エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

エミリィ・ディキンソンの詩を全て、
原文と拙訳で紹介します。

news

エミリィ・ディキンソンの詩 完訳

エミリィ・ディキンソン(1830〜1886)の詩をフランクリン版に基づいて完訳しました。原詩と拙訳を紹介します。
[フランクリン版番号/ジョンソン版番号/成立年(年齢)🔶キイワード]を示しました。関連画像や手書き原稿の写真も、できるだけ添付しました。


エミリィ・ディキンソンの詩の【キイワード】を選んで、アルファベット順に並べました。注釈や引用も、補足説明として示しました。
エミリィ・ディキンソンは、''ー''(ダッシュ)や''!''(エクスクラメーション・マーク)を多用する傾向があります。'',''(カンマ)や''.''(ピリオド)や''?''(クエスチョン・マーク)ともども、思い切って記号を極力減らしました。


逆に【フランクリン番号順】では、できるだけ記号を尊重しました。二種類の表記を、比較してみていただければ幸いです。


エミリィ・ディキンソンの詩はフランクリン版番号とジョンソン版番号が違うので、検索するのに時間がかかります。
【ジョンソン版番号→ フランクリン版番号の対照表】をIndexに示しました。

また、【第一行目】をアルファベット順にIndexに並ベ、検索しやすくしました。

さらに、【色と宝石の詩のリスト】をIndexに示しました。


【動植物図鑑】もトップページに作成中です。


ディキンソンの詩世界に親しんでいただければ、本望です。
注釈や引用の補足、誤訳の指摘や手直しの提案は、大歓迎です。

【letter】

letter

🔴F277/J494/186232歳)🔶letter

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる 幸福な手紙 

伝えてね 書けなかったページ

伝えてね 言葉を並べただけで

動詞も代名詞も 落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね 指が急ぎ過ぎたため

時には 何も 書けなかったこと

ページを見る目を 持ってたら

指が震えていた 理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね 私が手紙に不慣れで

どんなに 文章に苦労したかを

私の服が 後ろできしんでいた

小さい子の力しか ないようで

同情し 涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね いいえ これは 内緒に

ばれたら あの方の胸が裂けて

二度と 口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね 夜の内に書き上げて

古時計が 夜明けを告げたこと

眠くなって 早くと頼んだこと

べつに 何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね 慎重に封をしたこと

でも翌朝まで どこにいたのと

あの方が 聞いてきたとしたら

思わせぶりに 首を振ってよね

🔴F519/J441/1863 33歳)🔶letter

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた 手紙です

便りは 頂いてないけど

自然の 素朴な報せです

優しさ一杯 おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を 委ねます

お目にかかれぬ 御手に

その愛の為 親しい皆様

私への裁きは お優しく

🔴F700/J636/186333歳)🔶Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方 は

まず ドアに鍵を掛け

封筒を 指で確かめる

ちゃんと 届いたのか

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の 端まで行って

ノックの 邪魔を防ぎ

可愛い手紙を 取って

ゆっくり 封をはがす

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

部屋の壁を 見まわし

床にも 視線を走らす

追い出した ネズミが

いないのを 確かめる

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて 読むのを

誰にも 判りはしない

天国がないと ため息

神様が下さる 天国が

🔴F1487/J1459/1879 49歳)🔶Letter

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが 手紙を貰う

他に一通も 受け取っていない

ベルシャザールの 文通相手は

結論を述べて こう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる 永遠不滅の写しは

私達全員の 良心に従うことで

眼鏡をかけずとも 読み解ける

壁に記された 神様の啓示を

🔴 F1672/J1639/1885  55歳)🔶Letter   

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は 地上の喜びです

神様宛では ありません

🔴F277/J494/1862(32歳)   Going to Her! Happy letter! Tell Her – Tell Her – the page I never wrote! Tell Her, I only said – the Syntax – And left the Verb and the Pronoun – out –
🔴F519/J441/1863 (33歳) This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majesty
🔴F700/J636/1863(33歳) The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers - next - For transport it be sure -
🔴 F1672/J1639/1885 (55歳) A Letter is a joy of Earth — It is denied the Gods — 手紙は地上の 喜びです 神様宛では ありません

【Poet】【Poetry】

Poet

🔴F446/J448/1862  32歳)🔶Poet

This was a Poet - It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに 詩人だった

ごくありふれた 意味から

驚くべき感覚を 蒸留する

そして大量の 香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に 落ちこぼれていた

ごくごく平凡な 品種から

不思議に思う 自分たちが

今迄 見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を 暴く人

詩人こそは そういう存在

対照的に 私達は思い知る

絶え間なく 貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当ては かくも無意識

たとえ盗まれたって 無傷

詩人とは 自分自身が富で

時間から 遠く外れている

🔴F533/J569/186333歳)🔶Poets

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるなら こうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様と天国

それで リストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと 最初が

全部を 包含してい

のこりは 余計なので

詩人 で全て と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は 一年続く

太陽を 自由にできる

は 贅沢だと考える

もっと遠くの 天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に 用意した

言葉ほど 美しいなら

恩寵は 余りに難しく

夢を 正当化できない

🔴F600/J312/1863 33歳)🔶 Poets

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

彼女の 「最後の詩」を

詩人達は 読み終えた

彼女の舌と共に 銀 は消えた

記録はなく 他者を泡立てた

フルートか 女性か 神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝まででは なかった

駒鳥は 持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため 湧き上がる調べ

イギリスの フィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

後れた 賛美 を退屈に 授けた

高すぎる頭に 冠を載せた

王冠 あるいは公爵の象徴

墓に葬れ 十分なしるしを

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

何もない 詩人の親族でない 我々が

安易な悲しみに 息を詰まらせる

何が もしも 我々自身が花婿だったら

イタリアで 彼女をお降ろし下さい

🔴F930/J883/1865 35歳)🔶Poets 

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人は ランプを灯すだけ

自分自身は 消えて行く

刺激された ランプの芯は

もしも光に 生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように 明るく輝き

時代が レンズの役をして

次から次へ 広がってゆく

まんまるく大きな 光の輪

 

🔴F1243/J1126/1872 42歳) 🔶Poet

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用します と詩人が言った

提案された 言葉に

残りの候補と 待機していなさい

他を色々 調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は 多くの文献をあさり

保留の候補を 召喚するため

合格の鐘を 鳴らそうとした

呼ばれもせずに 来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉は ぴったり当てはまる

言い回しに対して ではなくて

天使ケルビムの 啓示するものに


🔴F1491/J1472/187949歳)🔶Poetry

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を 眺めることこそ

詩です 本にはありません

本物の詩たちが 逃げて行く

 

🔴F446/J448/1862 (32歳) This was a Poet -It is That Distills amazing sense From Ordinary Meanings - And Attar so immense
🔴F533/J569/1863(33歳)   I reckon - When I count at all - First - Poets - Then the Sun - Then Summer - Then the Heaven of God - And then - the List is done -
🔴F930/J883/1865 (35歳) The Poets light but Lamps - Themselves - go out - The Wicks they stimulate If vital Light
🔴F1491/J1472/1879(49歳)  To see the Summer Sky Is Poetry, though never in a Book it lie— True Poems flee—

【sea】

sea

🔴F3/J4/1853 23歳)  🔶sea

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この 不思議な海を

静かに 進みながら

ほら 舵取りよ ほら

ご存知 でしょうか

波も 吠えない岸を

嵐の去った 陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな 西の海で

多くの船が 休めて

いかりを おろして

あちらを目指せ 舵取りよ

ほら陸だ 永遠だ

ついに たどり着く

🔴F33/J52/1858 28歳)🔶sea

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が 海へ下ったかどうか

強い風に あおられたかどうか

魔法にかかった 島をめざして

大人しい帆を 向けたかどうか

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な 繋ぎ止めに

船は今日 結ばれているのか

これこそが 私の目の任務だ

ずっと 港を見守るという

🔴F206/J212/1861 31歳) 🔶sea 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川 もどこかの海に従う

私のカスピ海 もあなたに付き従う

🔴F275/J226/1862 32歳)🔶Sea

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が 海で溺れたら

私の目に 見える中で

太陽の側で 横たわり

死ぬ運命に あるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で 門を叩いても

聞いて くれないなら

私が 神様を困らせる

貴方を 受け入れる迄

🔴F368/J498/186232歳)🔶Seas

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が 羨ましい

車のスポークが 羨ましい

彼をお迎えする 馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が 羨ましい

彼の旅を じっと見つめる

皆さん 容易くご覧になる

厳しく 禁じられてるのに

私には 天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が 羨ましい

遥か遠く軒先に 点在する

彼の窓ガラスの 贅沢な蠅

幸せな 幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で 広々と

夏の休暇を 楽しんでいる

ピサロの イヤリングさえ

私には 手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす 光が羨ましい

大袈裟な鐘 を打ち鳴らし

外は 正午だと彼に告げる

私自身が 正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を 制止して

私のミツバチを 追い払う

真昼が 永遠の夜のなかに

天使と 私を落とさぬよう

🔴F720/J695/1863 33歳)🔶Sea

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで 海が二つに裂け

遠くの海を 見せるよう

さらに遠く 三つの海が

けれど 想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海の それぞれの周期の

訪れることが 出来ぬ岸

海そのものが 海の境界

それが 永遠というもの

🔴F800/J1052/1864 34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も 荒野を見なかった

一度も 海を見なかった

でも ヒースの様は分かる

どんな大波が あるかも

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も 神と話さなかった

天国を 訪れたこともない

でもその場所は 判ってる

預り証を 渡されたように

🔴F829/J905/1864 34歳)🔶Sea

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と 諸国との間に

ふかくて遠い 海がある

でも花達は 私達の間で

大臣のように 交渉する

🔴F1503/1469/1879 49歳)🔶Sea

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で 座礁するなら

深い海だと どうだろう

座礁を避ける 唯一の舟は 

単純明解 この一手

🔴F3/J4/1853 (23歳)   On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar – Where the storm is o’er?
🔴F720/J695/1863 (33歳) As if the Sea should part And show a further Sea – And that – a further – and the Three But a presumption be –
🔴F800/J1052/1864 (34歳) I never saw a Moor. I never saw the Sea - Yet know I how the Heather looks And what a Billow be -
🔴F1503/1469/1879 (49歳) If wrecked upon the Shoal of Thought How is it with the Sea? The only Vessel that is shunned Is safe—Simplicity—

【Hour】【hundred】

Hour

🔴F884/J781/186434歳) 🔶Hour 

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

一時間でも待つ のは長い

愛が 向こう側にあるなら

永遠だって待つ のは短い

愛が 最後に報われるなら

🔴F898/J825/1865 35歳)🔶Hour 

An Hour is a Sea

Between a few, and me –

With them would Harbor be –

一時間は 海のよう

少数と 私との中の

入江が あればいい

🔴F1211/J1225/1871  41歳)🔶 Hour

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで 過ごす時を

魂は決して 開示しない

恐怖が 街を魅了するか

暴露する 事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された 貨物は

魂そのものの 貯蔵庫だ

神の創りし 喧騒の場の

沈黙の特許に 感謝する

 

🔴F1292/J1287/1873 43歳)🔶hour

In this short Life

That only lasts an hour

How much – how little – is

Within our power

この短い 人生の時の

残りはたった 一時間

何と多く 何と少ない

私達に できることは


hundred

🔴F1149/J1147/1868 38歳)🔶hundred 

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が 過ぎたあと

この場が判る 者はない

ここで演じた 苦しみも

平和のように 動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに 生い茂り

見知らぬ人が 散歩して

過去の死者の 墓碑銘を

寂しく 判読するだけ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を 吹く風が

今までの道を 思い出す

記憶が落とした 鍵束を

天性の勘が 拾い上げる

🔴F1293/J1141/1873 43歳)🔶Hundred 

The Face we choose to miss –

Be it but for a Day

As absent as a Hundred Years,

When it has rode away –

私達を 恋しくさせる顔

たった 一日だけなのに

百年間も お休みのよう

馬に乗って 行ったまま

🔴F884/J781/1864(34歳) To wait an Hour—is long— If Love be just beyond— To wait Eternity—is short— If Love reward the end—
🔴F1292/J1287/1873 (43歳) In this short Life That only lasts an hour How much – how little – is Within our power
🔴F1149/J1147/1868 (38歳) After a hundred years Nobody knows the Place Agony that enacted there Motionless as Peace
🔴F1293/J1141/1873 (43歳) The Face we choose to miss – Be it but for a Day As absent as a Hundred Years, When it has rode away –

【door】

door

🔴F188/J220/1861 31歳)🔶door

Could I – then – shut the door –

Lest my beseeching face – at last –

Rejected – be – of Her? 

私があのとき ドアを閉ざせたのは

懇願するような顔が 結局は彼女に

拒絶されてしまうのを 怖れたから



🔴F914/J953/1865 35歳)🔶Door

A Door just opened on a street –

I – lost – was passing by –

An instant’s Width of Warmth disclosed –

And Wealth – and Company.

通りの扉が 開いてた

迷子 の私 が通る道で

一瞬の幅の 温かさと

富と 仲間を垣間見た

The Door as instant shut – And I –

I – lost – was passing by –

Lost doubly – but by contrast – most –

Informing – misery –

扉はすぐ閉まり 私は

迷子 の私 が通る道で

二重の迷子 落差 最大

私の悲惨 を報せながら

🔴F1623/J1567/188353)   🔶Doors 

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くの ドアがある

出来る事は ノックだけ

「どうぞ」の声を 期待して

懸命に耳を そばだてる

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でも かまわない

心のかてに するのです

どこかに必ず 在します

この上のない あの方を

 

🔴F1647/1619/1884 54歳)🔶Dawn

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

夜明けがいつか 判らない

すべての扉を 開けておく

鳥のように 翼があるか

岸のように 波が立つか

 

🔴F188/J220/1861 (31歳) Could I – then – shut the door – Lest my beseeching face – at last – Rejected – be – of Her?
🔴F914/J953/1865 (35歳) A Door just opened on a street – I – lost – was passing by – An instant’s Width of Warmth disclosed – And Wealth – and Company.
🔴F1623/J1567/1883(53歳) The Heart has many Doors ― I can but knock ― For any sweet "Come in" Impelled to hark ―
🔴F1647/1619/1884 (54歳) Not knowing when the Dawn will come, I open every Door, Or has it Feathers, like a Bird, Or Billows, like a Shore—

【Spider】

Spider

🔴F1163/J1138/1869 39歳)🔶Spider 

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に 針仕事

明かりも 灯さずに

真っ白な 弧の上で

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人の ひだ襟か

地霊の 死に装束か

自分で自分に 語る

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の 名声による

蜘蛛の 軍事用兵学

こそ 人相学だった

 

🔴F1174/J1167/1870 40歳)🔶spider 

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい 状況で

私が独りで いた時に

蜘蛛が 沈黙に乗じて

営営と 這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに 私より

はるかに 寛いでいた

自分が 客の気がして

私は急いで 退散した

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を 再度訪れた

損害賠償書を 携えて

静かに 想定されてた

蜘蛛の 体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り 名称もない

空中の 入居者たちは

常に 無礼を犯してた

特別な 相続人として

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが 殴ったら

殴り返す事も 出来る

誰か財産を 奪ったら

法に従う までのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は 学識ある味方

でも ここで あそこで

不公平な 犯行に対し

どんな賠償が あるか

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の 窃盗団

蜘蛛による 日の核心

神様 禁じてください

細々 述べ立てる事を

🔴F1373 /J1275 45歳)🔶Spider

The Spider as an Artist

Has never been employed

Though his surpassing Merit

Is freely certified

蜘蛛は 芸術家としては

雇われたことは ないが

その卓越した 匠の技は

世界に 認知されている

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand 

    

すべての箒と 家政婦に

凡ゆる キリスト教国で

無視されている 大天才

私は あなたと握手する

🔴F1443/J1423/1877  47歳)🔶 spider

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A ma The fairest Home I ever knew 

私が知っている 最高の家は

わずか一時間で 建てられた

誰が建てたかも 知っている

一匹の蜘蛛と 一輪の花

レースと綿毛の 牧師館

🔴F1163/J1138/1869 (39歳) A Spider sewed at Night Without a Light Upon an Arc of White –
🔴F1174/J1167/1870 (40歳) Alone and in a Circumstance Reluctant to be told A spider on my reticence Assiduously crawled
🔴F1373 /J1275 (45歳) The Spider as an Artist Has never been employed― Though his surpassing Merit Is freely certified
🔴F1443/J1423/1877 (47歳) The fairest Home I ever knew Was founded in an Hour By Parties also that I knew A spider and a Flower – A ma The fairest Home I ever knew

【Sun】【Sunrise】【sunset】

🔴F1095/J888/1865 35歳)🔶Sun

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を 見た時

大邸宅からの 届け物

全ての扉に 太陽の光

全ての土地に 権利書

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる 紛争も

騒音事故も なかった

大地が 太鼓に思えた

少年に追われる 太鼓

🔴F1371/J1336/1875 45歳)🔶Sun

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は 太陽をつかさどる

それがいわゆる 天文学

自然は 友達にはなれない

それがいわゆる 占星術

🔴F1399/J1372/1876 46歳)🔶Sun

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ 毒麦にも

時間を定めて 訪れる

気立てのいい 花にも

そして全部 見積もる

🔴F1580/J1550/1882 52歳)  🔶sun

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の 様式は

太陽だけ仕様

円盤が 必須だ

太陽である為

 

Sunrise

🔴F703/J638/1863 33歳)🔶Sunrise

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に 彼の火が来た

家じゆう あかあかと輝いて

突然の光で あおられ揺れた

それが曙だった 空だった

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から 枠づけされずに

崩壊の限界を 痛感している

昼だった 夜の報せはなくて

いいえ自然よ それが日だった

🔴F832/J908/1864 34歳)🔶Sunrise

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です お嬢様 朝に

あなたの居場所は ないの

手間取るとは らしくもない

自分の勤勉さを 取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です お嬢様

あら まだお眠りですか

婚礼を待っている 百合の花

と蜜蜂のこと お忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様 夜です ああ

夜がまた来た あなたのもとに

朝の代わりに

死ぬなんてつまらない考え お持ちでしたら

ねえ 止めることはできなくても

あなたの 力になってあげたのに

🔴F1028/J1018/1865 35歳)🔶Sunrise 

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事の ない者は

容貌がどうか 言い表せない

当て推量で 見る者にとって

視覚能力の喪失も 当て推量

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ 移り住んだ移民は

日の為に 苦しめられるもの

目で見て 祝福された盲人は

その目を 見い出せなかった

sunset

🔴F140/J128/1860 30歳)🔶 sunset

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽を カップに入れて来て

朝から飲んだのを 勘定して

しずくの総量は どれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ね どれくらい  

仕立て屋は いつ眠りに就く

真っ青な空を つむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに 加えてください

若い駒鳥は 何曲歌ったのか

歓びに揺れている 木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離 どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯 どのくらい

露をいただいては 酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また 虹の桟橋を 架けたのは誰

また 空のお掃除を したのは誰

青くしなやかな 柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは 誰の指

夜の貝殻を 数えてるのは誰

きちんと勘定は 済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を 建てたのは誰

窓をぜんぶ 閉め切ったのは

私の心に 何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を 下さるのは誰

翼をつけて 飛ばして下さる

はなやかで 尊大な世界に

 

🔴F557/J308/1863 33歳)🔶Sunsets

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ 送ります

一日と私 の競争です

私は夕陽二つ と星達

一日は 夕陽一つだけ

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

一日の方が 立派です

が 友にも話した通り

私の夕陽は 更に便利

持ち運び するのには

🔴F1095/J888/1865 (35歳) When I have seen the Sun emerge From His amazing House – And leave a Day at every Door A Deed, in every place –
🔴F832/J908/1864 (34歳)    ‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou No Station in the Day? ‘Twas not thy wont, to hinder so – Retrieve thine industry –
🔴F140/J128/1860 (30歳) Bring me the sunset in a cup, Reckon the morning’s flagons up And say how many Dew,
🔴F557/J308/1863 (33歳)    I send Two Sunsets – Day and I – in competition ran – I finished Two – and several Stars – While He – was making One –

【March】【April】【May】【June】

🔴F1320/J1320/1874 44歳)🔶March

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと 嬉しいことでしょう

ずっと お待ちしていました

さあ 帽子をお取りになって

ずっと 歩いて来られたのね

すっかり 息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん 元気 他の皆さんも

自然は 変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが 山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓は お越しをご存知なくて

おやまあ お顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう 残された丘

似合う紫は 見つからなくて

全部 持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの 四月さんね

ドアに 鍵をかけてください

せかされるのは だいきらい

一年間も 留守にしたくせに

忙しい時に 来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事は つまらなさそう

あなたがいらしてから 突然

悪口も 褒め言葉と同様大切

褒め言葉も 悪口とそっくり


🔴F604/J634/1863 33歳)🔶April

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば 彼女と判る

小さな クチナシ色の手

つま先がある所の 指で

両足が 砂に立ち向かう

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の 長靴より

一本の茎で 調整された

ボタンもなく 保証する

ベルベットの 翼に合う

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば 彼女と判る

ぴったりした オレンジ 茶色

内側は もっとくすんだ色

生まれた時から 着てる服

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく 少しきつめ

風に 飛ばされないように

遠目は 無帽に見えるけど

もっと側に 寄ってみると

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より上質で

縫い目も 一見わからない

バンドで 留めるのでなく

つばで 留めるのでもない

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声を聞いたら 彼女と判る

最初は 怪しそうな調子で

美声を目指すけど 三月が

四月へ 急速に過ぎていき

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を 浪費する為

真珠の議論を ふっかける

頭の中の 駒鳥に頼むほど

彼女を 静かにさせろよと


May

🔴F13/J24/1858 28歳)🔶May 

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない 朝がある

乙女らが 遥かな緑の上で

聖なる五月を 祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中 踊って遊戯をして

名も知らぬ はしゃぎぶり

祭日を心底 楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ 歩む足

村の通りを 歩きはしない

森の中で 見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め 飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻が ぶら下がり 

夏の額が 結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんなにいい 景色は初めて

こんなに素敵な 鐘も 緑も

こんなに静かな 行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで 夏の夜の星たちが

きらめく 石のさかづきで

朝まで 飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って 共に歌いたい

神秘の 緑の上の人たちよ

五月の朝ごと 問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ 幻想的な鐘が

向こうの谷の 私に告げる

別の夜明けに 向かって


🔴F976/J977/1865 35歳)🔶May

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある

何と公平なことか

異国の人の想像は

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人

何と楽しい驚きか

自然というものは

聖者や普通の隣が

五月を過ごす所



🔴F596/J631/1863 33歳)🔶June

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました よね

あなたのお姿は 六月のこと

あなたの人生が 失敗した時

私も この人生に 飽きました

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに 暗闇に落とされて

途方に暮れていた その時に

灯りを持った人が 追いつき

私 も 同じ印を受けました

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に 二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は 陽に向かい

私の小屋は どこを向いても

大きな海と 北ばかりでした

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に あなたの庭は花盛りで

私の庭は 霜の時期に 種蒔き

あの夏 二人は女王 でしたが

あなたも 六月に戴冠でした

 

🔴F1320/J1320/1874 (44歳) Dear March – Come in – How glad I am – I hoped for you before – Put down your Hat – You must have walked – How out of Breath you are –
🔴F604/J634/1863 (33歳)     You’ll know Her – by Her Foot – The smallest Gamboge Hand With Fingers – where the Toes should be – Would more affront the Sand –
🔴F13/J24/1858 (28歳) There is a morn by men unseen – Whose maids opon remoter green Keep their seraphic May –
🔴F596/J631/1863 (33歳) Ourselves were wed one summer – dear – Your Vision – was in June – And when Your little Lifetime failed, I wearied – too – of mine –

【Brain】

🔴F518/J596/1863 33歳)  🔶Boy

When I was small, a Woman died –

Today – her Only Boy

Went up from the Potomac –

His face all Victory

子供の頃 ある女が死んだ

今日 その女の一人息子が

ポトマク川から 昇天した

顔を一面 勝利に輝かせて

To look at her – How slowly

The Seasons must have turned

Till Bullets clipt an Angle

And He passed quickly round –

母に会うのに なんと遅く

季節は 巡っていたことか

遂に弾丸が 一角をえぐり

彼は急ぎ 逝ってしまった

If pride shall be in Paradise –

Ourself cannot decide –

Of their imperial Conduct –

No person testified –

天の楽園に 誇りがあるか

私たちには 決められない

ひとびとの 気高い行為の

証言者は 誰もいなかった

But, proud in Apparition –

That Woman and her Boy

Pass back and forth, before my Brain

As even in the sky –

けれども 霊魂となっても

母と息子は二人 誇らしく

私の脳裏に 行きつ戻りつ

まるで 天上にいるように

I’m confident that Bravoes –

Perpetual break abroad

For Braveries, remote as this

In Yonder Maryland –

永遠に 鳴り止む事はない

勇気を褒め称える 喝采が

色んな場所で わき起こる

遠い メアリィランドでも

🔴F563/J556/1863 33歳)🔶Brain

The Brain, within it’s Groove

Runs evenly – and true –

But let a Splinter swerve –

‘Twere easier for You –

頭脳は そのみぞの中では

均一に そして正確に動く

でももし 破片が逸れたら

貴方は もっと楽になる筈

To put a Current back –

When Floods have slit the Hills –

And scooped a Turnpike for Themselves –

And trodden out the Mills –

大洪水が 丘を切り裂いて

道路を 自力でえぐり取る

水車小屋を 踏み潰しても

水の流れを 再び戻すため

🔴F585/J1727/1863 33歳)🔶brain

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から 頭蓋がはずれ

脳髄が外に 放り出されたなら

脳髄は 本来の場に行くだろう

私に 何の指示も受けずに

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界が これを眺めていたなら

意識が故郷から 遠く離れても

生きていけると 世界は判る筈

魂はいつも ずっとそこにいる

🔴F598/J632/1863 33歳)🔶Brain

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は 空より遥かに広い

なぜなら 横に並べると

脳が 空を包み込むから

楽々 あなたも その隣に

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は 海より遥かに深い

なぜなら 青と青を 繋ぐと

脳が海を 吸い込むから

海綿が バケツの水を 吸い込むように

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は 神の重さそのもの

なぜなら 計量 してみると

重さが違う といっても

音節と音との違い 程だから


🔴F833/J967/1864 34歳)🔶Pain 

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛 は時を膨張させる

幾時代に渡り 渦を巻く

ちいさな円周の 内側で

たったひとつの 脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は 時を縮小させる

当て推量に 心を奪われ

永遠不滅の どの領域も

なかったように なる


🔴F891/J944/1864 34歳)🔶Home 

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家が どんなものかは 習った

何と 無知だったことだろう

契約を美しく 結ぶためには

何と 調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで 一点で

新しい契約 の道筋のことを

思い出したら 私を溺れさせ

天界の海に 沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば 私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が 素敵な羽音を立てる

小鳥だけが 邪魔をしている

私達の主旋律の さざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば 二人は仕事

あなたの課題 は頭脳のこと

私の問題 はたあい無い効果

服のひだ飾りとか 歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は 二人一緒に過ごして

黄昏時は 小道でそぞろ歩き

極貧と思える 生物への奉仕

私達の収益と 比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道 と夜 と家と

それから あなたに引き渡す

天上の 新しい 尊い心配事は

朝陽が 連れ戻しに来るまで

新しく 生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい 実在しない

でも 家かも知れない有様が

日没のように 私を苦しめる

夜明けが 私の在り方を悟す


🔴F1112/J945/1865 35歳)🔶Lord

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

これは 脳裏に咲いた花

小さな イタリックの種

故意か偶然か 預かった

精霊が 実を結ばせた花

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように 内気

洪水の舌のように 迅速

そんな 魂の花について

成長過程は 未知のまま

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時 喜びは少数

賢者が 家に持ち運んだ

地点を 念入りに見守る

また 花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる 当日は

神様の弔いの日 となる

御胸の上で しぼむ魂は

わたしたちの 主上の花

🔴F598/J632/1863 (33歳) The Brain – is wider than the Sky – For – put them side by side – The one the other will contain With ease – and You – beside –
🔴F833/J967/1864 (34歳) Pain – expands the Time – Ages coil within The minute Circumference Of a single Brain –
🔴F891/J944/1864 (34歳) I learned – at least – what Home could be – How ignorant I had been Of pretty ways of Covenant – How awkward at the Hymn
🔴F1112/J945/1865 (35歳) This is a Blossom of the Brain – A small – italic Seed Lodged by Design or Happening The Spirit fructified –

【Heaven】

Heaven

🔴F128/J79/185929歳)🔶Heaven

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ 行けるのです

いつかは 判りません

どうって 尋ねないで

本心は びくびくです

答え方も 判りません

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!

天国へ 行けるのです

なんて曖昧な ひびき

だけど 確かなのです

夜には 羊が飼い主の

ところに 戻るように

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も 行けますよね

誰にも わかりません

もしも 先に着いたら

場所を 空けておいて

今は亡き二人の 側に

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな服で 間に合う筈

そして 王冠のかけらで

だって 家に帰るときは

服装は 構わないから

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ 行けるのです

信じなくて よかった

信じたら 息がつまる

おもしろい 世の中を

もう少し 見たいもの

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が 天国のことを

信じていて よかった

最強の秋の 昼過ぎに

大地に 残して来てから

🔴F257/J243/1861 31歳)🔶Heaven

I’ve known a Heaven, like a Tent –

To wrap its shining Yards –

Pluck up its stakes, and disappear –

Without the sound of Boards 

天国を知ってた テントの如く

華やかな地面を 包みこむもの

支柱をはずすと 姿を消すもの

板をはがす 音も聞こえない

Or Rip of Nail – Or Carpenter –

But just the miles of Stare –

That signalize a Show’s Retreat –

In North America –

釘抜く音も 大工の気配もない

ただ何マイル先も 目を凝らす

それこそ 見世物の撤退の合図

ここ 北アメリカの地方では

No Trace – no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring – no Marvel –

Men, and Feats –

Dissolved as utterly –

痕跡もなければ 幻影も消えた

昨日 人々を幻惑していたのに

円形の会場も 驚きの歓び声も

多くの観客も 数々の離れ業も

夢のように 3消えてしまった

As Bird’s far Navigation

Discloses just a Hue –

A plash of Oars, a Gaiety –

Then swallowed up, of View. 

まるで はるか遠くへ渡る鳥が

ただ一つの色彩を 現すように

オールの水しぶき と楽しさが

それから視界に 飲み込まれて


🔴F310/J239 /1862 32歳)🔶Heaven

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

「天国」 は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそう でも届かない

それが「天国」 私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの 色

立入りの禁じられた国

丘の向こう 向こうの家

そこに 楽園が 見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫が 真っ昼間

信じる人を 引き寄せる

魔術師に 心うばわれて

私達を騙した つい昨日



🔴F508/J1712/186333歳)🔶Heaven

A Pit–but Heaven over it–

And Heaven beside, and Heaven abroad;

And yet a Pit–

With Heaven over it.

下には穴 けれども上には天国

天国は近くにも 遠くにもある

そしてさらに 穴も空いている

上には 天国があるのだけれど

To stir would be to slip–

To look would be to drop–

To dream–to sap the Prop

That holds my chances up.

Ah! Pit! With Heaven over it!

少し動くと 滑り落ちてしまう

じっと見ると 墜落してしまう

夢を見ていると 崩してしまう

私の可能性を 支えている柱を

ああ 下には穴 上には天国が

The depth is all my thought–

I dare not ask my feet–

‘Twould start us where we sit

So straight you’d scarce suspect

考えるのは ただ穴の深さだけ

足にたずねてみる 勇気はない

座っている所に 驚愕するはず

まっすぐ過ぎて 意外なかんじ

It was a Pit – with fathoms under it

It’s Circuit just the same

Whose Doom to whom

‘Twould start them–

下には底知れぬ 穴があるとは

穴の周りも まったく同じこと

誰に対する 誰の運命だろうか

もしも知ると 驚愕するだろう

We–could tremble–

But since we got a Bomb–

And held it in our Bosom–

Nay–Hold it–it is calm–

私達は 身震いすることだろう

でも私達は 爆弾を手に入れて

胸にしっかり 抱えていたのだ

いいえ 抱えなさい 安全だから


🔴F1000/J1043/1865 35歳)🔶Heaven 

Lest this be Heaven indeed

An Obstacle is given

That always gauges a Degree

Between Ourself and Heaven.

地上が 天国にならぬよう

障害物が 設置されている

それが この世と天国との

角度の違いを 測っている


🔴F1260/J1270/1872 42歳)🔶Heaven

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal –

But Medicine Posthumous

Is unavailable –

では天国は 内科医か

皆言う 神は治せると

でも 死後の薬なので

病人の役に 立たない

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe –

But that negotiation

I’m not a Party to –

では天国は 財務省か

皆言う 我々の負債と

でも私自身は 交渉の

当事者などでは ない

🔴F1296/J1303/1873 43歳)🔶Heaven

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みな天に 詐取されたままだ

天は盗むように 見えるけど

天の意図のなかに 隠された

巧みな方法で 払い戻しする

🔴F1628/J1594/1883  53歳)🔶Heaven

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に 幽閉されるなんて

なんという 独房でしょう

束縛が 等しくなるように

宇宙で一番優しい お前の

心を とりこにしたものと

🔴F128/J79/1859(29歳)    Going to Heaven! I don’t know when, Pray do not ask me how, – Indeed I’m too astonished To think of answering you!
🔴F310/J239 /1862 (32歳)    "Heaven"—is what I cannot reachが! The Apple on the Tree— Provided it do hopeless—hang— That—"Heaven" is—to Me!
🔴F1000/J1043/1865 (35歳) Lest this be Heaven indeed An Obstacle is given That always gauges a Degree Between Ourself and Heaven.
🔴F1628/J1594/1883 (53歳) Immured in Heaven! What a Cell! Let every Bondage be, Thou sweetest of the Universe, Like that which ravished thee!

【laugh/laughter】①

laughlaughter

🔴F113/J111/185929🔶Bee

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を 怖がらない

蝶は今では 顔見知り

森のかわいい 住人が

私を気安くお出迎え

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は 近づくと笑い 

風は浮かれて 戯れる

なぜ銀色で 目が霞む

なぜ ああ夏の日よ

🔴F117/J70/1859 29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい

科学が割り込み とやかく言うのは

なんと 意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した

さる「科学者」が通りかかって

「レサガム ムカデ科」と呟いた

「おお主よ 人はなんとひ弱なのか」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

森から花を 摘んで帰ると 

すぐさま メガネの怪物が

一息で おしべの数を数え 

属する「綱」を お調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

昔 私は蝶々を捕まえ

帽子で一時 保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も 忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だったものが

今は「天頂」になっている 

私が 行こうとしていた場所は

時の短い 仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも 記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が飛び跳ねて

逆立ちしたら どうだろう

「最悪」のために備えたい 

どんなに 機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

きっと「天国」も 様変わり 

天の「幼子たち」に 望むこと

私が行くころ「最新型」で 

笑って じろじろ見ませんように

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

神様 お願い 空の高みに

小さな娘を 引っ張り上げて 

「古風な」わがまま 私のすべて

「真珠」の踏段の 向こうまで

🔴F241/J215/1861 31歳)🔶Paradise 

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –


「楽園」とは 一体どういうものか 

住んでいるのは どんな人達か 

その人達は「お百姓さん」なのか 

「クワで畑を耕し」たりするのか 

ここが「アマスト」だとご存知か 
私も ここに来るのを ご存知か 

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –


「エデン」で 「新しい靴」を履くのか 

そこは  いつでも楽しい場所か 
お腹が空いても 叱られないか 
意地悪と 神に告げ口されるか 

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてる その人がいる

「お父さん」みたいな人が 空の上 
もしそこで ずっと迷子になり 

看護師が言う「死」をしてみても 

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で「碧玉」を 歩く予定はない 
贖われた人達は 私を笑わない 

きっと 「エデン」は 寂しくない所

昔のニューイングランドほど

🔴F305/J277/1862 32歳)🔶wait

What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate –

And pass Escaped – to thee!

待てない と言ったら どうだろう

肉体の門をやぶって すすみいり 

貴方の元に 逃げたらどうだろう

What if I file this mortal – off –

See where it hurt me – That’s enough –

And step in Liberty!


自身を削り取ったら どうだろう
自分の痛みを見れば それで充分 
自由の中へ 進んで行くとしたら

They cannot take me – any more!

Dungeons can call – and Guns implore

Unmeaning – now – to me –

人々は私を もう捕まえられない
牢獄がどう叫び 銃が懇願しても
今の 私にとって 意味がないこと 

As laughter – was – an hour ago 

Or Laces – or a Travelling Show –

Or who died – yesterday!


ちょうど一時間前の 笑いごと 
飾りレースも 旅巡業の見世物も 
昨日の 死者も意味がないように

The Bee is not afraid of me. I know the Butterfly. 🔴F113/J111/1859(29歳) 🔶Bee
“Arcturus” is his other name – 🔴F117/J70/1859 (29歳)🔶Star
Do they know that this is “Amherst” – 🔴F241/J215/1861 (31歳)🔶Paradise
What if I say I shall not wait! What if I burst the fleshly Gate – And pass Escaped – to thee! 🔴F305/J277/1862 (32歳)🔶wait

【laugh/laughter】②

🔴F331/J274/1862 32歳)🔶Ghost

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ 私が見た幽霊は

メクリンレースをつけて いた 

足にサンダルも 履いていない 

空舞う雪のように 歩いていた 

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ立てず まるで鳥のよう 
でも素早く まるで小鹿のよう 
奇妙な いでたちは 寄木細工風 

あるいは多分 ヤドリキのよう 

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –

 

滅多なことでは 口もきかない
笑い声は まるでそよ風のよう 
窪地のあたりで 消えてしまう
もの悲しげな 森の木々の中で 

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!


出逢いは ほんの束の間だった 

私には ひどく怖がり屋の幽霊 

神は私に 振り向くのを禁じた 

あのぞっとした時から ずっと

🔴F333/J276/1862 32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に 多くの言い回しがある 

私が聞いたのは ただ一つだけ 

コオロギの笑いのように 低く

雷の舌のように 高らかだった 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く 囁き

潮が しずまりかえった時に 

新しい言い回しで 語ってた 

ちょうど 夜鷹の声のように 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の 素朴な眠りの中に

輝かしい正字法で 割り込んで 

見込みを 雷鳴のように告げる 

私が起きて 泣きだすくらい 

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で 私を欺くのでなく 

突進して来る 喜びのため 

サクソン語よ 繰り返して

そっと 私だけのために

🔴F373/J501/186232歳)🔶World

This World is not conclusion.

A Species stands beyond -

Invisible, as Music -

But positive, as Sound -

この世界で 終わりではない

向こう岸に もう一つの世界 

音楽のように 見えはしない 
でも音のように 確実である 

It beckons, and it baffles -

Philosophy, dont know -

And through a Riddle, at the last -

Sagacity, must go -

手招きをして はねつける 

哲学でも 分かりはしない 

とどのつまりは 謎の中を 
叡智は 行くことしかない 

To guess it, puzzles scholars -

To gain it, Men have borne

 Contempt of Generations

And Crucifixion, shown -

学者たちは 思い悩むもの 

手に入れるために 人間は

長年の蔑みを がまんして

磔の刑まで 経験してき 

Faith slips - and laughs, and rallies -

Blushes, if any see -

Plucks at a twig of Evidence -

And asks a Vane, the way -


信仰は滑り 笑い からかう 

誰かに見らると 赤面する 

証拠の小枝に しがみつき 

風見鳥に 道を尋ねるはず 

Much Gesture, from the Pulpit -

Strong Hallelujahs roll -

Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul -

説教壇で 大袈裟な身振 

強くハレルヤが 轟き渡る 

麻酔薬は 歯には効かない

人の魂を 齧り取る歯には 


🔴F394/J588/1862 32歳)🔶 cried

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –


憐れまれると泣いた 痛くても平気なのに 

女の方が「可哀想な子ね」と言うのを聞くと 

声のニュアンスに 何かが込められていて
私は可哀想な子なのだと 確信させられた 

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私は からだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も 当然に思えた

そして健康も 笑いも 珍しい様々なものも 

まるでおもちゃのように 見ていたから 

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々「お金持ち」が 買い物をするのを耳にし 

そして買い物の包みが くるくる解かれて 

そして天国まで 運ばれるのだと 想像した

子供たちのために 黄金でできた包みが 

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも 心で願うことも

ためいきまじりに 頭の中で考えることも 
そしてこれもそれも 私には叶いはしない

もしも神様が 違った意志を持っていたら

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前が わかればいいと思う 

そうなれば彼女が こちらにやって来ても

私のいのちを押さえ 私の耳に手を当てて

あの言葉を 聞かされるのがこわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う「死んだの ごめんなさい」と また 

ちょうどその時は 墓と私が一緒になって 

泣きじゃくり 眠りに落ちそうになった時

私たちのたった一つの 子守唄を聞いて 

The only Ghost I ever saw Was dressed in Mechlin – so – 🔴F331/J274/1862 (32歳)🔶Ghost
Like a Whippoorwill – 🔴F333/J276/1862 (32歳)🔶laughter
And asks a Vane, the way - 🔴F373/J501/1862(32歳)🔶World
I cried at Pity – not at Pain – I heard a Woman say “Poor Child” – and something in her voice Convicted me – of me – 🔴F394/J588/1862 (32歳)🔶 cried

【laugh/laughter】③

 🔴F423/J410/1862 32歳)🔶Madness

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の 夜が来た 

心から 感謝申します
酷い恐怖を 我慢した 

魂に 歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと 伺った 
弓は 粉々に砕け散り 
復元に 手間が必要で 

別の朝が 来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –


その翌日は 前の日の

丸二日分の 大きさで

恐怖を前に 繰り広げ 

他に何も 見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.


脳が 俄かに笑い出し 
馬鹿の様に 口籠もった 
もう何年も 前なのに 

まだ 口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?


中が 何かおかしくて 

その昔 自分だった人 
今と同じと 思えない 
これが狂気か これが

🔴F440/J609/1862 32歳)🔶 home

I years had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before 

何年も家を離れていた

今 自分の家の扉を前に

開ける勇気が なかった

知らない顔が 出てきて

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there? 

じろじろ私の目を見て

用を聞かれる 心配から
私が残してきた 人生が

家に宿るか 気になった?

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear. 

私は 勇気を振りしぼり

近くの窓を 眺めてみた

沈黙が 海のように寄せ

私の耳に 突き刺さった

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before. 

大きな笑い声を あげた

扉を怖がっている 私に

危険も死も 直面したが

今程 震えたことはない

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there. 

私は震える手で 慎重に

かんぬきに 手をかけた

怖い扉に 弾みがついて

立ちすくまないように

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house. 

かんぬきから 指を離し

ガラスのように 慎重に

耳を押さえ 泥棒の如く

息を切らして 逃走した

🔴F445/J613/1862 32歳)🔶Girl

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”  –

皆が私を 散文に閉じ込めた 

まだ小さな 少女だったころ

押入れに 閉じ込めたように 

「静かに」待っていなさいと 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

静かに! みんなで 覗きこみ 

脳が 回ってるのを知るといい 

まるで 小鳥が裏切りの罪で

檻に 閉じ込められたようで 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥は その気になったなら

簡単に逃げ出し 星のように

空の上から 囚人を見下ろし 
もう捕まらないと 高笑い 


🔴F520/J442/1863 33歳)🔶Gentian

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は 小さなリンドウを造った 
リンドウは バラになろうとして 

失敗し すっかり夏に笑われた 

しかし 雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

紫色の つぼみが芽吹き 

丘陵すべてを 魅了した 

やがて 夏は額を隠して 
あざけりも しずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

リンドウには 霜が必要だった 

北風が呼び覚ますと リンドウは

初めて紫色に 花開くのだった
主よ 私は 花開くでしょうか

Bow 🔴F423/J410/1862 (32歳)🔶Madness
latch 🔴F440/J609/1862 (32歳)🔶 home
They might as wise have lodged a Bird For Treason – in the Pound – 🔴F445/J613/1862 (32歳)🔶Girl
God made a little Gentian – It tried – to be a Rose – And failed – and all the Summer laughed – 🔴F520/J442/1863 (33歳)🔶Gentian

【laugh/laughter】④

🔴F582/J529/1863 33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

今日 亡くなった方は気の毒 

こんなに 愛想のよい時機に

昔からの隣人たちが 垣根で 

干し草作りに はげむ季節に

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない 日焼け仲間たちが

仕事のあいまに お喋りする 

大笑いして 家事の下世話咄

垣根までが つられて微笑む 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのは とても簡単

畑の喧騒から しばし離れて 
せわしい荷馬車 芳しい雄鶏 
草刈りの歌が しのびよる

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が 里を恋しがると困る 
農夫たちも 農夫の妻たちも 

辛い農作業から 切り離され 

面倒な 近所付き合いからも 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が 孤独を感じないなら

それはそれで 不思議なこと 
男が 少年が 荷馬車が 六月が

「干し草作り」に畑に出かける 

🔴F684/J457/1863 33歳)🔶Houses

Sweet – safe – Houses –

Glad – gay – Houses –

Sealed so stately tight –

Lids of Steel – on Lids of Marble –

Locking Barefeet out –

美しく 平穏な 家々 

楽しく 陽気な 家々 

荘厳に 密閉されて 
大理石の上の 鉄蓋が 

裸足を 締め出す 

Brooks of Plush – in Banks of Satin

Not so softly fall

As the laughter – and the whisper –

From their People Pearl –


繻子の岸 フラシ天の川は

それほど優しく 流れない

真珠の人々から 聞こえる
笑い声や 囁き声ほどには 

No Bald Death – affront their Parlors –

No Bold Sickness come

To deface their stately Treasures –

Anguish – and the Tomb –

 

露骨な死も 客間を辱めず 

露骨な病魔も 特に訪れず

その壮大な宝物を 汚さず 
苦悩と そして墓石とが 

Hum by – in muffled Coaches –

Lest they – wonder Why –

Any – for the Press of Smiling –

Interrupt – to die –


無音の馬車の ハミング音 
なぜと 不思議がらぬよう  
人々が 微笑みひしめいて 
死を 中断させるのかと 

🔴F701/J637/1863 33歳)🔶Caesar

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は 新しく 
公理のように  完全で 

日の出のように 広い

その 若々しい目には 

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を 抱くことなく 
躊躇いを 笑い飛ばす 

全ての偽りを 信じる

天国だけは のぞいて 

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を 全面信頼して 

自分の支配を 考える

主権国で 最も広いと 
シーザーは 卑小だと 

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて 自分は 

訳なく 皇帝だと思う 

何も 統治しないのに 

全て 支配していると 

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなる につれて

誤りだと 考え始める

トゲの多い 物事への

自分の 美しい評価を

 

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて 術を学び取る
悲しみに満ち 確かに 
人間たちに 期待して

王様たちの かわりに 

the fragrant Cocks 🔴F582/J529/1863 (33歳)🔶laugh
Brooks of Plush – in Banks of Satin Not so softly fall As the laughter – and the whisper – From their People Pearl – 🔴F684/J457/1863 (33歳)🔶Houses
And Caesar – mean – 🔴F701/J637/1863 (33歳)🔶Caesar
His pretty estimates Of Prickly Things 🔴F701/J637/1863 (33歳)🔶Caesar

【laugh/laughter】⑤

 🔴F846/J794/1864 34歳)🔶Apple

A Drop Fell on the Apple Tree –

Another – on the Roof –

A Half a Dozen kissed the Eaves –

And made the Gables laugh –

ひと雫が 林檎の樹に落ちた 
もうひと雫が 屋根の上 

半ダースが 軒にキスをして 

切妻壁を 笑わせた 

A few went out to help the Brook

That went to help the Sea –

Myself Conjectured were they Pearls –

What Necklace could be –

いく雫かは 小川を手伝いに行き

小川は 海の加勢に行った 

私自身は 真珠に思えて 

どんな首飾りになるか 想像した 

The Dust replaced, in Hoisted Roads –

The Birds jocoser sung –

The Sunshine threw his Hat away –

The Bushes – spangles flung –

塵が舞い戻った 持ち上げられた道に 

鳥は 前よりひょうきんに歌った 

日の光が 帽子を脱ぎ捨てて 
草むらは ピカピカの光を投げた 

The Breezes brought dejected Lutes –

And bathed them in the Glee –

Then Orient showed a single Flag,

And signed the Fete away –

そよ風ががっかりした リュートを運び 

歓喜の日光浴を させた 

やがて東が 一筋の旗を掲げ

祝宴の終わりの 合図をした 

🔴F1090/J813/1865  35歳)🔶Dust 

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も 紳士や淑女

そして was 少年少女だった 

笑いと才能とため息と

綿くずと巻き毛だった

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所も かつては

夏の活発な 邸宅だった

花と蜜蜂で 満たされた

東洋一周コース だった

皆この通り 無に帰した 

🔴F1142/J1115/1867 37歳)🔶murmuring

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが 止んだ

けれど 別のつぶやきが

後ろから 予言のように

間を置かずに 聞こえる

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが 途絶えた

その年の より低い計器

聖書の黙示録が 示した

創世記は 六月であった

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が 遣わせた

変化に適した 生物たち

力を込めた 音がうすれ

友達と 二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測した ことと

表に出さない 胸のうち

より身近に 感じ始める

今まで見慣れた 顔より

🔴F1732/J1697/? 🔶laugh

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは 伝説が育つ如く

彼らの心は きのこではない

けれども 不毛の葉の茂みだ

鈍感過ぎて 風になびかない 

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように 笑う

解き明かすことこそが 宿命

淡々と 正確に要点を述べる

不気味さは 語られないまま 

🔴F1756/J1726/ ?   🔶 today

If all the griefs I am to have

Would only come today,

I am so happy I believe

They’d laugh and run away.

経験すべき 悲しみ全部が

今日に 集中して訪れても

私があまりに 幸福なので

悲しみは 笑って逃げる筈

If all the joys I am to have

Would only come today,

They could not be so big as this

That happens to me now.

経験すべき 喜びすべてが

今日に集中して 訪れても

その喜びは 今の手持ちと

比べて さほど大きくない

The Breezes brought dejected Lutes – And bathed them in the Glee – 🔴F846/J794/1864 (34歳)🔶Apple
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies And Lads and Girls – Was laughter and ability and Sighing And Frocks and Curls. 🔴F1090/J813/1865 (35歳)🔶Dust
The murmuring of Bees 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)🔶murmuring
The Revelations 🔴F1142/J1115/1867 (37歳)🔶murmuring

【Smile】

Smile

🔴F102/J117/1859 29歳)🔶Smiling

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を 身にまとい

輝く宮廷人たちが 出かける

紫の衣と 羽根飾りに包まれ

エゾイタチの毛皮に包まれ

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら 施しを求める

どこかの 立派な門の正面で

微笑みながら 金の床を進む

裸足で歩む 私たちの前を

🔴F258/J223/186131歳)🔶smile 

I came to buy a smile – today –

But just a single smile –

The smallest one upon your cheek –

Will suit me just as well –

今日は 微笑みを買いに来た

たった一つの 微笑みだけを

あなたの頬の 最小のもので

私にはよく 似合います

The one that no one else would miss

It shone so very small –

I’m pleading at the “counter” – sir –

Could you afford to sell?

他には惜しいと 思いません

とても小さな 輝きを放つ物

この「売り場」でお願い ね

お売りの分はありますか

I’ve Diamonds – on my fingers!

You know what Diamonds – are?

I’ve Rubies – live the Evening Blood –

And Topaz – like the star!

ダイヤを 指にはめています

ダイヤが何か ご存知ですか

夕方の血の色 ルビーもある

星のような トパーズもある

‘Twould be “a Bargain” for a Jew!

Say? May I have it – Sir?

ユダヤ人なら お買い得です

さあ 微笑みを下さい ね

🔴F335/J514 en J353/1862 32歳)🔶smile

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は 他の笑顔と同じ形

えくぼが さあーっと続いていた

でもあなたを傷つけた ある鳥が

歌おうと 空に舞い上がったから

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを 思い出し

はっと 小枝のうえに降り立って

急激に震え始める 音楽が轟く中

沼地に ビーズ玉が散るように

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

幸せそうな唇が 突然崩れ落ちる

どんな風に揺れたかは言わない

微笑みながら じっくりと考える

今 言葉になったばかりのことを

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は 陽気さをまとっている

辛抱強くあたかも痛みのように

鮮やかな金色に輝き 目を逃れる

資格もないのに 詮索する目を

🔴F678/J346/1863 33歳)🔶 smile

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない ほんの僅かな機会も

笑顔が少なすぎ 言葉が多すぎて

休息のように 天国から遠く離れ

魂は楽園の こんなに近くにある

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から 戻ってきた鳥が

人と同じく 甘い果実に 惑わされ

自分の翼の秘密を 忘れてしまい

大枝の間で 死んでしまったら

ああ 手探りの足

ああ 幻の女王よ

🔴F1425/J1391/1877 47歳)🔶 smile

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか やはり必要か

私の心を 目に止まる所に据え置こう

私のように ささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって 必要になるかも

I’ve Diamonds – on my fingers! You know what Diamonds – are? I’ve Rubies – live the Evening Blood – And Topaz – like the star! 🔴F258/J223/1861(31歳)🔶smile
Convulsive, while the Music crashed – Like Beads – among the Bog – 🔴F335/J514 en J353/1862 (32歳)🔶smile
the Bird from journey far 🔴F678/J346/1863 (33歳)🔶 smile

1 Whippowil / Oriole / Roses / Violets

🔴F7/J31/185828歳)🔶Oriole

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に,私を認めて
真夏の日々が 過ぎ去れば!
あなたの曲に,米食鳥と
高麗鶯が,鳴き終えたら!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!


あなたのために 咲きたいの,
墓を飛び越え 花を漕がせる
墓石の上に 花の列を作ります!
私を摘んで アネモネを 
あなたの花に 永遠に!


🔴F8/J32/1858(28🔶 Summer

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が 花開くのをやめ,
菫の花も 咲き終えた時 
円花蜂が 厳かな飛翔で
太陽を 越えて行った時 

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

 

花を集める 手も止まる
こんな麗かな 夏の日に
だらりと下がる 褐色に 
お願い 私の花を使って!



🔴F298/J294/1862 32歳)🔶 Elegy

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –


最後の審判を 迎える者は - 日の出を
それまでとは違う 喜びで見つめる - 
なぜなら - 次に太陽が 燃え上がる時
目撃できるかどうか 疑うからだ - 

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –


明日 - 死ぬことが 確定している - 男は - 

牧場のコメクイドリに 耳をすます - 

歌声が自分のおのを 揺さぶるから
彼の首を求めて 騒ぎ立てる歌声が - 

 Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 


よろこびいっぱい - 彼には 日の出が
先駆けとなり - 一日の愛の 色に輝く - 
よろこびいっぱい - 彼のため 牧場の

コメクイドリは 挽歌しか歌わない!



🔴F402/J526/1862 32歳)🔶Oriole  

To hear an Oriole sing

May be a common thing –

Or only a divine.

高麗鶯の歌を 聞くのは

ありふれたことなのに 

神秘なことでもある.

It is not of the Bird

Who sings the same, unheard,

As unto Crowd –

それは 鳥のせいではない

鳥はいつでも,同じ歌い方,

まるで 群衆に歌うように 

The Fashion of the Ear

Attireth that it hear

In Dun, or fair –

耳の 流行型のおかげで
聞こえ方が 違って来る

こげ茶色にも,美しくも 

So whether it be Rune,

Or whether it be none

Is of within.

それがルーン文字か,

何でもないものかは
本人自身の 心しだい 

The “Tune is in the Tree –”

The Skeptic – showeth me –

“No Sir! In Thee!”


「調べは 梢の中にある 」と
懐疑家は 私に指し示す 

「いいえ!貴方自身の中に!」

 

 

 

🔴F625/J438/1863 33歳)🔶Forget

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて!お守り好きな女性が

自分の心に 付けたお守りを忘れる

自分に 向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを 知ったから?

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて!薔薇が 蜜蜂を拒んだ - 

自由に 空を遊び回る特権のために

あるいは 蝶のわるだくみのために

あるいは 主の留守を いいことに?

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

お守りの女性も いつのまにか 消え 

蜜蜂も いつのまにか おさめられ 

花嫁も いつのまにか 見棄てられる 

でも 愛らしい小川よりも 末永く 

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を 冷ましてみたり 

他の流れが注いで 海を満たしたり 

水車小屋を 廻しに行ったりしても

私は あなたのお考えに 従います 


🔴F806/J994/186434🔶Rose

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって,

程々に召し上がれ.

薔薇は財産だそう―

シチリアの人には.



🔴F928/J880/1865 35歳)🔶Crumb

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥はパン屑欲しさに歌う

調べにどんな価値があろう

朝食を保証してくれぬなら

バラは満足して花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の栄誉のために

けれども婦人の訪れるのが

一世紀に一度だけだったら,

バラも余計者に成り下がる―

Whippowil 🔴F7/J31/1858(28歳)
Oriole 🔴F7/J31/1858(28歳)🔴F298/J294/1862 (32歳)🔶 Elegy 🔴F402/J526/1862 (32歳)🔶Oriole
Roses 🔴F8/J32/1858(28歳) 🔶 Summer 🔴F625/J438/1863 (33歳)🔶Forget 🔴F806/J994/1864(34歳) 🔴F928/J880/1865 (35歳)🔶Crumb
Violets 🔴F8/J32/1858(28歳) 🔶 Summer

2 Laurels / crimson Robin / Bees / Clover

🔴F10/J34/1858 (28)        🔶Laurels

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は,多分 
稀な尺度で 月桂樹
魂と剣で計ったら 

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああ でもわたしも忘れずに 
ああ でもあなたも忘れずに 

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

 

自然の信義が 厚いなら 
自然の慈悲が 深いなら 
自然が 公平だったなら 
薔薇が 任命されるはず!


🔴F12/J23/1858 28歳)🔶 Robin

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた 一ギニー - 
砂のなかで なくしました - 
なくしたお金は ごく僅か
地中に 何ポンドもあったけど - 

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも 高価なものでした
けちなわたしの 目にとって
とうとう 見つけられなくて - 
しゃがんで ため息つきました.

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた 真紅の駒鳥は - 
来る日も来る日も 歌ってた
けれども 森が色づくころに,
やはり,どこかに,飛び去った - 

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち 別の駒鳥が来て - 
前のバラッドを 歌うけど - 
まだ,吟遊詩人が恋しくて
わたしは「我が家」を守ってた.

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に 星を持っていた - 
「昴」という 名だったけど - 
ちょっと わき見をしてる間に,
やっぱり どこかに消えていた.

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には 星があふれてて - 
夜通し 光っているけれど -  
わたしは 何の興味もない - 
どれも 自分の物じゃない.

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の 教訓は - 
友達が いなくなったこと - 
その名は「昴」と - 駒鳥と - 
砂に埋もれた 一ギニー - 

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れた この歌が
流すなみだに ふちどられ - 
ここから ずっととおい国
裏切者の目に 触れたなら - 

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうか ふかい悔恨が
心を とらえますように - 
太陽の下で なぐさめを
何も 得られませんように.



🔴F17/J26/185828歳) 🔶today

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

今日運ぶのは これっきり
これと,もう一つ私の心 - 

これと,心と,野原全部 - 
広い牧場 そのまま全部 - 

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.

 

数えて下さい - 忘れそう
誰かが 教えてくれるはず - 
これと,心と,蜜蜂全て - 
シロツメクサに 住んでいる.

 

🔴F205/J211/186131歳)🔶Eden

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –


ゆっくり入れ エデンの園!
お前に馴染みのない 唇は 
そっと ジャスミンを啜る 
気絶しかけの ハチのよう 

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.

 
ようやく花に
 たどりつき,
部屋をぶんぶん 飛び周り 
甘い蜜を 数え上げようと 
入って 芳香に 消え失せた.


🔴F210/J182/186131)   🔶Robins 

If I should'nt be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb -

駒鳥が 来てくれた日に

私が 生きていないなら,

赤い ネクタイのお方に,

私の 形見のパンくずを―

If I could'nt thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

With my Granite lip!


ありがとうも 言えぬ程,
深く 眠り込んでいたら,
気持ちだけ 汲み取って
御影石製の くちびるに!



🔴F217/J155/1861 31🔶murmur

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –


ミツバチの ささやきが
魔力を 与えてくれます 

もし 理由を聞かれたら 
説明しようと するより 
死ぬ方が 容易でしょう 

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める 朝焼けに
私の意志は 奪われます 
誰かに あざ笑われても 
神が いらっしゃるので 
気をつけてと 言うだけ.

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日が はじまり
私の身分も 高まります 

もし 階級を聞かれたら 
描いて下さった 画家が 

教えて下さる はずです!


🔴F226/J200/1861 31🔶stole

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!


蜜蜂から 盗みました 
だって あなたのため 
優しく あやまったら 
許して くれました!

Laurels 🔴F10/J34/1858 (28歳) 🔶Laurels
crimson Robin 🔴F12/J23/1858 (28歳)🔶 Robin 🔴F210/J182/1861(31歳) 🔶Robins
Bees 🔴F17/J26/1858(28歳) 🔶today 🔴F205/J211/1861(31歳)🔶Eden 🔴F217/J155/1861 (31歳) 🔶murmur
Clover 🔴F17/J26/1858(28歳) 🔶today

3 linnet / Gentian / Maple / Bobolink

🔴F18/J27/1858 28歳)🔶 evening

Morns like these – we parted –

Noons like these – she rose –

Fluttering first – then firmer

To her fair repose.

 

こんな朝 - お別れした - 
こんな昼 - 昇り去った - 
羽ばたき - 風に乗って
美しい 静止の場所へ.

Never did she lisp it –

It was not for me –

She – was mute from transport –

I – from agony –

唇は 動かさなかった - 
私の ためではなくて - 
彼女は - 歓喜で沈黙し - 
私は - 苦痛で押し黙る - 

Till – the evening nearing

One the curtains drew –

Quick! A sharper rustling!

And this linnet flew!

もう - 夕暮れが訪れる
誰か カーテンを引いた - 
急いで!鋭い羽ばたき!
この紅雀は 飛んで行く!


🔴F21/J18/1858 28歳)Gentian   

The Gentian weaves her fringes–

The Maple’s loom is red–

My departing blossoms 

Obviate parade.

 

リンドウが 縁飾りを編み 
カエデの 織機が赤くなり 
私の別れを 告げる花々が
行列を お役御免にした.


🔴F22/J23 /1858 28歳)🔶illness

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも,辛抱強い疾患 
一時間かけて 準備する 
そして今朝,低き者が
天使の集う 場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは 短い行列だった 
米喰い鳥も そこにいた 
長老の蜜蜂が 説教して 
私達は 跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと 彼女は心からそうした 
私達は願う 自分達が.
夏に 姉妹と 天使になれるよう!
さあ貴方と共に 参りましょう!

 

🔴F204/J318/186131)   🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -


日の昇りかたを 教えます - 
一瞬 リボンが横に靡いて - 
尖塔が 紫水晶の中を泳ぐ - 
知らせは,リスの,急ぎ足で - 

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は 帽子のひもをほどき - 
コメクイドリが 歌い始め - 
私は自分に 言い聞かせる
「あれは 太陽に違いない!」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -


でも 沈み方は - 知りません - 
あたかも 紫色の踏み段を
黄色い男の子と 女の子が
いつも 登っていくようで - 

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -


向こうの側に 到着すると - 
灰色の服を着た 修道士が - 
夕の閂を そっと持ち上げ - 
群れを遠くに 連れていく - 


🔴F520/J442/1863 33歳)🔶Gentian

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は 小さなリンドウを造った 
リンドウは バラになろうとして 

失敗し すっかり夏に笑われた 

しかし 雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –


紫色のつぼみが 芽吹き 
丘陵すべてを 魅了した 
やがて夏は 額を隠して 
あざけりも しずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?


リンドウには 霜が必要だった 
北風が 呼び覚ますと リンドウは

初めて 紫色に花開くのでした
主よ 私は 花開くでしょうか?

 

🔴F766/J755/1863 33歳)🔶Bobolink

No Bobolink – reverse His Singing

When the only Tree

Ever He minded occupying

By the Farmer be –

Clove to the Root –

米喰鳥は―歌を替えない

前から止まりたかった

たった一本の木の幹が

心ない農夫の手により―

根元まで裂かれて―

His Spacious Future –

Best Horizon – gone –

Whose Music be His

Only Anodyne –

Brave Bobolink –

期待した広大な未来と―

最高の地平線が―失われ―

自分の囀る歌声だけが

唯一の鎮痛剤となって―

勇敢に耐え抜く米喰鳥―

linnet 🔴F18/J27/1858 (28歳)🔶 evening
Gentian 🔴F21/J18/1858 (28歳)Gentian 🔴F520/J442/1863 (33歳)🔶Gentian
Maple 🔴F21/J18/1858 (28歳)Gentian
Bobolink 🔴F22/J23 /1858 (28歳)🔶illness 🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶 Ribbon 🔴F766/J755/1863 (33歳)

4 Columbine / nuts / berry / snake

🔴F30/J22/1858 28歳)🔶lose 

To lose – if One can find again –

To miss – if One shall meet –

The Burglar cannot rob – then –

The Broker cannot cheat.


失くす 発見出来たなら 
見失う 再会出来たなら 
泥棒だって 盗めない  
仲買人だって 欺けない.

So build the hillocks gaily –

Thou little spade of mine

Leaving nooks for Daisy

And for Columbine –

 

元気に 丘を築いてね 
私の かわいいシャベル様

雛菊の寝床を 忘れずに
オダマキの花の 隠れ家も 

You and I the secret

Of the Crocus know –

Let us chant it softly –

“There is no more snow!”

 

あなたと私が 知っている
クロッカスの 秘密のこと 
そっと二人で 歌いましょう 
「もう 雪は降らないわ!」


🔴F32/J12/185828歳)🔶nuts

 

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝は だんだん穏やかになり 
くるみは 茶色になってくる 
いちごの 頬は丸みをおびて 
薔薇は この町をあとにした.

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は 派手なスカーフをつけ 

野原は 真紅のガウンを纏う 

流行遅れに ならないように

指輪くらいは つけましょう.


🔴F38/J11/1858 28歳)🔶gold

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも 教えていない
丘に 眠った財宝は 
お日様が 分捕り品を 
守って 屈むのを見た.

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

 

ほんの近くに 立っていた
貴方の立ってる すぐ側に 
その間隔は ただ一歩だけ 
蛇が 草藪を分けなければ
わたしの命は 終わってた.

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

 

それは見事な 掠奪品だった 
盗品でなければ よかったのに.
とても立派な 金塊が
鋤に 口づけしていた!

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

 

見た秘密を 守ろうが 
打ち明けようが 
ぐずぐず 考えていようが
海賊「キッド」の 急な船出 

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に 助言をもらえたら
分け持つことも できた筈 

賢者が 裏切るかどうかは 
運命の女神 アトロポス次第!



🔴F198/J227/1861 31歳)🔶names

Teach Him – When He makes the names –

Such an one – to say –

On his babbling – Berry – lips –

As should sound – to me –


彼にお教え下さい 命名の 
んな名前が よいだろうと 
彼がつぶやく イチゴの 唇で 
私の耳にも 聞こえるように 

Were my Ear – as near his nest –

As my thought – today –

As should sound –

“Forbid us not” –

Some like “Emily.”


私の耳が 彼の巣に近いなら 
今日の 私の考えとおなじに 
聞こえるよう 言って下さい 
「私たちを 禁止なさらないで」 
「エミリー」のような名前を.



🔴F872/J773/1864 34歳)🔶Banquet 

Deprived of other Banquet,

I entertained Myself –

At first – a scant nutrition –

An insufficient Loaf –

他の馳走を奪われて,

自ら自分に大盤振舞―

最初は―乏しい滋養物―

不足がちなパンの塊―

But grown by slender addings

To so esteemed a size

‘Tis sumptuous enough for me –

And almost to suffice

でも少しずつ増量し

十分結構な量になる

私にとっては大贅沢―

ほぼ充当できる程

A Robin’s famine able –

Red Pilgrim, He and I –

A Berry from our table

Reserve – for charity –

駒鳥の腹ぺこ状態を―

赤い巡礼の,彼と私は―

食卓から苺を一つぶ

慈善に―遺しておく―



🔴F950/J846/1865 35歳)Squirrel

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した―

二度―冬の銀の亀裂が

川面に差し出された―

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った―

自然よ,苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために

Columbine 🔴F30/J22/1858 (28歳)🔶lose
nuts 🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts
berry 🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts 🔴F198/J227/1861 (31歳)🔶names 🔴F872/J773/1864 (34歳)🔶Banquet 🔴F950/J846/1865 (35歳)Squirrel
snake 🔴F38/J11/1858 (28歳)🔶gold

5 bramble / wolf / Owl / Vulture

🔴F43/J9/1858 28歳)🔶road

Through lane it lay – thro’ bramble –

Through clearing, and thro’ wood –

Banditti often passed us

Opon the lonely road.


垣根を通り 茨を抜け 

空き地を通り,森を抜け 

山賊が いつも襲ったのも

この人気のない 道の上.

The wolf came peering curious –

The Owl looked puzzled down –

The Serpent’s satin figure

Glid stealthily along.

狼が 珍しげに覗きに来 

梟が 訝しげに見下ろして 

蛇の ぬめぬめした胴が

ひっそり這って 進みます.

The tempests touched our garments –

The lightning’s poinards gleamed –

Fierce from the Crag above us

The hungry Vulture screamed –


嵐の指が 服に触れ 
稲妻の剣が きらめいて 
頭上の崖で 荒々しく
飢えた禿鷹が わめきます 

The Satyr’s fingers beckoned –

The Valley murmured “Come” –

These were the mates –

This was the road

These Children fluttered home.


サテュロスの指が 手招きし 

谷が「おいで」と 呟いた 
そういうのが 友達でした 

これが 当時の道でした

子供が 家に帰るまでの.

🔴F728/J699/1863 33歳)🔶 Judge

The Judge is like the Owl –

I’ve heard my Father tell –

And Owls do build in Oaks –

So here’s an Amber Sill –

裁判官はフクロウのようだ―

父が言うのをその昔聞いた―

フクロウは樫の木に巣作り―

ここに琥珀の敷居がある―

That slanted in my Path –

When going to the Barn –

And if it serve You for a House –

Itself is not in vain –

敷居は納屋へ行くときに―

小道に斜めに傾いている―

あなたの家に役立つなら―

敷居自体は無駄ではない―

About the price – ’tis small –

I only ask a Tune

At Midnight – Let the Owl select

His favorite Refrain.

家賃については―安いもの―

一曲歌ってと尋ねるだけ

真夜中―フクロウに選ばせる

お気に入りのホーホーホー.

bramble 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road
wolf 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road
Owl 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road 🔴F728/J699/1863 (33歳)🔶 Judge
Vulture 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road

6 Ermine / Lark / Lapwing / “pleiad”

🔴F44/J15/1858 28歳)🔶gold

The Guest is gold and crimson –

An Opal guest, and gray –

Of Ermine is his doublet –

His Capuchin gay –

 

客は 金と緋の装い 

白と,灰色の訪問者 
貂の 毛皮の上着と 
はなやかな マント 

He reaches town at nightfall –

He stops at every door –

Who looks for him at morning

I pray him too – explore

The Lark’s pure territory –

Or the Lapwing’s shore!


夕暮れに 町に着き 
家ごとに 足を止め 

 その人を探した
私も 心から 願う
雲雀の 本当の棲家 

千鳥の 鳴く浜辺!


🔴F48/J82/1859 29歳)🔶 pleiad

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これは どなたのほっぺ?

どんな バラ色のお顔が

赤みを 今日なくしたの?
森で スバル」を 見つけ
無事に 連れ去りました 

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達は,しきたり通り

葉で おおっていました,

でも どちらがほっぺで 

どちらが 棺の布なのか

私には 区別できません.



🔴F734/J704/1863 33歳)🔶Girl

No matter – now – Sweet –

But when I’m Earl –

Wont you wish you’d spoken

To that dull Girl?

今は―かまわない―愛しい方―

でも私が伯爵になったら―

声かけてたらと思うよね

あんな冴えない女の子に?

Trivial a Word – just –

Trivial – a Smile –

But wont you wish you’d spared one

When I’m Earl?

小さなひとこと―だけでも―

小さなほほえみ―だけでも―

かけていたらと思うよね

私が伯爵になったら?

I shant need it – then –

Crests – will do –

Eagles on my Buckles –

On my Belt – too –

その時―そんな物いらない―

紋章があれば―それで十分―

鷲の模様が私のベルトの―

留め金に―しっかり―

Ermine – my familiar Gown –

Say – Sweet – then

Wont you wish you’d smiled – just –

Me upon?

エゾイタチが―私の普段着―

声かけて―ね―そうなったら

微笑んでたらと思う―よね―

あんな冴えないこの私に?


🔴F754/J728/1863 33歳)🔶Yesterday

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう―

私は―学校の生徒―

あなたと―永遠は―

語られない物語―

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて―

対数の―飲み物を―手にする―

辛口のワインとして―

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっと―どこか違う―

夢が眠りをいろどり―

朝のかわいい赤に

盲人も―跳ね起きる―

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の―命―

殻を温めながら―

楕円を揺らすと―

小鳥が生まれた―

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は―

手枷が見えないと―言う―

わたしにとって―自由は―

平凡な―空気の如きもの―

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は―夜眠る時の―

最後の感謝だった

朝日と共に―差し込む―

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら―

空は―もっと気楽なはず―

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう?

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には―地下牢が―

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間―

そして―新たな死の運命―

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ―

私の自由を

奪わないで―



🔴F905/J861/1865 35歳)🔶 Music

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと―見つかる音楽―

球根から球根へ,銀に巻かれ―

夏の朝にわずかしか渡せない

リュート劣化用に,保存する―

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめて―はっきり判る―

奔流から奔流へ,溜めていた物―

真紅の実験!疑い深いトマス!

では,鳥が本物か疑ったか?

Ermine 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold 🔴F734/J704/1863 (33歳)🔶Girl
Lark 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold 🔴F905/J861/1865 (35歳)🔶 Music
Lapwing 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold
“pleiad” 🔴F48/J82/1859 (29歳)🔶 pleiad

7 Acorn / Burs / Hemlock / Oak

🔴F55/J57/1859 29歳)🔶 venerate

To venerate the simple days

Which lead the seasons by –

Needs but to remember

That from you or I,

They may take the trifle

Termed mortality!

四季を 導いてくれる
平凡な日々を 崇めるには 
覚えておく だけでいい

あなた あるいは私から,

些事が 持って行かれると

有限と 名付けられる物が

To invest existence 

with a stately air –

Needs but to remember

That the Acorn there

Is the egg of forests

For the upper Air!

 

立派な 風格を
生命に 与えるには 
覚えておく だけでいい

あの ドングリは

森の たまごで

高い空が 生まれると!


🔴F57/J41/1859 29歳)🔶robbed 

I robbed the Woods –

The trusting Woods.

 

私は 森を強奪した 

信頼している 森を.

The unsuspecting Trees

Brought out their Burs and mosses

My fantasy to please.

疑うことのない 樹々は
イガグリや 苔をくれて
私の幻想を 楽しませた.

I scanned their trinkets curious –

I grasped – I bore away –

What will the solemn Hemlock –

What will the Oak tree say?

変わった髪飾りを眺め 
ひったくり 持ち去った 

荘厳なヘムロックは 

樫の木は 何というのか?


🔴F400/J525/1862 32歳)🔶 Snow

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe


ツガの木は 雪のふちに
立つのが 好きだと思う - 
その厳しさに 相応しい - 
畏敬の念を 満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessit


人は,荒野で 渇きを満たし - 
砂漠で - 飽き飽きするはず - 

白や,むき出しへの 直感は - 
ラップランドに - 不可欠だ - 

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –


ツガの特性は - 寒冷地での 繁茂 - 

北風の歯ぎしり きしみは
ツガには - 最も甘い栄養剤 - 

最高の ノルウェーワイン - 

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.


サテンの人に - ツガの木は 無価値 - 

しかし ドン川の子供たちは,

ツガの礼拝所の下で,遊び,

ドニエプル川の激流は,走る.


🔴F710/J475/1863 33歳)🔶Doom

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家 - 

太陽から入ってくる - 

梯子は取り外される,
逃亡は - 完了したから - 

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは - 
リスが遊び - 苺が枯れ - 
ツガが - 神に - 平伏する - 

Acorn 🔴F55/J57/1859 (29歳)🔶 venerate
Burs 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed
Hemlock 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed 🔴F400/J525/1862 (32歳)🔶 Snow 🔴F710/J475/1863 (33歳)🔶Doom
Oak 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed

8 Mistletoe / Dove / Carnations / Dandelions

🔴F60/J44/1859 29歳)🔶 Mistletoe

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも 彼女がヤドリギで

私が バラであったなら 

貴方のテーブルで 賑やかに
ビロードの命を 閉じられる 

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私は ドルイド出身で,
貴方は 雫の生まれなの 
伝統の ボタン穴を飾り 
貴方に バラを贈ります.


🔴F65/J48/1859 29歳)🔶Dove

Once more, my now bewildered Dove

Bestirs her puzzled wings.

Once more her mistress, on the deep

Her troubled question flings –

迷子の鳩が,もう一度

とまどう翼を 動かして

海で飼い主が,もう一度
苦悩の問いを 投げかける 

Thrice to the floating casement

The Patriarch’s bird returned,

Courage! My brave Columba!

There may yet be Land!


漂う窓に 三度目の
家長の鳥が 帰還して,

勇気出せ!雄々しいコロンブス!
そのうち 陸地が現れる!



🔴F82/J81/1859 29歳)🔶Dandelions

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は 小さな花を気にしない

でも 小さな花がひっそりと

私達が失くした 小さな庭を

元の芝生に戻すと 話は別.

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

 

カーネーションが 芳ばしく頷き 

酔っ払い,蜂たちがよろけて 

銀色に 百のフルートが奏でる
百の林から 抜け出して 

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を 見る人は

信じて くっきり注視する

王座のまわりの 米食鳥と

黄金の タンポポの群れを.

Mistletoe 🔴F60/J44/1859 (29歳)🔶 Mistletoe
Dove 🔴F65/J48/1859 (29歳)🔶Dove
Carnations 🔴F82/J81/1859 (29歳)🔶Dandelions
Dandelions 🔴F82/J81/1859 (29歳)🔶Dandelions

9 Daisy / Leontoden / Iris / Aster

🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees


Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる 小さなベッドは
誰のもの? と聴きました
首を振る人,微笑む人 
誰も 答えてくれません.

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと 聞こえなかった のね,
ではもう一度 尋ねます 
野原いっぱい 小さなベッドは
いったい 誰のものですか?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

まずヒナギクの 短い返事 -  
続けてすぐに 
扉のそばの 一番早起き 
小さなレオントドン.
アイリス,蝦夷菊 




🔴F460/J481/186232歳)🔶Daisy

The Himmaleh was known to stoop

Unto the Daisy low –

Transported with Compassion

That such a Doll should grow

ヒマラヤが お辞儀したという
ヒナギクに対し 低く身を屈め - 
同情と感動に 心を動かされて

こんなお人形さんが 育つとは

Where Tent by Tent – Her Universe

Hung out its Flags of Snow –

テントとテントの一つ一つに

宇宙が - 雲の旗を揚げる場所で - 



🔴F968/J866/1865 35歳)🔶Fame 

Fame is the tint that Scholars leave

Upon their Setting Names –

The Iris not of Occident

That disappears as comes –

名声は 学者が遺す色香
消えて行く 名前の上に 

西洋のものではない 虹(アイリス)

現れると 途端に消える 

Daisy 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F460/J481/1862(32歳)🔶Daisy
Leontoden 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Iris 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F968/J866/1865 (35歳)🔶Fame
Aster 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees

10 Anemone / Bell / Bartsia / Daffodil

🔴F85/J142/1859 (29歳)

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アネモネ,風鈴草 

赤い毛布の,バトシア,

太っちょ水仙.


🔴F213/J191/1861 31🔶secret

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!


空は秘密を 守れない!
すぐ丘に 打ち明ける 
丘もすぐに 果樹園に 
果樹園は すぐ水仙に!

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?


たまたま 鳥が 通りかかり 
内緒話全て 立ち聞きした 
小鳥を私が 買収したなら 
小鳥が話すか 誰にわかる 

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?


やっぱり 私はやめておく 
知らない方が ずっと素敵 

夏が 自明の真理であるか 

雪に どんな魔術があるか?

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父 秘密を明かさずに! 
たとえ判っても 詮索しない,

サファイア仲間が何を,するか,
貴方の最新の 流行の世界で!



🔴F296/J265/1862 32歳)🔶 Sailors

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!


紫の 船団が 揺れ動く 
ラッパ水仙の 海の上 
夢の 船乗りは 大騒ぎ 
やがて 港も 静まって!


🔴F559/J392/1863 33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –


暗い 地中で 教えられた通り 

百合は しっかりと日を送る 
白い足に 不安と動揺はない 
自分の信仰に 恐怖はない 

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –


しばらく経ったあと 草原で 

薄緑の釣鐘状の花が揺れる 
地中 生活も 今は 全部忘れて 
歓喜に 酔いしれ 小さな谷で 

 

🔴F641/J361/1863 33歳)🔶Daffodil

What I can do – I will –

Though it be little as a Daffodil –

That I cannot – must be

Unknown to possibility –

できることは - 何でもします - 

水仙のように 小さくたって - 

できないなんて - そんなこと

可能性に 知られないように - 



🔴F744/J671/1863 33歳)🔶Daffodils

She dwelleth in the Ground –

Where Daffodils – abide –

Her Maker – Her Metropolis –

The Universe – Her Maid –

彼女は大地に住んでいる − 
ラッパ水仙の − 棲むところ − 
創造主は − 彼女の大都市 − 
宇宙は − 彼女の召し使い − 

To fetch Her Grace – and Hue –

And Fairness – and Renown –

The Firmament’s – To Pluck Her –

And fetch Her Thee – be mine –


気品と − 色合いを引き出し − 
美と名声を − 手にするのは − 
天空の役目 − 彼女を摘んで − 
貴方に渡すのは − 私の役目 − 

🔴F755/J729/1863 33歳)🔶Hills

Alter! When the Hills do –

Falter! When the Sun

Question if His Glory

Be the Perfect One –

変われ!丘が変わるとき―

ためらい!太陽が

自分のかがやきの

完全さを疑うとき―

Surfeit! When the Daffodil

Doth of the Dew –

Even as Herself – Sir –

I will – of You –

飲み過ぎ!ラッパ水仙が

露をたっぷり口に含み―

ラッパ水仙まで―貴方様―

私も―貴方を玩味したい―

 


🔴F958/J927/1865 35歳)🔶Homesick

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所―四月のある日―

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては―

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる―

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ―

Anemone 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Bell 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Bartsia 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Daffodil 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F213/J191/1861 (31歳) 🔶secret 🔴F296/J265/1862 (32歳)🔶 Sailors 🔴F744/J671/1863 (33歳)🔶Daffodils 🔴F755/J729/1863 (33歳)🔶Hills 🔴F958/J927/1865 (35歳)🔶Homesick

11 Epigea / Crocus / Rhodora / Bumble bees

🔴F85/J142/1859 (29歳)

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

口ずさみこう応えながら 揺籠の間を
彼女の足は 行ったり来たり 
奇妙な子守唄を 口ずさみ
子どもたちを 揺さぶった.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!


しーっ!エピゲアが 目を覚まします!
クロッカスも まぶたを動かします 
ロドラの頬も 真っ赤です 
森の夢でも 見ているのよ!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して 戻って来ると 
今は みんなのお休み時間 
丸花蜂が 起こしに来ます
四月の森が 赤くなります.



🔴F443/J447/1862 32歳)🔶Bumble Bee 

Could – I do more – for Thee –

Wert Thou a Bumble Bee –

Since for the Queen, have I –

Nought but Bouquet?


もっと - 役に - 立てるかしら

貴方が丸花蜂だったなら - 

女王様のために,私の手に - 

持っているのは 花束だけ?



🔴F721/J668/1863 33歳)🔶Nature 

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの

小高い丘と―ひるどきと―

リスと―日食―マルハナバチ―

いいえ―自然は天国―

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの―

コメクイドリと―潮騒と―

空の雷と―コオロギと―

いいえ―自然は調和―

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの―

けれども説明できない―

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で―

Epigea 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Crocus 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Rhodora 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Bumble bees 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔴F443/J447/1862 (32歳)🔴F721/J668/1863 (33歳)🔶Nature

12 Wren / fly / spider / Fern

🔴F86/J143/1859 29歳)🔶house

For every Bird a nest -

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round -


巣のない鳥は いないのに 

どうして おずおずと怯えながら
小さなミソサザイは 探し回るのか 

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

枝は 隙間だらけで,

木ごとに 巣はあるのに,

どうして 巡礼の姿が見られるのか?

Perhaps a home too high -

Ah aristocracy!

The little Wren desires -


おそらく もっと気高い家 

貴族の館! 
をミソサザイは 望んでいる 

Perhaps of twig so fine -

Of twine e'en superfine,

Her pride aspires -


おそらく もっと上質の枝 

一番品質の良い 蔓,
を自尊心が 切望している 

The Lark is not ashamed

To build opon the ground

Her modest house -

ヒバリは 何とも思わない

地面に ほんのささやかな

家を つくっていることに 

Yet who of all the throng

Dancing around the sun

Does so rejoice?

あらゆる群れの中で どの鳥か

お日様を 巡って踊りまわる

喜びに 満ちているのは?


🔴F90/J140/1859 29歳)🔶Nicodemus

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

 

よそおいを 新たにした丘 - 
村に溢れる タイア紫の光 - 

輝きを更に増した 日の出 - 

深まる 芝生の夕暮れの光 - 

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -


朱色の足で 踏み固めた跡 - 
斜面を滑りゆく 紫色の指 - 
窓ガラスの上の 軽薄な蠅 - 
手織仕事を 再開した蜘蛛 - 

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -


オンドリの そり返る鶏冠 - 
あちらこちらに 花の気配 - 

森には かん高い斧の響き - 
けもの道には シダの匂い - 

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

それ以上 私には説明不能 - 
あなたも ご存知の表情は - 

そして ニコデモスの謎は

毎年 同じ答えを受け取る!


🔴F513/J605/186333歳)🔶 Silver

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands--

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl--unwinds--

蜘蛛が 銀の玉抱きしめて
人の目を はばかる両腕で - 

一人 しずかに踊りながら
真珠の 糸を - ほどいてゆく

He plies from Nought to Nought--

In unsubstantial Trade--

Supplants our Tapestries with His--

In half the period--


無から無へと 編みあげる - 
命を紡ぐ そのためにだけ - 
ふと気がつけば 既にもう - 
壁の飾りに 取ってかわる - 

An Hour to rear supreme

His Continents of Light--

Then dangle from the Housewife's Broom--

His Boundaries--forgot-- 


一時間あれば 素晴らしい
光の領土を つくりあげる - 
と家人の箒に ぶら下がり - 
自分の国境は - 忘れられる - 


🔴F591/J465/1863 33歳)🔶Fly

I heard a Fly buzz - when I died -

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air-

Between the Heaves of Storm -

 

死ぬ時 蠅の羽音を聞いた 
部屋の中は 静まりかえり
あたかも 空の静寂のよう 
激しい嵐と 嵐のあいだの 

The Eyes around - had wrung them dry -

And Breaths were gathering firm

For that last Onset - when the King

Be witnessed - in the Room -

 

回りの瞳は 涙も枯れはて 
息をこらして 窺っていた

最後の発作が起き 王様が
部屋の中で 目撃された 

I willed my Keepsakes - Signed away

What portion of me be

Assignable - and then it was

There interposed a Fly -

 

私は形見を 遺言文にして
要らない物に 署名をした
そして正に その時だった

蠅が 飛び込んできたのは 

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -

Between the light - and me -

And then the Windows failed - and then

I could not see to see -

 

青く 不確かな 鈍い羽音で 
光と 私の間に 割り込んで 
窓の輪郭が ぼんやりして

遂に 全て見えなくなった 

🔴F983/J1035/1865 35歳)🔶 Fly

 

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様!待っています!

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと―

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り―

一服仕事に就きました―

鳥達も殆ど家路に着き―

白詰草もふかふかです―

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日お返事下さいね

それより,早くいらして―

忠実なしもべの,蠅より.

Wren 🔴F86/J143/1859 (29歳)🔶house
fly 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus 🔴F591/J465/1863 (33歳)🔶Fly 🔴F983/J1035/1865 (35歳)🔶 Fly
spider 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus 🔴F513/J605/1863(33歳)🔶 Silver
Fern 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus

13 Bulb / Cocoon / Worm / Cashmere

🔴F110/J66/1859 29歳)🔶 Scarlet

So from the mould

Scarlet and Gold

Many a Bulb will rise –

Hidden away, cunningly,

From sagacious eyes.

こんな 腐食土の中から

緋色や 黄金色の球根が
多くの頭を 持ち上げる 
姿たくみに こっそりと,

利口な目から,逃げ隠れ.

So from Cocoon

Many a Worm

Leap so Highland gay,

Peasants like me,

Peasants like Thee

Gaze perplexedly!

 

繭の中から もそもそと
多くの虫が 這い出して

嬉しく 高原を飛び回る,

わたしのような 農婦は,

あなたのような 農夫は

当惑して 目を凝らす!


🔴F111/J110/1859 29歳)Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った!

ほら,カシミヤの色!

ほら,バラの花!

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ!

ここの画板に

休めと言って!


🔴F610/J354/1863 33歳)🔶Cocoon

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から 蝶が這い出て

外出する淑女 の如く
姿を現した - 夏の午後 - 
あちこち 訪ねまわる - 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後を つけても - 無計画

ただ うろつくばかり
種々雑多な 用向きを
白詰草は - 知っている - 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶の かわいい日傘が

畑で 閉じるのを見た

男は 干し草を作り中 - 

そして 激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲に いどみかかって - 
辺りと同じ - 幻の群れ - 
行く当ても - なさそう
目的のない 円を描く - 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

 

熱帯の 見世物のよう - 
働き蜂にも - 関わらず - 
熱心に咲く - 花も無視 - 
この 怠け者の お客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から,彼らを軽蔑し - 
日暮れまで - 満潮まで - 
干し草作りの 男達も - 
更に午後も - 更に蝶も - 
海の中に - 消えて行く - 



🔴F916/J893/1865 35歳)🔶Worm

Drab Habitation of Whom?

Tabernacle or Tomb –

Or Dome of Worm –

Or Porch of Gnome –

Or some Elf’s Catacomb?

褐色の住居は誰の家?

礼拝堂かそれとも墓―

みみずが這う丸天井―

地の神様の出入り口―

何か妖精の地下墓所?



🔴F932/J885/1865 35歳)🔶Worm 

Our little Kinsmen – after Rain

In plenty may be seen,

A Pink and Pulpy multitude

The tepid Ground upon.

雨上がりには―小さな仲間が

おおぜい姿を現し出て来る,

ピンクで柔らかく群がって

なまあたたかい地面の上に.

A needless life, it seemed to me

Until a little Bird

As to a Hospitality

Advanced and breakfasted.

無用の生命だと,思っていた

一羽の小鳥が飛んで来ては

おもてなしを受けたように

進み出て朝食を摂るまでは.

As I of He, so God of Me

I pondered, may have judged,

And left the little Angle Worm

With Modesties enlarged.

私は彼に,そして神様は私に

同じ判断をすると,思案して,

ちいさく曲がったミミズと

慎ましく見直して別れた.



🔴F975/J913/1865 35歳)🔶Hopes

And this, of all my Hopes

This, is the silent end

Bountiful colored, My Morning rose

Early and sere, it’s end

そしてこれが,私の希望全ての

これが,沈黙している最後の物

大量に彩色した,私の朝のバラ

早起きで干からびた,その先端

Never Bud from a stem

Stepped with so gay a Foot

Never a Worm so confident

Bored at so brave a Root

茎から蕾が出たことはまだない

こんな陽気な足取りで歩むのは

自信過剰のミミズはまだいない

こんなに果敢な根に穴を穿つ程



🔴F990/J1034/1865 35歳)🔶Worm 

His Bill an Augur is

His Head, a Cap and Frill

He laboreth at every Tree

A Worm, His utmost Goal –

そのくちばしは占い師

頭は,縁無し帽とフリル

労働はいつも木の上で

ミミズが,究極の目的物―

Bulb 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶 Scarlet
Cocoon 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶 Scarlet 🔴F610/J354/1863 (33歳)🔶Cocoon
Worm 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶 Scarlet 🔴F916/J893/1865 (35歳)🔴F932/J885/1865 (35歳)🔴F975/J913/1865 (35歳)🔶Hopes 🔴F990/J1034/1865 (35歳)
Cashmere 🔴F111/J110/1859 (29歳)Student

14 “Resurgam” – “Centipede'' / Peacock / sparrow / seed

🔴F117/J70/1859 29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい!
科学が割り込み とやかく言うのは

なんと 意地悪なことだろう!

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる「科学者」が 通りかかって

「レサガム」-「ムカデ科」と呟いた!
「おお主よ 人はなんと ひ弱なのか!」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を 摘んで帰ると 

すぐさま メガネの怪物が

一息で おしべの数を数え 
属する「綱」を お調べになる!

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時 保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も 忘れている.

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だった ものが
今は「天頂」に なっている 

私が行こうとしていた 場所は

時の短い 仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも 記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が 飛び跳ねて
逆立ちしたら どうだろう!
「最悪」のために 備えたい 

どんなに機器が 狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと「天国」も 様変わり 

天の「幼子たち」に 望むこと

私が行くころ「最新型」で 
笑って じろじろ 見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”! 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を 引っ張り上げて 

「古風な」!わがまま!私のすべて!
「真珠」の踏段の 向こうまで!


🔴F119/J120/1859 29歳)🔶dying 

If this is “fading”

Oh let me immediately “fade”!

If this is “dying”

Bury me, in such a shroud of red!

もし これが「衰え」なら

私をすぐ「衰え」させて!

もし これが「死ぬ」なら

赤い帷子で,私を埋めて!

If this is “sleep,”

On such a night

How proud to shut the eye!

もし これが「眠り」なら,

こんな夜 目を閉じるのは

何と 誇らしいことだろう!

Good evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

お休みなさい,優しい皆様!

孔雀が 正に死ぬところ!


🔴F121/J84/1859 29歳)🔶sparrow

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は 真珠がよく似合う,

でも 私は「潜水夫」ではなかった.
彼女の額は 王冠がよく似合う 

でも私には 鶏冠はなかった.

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.

  
彼女の心は 家庭がよく似合う 
 ある私 に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て 拵える

自分のための 永遠の巣だけ.


🔴F122/J130/185929歳)🔶wine

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.


こんな日に 鳥が舞い戻る - 
ほんのわずか - 一羽か二羽 - 
以前来た道を ふりかえり.

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.


こんな日に 空が繰り返す - 

古い - 古い六月の詭弁法を - 
青と金色の まやかしを.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら 騙されない詐欺 - 
言いくるめに 引っかかり
貴方を信じる 羽目になる,

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.


並んだ種が 証人となって - 

変化した大気中で 優しく

気弱な葉が 散り急ぐまで.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –


ああ夏の日の 聖なる儀式,

霞の中の 最後の生態拝受 - 

この幼子を 招き入れ給え - 

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に 預かって - 

主の浄められたる パンと

不死のワインを 授け給え!



🔴F811/J930/1864 34歳)🔶Corn

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は玉蜀黍が刈られ

バラが種を付ける季節―

最初の夏より短いけど

たしかに穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える面影が

ある日の昼だけ現れて

真っ赤な装いを凝らし

感動させて,すぐ帰る―

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が二つ,ある,と言う―

みんなのよく知る夏と,

我々が,心ひかれる夏と

期待の夏と,霜の夏と―

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は永遠で

第一の夏と比較できない

だから片方を思い出し

もう片方を恋しがる?

“Resurgam” – “Centipede'' 🔴F117/J70/1859 (29歳)🔶Star
Peacock 🔴F119/J120/1859 (29歳)🔶dying
sparrow 🔴F121/J84/1859 (29歳)🔶sparrow
seed 🔴F122/J130/1859(29歳)🔶wine 🔴F811/J930/1864 (34歳)🔶Corn

15 Golden Rod / sheaves / squirrel / flocks


🔴F123/J131/1859 29歳)🔶 few

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう 秋のほかに,

幾日か 単調な日々がある

雪の ちょつぴりこちら側
もやのかかった あちら側 - 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

  
いささか 肌がつめたい朝 - 
いささか 身がすくむ夕べ - 

ブライアントの「麒麟草」も - 

トムソンの「麦の束」も消えて.

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川の せせらぎに - 
芳しい花びらは 封印され - 

催眠術にかけられた 指が

軽く 妖精たちの目を触る - 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは 残ってくれるかも - 
私の気分と 分け持つため - 

主よ,太陽の心を,授け給え  
吹き荒ぶ心に 耐えるため!


🔴F128/J79/185929歳)🔶Heaven

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ 行けるのです!

いつかは 判りません,
どうって 尋ねないで, 

本心は びくびくです

答え方も 判りません!

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!


天国へ 行けるのです! 

なんて 曖昧なひびき!

だけど 確かなのです

夜には 羊が飼い主の

ところに 戻るように!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も 行けますよね!

誰にも わかりません?

もしも 先に着いたら

場所を 空けておいて

今は亡き 二人の側に!

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな「服」で 間に合う筈

そして「王冠」の かけらで;

だって 家に帰るときは

服装は 構わないから.

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ 行けるのです!
信じなくて よかった

信じたら 息がつまる,
おもしろい 世の中を

もう少し 見たいもの!

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が 天国のことを
信じていて よかった 
最強の秋の 昼過ぎに

大地に 残して来てから.


🔴F204/J318/186131)   🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -


日の昇りかたを 教えます - 
一瞬 リボンが横に靡いて - 
尖塔が 紫水晶の中を泳ぐ - 
知らせは,リスの,急ぎ足で - 

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は 帽子のひもをほどき - 
コメクイドリが 歌い始め - 
私は自分に 言い聞かせる
「あれは 太陽に違いない!」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -


でも 沈み方は - 知りません - 
あたかも 紫色の踏み段を
黄色い男の子と 女の子が
いつも 登っていくようで - 

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -


向こうの側に 到着すると - 
灰色の服を着た 修道士が - 
夕の閂を そっと持ち上げ - 
群れを遠くに 連れていく - 



🔴F506/J862/1863 33歳) 🔶Light

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光は それ自体で十分だ - 

他の人が 見たいのなら
窓ガラスに 差している
一日のうち 何時間かは.

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも 埋め合わせでなく - 

大きな輝きを 放ってる
ヒマラヤの リスに対し

まさに,私にと 同じ位.


🔴F696/J627/1863 33歳)🔶Tint

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

手に入らない艶が―最高―

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには―

よく見るとギニー金貨―

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

麗しく―霊妙な大行列が―

目の上を堂々闊歩する

何度も宙空で―繰り返す―

クレオパトラの行進だ―

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます

精妙過ぎて―語れません―

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

景色に―瞳を凝らします―

おさえつけられたよう

ある秘密が―押し寄せる

幌をつけた―馬車みたい―

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている―

雪の―もう一つの悪戯に―

チュールで神秘を守る,

リスが―わからないよう.

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

掴めぬ態度が―あざ笑う―

やがて騙され続けの目

墓の中で―尊大に閉じる―

別の見方で―見るために―

Golden Rod 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few
sheaves 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few
squirrel 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few 🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶 Ribbon 🔴F506/J862/1863 (33歳) 🔶Light 🔴F696/J627/1863 (33歳)🔶Tint
flocks 🔴F128/J79/1859(29歳)🔶Heaven

16 Lily / Buttercup / Tortoise / withes

🔴F137/J74/1860 30歳)🔶Lady

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!


赤の貴婦人は – 丘の中で

毎年の秘密を 守ってる!

白の貴婦人は,野原の上

百合になり 静かに眠る!

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は 箒で

谷も – 丘も – 木も – 掃き清める!

教えて,私の可愛い奥さん!

誰を お待ちなのですか?

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も 気づかない!

森が 微笑み交わしてる!

果樹園,キンポウゲ,小鳥たち

ほんの僅かな 時の間に!

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でも,なんと景色の 静かなこと!

垣根も なんと素知らぬ風で!

イエスキリストの「復活」も

特別なことでは ないみたい!


🔴F140/J128/1860 30歳)🔶 sunset

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽を カップに入れて来て,

朝から飲んだのを 勘定して

しずくの総量は どれくらい,

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ね どれくらい  

仕立て屋は いつ眠りに就く

真っ青な空を つむいだあと!

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに 加えてください

若い駒鳥は 何曲歌ったのか

歓びに揺れている 木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離 どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯 どのくらい

露をいただいては 酔っ払い!

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また,虹の桟橋を 架けたのは誰,

また,空の お掃除をしたのは誰

青くしなやかな 柳の枝で?

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは 誰の指

夜の貝殻を 数えてるのは誰

きちんと勘定は 済ませたか?

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を 建てたのは誰

窓をぜんぶ 閉め切ったのは

私の心に 何も見えなくして?

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を 下さるのは誰

翼をつけて 飛ばして下さる,

はなやかで 尊大な世界に?


🔴F559/J392/1863 33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –


暗い 地中で 教えられた通り 

百合は しっかりと日を送る 
白い足に 不安と動揺はない 
自分の信仰に 恐怖はない 

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –


しばらく経ったあと 草原で 

薄緑の釣鐘状の花が揺れる 
地中 生活も 今は 全部忘れて 
歓喜に 酔いしれ 小さな谷で 


🔴F655/J517/1863 33歳)🔶Leaves

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

彼は - 木の葉のように - 

自分から離れ - 閉じる - 

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ - 

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そして バラに衝突し

そして バラは倒れる - 

そして 何もしないで - 

三角帆に乗って - 去る - 

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして 塵のように

真昼に ぶら下がる - 

下界に還るか - 

月に残るか - 決めかねて - 

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

夜に - 何が起こるのか - 

尋ねてみる 特権なら

無知が 制限している - 

当日 - 何が起こるのか - 

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

霜が - 世界を支配する - 

戸棚に - 飾られている - 

古風な 真綿の墓場 - 

一つの修道院 - 一つの繭 - 



🔴F751/J727/1863 33歳)🔶forget

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

 

彼女はいつ迄も 大切な方 

たとえ私の名を忘れても 

私が着ているガウンの型 

私の髪の毛の色さえも 

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように  

敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したり しないのなら

キンポウゲの盛装姿を 

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

 

全体が 部分をおおい隠す 

端数が 心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる 
婦人帽子屋の 飾りとして

夏の永遠の持参金を前に 

眩しい蜂は目がくらむ 

Lily 🔴F137/J74/1860 (30歳)🔶Lady 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Buttercup 🔴F137/J74/1860 (30歳)🔶Lady 🔴F655/J517/1863 (33歳)🔶Leaves 🔴F751/J727/1863 (33歳)🔶forget
Tortoise 🔴F140/J128/1860 (30歳)🔶 sunset
withes 🔴F140/J128/1860 (30歳)🔶 sunset

17 Chrysalis / fleeces / Nightingale / Asphodel

🔴F142/J129/1860 30歳)🔶Cocoon

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ!足下の繭よ!

人目を忍ぶ繭よ!なぜ隠す

世界中が 気づいているのに?

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間,どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛ける,お前の秘密

牢獄生活に 逆らって!

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を 蛹で過ごしたら 

楽しく吹き靡く 草の上を

蝶になって 飛び立つため!

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの時が 過ぎると,

「代理人」よりも 賢く,

宇宙を 知るため!


🔴F145/J59/1860 30歳)🔶 wrestle

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

ヨルダンの すこし東,

福音書は 記している,

一人の兵士と 天使が

長い時間 組み合った - 

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

朝の光が 山に達して 

ヤコブが,力を蓄え,

天使は 朝食を食べに

戻る 許しを求めた 

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

賢いヤコブは,断った!

「私を 祝福しなければ

許可できない」 よそ者め!

同意するためには 

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

銀の羊の群れに 光は揺れた

「神の顔」の丘を 前にして,

困り果てていた 力士は神を

組み伏せたことに 気付いた!


🔴F146/J148/1860 30歳)🔶 Gethsemane

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

いたるところに コケがむし,

いたるところに 草がまじり,

「カラー・ベル」の 鳥籠は

静かな「ハワース」に眠る.

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same –

この鳥は ほかの鳥たちが

霜が あまりに冷たくなって

みな緯度を 移したのを知り 

だまって 羽ばたいて行った 

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

けれども 帰りは違っていた 

ヨークシャーの丘は 緑でも 

すべての巣を 覗いて見ても 

ナイティンゲールは いない 

Or,

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

また,

さまよい歩いた 旅から戻り 

ゲッセマネの地が 語るのは

うっとりした 苦悩を通って

彼女がつかんだ ツルボラン!

Soft fall the sounds of Eden

Upon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

エデンの調べは 優しく響く

彼女の戸惑った 二つの耳に - 

どんな素敵な 天国の午後に,

「ブロンテ」は 着いただろう!

Chrysalis 🔴F142/J129/1860 (30歳)🔶Cocoon
fleeces 🔴F145/J59/1860 (30歳)🔶 wrestle
Nightingale 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶 Gethsemane
Asphodel 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶 Gethsemane

18 Water lilies / Mouse / Cat / Rat

🔴F148/J101/1860 30歳)🔶Morning

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

「朝」は本当に ありますか?

「一日」なんて ありますか?

山ほど 背丈が高ければ

上から 朝が見えますか?

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根が ありますか?

小鳥の翼が ありますか?

立派な国の 出身ですか

聞いた事も ないような?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま!船員さま!

ああ天の上の 賢いお方!

小さき巡礼者に 教えて

「朝」の場所は どこですか!


🔴F151/J61/1860 30歳)🔶Rat 

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします 我らの父よ!

ネズミを お守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫に うちのめされている!

貴方様の王国に ネズミの

「邸宅」を 確保して下さい!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で 心地良く

一日中 かじれますように

疑うことなき 時の循環が

おごそかに 流転する中で!



🔴F485/J762/1862 32歳)🔶 Whole

The Whole of it came not at once –

‘Twas Murder by degrees –

A Thrust – and then for Life a chance –

The Bliss to cauterize –

全てが 一度に来たわけではない - 
一分刻みに進行する 殺戮だった - 
突き刺し - そして 生存への機会と - 
麻痺する喜びが 与えられていた - 

The Cat reprieves the Mouse

She eases from her teeth

Just long enough for Hope to tease –

Then mashes it to death –

猫はネズミを すぐには殺さない

くわえている歯を すこし緩める
助かる希望で からかおうとする - 
結局はネズミを つぶして殺す - 

‘Tis Life’s award – to die –

Contenteder if once –

Than dying half – then rallying

For consciouser Eclipse –


人生に対する賞品は - 死ぬこと - 
一息で殺される方が ずっとまし - 
半殺しの状態から - 気力をふるい

次第に 衰弱を意識するよりも - 

 

🔴F700/J636/186333歳)Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は - 
まず - ドアに鍵を掛け - 
封筒を - 指で確かめる - 

ちゃんと届いたのか - 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って - 

ノックの邪魔を防ぎ - 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす - 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の - 壁を,見まわし - 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる - 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを
誰にも - 判りはしない - 
天国がないと - ため息 - 

神様が下さる天国が - 


🔴F753/J793/1863 33歳)🔶Grief

Grief is a Mouse –

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House –

And baffles quest –

悲しみはネズミ 

胸の中の羽目板を

隠れ家の為に選び 

探索の目を阻む 

Grief is a Thief – quick startled –

Pricks His Ear – report to hear

Of that Vast Dark –

That swept His Being – back –

 

悲しみは盗っ人 すぐに驚き 
聞き耳を 立てる

広い闇の報せに 
自分を 押し戻す 

Grief is a Juggler – boldest at the Play –

Lest if He flinch – the eye that way

Pounce on His Bruises – 

One – say – or Three –

 

悲しみは曲芸師 大胆な演技 
ひるまず 目を見張り

傷に襲いかかる 

一つ いや 三つ 

Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – 

before He’ll tell –

Burn Him in the Public Square –

 

悲しみは美食家 贅沢は大目に見て 

一番の悲しみは舌足らず 

喋らないうちに 

広場で焼き殺せ 

His Ashes – will

Possibly – if they refuse – 

How then know –

Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

 

灰は 喋るかも
多分 もし拒んだら 

誰にもわからない 

拷問にかけても一言も聞き出せないから 今は.



🔴F941/J923/1865 35歳)🔶Waters

How the Waters closed above Him

We shall never know –

How He stretched His anguish to us

That – is covered too –

どんなに水が閉じたのか

私達には判らないだろう―

どんな苦しみを訴えたか

それも―また覆われたまま―

Spreads the Pond Her Base of Lilies

Bold above the Boy

Whose unclaimed Hat and Jacket

Sum the History –

池は睡蓮の基地を広げた

大胆にも少年の頭の上に

捨てられた帽子と上着が

この物語をまとめている―

 

 

Water lilies 🔴F148/J101/1860 (30歳)🔶Morning 🔴F941/J923/1865 (35歳)🔶Waters
Mouse 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat 🔴F485/J762/1862 (32歳)🔶 Whole 🔴F700/J636/1863(33歳)Letter 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief
Cat 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat
Rat 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat

19 “Heart’s Ease” / Caterpillar / little Arctic flower

🔴F167/J176/1860 30歳)🔶 blue

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は 小さな「三色スミレ(小さな気軽屋)」!

空が唇とがらせても 気にしない

蝶が なかなか来なくても

家を空けることが 出来て?

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも 弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から 出ないなら

もっと 叱ってやらなければ

誰が 私をかばってくれるの?

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい,古風な,小さい花!

エデンも,昔のままだし!

鳥たちも 古風そのもの!
天国の色も 青のまま.

三色スミレ,の私も 

変われと言われたりしない!


🔴F171/J173/1860 30歳)🔶 Butterfly

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たない,ふわふわしたやつ - 

全速力で 駆け抜ける!

顔つきは,ベルベット - 

顔の色は,うす茶色!

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には,草の中に住む!

時には,木の枝の上,

そこから ビロードの身なりで

通行人に 舞い降りる!

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

 

以上は みんな夏のこと - 

風が森の生き物に 警告する頃,
ダマスク織りの 住まいを求め - 
絹を織りながら 気取って歩く!

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして,貴婦人よりも 上品に,

春に 姿を表す!
左右の肩に 羽飾り!
昔の彼とは 思えない!

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には,毛虫と呼ばれるけれど!

私には!だけど私は誰,

蝶の こんな秘密を

話してしまう なんて!


🔴F177/J180/1860 30歳)🔶Eden

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで 北極の小さな花が
極地の緑の ふちに咲いて 

緯度を どんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!


真夏の暑い 大陸に向かい 
太陽が輝く 大空に向かい 
変に眩しい 花群に向かい 

鳥と外国の 言葉に出会う!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私が,この 小さな花のように

エデンの園に,迷い込むと 

どうなる?なぜ何もない?

ただ,あなたの 推察通り!

“Heart’s Ease” 〈 「三色すみれ」(さんしょくすみれ)1974年2月リリース、桜田淳子の5枚目のシングル〉 🔴F167/J176/1860 (30歳)🔶 blue
Caterpillar 🔴F171/J173/1860 (30歳)🔶 Butterfly
little Arctic flower 🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden
little Arctic flower 🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden

20 Deer / Palmleaf / Horse / Mountain Gorse

🔴F181/J165/186030歳)🔶 wounded

wounded Deer - leaps highest -

I've heard the Hunter tell -

'Tis but the extasy of death -

And then the Brake is still!


手負いの鹿は 高く跳ぶ 
猟師の話を 聞きました 
死の光惚 そのものです 

そして 草むらは静かに!

The smitten Rock that gushes!

The trampled Steel that springs!

A Cheek is always redder

Just where the Hectic stings!

打たれた岩は 水を噴く!
踏まれた鋼は 撥ね返る!

消耗した熱が 刺す頬は
直ちに赤く 染め上がる!

Mirth is the mail of Anguish -

In which it cautious Arm,

Lest Anybody spy the blood

And "you're hurt" exclaim!


のぼせ上がりは 苦の鎧 
細心の注意で 武装する,

誰かが流血を 目にして

「怪我だ」  叫ばないように!


🔴F183/J166/1860 30歳)🔶King

I met a King this afternoon!

He had not on a Crown indeed,

A little Palmleaf Hat was all,

And he was barefoot, I’m afraid! 

今日の午後 王様にお会いした!

王冠を かぶってはいなかった,

小さな シュロの葉の帽子だけ,

そして残念ながら,裸足だった!

But sure I am he Ermine wore

Beneath his faded Jacket’s blue –

And sure I am, the crest he bore

Within that Jacket’s pocket too!

そう確か アーミンの白い毛皮

色あせた 青いジャケットの下 - 

そう確か 王の羽飾りの紋章が
ジャケットの ポケットの中!

For ’twas too stately for an Earl –

A Marquis would not go so grand!

‘Twas possibly a Czar petite –

A Pope, or something of that kind! 


伯爵にしては 威厳がありすぎ - 

侯爵なら あれほど威風がない!

恐らくは 小さな皇帝だったか - 

教皇か,その類の人物だった!

If I must tell you, of a Horse

My freckled Monarch held the rein –

Doubtless an estimable Beast,

But not at all disposed to run! 

馬のことを,話しておかないと
そばかすの王様が 手綱を握り - 

確かに 高貴な獣ではあったが,

走る気は 全く見せなかった!

And such a wagon! While I live

Dare I presume to see

Another such a vehicle

As then transported me! 

また あの素晴らしい馬車!生涯

二度と出会うことは なさそう

私をうっとりさせた 乗り物に

もう一度出会えると 本望だ!

Two other ragged Princes

His royal state partook!

Doubtless the first excursion

These sovereigns ever took! 


ぼろの服を着た 二人の王子は

王様の威儀と 同じものだった!

間違いなく 君主たちが催した

初めての 遠出だったのだろう!

I question if the Royal Coach

Round which the Footmen wait

Has the significance, on high,

Of this Barefoot Estate! 


私は疑問に思う 歩兵達を大勢
召し抱えている 王室の馬車が

天上でも,重要な意味を持つか,

裸足の王様の 領地にとって!



🔴F186/J330/1861 (31🔶Hat

The Juggler’s Hat her Country is –

The Mountain Gorse – the Bee’s!


手品師の帽子こそ 彼女の国 - 

山ハリエニシダは - 蜜蜂の国!


🔴F479/J712/1862 32歳)🔶 Eternity

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が 死に 立ち止まれなかったので 
死が 親切にも 立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと 客席は私と死と
そして 不滅が 座っていた.

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -


ゆっくり 走り始めた 死は急がない 
それなので 私も 全てを放り投げた

これまで続けてきた 仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに 応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると,子供達がいて
休み時間で  輪になり遊んでいた 
まばゆく 光る 穀物畑を通り過ぎた 
 沈もうとする 太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -


むしろ 太陽が 私たちを通り過ぎた 

霜が降り 寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ,外套を着ていた 
肩掛けは 網目模様の 薄絹だった 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -


馬車は 家のあたりで 走りを止めた

大地が こんもり盛り上がっていて 

家の屋根は ほとんど見えなかった -  
なげしは 土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -


それから 幾世紀の時が流れた でも
正に あの一日より 短く感じられる
最初 私が推測した あの日 馬の頭が
永遠に向かって 駆けているのだと 


🔴F844/J979/1864 34歳)🔶 Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある―

二度はできないという―

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時―

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し,一息つき,

しっかり辺りを見まわす―

鹿はそれ以上近づけない―

猟犬に―抵抗できる範囲迄―

 

Deer 🔴F181/J165/1860(30歳)🔶 wounded 🔴F844/J979/1864 (34歳)🔶 Deer
Palmleaf 🔴F183/J166/1860 (30歳)🔶King
Horse 🔴F183/J166/1860 (30歳)🔶King 🔴F479/J712/1862 (32歳)🔶 Eternity
Mountain Gorse 🔴F186/J330/1861 (31歳) 🔶Hat

21 Cherries / Robin / Eagle / Leopard

🔴F195/J690/1861 31歳)🔶Victory

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –


勝利は 遅くやって来て 
凍りかけの唇に 低く差し出される 

すでに 霜でしびれてしまい
味わうことが 叶わない 

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに 甘美だったことだろう 
たったの一滴でも 味わえたなら 

神はそんなに けちんぼうなのか?
神の食卓は 私たちには高すぎる 

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –


つまさきで立って 食事するだけ 
パン屑が 小さな口には お似合い 
さくらんぼが 駒鳥たちには 適当 
タカの 金色の朝食は 息詰まり 

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は 雀たちへの誓いを守られる
愛が 少なければ 飢え死にする 



🔴F201/J209/1861 31歳)🔶Leopard 

With thee, in the Desert –

With thee in the thirst –

With thee in the Tamarind wood –

Leopard breathes – at last!


砂漠の中で 貴方と一緒 - 
渇きの中で 貴方と一緒 - 
タマリンドの森で 貴方と一緒 - 
最後に - 豹の息づかい!

🔴F276 / J492/186232歳)🔶Leopard 

Civilization - spurns - the Leopard!

Was the Leopard - bold?

Deserts - never rebuked her Satin -

Ethiop - her Gold -

Tawny - her Customs -


文明が 豹を 追い出します!

豹が 大胆だったからですか?
砂漠では サテン毛皮も大流行 
エチオピアでは 金色も大歓迎 
黄褐色の習性は 許可内でした 

She was Conscious  

Spotted - her Dun Gown -

This was the Leopard's nature - Signor -

Need - a keeper - frown?

豹は元々気付いていました 

茶色のガウンの斑点のこと 
これは豹の 生まれつきです 
飼い主の 不満は 必要ですか?

Pity - the Pard - that left her Asia!

Memories - of Palm -

Cannot be stifled - with Narcotic -

Nor suppressed - with Balm -

悲惨なのはアジアを出た 豹!
椰子の木と遊んだ 思い出は 

麻酔薬でも消し去れません 
鎮痛剤でも 抑えられません 


🔴F501/J828/1863 33歳)🔶 Robin

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

 

駒鳥って こんな奴

朝に 割って入って
急いで 一二通 速達を届ける

三月になるか ならないうちに―

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –


駒鳥って こんな奴

昼を あふれさせる
天使のような 声量で 

四月が 始まったばかりなのに 

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

 

駒鳥って こんな奴

巣から 無言で提言する
家庭と 堅実さと

高潔さが,この世で 一番だと


🔴F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty 

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも 私は平気 - 

私の魂は 自由だから 

朽ち果てる 骨の後ろには 

より強靭な骨が 編んである 

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても 痛くない 

三日月刀で刺されても 大丈夫 

私には 二つの肉体があるから 

一方を縛れば 他方は飛び去る 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲が ぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは 簡単ではない 

そうやって 空を手に入れる

貴方といえども 同様なはず 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを 除いては

自分の敵は ありえない 

囚われの身は 意識がつくる 

それが 自由というものです 


🔴F761/J651/1863 33歳)🔶Summer

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと―

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほら―もし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと―


🔴F810/J864/1864 34歳)🔶Robin 

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される.

Cherries 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory
Robin 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory 🔴F501/J828/1863 (33歳)🔶 Robin 🔴F761/J651/1863 (33歳)🔶Summer 🔴F810/J864/1864 (34歳)
Eagle 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory 🔴F649/J384/1863 (33歳)🔶Liberty
Leopard 🔴F201/J209/1861 (31歳)🔶Leopard 🔴F276 / J492/1862(32歳)🔶Leopard

22 Jessamines / Whippowill / Corn / little Hound

🔴F205/J211/186131歳)🔶Eden

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –


ゆっくり入れ エデンの園!
お前に馴染みのない 唇は 
そっと ジャスミンを啜る 
気絶しかけの ハチのよう 

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.


ようやく花に たどりつき,
部屋をぶんぶん 飛び周り 
甘い蜜を 数え上げようと 
入って 芳香に 消え失せた.


🔴F208/J161/1861 31歳)🔶feather 

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかの たった一枚の羽根
その羽は 永遠に歌い続ける!
天井桟敷の聴衆は 日の出で - 
歌われる一節は - 色々な春 - 

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は - 長い年月
美しく囁く - 糸でつむがれた - 
小学男子が探す,緑柱石の卵 - 

「休み時間」中に,空を仰いで!


🔴F223/J197/1861 31🔶Corn

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は 露にぴったりな場所 
とうもろこしは 昼に育つ 
夕食後の灯りは 花のため 
公爵たちは 日没のため!




🔴F237/J186/186131歳)🔶Heart  

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?


どうすればいい - こんなに囁く - 
心に住んでいる 小さな子犬が - 
昼も夜も - 吠えるし 身震いする

でも - 外に出て行こうとしない?

Would you untie it, were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

貴方が私なら,綱を解きますか - 

くんくん泣くのを やめますか

今すぐ - 貴方のもとに届けたら?

It should not tease you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

椅子なら - 邪魔にならないはず
マットの上か - あるいは大胆に - 
目がくらむ貴方の 膝の上でも - 

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

時に - 貴方の横を駆け抜けても - 

もしも貴方のご希望でしたら - 

連れて行っていいでしょうか - 
カーロに伝えて - 答は本人から!

 


🔴F309/J238/1862 32歳)🔶forgive

Kill your Balm – and its Odors bless you –

Bare your Jessamine – to the storm –

And she will fling her maddest perfume –

Haply – your Summer night to Charm –


香油を 切り倒せば - 香りが 祝福する - 
貴方の ジャスミンを - 嵐に さらせば - 
狂おしい香りを 投げかけるだろう - 
恐らく - 夏の夜を 魅惑してくれる - 

Stab the Bird – that built in your bosom –

Oh, could you catch her last Refrain –

Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!

“Carol for Him – when I am gone”! 


貴方の胸に 巣食う - 小鳥を突き刺せ - 
ああ 小鳥の最後の歌が 聞けるはず - 
呟き!「許して」 - 「もっと 良いものを」 - 呟き!
「私が逝く時 - 彼に捧げる 喜びの讃歌」!



🔴F344/J445/1862 32歳)🔶 other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年の,ちょうど今頃,私は死んだ.

玉蜀黍の 葉擦れの音が聞こえた,
農場のそばに 運ばれていた時に - 

玉蜀黍は 頭に房をつけていた - 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 


どんなに黄色く 見えるだろうか - 
リチャードが 製粉所へ行く頃は - 

そして 私は外に出たいと思った,

でも何かが 私の意志をとらえた.

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –


思い浮かぶのは - 真っ赤な林檎が
刈り株の継ぎ目に 挟まれる様子 - 

荷車が 前屈みに畑をうろついて
カボチャを 取り入れるところ - 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても 平気なのは,どれ,
今年の感謝祭が やって来たとき,
父が食卓に取り分け 皿を増やし - 
去年と同じ数に してくれるかも - 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも 薄れるかも

私の靴下は 高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの 手が届かない
地上はるかに高い 私の高度が - 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –


こういう事柄は 私を悲しませた,

だから,反対に 考えることにした,

ちょうど この時期,ある完璧な年 - 
みんなが,私の所に やって来ると - 

Jessamines 🔴F205/J211/1861(31歳)🔶Eden 🔴F309/J238/1862 (32歳)🔶forgive
Whippowill 🔴F208/J161/1861 (31歳)🔶feather
Corn 🔴F223/J197/1861 (31歳) 🔶Corn 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶 other
little Hound 🔴F237/J186/1861(31歳)🔶Heart

23 Russet / Panther / Thyme / Spaniel

🔴F239/J188/1861 31歳)🔶picture 

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!


私に太陽の絵を 描いてください - 
私の部屋に 飾っておきたいから - 
暖まって来たと 思わせてほしい
みんなが「昼」と 呼んでいる時に!

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –


茎の - 駒鳥の絵を 描いてください - 

さえずりを 聞きながら,夢を見る,

果樹園で 音楽が聞こえない時は - 
私も 耳をすますふりを - やめる - 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!


教えて もし本当に - 昼が暖かいか - 
キンポウゲの花が - 「掠め飛ぶ」のか - 
蝶々たちが 本当に - 「花ひらく」のか?
そうして - 草原の - 霜を 飛び越えて - 
木の上の - 赤い林檎を 飛び越えて - 
さあ 絶対来ない - 遊びを始めよう!


🔴F242/J244/1861 31歳)🔶work 

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が 遊んでいる時の仕事は楽 - 
けれど魂が 苦しんでいる時は - 

おもちゃを片付ける音を 聞き
仕事が 急に面倒になる - その時 - 

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や,皮が痛むのは,単純明解だ - 
けれど 神経の間を - えぐる錐は - 
より細かく切り - より恐ろしい - 
手袋の中で暴れる 黒豹みたい  - 


🔴F244/J230/1861 31🔶Bee

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –


私たち - 蜜蜂と私は - 酒飲み生活 - 

手元に - ホック酒ばかりでなく - 

人生には エール酒だってある - 
うろ覚えの ブルゴーニュ民謡 - 

ワイン - 切れの - 景気付けの -  - 

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち「酔っぱらったのかなあ?」

お気楽な白詰草が 聞いてくる!

「奥さん」を「打ったりできる」かな?
私は - 妻を めとりはしないので - 
蜜蜂は - ちいさな杯で - 妻に 乾杯 - 
頭につけた - 巻毛の如く - 優美に - 

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!


ライン産の 白ワインが続く中 - 
蜜蜂と私は 二人で - 浮かれ騒ぎ - 
先ず - 大桶で - 最後は 葡萄の木で - 
真昼 - 最後の一杯を 飲み干すと - 
「死体で発見」 - 「花蜜の甘露まみれ」
ハミングする 検死官によって - 

タチジャコウソウの - タイムで!


🔴F251/J236/1861 (31🔶dark

If He dissolve – then – 

there is nothing – more –

Eclipse – at Midnight –

It was dark – before –


もしも彼が遠くに - 消え去るならば - 
あとにはもう - 何も残らないだろう - 
真夜中にはじまった - 月食のように - 
以前も辺りは - 暗闇で覆われていた - 

Sunset – at Easter –

Blindness – on the Dawn –

Faint Star of Bethlehem –

Gone down!


イースター復活祭の - 日没のように - 

明けに - 失明してしまったように - 
聖ベツレヘムの地で かすかな星が - 

西の空に ゆっくり沈んで行った - 

Would but some God – inform Him –

Or it be too late!

Say – that the pulse just lisps –

The Chariots wait –


どこかの神様 - 彼氏に教えてあげて - 

さもないと 手遅れになってしまう!

脈がかすれているだけだと - 言って - 
お迎えの馬車が お待ちしています - 

Say – that a little life – for His –

Is leaking – red –

His little Spaniel – tell Him!

Will He heed? 


言って下さい - 小さな命が - 主のため - 
真っ赤な血を - 今流していることを - 

主の小さなスパニエル - 主に伝えて!

主は 耳を傾けて下さるでしょうか?

Russet 🔴F239/J188/1861 (31歳)🔶picture
Panther 🔴F242/J244/1861 (31歳)🔶work
Thyme 🔴F244/J230/1861 (31歳) 🔶Bee
Spaniel 🔴F251/J236/1861 (31歳) 🔶dark

24 Cuckoo / Frog / Chamois / Antelope

🔴F256 / J285 /186131歳)🔶Queen

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -


私の歌の基準なら 駒鳥の歌 - 
駒鳥と同じ所で - 育ったか - 
でも,カッコウに 産まれたら - 
カッコウとして 誓うだろう - 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -


馴染んだ唄が - 昼を支配する - 

キンポウゲが,私の気まぐれ - 
おんなじ果樹園育ち,なので - 

でも,もし イギリス産ならば,

きっと ヒナギクは願い下げ - 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau


栗だけが - 十月にぴったりだ - 

栗の実が - 地面に落ちる時が,
季節の移り変わり - と習った - 

雪の絵の景色が ないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は,私には嘘 - だった - 

ニューイングランド風に -  - 
女王さまは のような者を

田舎者と お考えだと思う―


🔴F260/J288/186131歳)🔶Frog

I'm Nobody! Who are you?

Are you - Nobody - too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise - you know!

私は誰でもない! あなたは誰?
あなたも - 同じ - 誰でもない? 

それなら二人 似たものどうし!

黙って!噂になるわ - 判った!

How dreary - to be - Somebody!

How public - like a Frog -

To tell one's name - the livelong June -

To an admiring Bog!


退屈なものね - 誰か - なのは!
ひどく有名な - カエルみたい
自分の名前を - 六月の日なが -  
聞き惚れた沼に 叫ぶなんて!


🔴F262/J240/186131歳)🔶Star

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –


ああ,お月様 お星様!

 とっても遠い所 
だけど 皆様以上に
遠い物が ない場合 

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

 

止まると ご存知か
こんな私が 大空や 

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます
ヒバリの 帽子とか 

シャモアの銀の靴 

カモシカのあぶみ 

これでご一緒出来る 今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!


でも お月様 お星様

みんな本当に遠いけど 
更に 遠い方 がいる 
大空より 遥か遠く 

私が決して 行けない所!


🔴F405/J366/1862 32歳)🔶Lute

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand


あの方の生命を 仕舞い込んだ 

実に壮麗で 堂々とした飾りは

貧相な私には 不似合いだった,

これは 手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を 蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を 和らげたり,
通り道の小石を 取り除いたり 
好きな曲を 演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し 新曲を弾くと -
あの方の耳は 聴き分けられた

あの方を 喜ばせたものは全て

どうしても 手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす 私の足 
たいそう華奢で 小さな長靴は 

まるで カモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが 出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の 聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが 楽しみだった,

「かくれんぼ」をして 遊んだり
横笛に合わせて 飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは,退屈する 
医者は,その内 訪れなくなる 
世間は,自分のことに かまける 

塵は,あなたの名声を 困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き,

きつく閉じた扉に 押し入った

でも私の前掛けに 薪を運んで

部屋を陽気になさい と言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を 持って行く予定だ

この私が,楽園まで責任を持ち 

天使達に,貪欲を教えてあげる,

一番,最初,あなたに 教わった.

Cuckoo 🔴F256 / J285 /1861(31歳)🔶Queen
Frog 🔴F260/J288/1861(31歳)🔶Frog
Chamois 🔴F262/J240/1861(31歳)🔶Star
Antelope 🔴F262/J240/1861(31歳)🔶Star 🔴F405/J366/1862 (32歳)🔶Lute

25 Blackbirds / Cowslip / Primrose / Stocks

🔴F265/J221/1861 31🔶White

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!


「夏」のはずは ありません!

夏は - とっくに終わったから!
「春」に - しては - 早過ぎます!
ムクドリが 歌う前に - 越える - 

あの長く 白い町があるから!

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!


「死」のはずも ありません!
死というには 赤過ぎるから - 

死者は 白い装束で行くもの - 

こうして 日没が私の問いを

カンラン石の カフスで遮る!



🔴F266/J247/186131歳)🔶face

 

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため 何あげる?
もちろん - 私の - この生命を - 

でもそれだけでは 不十分! 
すこし待って - 考えさせて!

一番大きな ボボリンク鳥!
これで 鳥と -  - 二つですね!

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –


「六月」が何か ご存知ですか  

それも 彼女に差し上げる - 
ザンジバルの 薔薇を毎日 - 
井戸みたいな - 百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –


どこまでも続く - 蜜蜂の群 - 

どこまでも続く 青い海峡
帆を上げ走る - 蝶達の - 
黄花九輪桜が 散在する谷 - 
桜草が「土手」に 占める「持分」 - 
水仙の持参金と - 香る「油菜」

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –


つゆのように 広大な - 領地 - 
冒険好きな - 蜜蜂たちが
海から運ぶ - スペイン金貨 - 
ペルーの衣装の - 深い赤 - 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあ - こんな物買いました - 

「シャイロックさん?」いかがです!

契約に サインを願います!

「これを 担保に入れる者は
一時間分 - 君主の顔を拝む - 
代金の支払いを - 誓います!」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような 契約!

ちいさな けちくさい恩恵!

私の王国は 至福を受ける


🔴F686/J620/1863  33歳)🔶 Seasons

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも 違いはない筈だ - 

季節は 同じように めぐる 

朝に花咲き 真昼にかけて 

ほのおの さやが砕け散る 

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花 森に燃えあがり 

小川は一日中 激流になる 

黒鳥は バンジョーを弾く 

カルヴァリーを 通っても 

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも 最後の審判も 

蜜蜂にとって 何でもない 

愛するバラとの お別れが 

蜜蜂にとって 苦悩の全て 

Blackbirds 🔴F265/J221/1861 (31歳) 🔶White
Cowslip 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Primrose 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Stocks 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face

26 Redbreast / Burdock / Minnows / Elephant

🔴F270/J250/1861 31🔶singing 

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は 歌い続けるだろう!

鳥が 私を追い抜いても
黄色い土地に 向かって - 
銘々 - 駒鳥の期待を抱き - 
私は - 胸赤鳥の願いと - 

自分の歌をたずさえて - 

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –


夏の席につく時 - 遅れても - 
私の歌は - より豊かな調べ - 
夕べの祈祷が - 朝の祈祷に - 勝る - 
朝は - 昼の種に過ぎないから - 



🔴F289/J229/1862 32)🔶 mine

A Burdock – clawed my Gown –

Not Burdock’s – blame –

But mine –

Who went too near 

The Burdock’s Den –


ゴボウが - 私のガウンを 引っ掻いた
ゴボウの - せいではなくて - 私のせい
ゴボウの巣穴に ,近づきすぎたから - 

A Bog – affronts my shoe –

What else have Bogs – to do –

The only trade they know –

The splashing Men!


沼が - 私の靴の片方を はやしたてる - 
沼には他に - 何もできることがない - 
沼たちが知っている 唯一の仕事は - 

人間に 水しぶきをはねかけること!

Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!

The Elephant’s – calm eyes

Look further on! 

ああ,哀れそれから!小魚も軽蔑する!
象の - 物静かで 慈しみに満ちた瞳は
もっとずっと先を 見ているようだ!

Redbreast 🔴F270/J250/1861 (31歳) 🔶singing
Burdock 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶 mine
Minnows 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶 mine
Elephant 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶 mine

27 Sycamore / Chanticleer / Dun Brake / Flamingo

🔴F311/J289 /1862 32歳)🔶lonely

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,


道外れに並ぶ 数軒の寂しい家
泥棒が好みそうな たたずまい 

門には 木のかんぬきがかかり,

うなだれるように 低い所の窓,

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—


さあお入りと 招待するようで 

そのまま 柱や玄関に通じてる,

二人なら 這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が 七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!


もう一人は 中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを 確かめる 

咎め立てするような 目つきで 

小さな事では 驚いたりしない!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—


夜の,台所は 整然とした気配で 

時計が ただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなく ネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—


そのうえ 壁までが だまりこみ 
何もかもが 口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが 微かに動く 

暦だけは 事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!


床の敷物が 急に 目配せをした,

それとも 神経質な星だったか?
月が 階段を すべりおりて来る,
そこにいるのは だれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch


そこで明らかになる 盗品一覧 

タンカード,それともスプーン 

イアリング,それとも宝石製品 

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—


おばあさんに お似合いの品物 
そこでずっと 眠っていたのは 
ガタガタと 次の一日が 始まる
泥棒作業は 全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?


三本目に並んだ 鈴懸の木まで
すでに太陽は 昇ってしまった 
庭のオンドリが 悲鳴を上げる
「そこにいるのは 一体誰ですか」?

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!


するとこだまが 尾を引き薄れ,
「どこだ」!  嘲りの声が響く

老夫婦は,ようやく起き出して,
朝の光が 戸口を 半開きにした!



🔴F327/J291/1862 32歳)🔶Sunset

How the old Mountains drip with Sunset

How the Hemlocks burn –

How the Dun Brake is draped in Cinder

By the Wizard Sun –

どのように 古い山々が日没に沈むのか

どのように アメリカツガが燃えるのか 

どのように 茶色のワラビがまとうのか

燃え殻の衣を 魔法使いの太陽によって 

How the old Steeples hand the Scarlet

Till the Ball is full –

Have I the lip of the Flamingo

That I dare to tell?

どのように 教会の古い塔が緋色を導き

舞踏会を 会場一杯のお客で満たすのか 
フラミンゴの口を この私が持っていて

思い切って そういうことを話せるのか?

Then, how the Fire ebbs like Billows –

Touching all the Grass

With a departing – Sapphire – feature –

As a Duchess passed –

 

そしてどのように 炎が大波の如く引き 

ありとあらゆる草木を 覆い尽くすのか

旅立つサファイアの容貌を 残しながら

公爵夫人が 側を通り過ぎて行くように 

How a small Dusk crawls on the Village

Till the Houses blot

And the odd Flambeau, no men carry

Glimmer on the Street –

どのように 小さな黄昏が村を這い進み

家という家が 薄暗がりを滲ませるのか
そして奇妙な松明が 運び手もないのに

町の通りで ついたり消えたりするのか

How it is Night – in Nest and Kennel –

And where was the Wood –

Just a Dome of Abyss is Bowing

Into Solitude –


どのように 巣と犬小屋の中に 夜はいて 
そして一体どこに 森は消え去ったのか
ただ奈落の丸屋根が 弓状の形になって

寂しそうに 孤独へと屈み込んでいる 

These are the Visions flitted Guido –

Titian – never told –

Domenichino dropped his pencil –

Paralyzed, with Gold –

これらは グイドの脳裏をよぎった幻影 
ティツィアーノは 決して語らなかった―
ドメニキーノは 自分の絵筆を落とした 

はじめて見る華麗荘厳な金に,しびれて 


🔴F624/J592/1863 33歳)🔶Stone

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者が,オンドリを,気にするか - 

死者が 昼を心配するだろうか?

夜明けが じらしてももう遅い 

そして 朝の 紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の 白い顔に注ぎかかる

ちょうど 昨日,石工が設置した,

壁の 段の上と全く同じように

空白で しかも等しく冷たい 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が 夏を心配するだろうか?

夏至には 太陽は降り注がない

門の戸口では 雪も無駄になる 

一羽の鳥は 一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を 震わせる

ありとあらゆる 小鳥の中でも 

この鳥は 特別に人類に愛され

これからは 秘蔵されるだろう 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が 冬を心配するだろうか?

いとも容易く 自分で凍りつく 

六月の正午 一月の夜のように 

南の そよ風が 吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

シカモアか 或いはシナモンか

カエデに 香料を石の中に沈め

あいだに 石を置いて保温する 

人に スパイスを与えてくれる 

 

 

Sycamore 🔴F311/J289 /1862 (32歳)🔶lonely 🔴F624/J592/1863 (33歳)🔶Stone
Chanticleer 🔴F311/J289 /1862 (32歳)🔶lonely 🔴F624/J592/1863 (33歳)🔶Stone
Dun Brake 🔴F327/J291/1862 (32歳)🔶Sunset
Flamingo 🔴F327/J291/1862 (32歳)🔶Sunset

28 Roe / Cricket / Apples / Pumpkins

🔴F331/J274/1862 32歳)🔶Ghost

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけて いた 

足にサンダルも履いていない 

空舞う雪のように歩いていた 

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ,立てず,まるで鳥のよう 
でも素早く まるで小鹿のよう 

奇妙な,いでたちは,寄木細工風 

あるいは多分,ヤドリキのよう 

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –


滅多なことでは 口もきかない 

笑い声はまるでそよ風のよう 

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で 

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!


出逢いは ほんの束の間だった 

私には,ひどく怖がり屋の幽霊 

神は私に振り向くのを禁じた 

あのぞっとした時からずっと!



🔴F333/J276/1862 32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に 多くの言い回しがある - 
私が聞いたのは ただ一つだけ - 

コオロギの 笑いのように低く,

雷の舌のように,高らかだった - 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く,囁き,

潮がしずまりかえった時に - 

新しい言い回しで語ってた - 
ちょうど 夜鷹の声のように - 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の 素朴な眠りの中に
輝かしい正字法で 割り込んで - 

見込みを 雷鳴のように告げる - 

私が起きて,泣きだすくらい - 

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で,私を欺くのでなく - 

突進して来る喜びのため - 

サクソン語よ,繰り返して!

そっと - 私だけのために!


🔴F344/J445/1862 32歳)🔶 other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年の,ちょうど今頃,私は死んだ.

玉蜀黍の 葉擦れの音が聞こえた,
農場のそばに 運ばれていた時に - 

玉蜀黍は 頭に房をつけていた - 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 


どんなに黄色く 見えるだろうか - 
リチャードが 製粉所へ行く頃は - 

そして 私は外に出たいと思った,

でも何かが 私の意志をとらえた.

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –


思い浮かぶのは - 真っ赤な林檎が
刈り株の継ぎ目に 挟まれる様子 - 

荷車が 前屈みに畑をうろついて
カボチャを 取り入れるところ - 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても 平気なのは,どれ,
今年の感謝祭が やって来たとき,
父が食卓に取り分け 皿を増やし - 
去年と同じ数に してくれるかも - 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも 薄れるかも

私の靴下は 高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの 手が届かない
地上はるかに高い 私の高度が - 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –


こういう事柄は 私を悲しませた,

だから,反対に 考えることにした,

ちょうど この時期,ある完璧な年 - 
みんなが,私の所に やって来ると - 



🔴F575/J373/1863 33歳)🔶Queen

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日 こう言い続けている

「もし 明日,女王になったら」-
こうしよう ああもしよう - 

そうして 少しだけ,着飾る,

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めると,ブルボン王女,

誰も 私に,横柄に屈み込んで

言いはしない「ほらあの娘 - 
昨日 - 市場で 物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は 威厳に満ちた場所 - 

誰かに 聞いたことがある - 

陛下に 逆らい,エプロンに

鮮やか キンポウゲのピン - 

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで 地味過ぎはしない - 

位階が - 圧倒しないように
私の舌を - 比較的 高い位置 
歌う小枝の 上に据え置く - 

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

 

短い任期で 終了するかも
王女の資格を 得るために - 
素朴な口調から 改善して - 

上品な音調を,取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –


コオロギが いなかったら - 
ミツバチが いなかったら - 

草原 すべてを見渡しても - 

私に 話しかける者はない - 

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –


今用意した服を 着る方が - 
次の日の朝に なってから
アラゴンで お会いする時 - 
古い 外衣を - 着るよりも - 

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –


びっくりした 風になって
田舎者が - おめかしをする - 
思いがけずに - 召喚されて - 

イギリスのエクセターに - 

Roe 🔴F331/J274/1862 (32歳)🔶Ghost
Cricket 🔴F333/J276/1862 (32歳)🔶laughter
Apples 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶 other
Pumpkins 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶 other

29 Pussy / Goblin Bee / Angleworm / Beetle

🔴F351/J507/1862 32歳) 🔶 sights

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -


小鳥を見つけ ほくそえみ 
地面に伏せて 這い近づく 
足音も立てずに 走り去る 
両目がふくらみ 球となる 

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,


顎が震え ひきつる 空腹で 

歯も もう我慢ができない 

跳んだが,駒鳥が一歩速い 

ああ,子猫君,砂を噛む,

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望は みずみずしく熟し 
舌舐めずりを していたね 

至福は 百の足を見せると 
ひとり残らず 駆け去った 



🔴F356/J511/1862 32歳)🔶 Goblin

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが 秋に来られるなら,

私は 夏を払いのけましょう
なかば微笑み なかば冷たく,

主婦が蠅を,追い払うように.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに 一年で会えるなら,
私は月々を 玉にまるめます - 
別の引き出しに 仕舞いこみ,
それぞれの 出番が来るまで - 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀,遅れるのなら,
指折り数えて 行きましょう,
ひとつひとつ 引き算をして
タスマニアに 辿り着くまで.

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが,尽きた時も - 

生き続けるのが,確かならば,

果実の皮のように,投げ棄て,
永遠の世界を 選びましょう - 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今,どれだけ間があるか

時間のはばが,不確かなので,

小悪魔蜂のように,苦しめて - 
前触れもなく - 刺すのです.



🔴 F359/J328/1862 32歳)🔶Beetle

A Bird came down the Walk –

He did not know I saw –

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

小鳥が 小道に降りてきた - 

私が見ているとも 知らず - 

ミミズを 半分噛みちぎり

食べてしまった,生のまま,

And then he drank a Dew

From a convenient Grass –

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass –

それから 露を一滴飲んだ

手近な 一本の葉っぱから - 

それから横跳びで 塀の方
カブトムシに 道を譲った - 

He glanced with rapid eyes

That hurried all around –

They looked like frightened Beads, I thought –

He stirred his Velvet Head

目を くるくると動かして

あちこち 視線を走らせた - 

怯えたガラス玉,みたいに - 

ビロードの頭を すくめた

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home –

危険を感じて,用心ぶかく,

私が パン屑をさしだすと

おもむろに 羽根をひろげ

家路に向かい 漕ぎ出した - 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam –

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, splashless as they swim.

縫い目も見えぬ 銀色の海,

漕ぎゆく櫂の音より 静か - 

真昼の堤から,水音立てず

飛びこみ,泳ぐ蝶より静か.


🔴F777/J706/1863 33歳)🔶Beetle

Life, and Death, and Giants –

Such as These – are still –

Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –

人生,と死,と巨人たち―

これらは―黙っている―

二流の―道具―水車の受け口―

Beetle at the Candle –

Or a Fife’s Fame –

Maintain – by Accident that they proclaim –

蝋燭に寄るカブトムシ―

あるいは横笛の名声は―

偶然に宣言し―持続する―

Pussy 🔴F351/J507/1862 (32歳) 🔶 sights
Goblin Bee 🔴F356/J511/1862 (32歳)🔶 Goblin
Angleworm 🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔶Beetle
Beetle 🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔴F777/J706/1863 (33歳)

30 Arctic Creatures

🔴F361/J513/1862 32歳)🔶news

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように,露の報せを聞いて,

滴る褒美を 思いはしなかった
自分達への - 低い一撃を待って - 

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –


蜂のように - 夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に 想いを馳せる,
自分達には - 夏は - 来ないのに - 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように,微かに - 

動き出す - 熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が 森に移った - 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように 耳に - 

ありふれた,簡素なものが届き,

前から,知っていたと,満足した - 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は - 予期せずにやって来る,

崇拝を思っていた 生命の元に

あまりに生意気な 賛美歌が - 

Polar Bear
Snowshoe Hare / Snowshoe Rabbit
Snowy Owl
Arctic Fox

31 Plover / Fuchsia / Geraniums / Cactus

🔴F362/J495/186232歳)thoughts

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –


いろんな思いと 一つの心 
それをめぐる 昔からの光 
無欲な 人々を 満足させる 
仲間が 二人か三人いれば 
祝祭日も 大賑わいになる 
聖餐式に 参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式 書物が揃っていれば 
借家人が いなくても 平気 
絵一枚でも 心が和むなら 
世にも稀なる 画廊となる 
それ以上 何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –


私達の目を 釘付けにして 

落ち着かなくさせる 花々 

雪が 降り積もった時には 
小鳥 の方が お好みならば 
冬が 燃えても 千鳥の歌が 
私達の耳に 聞こえてくる 

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –


風景は それ程 大きくない

目を 息苦しくさせる程は 
小高い山が一つ おそらく
おそらく
 水車小屋の横顔

風で くるくる回っている 
それだけで とっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –


いろんな思いと 二つの心 
その周りには 天国がある 
にせものの天国 でもいい 

本物が 手に入らなければ 
不完全でも 不滅があれば 
それなりに 満足できる 


🔴F367/J339/1862 32歳)🔶 Daisy

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams


あなたのために 花の世話をする 

輝くあなたは いらっしゃらない!
私のフクシヤの 珊瑚色の筋目は
種まく人が 眠った時に 裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –


ゼラニウムも 色づき 斑点も出て
小ぶりの雛菊は 点々と 姿を見せ

サボテンは あごひげを引き裂き
自分ののどを 見せてくれている 

Plover 🔴F362/J495/1862(32歳)thoughts
Fuchsia 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy
Geraniums 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy
Cactus 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy

32 Carnations / Hyacinth / Globe Roses / Calyx

🔴F367/J339/1862 32歳)🔶 Daisy

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –



カーネーションは 傾き 香を撒き 
ミツバチが その香を拾い上げる 
私が隠しておいた ヒヤシンスは 
もつれ髪の あたまを持ち上げて 

フラスコから 甘い香がこぼれる
あまりに小さく どうやって香が
入っていたのか 不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –


やっと丸いバラの つぼみが開く 

私の花壇に サテン繻子の花びら
でも あなたが 来られないのなら 

突き進んだり しないほうがいい
もうこれ以上 真っ赤なバラには 

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –


あなたのお花は 楽しく元気そう 

ご主人が いらっしゃらないのに!
それが私には 不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!


私は灰色の 萼の中で暮らている 
いつでも なんと慎しみ深いこと 

あなたが お遺しになった雛菊は 

あなたのため 美しくひだを寄せ!



🔴F967/J933/1865 35歳)🔶Hyacinth

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば,容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった,風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で―

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし,天に召して行った

初め与えた者が,言った通り―

Carnations 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy
Hyacinth 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy 🔴F967/J933/1865 (35歳)🔶Hyacinth
Globe Roses 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy
Calyx 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶 Daisy

33 Dog / Lilacs / Wild Rose / thorn

🔴F370/J500/1862 32歳)🔶Dog

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で,小鳥が一羽
一輪車を 漕いでいる 

輻が 幻惑の調べを奏で
まるで 旅する水車小屋 

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まず,でも盛りの
バラの上では 速度を緩め 

花には止まらず 蜜を吸い
動きながらも 褒めちぎる,

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料 全て味わい尽くすと 
この妖精の 二輪馬車は
遠い空中で フラフラ飛ぶ 

私と犬は 顔を見合わせる,

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は,当惑している

先程の光景は,現実なのか 
空想の庭が 見せただけか

この不思議なものを 

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬は,さすがに理論家,

私の鈍い目を
揺れ動いている 花に向ける!
なんと見事な 解答だこと!


🔴F374/J331 en J341/1862 32歳)🔶parasols

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は 夏になるだろう.
ご婦人方が パラソルを 
散歩の紳士が ステッキを 
少女たちが 人形を手に 

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –


青白い風景を 飾るだろう 
明るく輝く 花束のように 
今日 村は 雪の大理石の下 

深く埋もれて,横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –


長年かがんだ リラの木も 
紫の荷を負い 揺れるはず 
蜜蜂も 先祖代々の旋律を 
蔑ろには しないだろう 

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –


沼地の野バラは 赤くなる -
丘の上の エゾ菊シオンは 
変わらぬ姿を 見せつける 
リンドウは フリルを纏う 

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が 奇跡を片付けるまで 
婦人が ガウンを 畳むよう 
牧師が 十字架を 戻すよう 
聖餐式が 全て 済んだ後に 


🔴F376/J344/1862 32歳)🔶road

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –


それは 苦悩を抜ける - 古い -  - 
人通りの 全くない - 道だった - 
幾多の 曲がり角と - 茨を伴い - 
行き着く先は - 天国だった - 

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –


それは - 彼女が通り過ぎた -  - 
そこで - 彼女は - 最後に - 休んだ - 
更に足を早め - 歩いて行った - 
小さな足跡が - 近づいてきた - 

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –


それからは - 歩みを遅くして - 
疲れた足で - のろ - のろ - 進んだ - 
そして - 停止 - 他の足跡はない!

待って!見て!彼女の小さな本 - 

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 


愛の - ページに - ついた折り目 - 

彼女が愛用していた 帽子も - 
すり減った靴も 足跡のまま - 
持ち主自身は - 逃げた - のに!

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 


又別のベッド - 小さなベッド - 
今夜 - 女たちが つくり上げる - 
光りかがやく 明るい部屋で - 
人目につきは しない - けれど - 
かすれた声で お休みなさい - 

彼女の頭に そっと触れる!

 


🔴F656/J520/1863  33歳)🔶Dog

I started Early – Took my Dog –

And visited the Sea –

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me –

朝早く―犬を連れて出かけた―

そうして海までやって来た―

海の地下室に棲む人魚達が

わたしを見ようと出て来た―

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands –

Presuming Me to be a Mouse –

Aground – opon the Sands –

すると二階にいた―駆逐艦が

麻綱の両手を伸ばして来た―

ネズミだろうと勘違いして―

わたしは砂の浜で―座礁した―

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe –

And past my Apron – and my Belt

And past my Boddice – too –

誰も動かしてくれずに―潮が

わたしの普段の靴を濡らし―

エプロンと―ベルトを濡らし―

胴巻のボディースを―濡らし―

And made as He would eat me up –

As wholly as a Dew

Opon a Dandelion's Sleeve –

And then – I started – too –

わたしを飲み込もうとした―

ぜんぶまるごとまるで露が

タンポポの袖にあるように―

なんとか―わたしも―出発した―

And He – He followed – close behind –

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle – Then My Shoes

Would overflow with Pearl –

潮が―潮が後ろを―追って来た―

潮の銀色のかかとを感じた

わたしの両足のくるぶしに―

靴は真珠で溢れるだろう―

Until We met the Solid Town –

No One He seemed to know –

And bowing – with a Mighty look –

At me – The Sea withdrew –

やっと安全な町に辿り着く―

潮には知人はいないようで―

わたしに―力強いまなざしで―

会釈をして―波は退散した―


Dog of Amherst ‘Carlo (1849-1866), dog A brown Newfoundland 🔴F370/J500/1862 (32歳)🔶Dog 🔴F656/J520/1863 (33歳)🔶Dog
Lilacs 🔴F374/J331 en J341/1862 (32歳)🔶parasols
Wild Rose 🔴F374/J331 en J341/1862 (32歳)🔶parasols
thorn 🔴F376/J344/1862 (32歳)🔶road

34 Grass / Spikenards / Hay / Humming Bird

🔴F379/J333/186232歳)🔶 Grass

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –


草地の役目は ごくわずか - 
緑いちめんの ひろがりで - 
蝶々の子供を あたためて,
ミツバチ達を あそばせる - 

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶ やさしい歌声に
一日じゅう 揺られながら - 

ひざに 日だまりを抱えて
だれかれとなく 礼をする - 

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう,真珠の,露を紡ぎ - 
首飾りにして まとうから
公爵夫人も 霞んでしまう
その装いに 比べられると - 

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –


やがて生涯を - 終える時も
自分の香りに つつまれる - 

地中で眠る,香料のように - 

甘松の花が,しぼむように - 

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –


雨風しのげる - 囲いの中で - 

夢見る月日を 過ごすだけ,

草地の役目は ごくわずか

私も草葉に なりましょう - 


🔴F380/J334/1862 32歳)🔶fair

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 


私が書ける 文字はどれも
これほど 公平ではない - 
ベルベットの 音節 - 
豪華な 文章,

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵,枯らされることなく,

唇を,あなたのために,隠して - 

ハチドリのように 奏でて - 
そして ただ一口ずつ - 私に - 



🔴F459/J480/1862 32歳)🔶Wind

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

「なぜ 愛しているか」です,って?
なぜなら それは言うならば - 

風は草に 答えよと言わない

ですから 風が通り過ぎる時

草は 揺れずにはいられない.

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –


なぜなら 風は知ってる - から
たしかに 貴方は知らないし - 

そして 私たちも知りません - 

私たちには それで十分です

それが 知識というものです - 

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は - 目に尋ねはしません
通る時 - なぜ閉じるかなんて - 

目が 語れないのが判るから - 
理由は 表現出来ない - のです - 
上品なお方は - 好まれますが - 

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 
日の出が - 私に強いる - のです - 
なぜなら 彼は日の出で - 私は
見る者だから - そんな理由で
私はあなたを 愛しています - 


🔴F621/J436/1863 33歳)🔶 alone

The Wind – tapped like a tired Man –

And like a Host – “Come in”

I boldly answered – entered then

My Residence within

疲れたように 風がノック - 

宿の亭主のように -「お入り」

荒く返すと 風は入室した

私の 寂しい家の中に

A Rapid – footless Guest –

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air –

素早い 足のないお客さま 

椅子を お勧めしたけれど

かなわないで 手が泳いだ

空に ソファーをどうぞと 

No Bone had He to bind Him –

His Speech was like the Push

Of numerous Humming Birds at once

From a superior Bush –

縛るにも 風には骨がなく 

言葉は 高い木の繁みから

無数のハチドリが 一斉に

飛びたつようだった 

His Countenance – a Billow –

His Fingers, as He passed

Let go a music – as of tunes

Blown tremulous in Glass –

風の 姿は うねる波のよう 

風の 指は,通り抜けながら

音楽の調べを 奏でて行く

ガラスの中 震える旋律を 

He visited – still flitting –

Then like a timid Man

Again, He tapped – ’twas flurriedly –

And I became alone –

風は 去っては やって来た 

まるで 内気な男のように

再び,ノック 今度は慌てて 

そうして 私は また独り 

Grass 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass 🔴F459/J480/1862 (32歳)🔶Wind
Spikenards 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass
Hay 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶 Grass
Humming Bird 🔴F380/J334/1862 (32歳)🔶fair 🔴F621/J436/1863 (33歳)🔶 alone

35 Eider / Gnat / Toad / Midge

🔴F381/J326/1862 32歳)🔶Glee

I cannot dance upon my Toes –

No Man instructed me –

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

爪先で 上手には踊れない - 

誰にも 教わらなかったし - 

だけど時々,私の心の中に,
歓喜の気分が 襲って来て,

That had I Ballet knowledge –

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe –

Or lay a Prima, mad,


バレエの 心得があったら -  
ピルエットで 表に出せる
周りのみんなが 青ざめて - 

プリマが,熱狂するだろう,

And though I had no Gown of Gauze –

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences – like Birds,

One Claw upon the Air,

私に ふわふわ衣装はない - 

髪に,冠もつけてないけど - 
観客に対し - 小鳥のように,

片足を挙げ ホップしない,

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so –

鴨の羽の衣装で 宙へ飛び,

雪の輪の 白い円も描かず

ざわめきの中,姿を消して - 
観客から アンコールの嵐 - 

Nor any know I know the Art

I mention – easy – Here –

Nor any Placard boast me –

It’s full as Opera –


 - 簡単に - 述べている - 
私の技能は 誰も知らない
自慢するポスターも 貼られてないけど - 
オペラみたいに大入満員 - 



🔴F415/J422/1862 32歳)🔶 Scarlets

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –


あの人が逝き - 普通の息より - 
多くのいのちが 消え去った - 
消滅する際には 必要となる - 

より微細なリン光に 輝いて - 

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –


世にも名高い 冷気寒気の力,

墓場には 打ってつけの気候

今の季節は ほど良い気温で

無煙炭を活かすのに,適当だ - 

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 


他の人にとって - 広大なゼロ - 

針より更に鋭い 霜が必要だ

内陸に位置する エチオピア

この熱量を,減らすためには.

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –


他のものは - すぐに消滅する - 

ブヨの 小さな扇子にしても

消すのに 十分なことがある

町の人々の 小さな通り道を―

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –


ブヨの泥炭の生命は
 - 活発で - 

ポポカタペルの存在という
厳粛な知らせに 知らぬふり - 

又はエトナ山の緋色を,選ぶ - 

🔴F419/J583/1862 32歳)🔶Gnat’s

 

A Toad, can die of Light –

Death is the Common Right

Of Toads and Men –

Of Earl and Midge

The privilege –

Why swagger, then?

The Gnat’s supremacy is large as Thine –

ヒキガエルなら,光で死ねる 

死は 生き物に共通の権利だ
ヒキガエルだって 人だって 
伯爵や羽虫に 共通の特権 

それなのに,なぜ威張るのか?
ブヨの主権も 貴方のも同じ 

Life – is a different Thing –

So measure Wine –

Naked of Flask – Naked of Cask –

Bare Rhine –

Which Ruby’s mine?


命は それとは 全くの別物 
ワインの量を 測るとわかる 
瓶にも入れず 樽にも詰めず 
正真正銘 ラインのワインを 

どの赤ワインが 私のものか?


🔴F444/J612/1862 32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity


ブヨでも お腹を空かせそう 
私みたいな 倹しい生活では 
それでも,私は 生きてる子供 

食事が 必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -


かぎつめみたいに 抑えられ 

ふりほどくのは 困難だった

ヒルを おだてて遠ざけたり 

竜を 動かしたりする以上に 

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!


ブヨの 特権は 私にはない 

あたりを 自由に飛び回り

自分で 餌を見つける特権 

私よりも ずっと逞ましい!

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -


ブヨに 特有の 芸当もない
窓のガラスに ぶつかって
小さないのちを 放り出し 
それで 終りにするなんて 



🔴F574/J372/1863 33歳)🔶 Gnat’s  

I know lives, I could miss

Without a Misery –

Others – whose instant’s wanting –

Would be Eternity –

 

いないことに 気がついても

可哀想と 思えない,人がいる 
その逆に 一瞬でもいないと 

永遠に 感じられる人もいる 

The last – a scanty Number –

‘Twould scarcely fill a Two –

The first – a Gnat’s Horizon

Could easily outgrow –

 

後者のものは わずかな数で 

二人もいるかいないくらい 
前者のものは ブヨの地平線
あっと言う間に 膨れ上がる 


🔴F707/J641/1863 33歳)🔶Gnat 

Size circumscribes – it has no room

For petty furniture –

The Giant tolerates no Gnat

For Ease of Gianture –

 

大きさ制限 - 不可能だ

小さな家具を置くのは - 

巨人はブヨを許さない

自分がくつろぐために - 

Repudiates it, all the more –

Because intrinsic size

Ignores the possibility

Of Calumnies – or Flies –

ブヨを否定し,なお更に - 

巨人の本来の大きさが

可能性を無視するから
中傷だとか - ハエだとか - 

Eider 🔴F381/J326/1862 (32歳)🔶Glee
Gnat 🔴F415/J422/1862 (32歳)🔶 Scarlets 🔴F444/J612/1862 (32歳) 🔴F574/J372/1863 (33歳) 🔴F707/J641/1863 (33歳)
Toad 🔴F419/J583/1862 (32歳)🔶Gnat’s
Midge 🔴F419/J583/1862 (32歳)🔶Gnat’s

36 Ferret / Lawn / Bush

🔴F424/J411/1862 32歳)🔶Grave

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –


お墓の色が 緑だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
野原と 区別ができない - 
墓石が 置いてなければ - 

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –


愛する人に - 見つかる為 - 
深い眠りに ついていて

停止 ここだと教えない - 
埋もれた - 雛菊なら可能 - 

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –


お墓の色が 白だったら - 
というのも - 墓の 外側は - 
吹き溜まりと 区別不能 - 
冬の - 太陽が昇るまでは - 

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –


通路に みぞが刻まれて - 

そして 地面より高くに

小さな家々が 聳え立つ
それぞれ - 友達を残して - 

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –


墓の内側 見つかる色 - 
というのも - そっくりで - 
雪は全部 白にできない - 
夏は全部 - 緑にできない - 

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –


多分 - 貴方も見ている筈 - 
婦人帽子で よく見る色 - 

前に 会ったことがある
白イタチは - 発見不可能 - 


 

🔴F433/J416/1862 32歳)🔶Murmur

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –


木々の囁き - 気づくには - 
風にとって - 小さすぎる - 
星は - 探すには くない - 
見つけるには - 近くない - 

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –


芝生の上 - 長い - 長い黄色 - 
足音 - のような ざわめき - 
私達には - 聞こえないが - 
もっと粋で - もっと快い - 

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –


家路を急ぐ 小さな人達

誰も 気づかない家々へ - 
全て - 更に多く - 話しても - 

全然 信じてもらえない - 

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に 駒鳥を
どんなに多く 見たことか
ガウンで翼を 隠したくて - 
隠せない 声が聞こえた - 

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 


他言しないと 約束した - 

どうして 約束を破れる?
君は君 - 私は私の道を行く - 

道は 見失わないように.


🔴F439/J579/1862 32歳)🔶 hungry

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –


何年も,お腹を 空かせていた - 
わたしの 正午の - 昼食どきに - 
震える手で食卓 引き寄せて - 
奇妙なワインに 手を触れた - 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て 食卓の上に見たワイン - 

お腹を 空かせた,家路の,途中

豊かさを,窓越しに見たくて
自分が - 手にするとは 予想外 - 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程 大きなパンは初めて - 

いつものパン屑とは 大違い

小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する 自然の - 食堂で - 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –


新し過ぎ - 豊かさに 傷付いた - 
気持が悪くて - 落ち着かない - 
まるで 木苺が - 山の茂みから - 

道に - 植え替えられたみたい - 

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –


お腹も 空かない - 気がついた - 
空腹を 感じるのは - 窓越しに
美味しそうに 見ていたから - 
入ると - 飢えは 消え失せる - 



🔴F487/J764/1862 32歳)🔶 Darkness

 

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass 

That Darkness - is about to pass -


予感は - 芝生の上の - あの長い影 - 
太陽が沈むのを 指し示してる - 
驚いている草に 教えてあげる
暗闇が - そのうち やって来る - 


🔴F617/J589/1863 33歳)🔶Night

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く,飾りはなかった

星も ただ一つだけだった - 

たまに雲に会うと 怖がり 

よく 姿を隠してしまった 

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は 小さな茂みを襲って 

十一月が残した 葉っぱを

追い散らして よじ登ると 

軒の下で やきもきした 

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは 外には出なかった

夜更けの犬の 足音だけが

断続的な フラシ天の如く,

空っぽの通りに 響いてた 

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを 確かめて 

暖炉に ゆっくり近づいて 

小さい揺り椅子を 寄せて 

貧しい人々を思い 震える 

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の 恒例の優しい仕事 

心地よいわ と話しかけた 

相手側の ソファに向かい 

五月,貴方よりも 霙の方が 

Ferret 🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
Lawn 🔴F433/J416/1862 (32歳)🔶Murmur 🔴F487/J764/1862 (32歳)🔶 Darkness
Bush 🔴F439/J579/1862 (32歳)🔶 hungry 🔴F617/J589/1863 (33歳)🔶Night

37 Leech / Dragon / Bird / Moss

🔴F444/J612/1862 32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity


ブヨでも お腹を空かせそう 
私みたいな 倹しい生活では 
それでも,私は 生きてる子供 

食事が 必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -


かぎつめみたいに 抑えられ 

ふりほどくのは 困難だった

ヒルを おだてて遠ざけたり 

竜を 動かしたりする以上に 

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!


ブヨの 特権は 私にはない 

あたりを 自由に飛び回り

自分で 餌を見つける特権 

私よりも ずっと逞ましい!

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -


ブヨに 特有の 芸当もない
窓のガラスに ぶつかって
小さないのちを 放り出し 
それで 終りにするなんて 


🔴F445/J613/1862 32歳)🔶Girl

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を 散文に閉じ込めた 

まだ 小さな少女だったころ

押入れに 閉じ込めたように 

「静かに」待っていなさいと 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

「静かに!」みんなで 覗きこみ 

脳が 回ってるのを 知るといい 

まるで 小鳥が裏切りの罪で

檻に 閉じ込められたようで 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥は その気になったなら

簡単に逃げ出し 星のように

空の上から 囚人を見下ろし -
もう捕まらないと 高笑い 



🔴F448/J449/1862 32歳)🔶 Kinsmen

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room —


私は 美のために死んだ - けど

墓に おさまり休む間もなく
真実のために 死んだひとが
となりの区画に おさまって - 

He questioned softly "Why I failed" ?

"For beauty", I replied —

"And I — for Truth — Themself are one —

We Brethren, are", he said —


優しく 聞いた「なぜ 失敗した?」
「美のため」,と 私が答えると - 
「僕は - 真実のため - 二つは 一つ - 
私たちは 兄弟」,と 彼は言った - 

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

ある夜,親戚として,出会った - 
部屋を隔てたまま 語りあう - 
互いの唇に コケが這い寄り - 
ふたりの名前を - おおうまで - 

 

🔴F462/J653/1862 32歳)🔶Music

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は 羽毛に最も

似た 存在のもの

微風に漂い 飛び
普通の 天国 - の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り - 移り - 渦巻き - 
雲達と 競い合う

気楽 - 一様 - 大急ぎ - 
鳥達と 違わない - 

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜 以外
鳥の足を 伴って - 
羽毛が 音を奏で - 
喜びを - 表現する



🔴F554/J398/1863 33歳)🔶Walls

I had not minded – Walls –

Were Universe – one Rock –

And far I heard his silver Call

The other side the Block –


壁など - 気にしていなかった - 
宇宙が - 一つの岩だとしても - 

遠くで 銀の呼び声を聞いた
岩のかたまりの 向こう側で - 

I’d tunnel – till my Groove

Pushed sudden thro’ to his –

Then my face take her Recompense –

The looking in his Eyes –


トンネルを 掘ろう - 掘る溝が

崩れて 彼の溝に辿り着く迄 - 
私の顔は 苦労の甲斐あって - 
彼の目を 覗きこんでいる - 

But ’tis a single Hair –

A filament – a law –

A Cobweb – wove in Adamant –

A Battlement – of Straw –

でも 間に一本の毛が見えた - 
一つの繊維なのに - 一つの掟 - 
蜘蛛の巣なのに - 不屈で強固 - 
それでいて - わらの要塞 - 

A limit like the Veil

Unto the Lady’s face –

But every Mesh – a Citadel –

And Dragons – in the Crease –

二人を へだてているものは
女性の顔を 覆い隠すベール - 
その上 どの網目も - 要塞の城 - 
ひだには - 龍が潜んでいる - 



🔴F572/J304/1863 33歳)🔶 East

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日が ゆっくりやって来た - 

五時に - 朝が丘の上で跳ねた
堰き止められた ルビーみたい
突然 銃口から - 溢れる - 光みたい - 

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は 東をとどめておけなかった - 

日の出が あたりに揺れ広がった
トパーズの 拡張が - 夜を包み込み - 

貴婦人が 巻物をほどいて見せた - 

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

 

喜んだ風が - タンバリンを手にし - 

鳥たちが - 素直に並び列を作ると

引率者の 背後に隊伍を組んだ
風が - 鳥たちの王子様 - 

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園は ユダヤ人のようにきらめいた - 

なんと 素晴らしいことだろう - 
こんな 途方もない場所に - 招かれるとは
夜明けの - 応接間に - 

Leech 🔴F444/J612/1862 (32歳)🔶Gnat
Dragon 🔴F444/J612/1862 (32歳)🔶Gnat 🔴F554/J398/1863 (33歳)🔶Walls
Bird 🔴F445/J613/1862 (32歳)🔶Girl 🔴F462/J653/1862 (32歳)🔶Music 🔴F572/J304/1863 (33歳)🔶 East
Moss 🔴F448/J449/1862 (32歳)🔶 Kinsmen

38 Forest / Sapling / Leaves / Cedars

🔴F453/J615/1862 32歳)🔶Eternity

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –


私たちの旅は 前に進んだ 

足は殆ど 到着するところ
存在の道の 奇妙な分岐点 
永遠 という名前の所に 

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –


急に歩調が 恐れを抱いて 
足は しぶしぶ 先に立った 
前方に 街並みが あっても 

死者の森の中での 出来事―

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –


後戻りは 望めなかった 
後ろは 閉ざされた道程 
前には 永遠の白い旗が 

神も 一軒ごと扉の前に 



🔴F457/J314/1862 32歳)🔶Nature

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –


自然は 時々 若木を枯らし 

時々 樹木の皮を剥ぎ取る 

自然の緑の住民は 思い出す
生きている間は このことを 

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –


弱々しい葉は 深まる季節を 
言葉にたよらずに 証言する 
魂を持つ 私たちは 元気なく
もっとしばしば 死んで行く


🔴F466/J657/1862 32歳)🔶Paradise

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -


私の住居は 可能性 
散文より 素敵な家 
窓の数も より多く 
扉も 大層優れてる 

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -


ヒマラヤ杉の 部屋 
人目も 避けられる 

永遠不滅の 天井は
空という 切妻屋根 

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -


訪問客は 美女美男 
仕事なら この通り 

小さな手を 広げて
楽園の 拾い集め 



🔴F583/J530/1863 33歳)🔶Fire

You cannot put a Fire out –

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan –

Upon the slowest Night –

火を 消すことはできない 

自分で 燃えられる物なら

扇もなしで,自分で,燃える 

どんな燃えにくい 夜でも 

You cannot fold a Flood –

And put it in a Drawer –

Because the Winds would find it out –

And tell your Cedar Floor –

 

洪水を畳んで 引き出しに 
片付けることは できない 

風が 洪水を見つけ出して 
杉の木の床に 告げるから 


🔴F882/J780/1864 34歳)🔶Truth 

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は―動いたりはしない―

他の力は―動くこともある―

信頼のできる―最善の―もの―

古木の杉が曲がる時さえ―

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき―

山々が―微かに―かたむく時―

なんと素晴らしい肉体,か

骨もないのに直立する―

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は―

真実が自ら支えるので―

誰もが―大胆に信頼する―



🔴F1007/J1007/1865 35歳)🔶 Faith

Falsehood of Thee, could I suppose

‘Twould undermine the Sill

To which my Faith pinned Block by Block

Her Cedar Citadel –

貴方の虚偽を,推定出来たら

土台は削り取られるだろう

信仰を区画区画ピン留めし

杉の砦となっている土台は―

Forest 🔴F453/J615/1862 (32歳)🔶Eternity
Sapling 🔴F457/J314/1862 (32歳)🔶Nature
Leaves 🔴F457/J314/1862 (32歳)🔶Nature
Cedars 🔴F466/J657/1862 (32歳)🔶Paradise 🔴F583/J530/1863 (33歳)🔶Fire 🔴F882/J780/1864 (34歳)🔶Truth 🔴F1007/J1007/1865 (35歳)🔶 Faith

39 Orchard / Mint / Fir / Antlers

🔴F467/J483/1862 32歳)🔶Solemn

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –


魂の中 魂自身の円熟を - 
感じるのは 荘厳なこと
金色に 垂れ下がる上で - 
創造主の梯子は とぎれ - 
はるか下の 果樹園では - 
存在の - 落ちる音がする - 

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –


太陽を 感じるのは - 素敵

太陽は 頬に照りつける
既に終えたと 思うのに - 

冷静に,仕事を吟味して - 
なお茎を - 少し動かして - 
その奥に - 一瞥を投げる - 

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは - 貴方の
収穫機会の 接近の察知
少しずつ - 各自の太陽が

唯一 - ある者達に近づく


🔴F473/J486/1862 32歳)🔶die

I was the slightest in the House –

I took the smallest Room –

At night, my little Lamp, and Book –

And one Geranium –

私は 家で一番めだたない - 
一番小さな 部屋を使った - 

夜には,小さなランプ,と本 - 

そして 一鉢のゼラニウム - 

So stationed I could catch the Mint

That never ceased to fall –

And just my Basket –

Let me think – I’m sure –


ミントの香が 絶え間なく
私に運ばれる 位置にいた - 

そして 私の手提げ箱だけ - 
考えさせて - きっと確かに - 

That this was all –

I never spoke – unless addressed –

And then, ’twas brief and low –

I could not bear to live – aloud –

それで 全部だったと思う - 
問いかけなしに - 話さない - 

そしてそれは,短く低い声 - 
大声の生は - 耐えられない - 

The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –

And any one I knew

Were going – I had often thought

How noteless – I could die –


騒音には 酷く辱められた - 

もし それ程遠くないなら - 

私が知っている 誰も彼も
行くなら - と何度も考えた - 
私はひっそり - 死ねるはず - 


🔴F494/J316/1862 32歳)🔶Wind 

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –


今日は - 風は果樹園より - 
もっと遠くから 吹いた - 
干し草で 遊ばなかった - 
帽子を - 揺らさなかった - 
風はとても - 気まぐれ屋
本当です 嘘じゃない - 

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口に イガを残したら
樅の木に 登っていた証 - 
どこの樅の木か - ご存知 -  
貴方はそこを 訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –


白詰草の 香を運んだら - 
風の仕事で - 人ではない - 

風は 草刈り人とご一緒 - 

時間を 注ぎ込んできた
干し草が 休憩する迄に - 
六月の日に - 風の方法で - 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や,小石を投げて - 
子供の帽子や - 切り株を - 

時折 尖塔まで放り投げ - 

嗄れ声で「どけと,言うと」

留まる愚か者は いるか?
あなたは - どうするのか

留まる愚か者だろうか?


🔴F509/J1710/1863 33歳)🔶Cloud

A curious Cloud surprised the Sky,

‘Twas like a sheet with Horns;

The sheet was Blue –

The Antlers Gray –


不思議な雲が 空を驚かせた, 
角の生えた 布のようだった;
シーツの色は 真っ青だった 
雄鹿の角の色は 灰色だった 

It almost touched the lawns.

So low it leaned – 

then statelier drew –

And trailed like robes away,

雲は 芝生に触れそうだった.
たいそう低く かがみこむと 
居住まいを正し 立ち去った 
ローブの裾を 引きずって,

A Queen adown a satin aisle

Had not the majesty.

サテンの通路に 降り立った

女王には 威厳が欠けていた.


🔴F564/J557/1863 33歳)🔶 Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –


彼女は 最後に隠れる - 
そして 最初に,起きる - 

夜は 目を閉じるのに
ほとんど 報われない - 

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

 

彼女は 紫の仕事をし - 

芝生の 低い小部屋で

自分自身を遠ざける - 

私たちと同じように.

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を 真似するのは

無益なことに 見える

不完全な ハッカ製の,
蜜蜂の - 甘いカクテル - 

Orchard 🔴F467/J483/1862 (32歳)🔶Solemn
Mint 🔴F473/J486/1862 (32歳)🔶die 🔴F564/J557/1863 (33歳)🔶 Purple
Fir 🔴F494/J316/1862 (32歳)🔶Wind
Antlers 🔴F509/J1710/1863 (33歳)🔶Cloud

40 Woods / Pine / Spices / Corals

🔴F510/J602/1863 33歳)🔶Wind

Of Brussels – it was not –

Of Kidderminster? Nay –

The Winds did buy it of the Woods –

They – sold it unto me 


ブリュッセル産 - 違う - 

キダミンスタ産?いや - 
風が 森から買いつけ - 

私に - 売ってくれた物

It was a gentle price –

The poorest – could afford –

It was within the frugal purse

Of Beggar – or of Bird –


手頃な 価格お値段で - 
貧乏人でも - 購入可能 - 

中身の乏しい 財布の
乞食にさえ - 鳥にさえ - 

Of small and spicy Yards –

In hue – a mellow Dun –

Of Sunshine – and of Sere – Composed –

But, principally – of Sun –


小さく 香ばしい長さ - 
色合いは - 熟した 鈍色の - 
太陽と - 冬枯れの - 混色 - 
でも,中心は - 太陽の色 - 

The Wind – unrolled it fast –

And spread it on the Ground –

Upholsterer of the Pines – is He –

Upholsterer – of the Pond –


風は - 布を 素早く広げ - 
地面一面 敷き詰めた - 
風こそ - 松の 装飾業者 - 
そして 池の - 装飾業者 - 



🔴F512/J604/1863 33歳)🔶Books

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –


自分の本へ - 向かうのは 楽しい - 

疲れた日々の終りに 辿り着く - 

半ば 節制禁欲が愛おしくなる - 
苦痛は - 称賛の中で - 惜しまれる - 

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –


宴の支度が 整い - 御馳走の香が
待たせた客人達を 元気づける - 
香辛料の山は - 時間を刺激する

やがて 私の小さな書斎まで - 

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は 荒野になるかもしれない - 
衰弱する人の 遠い足跡は - 消え - 
でも この休日は - 夜を除かれる - 
心のなかに - 鐘の音が 鳴り響く - 

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –


本棚に並ぶ 親族達に感謝する - 
彼らの容貌は 子供の時のもの
遥かな昔の期待に - うっとりし - 
そして手にすると - それで満足 - 



🔴F517/J601/186333歳)🔶Volcano

A still - Volcano - Life -

That flickered in the night -

When it was dark enough to do

Without erasing sight -

静かな - 火山の - 生活 - 
夜の灯りが 揺らめいて - 

あたりの闇は 深過ぎず
視界を 消さないくらい - 

A quiet - Earthquake style -

Too subtle to suspect

By natures this side Naples -

The North cannot detect


音のない - 地震の流儀 - 

あまりに微妙な 震動は
ナポリの側の 気質です - 
北部の人は 気づかない

The solemn - Torrid - Symbol -

The lips that never lie -

Whose hissing Corals part - and shut -

And Cities - ooze away -

厳粛と - 灼熱の - 象徴 - 
唇は うそはつきません - 
怒りの珊瑚は 開き - 閉じ - 
町は 流され - 消え失せる - 


🔴F849/J797/1864 34歳)🔶 Melody

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ―海しかない―

小鳥や農夫が―「松」だと―

考えるのなら―それでいい―

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし,「定期船」もない―

カケスが―空への路を拓く―

リスが,目のくらむ半島に

この路で―容易く到着する―

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって―地球は内側―

頭の上には―太陽が見える―

商売があるなら―香料取引―

運ぶ匂いで―推論できる―

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて―声を―確信する―

聾者に―神が定義できるか?

メロディを定義する―なら―

定義がないということ―

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に―訴える―

景色は―我々の目に訴える―

視力が―衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと―

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は「王室の一員」で

無限という名前だったか?

理解は―神様の引き合わせ―

神聖なものと―崇められる―

 

 

Woods 🔴F510/J602/1863 (33歳)🔶Wind
Pines 🔴F510/J602/1863 (33歳)🔶Wind 🔴F849/J797/1864 (34歳)🔶 Melody
Spices 🔴F512/J604/1863 (33歳)🔶Books
Corals 🔴F517/J601/1863(33歳)🔶Volcano

41 Calyx / Doe / Tiger / Phebes

🔴F523/J606/1863 33歳)🔶Trees

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –


木々は 房の如く - ぶつかり - 揺れた―

旋律が 聞こえてくるようだった

小さな 生き物たちから
太陽の光を 伴奏にして - 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の 遥かな弦楽器は - 

耳を 魅了するが

決して 満足させることはない - 
最も 遠い所で - 最も 美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 


太陽は時折 全身の輝きを見せて - 
やがて 半分 - やがて 完全に隠れた - 

まるで 太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を 持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を 包み込むには十分だ

永遠に視界から - 

太陽の 気まぐれが
果樹園を 茂らせる - 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –


一羽の鳥が 気ままに柵にとまり - 

一羽は 小道でお喋りをしていた

その時 石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に 魅了された - 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –


鮮やかな花々が がくを切り裂き

茎の上に 舞い上がった
邪魔された旗のように - 甘く掲げ - 
縁からは - 芳しい香りが漂った - 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 


だった自然は それ以上 - 描写を超えた物 - 
見る者にとって - 何とつまらない - 

ヴァンダイクの描く 風景描写は
自然の - 夏の日の!


🔴F527/J565/1863 33歳)🔶Anguish

One Anguish – in a Crowd –

A minor thing – it sounds –

And yet, unto the single Doe

Attempted – of the Hounds 


群れの中の - 一つの苦悩は - 
些細な物に - 聞こえる,けど - 
ただ一頭の 雌鹿にとって
猟犬たちに - 襲われた場合

‘Tis Terror as consummate

As Legions of Alarm

Did leap, full flanked, upon the Host –

‘Tis Units – make the Swarm –

それは おそろしさの極み
恐怖の軍団が 襲いかかり

横から,総攻撃,かけるよう - 
単体部隊が - 群体となる - 

A Small Leech – on the Vitals –

The sliver, in the Lung –

The Bung out – of an Artery –

Are scarce accounted – Harms –


臓腑の上の - ちいさなヒル - 

肺の中の,ほそながい破片 - 
一本の動脈の - 閉塞などは - 
損傷だとは - 見なされない - 

Yet might – by relation

To that Repealless thing –

A Being – impotent to stop –

When once it has begun –


でもそれは - 深刻な状態で

撤回出来ない物と 関連し - 
もう止められない - 存在だ - 

一度 始まってしまったら - 


🔴F529/J566/1863 33歳)🔶Dying

A Dying Tiger – moaned for Drink –

I hunted all the Sand –

I caught the Dripping of a Rock

And bore it in my Hand –


瀕死の虎は - 水を求めて呻いた - 
私は砂漠を 隈なく探し回った - 
岩からしたたる 水を見つけて
片手に受けて 運んでやった - 

His Mighty Balls – in death were thick –

But searching – I could see

A Vision on the Retina

Of Water – and of me –


猛々しい眼球は - 死に澱んでた - 
けれども探せば - 見つけられた

虎の網膜に 浮かんでいたのは
水のまぼろしと - 私のまぼろし - 

‘Twas not my blame – who sped too slow –

‘Twas not his blame – who died

While I was reaching him –

But ’twas – the fact that He was dead –


遅すぎたのは - 私のせいでない - 
死んだのも - 虎のせいではない - 
私が虎の所に 駆けつける間に - 
実はもう - 虎は死んでいたのだ - 


🔴F532/J403/1863 33歳)🔶Winters

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は 余りに短すぎる - 
正当だとは 思えない
鳥達を 全部追い払い - 
群れに また戻すとは - 

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –


自分は - 慣れないのに - 
ヒタキ達が 始まった - 
次に - テントを撤収し - 
再び - 家を開ける時 - 

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –


それは 概ね,中断して - 
私の夏は - 奪われてる - 
かつては - 冬があって - 
家畜は皆 - 飢えていた - 

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –


そして 洪水が起こり - 
世界を 飲み込んだが - 

 - アララトは伝説で - 

誰もノアを信じない - 



🔴F1009/J1009/1865 35歳)🔶Fame

I was a Phebe – nothing more –

A Phebe – nothing less –

The little note that others dropt

I fitted into place –

私はヒタキ―以上ではなく―

私はヒタキ―以下でもない―

他が落とした小さな音を

元通りの場所に戻した―

I dwelt too low that any seek –

Too shy, that any blame –

A Phebe makes a little print

Upon the Floors of Fame –

栖は低く誰も探さない―

内気過ぎ,誰も咎めない―

ヒタキは小さな足跡を

名声の床に取り残す―

Calyx 🔴F523/J606/1863 (33歳)🔶Trees
Doe 🔴F527/J565/1863 (33歳)🔶Anguish
Tiger 🔴F529/J566/1863 (33歳)🔶Dying
Phebes 🔴F532/J403/1863 (33歳)🔶Winters 🔴F1009/J1009/1865 (35歳)🔶Fame

42 least Fly / Black Berry / Partridge / Sod

🔴F537/J570/1863 33歳) 🔶 dream

I could die – to know –

‘Tis a trifling knowledge –

News-Boys salute the Door –

Carts – joggle by –


小さなことが わかったら 

もう 死んでもかまわない 
新聞少年達の 扉への挨拶 
揺れながら通る 荷車の列 

Morning’s bold face –stares in the window –

Were but mine –the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House

With their Brick Shoulders –


窓を覗く 厚かましい朝日 
私も欲しい 渡り鳥の特許状 

レンガの肩を押し合って

家々が お互いちぢこまる 

Coals – from a Rolling Load –rattle – how – near –

To the very Square – His foot is passing –

Possibly, this moment –

While I – dream – Here –


荷から 落ち 石炭が 転がる 
彼の足の通る 広場近くに 

おそらく,正にこの瞬間だ 
私が ここで 夢見るときに 


🔴F548/J554/1863 33歳) 🔶Berry

The Black Berry – wears a Thorn in his side –

But no Man heard Him cry –

He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –


黒イチゴの - 脇腹にトゲがあり - 

でも 悲鳴を聞いた人はいない - 

イチゴは 全く同じく,実を差し出す
ヤマウズラにも 男の子にも - 

He sometimes holds upon the Fence –

Or struggles to a Tree –

Or clasps a Rock, with both His Hands –

But not for Sympathy –

時々 柵にしがみついたり - 

必死で 木の上に登ったり - 

両手で,岩を掴んだりする - 

でも 同情のためではない - 

We – tell a Hurt – to cool it –

This Mourner – to the Sky

A little further reaches – instead –

Brave Black Berry –

 

私達は - 痛みを語り - 和らげる - 

哀しみの 黒イチゴは空に向かい
替りに - 少し高く手をかざす - 

なんと勇敢な黒イチゴ - 

 

🔴F564/J557/1863 33歳)🔶 Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

 

彼女は 最後に隠れる - 
そして 最初に,起きる - 

夜は 目を閉じるのに
ほとんど 報われない - 

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 


彼女は 紫の仕事をし - 

芝生の 低い小部屋で

自分自身を遠ざける - 

私たちと同じように.

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を 真似するのは

無益なことに 見える

不完全な ハッカ製の,
蜜蜂の - 甘いカクテル - 

 

🔴F815/J830/186434歳)🔶 Bride

To this World she returned

But with a tinge of that –

A Compound manner as a Sod

Espoused a Violet –

彼女はこの世に帰還した

あの世の色彩に染まって 

芝生が菫を娶ったような

混ぜ合わさった物腰で 

That chiefer to the Skies

Than to Himself allied,

Dwelt hesitating, half of Dust

And half of Day the Bride.

夫というより天の盟主と

契約を交わしてきた格好,

半ば塵,半ば日の嫁として,

ためらい乍ら暮らしてた.

least Fly 🔴F537/J570/1863 (33歳) 🔶 dream
Black Berry 🔴F548/J554/1863 (33歳) 🔶Berry
Partridge 🔴F548/J554/1863 (33歳) 🔶Berry
Sod 🔴F564/J557/1863 (33歳)🔶 Purple 🔴F815/J830/1864(34歳)🔶 Bride

43 Butterflies / Cocks / Cattle / Flower

🔴F571/J533/186333歳)🔶Butterflies

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に 二頭の蝶が出かけ - 
畑の上で ワルツを踊った - 

天空を まっすぐに飛んで
一筋の光の上で 休憩した - 

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 


それから - 二頭連れ立って
光かがやく 海を目指した - 

でも 今もまだ,聞いてない - 
どこかの港に 着いた - とは - 

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの 小鳥と話したかも - 

風の波の 海で会ったかも

フリゲート艦隊や,商船が - 
私には - 知らせが - なかった - 


🔴F582/J529/1863 33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日 - 亡くなった方は 気の毒 - 

こんなに 愛想のよい時機に
昔からの 隣人たちが 垣根で - 
干し草作りに はげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない - 日焼け仲間たちが
仕事のあいまに お喋りする - 

大笑いして,家事の下世話咄
垣根までが つられて微笑む - 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのは とても簡単 
畑の喧騒から しばし離れて - 
せわしい荷馬車 - 芳しい雄鶏 - 
草刈りの歌が - 忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が 里を恋しがると困る - 
農夫たちも - 農夫の妻たちも - 
辛い農作業から 切り離され - 
面倒な - 近所付き合いからも - 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が 孤独を感じないなら
それはそれで 不思議なこと - 
男が - 少年が - 荷馬車が - 六月が,
「干し草」作りに 畑に出かける - 



🔴F589/J628/1863 33歳)🔶Sunset

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓に おいでとみんなが,言った
「これが 日没」誰かが 言った 
私が見たのは サファイアの農場 
わずかに たった一群れの 

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

 

草を食べる オパールの牛
他には 何もない丘で 
眺めているうち 消え去った 
牛もいない 農場もない 

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –


みんなの 部屋に 海が 広がり 
程よい サイズの 舟もできた
山の 水夫たちに ぴったりの 
空が 座る デッキも用意した 

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –


これも また 興行師の 盗み取り 
もう一度 見ると 
農場も オパールの群れも 
地中海も なかった 

 

🔴F599/J467/1863 33歳)🔶Graves

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は 墓場では遊ばない 
遊ぶのには 狭すぎるから 
その上 平らでは ないから

人々は 墓場にやって来て 

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花を お供えするその顔は 
怖いくらいに 垂れている 
あたかも 心が落ちそうで 
楽しいあそびも 台無しだ 

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから 出来るだけ遠くまで
恐い敵から 逃げるのです 
ときどき 見まわし確める
もうどれくらい 離れたか 


🔴F618/J434/1863 33歳)🔶Forever

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々 貴方を愛する気持ちは 

少しずつ 薄れて行くみたい

自己を 犠牲に,死ぬことより 

だけど 貴方に,お見せしたい,
永遠だって 短くなることを 

今,一輪の花で,継ぎ足した.


🔴F843/J978/1864 34歳)🔶Red

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った,ある昼―

花―目立って赤い花が―

私は,通り過ぎ,別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く,他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した―

同じ場所だったのに―

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所―何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には―

私が昨日の場に留まっていたら―

取り返しのつかない責任だった―

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に―

訪れる者もなく立っている―

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私は,そばを通り過ぎながらも

無自覚だった―偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された―

Butterflies 🔴F571/J533/1863(33歳)🔶Butterflies
Cocks 🔴F582/J529/1863 (33歳)🔶laugh
Cattle 🔴F589/J628/1863 (33歳)🔶Sunset
Flower 🔴F599/J467/1863 (33歳)🔶Graves 🔴F618/J434/1863 (33歳)🔶Forever 🔴F843/J978/1864 (34歳)🔶Red

44 Butterfly / Swans / Orchis / Rhododendron

🔴F627/J593/1863 33歳)🔶Girl

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと 魅了されたんだと思う

陰気な少女だった 私が初めて - 
あの異国の女性の 話を読んで 

暗闇が 美しく感じられたのだ 

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そして それが夜の 正午なのか 

或いは 天国だけの 正午なのか 

月の満ち欠けによる 狂気の光

私には 説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂は チョウチョウになった 

チョウチョウは 白鳥になった 

近づき 狭い草叢を はねのけた 

そして ただ 平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然は ひとり言をつぶやいた

自分自身を 励まし続けようと 

練習をしていると 勘違いした

巨人が タイタン族のオペラを 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は 力強い韻律と 共に歩み 

最も目立たないものも 飾られ

まるで ジュビリーの祭の如く

突然 確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を 定義づけできなかった 

心の回心は 魂の聖化のように

それは 目撃されるものであり 

説明される ものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは 神々しい狂気であった 

正気に帰ることは 危険だった

もし 私が 再び 経験するなら 

それは 方向転換への 解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な 魔術の書物に 戻るべき 

魔術師たちは 眠っているけど 

魔法には 一つの元素があって 

神と同じく 大切にされている 




🔴
F642/J380/1863 33歳)🔶flower

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな 花がある - 
チョウチョウも - 欲しがる花が - 
紫の平等論者を 獲得するため
ハチドリも - 熱望する花がある - 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

 

どんな昆虫が 通りかかっても - 
蜜がふんだんに 振る舞われる
当人の数々の欠乏に 比例して
そして花の - 能力に見合う量を - 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

 

その花の顔は 月よりもまるく
その色彩は ドレスよりも赤く
あるいは 牧草地のランよりも - 
着古した - シャクナゲよりも - 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は 六月を待ちはしない - 
世界が全て 緑に包まれる前に - 
花のたくましい 小さな表情が
風に向かっている - 姿が見える - 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

 

自分の近くにいる 親戚の草と - 
競い合っている 様子も見える - 
芝生と 太陽の特権をめぐって - 
生涯にわたる 甘い訴訟者たち - 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして 山々がにぎわう時も - 
新しい流行が 吹き荒れる時も - 
スパイスを 全然引き下げない
どんな嫉妬に さいなまれても - 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –


花にとっての民衆は - お昼時 - 
花にとっての摂理は - お日様 - 
花の巡行を - 宣言するのは - 蜜蜂 - 
主権者たる - 揺るぎない旋律で - 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –


最も勇敢な者たちが - 軍勢の中 - 
最後には - 降伏することになる - 
敗北した事にさえ - 気付かない - 
霜により 抹殺されたとしても - 


🔴F661/J541/1863 33歳) 🔶 Stars

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんか とても 素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で 見られる - 

正午ちょうど その後は いない 

そして 免許は そこで期限切れ 

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

なんか とても 素晴らしい香が

摘み取った 途端 消えてしまう 

昨夜 あなたの知っていた 星が 

今朝は 異邦人となるように 


🔴F850/J730/1864 34歳)🔶 Butterfly

Defrauded I a Butterfly –

The lawful Heir – for Thee –

蝶を私は騙し取った―

貴方の―法定相続者の―


🔴F863/J805/1864 34歳)🔶 created

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物―

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い―天国で―

小鳥が正当化した―

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が―上薬で―彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは―

創造したことだけ―

 

 

Butterflies 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower 🔴F661/J541/1863 (33歳)🔶 Stars 🔴F850/J730/1864 (34歳)🔶 Butterfly
Swans 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl
Orchis 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower
Rhododendron 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower

45 Clematis / Jay / Maize / Rhinoceros

🔴F628/J440/1863 33歳)🔶Lovers 

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に 際しては
小物を 贈るのが 習わし 

信じる心の 助けとなる

遠距離の 恋人同士には 

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

 

好みによって 品物様々 -  
遠い旅先の クレマチス 

私が頂いた 巻き毛 一本

チリチリ電気の 髪の毛 


🔴F667/J386/1863 33歳)🔶Jay

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて 七月 - 

蜜蜂は どこ 

紅い色は どこ 

干し草は どこ?

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ,七月は 言った 

種は どこ 

蕾は どこ 

五月は どこ 

答えて あなたこそ 私に 

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

いや と五月は 言った 

雪を 見せて 

釣鐘草を 見せて 

カケスを 見せて!

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れした カケス 

トウモロコシは どこ 

かすみは どこ 

イガは どこ?

ここ と一年が 言った 


🔴F736/J738/1863 33歳)🔶 suit

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日―あなたは私を「偉大だ」と言った―

では「偉大」でいい―もしお気に召すなら―

或いは小さく―或いはどの大きさでも―

いいえ―私はあなたにぴったりサイズ―

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程―高い背に―しましょうか?

或いはミソサザイ程―低い背に―

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に?

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて―考えるのは面倒―

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって―

今すぐ―あなたのために―

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて―女王にだって―

家来にだって―おこのみなら―

何にだってなる―無にだって―

他の物でも―他があるのなら―

条件というのは―ただ一つだけ―

この私はあなたにぴったり―



🔴F1022/J1177/1865 35歳)🔶 Jay

A prompt – executive Bird is the Jay –

Bold as a Bailiff’s Hymn –

Brittle and Brief in quality –

Warrant in every Line –

カケスは―機敏な行政官で―

役人の賛美歌の如く大胆―

もろく短い特質があって―

あらゆる行は委任状付き―

Sitting a Bough like a Brigadier

Confident and straight –

Much is the mien of him in March

As a Magistrate –

団長のように枝にとまり

自信たっぷりで率直姿勢―

三月のカケスの容貌なら

治安判事にそっくりだ―


Clematis 🔴F628/J440/1863 (33歳)🔶Lovers
Jay 🔴F667/J386/1863 (33歳) 🔴F1022/J1177/1865 (35歳)
Maize 「とうもろこし」cornはアメリカ英語での呼び方。イギリス英語ではmaizeが正式な表現。 もともとcornは「穀物全般」を意味していた。アメリカに移住した人々が、先住民が育てていたとうもろこしを「Indian corn」と呼び、やがてcorn=とうもろこしとして定着した。 🔴F667/J386/1863 (33歳)🔶Jay
Rhinoceros 🔴F736/J738/1863 (33歳)🔶 suit

46 Palm / Eider Duck / Camel / Rosemary

🔴F759/J649/1863    33歳) 🔶 Holiday

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった―

馬車は―安全で―客は―律儀で―

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より―

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない―

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは―

彼女の額は正に花冠そのもの―

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の―彼女の両足は―

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か―百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを―誰もが尋ねる―

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように―高く遠く―

天空を得るため探し求める―

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが―彼女の唯一の発議―

もしそれがいいえか―はいか―

同意か―または異議申し立て―

誰もが胸のうちを思いやる―

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は―水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む―

彼女の父親こそ―創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を―

🔴F764/J754/186333歳)🔶 power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は―弾が込められた銃―

隅の方にあった―その日までは

持ち主が通り―身元を確かめて―

肩に掛けそのまま持ち去った―

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り―

今一緒に牝鹿を追いかけ回す―

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす―

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと,心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる―

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように―

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て―平和な一日が終わり―

私はご主人のあたまをまもる―

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と―夜をともにする―

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって―私は命取りの敵だ―

二度と起き上がれなくさせる―

私は黄色いこの目で睨みつけ―

屈強な親指を引き金にかける―

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

 

私が彼よりも―長生きするかも

彼が私よりも―長生きすべきだ―

殺す力は持っているけれども,

死ぬ力は―持っていないので―


🔴F770/J711/1863 33歳)🔶Wine

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと―私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで―

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように―或いは

ラクダの特性と―一体になって―

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは―


🔴F772/J675/186333歳)🔶 Oils

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は―搾り出される―

薔薇の花から造る香油

太陽から―だけではなく―

搾り器のねじの回転で―

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は―朽ち果てる―

でも薔薇油は―夏を造る

引き出しの中―横たわり

不断のローズマリーと―

 

Palm 🔴F759/J649/1863 (33歳) 🔶 Holiday
Eider Duck 🔴F764/J754/1863(33歳)🔶 power
Camel 🔴F770/J711/1863 (33歳)🔶Wine
Rosemary 🔴F772/J675/1863(33歳)🔶 Oils

47 Petals / Leaves / Heather / Hound

🔴F787/J667/1863 33歳)🔶Bloom

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる―山の上の開花が―

その名に恥じず始まった―

日が沈む時の風解白華が―

そのまま―再現されたもの―

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種が,あれば,紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう―

夕暮れの回帰線ではなく―

紫そのものを表すだろう―

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために―誰が山まで

やって来て,消え去るのか―

花の名声,色褪せは誰のか,

目撃者は,ここにはいない―

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間―荘厳な花弁は,

北の果てと―東の果てまで,

南と西の果てまで―広がり―

満開となり―安息に至る―

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて―

筋肉によらず,ほのめかす―

自分自身の経験を―



🔴F796/J824/1864 34歳)🔶Wind

The Wind begun to rock the Grass

With threatening Tunes and low -

He threw a Menace at the Earth -

Another, at the Sky -

風が草地を揺すぶりはじめ

脅迫的な低いうなりをあげた―

地面に脅しの種を叩きつけ―

振り向き空に,別の種を撒く―

The Leaves unhooked themselves from Trees

And started all abroad -

The Dust did scoop itself like Hands

And throw away the Road -

木の葉は木からホックを外し

四方八方に舞い散った―

塵は手のように舞い上がり

道路を投げ捨てた―

The Wagons quickened on the streets

The Thunder hurried slow -

The Lightning showed a yellow Beak

And then a livid Claw -

荷馬車は街路をひた走り

雷はゆっくりと急いだ―

稲妻が黄色いくちばしと

青黒いかぎ爪を見せた―

The Birds put up the Bars to Nests -

The Cattle clung to Barns -

Then came one Drop of Giant Rain

And then as if the Hands

鳥は巣にかんぬきをかけ―

家畜は納屋に駆け込んだ―

大粒の雨が降ってきた

その後はまるで両腕が

That held the Dams, had parted hold,

The Waters wrecked the Sky,

But overlooked My Father's House -

Just quartering a Tree -

ダムの押さえを,離してしまい,

洪水が空を破壊した,

でも父の家は見逃してくれ―

一本の木が裂けただけ―


🔴F800/J1052/1864 34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった.

一度も海を見なかった―

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも―

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない―

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように―



🔴F817/J822/1864 34歳)🔶Consciousness 

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや太陽を

心に留める意識が

死をも知る意識で

そしてそれだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した経験と

最新の実験の間を

行き来することを

よく知っている 

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身にとって

その属性は適切だ

自分に見つける物

他人には見えない 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く冒険に

魂は加わっていく 

一匹の猟犬である

自身の本性を伴い.


🔴F844/J979/1864 34歳)🔶 Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある―

二度はできないという―

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時―

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し,一息つき,

しっかり辺りを見まわす―

鹿はそれ以上近づけない―

猟犬に―抵抗できる範囲迄―

 

Petals 🔴F787/J667/1863 (33歳)🔶Bloom
Leaves 🔴F796/J824/1864 (34歳)🔶Wind
Heather 🔴F800/J1052/1864 (34歳)🔶Sea
Hound 🔴F817/J822/1864 (34歳)🔶Consciousness 🔴F844/J979/1864 (34歳)🔶 Deer

48 Weed / Grape / Furze / Eggs

🔴F857/J732/1864 34歳)🔶Wife

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて―捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての,妻としての営みを―

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても,

知識の奥深さや敬い畏れる心―

最初の見込みや―重たい黄金が

いつか使ううち,すり減っても,

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は―真珠や,海藻を育てるけど,

海だけしか―わからないように

それぞれがひそむ水の深さは―


🔴F862/J681/1864 34歳)🔶 Lot

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした―

先日―庭に育ったものは

ブドウと―トウモロコシ―

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も,絶えず耕せば―

その労力は報われる筈―

種が,リビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ―

 

🔴F909/J869/1865 35歳)🔶 blameless

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は音を立てても叱られない

あなたのために蜜蜂になります

どうぞ私に耳を傾けてください―

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して怖がったりしないで

あなたにまなざしを,向けていい―

乙女はいつでも花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね,駒鳥は―隠れなくていい

あなたが土の穴に入って来ても

だからあなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶ―またはハリエニシダ

そんな風にあなたを崇めるため―


🔴F915/J956/1865 35歳)🔶troubles

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでるどうしよう―

バラが満開だ,どうしよう―

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶどうしよう?

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずるどうしよう

調べを落とすどうしよう―

蜜蜂が夜お熱に―金鳳花に

私はいったいどうなるの?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああ,リスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと,遠くにいる?

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない―

全財産に翼が生えている―

私は―飛べない,なのになぜ?

私の永遠なるものはなに?

 

Weed 🔴F857/J732/1864 (34歳)🔶Wife
Grape 🔴F862/J681/1864 (34歳)🔶 Lot
Furze 🔴F909/J869/1865 (35歳)🔶 blameless
Eggs 🔴F915/J956/1865 (35歳)🔶troubles

49 Moth / Fox / Capsule/ Capsule

🔴F944/J841/1865 35歳)🔶Nature

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる―

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる―

時々思うこと,自然って,

女の子みたいに,飾り物が好き.



🔴F945/J842/1865 35歳)🔶Fox 

Good to hide, and hear ‘em hunt!

Better, to be found,

If one care to, that is,

The Fox fits the Hound –

隠れて,声を聞くのもいい!

見つかるのが,もっといい,

見つけたいなら,それこそ,

キツネと犬の取り合わせ―

Good to know, and not tell,

Best, to know and tell,

Can one find the rare Ear

Not too dull –

知ってて話さないのもいい,

知って話すのは,もっといい,

見つけることが出来たなら

奇特なにぶすぎない耳を―


🔴F1010/J997/1865 35歳)🔶Devil

Crumbling is not an instant's Act

A fundamental pause

Dilapidation's processes

Are organized Decays -

崩壊は瞬間作用でなく

基本的な原理の小休止

荒廃へ至るプロセスは

腐敗で組織されている―

'Tis first a Cobweb on the Soul

A Cuticle of Dust

A Borer in the Axis

An Elemental Rust -

第一に蜘蛛の巣が魂に

塵に濡れた爪の付け根

中心部分から虫喰いに

根幹部分がさびだらけ―

Ruin is formal - Devil's work

Consecutive and slow -

Fail in an instant, no man did

Slipping - is Crashe's law -

正式な破滅は―悪魔の業

弛むこともなく悠然と―

直ちに失敗,前例はない

滑り落ちが―墜落の法則―



🔴F1012/J998/1865 35歳)🔶Capsule 

Best Things dwell out of Sight

The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air

Legitimate, and Rare –

最良のものは視野の外

真珠―正義―私たちの思想―

大衆の空気を遠ざける

合法的,かつ希少ゆえに―

The Capsule of the Wind

The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –

Germ’s Germ be where?

風の小さなカプセルだ

心の小さなカプセルだ

ここで見せて,瘤のよう―

胚の胚などどこにある?

 

Moth 🔴F944/J841/1865 (35歳)🔶Nature
Fox 🔴F945/J842/1865 (35歳)🔶Fox
Cobweb 🔴F1010/J997/1865 (35歳)🔶Devil
Capsule 🔴F1012/J998/1865 (35歳)🔶Capsule

[補遺]

🔴B/Februari 1851 21歳)🔶Lamp

I weave for the Lamp of Evening –

but fairer colors than mine 

are twined while stars are shining.

私は夕べの灯のために織物を織る - 

でも私のものよりもっと美しい色の糸が

星が輝く中で織り合わされている.

I know of a shuttle swift –

I know of a fairy gift –

mat for the “Lamp of Life” –

the little Bachelor’s wife!

私はシャトルアマツバメを知っている - 

妖精からの贈り物を知っている - 

「生命の灯」のためのマットを - 

独身男性の小さな奥さんのために!

🔴B 17 Oktober 1851/J2/  21歳)sky

There is another sky,

ever serene and fair,

and there is another sunshine,

tho’it be darkness there –

もう一つ別の空があり,

いつも静かに晴れ渡る,

もう一つ別の太陽があり,

暗闇なのに光っている - 

never mind faded forests, Austin,

never mind silent fields –

here is a little forest,

whose leaf is ever green;

here is a brighter garden,

where not a frost has been;

枯れた林は捨て置いて,オースティン

寂しい野原も捨て置いて - 

ここに小さな森があり,

葉っぱはいつでも緑色

ここに明るい庭があり,

霜が降りたこともない;

in its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

prithee, my Brother,

Into my garden come!

色褪せぬ花に囲まれて

蜜蜂の羽音が聞こえ来る,

どうぞ,私のお兄さま,

私の庭に来てください!

🔴 B/185323歳)

A little poem we will write

unto our Cousin John,

to tell him if he does not come

and see us very soon,

短い詩を書いて

いとこのジョンに宛てた,

もし彼がすぐに

会いに来なければ,

we will immediately forget

there’s any such a man,

and when he comes to see us,

we will not be “at home.”

すぐに忘れてしまうだろう

そんな人がいることを,

そして彼が私たちに会いに来たときには,

「家にいる」ことができなくなる.

🔴B/17 Februari 185424歳)

Please, Sir, to let me

be a を to Thee!

どうか,お願い,私をあなたの

バレンタインにして下さい!

*ウァレンティヌス(羅: Valentinus, ? - 269年頃)、あるいはヴァレンタイン(英: Valentine)は、3世紀頃のキリスト教の聖職者。正教会・カトリック教会・聖公会・一部ルーテル教会で聖人とされている。



🔴B/13 Februari 1859 29歳)waking

A darting year – a pomp – a tear –

a waking on a morn

to find that what one waked for,

inhales the different dawn.

突き刺す恐れ -  -  - 

朝に目覚めるそのわけは

昔の恋人に出会うため,

別の夜明けに息をする.

🔴FA13-8/J16/1859 29歳)🔶friends

I would distil a cup –

and bear to all my friends,

drinking to her no more astir,

by beck, or burn, or moor!

一杯の酒を蒸留させて - 

友達みんなに捧げたい,

乾杯してもう騒がない,

谷川,小川,荒地でも!

🔴B/185929歳)🔶 suitor

I have a suitor in the skies –

a nobleman is he –

and this is all he ever says –

Pray “come unto me.”

天には求婚者がいる - 

その方は貴族の男だ - 

いつも私に懇願する - 

「私のところに来なさい」と.

To such a simple wooing

I do not reply –

Say? – Shall I say him yes – Ladie –

Say – shall I say him nay?

そんな単純な求愛には

返事はしない - 
なあに?  - イエスと答えるべきか - お嬢様 - 

なあに - ノーと答えるべきか?

🔴F295'/J217'/1862 32歳)🔶 Heart

Father – I bring thee – not myself

That were the little load –

I bring thee the departed Heart

I had not strength to hold –

父よ - 私が貴方に持って行くのは - 
私自身でない - 小さな荷物だった - 

私は亡くなった心を持って来た

自分ではとても抱えきれない心 - 

The Heart I cherished in my own –

Till mine – too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

自分では大切にしていたその心 - 
私の心は - 余りに重くなりすぎた - 
不思議なことに - 更に重くなった - 

あなたにとって大きすぎるか?

🔴J1494/188050歳)🔶 sky

The competitions of the sky

Corrodeless ply.

空が競争している

腐食しない合板で.

🔴J1772/188151歳)🔶 Lip

Let me not thirst with this Hock at my Lip,

Nor beg, with Domains in my Pocket –

唇にホックをくわえて渇き苦しむことも,

ポケットに領地を握って,乞うこともない - 

a shuttle swift 🔴B/Februari 1851 (21歳)🔶Lamp
William Austin Dickinson (1829-1895), brother 🔴B 17 Oktober 1851/J2/ (21歳)sky
Valentine 🔴B/17 Februari 1854(24歳)
come unto me 〈マタイによる福音書11章 28 疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。 29 わたしは柔和で謙遜な者だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。〉 🔴B/1859(29歳)🔶 suitor

50 Briar

🔴F1032/J1021/1865 35歳)🔶Father

Far from Love the Heavenly Father

Leads the Chosen Child,

Oftener through Realm of Briar

Than the Meadow mild.

愛から遠く離れ天なる父は

選ばれた子をお導きなさる,

しばしば茨のなかを通って

柔らかな牧場はあまりない.

Oftener by the Claw of Dragon

Than the Hand of Friend

Guides the Little One predestined

To the Native Land.

しばしば巨大な竜の鉤爪で

友の手のことはあまりない

いと小さき者を定められた

生まれ故郷へと案内される.

Briar 🔴F1032/J1021/1865 (35歳)🔶Father

お問い合わせはこちら

  • Q1. どんな詩を紹介していますか?

    スタジオキャロットでは、19世紀のアメリカ詩人・エミリィ・ディキンソンの詩を、原詩と拙訳を紹介しています。

  • Q2. 誰が翻訳しているのですか?

    定年退職した広島県の高校教員が、いろいろな訳本を読み比べてリズムを最優先して翻訳しています。

  • Q3. 読むのに料金はかかりますか?

    現在、すべての詩の紹介・拙訳は無料でご覧いただけます。どなたでもお気軽にアクセスして、文学の世界をお楽しみください。

  • Q4. 感想を送ることはできますか?

    もちろん大歓迎です。[yanotosi1956@icloud.com]に感想や応援メッセージをお寄せください。温かくつながれる場を大切にしています。

PAGE TOP