、「はい」と答えると、 2神は命じられた。「あなたの息子、あなたの愛する独り子イサクを連れて、モリヤの地に行きなさい。わたしが命じる山の一つに登り、彼を焼き尽くす献げ物としてささげなさい。」3次の朝早く、アブラハムはろばに鞍を置き、献げ物に用いる薪を割り、二人の若者と息子イサクを連れ、神の命じられた所に向かって行った。

*創世記 22:9-10 

9神が命じられた場所に着くと、アブラハムはそこに祭壇を築き、薪を並べ、息子イサクを縛って祭壇の薪の上に載せた。 10そしてアブラハムは、手を伸ばして刃物を取り、息子を屠ろうとした。

Morning

🔴F148/J101/1860 30歳)🔶Morning

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

朝は本当にありますか

一日なんてありますか

山ほど背丈が高ければ

上から朝が見えますか

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根がありますか

小鳥の翼がありますか

立派な国の出身ですか

聞いた事もないような

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま船員さま

ああ天の上の賢いお方

小さき巡礼者に教えて

朝の場所はどこですか

🔴F191/J300/1861 31歳)🔶Morning

“Morning” – means “Milking”

To the Farmer –

Dawn – to the Appenine –

Dice – to the Maid –

朝は農夫にとっては

乳搾りの意味

アペニノ山にとっては夜明け

召し使いにとってはサイコロ

“Morning” means – just – Chance

To the Lover –

Just – Revelation –

To the Beloved –

朝は恋人にとっては

まさに機会

最愛の人にとっては

まさに啓示

Epicures – date a Breakfast, by it!

Heroes – a Battle –

The Miller – A Flood –

食いしん坊にとっては朝食の合図

英雄にとっては闘い

粉挽きにとっては洪水

Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –

Faith – The Experiment

Of our Lord!

消え入りそうな目にとっては溜息の消える時

信仰にとっては

主の試練

🔴F227/J201/1861 31歳)🔶morning

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

O God! the Other One!

泳ぐ二人が帆柱でもがいていた

そのうち朝の太陽が昇って来た

ひとりは微笑んで陸へ引き返し

ああ神様もうひとりの方の人は

The stray ships – passing

Spied a face – Opon the waters borne –

With eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

たまたま一隻の船が通りかかり

水に浮かんでいる顔を見つけた

死んだ瞳は救いを求めて見上げ

手は懇願するように投げ出され

🔴F398/J364/1862 32歳)🔶Morning

The Morning after Woe –

‘Tis frequently the Way –

Surpasses all that rose before –

For utter Jubilee –

悲しいことがあった翌朝

それはよくあることだけど

これまでになく素晴らしい

完全なる大喜びのために

As Nature did not care –

And piled her Blossoms on –

And further to parade a Joy

Her Victim stared upon –

自然は気にも留めなかった

花を山のように積み上げた

さらに喜びを誇示しようと

犠牲になった者を凝視した

The Birds declaim their Tunes –

Pronouncing every word

Like Hammers – Did they know they fell

Like Litanies of Lead –

鳥たちがしらべを響かせる

言葉一つ一つ木槌のように

落ちたのを知っていたのか

鉛でできた連祷のように

On here and there – a creature –

They’d modify the Glee

To fit some Crucifixal Clef –

Some Key of Calvary –

あちこちで一人の生き物に

鳥たちは喜びの歌を改変し

十字架の音符に適合させる

キリスト受難の主張音に

🔴F1645/J1610/1884 54歳)🔶Morning

Morning, that comes but once,

Considers coming twice –

Two Dawns upon a single Morn

Make Life a sudden price –

ただ一度だけ来る朝が

二度来ることを考える

単なる朝に二度の曙は

人生を突然価値付ける

[Moses]

Moses

🔴F114/J112/1859 29歳)🔶 Moses

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところ

手探りもぜんぜん必要ないところ

理解の速い機転のきく紳士たちが

やむなく部屋に閉じこもるところ

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り

百もの千もの昼間を過ごすところ

この場所は至福でこの町は天国だ

お願い父よすぐそうなるように

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

モーゼが立っていた場所に登って

あたりの景色を見渡せますように

父の呼び鈴の鐘にも工場の鐘にも

私達がおびえることはもうない

*申命記 34

1モーセはモアブの平野からネボ山、すなわちエリコの向かいにあるピスガの山頂に登った。主はモーセに、すべての土地が見渡せるようにされた。ギレアドからダンまで、 2ナフタリの全土、エフライムとマナセの領土、西の海に至るユダの全土、 3ネゲブおよびなつめやしの茂る町エリコの谷からツォアルまでである。 4主はモーセに言われた。

「これがあなたの子孫に与えるとわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った土地である。わたしはあなたがそれを自分の目で見るようにした。あなたはしかし、そこに渡って行くことはできない。」

🔴F1271/J1201/1872 42歳)🔶Moses 

So I pull my Stockings off

Wading in the Water

For the Disobedience’ Sake

Boy that lived for “Ought to”

私は靴下を脱ぎ棄てた

川の水を渡ろうとして

反抗の為に脱いだ少年

「当然すべき」が信条の

Went to Heaven perhaps at Death

And perhaps he did’nt

Moses was’nt fairly used –

Ananias was’nt –

死後天国に召されたか

多分行きはしなかった

モーゼも不当に扱われ―

そして当然アナニアも―

*使徒言行録 5

1ところが、アナニアという男は、妻のサフィラと相談して土地を売り、 2妻も承知のうえで、代金をごまかし、その一部を持って来て使徒たちの足もとに置いた。 3すると、ペトロは言った。「アナニア、なぜ、あなたはサタンに心を奪われ、聖霊を欺いて、土地の代金をごまかしたのか。 4売らないでおけば、あなたのものだったし、また、売っても、その代金は自分の思いどおりになったのではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人間を欺いたのではなく、神を欺いたのだ。」 5この言葉を聞くと、アナニアは倒れて息が絶えた。

9:10 

さて、ダマスコにアナニヤという弟子がいた。主が彼に幻の中で、「アナニヤよ」と言われたので、「主よ。ここにおります」と答えた。

🔴F1342/J1733/1874 44歳)🔶Moses

No man saw awe, nor to his house

Admitted he a man

Though by his awful residence

Has human nature been.

人は怖れを見なかった

怖れも一人も家に入れなかった

その恐ろしい家のかたわらに

人間はずっといたのに

Not deeming of his dread abode

Till laboring to flee

A grasp on comprehension laid

Detained vitality.

恐ろしい家のことは考えなかった

逃げようともがき出すまでは

理解の上の一掴みの手が

活力を奪った

Returning is a different route

The Spirit could not show

For breathing is the only work

To be enacted now.

帰り道は別の道なので

魂も示すことができない

息することが今演ずべき

唯一の仕事だから

“Am not consumed,” old Moses wrote,

“Yet saw him face to face” –

That very physiognomy

I am convinced was this

「私は消滅していない」老モーゼが記した

「顔と顔を見合わせ彼を見た」

正にその面相こそ畏怖であったと

私は信じている

*コリントの信徒への手紙一 13

12 わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。 13 このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。

[Mountain]

Mountain

🔴F383/J585/186232歳)🔶Mountains

I like to see it lap the Miles -

And lick the Valleys up -

And stop to feed itself at Tanks -

And then - prodigious step

数マイル一呑みを見るのが好き

谷から谷へ舐め尽くしながら

タンクに立ち寄って喉をいやす

あとはひたすら駆け抜ける

Around a Pile of Mountains -

And supercilious peer

In Shanties - by the sides of Roads -

And then a Quarry pare

重なり合った山なみをぐるり

誇ったようにえらそうな態度

端の小屋をのぞきこんで

それから石切り場の石を削る

To fit it's sides

And crawl between

Complaining all the while

In horrid - hooting stanza -

じぶんの脇腹に車幅を合わせ

合間を縫いながら這って進む

ぶうぶう不平を言いながら

ボーボーがなり声を張り上げる

Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -

Then - prompter than a Star

Stop - docile and omnipotent

At it's own stable door -

転がるように丘を駆けおりる

雷の子ボアネルゲのいななき

そして一番星よりすばやく

止まる―従順かつ絶大な力で

自分の馬小屋の戸口の前に

 

🔴F666/J550/1863 33歳)🔶Mountain

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は

心の山を越えて行く

もっと多くの山や海

もっと多くの海又海

遂に砂漠に辿り着く

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う

間断なく吹く砂嵐で

想定外の無量の流砂

アジアの暴雨のよう

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

挫けず歩み続けると

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある

前進を阻む微かな疑い

遠くの敵が私達の間に

介在していないなら

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

遂に恩寵が出現する

自分の足を激励する

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

足は苦闘し歩みは鈍い

足が崩れるそして死ぬ

或いはこれは死の試練

逆転勝利が得られるか

🔴F752/J666/1863 33歳)🔶Mountain

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああテネリフェ後退しつつある山

歴代の紫色が貴方の為に休止する

日没はサファイアの連隊を閲兵し

陽は貴方に赤い送別の雫を落とす

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに氷の鎧で自分の身を包み

花崗岩の腿とはがねの筋肉を持つ

華やかさにも別れにも動揺せずに

ああテネリフェ私はじっと跪く

*ピコ・デ・ティデ火山

🔴F768/J757/186333歳)🔶Mountains 

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は不意に出来上がる

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに疲れ知らず

手助けもなく拍手もない

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は嬉しそうに見つめ

最後には黄金色に変わる

夜に寄り添おうと思って

🔴F970/J975/1865 35歳)🔶Mountain 

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair –

His observation omnifold,

His inquest, everywhere –

山は野原の上に座っていた

馬鹿でかい椅子に腰掛けて

その観察は多方面にわたり

その調査はどこでも通じる

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire –

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor –

四季が山の膝元で遊び回る

子が父親を取り巻くように

日々の祖父に当たるのが山

夜明けの御先祖様になる

🔴F1041/J1029/1865 35歳)🔶Mountain

Nor Mountain hinder Me

Nor Sea –

Who’s Baltic,

Who’s Cordillera?

山は私を阻止しない

海も

バルチックは誰

コディレラは誰

🔴F1225/J1278/1871 41歳)🔶Mountains

The Mountains stood in Haze –

The Valleys stopped below

And went or waited as they liked

The River and the Sky.

山は霧に包まれていた

谷は下で止まっていた

川も空も思い思いに

行ったり待ったり

At leisure was the Sun –

His interests of Fire

A little from remark withdrawn –

The Twilight spoke the Spire.

太陽は暢気にひと休み

太陽が持つ炎の利権は

注目から少し没交渉

黄昏が尖塔に話しかけた

So soft opon the Scene

The Act of evening fell

We felt how neighborly a thing

Was the Invisible.

この静かな情景を残し

夕方の幕が降ろされた

どんなに近く感じたか

目に見えぬ神の存在が

[murmur]

murmur

🔴F217/J155/1861 31🔶murmur

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –

ミツバチのささやきが

魔力を与えてくれます

もし理由を聞かれたら

説明しようとするより

死ぬ方が容易でしょう

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める朝焼けに

私の意志は奪われます

誰かにあざ笑われても

神がいらっしゃるので

気をつけてと言うだけ

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日がはじまり

私の身分も高まります

もし階級を聞かれたら

描いて下さった画家が

教えて下さるはずです

🔴F433/J416/1862 32歳)🔶Murmur

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

木々の囁き気づくには

風にとって小さすぎる

星は探すには遠くない

見つけるには近くない

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

芝生の上長い長い黄色

足音のようなざわめき

私達には聞こえないが

もっと粋でもっと快い

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

家路を急ぐ小さな人達

誰も気づかない家々へ

全て更に多く話しても

全然信じてもらえない

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を

どんなに多く見たことか

ガウンで翼を隠したくて

隠せない声が聞こえた

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

他言しないと約束した

どうして約束を破れる

君は君私は私の道を行く

道は見失わないように

🔴1142/J1115/1867 37歳)🔶murmuring

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから予言のように

間を置かずに聞こえる.

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測したことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた顔より.

🔴F1429/J1410/1877 47歳)🔶murmur 

I shall not murmur if at last

The ones I loved below

Permission have to understand

For what I shunned them so –

不平は言わないつもり最後に

この世で私が愛した人たちが

理由を納得し許して頂けたら

なぜ私がそんなに遠ざけたか

Divulging it would rest my Heart

But it would ravage theirs –

Why, Katie, Treason has a Voice –

But mine – dispels – in Tears.

わけを明かすと気は安らぐが

彼らの心は傷つくことだろう

なぜケイト,反逆は舌を持ち

私の声は涙の中に消え失せる.

*ケイト=キャサリン・スコット・アンソン

エミリィ・ディキンソンの友人。

[muses]

🔴F1/J1/185020歳)🔶 muses

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち,

目覚めて聖なる歌を奏でよ,

おごそかな麻糸をほどいて,

バレンタインを繋ぎ止めよ!

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため,

少女や望み薄の若者のため,

溜息のため甘い囁きのため,

二人が一つに結ばれるため.

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と,そして花嫁は,

今は二人でも,一つになる,

アダムと,配偶者,イヴと,

月と,またそれから太陽と;

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し,

守り抜く者を幸福にさせる,

最高善にしたがわない者は,

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め,

大きな者は小さき者を求む,

求める者は必ず見いだせる,

この地上の舞踏会において;

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する,

花は蜜蜂の愛を受け入れる,

両者はめでたく結びついて,

数百の木の葉達は客となる;

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って,

木の小枝は風を受け入れる,

父親は必ず乙女に願い出る,

息子の嫁になって欲しいと;

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ,

波は思慮深い視線を向けて,

月に向かって顔を見上げる,

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって,

厳粛な誓いを互いに交わす,

激しい風は嘆くこともなく,

波のかなしみは消え失せる.

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し,

死は生きている花嫁を求め,

夜は一日と婚姻関係を結び,

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ;

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女,

天国は乙女の忠実なる騎士,

そして大地は媚びた目つき,

求婚は残念ながら叶わない.

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて,

公文書の巻物を読み解いて,

汝を法に照らして処刑する,

汝の魂の居場所を定めよう.

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で,

冷酷な人,かつ孤独の存在,

親切な妻をめとる気もない,

汝の撒きしものを刈り給え.

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない,

一分一秒はあまりにも長く,

悲しい思い出だけが膨大で,

歌の代わりにため息ばかり.

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に,エルザも横に,

美しきエメリンも同伴して,

ハリエットも,スーザンも,

巻き毛の乙女もともにいる.

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない,

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で、美しい女が

木の上に座っていることを;

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて,

それから大胆によじ登り,

汝の愛する乙女を捕まえろ, 

場所も,時間も気にせずに!

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ,

求めるものはすべて与えよ,

宝石でも,小鳥でも,花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛や,トランペットを奏でて,

太鼓を高らかに打ち鳴らせ―

この世界に朝の挨拶をして,

栄光の家まで出向きなさい!

[Mushroom ーmusic]

Mushroom

🔴F1350/J1298/187444歳)🔶 Mushroom

The Mushroom is the Elf of Plants -

At Evening, it is not

At Morning, in a Truffled Hut

It stop opon a Spot

キノコは植物の妖精です

夕方には姿かたちがなく

朝にはトリュフ帽を被り

ぽつんと佇んでいます

As if it tarried always

And yet it’s whole Career

Is shorter than a Snake’s Delay -

And fleeter than a Tare -

前からずっといたみたい

けれどキノコの全生涯は

のろまな蛇より短くて

スズメノエンドウより短命

’Tis Vegetation’s Juggler -

The Germ of Alibi -

Doth like a Bubble antedate

And like a Bubble, hie -

植物界の奇術師です

アリバイを持つ胞子

あぶくのように先に来て

あぶくのように急ぎ行く

I feel as if the Grass was pleased

To have it intermit -

This surreptitious Scion

Of Summer’s circumspect.

芝生は大よろこびのはず

キノコと隠れんぼできて

用心深い夏が生み出した

人目をはばかる御曹司と

Had Nature any supple Face

Or could she one contemn -

Had Nature an Apostate -

That Mushroom - it is Him!

自然にすなおな顔があり

軽蔑できる者があるなら

うらぎりものがあるなら

キノコが張本人なのです

Music

🔴F378/J503/1862 32歳)🔶Music

Better – than Music!

For I – who heard it –

I was used – to the Birds – before –

This – was different – ‘Twas Translation –

Of all tunes I knew – and more –

音楽よりもっとずっと素晴らしいもの

というのもこの私が現に耳にしたから

以前は鳥の歌に慣れていたものだった

これは違っていた正に置き換えだった

知っていたすべての調べそれ以上の

‘Twasn’t contained – like other stanza –

No one could play it – the second time –

But the Composer – perfect Mozart –

Perish with him – that Keyless Rhyme! 

他の小節のような全体の一部ではなく

誰も再び演奏することはできなかった

作曲家完璧なモーツァルトを除いては

彼とともに滅びた妙なるあのリズムは

So – Children – told how Brooks in Eden –

Bubbled a better – Melody –

Quaintly infer – Eve’s great surrender –

Urging the feet – that would – not – fly –

そこで子供たちはエデンの園の小川が

より良い旋律を泡立てた様子を語った

イヴの大いなる屈服を巧みに推し量り

飛ぶようには走れない足を急がせた

Children – matured – are wiser – mostly –

Eden – a legend – dimly told –

Eve – and the Anguish – Grandame’s story –

But – I was telling a tune – I heard –

成長した子供たちは大抵はもっと賢い

エデンの園はぼんやりと語られる伝説

イブとその苦しみはおばあさんの昔話

でも私は私が聞いた調べを話している

Not such a strain – the Church – baptizes –

When the last Saint – goes up the Aisles –

Not such a stanza splits the silence –

When the Redemption strikes her Bells –

教会が洗礼を授ける際の旋律ではない

最後の聖人が祭壇への通路を進むとき

その詩の小節が静寂を破ることはない

罪の贖いがその鐘を打ち鳴らすとき

Let me not spill – its smallest cadence –

Humming – for promise – when alone –

Humming – until my faint Rehearsal –

Drop into tune – around the Throne –

ほんの僅かな抑揚もこころに留め置き

ハミング約束のために一人でいるとき

ハミングかすかな前稽古が終わるまで

妙なる調べとなり玉座を取り巻くまで

🔴F462/J653/1862 32歳)🔶Music

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は羽毛に最も

似た存在のもの

微風に漂い飛び

普通の天国の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り―移り―渦巻き―

雲達と競い合う

気楽―一様―大急ぎ―

鳥達と違わない

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜以外

鳥の足を伴って

羽毛が音を奏で

喜びを表現する

🔴905/J861/1865 35歳)🔶 Music

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと見つかる音楽

球根から球根へ銀に巻かれ

夏の朝に僅かしか渡せない

リュート劣化用に保存する

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめてはっきり判る

奔流から奔流へ溜めていた物

真紅の実験!疑い深いトマス!

では鳥が本物か疑ったか?

*ヨハネによる福音書20-25

「あのかたの手に釘の跡を見、この指を釘跡に入れてみなければ、また、この手をそのわき腹に入れてみなければ、わたしはけっして信じない」

🔴F1003/J1003/1865 35歳)🔶music 

Dying at my music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave’s run!

私の音楽を聴いて死ぬ

ブクブクブクブクブク

一オクターブ頑張って

Quick! Burst the Windows!

Ritardando!

Phials left, and the Sun!

急いで窓を叩き割って

だんだんゆっくり進む

残ったのは薬瓶と太陽

🔴F1511/J1480/1879 49歳)🔶Music

The fascinating chill that Music leaves

Is Earth’s corroboration

Of Ecstasy’s impediment –

‘Tis Rapture’s germination

音楽が残す魅惑の悪寒

それこそが地上の証拠

エクスタシィを妨げる

それこそが歓喜の萌芽

In timid and tumultuous soil

A fine – estranging creature –

To something upper wooing us

But not to our Creator –

びくびく震える土の中

素敵な異種の創造物が

遥か高みへと誘い込む

私達の創造主とは別の

🔴F1556/J1585/1881 51歳)🔶music

The Bird her punctual music brings

And lays it in it’s place –

It’s place is in the Human Heart

And in the Heavenly Grace –

鳥は時間通り音楽を届けて

いつも決まった場所に置く

人の心の中と

天のめぐみの場所

What respite from her thrilling toil

Did Beauty ever take –

But Work might be Electric Rest

To those that Magic make –

美はかつて心震わせる労苦を

一時でも休止したことがあっただろうか

仕事が電撃的な休息なのか

魔法をかける者にとって

[Myselfー Mystery]

Myself

🔴F828/J904/1864 34歳)🔶 Myself

Had I not This, or This, I said,

Appealing to Myself,

In moment of prosperity –

Inadequate – were Life – 

これがないといやこれも

自分自身に哀願しながら

裕福な折に言っていた

私の人生は不適格だと

“Thou hast not Me, nor Me” – it said,

In Moment of Reverse –

“And yet Thou art industrious –

No need – hadst Thou – of us –”?

「貴方にはこの私もその私もない」と言った

逆境の折

「でも貴方はよく働くから

私達を必要としないだろう」

My need – was all I had – I said –

The need did not reduce –

Because the food – exterminate –

The hunger – does not cease –

窮乏だけしか持ってないと私は言った

窮乏は減少しなかった

食物を食べ尽くしても

飢えが治まることはない

But diligence – is sharper –

Proportioned to the Chance –

To feed upon the Retrograde –

Enfeebles – the Advance –

しかし勤勉は激しさを増す

好機に比例して

後退を糧とすると

前進は弱体となる

🔴F1049/J1089/1865 35歳)🔶Myself

Myself can read the Telegrams

A Letter chief to me

The Stock’s advance and Retrograde

And what the Markets say

自分で電報を読める

私には大事なお手紙

株価の上がり下がり

市場の声はどうか

The Weather – how the Rains

In Counties have begun.

‘Tis News as null as nothing,

But sweeter so – than none.

天気―あちこちの雨が

どこに降り始めたか

報せの中身は空っぽ

全然ないよりもまし

🔴F1054/J1094/1865 35歳)🔶Myself

Themself are all I have –

Myself a freckled – be –

I thought you’d choose

持っているのはこれだけ

そばかすだらけのこの私

選んだりなさらないわね

A Velvet Cheek

Or one of Ivory –

Would you – instead of Me?

ビロードのつややかな頬

象牙の如くすべすべの頬

私の代わりにいかがです?

mystery

🔴F1311/J1282/1873 43歳)🔶mystery

Art thou the thing I wanted?

Begone - my Tooth has grown -

Affront a minor palate

Thou did'st not goad so long -

欲しかったものが貴方だとは?

立ち去れ私の歯は生え揃った

あどけない口をどうぞ貶して

そう長くはさいなめないはず

I tell thee while I waited -

The mystery of Food

Increased till I abjured it

Subsisting now like God -

待っている間に貴方に告げる

食事に備わっている不思議を

絶食するまで増殖していって

神様のように今も生きている

🔴F1606/J1768/188353歳)🔶Mystery

Lad of Athens, faithful be

To Thyself,

And Mystery—

All the rest is Perjury—

アテナの若人よ汝自身に

忠実でいられますように

そして神秘に忠実であれ

残りは全て偽りである故

🔴F1624/J1564/1883 53歳)🔶Mystery

Pass to thy Rendezvous of Light,

Pangless except for us –

Who slowly ford the Mystery

Which thou hast leaped across!

光と待ち合わせた所に渡りなさい

貴方は痛みなく私達はあと回しで

私達は神秘の浅瀬をゆっくり渡る

貴方が一跳びに越えて行った所を

🔴F1644/J1609/1884 54歳)🔶 Mystery

Sunset that screens, reveals –

Enhancing what we see

By menaces of Amethyst

And Moats of Mystery.

視野を遮る日没は啓示する

私達が見るものを際立たす

紫水晶の脅威と

神秘の堀によって

[name]

name

🔴F198/J227/1861 31歳)🔶names

Teach Him – When He makes the names –

Such an one – to say –

On his babbling – Berry – lips –

As should sound – to me –

彼にお教え下さい命名の

んな名前がよいだろうと

彼がつぶやくイチゴの唇で

私の耳にも聞こえるように 

Were my Ear – as near his nest –

As my thought – today –

As should sound –

“Forbid us not” –

Some like “Emily.”

私の耳が彼の巣に近いなら

今日の私の考えとおなじに

聞こえるよう言って下さい

「私たちを禁止なさらないで」

「エミリィ」のような名前を.

🔴F1464/J1438/1878 48歳)🔶name

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

この小さな道を見て下さい

生物全てにとって有り難い

無名だけどありふれている

その物の名こそ愛なのです

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

愛がなければ悲しみです

愛があるなら苦しみです

天国以外の他のどこにも

同じものは見つからない

🔴F1533/J1504/1880 50歳)🔶name

Of whom so dear

The name to hear

illumines with a Glow

as intimate – as fugitive

As Sunset on the snow –

これほど愛しいお方の

そのお名前を耳にする

燃える輝きで光ります

親愛込めて逃げるよう

雪の上の夕焼けのよう

🔴F1559/J1521/1881 51歳)🔶Name

The Butterfly upon the Sky,

That doesn’t know its Name

And hasn’t any tax to pay

And hasn’t any Home

空を飛んでいる蝶々は

自分の名前を知らない

税金を払うこともない

家庭も持ってはいない

Is just as high as you and I,

And higher, I believe,

So soar away and never sigh

And that’s the way to grieve –

あなたと私と同じ高さ

遥かな高みと信じてる

舞い去っても嘆かない

それは深く悲しむ方法

[Nature①]

Nature

🔴F457/J314/1862 32歳)🔶Nature

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –

自然は時々若木を枯らし

時々樹木の皮を剥ぎ取る

自然の緑の住民は思い出す

生きている間はこのことを

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –

弱々しい葉は深まる季節を

言葉にたよらずに証言する

魂を持つ私たちは元気なく

もっとしばしば死んで行く

🔴F721/J668/1863 33歳)🔶Nature 

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの

小高い丘と―ひるどきと

リスと日食―マルハナバチ

いいえ―自然は天国

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの

コメクイドリと―潮騒と

空の雷と―コオロギと

いいえ―自然は調和

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの

けれども説明できない

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で

🔴F741/J790/1863 33歳)🔶Nature

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

自然はおやさしい母親,

どの子供にも苛立たず

ひ弱でもわがままでも

しずかにやさしく諭す

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –

森のなかで丘のうえで

旅するひとは耳にした

暴れん坊のリスを制し

無茶する鳥を宥める声

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる

自然の会話の美しさよ

自然の家族自然の集会

そして太陽が沈む時間

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに

一番目立ってない花に

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間

そして空から身を屈め

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と

それにも勝る気遣いで

黄金のゆびを唇に当て

静かにとお命じになる

🔴F803/J835/1864 34歳)🔶Nature 

Nature and God – I neither knew

Yet Both so well knew Me

They startled, like Executors

Of My identity –

自然も神も知らなかった

でも両者は私を知り尽くし

私を驚かせた

まるで身元鑑定人のように

Yet Neither told – that I could learn –

My Secret as secure

As Herschel’s private interest

Or Mercury’s affair –

だが学べるとは言わなかった

私が自分の秘密を確実に

まるでハーシェルの個人的関心か

水星の事件のようには

🔴F893/J1139/1865 35歳)🔶Nature 

Her sovreign People

Nature knows as well

And is as fond of signifying

As if fallible –

あの方の臣下達を

自然は知っていて

合図するのが好き

間違えがちの如く

🔴F944/J841/1865 35歳)🔶Nature

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる

時々思うこと,自然って

女の子みたいに飾り物が好き.

🔴F991/J1070/1865 35歳)🔶 Natures

To undertake is to achieve

Be Undertaking blent

With fortitude of obstacle

And toward Encouragement

着手する事は成し遂げる事

混ざり合っている場合でも

妨害に対する不屈の精神と

奨励に対する繊細な疑いが

That fine Suspicion Natures must

Permitted to revere

Departed Standards and the few

Criterion Natures – here

疑惑の自然は崇める事を

許されなければならない

旅立った規範と数少ない

基準の自然をこの場所で

🔴F1101/J1085/1865 35歳)🔶Nature

If Nature smiles – the Mother must

I’m sure, at many a whim

Of Her eccentric Family –

Is She so much to blame?

もし自然が微笑むなら母も

多くの気まぐれに微笑む筈

常軌を逸した家族の振舞い

自然はそんなに責むべきか

[Nature ②ーneed]

🔴F1176/J1170/1870 40歳)🔶Nature 

Nature affects to be sedate

Opon Occasion, grand

But let our observation shut

Her practices extend

自然は生真面目を装う

場合に応じ壮麗壮大も

でも観察を停止すると

自然の仕事は拡大して

To Necromancy and the Trades

Remote to understand

Behold our spacious Citizen

Unto a Juggler turned –

妖術から商売まで及ぶ

遠過ぎて理解出来ない

かくも広大なる市民が

手品師に一変ご覧あれ

🔴F1688/J1658/?  🔶nature

Endanger it, and the Demand

Of tickets for a sigh

Amazes the Humility

Of Credibility –

危険にさらすと,溜息の

切符を買い求めることは

信頼していた謙虚な心を

驚かせてしまう

謙遜という名の

Recover it to nature

And that dejected Fleet

Find Consternation’s carnival

Divested of it’s meat

自然に戻してあげなさい

やる気を失くした艦隊は

びつくり仰天カーニバル

肉を剥がれたことを知る

🔴F1722/J1673/🔶Nature

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない

染色の作業はみな終えた

他の夏の日のどんな花が

来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は

そんな機会を無効にする

🔴F1787/J1762/? 🔶nature

Were nature mortal lady

Who had so little time

To pack her trunk and order

The great exchange of clime –

自然がいつか死ぬ女で

時間がごく僅かなのに

トランクに荷作りする

気候の大いなる変化を

How rapid, how momentous –

What exigencies were –

But nature will be ready

And have an hour to spare.

なんと性急,なんと重大

どんなに緊迫したことか

けれども自然は準備万端

余分の時間も持っている

To make some trifle fairer

That was too fair before –

Enchanting by remaining,

And by departure more.

かつて美しかったものも

さらに美しくしてくれる

とどまることで魅惑して

去ることで更に魅惑する

nearnearest

🔴F723/J736/1863 33歳)🔶nearest

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する

丘に新しい家を発見し

そしておそらく教会も

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかったと思う

雪のように最近まで

今日も我々がいるなら

どうしてそうなるのか?

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと

空へ向かって楽々と

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる

天国は便利な恩寵だと

見せ物や社交のための

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除きそれから

私の村々が見えるし

そしてたぶん尖塔も

人には後は見えない

🔴F1479/J1434/187848歳)🔶near

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質

need

🔴F592/J674/1863 33歳)🔶need

The Soul that hath a Guest,

Doth seldom go abroad –

Diviner Crowd – at Home –

Obliterate the need –

お客様が訪れた魂は

めったに外出しない

素敵な友は家にいる

外出の必要を忘れる

And Courtesy forbids

The Host’s departure – when

Upon Himself – be visiting

The Mightiest – of Men –

そして儀礼は禁じる

家の主人役の外出を

人々の最高位の者が

自ら訪問する時には

🔴F711/J476/186333歳) 🔶needs 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた

満足感や天国などの必需品だけ

収入の範囲内で手に入れられて

そして人生と私とは対等な関係

But since the last – included both –

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

しかし天国は両方を兼ねるので

私の祈りさえあれば充分だった

たった一つお願いするだけでも

恩寵が二つとも授けてくれる

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

それで私はこんなふうに祈った

偉大なる霊よ私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく

私にぴったりな大きさの天国を

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて

天使のケルビムたちは退場した

聖なる者達がこっそり出てきて

えくぼまで見せて笑いかけた

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力でその宮殿を去った

お祈りなんかは放っぽり投げた

静かな時代がそれを拾い上げた

最後の審判もまたまばたきした

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

こんな正直者が生きてたことに

物語を真実だと心から信じてた

「あなたがたが求めるものは

何でも与えられる」という話を

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

でも成長した私はずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める

子供の頃初めて騙されたように

全ての人が詐欺師だと推測して

*マタイによる福音書7

7:7 求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。7:8 だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。

🔴F1189/J1112/1870 40歳)🔶need 

That this should feel the need of Death

The same as those that lived

Is such a Feat of Irony

As never was achieved –

自身が死を必要とする

生きた人達と同じ様に

何と皮肉な芸当だろう

誰も成し遂げていない

Not satisfied to ape the Great in his simplicity

The small must die, the same as he –

Oh the audacity –

偉人の猿真似に満足しないで

同様に小人も死なねばならぬ

ああ何と厚かましい事だろう

[news]

news

🔴F361/J513/1862 32歳)🔶news

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように露の報せを聞いて

滴る褒美を思いはしなかった

自分達への低い一撃を待って

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

蜂のように夏の名前を浮かべ

心浮き立つ噂に想いを馳せる

自分達には夏は来ないのに

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように微かに

動き出す―熱帯の気配によって

どこかの渡り鳥が森に移った

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に

ありふれた簡素なものが届き

前から知っていたと満足した

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は予期せずにやって来る,

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が

🔴F809/J901/1864 34歳)🔶News

Good, to have had them lost

For News that they be saved!

The nearer they departed Us

The nearer they, restored,

彼らを去らせてよかった

救われるとの報せだから!

世を去るのが身近なほど

復活はより身近になる,

Shall stand to Our Right Hand –

Most precious – are the Dead –

Next precious, those that rose to go –

Then thought of Us, and stayed.

神様の右手に立つだろう

最も貴重な人々は死者達

次に去ろうと立ち上がり

私達を思い留まった人達.

*詩篇 110

1主はわが主に言われる、「わたしがあなたのもろもろの敵をあなたの足台とするまで、わたしの右に座せよ」と。 2主はあなたの力あるつえをシオンから出される。あなたはもろもろの敵のなかで治めよ。 3あなたの民は、あなたがその軍勢を聖なる山々に導く日に心から喜んでおのれをささげるであろう。

🔴F820/J827/1864 34歳)🔶news 

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る.

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は

明日と今日という名前

恐らく永遠という名前

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です―唯一の通りを

横断なさった存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか

見事な舞台があったら

私があなたに伝えます―

🔴F996/J1039/1865 35歳)🔶 News

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた,耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た,目が他人にあるかのように

やがてものがやって来た

今は光だったとわかったものが

それとぴったりでやって来た.

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた,私自身が外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた.

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして魂は塵の体に向かって

「昔からの友よ,お前は私を知っている」と言い

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った.

🔴F1379/J1319/1875 45歳)🔶News

How News must feel when travelling

If News have any Heart

Alighting at the Dwelling

‘Twill enter like a Dart!

便りは旅中どう感ずべきか

もしも便りに心があったら

旅先で目的の家に舞い降り

投げ矢のように入室する時

What News must think when pondering

If News have any Thought

Concerning the stupendousness

Of its perceiveless freight!

便りは沈思どう考えるべきか

もしも便りに思考があったら

とてつもなさに関わりながら

理解の少ない恐怖に遭って

What News will do when every Man

Shall comprehend as one

And not in all the Universe

A thing to tell remain?

便りは一体何をするだろう

人が独りで理解出来たなら

宇宙全部に語るべきことが

まだ残っているのだろうか

🔴F1391/J1360/1876 46歳)🔶News

I sued the News – yet feared the News

That such a Realm could be –

“The House not made with Hands” it was –

Thrown open wide – to me –

知らせを求め知らせを恐れてもいた

こんな領域がありうるという知らせ

人の手によって造られなかった家が

私に向かい大きく開け放たれている

*コリントの信徒への手紙二 5

1わたしたちの地上の住みかである幕屋が滅びても、神によって建物が備えられていることを、わたしたちは知っています。人の手で造られたものではない天にある永遠の住みかです。 2わたしたちは、天から与えられる住みかを上に着たいと切に願って、この地上の幕屋にあって苦しみもだえています。

🔴F1710/J1667/? 🔶 news

I watched her face to see which way

She took the awful news

Whether she died before she heard

Or in protracted bruise

彼女の顔をじっと見つめていた

恐ろしい報せをどう聞いたかと

聞かないうちに亡くなったのか

それとも長引く痛みに耐えて

Remained a few slow years with us

Each heavier than the last

A further afternoon to fail

As Flower at fall of Frost –

来る年も来る年も苦悩を募らせ

我々と共に徐に数年を過ごして

午後になるにつれて衰えたのか

ついに霜が降りた花のように

[Nicodemusーnight]

Nicodemus

🔴F90/J140/1859 29歳)🔶Nicodemus

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

よそおいを新たにした丘

村に溢れるタイア紫の光

輝きを更に増した日の出

深まる芝生の夕暮れの光

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -

朱色の足で踏み固めた跡

斜面を滑りゆく紫色の指

窓ガラスの上の軽薄な蠅

手織仕事を再開した蜘蛛

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

オンドリのそり返る鶏冠

あちらこちらに花の気配

森にはかん高い斧の響き

けもの道にはシダの匂い

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

それ以上私には説明不能

あなたもご存知の表情は

そしてニコデモスの謎は

毎年同じ答えを受け取る!

 

*ヨハネによる福音書3:1-21 「どうして、そんなことがありえましょうか」

*ヨハネによる福音書7:50彼らの中の一人で、以前イエスを訪ねたことのあるニコデモが言った。 51「我々の律法によれば、まず本人から事情を聞き、何をしたかを確かめたうえでなければ、判決を下してはならないことになっているではないか。

🔴F1218/J1274/1871 41歳) 🔶Nicodemus

The Bone that has no Marrow,

What Ultimate for that?

It is not fit for Table

For Beggar or for Cat -

髄のない骨なんて

究極何になるのか

食卓には出せない

乞食にも猫にも

A Bone has obligations -

A Being has the same -

A Marrowless Assembly

Is culpabler than shame -

骨には義務があり

人にも義務がある

髄のない群衆とか

恥よりもむしろ罪

But how shall finished Creatures

A function fresh obtain?

Old Nicodemus' Phantom

Confronting us again!

すでにできている被造物に

新たな機能をどう加えるか

ニコデモスの亡霊が

また難問を迫る

night

🔴F84/J146/1859 29歳)🔶night

On such a night, or such a night,

Would anybody care

If such a little figure

Slipped quiet from its chair,

そんな夜に,そんな夜に

誰が気にかけるだろう

小さな姿がこっそり椅子から

滑り出して行ったのを

So quiet – Oh how quiet,

That nobody might know

But that the little figure

Rocked softer – to and fro –

とても静か―なんと静かで

誰も知らないかもしれない

けれど小さな姿が音もなく

あちこち揺られているのを

On such a dawn, or such a dawn –

Would anybody sigh

That such a little figure

Too sound asleep did lie

そんな夜明け,そんな夜明けに

誰が嘆き悲しむだろう

小さな姿が横たわり

深過ぎる眠りについているのを

For Chanticleer to wake it –

Or stirring house below –

Or giddy bird in orchard –

Or early task to do?

オンドリも目覚めさせず

彼方でさざめく家も

果樹園で目まぐるしく飛ぶ鳥も

早朝にすべき仕事も

There was a little figure plump

For every little knoll,

Busy needles, and spools of thread –

And trudging feet from school –

少しふっくらした姿があった

一つ一つ丸い小さな丘の土に

忙しい針,そして巻き糸

学校から足を引きずって帰る足

Playmates, and holidays, and nuts –

And visions vast and small –

Strange that the feet so precious charged

Should reach so small a goal!

遊び仲間,休日,そして栗拾い

大きな夢と小さな夢と

尊いものを託された足が達成したのは

小さい目標でしかなかったとは不思議

🔴F490/J714/1862 32歳)🔶Night

Rest at Night

The Sun from shining,

Nature – and some Men –

Rest at Noon – some Men –

While Nature

And the Sun – go on –

太陽は夜に休む

輝くのをやめて

自然とある人は

昼間に休む

ある人は自然と

太陽が働く時に

🔴F586/J1739/1863 33歳)🔶night

Some say goodnight – at night –

I say goodnight by day –

Good–bye – the Going utter me –

Goodnight, I still reply –

夜に人はおやすみと言う

昼に私はおやすみと言う

さよなら―行く人が告げる

でもおやすみ,私は答える

For parting, that is night,

And presence, simply dawn –

Itself, the purple on the height

Denominated morn. 

別れに際してはそれは夜

存在するのはただ夜明け

自分自身は高みの紫色で

朝と名づけられている

🔴F609/J471/1863 33歳)🔶Night

A Night – there lay the Days between –

The Day that was Before –

And Day that was Behind – were One –

And now – ’twas Night – was here –

夜は日と日の間にあった

前にあった日と

後にあった日は一つだった

そして今―夜はそこにあった

Slow – Night – that must be watched away –

As Grains upon a shore –

Too imperceptible to note –

Till it be night – no more –

ゆっくりな夜は遠くまで見つめないと

岸辺の砂粒のように

気づかないほどかすかで

夜になるともう何もない

🔴F617/J589/1863 33歳)🔶Night

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く飾りはなかった

星もただ一つだけだった

たまに雲に会うと怖がり

よく姿を隠してしまった

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って

十一月が残した葉っぱを

追い散らしてよじ登ると

軒の下でやきもきした

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く

空っぽの通りに響いてた

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて

暖炉にゆっくり近づいて

小さい揺り椅子を寄せて

貧しい人々を思い震える

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事

心地よいわと話しかけた

相手側のソファに向かい

五月,貴方よりも―霙の方が―

🔴F679/J347/1863 33歳)🔶Night

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり

髪を撫で付ける時間です

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし

好きになれたか迷います

古ぼけしぼんだ真夜中を

ひと時怖がらせたけれど

🔴F1683/J1646/1885 55歳)🔶night

Why should we hurry – Why indeed

When every way we fly

we are molested equally

by immortality

なぜ急ぐ―本当になぜ

私たちの飛ぶ方角が

等しく塞がれている

永遠不滅によって

no respite from the inference

that this which is begun

though where it’s labors lie

推論から猶予はない

一度始まったものは

苦しみのある所では

A bland uncertainty

Besets the sight

This mighty night

穏やかな不確かさが

この光景を取り巻く

この広大な真夜中に

[noise ーNut]

noise

🔴F1789/J1764/?  🔶noise

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音,甘すぎる音

次第に大きくなる狂った音

鳥たちは春のさなかに歌う

夜は美味しくお開きにする

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

三月と四月のあいだの線が

魔法仕掛けの境界線になる

向こうに夏が躊躇いがちに

今にも天国に触れそう

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

思い出すのは全ての死者の

この世でのんびり散歩した

離れ離れになった思い出だ

狂おしいほど心に染み入る

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

思い出すのはかつて所有し

今では嘆き悲しみの震源地

あのセイレーンの喉が消え

歌が聞こえないほうがいい

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に

耳にこころがなければいい

こんなに危なかしく近くに

nought

🔴F1103/J1071/1865 35歳)🔶nought

Perception of an object costs

Precise the Object’s loss –

Perception in itself a Gain

Replying to its Price –

事物の認知の代価は

まさしく事物の喪失

認知自身は相応利息

認知の代価に伴った

The Object Absolute – is nought –

Perception sets it fair

And then upbraids a Perfectness

That situates so far –

絶対的な事物とは無

認知は事物を正当化

完全さを咎めるもの

遠い所に位置する

November

🔴F1164/J1140/1869 39歳)🔶November

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり動けない

卑屈な夜に早く囲まれ

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた

nuts

🔴F32/J12/185828歳)🔶nuts

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝はだんだん穏やかになり

くるみは茶色になってくる

いちごの頬は丸みをおびて

薔薇はこの町をあとにした

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は派手なスカーフをつけ

野原は真紅のガウンを纏う

流行遅れにならないように

指輪くらいはつけましょう

🔴F1414/J1371/1876 46歳)🔶Nut

How fits his Umber Coat

The Tailor of the Nut?

Combined without a seam

Like Raiment of a Dream –

なんてぴったり茶のコート

どんぐりの仕立て屋さん製

縫い目もなしに縫い合わせ

まるで夢の衣装のよう

Who spun the Auburn Cloth?

Computed how the girth?

The Chestnut aged grows

In those primeval Clothes –

鳶色の生地を紡いだのは誰

寸法はどうやって計ったの

あの太古からの服をまとい

栗の実は大きくなって行く

We know that we are wise –

Accomplished in Surprise –

Yet by this Countryman –

This nature – how undone!

私達は賢いつもりでいるし

驚きに熟練しているけれど

この同郷の栗の木の傍らで

自然はなんて未完成なまま

お問い合わせはこちら

PAGE TOP