〈Butterfly①〉
🔴F5/J14/1858(28歳)
One Sister have I in our house –
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
妹が一人家にいて
一人は垣根の外にいる
記録の上では一人でも
二人は私の縁続き
One came the road that I came –
And wore my last year’s gown –
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
一人は同じ道を歩み
去年の私のガウンを着
一人は鳥の巣をつくり
二人の心に組み立てた
She did not sing as we did –
It was a different tune –
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
ふつうの歌は歌わない
異なる調べを歌います
自分のための音楽を
六月の蜂のつぶやきを
Today is far from Childhood –
But up and down the hills
I held her hand the tighter –
Which shortened all the miles –
子供の時から離れ離れ
丘をいくつも登り降り
妹の手を握りしめて
遠くの道も近かった
And still her hum
The year among,
Deceives the Butterfly;
そして妹のハミングは
もう何年も経つけれど
蝶々をだまし続けてる
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
ずっと妹の瞳には
スミレの花が眠ってる
五月をたくさん無駄にして
I spilt the dew –
But took the morn –
I chose this single star
From out the wide night’s numbers –
Sue – forevermore!
私は露をこぼしました
けれども朝を取りました
一つの星を選びました
夜空のたくさんの星から
スー願わくは永遠に
🔴F11/J35/1858(28歳)
Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
誰も知らない小さなバラ
巡礼者になるはずだった
私が道端から摘み取って
貴方に差し上げなければ
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On it's breast to lie -
ただ蜂だけがさびしがる
ただ蝶だけがさびしがる
長い旅から急いで戻って
バラの懐で休むはずが
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!
ただ鳥だけが不思議がる
そよ風だけが溜息をつく
ああ小さなバラ何と容易
貴方のような方が死ぬ
🔴F23/J18/1858(28歳)
In the name of the Bee -
And of the Butterfly -
And of the Breeze - Amen!
蜜蜂の御名によって
蝶々の御名によって
そよ風の御名によって アーメン
🔴F95/J137/1859(29歳)
Flowers – Well – if anybody
Can the extasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
花 そうですね もし誰かが
歓喜の絶頂を定義できるなら
夢見心地半分 苦痛半分の
だから花に軽蔑されるのです
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.
誰かが逆流する洪水の源泉を
探し見つけ出して下さるなら
丘の上に咲き乱れる雛菊全部
その方に摘んで差し上げます
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
顔に哀愁が溢れすぎている
私のような貧弱な胸には
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.
サントドミンゴから飛来して
紫の花の中を探し回る蝶々は
私よりもはるかに優れた
審美眼の体系を持っている
🔴F98/J86/1859 (29歳)🔶 South
South Winds jostle them –
Bumblebees come –
Hover – hesitate –
Drink, and are gone –
南の風が揺らせる
丸花蜂のお出まし
宙に舞いためらい
蜜を吸って行った
Butterflies pause
On their passage Cashmere –
I – softly plucking,
Present them here!
蝶々が来て停まる
カシミヤへ行く道
私はそっと摘み取り
全て貴方に捧げる
🔴F113/J111/1859(29歳)
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially—
蜂は私を怖がらない
蝶は今では顔見知り
森のかわいい住人が
私を気安くお出迎え
The Brooks laugh louder when I come—
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
小川は近づくと笑い
風は浮かれて戯れる
なぜ銀色で目が霞む
なぜ ああ夏の日よ
🔴F117/J70/1859(29歳)
“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!
牛飼い座が別名だけど
私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは
なんと意地悪なことだろう
I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!
先日一匹の虫を殺した
さる科学者が通りかかって
レサガム-ムカデ科と呟いた
おお主よ 人はなんとひ弱なのか
I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!
森から花を摘んで帰ると
すぐさまメガネの怪物が
一息でおしべの数を数え
属する綱をお調べになる
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.
昔 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した
今は標本箱に納まり
白詰草も忘れている
What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
昔は天国だったものが
今は天頂になっている
私が行こうとしていた場所は
時の短い仮面舞踏会が終わり
地図と海図にも記された
What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!
地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のため備えたい
どんなに機器が 狂っても!
Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –
きっと天国も様変わり
天の幼子たちに望むこと
私が行くころ最新型で
笑ってじろじろ見ませんように
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!
神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて
古風なわがまま 私のすべて
真珠の踏段の向こうまで
🔴F142/J129/1860(30歳)
Cocoon above! Cocoon below!
Stealthy Cocoon, why hide you so
What all the world suspect?
頭上の繭よ 足下の繭よ
人目を忍ぶ繭よ なぜ隠す
世界中が気づいているのに
An hour, and gay on every tree
Your secret, perched in ecstasy
Defies imprisonment!
一時間どの木にも嬉しそうに
うっとり腰掛けるお前の秘密
牢獄生活に逆らって
An hour in Chrysalis to pass –
Then gay above receding grass
A Butterfly to go!
一時間を蛹で過ごしたら
楽しく吹き靡く草の上を
蝶になって飛び立つため
A moment to interrogate,
Then wiser than a “Surrogate,”
The Universe to know!
取り調べの時が過ぎると
代理人よりも賢く
宇宙を知るため




