🔴F550/J561/1863(33歳)🔶Grief
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes -
I wonder if It weighs like Mine -
Or has an Easier size -
悲嘆に会うたび 見くらべる
探りを入れる 細めた,両目で -
自分の悲嘆と おなじ重さか -
或いは そこ迄大きくないか -
I wonder if They bore it long -
Or did it just begin -
I could not tell the Date of Mine -
It feels so old a pain -
長くこらえてきた悲しみか -
始まったばかりの悲しみか -
自分の日付は覚えてないが -
ずいぶん古い傷だと感じる -
I wonder if it hurts to live -
And if They have to try -
And whether - could They choose between -
It would not be - to die -
生きることは 傷つくことか -
努力しないと いけないのか -
もし二つから 選ぶとしても
死を - 選ぶことは ないだろう -
I note that Some - gone patient long -
At length, renew their smile -
An imitation of a Light
That has so little Oil -
峠を越えた - 誰かさんもいて -
ようやく取り戻せた 笑顔は -
ほんの少しの油で ともした
ランプの灯りに よく似てる -
I wonder if when Years have piled -
Some Thousands - on the Harm -
That hurt them Early - such a lapse
Could give them any Balm -
数えきれない 時の積み重ね -
幾千年も - 痛みが続いている -
昔の傷が - いくらうずいても
人々に 香油を与え給うのか -
Or would They go on aching still
Through Centuries of Nerve -
Enlightened to a larger Pain -
In Contrast with the Love -
それとも 疼きはおさまらず
何世紀も積み重ねた 神経が -
さらなる痛みを 照らすのか -
よく知る愛とは 対照的に -
The Grieved - are many - I am told -
There is the various Cause -
Death - is but one - and comes but once -
And only nails the Eyes -
悲しむひと - は多い - と聞いた -
考えられる原因は 多くある -
死も - そのひとつで - 一度きり -
目を釘で打って 閉ざすだけ -
There's Grief of Want - and Grief of Cold -
A sort they call "Despair" -
There's Banishment from native Eyes -
In sight of Native Air -
欠乏の悲しみ - 凍える悲しみ -
「絶望」と 呼ばれている悲しみ -
故郷の空が 見えるところで -
故郷の目から 追い出される -
And though I may not guess the kind -
Correctly - yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary -
どんな感じの 悲しみなのか -
正確には - 推し測れないけど
突き刺す慰めが 与えられる
カルヴァリの丘を 過ぎる時 -
To note the fashions - of the Cross -
And how they're mostly worn -
Still fascinated to presume
That Some - are like my own -
いろんな型の 十字架に - 注目 -
どうやって 身につけるのか -
どれほど 心が躍るだろうか
似た十字架を - 見つけた時は -
🔴F562/J394/1863 (33歳)🔶Love
‘Twas Love – not me –
Oh punish – pray –
The Real one died for Thee –
Just Him – not me –
それは愛でした―私ではなかった―
お願いです―罰をあたえて下さい―
真実の愛があなたのため死んだ―
まさに愛でした―私ではなかった―
Such Guilt – to love Thee – most!
Doom it beyond the Rest –
Forgive it – last –
‘Twas base as Jesus – most!
あなたを―心から愛するのは―大罪
何よりもそのことに審判を下し―
お願いです―最後は赦して下さい―
イエスのように―最も卑劣な罪!
Let Justice not mistake –
We Two – looked so alike –
Which was the Guilty Sake –
‘Twas Love’s – Now Strike!
公正公平な裁きをお与え下さい―
私達は―とてもよく似ていました―
お互い重い罪を負っていました―
愛という大罪―さあお打ち下さい!
🔴F566/J558/1863 (33歳)🔶Mine
But little Carmine hath her face –
Of Emerald scant – her Gown –
Her Beauty – is the love she doth –
Itself – exhibit – Mine –
洋紅でほのかに染まる顔―
僅かにエメラルドの―外衣―
彼女の美こそ―所持する愛
それ自身が―示す―私の愛も―
🔴F570/J532/1863 (33歳)🔶 lonelier
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen—
Some Polar Expiation—An Omen in the Bone
Of Death's tremendous nearness—
一番寂しい物を考えようとした―
私がこれまで見て来た何よりも―
北極での贖罪や―骨の中のきざし
いままさに死のうとする直前の―
I probed Retrieverless things
My Duplicate—to borrow—
A Haggard Comfort springs
取り返しのつかない物を探った
自分の分身を発見して―借りる為―
痩せっぽちの慰めが湧きあがる
From the belief that Somewhere—
Within the Clutch of Thought—
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love—forgot—
どこかにきっといるという信念―
自分の考えの及ぶ範囲のなかに―
もう一人の生き物が住んでいる
天上の愛から―忘れられた生き物―
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls—
Between Himself—and Horror's Twin—
Within Opposing Cells—
お互いを隔てる壁を引っ張った
穴を開けようとする人のように―
自分自身と―恐怖の分身との間の―
隣り合う独房と独房を仕切る壁―
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury—it grew—
That as Myself—could pity Him—
Perhaps he—pitied me—
もう少しで手が握れそうだった,
それが贅沢な悦びに―ふくらんだ―
自分が相手を―あわれんだように―
相手も自分を―あわれんでいた筈―
🔴F602/J468/1863 (33歳)🔶Miracle
The Manner of its Death
When Certain it must die –
‘Tis deemed a privilege to choose –
‘Twas Major Andre’s Way –
確実に死なねばならない時
自分の死に方を選ぶことは―
その人の特権とみなされる―
アンドレ少佐の処刑の如く―
When Choice of Life – is past –
There yet remains a Love
Its little Fate to stipulate –
How small in those who live –
人生の選択が―過ぎ去った後―
なお残るものこそ愛だった
愛の小さな運命は規定する―
生きる者は何と小さいのか―
The Miracle to tease
With Bable of the styles –
How “they are Dying mostly – now” –
And Customs at “St. James”!
聖人の奇跡をからかいだす
死に方についての無駄話で―
「今は―大方こう死ぬ」とか―
「聖ヤコブ」の風習だとか!
🔴F607/J635/1863 (33歳)🔶service
I think the longest Hour of all
Is when the Cars have come –
And we are waiting for the Coach –
It seems as though the Time
一番長く 感じられる時は
客車が 到着して -
馬車を 待っている時 -
まるで 時計の時間が
Indignant – that the Joy was come –
Did block the Gilded Hands –
And would not let the Seconds by –
But slowest instant – ends –
喜びの訪れに - 憤慨して -
金の分針の 邪魔をして -
秒針を動きを 止めているよう -
でも最も遅い瞬間も - 終わり -
The Pendulum begins to count –
Like little Scholars – loud –
The steps grow thicker – in the Hall –
The Heart begins to crowd –
振り子は 数え始める -
小さな生徒のように - 大声で -
玄関では - 歩みが繁くなり -
心が 混み合い始める
Then I – my timid service done –
Tho’ service ’twas, of Love –
Take up my little Violin –
And further North – remove.
やがて私は - 臆病な仕事 -
つまり愛の,奉仕を終え -
小さなバイオリンを抱えて -
もっと北に - 向かう.
🔴F618/J434/1863 (33歳)🔶Forever
To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.
年々 貴方を愛する気持ちは -
少しずつ 薄れて行くみたい
自己を 犠牲に,死ぬことより -
だけど 貴方に,お見せしたい,
永遠だって 短くなることを -
今,一輪の花で,継ぎ足した.