エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【蝶 / 恍惚 / 永遠 / 不滅 / 墓 / 天国 / 楽園】

〈Butterfly①〉

🔴F5/J14/1858(28歳)

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

 

妹が一人家にいて

一人は垣根の外にいる
記録の上では一人でも
二人は私の縁続き

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

 

一人は同じ道を歩み 

去年の私のガウンを着 

一人は鳥の巣をつくり

二人の心に組み立てた

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

 

ふつうの歌は歌わない
異なる調べを歌います 
自分のための音楽を
六月の蜂のつぶやきを

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

 

子供の時から離れ離れ 

丘をいくつも登り降り
妹の手を握りしめて 
遠くの道も近かった 

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど

蝶々をだまし続けてる

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の瞳には

スミレの花が眠ってる
五月をたくさん無駄にして

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

 

私は露をこぼしました 
けれども朝を取りました 
一つの星を選びました

夜空のたくさんの星から 
スー願わくは永遠に

🔴F11/J35/1858(28歳)

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる

ただ蝶だけがさびしがる

長い旅から急いで戻って

バラの懐で休むはずが

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる

そよ風だけが溜息をつく

ああ小さなバラ何と容易

貴方のような方が死ぬ



🔴F23/J18/1858(28歳)

In the name of the Bee -

And of the Butterfly -

And of the Breeze - Amen!

蜜蜂の御名によって

蝶々の御名によって

そよ風の御名によって アーメン

 

 

🔴F95/J137/1859(29歳)

Flowers – Well – if anybody

Can the extasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

花 そうですね もし誰かが

歓喜の絶頂を定義できるなら

夢見心地半分 苦痛半分の

だから花に軽蔑されるのです

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

誰かが逆流する洪水の源泉を

探し見つけ出して下さるなら

丘の上に咲き乱れる雛菊全部

その方に摘んで差し上げます

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

顔に哀愁が溢れすぎている

私のような貧弱な胸には

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

サントドミンゴから飛来して

紫の花の中を探し回る蝶々は

私よりもはるかに優れた

審美眼の体系を持っている

🔴F98/J86/1859 29歳)🔶 South

South Winds jostle them –

Bumblebees come –

Hover – hesitate –

Drink, and are gone –

南の風が揺らせる

丸花蜂のお出まし

宙に舞いためらい

蜜を吸って行った

Butterflies pause

On their passage Cashmere –

I – softly plucking,

Present them here!

蝶々が来て停まる

カシミヤへ行く道

私はそっと摘み取り

全て貴方に捧げる

🔴F113/J111/1859(29歳)

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を怖がらない

蝶は今では顔見知り

森のかわいい住人が

私を気安くお出迎え 

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと笑い 

風は浮かれて戯れる

なぜ銀色で目が霞む

なぜ ああ夏の日よ

🔴F117/J70/1859(29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

牛飼い座が別名だけど 

私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した 

さる科学者が通りかかって

レサガム-ムカデ科と呟いた
おお主よ 人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を摘んで帰ると 

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え 
属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した 

今は標本箱に納まり 

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが 
今は天頂になっている 

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のため備えたい 

どんなに機器が 狂っても!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと天国も様変わり 

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ最新型で 
笑ってじろじろ見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて

古風なわがまま 私のすべて

真珠の踏段の向こうまで

 

🔴F142/J129/1860(30歳)

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ 足下の繭よ

人目を忍ぶ繭よ なぜ隠す

世界中が気づいているのに

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛けるお前の秘密

牢獄生活に逆らって

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を蛹で過ごしたら

楽しく吹き靡く草の上を

蝶になって飛び立つため

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの時が過ぎると

代理人よりも賢く

宇宙を知るため

〈Butterflies②〉

🔴F147/J100/1860(30歳)

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が説明するには

比較解剖学も科学である

一見何の変哲もない骨の

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった

稀少な骨組みの持ち主の

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が

金の代表として立つのだ

薔薇と百合その他大勢と

数え切れない程の蝶々の! 



🔴
F162/J64/1860(30歳)

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり!

沼地をふたたび訪れる!

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧 誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方


🔴F167/J176/1860(30歳)

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は小さな三色スミレ

空が唇とがらせても気にしない

蝶がなかなか来なくても

家を空けることが出来て

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から出ないなら

もっと叱ってやらなければ

誰が私をかばってくれるの

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい古風な小さい花

エデンも昔のままだし

鳥たちも古風そのもの
天国の色も青のまま

三色スミレの私も 

変われと言われたりしない


🔴F171/J173/1860(30歳)

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たないふわふわしたやつ 

全速力で駆け抜ける

顔つきはベルベット 

顔の色はうす茶色

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には草の中に住む

時には木の枝の上

そこからビロードの身なりで

通行人に舞い降りる

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

 

以上はみんな夏のこと 

風が森の生き物に警告する頃
ダマスク織りの住まいを求め 
絹を織りながら気取って歩く

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして貴婦人よりも上品に

春に姿を表す 
左右の肩に羽飾り
昔の彼とは思えない

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には毛虫と呼ばれるけれど

私には だけど私は誰

蝶のこんな秘密を

話してしまう なんて

 

🔴F173/J154/1860(30歳)

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels – lone.

Except to some wide–wandering Bee

A flower superfluous blown.

天国以外では彼女は無 
天使以外に友はいない
広く飛び回る蜜蜂以外

花は無駄に咲いている

Except for winds – provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

  

風以外に対して田舎者

蝶達に注目される以外

誰も気付かぬ露のよう

地上にそっと横たわる

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence – Home!

草中の一番小さな主婦

芝生から抜き取ったら

誰かは面目を失くして

存在 家庭をつくった


🔴F207/J214/1861(31歳)  

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

亭主が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは

🔴F239/J188/1861(31歳)

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

 

私に太陽の絵を描いてください 
私の部屋に飾っておきたいから 
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

 

茎の駒鳥の絵を描いてください

さえずりを聞きながら夢を見る

果樹園で音楽が聞こえない時は 
私も耳をすますふりをやめる 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

 

教えてもし本当に昼が暖かいか 
キンポウゲの花が掠め飛ぶのか 
蝶々たちが本当に花ひらくのか
そうして草原の霜を飛び越えて 
木の上の赤い林檎を飛び越えて 
さあ絶対来ない遊びを始めよう

〈Butterflies③〉

🔴F317/J257/1862(32歳)

Delight is as the flight –

Or in the Ratio of it,

As the Schools would say –

The Rainbow’s way –

喜びは飛翔に似ている

又はその比率に等しく

学校で教わったように

虹の道であると言える

A Skein

Flung colored, after Rain,

Would suit as bright,

Except that flight

Were Aliment –

雨上がり投げ出された

色とりどりの糸のたば

鮮やかに映えるだろう

但しその喜びの飛翔は

こころの栄養になる

“If it would last”

I asked the East,

When that Bent Stripe

Struck up my childish 

長続きするだろうかと

私は東の空に質問した

あの曲がった縞模様が

幼心に私を打ったとき

Firmament –

And I, for glee,

Took Rainbows, as the common way,

And empty Skies

The Eccentricity –

どこまでも続く広い空

私は喜びうれしがって

虹こそ普通の姿と思い

そしてからっぽの空を

奇妙と思い込んでいた

And so with Lives –

And so with Butterflies –

Seen magic – through the fright

That they will cheat the sight –

こうして多くの人生と

こうして多くの蝶々と

恐怖を通して魔法を見

視覚に私はだまされた

And Dower latitudes far on –

Some sudden morn –

Our portion – in the fashion –

Done –

遂に遥か彼方の緯度へ

ある朝降って湧く如く

私達の役割はこうして

流行の中で終わった

🔴 F359/J328/1862(32歳)

A Bird came down the Walk –

He did not know I saw –

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

小鳥が小道に降りてきた 

私が見ているとも知らず 

ミミズを半分噛みちぎり

食べてしまった 生のまま

And then he drank a Dew

From a convenient Grass –

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass –

それから露を一滴飲んだ

手近な一本の葉っぱから 

それから横跳びで塀の方
カブトムシに道を譲った 

He glanced with rapid eyes

That hurried all around –

They looked like frightened Beads, I thought –

He stirred his Velvet Head

目をくるくると動かして
あちこち視線を走らせた 

怯えたガラス玉みたいに 

ビロードの頭をすくめた

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home –

危険を感じて用心ぶかく

私がパン屑をさしだすと
おもむろに羽根をひろげ
家路に向かい漕ぎ出した 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam –

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, splashless as they swim.

縫い目も見えぬ銀色の海

漕ぎゆく櫂の音より静か 

真昼の堤から水音立てず

飛びこみ泳ぐ蝶より静か

 

🔴F364/J496/1862(32歳)

As far from pity, as complaint –

As cool to speech – as stone –

As numb to Revelation

As if my Trade were Bone –

不満や憐れみから超然として

話しかけても石のように冷淡

私の呼びかけにも無関心を装う

まるで骨売りかと言うように

As far from time – as History –

As near yourself – Today –

As Children, to the Rainbow’s scarf –

Or Sunset’s Yellow play

歴史や時間からも超然として

今日は貴方の近くにいるよう

子供たちのよう虹のスカーフや

日没の黄色の遊びに面白がる

To eyelids in the Sepulchre –

How dumb the Dancer lies –

While Color’s Revelations break –

And blaze – the Butterflies!

墓石のまぶたの近くに陣取り

何と静かに踊り子は眠るのか

色彩の饗宴が繰り広げられて

蝶々達が燃え盛っているのに

🔴F379/J333/1862(32歳)

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

 

草地の役目はごくわずか 
緑いちめんのひろがりで 
蝶々の子供をあたためて
ミツバチ達をあそばせる 

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶやさしい歌声に
一日じゅう揺られながら 

ひざに日だまりを抱えて
だれかれとなく礼をする 

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう真珠の露を紡ぎ 
首飾りにしてまとうから
公爵夫人も霞んでしまう
その装いに比べられると 

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

 

やがて生涯を終える時も
自分の香りにつつまれる 

地中で眠る香料のように 

甘松の花がしぼむように 

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –

 

雨風しのげる囲いの中で 

夢見る月日を過ごすだけ

草地の役目はごくわずか

私も草葉になりましょう 

🔴F553/J397/1863(33歳)

When Diamonds are a Legend,

And Diadems – a Tale –

I Brooch and Earrings for Myself,

Do sow, and Raise for sale –

ダイヤモンドが伝説で

王冠が物語だったとき

私も胸飾りと耳飾りを

売るため種を撒き育てた

And tho’ I’m scarce accounted,

My Art, a Summer Day – had Patrons –

Once – it was a Queen –

And once – a Butterfly –

腕前は知れていたけど

夏の日に顧客がついた

一度はなんと女王様で

そして一度は蝶だった

 

🔴F571/J533/1863(33歳)

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に二頭の蝶が出かけ 
畑の上でワルツを踊った

天空をまっすぐに飛んで
一筋の光の上で休憩した 

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 

 

それから二頭連れ立って
光かがやく海を目指した

でも今もまだ聞いてない
どこかの港に着いたとは 

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの小鳥と話したかも 

風の波の海で会ったかも

フリゲート艦隊や商船が 
私には知らせがなかった

 

 

〈Butterfly④〉

🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 

あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は知っている

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって
辺りに同じ幻の群れ
行く当てもなさそう

目的のない円を描く

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう
働き蜂にも関わらず
熱心に咲く花も無視 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し
日暮れまで満潮まで 

干し草作りの男達も 
更に午後も更に蝶も
海の中に消えて行く

🔴F625/J438/1863(33歳)

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて 薔薇が蜜蜂を拒んだ 

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために
あるいは主の留守をいいことに

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

 

お守りの女性もいつのまにか消え

蜜蜂もいつのまにかおさめられ

花嫁もいつのまにか見棄てられる 

でも愛らしい小川よりも末永く

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり
他の流れが注いで海を満たしたり 

水車小屋を廻しに行ったりしても 

私はあなたのお考えに従います 

🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 
暗闇が美しく感じられた 

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか
或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった
チョウチョウは白鳥になった

近づき狭い草叢をはねのけた 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと 

練習をしていると勘違いした 

巨人がタイタン族のオペラを 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり
説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど
魔法には一つの元素があって
神と同じく大切にされている

 

🔴F642/J380/1863(33歳)

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある
チョウチョウも欲しがる花が

紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも熱望する花がある

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して
そして花の能力に見合う量を 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも
着古したシャクナゲよりも 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない 

世界が全て緑に包まれる前に 

花のたくましい小さな表情が
風に向かっている姿が見える 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と

競い合っている様子も見える 

芝生と太陽の特権をめぐって 

生涯にわたる甘い訴訟者たち 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も 

新しい流行が吹き荒れる時も 

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

 

花にとっての民衆はお昼時
花にとっての摂理はお日様
花の巡行を宣言するのは蜜蜂
主権者たる揺るぎない旋律で 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

 

最も勇敢な者たちが軍勢の中 
最後には降伏することになる 
敗北した事にさえ気付かない 

霜により抹殺されたとしても

 

🔴F661/J541/1863(33歳)

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんかとても素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で見られる
正午ちょうど その後はいない 

そして免許はそこで期限切れ 

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

 

なんかとても素晴らしい香が 
摘み取った途端消えてしまう 

昨夜あなたの知っていた星が

今朝は異邦人となるように

🔴F758/J647/1863(33歳)

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない小さな道は

目だけには見分けられる

蜜蜂の針なら接近できる

或いは蝶の荷馬車なら

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに町があれば

それこそ私に言えないが

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは承知だ

〈Butterfly⑤〉

🔴F836/J970/1864(34歳)

Color - Caste - Denomination -

These - are Time's Affair -

Death's diviner Classifying

Does not know they are -

肌の色も階級も宗派も

どれも時間の持ち分で

死の神聖な分類により

峻別されることはない

As in sleep - all Hue forgotten -

Tenets - put behind -

Death's large - Democratic fingers

Rub away the Brand -

眠りの中 色が忘れられ

教義は奥に葬り去られ

死の太い民主的な指で

商標をこすり落とす

If Circassian - He is careless -

If He put away

Chrysalis of Blonde - or Umber -

Equal Butterfly -

コーカサス人も無頓着

もし片づけたとしても

金色の蛹も茶色の蛹も

みんな等しく蝶になる

They emerge from His Obscuring -

What Death - knows so well -

Our minuter intuitions -

Deem unplausible

覆い隠しから抜け出す

死もよくご存知のこと

我々の些細な直観には

納得できぬようだけど

🔴F850/J730/1864(34歳)

Defrauded I a Butterfly –

The lawful Heir – for Thee –

蝶を私は騙し取った

貴方の法定相続者の

🔴F863/J805/1864(34歳)

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い天国で

小鳥が正当化した

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が上薬で彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは

創造したことだけ

🔴F888/J682/1864(34歳)

‘Twould ease – a Butterfly –

Elate – a Bee –

Thou’rt neither –

Neither – thy capacity –

それは蝶々をくつろがせ

蜜蜂を得意がらせるはず

貴方はどちらでもないし

どちらの役もこなせない

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee’s Eternity –

でももし私が花ならば

私はむしろ選び取る

貴方の為の一瞬となる

蜜蜂の永遠よりも

Content of fading

Is enough for me –

Fade I unto Divinity –

消え去ることに満足する

それで私にはたっぷりだ

神々しい物へ消えて行く

And Dying – Lifetime –

Ample as the Eye –

Her least attention raise on me –

そして死んで行く 人生は

十分だ あの瞳が少しでも

注意を向けてくれるなら

🔴F1038/J1058/1865(35歳)

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

 

開花は結果 花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう 

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

 

蕾を包んで毛虫をふせぎ

露吸う権利を手に入れる 
温度を合わせて嵐を逃れ 

蜂の散歩から逃げ隠れる 

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている 

花であることは奥の深い

責任重大なこと 

🔴F1107/J1099/1865(35歳)

My Cocoon tightens – Colors tease –

I’m feeling for the Air –

A dim capacity for Wings

Demeans the Dress I wear –

 

繭が縮んで色がじらす
外の空気を求めている 

微かに羽ばたく力量が
着ている服を辱める 

A power of Butterfly must be –

The Aptitude to fly

Meadows of Majesty implies

And easy Sweeps of Sky –

 

蝶々の力で間違いない 

空を飛びまわる才能は
広々とした牧場を跨ぎ
軽やかに空中を走る 

So I must baffle at the Hint

And cipher at the Sign

And make much blunder, if at last

I take the clue divine –

 

だから私は啓示に惑い
恩寵の印を値踏みして

何度も失敗し最後には
聖なる鍵をつかむかも 

🔴F1305/J1246/1873(43歳)

The Butterfly in honored Dust

Assuredly will lie

But none will pass the Catacomb

So chastened as the Fly –

蝶々は栄誉を授ける塵に

確かに塗れるだろうけど

誰も地下墓地を歩かない

蠅ほど神妙な面持ちでは

 

🔴F1358/J1338/1875(45歳)

What tenements of clover

Are fitting for the Bee?

What edifices azure

For Butterflies and me?

どんな白詰草の棲家が

蜜蜂にふさわしいのか

どんな青空色の棲家が

蝶々と私にはよいのか

What residences nimble

Arise and evanesce

Without a bright suspicion,

Or an assaulting guess.

なんと束の間の邸宅が

建って消えて行くのか

調子のいいうわさ話や

攻撃的な推測もなしに

🔴F1479/J1434/1878(48歳)

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質

 

 

🔴F1559/J1521/1881(51歳)

The Butterfly upon the Sky,

That doesn’t know its Name

And hasn’t any tax to pay

And hasn’t any Home

空を飛んでいる蝶々は

自分の名前を知らない

税金を払うこともない

家庭も持ってはいない

Is just as high as you and I,

And higher, I believe,

So soar away and never sigh

And that’s the way to grieve –

あなたと私と同じ高さ

遥かな高みと信じてる

舞い去っても嘆かない

それは深く悲しむ方法

 

🔴F1562/J1526/1881(51歳)

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し

蜜も自分の生が与えられ

ひもじさが達成されたら

 

🔴F1650/J1627/1884(54歳)

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

Nor lineage of Ecstasy

Delay the Butterfly

蜜の系図は

蜜蜂の関心を惹かない

歓喜の血統は

蝶の足を遅らせない

On spangle journeys to the peak

Of some perceiveless Thing –

The right of way to Tripoli

A more essential thing –

見えないものの頂上へ

輝く旅路を続ける蝶には

トリポリへの道の権利こそ

もっと本質的な事柄

〈Butterfly⑥〉

🔴F1659/1884(54歳)

I held it so tight that I lost it

Said the Child of the Butterfly

Of many a vaster Capture

That is the Elegy –

握り過ぎて失くしました

蝶々の子供が言いました

捕まったのは大勢でした

それは哀しみの歌でした

🔴F1701/J1685/?   

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が共感を得ることは

極めて稀なことである

昆虫学の書物において
好意的に書かれるのに 

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套着込み
自由気儘に旅するから

慎重な人なら必ず思う
ふしだらな道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が穏当な職業で

平凡な名札だったなら

もっと適切だったはず
永遠不滅を保証すると

 

〈Ecstasy / Elysium 〉

🔴F1388/J1358/1876(46歳)

The Treason of an accent

Might Ecstasy transfer –

Of her effacing Fathom

Is no Recoverer –

強音が意に反して

喜びを伝えるかも

歓喜の底深さから

帰還した者はない

🔴F1413/J1386/1876(46歳)

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏ならみんなで見た

ほんの少数は信じた

少数は高みを目指し

疑いもせずに愛した

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が

🔴F1479/J1434/1878(48歳)

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質

🔴F1488/J1466/1879(49歳)

One of the ones that Midas touched

Who failed to touch us all

Was that confiding Prodigal

The reeling Oriole –

我々皆は無理だったが

ミダス王が触れた一つ

明けすけな放蕩息子と

酔っぱらった高麗鶯

So drunk he disavows it

With badinage divine –

So dazzling we mistake him

For an alighting Mine –

酔い過ぎでも否定する

おちゃらけは神々しい

余りにまぶしく我々は

金鉱の下降と見間違う

A Pleader – a Dissembler –

An Epicure – a Thief –

Betimes an Oratorio –

An Ecstasy in chief –

詭弁家でしかも偽善者

美食家でしかも大泥棒

時にオラトリオを奏で

究極の歓喜に極まって

The Jesuit of Orchards

He cheats as he enchants

Of an entire Attar

For his decamping wants –

果樹園のイエズス会士

魅惑しながらあざむく

会を始める代金として

バラ油を全て騙し取る

The splendor of a Burmah

The Meteor of Birds,

Departing like a Pageant

Of Ballads and of Bards –

ビルマの光さすもとで

流れ星のような小鳥達

バラードや吟遊詩人の

野外劇の如く立ち去る

I never thought that Jason sought

For any Golden Fleece

But then I am a rural Man

With thoughts that make for Peace –

イアーソンが求めたのが

黄の羊毛だとは思わない

でも私は田舎育ちなので

平穏な考えのもちぬし

But if there were a Jason,

Tradition bear with me

Behold his lost Aggrandizement

Upon the Apple Tree –

でもイアーソンがいたら

ギリシャ神話に甘んじて

彼がなくした大きな羊を

林檎の木の上で見つけよ

🔴F1561/J1513/1881(51歳)

“Go travelling with us”!

Her travels daily be

By routes of ecstasy

To Evening’s Sea –

私達と旅に出よう

彼女には毎日が旅

歓喜の行程を辿り

夕べの海に向かう

🔴F1599/J1622/1883(53歳)

A Sloop of Amber slips away

Upon an Ether Sea,

And wrecks in Peace a Purple Tar,

The Son of Ecstasy –

琥珀の帆船が滑り去る

エーテルの海の上に

紫の水夫の平和な溺死

歓喜の息子の太陽が

🔴F1657/J1641/1884(54歳)

Betrothed to Righteousness might be

An Ecstasy discreet

But Nature relishes the Pinks

Which she was taught to eat –

正義と婚約を交わすかも

慎しみ深いエクスタシィ

自然はピンクを賞味する

食べろと教えられたから

🔴F1671/J1640/1885(55歳)

Take all I have away

But leave me Ecstasy,

And I am richer then

than all my fellow men

私の全てを持って行って

でも歓喜だけは残してね

私は誰よりも豊かになる

全ての同胞たちよりも

Is it becoming me to dwell so wealthily

When by my very Door

Are these possessing more

In abject poverty –

豊かな生活はお似合いか

私の戸口にはこんなにも

沢山のものを持ちながら

惨めな困窮者がいるのに

🔴F1680/J1608/1885(55歳)

The Ecstasy to guess,

Were a receipted Bliss

If Grace could talk –

推測に至る恍惚は

受領済みの歓びだ

恵みが話せるなら

 

🔴F1715/J1651/? 

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのはまれ
震えながら味わうことも

おそらく人に言うことも

けれど間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが一度は味わった
密かな喜びを感じながら
じぶんの力に合うように
特別の力になる食べ物を 

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく 言葉には

死にひたはしる力がない
精霊のようにまとまって
事切れるかもしれないと 

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

 

「肉になって共に生きる」

神様がへりくだりなさり

言語を承認されたようで

言語学を愛されたようで

 

🔴F1718/J1679/? 

Rather arid delight

If Contentment accrue

Make an abstemious Ecstasy

Not so good as joy –

 

渇いた歓喜がむしろ良い

喜びそのものでなくても

適度な恍惚感にひたれる
満足さえ得られるならば 

But Rapture’s Expense

Must not be incurred

With a tomorrow knocking

And the Rent unpaid –

しかし狂喜にのめりこみ

損失を招いてはいけない

明日が扉をノックしても
家賃は未払いのままで 

🔴F1746/J1766/? 

Those final Creatures, – who they are –

That faithful to the close

Administer her ecstasy,

But just the Summer knows.

 

最後の輩はどなたでも 

幕が下りるまで忠実に

自然の素敵さの伝道師

知っているのは夏だけ


🔴F1590/J1760/1882(52歳)

Elysium is as far as to 

The very nearest Room 

If in that Room a Friend await 

Felicity or Doom-

至上の幸福への道のりは

最短の部屋に通じている

もし友人が待っていたら

幸運か破滅をその部屋で

What fortitude the Soul contains 

That it can so endure 

The accent of a coming Foot-

The opening of a Door-

なんと不屈の魂であろう

堪えることができるとは

足音が近づいてくるのを

ドアが急に開かれるのを

Elysium is as far as to The very nearest Room If in that Room a Friend await Felicity or Doom-What fortitude the Soul contains That it can so endure The accent of a coming Foot- The opening of a Door- 🔴F1590/J1760/1882(52歳)

〈Eternally / Eternity ①〉

🔴F3/J4/1853(23歳)

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら 舵取りよ ほら

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を

嵐の去った陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて

いかりをおろして

あちらを目指せ 舵取りよ

ほら陸だ 永遠だ

ついにたどり着く

🔴F35/J13/1858(28歳)

Sleep is supposed to be,

By souls of sanity,

The shutting of the eye.

眠りは思われている

健全な魂にとっては

目を閉じることだと

Sleep is the station grand

Down wh’, on either hand

The hosts of witness stand!

眠りはおおきな駅だ

降りると駅の両側に

大勢証人たちが並ぶ

Morn is supposed to be,

By people of degree,

The breaking of the Day.

朝は想像されている

賢いお方にとっては

一日の始まる時だと

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –

East of eternity –

朝はまだ訪れない

曙光が射し込むのは

永遠の世のさらに東

One with the banner gay,

One in the red array –

That is the break of day!

輝く旗がひるがえり

赤い隊列を組むもの

それが一日の始まり

🔴F68/J89/1859(29歳)

Some things that fly there be –

Birds – Hours – the Bumblebee –

Of these no Elegy.

そこを飛び行くものがある

小鳥と時間と丸花蜂

悲しい歌はそこにない

Some things that stay there be –

Grief – Hills – Eternity –

Nor this behooveth me.

そこに留まるものがある

悲しみと丘と永遠と

すべて私には似合わない

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

眠りと復活のあるところ

私に空は解き明かせない

謎は今でもそこにある

🔴F131/J163/1860(30歳)

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって

彼女の運命はダマスク織でも

彼女は銀のエプロンをつけて

私のは見劣りするものでも

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう

それでも小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら霜が几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき

あなたも私もホランド博士も

永遠に咲き続けるのだから

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で

秋も鉛筆を取ったりしないし

刈り入れをする人もいない

🔴F132/J160/1860(30歳)

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

正に迷子だったとき救われた

正に世の遠のきを感じていた

正に今から永遠との出逢いに

着手したとき息を吹き返した

そしてそうしている反対側で

失望した潮が引く音を聞いた

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還者としてかんじる

なんとか語りたい奇妙な秘密

未知の岸を回ってきた船員や

今にも閉じる恐怖の戸口から

やっと逃れた青ざめた語り手

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

次回はじっととどまったまま

次回は全てを見るようにする

今まで耳で聞いたこともなく

目で見たこともないことを

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

次回は帰ったりしないでおく

時代が次から次に過ぎ去って

幾つもの世紀がゆっくり進み

幾つもの周期が巡り巡っても

🔴F143/J76/1860(30歳)

Exultation is the going

Of an inland soul to sea -

Past the Houses -

Past the Headlands -

Into deep Eternity -

喜びは内陸の魂が

海に出て行くこと

家々を通り過ぎて

岬々を通り過ぎて

深い永遠の中へと

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand

The divine intoxication

Of the first league out from Land?

山育ちの私たちの

素晴らしい陶酔が

船乗りにわかるか

初めて陸から離れ

🔴F185/J461/1861(31歳)

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる 夜が明ける時に

日の出よ 私への旗をお持ち

夜中に私はまだ単なる小娘

花嫁になるまでほんの僅か

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に夜中 私は貴方を通り過ぎ

東に向かって勝利に突き進む

夜中よさよなら 声が聞こえる

天使たちが広間で騒いでいる

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る

子供の頃のお祈りでまごつく

もうすぐ子供でなくなるから

永遠よ お側に参ります ご陛下

主よ お顔を拝見しました 以前

🔴F293/J263/1862(32歳)

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって神を象徴する

私の脇腹の上のヴェール

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった

名は私のから遠く隔たり

窮状などないかのように

昨日印刷されたところ

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中

私の両眼は視線をむけた

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと手が必要 二つだけ

新たに鎧を着た幽霊一体

危険の防止に与えられた

大股で進軍する巨大な愛

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛

土塊の体の前で土に潜み

天国が誇るもの全てでも

その記念品を手放さない

〈Eternally / Eternity ②〉

🔴F301/J296/1862(32歳)

One Year ago – jots what?

God – spell the word! I – cant –

Was’t Grace? Not that –

Was’t Glory? That – will do –

Spell slower – Glory –

一年前に書き留めたのは何

神様 単語を教えて 私は無理

栄誉じゃなかった いや違う

栄光じゃなかった そうそれ

まだゆっくり書いて 栄光と言ったら

Such anniversary shall be –

Sometimes – not often – in Eternity –

When farther Parted, than the Common Wo –

Look – feed opon each other’s faces – so –

In doubtful meal, if it be possible

Their Banquet’s true –

そんな記念日は永遠の中に

時たまでそう頻繁にはない

平凡な悲嘆より遠く離れて

見よ お互いの顔を糧とする

怪しげな食事 もし可能なら

そんな宴は現実となるか

I tasted – careless – then –

I did not know the Wine

Came once a World – Did you?

Oh, had you told me so –

あの時うっかり味わった私

世界に一度切りのワインを

知らなかった ご存知でした?

ああそう言ってくれてたら

This Thirst would blister – easier – now –

You said it hurt you – most –

Mine – was an Acorn’s Breast –

And could not know how fondness grew

In Shaggier Vest –

喉の痛みももっと軽いはず

貴方は一番辛いと言うけど

私のはどんぐりの胸だった

愛着の進化を知らなかった

もっと毛羽立つ胴着を着て

Perhaps – I could’nt –

But, had you looked in –

A Giant – eye to eye with you, had been –

No Acorn – then –

多分私には分からなかった

でも貴方が見つめていたら

巨人が目を合わせていたら

どんぐりはなかっただろう

So – Twelve months ago –

We breathed –

Then dropped the Air –

こうして今から十二か月前

私達は生きて呼吸していた

そして空気を取り落とした

Which bore it best?

Was this – the patientest –

Because it was a Child, you know –

And could not value – Air?

どちらが一番耐えられたか

一番辛抱強い者であったか

だって私は子供だったから

空気の価値が判らなかった?

If to be “Elder” – mean most pain –

I’m old enough, today, I’m certain – then –

As old as thee – how soon?

One – Birthday more – or Ten?

Let me – choose!

Ah, Sir, None!

年長が最大苦痛の意味なら

今日私は確かにその年齢だ

いつになると貴方と同じ年?

後一年 次の誕生日 又は十年?

いつかはこの私に選ばせて

ああ天の神様 他の人でなく

🔴F352/J350/1862(32歳)

They leave us with the Infinite.

But He – is not a man –

His fingers are the size of fists –

His fists, the size of men –

彼らは私達を永遠の元に置く

けれども永遠は人間ではない

永遠の指は拳ほどの大きさで

永遠の拳は人間ほどの大きさ

And whom he foundeth, with his Arm

As Himmaleh, shall stand –

Gibraltar’s Everlasting Shoe

Poised lightly on his Hand, 

永遠が自分の腕で創った者は

ヒマラヤ山脈の如く屹立する

ジブラルタル海峡の永遠の靴

手の上に軽やかに置いて立つ

So trust him, Comrade –

You for you, and I, for you and – me

Eternity is ample,

And quick enough, if true. 

だから永遠を信ぜよ 我が同志

汝は汝の為 我は汝と我の為に

永遠は現世に満ち満ちている

そしてもし真実なら十分速い


🔴F356/J511/1862(32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら

私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく

主婦が蠅を追い払うように

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら
私は月々を玉にまるめます 
別の引き出しに仕舞いこみ 
それぞれの出番が来るまで 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀遅れるのなら
指折り数えて行きましょう
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに辿り着くまで

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが尽きた時も 

生き続けるのが確かならば

果実の皮のように投げ棄て 
永遠の世界を選びましょう 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今どれだけ間があるか

時間のはばが不確かなので

小悪魔蜂のように苦しめて 
前触れもなく刺すのです

🔴F375/J343/1862(32歳)

My Reward for Being, was This.

My premium – My Bliss –

An Admiralty, less –

A Sceptre – penniless –

And Realms – just Dross –

私の存在の報酬は次の通り

私の受け取った賞与は至福

領海権は想定よりも小さく

王位は小銭の価値もない物

そして領土は屑同然だった

When Thrones accost my Hands –

With “Me, Miss, Me” –

I’ll unroll Thee –

Dominions dowerless – beside this Grace –

Election – Vote –

The Ballots of Eternity, will show just that. 

玉座が私の両手を引き寄せ

「私を,お嬢さん私を」と

私はあなたの両手を解いて

恩寵の受諾には無力な領地

選挙するにも投票するにも

永遠の投票数も同一結果

🔴F452/J453/1862(32歳)

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠


🔴F453/J615/1862(32歳)

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –

 

私たちの旅は前に進んだ 

足は殆ど到着するところ
存在の道の奇妙な分岐点 
永遠という名前の所に 

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –

 

急に歩調が恐れを抱いて 
足はしぶしぶ先に立った 
前方に街並みがあっても 

死者の森の中での出来事

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –

 

後戻りは望めなかった
後ろは閉ざされた道程 
前には永遠の白い旗が 

神も一軒ごと扉の前に 

〈Eternally / Eternity ③〉

🔴F479/J712/1862(32歳)

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので 
死が 親切にも立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

 

ゆっくり走り始めた 死は急がない
それなので 私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると子供達がいて
休み時間で 輪になり遊んでいた 
まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた 
沈もうとする太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

 

むしろ太陽が 私たちを通り過ぎた 

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の薄絹だった 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

 

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった 
なげしは土の中に埋もれていた

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

 

それから幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと 

🔴F488/J765/1862(32歳)

You constituted Time –

I deemed Eternity

A Revelation of Yourself –

‘Twas therefore Deity

貴方が時を制定された

永遠について考えてた

貴方様自身の啓示だと

だから神様だったのだ

The Absolute – removed

The Relative away –

That I unto Himself adjust

My slow idolatry –

絶対者が取りのぞいた

不完全な相対的存在を

私は彼自身に順応する

自分のおろかな崇拝で

🔴F523/J606/1863(33歳)

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

 

木々は房の如くぶつかり揺れた

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は 

耳を魅了するが

決して満足させることはない 
最も遠い所で最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

 

太陽は時折 全身の輝きを見せて 
やがて半分 やがて完全に隠れた 

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から 

太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

 

一羽の鳥が気ままに柵にとまり 

一羽は小道でお喋りをしていた

その時 石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

 

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように甘く掲げ
縁からは芳しい香りが漂った

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

 

自然はそれ以上 描写を超えた物 
見る者にとって何とつまらない 

ヴァンダイクの描く風景描写は
自然の 夏の日の


🔴F573/J1053/1863(33歳)

It was a quiet Way –

He asked if I was His –

I made no answer of the Tongue,

But answer of the Eyes –

静かに尋ねられました

私が彼のものかどうか

私は口の舌は使わずに

目だけで答えました

And then He bore me high

Before this mortal noise

With swiftness as of Chariots –

And distance – as of Wheels –

彼に運び去られました

人の世の喧騒の彼方へ

戦車のようにすばやく

車輪のように遠くまで

The World did drop away

As Counties – from the feet

Of Him that leaneth in Balloon –

Opon an Ether Street –

現世は次第に溢れ落ち

地面が離れて行きます

気球から身を乗り出し

エーテル通りを進む人

The Gulf behind – was not –

The Continents – were new –

Eternity – it was – before

Eternity was due –

後ろの湾はもう見えず

新たな大陸が見えます

永遠が前にありました

遂に永遠に着きました

No Seasons were – to us –

It was not Night – nor Noon –

For Sunrise – stopped opon the Place –

And fastened it – in Dawn –

私達にもう四季はなく

夜も朝も存在しません

日の出だけが止まって

夜明けに留めました

🔴F574/J372/1863(33歳)

I know lives, I could miss

Without a Misery –

Others – whose instant’s wanting –

Would be Eternity –

 

いないことに気がついても

可哀想と思えない人がいる 
その逆に一瞬でもいないと 

永遠に感じられる人もいる 

The last – a scanty Number –

‘Twould scarcely fill a Two –

The first – a Gnat’s Horizon

Could easily outgrow –

 

後者のものはわずかな数で 

二人もいるかいないくらい 
前者のものはブヨの地平線
あっと言う間に膨れ上がる 

🔴F646/J545/1863(33歳)

‘Tis One by One – the Father counts –

And then a Tract between

Set Cypherless – to teach the Eye

The Value of its Ten –

 

ひとつひとつ父が数える 

それから数字のない間に

ゼロの記号を置いて目に

十の大切さを教えこむ 

Until the peevish Student

Acquire the Quick of Skill –

Then Numerals are dowered back –

Adorning all the Rule –

やがて文句言いの生徒が

素早い技量を身につける 

数字は元に戻り逆算され 

法則全体が整理される 

‘Tis mostly Slate and Pencil –

And Darkness on the School

Distracts the Children’s fingers –

Still the Eternal Rule 

大体作業は石板と石筆で 

学校の明かりは暗過ぎて

子供たちの指を惑わせる 

今でも永遠不滅の法則が

Regards least Cypherer alike

With Leader of the Band –

And every separate Urchin’s Sum –

Is fashioned for his hand –

小さな算術家を凝視する

一団の指導者とご一緒に 

それぞれの悪童の総計は 

手の五本指で処理される 

🔴F672/J388/1863(33歳)


Take your Heaven further on –
This – to Heaven divine Has gone –

Had You earlier blundered in

Possibly, e’en You had seen 

天国を更に遠くに進めて
これは聖なる天に去った

貴方が先回りしていたら

きっと貴方にも見えた筈

An Eternity – put on –

Now – to ring a Door beyond

Is the utmost of Your Hand –

To the Skies – apologize –

永遠を身につける様子が

今は扉の鈴を鳴らすのが

貴方の手にできる精一杯

空に向かって謝罪する

Nearer to Your Courtesies

Than this Sufferer polite –

Dressed to meet You –

See – in White! 

貴方の厚意に近づきたい

礼儀正しい受難者よりも

貴方を迎える為正装した

見て下さい この白い服

 

 

〈Eternally / Eternity ④〉

🔴F688/J622/1863(33歳)

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう 

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは
彼の視線が楽園を広く見渡すまで 

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

 

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか

思い通りに死んでいったのか違ったのか 

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか 

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか 

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

 

何が彼の心の奥にあったのか 故郷か神か 

あるいは何と遠くの人は言っているのか 

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

 

彼にはなにか願いがあったのか 

ただ彼が強く吐き出した溜息を 
果たして私には読み取れたのか 

彼は強い信念を持っていたのか
永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

 

彼が語るなら最適な名は何か 

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

 

彼は恐れていたのか 平静だったのか 

果たして彼は知っていたのだろうか
意識がどのように成長していくかを 
かつての愛と今後の最善すぎる愛が 

出会ってその接点が永遠となるのを

🔴F717/J694/1863(33歳)

The Heaven vests for Each

In that small Deity

It craved the grace to worship

Some bashful Summer’s Day –

天国はひとりひとりに

あの小さな神を授ける

崇める恩恵を渇望した

恥ずかしがりの夏の日

Half shrinking from the Glory

It importuned to see

Till these faint Tabernacles drop

In full Eternity –

栄光から半ば身を引き

ぜひ見たいとせがんだ

か弱い館が崩れるまで

完全無欠な永遠の中に

How imminent the Venture –

As One should sue a Star –

For His mean sake to leave the Row

And entertain Despair –

なんと切迫した冒険か

まるで星に訴えるよう

列を離れ卑しい彼の為

絶望を受け入れよと

A Clemency so common –

We almost cease to fear –

Enabling the minutest –

And furthest – to adore –

なんと普遍的な慈悲

殆ど恐れるに足らぬ

最小を崇拝するだけ

最も遠くのものも

🔴F720/J695/1863(33歳)

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう

さらに遠く三つの海が

けれど想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の

訪れることが出来ぬ岸

海そのものが海の境界

それが永遠というもの

🔴F724/J680/1863(33歳)

Each Life converges to some Centre –

Expressed – or still –

Exists in every Human Nature

A Goal –

命はそれぞれ中心に収束する

口に出そうが出すまいが

人の本性に各自存在する

目標

Embodied scarcely to itself – it may be –

Too fair

For Credibility’s Presumption

To mar –

殆ど具体的な例示はできないかも

美し過ぎて

信憑性ある推定さえ

台無しに

Adored with caution – as a Brittle Heaven –

To reach

Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment

To touch –

崇めてももろい天のように困難

辿り着くのは

望み薄 虹の衣のように絶望的

接触するのは

Yet persevered toward – surer – for the Distance –

How high –

Unto the Saints’ slow diligence –

The Sky –

でも我慢強くより確実に遠くまで

なんと高く

聖者たちの着実な精励に至るのに

空に向かって

Ungained – it may be – by a Life’s low Venture –

But then –

Eternity enable the endeavoring

Again.

獲得できなかったかも 命の弱々しい冒険では

でもその時

永遠が努力する者を励ます

もう一度

 

🔴F738/J982/1863(33歳)

No Other can reduce Our

Mortal Consequence

Like the remembering it be Nought –

A Period from hence –

私たちの死すべき運命を

誰にも変更できはしない

これから続く一定期間が

無であると思い出すほど

But Contemplation for

Cotemporaneous Nought

Our Mutual Fame – that haply

Jehovah – recollect –

でも同時代の無について

思いをめぐらせることは

私達の共通の名声となる

エホバが偶然思い出す

No Other can exalt Our

Mortal Consequence

Like the remembering it exist –

A Period from hence –

私たちの死すべき運命を

他に昇華させる者は皆無

これから続く一定期間が

存在すると思い出す如く

Invited from Itself

To the Creator’s House –

To tarry an Eternity –

His – shortest Consciousness –

自身に招き入れられた

この世の創造主の家へ

永遠の時を過ごすため

創造主の最も短い意識

 

🔴F739/J788/1863(33歳) 

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び 

解放に値する喜び 

一歩一歩滅ぶ喜び 

楽園を巡るために 

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

 

お許しください 古風な目で 

貴方の顔を見上げることを 
新たな目よりまし その為に 

楽園で手に入れたものでも 

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた 

貴方も彼らを見ていたから 
証明し給え 褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は実にすばやく 
去って行く時は実に無限で

東方に生息する亡霊みたい 

朝によって呼び戻された

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す 

ちょうど山並みと重なる

私の魂に刻まれた深淵は 
白い車輪の洪水のようだ

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

 

時が去るまでつきまとう

最後の十年が消えるまで

つきまといが現実になり
少なくとも続く 永遠に

〈Eternally / Eternity ⑤〉

🔴F743/J721/1863(33歳)

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

 

私の背後で永遠が沈む 
私の前では不老不死が
自身はその間の時期に 

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に 
王国は以後と人は言う
完璧な途切れぬ君主国 

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

 

皇太子は誰の子でもない
自身は期間を超えた王朝 
自身は自らを多様化して 

神とそっくり生き写し 

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

 

目の前に奇跡がその時 
背後にも奇跡が 間にも 

海の中には三日月が 

その北には真夜中が 

その南にも真夜中が 
更に空には大渦巻が 

〈Eternally / Eternity ⑥〉

🔴F754/J728/1863(33歳)

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう

私は学校の生徒

あなたと永遠は

語られない物語

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて

対数の飲み物を手にする

辛口のワインとして

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっとどこか違う

夢が眠りをいろどり

朝のかわいい赤に

盲人も跳ね起きる

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の命

殻を温めながら

楕円を揺らすと

小鳥が生まれた

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は

手枷が見えないと言う

わたしにとって自由は

平凡な空気の如きもの

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は夜眠る時の

最後の感謝だった

朝日と共に差し込む

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら

空はもっと気楽なはず

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には地下牢が

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間

そして新たな死の運命

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ

私の自由を

奪わないで

🔴F768/J757/1863(33歳)

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は不意に出来上がる

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに疲れ知らず

手助けもなく拍手もない

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は嬉しそうに見つめ

最後には黄金色に変わる

夜に寄り添おうと思って
 

🔴F795/J836/1864(34歳)

Truth – is as old as God –

His Twin identity

And will endure as long as He

A Co–Eternity –

真実は神と同じほど古く

神の双子としての本体だ

神が共に永遠である限り

必ず存在し続けるだろう

And perish on the Day

Himself is borne away

From Mansion of the Universe

A lifeless Deity.

そうして朽ちるその日は

神そのものが運ばれ去り

宇宙という邸から消える

生命のない神様として

🔴F820/J827/1864(34歳)

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は

明日と今日という名前

恐らく永遠という名前

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です 唯一の通りを

横断なさった存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか

見事な舞台があったら

私があなたに伝えます

🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる

 

🔴F840/J924/1864(34歳)

Love – is that later Thing than Death –

More previous – than Life –

Confirms it at it’s entrance – And

Usurps it – of itself –

愛は死より後に来るもの

生よりもっと以前のもの

入口で自身を確証しそして

自分自身を奪い取る

Tastes Death – the first – to hand the sting

The Second – to it’s friend –

Disarms the little interval –

Deposits Him with God –

最初に死を味わい毒針を

次に自分の友達に手渡す

一瞬間敵意を消し去って

自分自身を神に預ける

Then hovers – an inferior Guard –

Lest this Beloved Charge

Need – once in an Eternity –

A smaller than the Large –

やがて下位の衛兵が彷徨う

この最愛の託された人が

永遠に一度きり求めないかと

大なる者より小さき者を

🔴F851/J731/1864(34歳)

“I want” – it pleaded – All it’s life –

I want – was chief it said

When Skill entreated it – the last –

And when so newly dead –

お願いです 命の限り嘆願された

お願いですとただそればかり

手立ては全て尽くしたあとで

息を引き取るその際で

I could not deem it late – to hear

That single – steadfast sigh –

The lips had placed as with a “Please”

Toward Eternity –

遅過ぎるとは聞こえなかった

一途で必死な吐息を耳にして

どうかと言おうとした唇は

永遠に向かい語りかけていた

🔴F855/J800/1864(34歳)

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が二度不滅とは

少数派だけの特権だ

時の中で得た永遠は

神様に入れ替わった

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える

比較級を通して

🔴F858/J802/1864(34歳)

Time feels so vast that were it not

For an Eternity –

I fear me this Circumference

Engross my Finity –

時間は広過ぎて無限は

ないのだと感じられる

この円周が私の有限を

夢中にさせるか心配だ

To His exclusion, who prepare

By Processes of Size

For the Stupendous Vision

Of His Diameters –

あのお方を放逐させる

直径の大きさを変えて

途方もなく巨大な姿に

見せようと準備なさる

🔴F884/J781/1864(34歳) 

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

 

一時間でも待つのは長い

愛が向こう側にあるなら 
永遠だって待つのは短い

愛が最後に報われるなら 

〈Eternally / Eternity ⑦〉

🔴F888/J682/1864(34歳)

‘Twould ease – a Butterfly –

Elate – a Bee –

Thou’rt neither –

Neither – thy capacity –

それは蝶々をくつろがせ

蜜蜂を得意がらせるはず

貴方はどちらでもないし

どちらの役もこなせない

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee’s Eternity –

でももし私が花ならば

私はむしろ選び取る

貴方の為の一瞬となる

蜜蜂の永遠よりも

Content of fading

Is enough for me –

Fade I unto Divinity –

消え去ることに満足する

それで私にはたっぷりだ

神々しい物へ消えて行く

And Dying – Lifetime –

Ample as the Eye –

Her least attention raise on me –

そして死んで行く 人生は

十分だ あの瞳が少しでも

注意を向けてくれるなら


🔴F996/J1039/1865(35歳)

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた 耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た 目が他人にあるかのように

やがてものがやって来た

今は光だったとわかったものが

それとぴったりでやって来た

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた 私自身が外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして魂は塵の体に向かって言う

昔馴染みよ お前は私をよくご存知

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った

🔴F1067/J889/1865(35歳)

Crisis is a Hair

Toward which the forces creep

Past which forces retrograde

If it come in sleep

危機は一本の髪の毛

軍隊が匍匐前進する

睡眠中に来たならば

隊は過ぎて退却する

To suspend the Breath

Is the most we can

Ignorant is it Life or Death

Nicely balancing.

息を瞬間止めるのが

人間に出来る精一杯

生か死かは決定不能

上手く平衡取る為に

Let an instant push

Or an Atom press

Or a Circle hesitate

In Circumference

一瞬ならば突き進め

原子に圧力を懸けて

円に躊躇させてみよ

円周付近で停滞する

It — may jolt the Hand

That adjusts the Hair

That secures Eternity

From presenting — Here —

髪の毛を治していた

手を動揺させるかも

永遠不滅を遠ざけて
今ここ我を確保せよ

🔴F1092/J856/1865(35歳)

There is a finished feeling

Experienced at Graves –

A leisure of the Future –

A Wilderness of Size.

終了の感覚

墓での経験 

未来の余暇 

広大な広さ

By Death’s bold Exhibition

Preciser what we are

And the Eternal function

Enabled to infer.

死の大胆な展示で

正確に我々の生と

永遠不滅の機能が

推論可能になる


🔴F1108/J1078/1865(35歳)

The Bustle in a House

The Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth –

死の翌朝の

ざわめきは

地上で最も

おごそかだ 

The Sweeping up the Heart,

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity.

心を浄めて

愛をしまう

もう使わない

永遠まで

 

🔴F1226/J1231/1871(41歳) 

Somewhere opon the general Earth

Itself exist Today –

The Magic passive but extant

That consecrated me –

いつもの大地のどこかに

今日あの方がおいでです

受け身だが確実な魔法が

私を聖なるものに変えた

Indifferent Seasons doubtless play

Where I for right to be –

Would pay each Atom that I am

But Immortality –

無愛想な季節が遊びがち

同席する権利を貰うため

私の原子全部で支払うわ

永遠不滅以外なら

Reserving that but just to prove

Another Date of Thee –

Oh God of Width, do not for us

Curtail Eternity!

永遠不滅だけ取っておく

いつか貴方と再会する日

偉大なる神様 私達のため

永遠の切り売りはご勘弁


🔴F1244/Lp.497/1872(42歳)

Fly – fly – but as you fly –

Remember – the second pass you by –

The Second is pursuing the Century

The Century is chasing Eternity –

飛べよ飛べ でも飛ぶ時も

忘れるな 一秒は過ぎ去る

一秒は一世紀を追いかける

一世紀は永遠を追いかける

What a Responsibility –

No wonder that the little Second flee –

Out of it’s frightened way –

なんと重い責任だろう

小さな一秒が恐れをなして

道から逃げ出すのも無理はない

🔴F1299/J1257/1873(43歳)

Dominion lasts until obtained –

Possession just as long –

But these – endowing as they flit

Eternally belong.

統治権は獲得される迄続く

所有権もまた同様であるが

ひらひら舞って寄贈しつつ

統治と所有は永遠に属す

How everlasting are the Lips

Known only to the Dew –

These are the Brides of permanence –

Supplanting me and you.

何と唇は永遠に続くことか

ただ草の露しか知らない唇

この者たちこそ恒久の花嫁

私やあなたに取って代わる

〈Eternally / Eternity ⑧〉

🔴F1314/J1260/1874(44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の楽園のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は私にとって

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を

🔴F1354/J1295/1875(45歳)

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ

絶対的なひろがりと

けだかく崇高な領域

希望や恐怖が彩った

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの

速度かそれとも休止か

基本の合図を受けた時

基本のきまり法則から

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物

運命の完璧な海図には

新たな領土は未記述だ

貴方は貴方自身であれ

🔴F1372/J1437/1875(45歳)

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし

一枚の木の葉を満足させて

思った 運命はなんと広大か

人生はなんとささやかか

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの海に向かって

とこしえまでもわからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい

🔴F1397/J1499/1876(46歳)

How firm eternity must look

To crumbling men like me –

The only adamant Estate

In all Identity –

何と永遠は堅固に見えること

私のように崩れる者にとって

唯一の確固たる領地を持つ者

あらゆる自分という存在の中

How mighty to the insecure –

Thy Physiognomy

To whom not any Face cohere –

Unless concealed in thee.

何と不安定な者に力強いこと

永遠の者が持つかおかたちは

どんな顔も結合して行かない

中に隠されるのでなければ

🔴F1420/J1380/1877(47歳)

How much the present moment means

To those who’ve nothing more –

The Fop – the Carp – the Atheist –

Stake an entire store

現在の瞬間がどれ程有意義か

他に何も持たない人にとって

気取り屋 文句言い 無神論者

みんなすべての蓄積を

Upon a Moment’s shallow Rim

While their commuted Feet

The Torrents of Eternity

Do all but inundate –

一瞬の浅はかな王冠に賭ける

一方で取り替えられた足には

永遠という激流が

溢れるように押し寄せるだけ

🔴F1532/J1503/1880(50歳)

More than the Grave is closed to me –

The Grave and that Eternity

To which the Grave adheres –

私に閉ざされた墓以上のもの

墓とそしてあの永遠なるもの

墓と決して切り離せないもの

I cling to nowhere till I fall –

The Crash of nothing, yet of all –

How similar appears –

どこにもすがらず落ちるまで

無の衝突と全ての衝突とは

何とよく似ていることだろう

🔴F1614/J1578/1883(53歳)

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる

ケーキの期限は一日だけ

でも音楽に似た思い出は

ピンクの色が永遠に続く

🔴F1658/1884(54歳)

Show me Eternity, 

and I will show you Memory –

Both in one package lain

And lifted back again –

永遠を見せてください

記憶を見せてあげます

どちらも一つの包みで

もとの場所に戻せます

Be Sue, 

while I am Emily –

Be next, 

what you have ever been, Infinity –

スーでいてください

エミリィでいます

隣にいてください

今まで通り永遠に

🔴F1660/1884(54歳)

But that defeated accent

is louder now than him

Eternity may imitate

The Affluence of time

敗北した口調だけが

今は彼よりも大きい

永遠が模倣するのは

時間の富かもしれぬ


🔴F1685/J1647/1886(56歳)

Of Glory not a Beam is left

But her Eternal House –

The Asterisk is for the Dead,

The Living, for the Stars –

栄光の一筋も残っていない

彼女の永遠の家を除いては

星じるしは死んだ人のため

生きている人は星のため

🔴F1690/J1684/? 

The Blunder is in estimate

Eternity is there

We say as of a Station

Meanwhile he is so near

思い込みこそ大間違い

永遠が存在するなんて

駅があるかの物言いで

永遠がすぐ側にいると

He joins me in my Ramble

Divides abode with me

No Friend have I that so persists

As this Eternity

散歩の時もご一緒する

すみかも私と共にする

こんな友は他にいない

今説明した永遠以外に

〈Eternally / Eternity ⑨〉

🔴F1725/J1668/?

If I could tell how glad I was

I should not be so glad –

But when I cannot make the Force

Nor mould it into word

 

なんと嬉しいと私が言ったら

それほど嬉しくない証拠です 

私の勢いが伝わらなかったり

喜びを言葉に出来ない時など

I know it is a sign

That new Dilemma be

From mathematics further off

Than from Eternity

 

それは印だと知っています

解決困難な新しい板挟みの

数から遥かにかけ離れて

永遠からよりも遠く難しい

〈immortal / immortality ①〉

🔴F2/J3/1852(22歳)

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

地の栄光はかく過ぎ去る

忙しい蜜蜂さん いかが

生きてるうちに楽しもう

敵と最後まで戦います

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ 来た 見た 勝った

頭のてっぺんから爪先まで

そしてああ 死を忘れるな

神から遠くにいる時に

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ

ダニエル・ブーンに頑張れ

万歳三唱 はい 紳士のために

最初に月を観測した功績に

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター 日光をしまって

パティ 星を並べなさい

月に教えて お茶にします

弟の火星を呼んで来て

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム 林檎を片付けて

私と一緒においでなさい

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は科学の丘に登り

私は景色を眺めます

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます

インドゴムを持参します

風が吹いたら困るので

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時

こんな風に教わりました

あの引力がつまづいて

林檎の木から落ちました

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス

潮に乗って航海し

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的

育ちの良さは素晴らしい

極悪非道は英雄的

破産倒産は壮絶です

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって

バンカーヒルに横たわり

幾度目かの朝を迎えたが

いまだに眠り続けてる

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが起こすだろう

私は夢に見るのです

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残るでしょう

戦いが全て終わるまで

しかし不滅の英雄は

帽子を取って走ります

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さよなら 私は帰ります

故郷が私を呼んでいます

別離にどうかお許しを

私が涙を拭うのを

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

ボニードゥーンを受け取って

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう

ではお別れです タスカロラ

これで最後です さようなら

🔴F16/J7/1858(28歳)

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる

クロッカスも芽吹くまで

雪の奴隷に過ぎません

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後

船乗りになって別れると

歌って陸に上がりました

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません

翼は天使の馬車なのです

人と同じく歩行者でした

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品あるいは遺産です

死です なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは

村の農夫たちは天使です

村は空に点在しています

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います

私の信仰は闇を崇めます

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです

🔴F81/J144/1859(29歳)

She bore it till the simple veins

Traced azure on her hand –

Till pleading, round her quiet eyes

The purple Crayons stand.

手の血管が青く浮き出るまで

彼女は抱き続けていました

静かな瞳に哀願するように

紫のクレヨンが浮かぶまで

Till Daffodils had come and gone

I cannot tell the sum,

And then she ceased to bear it –

And with the Saints sat down.

水仙が咲いては散りました

いくつか数えきれませんが

彼女は我慢することをやめ

聖者たちと共に座りました

No more her patient figure

At twilight soft to meet –

No more her timid bonnet

Upon the village street –

夕暮れに耐え忍ぶ姿にもう

会うことはなくなりました

彼女のはにかむ帽子ももう

村で見ることはありません

But crowns instead, and courtiers –

And in the midst so fair,

Whose but her shy –

immortal face 

Of whom we’re whispering here?

でも代わりに王冠や宮廷人

それぞれ美しい面々の中で

彼女の内気でおずおずした

けれども永遠の顔に寄せて

ここで噂を囁いているのか

🔴F108/J124/1859(29歳)

In lands I never saw – they say

Immortal Alps look down –

Whose Bonnets touch the firmament –

Whose Sandals touch the town –

見たことない国 みんな言う

永遠のアルプスが見下ろし

婦人帽は大空にまで届いた

サンダルは町にまで届いた

Meek at whose everlasting feet

A Myriad Daisy play –

Which, Sir, are you and which am I

Upon an August day?

遥か彼方に続く山の足元で

数多くのヒナギクが戯れる

どちらが貴方でどちらが私

八月のとある一日のこと

🔴F115/J68/1859(29歳)

Ambition cannot find him –

Affection doesn’t know

How many leagues of nowhere

Lie between them now!

野心は彼を見つけない

愛着も数がわからない

多くの名もない同盟が

今いくつ間にあるのか

Yesterday, undistinguished!

Eminent Today

For our mutual honor,

Immortality!

昨日は平凡だったけど

今日はすっかり有名に

たがいに切瑳琢磨して

遂に不滅を手に入れた

 

 

〈immortal / immortality ②〉

🔴F122/J130/1859(29歳)

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

 

こんな日に鳥が舞い戻る
ほんのわずか一羽か二羽
以前来た道をふりかえり

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

 

こんな日に空が繰り返す

古い古い六月の詭弁法を
青と金色のまやかしを

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺
言いくるめに引っかかり
貴方を信じる羽目になる

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

 

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

 

ああ夏の日の聖なる儀式

霞の中の最後の生態拝受

この幼子を招き入れ給え

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え

🔴F160/J105/1860(30歳) 

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

うわべだけ頭を垂れて

その次には思い知る

そんな姿勢は合わないと

私たちの不滅の魂には

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Upon a plane of Gauze!

ずるい考えが思い浮かぶ

厚い綿毛に覆われあなた方も

蜘蛛の巣の態度を取ると

ガーゼの平面の上で

🔴F200/J208/1861(31歳)

The Rose did caper on her cheek –

Her Bodice rose and fell –

Her pretty speech – like drunken men –

Did stagger pitiful –

バラ色が少女の頬で跳ね回り

胴着が上がったり下がったり

可愛い喋りは酔っ払いのよう

あわれなことにしどろもどろ

Her fingers fumbled at her work –

Her needle would not go –

What ailed so smart a little Maid –

It puzzled me to know –

少女の指は縫い物をまさぐり

針はまったく動かなくなった

こんなに賢い娘を何が悩ます

私にはわけが分からなかった

Till opposite – I spied a cheek

That bore another Rose –

Just opposite – Another speech

That like the Drunkard goes –

やがて反対側の頬に気づいた

そこにも別のバラ色が見えた

まさに反対側でまた別の言葉

酔っぱらいのような話し方

A Vest that like her Bodice, danced –

To the immortal tune –

Till those two troubled – little Clocks

Ticked softly into one.

下着につられてベストも踊る

不滅の調べに合わせていたが

ふたつの悩みの小さな時計が

静かに時を刻み一つになった

🔴F362/J495/1862(32歳)

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

 

いろんな思いと一つの心 
それをめぐる昔からの光 
無欲な人々を満足させる 
仲間が二人か三人いれば 
祝祭日も大賑わいになる 
聖餐式に参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式書物が揃っていれば 
借家人がいなくても平気 
絵一枚でも心が和むなら
世にも稀なる画廊となる 
それ以上何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

 

私達の目を釘付けにして 

落ち着かなくさせる花々

雪が降り積もった時には 
小鳥の方がお好みならば 
冬が燃えても千鳥の歌が 
私達の耳に聞こえてくる

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

 

風景はそれ程大きくない

目を息苦しくさせる程は 
小高い山が一つおそらく
おそらく水車小屋の横顔

風でくるくる回っている 
それだけでとっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

 

いろんな思いと二つの心
その周りには天国がある
にせものの天国でもいい 

本物が手に入らなければ 
不完全でも不滅があれば 
それなりに満足できる

🔴F479/J712/1862(32歳)

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので
死が親切にも立ち止まってくれた  
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

 

ゆっくり走り始めた 死は急がない
それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると子供達がいて
休み時間で皆 輪になり遊んでいた
まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた 
今 沈もうとする太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

 

むしろ太陽が私たちを通り過ぎた 

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の薄絹だった

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

 

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった  
なげしは土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

 

それから幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと 


🔴F536/J406/1863(33歳)

Some – Work for Immortality –

The Chiefer part, for Time –

He – Compensates – immediately –

The former – Checks – on Fame –

ある者は不滅のために働く

大多数は時間のために働く

時間はすぐに報いてくれる

不滅は名声を検査照合する

Slow Gold – but Everlasting –

The Bullion of Today –

Contrasted with the Currency

Of Immortality –

緩く進む金は永続するだけ

それこそが今日という金塊

通貨と比較検討してみると

永遠不滅といわれる通貨と

A Beggar – Here and There –

Is gifted to discern

Beyond the Broker’s insight –

One’s – Money – One’s – the Mine –

乞食はここでもあそこでも

見分ける才能を持っている

仲買人の洞察力を遠く超え

ひとの通貨とひとの金鉱を

〈immortal / immortality ③〉

🔴F605/J470/1863(33歳)

I am alive – I guess –

The Branches on my Hand

Are full of Morning Glory –

And at my finger’s end –

 

私は生きている おそらく 

枝のような手の血管には

朝の輝きが溢れています 

そして私の指先には 

The Carmine – tingles warm –

And if I hold a Glass

Across my Mouth – it blurs it –

Physician’s – proof of Breath –

 

深紅色が暖かく震えてる 

ためしに口の所に手鏡を
持っていくとくもります 
医者の呼吸の確かめ方 

I am alive – because

I am not in a Room –

The Parlor – Commonly – it is –

So Visitors may come –

 

私は生きている なぜなら

あの部屋にはいないから 
普通なら客間を使うけど 

今日は特別に客が来て 

And lean – and view it sidewise –

And add “How cold – it grew” –

And “Was it conscious – when it stepped

In Immortality?”

 

身を屈めて横から眺めて 
なんと冷たくなったこと
不滅に入った その時には

意識はあったのかと加え

I am alive – because

I do not own a House –

Entitled to myself – precise –

And fitting no one else –

 

私は生きている なぜなら

私には家がまだないから 
その家は私にぴったりで 

ほかの誰にも合いません 

And marked my Girlhood’s name –

So Visitors may know

Which Door is mine – and not mistake –

And try another Key –

少女時代の私の名が書かれていて 

お客さまたちにはわかるみたい
どのドアが私のなのか間違えて 

別の鍵を試すこともない 

How good – to be alive!

How infinite – to be

Alive – two–fold – The Birth I had –

And this – besides, in – Thee!

生きていることは素敵

行きていることは無限
二つ分生きる現世の誕生
あなたの中でのこの誕生

🔴F630/J306/1863(33歳)

The Soul’s Superior instants

Occur to Her – alone –

When friend – and Earth’s occasion

Have infinite withdrawn –

魂の崇高なる瞬間は
独りのときに現れる
友達や地上の機会が

無限に遠のいた時に 

Or She – Herself – ascended

To too remote a Height

For lower Recognition

Than Her Omnipotent –

 

或いは魂みずからが
余りに高く登り過ぎ

全能の地位より低い

一切の評価を拒む時 

This Mortal Abolition

Is seldom – but as fair

As Apparition – subject

To Autocratic Air –

こんな肉体の放棄は
稀だがとても美しい

神聖至極なる大気に 
服従する亡霊のよう 

Eternity’s disclosure

To favorites – a few –

Of the Colossal substance

Of Immortality

永遠に関する黙示は
愛された少数にだけ

巨大な内容を教える

魂の不滅について

🔴F652/J549/1863(33歳)

That I did always love

I bring thee Proof

That till I loved

I never lived – Enough –

いつも愛しておりました

証拠を申し上げましょう

愛しはじめたその日まで

十分生きてはいなかった 

That I shall love alway –

I argue thee

That love is life –

And life hath Immortality –

いつまでも愛し続けます 

あなたに説明してみます

愛はいのちそのものです 

いのちは永遠に不滅です 

This – dost thou doubt – Sweet –

Then have I

Nothing to show

But Calvary –

 

愛しい方よこのことを 

あなたが疑いなさるなら 

示せるものはありません

十字架の像以外には 

🔴F669/J552/1863(33歳)

An ignorance a Sunset

Confer upon the Eye –

Of Territory – Color –

Circumference – Decay –

日没は今までの無知を

人の目に教えてくれる

移ろいゆく色が一面の

円周を徐に衰退させる

Its Amber Revelation

Exhilirate – Debase –

Omnipotence’ inspection

Of Our inferior face –

夕陽の琥珀色の啓示が

私たちを高揚させ貶め

全能者の神が視察する

私達の見劣りする顔を

And when the solemn features

Confirm – in Victory –

We start – as if detected

In Immortality –

そして厳かなる表情が

勝利を確信するときに

私達は見破られた如く

不滅に向かい出発する

🔴F698/J463/1863(33歳)

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

 

彼と暮らしてる 顔を見る

他の所はどこも行かない
客が来ても日が沈んでも 

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

 

わたしのすべてを握る人 
見えない文句を主張する

権利を所有しておられる 
婚姻さえ承認しなかった 

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

 

彼と暮らしてる 声を聞く 
今日を正しく生きている 

確実さを証明するために

不滅のものがここにある 

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

 

時間のつまらない方法で
教えられた日々の信念は
この生活が止められない
最後の審判なんか無関係 

🔴F743/J721/1863(33歳)

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

 

私の背後で永遠が沈む
私の前では不老不死が 
自身はその間の時期に

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に 
王国は以後と人は言う
完璧な途切れぬ君主国

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

 

皇太子は誰の子でもない
自身は期間を超えた王朝 
自身は自らを多様化して 

神とそっくり生き写し 

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

 

目の前に奇跡が その時 
背後にも奇跡が 間にも 

海の中には三日月が 

その北には真夜中が 

その南にも真夜中が 
更に空には大渦巻が

🔴F750/J726/1863(33歳)

We thirst at first – ’tis Nature’s Act –

And later – when we die –

A little Water supplicate –

Of fingers going by –

 

まず喉が渇く自然の摂理 
しばらく経って死ぬ時に 

わずかの水を乞い求める 

通りすがりの指の先に 

It intimates the finer want –

Whose adequate supply

Is that Great Water in the West –

Termed Immortality –

更に良い欲求を暗示する 

満足させてくれるものは

西の方角にある大海原だ 

永遠不滅と呼ばれている 

🔴F756/J645/1863(33歳)

Bereavement in their death to feel

Whom We have never seen –

A Vital Kinsmanship import

Our Soul and their’s between –

亡くなられた方の死を悼む

会ったことはないけれども

血族の絆で結ばれている思い

私達の魂と死者の魂の間に

For Stranger – Strangers do not mourn –

There be Immortal friends

Whom Death see first – ’tis news of this

That paralyze Ourselves –

 

見知らぬ人は見知らぬ人を悼まない

見知らぬ人にも不滅の友人達がいて

死が彼らを最初に目にする知らせは

私達自身を麻痺させるもの

Who – vital only to Our Thought –

Such Presence bear away

In dying – ’tis as if Our souls

Absconded – suddenly –

私達の思考にだけ不可欠な人が

そのような使者を運び去ってしまう

ちょうど死ぬ時まるで私達の魂が

突然姿をくらますかのように

〈immortal / immortality ④〉

🔴F773/J679/1863(33歳)

Conscious am I in my Chamber –

Of a shapeless friend –

He doth not attest by Posture –

Nor Confirm – by Word –

私にはわかるこの部屋に

名もない友達がいるのが

姿をはっきりあらわさず

言葉で確かめもしない

Neither Place – need I present Him –

Fitter Courtesy

Hospitable intuition

Of His Company –

席をすすめる必要もない

もっとふさわしい応待は

心の底から直観すること

歓迎すべき仲間であると

Presence – is His furthest license –

Neither He to Me

Nor Myself to Him – by Accent –

Forfeit Probity –

かって気ままに出現する

彼の方から私に向かって

私も彼に黙ったままでも

誠実な友情を失わない

Weariness of Him, were quainter

Than Monotony

Knew a Particle – of Space’s

Vast Society –

彼に飽きたりするなんて

知ることよりもっと奇妙

単調な反復が広大宇宙の

交わりの基本要素だと

Neither if He visit Other –

Do He dwell – or Nay – know I –

But Instinct esteem Him

Immortality –

たとえ彼が客になっても

住むかどうかは判らない

だけど本能的にはわかる

彼こそが不滅であると

🔴F775/J705/1863(33歳)

Suspense – is Hostiler than Death –

Death – tho’soever Broad,

Is Just Death, and cannot increase –

Suspense – does not conclude –

不安は死よりも敵対的だ

死はどれほど明らかでも

単に死であり増大しない

不安は終結したりしない

But perishes – to live anew –

But just anew to die –

Annihilation – plated fresh

With Immortality –

でも滅び新しく生き返る

でもふたたび新しく死ぬ

新鮮なまま消滅すること

永遠不滅といっしょに


🔴F820/J827/1864(34歳)

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は

明日と今日という名前

恐らく永遠という名前

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です 唯一の通りを

横断なさった存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか

見事な舞台があったら

私があなたに伝えます


🔴F849/J797/1864(34歳)

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる

🔴F855/J800/1864(34歳)

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が二度不滅とは

少数派だけの特権だ

時の中で得た永遠は

神様に入れ替わった

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える

比較級を通して

🔴F901/J974/1865(35歳)

The Soul's distinct connection 

With immortality 

Is best disclosed by Danger 

Or quick Calamity— 

魂の強固な結びつき

不滅との間の事実は

危険に遭遇した時や

急な災難で判明する

As Lightning on a Landscape 

Exhibits Sheets of Place— 

Not yet suspected—but for Flash— 

And Click—and Suddenness.

稲妻が一つの風景の

所の様子を展示する

閃光以外明かせない

轟音とまた突発性と

🔴F951/J809/1865(35歳)

Unable are the Loved to die

For Love is Immortality,

Nay, it is Deity—

 

愛された人は死ねません

なぜなら愛が不滅だから

いいえ愛こそ神だから 

Unable they that love—to die

For Love reforms Vitality

Into Divinity.

 

愛する人達も死ねません

なぜなら愛が人の活力を
神の領域まで高めるから

🔴F984/J1036/1865(35歳)

Satisfaction – is the Agent

Of Satiety –

Want – a quiet Commissary

For Infinity.

満足は飽満の

代理人

欠乏は寡黙な

無限の代表者

To possess, is past the instant

We achieve the Joy –

Immortality contented

Were Anomaly.

所有 入手の瞬間 

喜びは過ぎ去る

満たされた不滅

たんなる変則

🔴F1035/J1024/1865(35歳)

So large my Will

The little that I may

Embarrasses

Like gentle infamy –

私の意志は大きくて

出来ることは小さい

きまり悪さと言えば

優しい恥辱のようだ 

Affront to Him

For whom the Whole were small

Affront to me

Who know His Meed of all.

全体が小さく見える

人にとっても無礼で

彼の報酬を知ってる

私にとっても無礼だ

Earth at the best

Is but a scanty Toy –

Bought, carried Home

To Immortality.

大地という箱は所詮

物足りないおもちゃ 

買い求め不滅の家に

持ち帰るだけのもの

It looks so small

We chiefly wonder then

At our Conceit

In purchasing.

とても小さく見える

とても不思議に思う

自分達のうぬぼれが

それを買い求めた時

🔴F1082/J1030/1865(35歳)

That Such have died enable Us

The tranquiller to die  - 

That Such have lived,

Certificate for Immortality.

あの方たちが死んだこと

私たちの死をやすらげる 

あの方たちが生きたこと

不滅のいのちを示してる

🔴F1115/J946/1865(35歳)

It is an honorable Thought

And makes One lift One’s Hat

As One met sudden Gentlefolk

Upon a daily Street

それは尊い考えなので

ひとに帽子を取らせる

突然紳士に会ったよう

毎日のように通る道で

That We’ve immortal Place

Though Pyramids decay

And Kingdoms, like the Orchard

Flit Russetly away

不死の場所が残される

ピラミッドが倒れても

王国が果樹園のように

朽葉色に飛び去っても

〈immortal / immortality ⑤〉

🔴F1163/J1138/1869(39歳)

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で 

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る 

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった 

🔴F1191/J1156/1870(40歳)

Lest any doubt that we are glad 

that they were born Today

Whose having lived is held by us 

in noble holiday

Without the date, 

like Consciousness or Immortality –

誰も疑わないように

今日の誕生の喜びを

今迄生きて来た事を

尊い聖日だと考えて

日付けはないけれど

意識や不滅みたいに 


🔴F1206/J1166/1871(41歳)

Of Paul and Silas it is said

There were in Prison laid

But when they went to take them out

They were not there instead.

パウロとシラスのものがたり

二人とも牢獄につながれたが

人々が連れ出そうとした時に

すでにいなかったと言われる

Security the same insures

To our assaulted minds –

The staple must be optional

That an Immortal binds.

警護は同様のことを保障する

私たちの襲われた精神に対し

留金は任意でないといけない

不滅のものをとどめておく


🔴F1223/J1205/1871(41歳)

Immortal is an ample word

When what we need is by

But when it leaves us for a time

‘Tis a nescessity.

不滅は広大で十分な言葉

必要なものが側にいる時

それが手元を離れる時は

不滅は必需品となる

Of Heaven above the firmest proof

We fundamental know

Except for it’s marauding Hand

It had been Heaven below –

上の天国の一番の確証を

我々は基本で知っている

強奪する手がなかったら

元は下の天国だったはず


🔴F1226/J1231/1871(41歳) 

Somewhere opon the general Earth

Itself exist Today –

The Magic passive but extant

That consecrated me –

いつもの大地のどこかに

今日あの方がおいでです

受け身だが確実な魔法が

私を聖なるものに変えた

Indifferent Seasons doubtless play

Where I for right to be –

Would pay each Atom that I am

But Immortality –

無愛想な季節が遊びがち

同席する権利を貰うため

私の原子全部で支払うわ

永遠不滅以外なら

Reserving that but just to prove

Another Date of Thee –

Oh God of Width, do not for us

Curtail Eternity!

永遠不滅だけ取っておく

いつか貴方と再会する日

偉大なる神様 私達のため

永遠の切り売りはご勘弁


🔴F1239/J1209/1871(41歳)

To disappear enhances –

The Man that runs away

Is tinctured for an instant

With Immortality

消えると際立つもの

走り去って行く男は

一瞬間に染められる

永遠不滅の色彩で

But yesterday a Vagrant

Today, in Memory lain

With superstitious value –

We tamper with again

昨日は単なる風来坊

今日は記念に伏せて

迷信的な価値を帯び

再びをいじくり回す

But Never – far as Honor

Removes the paltry Thing

And impotent to cherish

We hasten to adorn –

決して名誉ほど遠く

ごく潰しは撤回する

慈しむ力がないので

慌てて飾り立てる

Of Death the sternest function

That just as we discern

The Excellence defies us –

Securest gathered then

死の厳格な作用とは

見定めようとすると

美点は私たちを拒む

収穫が一番確実だ

The Fruit perverse to plucking

But leaning to the Sight

With the extatic limit

Of unobtained Delight.

摘み手に抗う果実は

視覚には靡いて来る

手に入らぬ楽しみの

うっとり感と共に


🔴F1250/J1234 /1872(42歳)

If my Bark sink

’Tis to another sea—

Mortality’s Ground Floor

Is Immortality—

わたしの小舟が沈むなら

それこそもう一つの海だ

死というものの第一段階

それは永遠を生きること


🔴F1289/J1289/1873(43歳)

Left in immortal Youth

On that low Plain

That hath nor Retrospection

Nor Again –

永遠不滅の青春のときに

低い平原に取り残された

思い出に浸ることもない

繰り返されることもない

Ransomed from years –

Sequestered from Decay

Canceled like Dawn

In comprehensive Day –

月日の流れから解放され

腐朽の恐れから隔離され

夜明けの如く抹殺された

包括的な一日のうちに


🔴F1314/J1260/1874(44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

現在の生はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の楽園のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

未来の生は私にとって

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める神は愛なら

確かにその通りだと思う

なぜなら嫉妬深い神とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし神様が全能だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を

🔴F1390/1365/1876(46歳) 

Take all away—

The only thing worth larceny

Is left—the Immortality—

全てを持って行きなさい 
至高の物がたったひとつ
残っているのは不滅です 

🔴F1431/J1421/1877(47歳)

Such are the inlets of the mind –

His outlets – would you see

Ascend with me the eminence

Of Immortality –

そんなのが心の入口だ

彼の出口が見えますか

私とともに高みに登る

永遠不滅という高みに

〈immortal / immortality ⑥〉

🔴F1448/J1431/1877(47歳)

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に特記された

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な制御を越えて

電撃的な疾風に乗り

肉体も魂に変化する

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる

何の造作もないこと

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは

🔴F1487/J1459/1879(49歳)

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を

🔴F1571/J1525/J1616/1882(52歳)

Who abdicated Ambush

And went the way of Dusk

And now against his subtle name

There stands an Asterisk

彼の伏兵としての人生

歩いたのは暗がりの道

今その霊妙な名前には

星印が添えられている

As confident of him as we –

Impregnable we are –

The whole of Immortality

Intrenched within a star –

彼の自信は我々のよう

断じて動じたりしない

不滅という不滅は全て

星の中に守られている

🔴F1596/J1561/1883(53歳)

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて

🔴F1682/J1643/1885(55歳)

Extol thee – could I – Then I will

By saying nothing new

But just the fair – averring –

That thou art heavenly –

貴方を称える私に出来るか

新たなことを口にはしない

一番の真実を繰り返すだけ

貴方は空から来たお方

Perceiving thee is evidence

That we are of the sky

Partaking thee a guaranty

Of immortality

貴方の姿が見えるそれは

私達が空に属している証

貴方と結ばれてるそれは

不滅のいのちの保証です

🔴F1683/J1646/1885(55歳)

Why should we hurry – Why indeed

When every way we fly

we are molested equally

by immortality

なぜ急ぐ 本当になぜ

私たちの飛ぶ方角が

等しく塞がれている

永遠不滅によって

no respite from the inference

that this which is begun

though where it’s labors lie

推論から猶予はない

一度始まったものは

苦しみのある所では

A bland uncertainty

Besets the sight

This mighty night

穏やかな不確かさが

この光景を取り巻く

この広大な真夜中

🔴F1684/J1648/1886(56歳)

The Immortality she gave

We borrowed at her Grave –

For just one Plaudit famishing,

The Might of Human Love –

彼女が残した永遠不滅を

私達は墓地で借り受けた 

一つの飢えた賞賛のため

人間の愛の力のため 

🔴F1693/J1682/? 

Summer begins to have the look

Peruser of enchanting Book

Reluctantly but sure perceives

A gain upon the backward leaves

夏は表情を見せ始める

魅力的な本を読む人に

しぶしぶ確実に気づく

季節遅れの葉が増える

Autumn begins to be inferred

By millinery of the cloud

Or deeper color in the shawl

That wraps the everlasting hill

秋の気配が漂い始める

帽子の格好をした雲に

ショールの深い色合に

永遠の丘を包み込んで

The eye begins it’s avarice

A meditation chastens speech

Some Dyer of a distant tree

Resumes his gaudy industry

目は貪欲になり始める

瞑想は会話を抑制する

遠い木の染め物職人は

派手な作業を再開する

Conclusion is the course of all

Almost to be perennial

And then elude stability

Recalls to immortality –

結論は全ての成り行きだ

ほぼ多年生になるところ

そして安定を避けたがり

永遠不滅をおもいだす

🔴F1701/J1685/?   

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が共感を得ることは

極めて稀なことである

昆虫学の書物において
好意的に書かれるのに 

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套着込み
自由気儘に旅するから

慎重な人なら必ず思う
ふしだらな道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が穏当な職業で

平凡な名札だったなら

もっと適切だったはず
永遠不滅を保証すると 

🔴F1757/J1728/? 

Is Immortality a bane

That men are so oppressed?

不滅は破滅のもとなのか

こんなに圧迫されるとは

 

🔴F1773/J1732/? 

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

 

終演前まで二度の降幕

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら
私にとって第三幕目は

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で想像も及ばない
第二幕目と同じように

天国の知識から離れて

地獄の必要の全てから

With Pinions of Disdain The soul can farther fly Than any feather specified in – Ornithology – 🔴F1448/J1431/1877(47歳)
『ベルシャザルの饗宴』 レンブラント・ファン・レイン 1635年から1638年の間〈旧約聖書「ダニエル書」5-5,25-28バビロニア帝国の王ベルシャザルとその側近たちが宴を開いている最中、突然壁に人の手が現れ解読不能な文字を書き始めた。それは王の死と帝国の滅亡を意味する神の啓示であった。その文字を読めたのはただ一人、ユダヤ人の捕囚ダニエルだけであった〉🔴F1487/J1459/1879(49歳)

〈immortal / immortality ⑦〉

🔴F1776/J1748/? 

The reticent volcano keeps

His never slumbering plan;

Confided are his projects pink

To no precarious man.

無口な火山の腹づもり

決して眠らないという

桃色の企画を不安定な

人間には打ち明けない

If nature will not tell the tale

Jehovah told to her

Can human nature not proceed

Without a listener?

自然は話さないつもり

エホバに聞いた物語を
聞く相手がいなければ

人類は生存できないか

Admonished by her buckled lips

Let every prater be

The only secret neighbors keep

Is Immortality.

かせをはめられた唇で

お喋り 皆に忠告しよう
隣人が守る唯一の秘密
それこそが永遠不滅

🔴F1782/J1724/?

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを
いま生と死が出来るのは
取るに足りないことだけ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす

〈Grave①〉

🔴F192/J984/1861(31歳)

‘Tis Anguish grander than Delight

‘Tis Resurrection Pain –

The meeting Bands of smitten Face

We questioned to, again –

それは喜びより大きな苦悩

ふたたびよみがえるいたみ

打ちのめされた顔のきずな

私達はもう一度問いかけた

‘Tis Transport wild as thrills the Graves

When Cerements let go

And Creatures clad in Miracle

Go up by Two and Two –

墓場を揺るがす激しい喜び

死に装束から解き放たれて

奇跡の衣をまとう者たちが

ふたりふたりと昇っていく


🔴F249/J234/1861(31歳) 

You’re right – “the way is narrow” –

And “difficult the Gate” –

And “few there be” – Correct again –

That “enter in – thereat” –

おっしゃる通り道は狭い

そして門に入るのは困難

人が少ないのもまた正解

その門から入れる人は

‘Tis Costly – So are purples!

‘Tis just the price of Breath –

With but the “Discount” of the Grave –

Termed by the Brokers – “Death”! 

値段が張る紫色は高価

ただ一息吸うだけの値段

単なる墓の値引きと一緒

仲買人が死と呼ぶ代物

And after that – there’s Heaven –

The Good Man’s – “Dividend” –

And Bad Men – “go to Jail” –

I guess –

そしてその後にある天国

善き者たちは仕分けされ

悪しき者たちは牢獄行き

私が想像するだけだけど

 

 

🔴F267/J1737/1861(31歳)

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

妻としての愛の配列替えをせよ

私の頭脳の位置を変えるときに

そばかすだらけの胸を切断しろ

男みたいなあご髭を私につけろ

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ 汝の堅固さに赤面せよ

私の認知されぬ肉体よ 赤面せよ

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼

炎によって報われた不屈の精神

鎮痛剤などが全く効かない苦悩

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた重荷

私の王冠の真価を誰も疑わない

日没まで茨をかぶっているから

それから自分の王冠をかぶる

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで

🔴F273/J833/1862(32歳) 

Perhaps you think Me stooping

I’m not ashamed of that

Christ – stooped until He touched the Grave –

Do those at Sacrament 

たぶん私が身を屈めてると思うかも

私はそのことを恥じたりはしてない

キリストは墓に入るまで身を屈めた

聖餐式でも同じことをなさっている

Commemorate Dishonor

Or love annealed of love

Until it bend as low as Death

Redignified, above? 

こころ残りの不名誉を記念するのか

愛に焼き直された愛を記念するのか

愛が死のように低く身を屈したまま

遂に天上で尊厳を取り戻す時まで

🔴F287/J491/1862(32歳)

 

While “it” is alive –

Until Death – touches it –

While “it” and I – lap one – Air –

Dwell in one Blood –

その者が生きている間

死がその者に触れる前

両者が同じ空気を吸い

一つの等しい血の中で

Under one Firmament –

Show me Division – could split – or pare!

“Faith” – is like – life –

一つの聖餐式のもとで

引き裂いて結びつける

分かれをお見せ下さい

信仰はそのままいのち

Only, the longer –

Faith – is like Death –

During – the Grave –

Faith – is the Fellow of the Resurrection,

ひとつ生命より長いだけ

信仰は反対に死にも似て

墓の中にも存在している

信仰は復活の人のなかま

Scooping up the Dust –

And chanting – Live!

塵の身体を救い上げて

生きていると歌うもの

🔴F288/J574/1862(32歳) 

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から回復した日

外に出たいと頼みました

日の光を両手に包み込み

さやの中身を覗き込んだ

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました

自分か光かより強いのは

どちらか判りませんでした

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち夏が深まり

いろんな花を片付けました

替わりにもらった赤い頬は

優しく惑わすようでした

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分をだますよう

子どもの前で

明日は消えるはずの虹が

墓を隠してしまうように

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ

種の頭巾のひもを結

派手な色の布を散らしました

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を隠しました

見るなと私達の目から

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の損失 損失でしたか

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの

そして太陽を測って得たもの

🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りにその日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは聖者にだけ

復活の地だけと思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽はいつも通りに巡り

ありふれた花達も咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが封印された教会

この時交わることが許された

二人が不自然に見えぬように

神の羊の晩餐会で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって素早く過ぎた

貪欲な手にしっかりつかまれて

二つのデッキで互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る確かな契り

そのうち墓が廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に承認され

〈Grave②〉

🔴F329/J292/1862(32歳)

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経があなたを拒むなら

自分の神経を超えなさい

墓にもたれる事も出来る

もしそれるのが怖いなら

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた

世界で一番の巨人の姿勢

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら

肉の扉を吊り上げなさい

臆病者の望みは酸素だけ

それ以上は求めない

🔴F337/J607 /1862(32歳)

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします

おぼろげなものが奇妙に見え

明白なものが気楽に思えます

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が辺りに棲み

部屋の中で見慣れた姿になる

墓により色あせることもなく
朽ちていく遊び友達が来ます

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで

長年土の中にあったボタンで

昔の朝 子供の時に遊んで以来

別の世界に引き離されました

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます

年月はくすねたものを戻して

亡霊たちの眩しい光の一団が

翼をひろげ私達に挨拶します

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は滅亡した者のようです

彼等は再会を待っているだけ

それは亡霊達で私達ではない

死者を哀悼していたのは

🔴F390/J432/1862(32歳)

Do People moulder equally,

They bury, in the Grave?

I do believe a Species

As positively live 

人は皆等しく朽ちるのか

墓に葬られるあの人達は

私は信じているある者は

確かに生きているのだと

As I, who testify it

Deny that I – am dead –

And fill my Lungs, for Witness –

From Tanks – above my Head –

私として証言する私自身

死んでいるのを否定する

その証は私の肺を満たす

頭の上の風のタンクから

I say to you, said Jesus –

That there be standing here –

A Sort, that shall not taste of Death –

If Jesus was sincere –

「確かに言っておく」イエスは言われた

「ここに一緒にいる人々の中には

決して死なない者がいる」

もしイエスが誠実であったなら

I need no further Argue –

That statement of the Lord

Is not a controvertible –

He told me, Death was dead –

もう議論する必要はない

主の仰せになった言葉は

反駁の余地がないものだ

主は言われた 死は死んだ

🔴F392/J586/1862(32歳)

We talked as Girls do –

Fond, and late –

We speculated fair, on every subject, but the Grave –

Of ours, none affair –

私達は女の子らしく語らった

たあいもなく夜が更けるまで

色々な問題を公平に考えたが

墓の事は全く無関心だった

We handled Destinies, as cool –

As we – Disposers – be –

And God, a Quiet Party

To our Authority –

私達は運命を冷静に処理した

まるで生ゴミ粉砕機のように

神様は私達の権威者としては

極めて寡黙な当事者だった

But fondest, dwelt upon Ourself

As we eventual – be –

When Girls to Women, softly raised

We – occupy – Degree –

しかし最後はいつものように

自分達自身のことをくどくど

娘から女性へと優しく成長し

私達が大人の地位を占める時

We parted with a contract

To cherish, and to write

But Heaven made both, impossible

Before another night. 

私達は契約を交わして別れた

互いを愛しみ手紙を交わすと

でも天は二つを不可能にした

まだ次の夜が来ないうちに

🔴F394/J588/1862(32歳)

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –

 

憐れまれると泣いた 痛くても平気なのに 

女の方が可哀想な子ねと言うのを聞くと 

声のニュアンスに何かが込められていて
私は可哀想な子なのだと確信させられた 

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私はからだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も当然に思えた

そして健康も笑いも珍しい様々なものも 

まるでおもちゃのように見ていたから 

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々お金持ちが買い物をするのを耳にし 

そして買い物の包みがくるくる解かれて

そして天国まで運ばれるのだと想像した

子供たちのために黄金でできた包みが 

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも心で願うことも

ためいきまじりに頭の中で考えることも 
そしてこれもそれも私には叶いはしない

もしも神様が違った意志を持っていたら

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前がわかればいいと思う 

そうなれば彼女がこちらにやって来ても

私のいのちを押さえ私の耳に手を当てて

あの言葉を聞かされるのがこわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う「死んだのごめんなさい」と また 

ちょうどその時は墓と私が一緒になって 

泣きじゃくり眠りに落ちそうになった時

私たちのたった一つの子守唄を聞いて 

 

🔴F415/J422/1862(32歳)

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –

 

あの人が逝き普通の息より 
多くのいのちが消え去った 
消滅する際には必要となる 

より微細なリン光に 輝いて 

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –

 

世にも名高い冷気寒気の力

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに適当だ 

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 

 

他の人にとって広大なゼロ

針より更に鋭い霜が必要だ

内陸に位置するエチオピア

この熱量を減らすためには

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –

 

他のものはすぐに消滅する 

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –

 

アブの泥炭の生命は活発で 

ポポカタペルの存在という
厳粛な知らせに知らぬふり 

又はエトナ山の緋色を選ぶ 

 

〈Grave③〉

🔴F415/J422/1862(32歳)

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –

 

あの人が逝き普通の息より
多くのいのちが消え去った
消滅する際には必要となる 

より微細なリン光に輝いて 

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –

 

世にも名高い冷気寒気の力

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに適当だ 

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 

 

他の人にとって広大なゼロ 

針より更に鋭い霜が必要だ

内陸に位置するエチオピア

この熱量を減らすためには

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –

 

他のものはすぐに消滅する

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –

 

アブの泥炭の生命は活発で 

ポポカタペルの存在という
厳粛な知らせに知らぬふり 

又はエトナ山の緋色を選ぶ


🔴
F431/J577/1862(32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも私の手に入れば

それだけで私は満足です

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで

重量計測不可は有り難い

あなたの墓に施錠しても

私が鍵を持っているから

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して 二人は

許されお互いの顔を見る

生の次は死 皆がそう言う

なぜなら死とはあのこと

これこそがあなただから

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す 死の露骨な様

まず私が深夜をどう感じ

世界の時計がどう止まり

陽が私を冷たく苦しめた

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか悲しみが眠くなり

魂が耳も口も失ったよう

あなたに合図を送ろうと

何とか気付いてもらう為

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します 無理に微笑んで

甘い挨拶を送ろうとした

深みを渡り振り返ります

十字架の丘で遊んだ昔を

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して 墓が遅れても

あなたに逢いたい一心で

私を許して 霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても

 

🔴F442/J611/1862(32歳)

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で貴方がよく見える

あかりはここでは不必要

貴方への愛はプリズムで

目も覚めるような紫色

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても

炭鉱夫の明かりで十分だ

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が一番よく見える

ちいさな表示の銅の板が

あかりで輝き赤く見える

貴方のために高く掲げ

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか

闇が優れ者の太陽を持ち

自分自身の子午線の上で

常に見守ると思う私に

I rose – because He sank –

I thought it would be opposite –

But when his power dropped –

My Soul grew straight. 

彼が倒れこみ私が立った

結果は逆だと思っていた

しかし彼の力が弱まると

私の魂はまっすぐ伸びた

I cheered my fainting Prince –

I sang firm – even – Chants –

I helped his Film – with Hymn –

気の弱い王子を励ました

力強く歌った聖歌までも

網膜を賛美歌で力付けた

And when the Dews drew off

That held his Forehead stiff –

I met him –

Balm to Balm –

額をしつかり捉えていた

汗つゆの球が消えたとき

私は本当の彼に出会った

香油が香油に触れる如く

I told him Best – must pass

Through this low Arch of Flesh –

No Casque so brave

It spurn the Grave –

私は彼に言った この低い

肉体の門をくぐる必要を

古代の兜も勇敢ではない

墓場を拒絶するほどには

I told him Worlds I knew

Where Emperors grew –

Who recollected us

If we were true –

私は彼に言った現世界は

皇帝たちが成長した場所

私たちを覚えているはず

もし私たちが誠実ならば

And so with Thews of Hymn –

And Sinew from within –

And ways I knew not that I knew – till then –

I lifted Him –

こうして賛美歌の筋力と

内から湧き出る腱と共に

その時まで未知の方法で

私は彼を立ち上がらせた


🔴
F486/J763/1862(32歳)

He told a homely tale

And spotted it with tears –

Upon his infant face was set

The Cicatrice of years –

彼は平凡な話を語った

所々涙で点々になった

まだ幼い顔の表面には

歳月の傷跡があった

All crumpled was the cheek

No other kiss had known

Than flake of snow, divided with

The Redbreast of the Barn –

頬は一面皺が寄ってた

他のキスは未知だった

雪の一片以外 納屋の中

駒鳥と閉じ込められて

If Mother – in the Grave –

Or Father – on the Sea –

Or Father in the Firmament –

Or Brethren, had he –

墓の中の母親だったら

海の上の父親だったら

大空にいる父だったら

兄弟達がいたとしたら

If Commonwealth below,

Or Commonwealth above

Have missed a Barefoot Citizen –

I’ve ransomed it – alive –

共和国が地下だったら

共和国が天上だったら

裸足の市民を失ったら

生きたまま買い戻す筈


🔴F543/J408/1863(33歳)

Unit, like Death, for Whom?

True, like the Tomb,

Who tells no secret

Told to Him –

死の一単位は誰のため

納骨堂のように誠実で

秘密を口にしない者が

彼に次のように語った

The Grave is strict –

Tickets admit

Just two – the Bearer –

And the Borne –

墓こそは厳格な構造物

入場券を持っていても

入場できるのは二人迄

死体運びと死体だけ

And seat – just One –

The Living – tell –

The Dying – but a Syllable –

The Coy Dead – None –

そして座席はただ一つ

生きてる者はこう語る

死にゆく者は一音節だ

内気な死者などいない

No Chatter – here – no tea –

So Babbler, and Bohea – stay there –

But Gravity – and Expectation – and Fear –

A tremor just, that All’s not sure. 

語り合いもお茶もない

お喋り ボヒ茶はお断り

厳粛さと期待と恐怖と

震え 全て確かではない

〈Grave④〉

🔴F599/J467/1863(33歳)

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は墓場では遊ばない 
遊ぶのには狭すぎるから 
その上 平らではないから

人々は墓場にやって来て 

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花をお供えするその顔は 
怖いくらいに垂れている 
あたかも心が落ちそうで 
楽しいあそびも台無しだ 

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから出来るだけ遠くまで
恐い敵から逃げるのです
ときどき見まわし確める
もうどれくらい離れたか 


🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の最後の詩を

詩人達は読み終えた 
彼女の舌と共に銀は消えた
記録はなく他者を泡立てた
フルートか女性か神々しく 

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ 

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた賛美を退屈に授けた 
高すぎる頭に冠を載せた

王冠あるいは公爵の象徴 
墓に葬れ 十分なしるしを 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

 

何もない 詩人の親族でない我々が
安易な悲しみに息を詰まらせる

何がもしも我々自身が花婿だったら 

イタリアで彼女をお降ろし下さい


🔴F653/J515/1863(33歳)

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示しないだろう

一般聴衆の人数を

復活祭に参加した

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ

塵は繋がり復活す

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の特徴的な所

全ての比較により

多様性が消滅した

太陽が星を溶かす

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが勝利する

それぞれの運命は

各自が意識を持つ

八月は奪われ麻痺

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複があるか

どの類似があるか

この意義とは何か

宇宙に そして私に

🔴F659/J539/1863(33歳)

The Province of the Saved

Should be the Art – To save –

Through Skill obtained in Themselves –

The Science of the Grave

ひとたび救われた者は
自ら身につけた技術で 

救う任務を新たに持つ 

これこそ墓という科学

No Man can understand

But He that hath endured

The Dissolution – in Himself –

That Man – be qualified

誰しも理解はできない

けどなんとか耐えた者
じぶんじしんの崩壊に 
その人こそが適任者

To qualify Despair

To Those who failing new –

Mistake Defeat for Death – Each time –

Till acclimated – to –

絶望を軽減してくれる

人は新たに失敗しては 

失敗を死と勘違いする 
その度に順応するまで 

🔴F668/J551/1863(33歳)

There is a Shame of Nobleness –

Confronting Sudden Pelf –

A finer Shame of Ecstasy –

Convicted of Itself –

高貴さへの恥がある

突然の富に直面して

喜びの更に優れた恥

自らに有罪を下す

A best Disgrace – a Brave Man feels –

Acknowledged – of the Brave –

One More – “Ye Blessed” – to be told –

But that’s – Behind the Grave –

勇者の感じる最大の屈辱

勇者だと認定されること

もう一つ「汝祝福された者」と告げられること

しかしそれは墓の背後で


🔴F696/J627/1863(33歳)

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

 

手に入らないつや 最高 

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには 

よく見るとギニー金貨 

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

 

麗しく霊妙な大行列ができる

目の上を堂々闊歩する
何度も宙空で繰り返す

クレオパトラの行進

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます
精妙過ぎて語れません 

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

 

景色に瞳を凝らします

おさえつけられたよう
ある秘密が押し寄せる
幌をつけた馬車みたい 

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている 
雪のもう一つの悪戯に

チュールで神秘を守る

リスにわからないよう

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

 

掴めぬ態度があざ笑う 

やがて騙され続けの目
墓の中で尊大に閉じる 
別の見方で見るために



🔴F719/J734/1863(33歳)

If He were living – dare I ask –

And how if He be dead –

And so around the Words I went –

Of meeting them – afraid –

彼は生きてるか敢えて聞く

どんなふうに亡くなったか

言葉のまわりをさまよった

答えに会うのがこわかった

I hinted Changes – Lapse of Time –

The Surfaces of Years –

I touched with Caution – lest they crack –

And show me to my fears –

時の変化と推移を仄めかし

歳月の表面にそっと触れた

表面にひびが入らぬように

私が不安に襲われぬように

Reverted to adjoining Lives –

Adroitly turning out

Wherever I suspected Graves –

‘Twas prudenter – I thought –

隣人たちの元へ引き返して

器用な手つきで掘り返した

墓場とおぼしきところ全て

その方がより賢明に思えた

And He – I pushed – with sudden force –

In face of the Suspense –

“Was buried” – “Buried”! “He!”

My Life just holds the Trench –

そして彼が私は押した いきなり

力をこめてどきどきしながら

埋められていた 埋められて 彼が

私の残りの人生は堀を守るだけ

🔴F763/J478/1863(33歳)

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされたので

人生は豊かではなかった

憎み続けられるほどには

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれどあんなに一生懸命

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に思われた

〈Grave⑤〉

🔴F852/J876/1864(34歳)

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった 墓石はなく

柵に覆われてもいなかった

意識して見ると墓と分かり

人の魂も埋められていた

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか どんな罪で

この地方の人か異郷の人か

私が好奇心を抱かなければ

誰にも慰められなかった筈

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで想像するしかない

小さな願いは否定されてて

あぜの上にバラを植えたり

犠牲の花を植えたりする


🔴F877/J777/1864(34歳)

The Loneliness One dare not sound –

And would as soon surmise

As in its Grave go plumbing

To ascertain the size –

孤独を人は敢えて探らない

推測に留めておく方がまし

墓のなかまで測りに行って

大きさを確かめるよりも

The Loneliness whose worst alarm

Is lest itself should see –

And perish from before itself

For just a scrutiny –

孤独は最悪の不安を抱える

自分で自分の姿を見ないか

自分が消えてしまわないか

じろじろ詮索されるだけで

The Horror not to be surveyed –

But skirted in the Dark –

With Consciousness suspended –

And Being under Lock –

測られることもないおそれ

闇のなかに閉じ込められて

意識は宙吊りにされたまま

存在は常に施錠されたまま

I fear me this – is Loneliness –

The Maker of the soul

Its Caverns and its Corridors

Illuminate – or seal –

私はこれこそ孤独だと思う

魂の創造主よお願いします

魂の洞穴とそこ迄の廊下を

灯りで照らすか密閉するか



🔴F886/J784/1864(34歳)

Bereaved of all, I went abroad –

No less bereaved was I

Upon a New Peninsula –

The Grave preceded me –

全て奪われ外国に赴いた

そこでまた私は奪われた

新しい半島に行ってみた

墓はもう先回りしていて

Obtained my Lodgings, ere myself –

And when I sought my Bed –

The Grave it was reposed upon

The Pillow for my Head –

私より先に入室していた

私の寝床を探してみると

墓がすでに就寝していた

私に用意された枕の上で

I waked to find it first awake –

I rose – It followed me –

I tried to drop it in the Crowd –

To lose it in the Sea –

起きると墓は先廻りして

立つと後ろをつけてきた

人混みに墓を捨てるため

海の中に投げ込むために

In Cups of artificial Drowse

To steep it’s shape away –

The Grave – was finished – but the Spade

Remained in Memory –

人工の眠りを誘う酒杯に

姿を浸して消そうとした

墓は消えたのに墓の鍬は

今でも記憶に残っている


🔴F890/J943/1864(34歳)

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は小さな領地だけど

収容することはできる

楽園に住む市民たちを

ぐっと縮小した形で

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は限られた広さだが

太陽よりも広く大きい

太陽が育む全ての海や

見下ろす一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな休息の場は

友を委ねる人にとって

すくいの見えない周辺

予想不能で果てもない

🔴F938/J922/1865(35歳)

Those who have been in the Grave the longest –

Those who begin Today –

Equally perish from our Practise –

Death is the other way –

墓の中に長い間いた人も

ちょうど今日始める人も

等しく習慣から消え去る

死とは異なるしきたり

Foot of the Bold did least attempt it –

It – is the White Exploit –

Once to achieve, annuls the power

Once to communicate –

勇者の足も試していない

それは白の偉業であって

一度達成すると伝達力は

直ちに無効になるもの

 

🔴F1001/J1001/1865(35歳)

The stimulus, beyond the grave

His countenance to see,

Supports me like imperial drams

Afforded royally.

私の励みは墓の向こうで

彼のお顔を見られること

応援される美酒のように

王様から毎日授けられて


🔴F1075/J960/1865(35歳)

As plan for Noon and plan for Night

So differ Life and Death

In positive Prospective –

The Foot upon the Earth

昼の計画と夜の計画が違うように

生と死は異なるもの

明確な予想の中で 

大地の上の足は

At Distance, and Achievement, strains,

The Foot upon the Grave

Makes effort at Conclusion

Assisted faint, of Love –

距離や功績に頑張る

墓の上に置いた足は

結論への努力をする

微かな愛に助けられ 


🔴F1079/J897/1865(35歳)

How fortunate the Grave –

All Prizes to obtain,

Successful certain, if at last,

First Suitor not in vain.

墓は何と幸運なこと 

あらゆる賞品を獲得

成功確実 もし最後でも

最初の求婚は大正解


🔴F1092/J856/1865(35歳)

There is a finished feeling

Experienced at Graves –

A leisure of the Future –

A Wilderness of Size.

終了の感覚

墓での経験 

未来の余暇 

広大な広さ

By Death’s bold Exhibition

Preciser what we are

And the Eternal function

Enabled to infer.

死の大胆な展示で

正確に我々の生と

永遠不滅の機能が

推論可能になる


🔴F1093/J948/1865(35歳)

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

 

危機だったが全部過ぎ去った
どんよりした麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺 

そして今は好機がやってきた 

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを 

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう 

魂も岩を揺すぶるが 

岩を感銘させることは出来ない 

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

 

時は立ち止まり論争し疾走した

次の時が始まった 

そして同時に魂は

家を逃れて見えなくなった 


🔴F1214/J1256/1871(41歳)

Not any higher stands the Grave

For Heroes than for Men –

Not any nearer for the Child

Than numb Three score and Ten –

墓は高さを変えはしない

英雄に対し庶民以上には

幼児に対しても同じ近さ

萎え衰えた七十歳でも

This latest Leisure equal lulls

The Beggar and his Queen –

Propitiate this Democrat

A Summer’s Afternoon –

最後の安逸は平等に憩う

乞食だって女王様だって

民主主義者を怒らせるな

せめて真夏の昼だけでも


🔴F1532/J1503/1880(50歳)

More than the Grave is closed to me –

The Grave and that Eternity

To which the Grave adheres –

私に閉ざされた墓以上のもの

墓とそしてあの永遠なるもの

墓と決して切り離せないもの

I cling to nowhere till I fall –

The Crash of nothing, yet of all –

How similar appears –

どこにもすがらず落ちるまで

無の衝突とすべての衝突とは

何とよく似ていることだろう



🔴F1582/J1552/1882(52歳)

Within thy Grave!

Oh no, but on some other flight –

Thou only camest to mankind

To rend it with Good night –

貴方の墓の中にまだいるの

いいえ別のどこかへ逃避行

貴方が人の所に来たのはただ

お休みと言って引き裂くため

〈Grave⑥〉

🔴F1649/J1625/1884(54歳)

Back from the Cordial Grave I drag thee

He shall not take thy Hand

Nor put his spacious Arm around thee

That none can understand

誠実な墓から貴方を引き戻す

墓には貴方の手を取らせない

大きな腕に貴方を抱かせない

誰にもわからない大きな腕に


🔴F1653/J1632/1884(54歳)

So give me back to Death –

The Death I never feared

Except that it deprived of thee –

And now, by Life deprived,

では死を我に返し給え

死を恐れたことはない

貴方を奪われる以外は

そして今 生に奪われた

In my own Grave I breathe

And estimate its size –

Its size is all that Hell can guess –

And all that Heaven was –

自らの墓で息をして

その寸法を測ります

地獄を推察する全て

天国であった物全て

 

🔴F1654/J1633/1884(54歳)

Still own thee – still thou art

What Surgeons call alive –

Though slipping – slipping – I perceive

To thy reportless Grave –

もっと気を確かに頑張って

お医者さんも大丈夫だって

忍び寄るのは忍び寄るのは受け入れます

お話もできない自分の墓に

Which question shall I clutch –

What answer wrest from thee

Before thou dost exude away

In the recallless sea?

どんな質問ができるでしょう

どんな返事が聞けるでしょう

消え入って行こうとなさる時

二度と呼び戻されない海


🔴F1695/J1666 /? 

I see thee clearer for the Grave

That took thy face between

No mirror could illumine thee

Like that impassive stone –

お墓で貴方がくっきり見える

間に入って顔を隠したけれど

どんな鏡でも照らし出せない

あの表情のない墓石のようだ

I know thee better for the act

That made thee first unknown

The stature of the empty nest

Attests the Bird that’s gone

演技で貴方がよりよく見える

最初知らない人に見せたけど

空になった巣の形や大きさで

行った鳥のことがよくわかる


🔴F1704/J1665/?

I know of people in the Grave

Who would be very glad

To know the news I know tonight

If they the chance had had

 

お墓にいる知り合いは

どんなに喜ぶ事だろう

今夜私が知った報せを
知る機会があったなら

‘Tis this expands the least event

And swells the scantest deed

My right to walk upon the Earth

If they this moment had

小さな出来事も大事件

瑣末な偉業も膨張する
地上を歩く私の権利を

一瞬でも与えられたら


🔴F1736/J1652/?

Advance is Life’s condition

The Grave but a Relay

Supposed to be a terminus

That makes it hated so –

 

進歩こそ生命の条件

墓はただの中継地点
終着点だと思われて

墓はひどく嫌われる 

The Tunnel is not lighted

Existence with a wall

Is better we consider

Than not exist at all –

 

地下道に照明はない

壁と対面する存在は

遥かにましに思える

全く存在しないより 


🔴F1738/J1674/?

Not any sunny tone

From any fervent zone

Find entrance there

白熱の地から流れ来る

どんなに陽気な歌声も

入口を見つけられない

Better a grave of Balm

Toward human nature’s home

And Robins near

Than a stupendous Tomb

Proclaiming to the gloom

How dead we are –

先に温かい人家があり
コマドリが飛びまわる

芳しい墓の方がましだ

闇に向かって私たちが

どう死んだか宣言する
巨大な墓石に勝るもの 


🔴F1769/J1752/? 

This docile one inter

While we who dare to live

Arraign the sunny brevity

That sparkles to the Grave.

この柔和な者を埋葬する

なんとか生きる私たちは
日の短かさを責めている
墓に射し込む太陽の光を

On her departing span

No wilderness remain

As dauntless in the House of Death

As if it were her own –

この世を立ち去る時にも
乱れた様子一つ見せずに
死の家でも物怖じしない

まるで自宅にいるように


🔴F1784/J1743/?  

The grave my little cottage is,

Where "Keeping house" for thee

I make my parlor orderly

And lay the marble tea.

 

私の小さな家は墓

ここで貴方に家事をして

客間をきちんと片付けて

大理石の茶を淹れる

For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.

束の間 別れた二人だが

もしかして一巡りして
遂に永遠が結びつける

強い絆で

〈Heaven①〉

🔴F12/J23/1858(28歳)

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた一ギニー 
砂のなかでなくしました 

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって
とうとう見つけられなくて 

しゃがんでため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた真紅の駒鳥は 

来る日も来る日も歌ってた
けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った 

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち別の駒鳥が来て 
前のバラッドを歌うけど 

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に星を持っていた
昴という名だったけど 

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には星があふれてて 

夜通し光っているけれど 
わたしは何の興味もない 

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の教訓は 

友達がいなくなったこと 
その名は昴と駒鳥と 
砂に埋もれた一ギニー 

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が
流すなみだにふちどられ 

ここからずっととおい国
裏切者の目に触れたなら 

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように
太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように

🔴F27/J20/1858(28歳)

Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee –

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie –

幻の草原が消えて行き

いきを切らした蜜蜂に

砂漠の小川がつぶやく

もう死にそうな耳の中

Burn so the evening spires

To eyes that Closing go –

Hangs so distant Heaven –

To a hand below.

夕方の塔が燃えている

閉じゆく瞳のその中で

遥か天国がぶら下がる

下に落ちた両手から


🔴F114/J112/1859(29歳)

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところ

手探りもぜんぜん必要ないところ

理解の速い機転のきく紳士たちが

やむなく部屋に閉じこもるところ

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り

百もの千もの昼間を過ごすところ

この場所は至福でこの町は天国だ

お願い 父よ すぐそうなるように

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

モーゼが立っていた場所に登って

あたりの景色を見渡せますように

父の呼び鈴の鐘にも工場の鐘にも

私達がおびえることはもうない


🔴F117/J70/1859(29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

牛飼い座が別名だけど 

私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる科学者が 通りかかって

レサガム ムカデ科と呟いた
おお主よ 人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を摘んで帰ると 

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え 
属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した 

今は標本箱に納まり 

白詰草も忘れている

 

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが
今は天頂になっている 

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のためにそなえたい 

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと天国も様変わり 

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ 最新型で 
笑ってじろじろ見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて 

古風なわがまま 私のすべて

真珠の踏段の向こうまで

 

🔴F120/J121/1859(29歳)

As Watchers hang upon the East,

As Beggars revel at a feast

By savory Fancy spread –

見張りが東に目を凝らすように

物乞いたちがかぐわしい空想の

大御馳走に浮かれ騒ぐように

As brooks in deserts babble sweet

On ear too far for the delight,

Heaven beguiles the tired.

美しい小川の流れを聞くように

喜びには程遠い耳が砂漠の上で

天国は疲れた者を楽しませる.

As that same watcher, when the East

Opens the lid of Amethyst

And lets the morning go –

ちょうど同じ見張り番のように

東の方角が紫水晶の蓋を開いて

朝の光を解き放つ時と同じに

That Beggar, when an honored Guest,

Those thirsty lips to flagons pressed,

Heaven to us, if true.

同じ物乞いが今は主賓となって

かわいた唇を酒瓶に押しつける

もし本当なら私たちには天国

〈Heaven②〉

🔴F128/J79/1859(29歳)

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ行けるのです

いつかは判りません
どうって尋ねないで

本心はびくびくです

答え方も判りません

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!

 

天国へ行けるのです

なんて曖昧なひびき

だけど確かなのです

夜には羊が飼い主の

ところに戻るように

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も行けますよね

誰にもわかりません

もしも先に着いたら

場所を空けておいて

今は亡き二人の側に

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな服で間に合う筈

そして王冠のかけらで

だって家に帰るときは

服装は構わないから

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ行けるのです
信じなくてよかった

信じたら息がつまる
おもしろい世の中を

もう少し見たいもの

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が天国のことを
信じていてよかった
最強の秋の昼過ぎに

大地に残して来てから

  

🔴F146/J148/1860(30歳)

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

いたるところにコケがむし

いたるところに草がまじり

「カラー・ベル」の鳥籠は

静かな「ハワース」に眠る

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same –

この鳥はほかの鳥たちが

霜があまりに冷たくなって

みな緯度を移したのを知り

だまって羽ばたいて行った

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

けれども帰りは違っていた

ヨークシャーの丘は緑でも

すべての巣を覗いて見ても

ナイティンゲールはいない

Or,

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

また

さまよい歩いた旅から戻り

ゲッセマネの地が語るのは

うっとりした苦悩を通って

彼女がつかんだツルボラン

Soft fall the sounds of Eden

Upon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

エデンの調べは優しく響く

彼女の戸惑った二つの耳に

どんな素敵な天国の午後に

「ブロンテ」は着いただろう

 

🔴F167/J176/1860(30歳)

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は小さな三色スミレ

空が唇とがらせても気にしない

蝶がなかなか来なくても

家を空けることが出来て?

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から出ないなら

もっと叱ってやらなければ

誰が私をかばってくれるの?

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい古風な小さい花

エデンも昔のままだし

鳥たちも古風そのもの
天国の色も青のまま

三色スミレの私も 

変われと言われたりしない


🔴F170/J172/1860(30歳)

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured upon a throw! 

なんという嬉しさ なんという嬉しさ

もし失敗してたらなんという貧しさ

それでも私と同じく貧しい人たちが

一か八か骰を投げる勇気を出した

Have gained! Yes! Hesitated so –

This side the victory!

Life is but life! And Death but Death!

Bliss is but Bliss and Breath but Breath! 

勝利した そうだ ためらっていたけど 

こちらの側が見事に勝利をおさめた

生は生に過ぎない 死は死に過ぎない

福は福に過ぎない 息は息に過ぎない

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but defeat, 

No drearier can befall!

それにもし本当に失敗したとしても

少なくとも最悪を知るのはたのしい

敗北は単に敗北というだけのことで

これ以上悲惨なことは起こり得ない

And if I gain! Oh Gun at sea,

Oh Bells, that in the steeples be! 

そしてもし勝ったら ああ海の大砲よ

ああ尖塔の上高らかに鳴り響く鐘よ

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in –

And might extinguish me! 

最初はゆっくりと繰り返し響かせる

なぜなら天国のための鐘とは違って

推測され突然揺り起こされたならば 

私を消滅させるかもしれないから


🔴F173/J154/1860(30歳)

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels – lone.

Except to some wide–wandering Bee

A flower superfluous blown.

天国以外では彼女は無
天使以外に友はいない
広く飛び回る蜜蜂以外

花は無駄に咲いている

Except for winds – provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.


風以外に対して田舎者

蝶達に注目される以外

誰も気付かぬ露のよう

地上にそっと横たわる

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence – Home!

草中の一番小さな主婦

芝生から抜き取ったら

誰かは面目を失くして

存在 家庭をつくった

 

🔴F224/J198/1861(31歳)

An awful Tempest mashed the air -

The clouds were gaunt, and few -

A Black - as of a spectre's cloak

Hid Heaven and Earth from view -

激しい嵐が大気を擦り潰した

雲は細くてまばらだった

闇が亡霊の外套のように

天国と地球を覆い隠した

The creatures chuckled on the Roofs -

And whistled in the air-

And shook their fists -

And gnashed their teeth -

And swung their frenzied hair -

奴らが屋根でくすくす笑った

空中で口笛を吹いた

拳をふるい

歯ぎしりし

逆上した髪を振り回した

The morning lit - the Birds arose -

The Monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast -

And peace - was Paradise!

朝陽が射して小鳥が起きた

怪物の目はうつろにかすみ

やっと故郷の海岸に向かった

そして楽園に平和が戻った


🔴F225/J199/1861(31歳) 

I’m “wife” – I’ve finished that –

That other state –

I’m Czar – I’m “Woman” now –

It’s safer so –

私は人妻 もう済んだこと

あの時の別の身の上なら

私は皇帝で今は私は女性

この方がずっと心安らか

How odd the Girl’s life looks

Behind this soft Eclipse –

I think that Earth feels so

To folks in Heaven – now –

少女時代がなんと奇妙か

穏やかな日蝕の背後では

地上はそう見えるだろう

今は天国の住人にとって

This being comfort – then

That other kind – was pain –

But why compare?

I’m “Wife”! Stop there!

今の身の上は気楽だから

かつての身は苦痛だった

でも比べて何になるのか

私は人妻 それでいい

〈Heaven③〉

🔴F236/J324/1861(31歳) 

Some - keep the Sabbath - going to church -

I - keep it - staying at Home -

With a Bobolink - for a Chorister -

And an Orchard - for a Dome -

ひとは教会に赴き安息日を守り

私は家にいて安息日を守ります

コメクイドリの声が聖歌隊員で

家庭果樹園が教会の丸屋根です

Some - keep the Sabbath, in Surplice -

I - just wear my wings -

And instead of tolling the bell, for church -

Our little Sexton - sings -

ひとは聖衣を纏い安息日を守り

私は想像の翼を自分につけます

教会のための鐘を鳴らす替りに

小さな教会管理人が歌を歌います

"God" - preaches - a noted Clergyman -

And the sermon is never long,

So - instead of getting to Heaven- at last -

I'm - going - all along!

神様のお説教に牧師様も御了解

お話は決して長くはなりません

だから天国に赴くかわりに結局

は常に一緒に参拝しています


🔴F249/J234/1861(31歳) 

You’re right – “the way is narrow” –

And “difficult the Gate” –

And “few there be” – Correct again –

That “enter in – thereat” –

おっしゃる通り道は狭い

そして門に入るのは困難

人が少ないのもまた正解

その門から入れる人は

‘Tis Costly – So are purples!

‘Tis just the price of Breath –

With but the “Discount” of the Grave –

Termed by the Brokers – “Death”! 

値段が張る 紫色は高価

ただ一息吸うだけの値段

単なる墓の値引きと一緒

仲買人が死と呼ぶ代物

And after that – there’s Heaven –

The Good Man’s – “Dividend” –

And Bad Men – “go to Jail” –

I guess –

そしてその後にある天国

善き者たちは仕分けされ

悪しき者たちは牢獄行き

私が想像するだけだけど


🔴F252/J237/1861(31歳)

I think just how my shape will rise –

When I shall be “forgiven” –

Till Hair – and Eyes – and timid Head –

Are out of sight – in Heaven –

私の姿がどう昇るか考える

とうとう私が許されたなら

ついに髪も瞳も臆病な頭も

天国で見えなくなるまで

I think just how my lips will weigh –

With shapeless – quivering – prayer –

That you – so late – “consider” me –

The “sparrow” of your Care –

唇がどう重くなるか考える

形のない震える祈りと共に

貴方が遅く気にして下さる

貴方のご心配の雀のように

I mind me that of Anguish – sent –

Some drifts were moved away –

Before my simple bosom – broke –

And why not this – if they? 

送られた苦しみを思い出す

いくつかの流れが消滅した

私の素朴な胸が壊れる前に

どうしてこれができないか

And so I con that thing – “forgiven” –

Until – delirious – borne –

By my long bright – and longer – trust –

I drop my Heart – 

私は許されたと思い込んで

有頂天の錯乱状態のなかで

長く輝かしい信頼によって

罪の赦しなく心を落とす


🔴F257/J243/1861(31歳)

I’ve known a Heaven, like a Tent –

To wrap its shining Yards –

Pluck up its stakes, and disappear –

Without the sound of Boards 

天国を知ってた テントの如く

華やかな地面を包みこむもの

支柱をはずすと姿を消すもの

板をはがす音も聞こえない

Or Rip of Nail – Or Carpenter –

But just the miles of Stare –

That signalize a Show’s Retreat –

In North America –

釘抜く音も大工の気配もない

ただ何マイル先も目を凝らす

それこそ見世物の撤退の合図

ここ北アメリカの地方では

No Trace – no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring – no Marvel –

Men, and Feats –

Dissolved as utterly –

痕跡もなければ幻影も消えた

昨日人々を幻惑していたのに

円形の会場も驚きの歓び声も

多くの観客も数々の離れ業も

夢のように消えてしまった

As Bird’s far Navigation

Discloses just a Hue –

A plash of Oars, a Gaiety –

Then swallowed up, of View. 

まるではるか遠くへ渡る鳥が

ただ一つの色彩を現すように

オールの水しぶきと楽しさが

それから視界に飲み込まれて


🔴F264/J246/1861(31歳) 

Forever at His side to walk -

The smaller of the two!

Brain of His Brain -

Blood of His Blood -

永遠に彼の横を歩きます

小さいほうがわたしです

彼の頭脳からできた頭脳

彼の血液からできた血液

Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -

If grief - the largest part -

If joy - to put my piece away

今二つが一つになります

永遠に運命を味わいます

もし悲しみが大部分でも

もし喜びが私のかけらを

For that beloved Heart -

All life - to know each other

Whom we can never learn -

And bye and bye - a Change -

愛する彼の心に片付けても

生涯お互いに深め合います

決して全部は解らなくても

そのうちに変化が訪れます

Called Heaven -

Rapt neighborhoods of men -

Just finding out - what puzzled us -

Without the lexicon!

天国というものが出現し

そこに住む近隣の方々が

地上の謎を紐解いていく

辞書を使うこともなく


🔴F268/J248/1861(31歳)  

Why - do they shut me out of Heaven?

Did I sing - too loud?

But - I can say a little "minor"

Timid as a Bird!

なぜ天国から閉め出すの

歌声が大き過ぎたから

でも低い短調でも歌えます

小鳥のようにおずおずと

Would'nt the Angels try me -

Just - once - more -

Just - see - if I troubled them -

But dont - shut the door!

天使が試して下さいな

お願いたった一度だけ

厄介だったか確かめて

だけど扉は閉めないで

Oh, if I - were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they - were the little Hand - that knocked -

Could - I - forbid?

ああもし私が紳士風に
白の聖衣を着ていたら

ノックの小さな手だったら

私を拒んだりできました?

 

🔴F283/J313/1862(32歳)

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに私はよろこび過ぎた

僅かな程度に高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周はとがめられた

過ぎ去った安らかな時間に

私は救われ過ぎていたはず

恐怖は余りにほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら完璧に覚えていた

あの磔の祈りサバクタニを

ここで流暢に暗唱したのに

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に大き過ぎたけど

天国は私は物足りなかった

喜びを手にすればよかった

正当化する恐れなどなしに

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木 カルバリーの丘で

救世主は十字架に縛られた

敗北こそ勝利を呼ぶと言う

古いゲッセマネの岩礁で

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の岸辺を恋い慕う

乞食の宴会まさに定義通り

きがワインを活性化する

信仰が判れと泣き言を言う

〈Heaven④〉

🔴F293/J263/1862(32歳)

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって神を象徴する

私の脇腹の上のヴェール

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった

名は私のから遠く隔たり

窮状などないかのように

昨日印刷されたところ

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中

私の両眼は視線をむけた

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと手が必要 二つだけ

新たに鎧を着た幽霊一体

危険の防止に与えられた

大股で進軍する巨大な愛

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛

土塊の体の前で土に潜み

天国が誇るもの全てでも

その記念品を手放さない


🔴F304/J319 /1862(32歳)

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

 

手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる

私たちは天国を追う
六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと 

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

 

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂 
すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る 
それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる 

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

 

男の子には目もくれない 
嘲るような空をびっくりして見上げているのに
もし不変の蜜を恋しく思うなら 
ああ蜜蜂よ 飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す


🔴F310/J239 /1862(32歳)

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

天国は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそうでも届かない

それが天国 私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの色

立入りの禁じられた国

丘の向こう 向こうの家に

そこに楽園が見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫色 真っ昼間

信じる人を引き寄せる

魔術師に心うばわれて

私達を騙した つい昨日


🔴F332/J275/1862(32歳)

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life –

Poured thee, without a stint –

私を疑うなんて鈍いお方

神様だって私の一部分で

満足して下さるでしょう

精一杯注いできたのに

The whole of me – forever –

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

私のすべてをいつまでも

女にこれ以上何が出来る

早く言って私の持ってる

最後の悦びを捧げます

It cannot be my Spirit –

For that was thine, before –

I ceded all of Dust I knew –

What Opulence the more

私の魂は捧げられません

既にあなたのものだから

私は塵としての身も全部

知る限りお譲りしました

Had I – a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was – that she might –

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

そばかす娘のこの自分に

それ以上何の富があるの

彼女の望む最後の地位は

どこか遠くにある天国で

あなたと質素に暮らす事

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise –

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire’s Eyes –

額から足まで篩いにかけ

あなたのさいごの憶測が

つづれ織りのように滴る

火炎が見ている目の前で

Winnow her finest fondness –

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake –

Oh, Caviler, for you!

最上の愛情を選り分けて

でも雪だけは解かさずに

結晶のまま残しておいて

口うるさいあなたの為に


🔴 F340/J280/1862(32歳)

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

脳の中にお葬式を感じた

会葬者たちがあちこちと

踏み入り踏み入り感覚が 

遂に炸裂するようだった

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

会葬者たちが座につくと

礼拝の開始 太鼓のように

叩いて叩いて私の精神が

遂に麻痺するようだった

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

その時皆で棺を持ち上げ

私の魂を横切るきしむ音

例の鉛の靴が通り過ぎる

あたりで鐘が鳴り出した

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

天国がひとつの鐘になり

あらゆるものが耳と化す

私と沈默 おかしな種族

ここではしょげた独り者

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

理性の厚い板がひび割れ

下へ下へと落ちて行った

次々別の世界にぶつかり

遂に何も判らなくなった


🔴F342/J282/1862(32歳)

How noteless Men, and Pleiads, stand,

Until a sudden sky

Reveals the fact that One is rapt

Forever from the Eye –

なんと控えめ人間もスバルも

ぼんやり立つうちに突然空が

独り夢心地だと事実を明かす

目から永遠に離れていても

Members of the Invisible,

Existing, while we stare,

In Leagueless Opportunity,

O’ertakenless, as the Air –

目に見えない者たちの仲間は

私達が見つめる間在り続ける

団結しない無数の機会の中で

空気の如く追いつかれないで

Why didn’t we detain Them?

The Heavens with a smile,

Sweep by our disappointed Heads

Without a syllable –

何故に引き留めなかったのか

天国はにっこり微笑を浮かべ

失望した私達の頭上を過ぎた

一言も言葉を発することなく


🔴F357/J351 /1862(32歳)

I felt my life with both my hands
To see if it was there –
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler –

自分の命を両手で触った

本当にあるのか確かめて

自分の心を鏡にかざした

もっとはっきりさせる為

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner’s name –
For doubt, that I should know the sound –

自己存在をあちこち向け

ぶつかる度に手を止めた

持ち主の名を確認する為

響きに覚えがあるかもと

I judged my features – jarred my hair –
I pushed my dimples by, and waited –
If they – twinkled back –
Conviction might, of me –

自身を裁いて髪かき乱し

笑窪を突いて答えを待つ

もしも笑窪が笑い返せば

自分の確信がもどるかも

I told myself, “Take Courage, Friend –
That – was a former time –
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home”!

頑張れ 自分に言い聞かす

あれは昔の出来事だった

天国が好きになれるかも

懐かしい我が家のように

〈Heaven⑤〉

🔴F361/J513/1862(32歳)

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように露の報せを聞いて

滴る褒美を思いはしなかった
自分達への低い一撃を待って

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

 

蜂のように夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に想いを馳せる
自分達には夏は来ないのに 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように微かに 

動き出す 熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が森に移った 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように 耳に 

ありふれた簡素なものが届き

前から知っていたと満足した 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は予期せずにやって来る

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が


🔴F362/J495/1862(32歳)

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

 

いろんな思いと一つの心 
それをめぐる昔からの光  
無欲な人々を満足させる 
仲間が二人か三人いれば 
祝祭日も大賑わいになる 
聖餐式に参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式 書物が揃っていれば  
借家人がいなくても平気  
絵一枚でも心が和むなら 
世にも稀なる画廊となる 
それ以上何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

 

私達の目を釘付けにして 

落ち着かなくさせる花々 

雪が降り積もった時には 
小鳥の方がお好みならば 
冬が燃えても千鳥の歌が 
私達の耳に聞こえてくる 

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

 

風景はそれ程大きくない

目を息苦しくさせる程は 
小高い山が一つおそらく
おそらく水車小屋の横顔

風でくるくる回っている 
それだけでとっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

 

いろんな思いと二つの心 
その周りには天国がある 
にせものの天国でもいい 

本物が手に入らなければ 
不完全でも不滅があれば 
それなりに満足できる 

 

🔴F376/J344/1862(32歳)

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

 

それは苦悩を抜ける古い 
人通りの全くない道だった 
幾多の曲がり角と茨を伴い 
行き着く先は天国だった 

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

 

それは彼女が通り過ぎた 
そこで彼女は最後に休んだ 
更に足を早め歩いて行った  
小さな足跡が近づいてきた

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –

 

それからは歩みを遅くして 
疲れた足でのろのろ進んだ
そして停止 他の足跡はない

待って 見て 彼女の小さな本 

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

 

愛のページについた折り目 

彼女が愛用していた帽子も 
すり減った靴も足跡のまま 
持ち主自身は消えたのに

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

 

又別のベッド 小さなベッド 
今夜女たちがつくり上げる 
光りかがやく明るい部屋で 
人目につきはしないけれど
かすれた声で お休みなさい 

彼女の頭にそっと触れる


🔴F386/J428/1862(32歳)

Taking up the fair Ideal,

Just to cast her down

When a fracture – we discover –

Or a splintered Crown –

美しい理想を取り上げて

えいと投げ落としてみる

亀裂を私達が見つけた時

或いは王冠が砕け散る時

Makes the Heavens portable –

And the Gods – a lie –

Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –

For his perjury! 

天は持ち運び可能になり

神々はひとつの嘘になる

アダムがエデンの大嘘に

渋面したのは疑いない

Cherishing – our poor Ideal –

Till in purer dress –

We behold her – glorified –

Comforts – search – like this –

Till the broken creatures –

貧しい理想を胸に抱いて

より清らかに衣をまと

栄光に輝く姿をながめる

こんな慰めを探し求める

やがて砕けた生き物達を

We adored – for whole –

Stains – all washed –

Transfigured – mended –

Meet us – with a smile –

わたし達は丸ごと讃えた

汚れも全て洗い落とされ

姿を変えられ修繕されて

笑顔でわたし達を迎える


🔴F392/J586/1862(32歳)

We talked as Girls do –

Fond, and late –

We speculated fair, on every subject, but the Grave –

Of ours, none affair –

私達は女の子らしく語らった

たあいもなく夜が更けるまで

色々な問題を公平に考えたが

墓の事は全く無関心だった

We handled Destinies, as cool –

As we – Disposers – be –

And God, a Quiet Party

To our Authority –

私達は運命を冷静に処理した

まるで生ゴミ粉砕機のように

神様は私達の権威者としては

極めて寡黙な当事者だった

But fondest, dwelt upon Ourself

As we eventual – be –

When Girls to Women, softly raised

We – occupy – Degree –

しかし最後はいつものように

自分達自身のことをくどくど

娘から女性へと優しく成長し

私達は大人の地位を占める時

We parted with a contract

To cherish, and to write

But Heaven made both, impossible

Before another night. 

私達は契約を交わして別れた

互いを愛しみ手紙を交わすと

でも天は二つを不可能にした

まだ次の夜が来ないうちに


🔴F393/J587/1862(32歳)

Empty my Heart, of Thee –

Its single Artery –

Begin, and leave Thee out –

Simply Extinction’s Date –

私の心臓を空っぽにして

貴方の動脈一本の心臓を

始めて貴方を追い出して

今日は単なる根絶の日

Much Billow hath the Sea –

One Baltic – They –

Subtract Thyself, in play,

And not enough of me

Is left – to put away –

“Myself” meanth Thee –

海には無数の大波がある

その一つがバルチック海

冗談で貴方を取り除くと

これ以上取り除くものが

何もなくなってしまった

私自身は貴方自身だから

Erase the Root – no Tree –

Thee – then – no me –

The Heavens stripped –

Eternity’s vast pocket, picked –

根元が消え木はなくなる

貴方が消え私はなくなる

裸にされた天国は空っぽ

永遠の巨大なポケット

〈Heaven⑥〉

🔴F394/J588/1862(32歳)

I cried at Pity – not at Pain –

I heard a Woman say

“Poor Child” – and something in her voice

Convicted me – of me –

 

憐れまれると泣いた 痛くても平気なのに 

女の方が可哀想な子ねと言うのを聞くと

声のニュアンスに何かが込められていて
私は可哀想な子なのだと確信させられた 

So long I fainted, to myself

It seemed the common way,

And Health, and Laughter, Curious things –

To look at, like a Toy –

昔から私はからだの弱い子供だったので

可哀想な子ねという言葉も当然に思えた

そして健康も笑いも珍しい様々なものも 

まるでおもちゃのように見ていたから 

To sometimes hear “Rich people” buy –

And see the Parcel rolled –

And carried, I supposed – to Heaven,

For children, made of Gold –

時々お金持ちが買い物をするのを耳にし 

そして買い物の包みがくるくる解かれて 

そして天国まで運ばれるのだと想像した

子供たちのために黄金でできた包みが 

But not to touch, or wish for,

Or think of, with a sigh –

And so and so – had been to me,

Had God willed differently. 

けれど手に触れることも心で願うことも

ためいきまじりに頭の中で考えることも
そしてこれもそれも私には叶いはしない

もしも神様が違った意志を持っていたら

I wish I knew that Woman’s name –

So when she comes this way,

To hold my life, and hold my ears

For fear I hear her say 

あの女の方の名前がわかればいいと思う 

そうなれば彼女がこちらにやって来ても

私のいのちを押さえ私の耳に手を当てて

あの言葉を聞かされるのがこわいから

She’s “sorry I am dead” – again –

Just when the Grave and I –

Have sobbed ourselves almost to sleep,

Our only Lullaby –

彼女は言う 死んだのごめんなさいと また 

ちょうどその時は墓と私が一緒になって 

泣きじゃくり眠りに落ちそうになった時

私たちのたった一つの子守唄を聞いて 


🔴F396/J1725/1862(32歳)

I took one Draught of Life –

I’ll tell you what I paid –

Precisely an existence –

The market price, they said. 

命を一口いただました

支払い額を教えます

体かっきり一人分

それが市場価格とか

They weighed me, Dust by Dust –

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being’s worth –

A single Dram of Heaven!

私の体を一つ一つ測り

皮膚を一枚一枚天秤にかけ

私の存在の値打ちを算出

たった天国一口分


🔴F403/J301/1862(32歳)

I reason, earth is short –

And Anguish – absolute –

And many hurt,

But what of that?

頭では判る 人生は短く

そして苦悩は絶対で

多くの人が傷つくと

でもそれが一体何?

I reason, we could die –

The best Vitality

Cannot excel Decay,

But what of that?

頭では判る 私たちは死に

どんな瑞々しい生命も

破滅を免れられないと

でもそれが一体何?

I reason that in Heaven –

Somehow, it will be even –

Some new Equation given –

But what of that?

頭では判る 天国では

とにかく全てが公平で

新たな平等に預かれると

でもそれが一体何?


🔴F408/J302/1862(32歳)

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう

夏の日々が終わると

夏の思い出に思える

また六月の出来事も

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統のよう

シンデレラの馬車のよう

明るい緑の服のリトル・ジョンや

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は御伽噺のハミングの音

夏の花は一つの夢のよう

我々を喜ばせ涙が出そう

みな本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は歌の如く巡り来る

オーケストラの演奏が終わると

ヴァイオリンはラシャをまとう

そして耳も天国も麻痺したまま


🔴F413/J370/1862(32歳)

Heaven is so far of the Mind

That were the Mind dissolved –

The Site – of it – by Architect

Could not again be proved –

天国は精神と遠く離れている

もしも精神が消滅したならば

精神があった位置を建築家は

二度と証明できないだろう

‘Tis vast – as our Capacity –

As fair – as our idea –

To Him of adequate desire

No further ’tis, than Here –

天国は我々の力と同じく広大

我々の考えと同じく公明正大

ふさわしい望みを抱く人には

天国は現世と離れてはいない


🔴F429/J420/1862(32歳)

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

By Glory –

As you do the Sun –

By Glory –

分かる筈 現在が真昼だと

その壮麗な輝きによって

分かる筈 それが太陽だと

その壮麗な輝きによって

As you will in Heaven –

Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things

Assert themselves – and not by terms –

いつか貴方も天国にいて

父なる神と子なる神とが

偉大なる者は直感に訴え

主張する言葉を用いない

“I’m Midnight” – need the Midnight say –

“I’m Sunrise” – Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –

 

私は真夜中 夜中が言う必要があるか​​

私は日の出 皇帝が言う必要があるか

全能の神は実に無口だ

His lisp – is Lightning – and the Sun –

His Conversation – with the Sea –

“How shall you know”?

Consult your Eye! 

神の呟きは稲妻 太陽

神と海とで交わす対話

どうやって分かるのか

自分の目で確かめてみよ

 

🔴F456/J652/1862(32歳)

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に分配され

等しく食べ物とされる光

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる

我々の足音に応える物が

最初はみじめな音だった

今もそれほど快くはない

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く

少年の頃が思い出される

でも反論者の巡回裁判は

幾何学的な喜びであった

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても

現実的ではない自由の頬

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように

幻の特徴は昼でも夜でも

我々の眼前で自身として

逃れられずにじっとする

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと刑期

ゆっくり希望は移り代り

より消極的で満ち足りて

見上げるには険し過ぎる

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く避けられていた

天国以外の夜に広すぎる

もし夢が本当に清算なら

〈Heaven⑦〉

🔴F462/J653/1862(32歳)

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は羽毛に最も

似た存在のもの

微風に漂い飛び
普通の天国の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り移り渦巻き  
雲達と競い合う

気楽 一様 大急ぎ 
鳥達と違わない

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜以外 
鳥の足を伴って 
羽毛が音を奏で 
喜びを表現する


🔴F474/J487/1862(32歳)

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日 主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙 どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所

ほら 私の家は天国にある


🔴F476/J489/1862(32歳)

We pray – to Heaven –

We prate – of Heaven –

Relate – when Neighbors die –

At what o’clock to heaven – they fled –

Who saw them – Wherefore fly? 

私たちは天国に祈る

天国の事を語り合う

隣人が死んだ時 話す

召されたのは何時か

誰が見た―なぜ逝った?

Is Heaven a Place – a Sky – a Tree?

Location’s narrow way is for Ourselves –

Unto the Dead 

There’s no Geography –

天国は場か空か木か

私達にとって狭き道

死んだ人々にとって

地理学は存在しない

But State – Endowal – Focus –

Where – Omnipresence – fly? 

でも地位 助成金 焦点

どこへ遍在は飛ぶか


🔴F478/J1076/1862(32歳)

Just Once! Oh Least Request!

Could Adamant – refuse?

So small – a Grace – so scanty – put –

So agonized Urged?

一度だけ とても小さな願い事

金剛石でも拒めないはず

小さな恩寵への僅かな求めを

こんな苦しそうな催促を

Would not a God of Flint –

Be conscious of a sigh –

As down his Heaven – echoed faint –

“Just Once”! Sweet Deity!

火打石の神様は

嘆きの声に気づかない

天国の遥か遠くを落ちて行ったのに

ただ一度だけ 優しい神様


🔴F495/J716/1862(32歳)

The Day undressed – Herself –

Her Garter – was of Gold –

Her Petticoat – of Purple plain –

Her Dimities – as old 

一日が自分で服を脱いだ

ガーターは純金の加工品

ペチコートは紫色の無地

浮き縞模様の綿は年代物

Exactly – as the World –

And yet the newest Star –

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled – much as Her –

まさしく世界と同じ古さ

誕生したばかりの新星は

天の半球に登録された所

世界と同じくしわまみれ

Too near to God – to pray –

Too near to Heaven – to fear –

The Lady of the Occident

Retired without a care –

祈るには神様に近すぎる

敬うには天国に近すぎる

日暮時の西洋の貴婦人は

何の心配もなく退場する

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast – in Foreign Port –

And Spire – and Window Pane –

彼女の蝋燭は消えかかり

揺らめく灯りが見られる

異国の港のマストの上に

丸天井と窓ガラスの上に


🔴F508/J1712/1863(33歳)

A Pit–but Heaven over it–

And Heaven beside, and Heaven abroad;

And yet a Pit–

With Heaven over it.

下には穴 けれども上には天国

天国は近くにも遠くにもある

そしてさらに穴も空いている

上には天国があるのだけれど

To stir would be to slip–

To look would be to drop–

To dream–to sap the Prop

That holds my chances up.

Ah! Pit! With Heaven over it!

少し動くと滑り落ちてしまう

じっと見ると墜落してしまう

夢を見ていると崩してしまう

私の可能性を支えている柱を

ああ 下には穴が 上には天国が

The depth is all my thought–

I dare not ask my feet–

‘Twould start us where we sit

So straight you’d scarce suspect

考えるのはただ穴の深さだけ

足にたずねてみる勇気はない

座っている所に驚愕するはず

まっすぐ過ぎて意外なかんじ

It was a Pit–with fathoms under it

It’s Circuit just the same

Whose Doom to whom

‘Twould start them–

下には底知れぬ穴があるとは

穴の周りもまったく同じこと

誰に対する誰の運命だろうか

もしも知ると驚愕するだろう

We–could tremble–

But since we got a Bomb–

And held it in our Bosom–

Nay–Hold it–it is calm–

私達は身震いすることだろう

でも私達は爆弾を手に入れて

胸にしっかり抱えていたのだ

いいえ抱えなさい 安全だから


🔴F516/J600/1863(33歳)

It troubled me as once I was –

For I was once a Child –

Concluding how an Atom – fell –

And yet the Heavens – held –

かつて一度同悩まされた

かつての私は子供だった

原子がどうして落ちるか

天はどうして落ちないか

The Heavens weighed the most – by far –

Yet Blue – and solid – stood –

Without a Bolt – that I could prove –

Would Giants – understand? 

天国は疑いなく重いのに

青く堅固にあの上にある

稲妻なしに証明をしたい

巨人達は理解しているか

Life set me larger – problems –

Some I shall keep – to solve

Till Algebra is easier –

Or simpler proved – above –

更に大きな問題を与えた

いくつかは解決し続ける

代数がもっと簡単になり

昇天し単純になるまで

Then – too – be comprehended –

What sorer – puzzled me –

Why Heaven did not break away –

And tumble – Blue – on me –

その時理解されるだろう

何が私を困惑させたのか

なぜ天は崩れ落ちないか

青く私の上に降りないか


🔴F530/J567/1863(33歳)

He gave away his Life –

To Us – Gigantic Sum –

A trifle – in his own esteem –

But magnified – by Fame – 

私達のために彼は命を捧げた

途方もなく大きな総額だった

自身にとっては僅かな額でも

名声によって膨れ上がった

Until it burst the Hearts

That fancied they could hold –

When swift it slipped its limit –

And on the Heavens – unrolled –

抑えられると思っていたけど

多くの心臓が破裂してしまい

あっという間に限界を超えて

それぞれの天国に展開した

‘Tis Ours – to wince – and weep –

And wonder – and decay

By Blossoms gradual process –

He chose – Maturity –

身をよじり泣くのは私達の役

そして驚きそして朽ちていく

花がゆっくりと円熟していく

彼のいのちは熟成を選んだ

And quickening – as we sowed –

Just obviated Bud –

And when We turned to note the Growth –

Broke – perfect – from the Pod –

私達が種を蒔いたらすばやく

悪い芽は摘み取られてしまい

成長を見ようと顔を向けると

さやから完璧に芽を出した


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様と天国

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全てと書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

〈Heaven⑧〉

🔴F544/J575/1863(33歳)

“Heaven” has different Signs – to me –

Sometimes, I think that Noon

Is but a symbol of the Place –

And when again, at Dawn, 

天国は私にとって色々な記号

ときどきは真っ昼間が

位置の象徴に過ぎない

そして再び夜明けには

A mighty look runs round the World

And settles in the Hills –

An Awe if it should be like that

Upon the Ignorance steals –

雄姿が世界を駆け巡り

山々のなかに沈むとき

もしそうなら畏怖心が

私の無知に忍び寄る

The Orchard, when the Sun is on –

The Triumph of the Birds

When they together Victory make –

Some Carnivals of Clouds –

太陽の降り注ぐ果樹園

小鳥が歓喜の声を上げ

共に勝利をお祝いする

雲たちの浮かれ騒ぎ

The Rapture of a finished Day –

Returning to the West –

All these – remind us of the place

That Men call “Paradise” –

過ぎ去った日の有頂天

西へと戻って行く道程

全てが私に連想させる

楽園と人が呼ぶ場所を

Itself be fairer – we suppose –

But how Ourself, shall be

Adorned, for a Superior Grace –

Not yet, our eyes can see –

天は美しいと思うけど

私達はどう飾られるか

より優れた恵みにより

まだ私達の目に不可視


🔴F560/J393/1863(33歳)

Did Our Best Moment last –

‘Twould supersede the Heaven –

A few – and they by Risk – procure –

So this Sort – are not given –

最高の瞬間が続くのならば

天国に取って代わるだろう

少数は危険を冒し獲得する

こんな瞬間は与えられない

Except as stimulants – in

Cases of Despair –

Or Stupor – The Reserve –

These Heavenly Moments are –

気付け薬として使う以外に

苦悩の人が絶望に陥った
昏睡したりする場合の予備

こんな天国に代わる瞬間は

A Grant of the Divine –

That Certain as it Comes –

Withdraws – and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms 

神様から与えられるものは

来た時と同じように確実に

消え去って眩惑された魂は

家具のない部屋に残される


🔴F577/J374/1863(33歳)

I went to Heaven –

‘Twas a small Town –

Lit – with a Ruby –

Lathed – with Down –

天国に行きました

ちいさな町でした

ルビーがかがやき

綿毛の囲いでした

Stiller – than the fields

At the full Dew –

Beautiful – as Pictures –

No Man drew.

露一面の畑よりも

もっと静かでした

とても綺麗でした

人が描いた絵より

People – like the Moth –

Of Mechlin – frames –

Duties – of Gossamer –

And Eider – names –

人々は蛾のような

メクリンレース姿

日の務めは薄絹で

名前は羽毛布団

Almost – contented –

I – could be –

‘Mong such unique

Society –

満足できそうです

こんな私にも

こんなユニークな

仲間の中なら


🔴F587/J535/1863(33歳)

She’s happy, with a new Content –

That feels to her – like Sacrament –

She’s busy – with an altered Care –

As just apprenticed to the Air –

彼女は幸せ 新たな満足感で

聖礼典を受けたような気分

彼女は多忙 今迄と違う心配で

大気の弟子になったよう

She’s tearful – if she weep at all –

For blissful Causes – Most of all

That Heaven permit so meek as her –

To such a Fate – to Minister. 

彼女は涙もろい 泣くのなら

何よりも至福の理由のため

天が彼女程の意気地なしを

この運命に仕えさせたから


🔴F611/J518/1863(33歳)

Her sweet Weight on my Heart a Night

Had scarcely deigned to lie –

When, stirring, for Belief’s delight,

My Bride had slipped away –

ある夜やさしい重みが

心の上に乗るとすぐに 

信仰の喜びを求める為

私の花嫁は立ち去った 

If ’twas a Dream – made solid – just

The Heaven to confirm –

Or if Myself were dreamed of Her –

The power to presume –

 

それが全く完全な夢で 
正に天国を確かめる為 

私が彼女を夢に見たか 

推測する力が残ってる 

With Him remain – who unto Me –

Gave – even as to All –

A Fiction superseding Faith –

By so much – as ’twas real –

 

夢を皆に与えるように 
この私にさえ下さった 

信仰に代替する虚構を 
実に多く現実のように


🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 
暗闇が美しく感じられた  

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか 
或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった 
チョウチョウは白鳥になった

近づき狭い草叢をはねのけた 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと 

練習をしていると勘違いした 

巨人がタイタン族のオペラを 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み 

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり 
説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど 
魔法には一つの元素があって 
神と同じく大切にされている


🔴F633/J378/1863(33歳)

I saw no Way - The Heavens were stitched -

I felt the Columns close -

The Earth reversed her Hemispheres - 

I touched the Universe -

 

道を失った 天は綴じられ 

円柱の廊下が閉まる気配 

地球の半球が入れ替わり 

私は宇宙に触れました 

And back it slid - and I alone -

A speck opon a Ball -

Went out opon Circumference -

Beyond the Dip of Bell -

 

滑って離れて私はひとり 

球の上に乗る小さなしみ 

円周の上に歩み出ました 

釣り鐘の穴を跳び超えて 

〈Heaven⑨〉

🔴F666/J550/1863(33歳)

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は
心の山を越えて行く

もっと多くの山や 

もっと多くの海 遂に
砂漠にたどり着く 

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う
間断なく吹く砂嵐で

想定外の無量の流砂 

アジアの暴雨のよう 

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

 

挫けず歩み続けると 

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ 

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある 

前進を阻む微かな疑い
遠くの敵が私達の間に 

介在していないなら

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

 

遂に恩寵が出現する 

自分の足を激励する 

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる 

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

 

足は苦闘し歩みは鈍い 
足が崩れる そして死ぬ 

或いはこれは死の試練 

逆転勝利が得られるか


🔴F672/J388/1863(33歳)

Take your Heaven further on –

This – to Heaven divine Has gone –

Had You earlier blundered in

Possibly, e’en You had seen 

天国を更に遠くに進めて

これは聖なる天に去った

貴方が先回りしていたら

きっと貴方にも見えた筈

An Eternity – put on –

Now – to ring a Door beyond

Is the utmost of Your Hand –

To the Skies – apologize –

永遠を身につける様子が

今は扉の鈴を鳴らすのが

貴方の手にできる精一杯

空に向かって謝罪する

Nearer to Your Courtesies

Than this Sufferer polite –

Dressed to meet You –

See – in White! 

貴方の厚意に近づきたい

礼儀正しい受難者よりも

貴方を迎える為正装した

見て下さい この白い服


🔴F673/J400/1863(33歳)

A Tongue – to tell Him I am true!

Its fee – to be of Gold –

Had Nature – in Her monstrous House

A single Ragged Child –

舌は私が真実だと彼に告げる筈
支払いは黄金にいたしましょう 
もしも自然が大きな大きな家に

ぼろ着の子を住まわせていたら 

To earn a Mine – would run

That Interdicted Way,

And tell Him – Charge thee speak it plain –

That so far – Truth is True?

 

彼は黄金の山を手に入れようと

禁じられた道でも走るでしょう
彼に伝えて はっきり言ってと 

真実こそが真実だということを

And answer What I do –

Beginning with the Day

That Night – begun –

Nay – Midnight – ’twas –

Since Midnight – happened – say –

 

私が何をしてるか答えてほしい 

あの日からしてきた一部始終を
始まったのはちょうど夜でした 
いいえ夜と言うより真夜中に 
きちんと伝えて 何が起きたか 

If once more – Pardon – Boy –

The Magnitude thou may

Enlarge my Message – If too vast

Another Lad – help thee –

 

二度目だったらごめんなさい 

あなたには荷が重過ぎるかも

私の伝言を詳しく伝えることが
負担なら別の子に手伝わせる 

Thy Pay – in Diamonds – be –

And His – in solid Gold –

Say Rubies – if He hesitate –

My Message – must be told –

 

あなたの支払いダイヤモンド 

もう一人の子の支払いは純金で 
躊躇するんだったらルビーでも 
私の伝言は必ず伝えて下さい 

Say – last I said – was This –

That when the Hills – come down –

And hold no higher than the Plain –

My Bond – have just begun –

 

私の伝言の最後は次の通りです
山という山がくずれ落ちて来て 

野原と全く同じ高さになる時に 
私の愛の絆の契約は始まります

And when the Heavens – disband –

And Deity conclude –

Then – look for me. Be sure you say –

Least Figure – on the Road –

 

そして天国がバラバラになって 

神様の力が終焉をむかえるとき 
探して下さいと必ずお伝えして 

路上の一番小さな姿のこの私を 


🔴F678/J346/1863(33歳)

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない ほんの僅かな機会も 
笑顔が少なすぎ言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ 

魂は楽園のこんなに近くにある 

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が 
人と同じく甘い果実に惑わされ 

自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で死んでしまったら 

ああ手探りの足 

ああ幻の女王よ


🔴F680/J455/1863(33歳)

Triumph – may be of several kinds –

There’s Triumph in the Room

When that Old Imperator – Death –

By Faith – be overcome –

 

勝利には種類があるのだろう 

この部屋にも勝利が生まれる

古代帝政ローマの皇帝の死が 
信仰により打ち負かされると 

There’s Triumph of the finer mind

When Truth – affronted long –

Advance unmoved – to Her Supreme –

Her God – Her only Throng –

より高潔な精神の勝利がある

長い間侮辱されてきた真実が 
揺るぎなく至高なるものへと

神へ 唯一の群衆へと進むとき 

A Triumph – when Temptation’s Bribe

Be slowly handed back –

One eye upon the Heaven renounced –

And One – upon the Rack –

 

勝利は必ず来る 誘惑の賄賂が

ゆっくりと押し返されるとき 

片方の目で否認された天国を 
もう片方の目で拷問台を見て 

Severer Triumph – by Himself

Experienced – who pass

Acquitted – from that Naked Bar –

Jehovah’s Countenance –

 

自分自身のさらに厳しい勝利

無罪宣告を受けても経験した
何の飾りも施さぬ被告席から 

エホバの御顔を通り過ぎて


🔴F689/J623/1863(33歳)

It was too late for Man –

But early yet for God –

Creation – impotent to help –

But prayer – remained – Our side –

人間にとっては遅すぎたけど 

神様にとってはまだ早かった 
創造を手伝うには力不足だが 
祈りは我々地球の側に残った 

How excellent the Heaven –

When Earth – cannot be had –

How hospitable – then – the face

Of Our Old Neighbor – God 

天国はなんと素晴らしいのか 

地上が手に入れられない時に
なんとやさしいことか その顔は 

私達の古い隣人である神様の 


🔴F694/J459/1863(33歳)

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない

では歯は何のためにあるか

神の恵みを活気付けるため

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは

天国そのものが際立つから

地獄の前にある標識は全て

神の生贄と金で書いてある


🔴F699/J464/1863(33歳)   

The power to be true to You,

Until upon my face

The Judgment push His Picture –

Presumptuous of Your Place –

あなたに忠誠を尽くす力が

わたしの顔から消えていく

最後の審判がじぶんの絵を 

あなたの所に押し付ける時 

Of This – Could Man deprive Me –

Himself – the Heaven excel –

Whose invitation – Your’s reduced

Until it showed too small –

 

わたしの力を奪えるものは 
天をもしのぐ神様一人だけ 

お招きがあなたを没落させ

こじんまりした存在にする 

〈Heaven⑩〉

🔴F700/J636/1863(33歳)

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は 
まずドアに鍵を掛け 
封筒を指で確かめる 

ちゃんと届いたのか 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って 

ノックの邪魔を防ぎ 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の壁を見まわし 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを
誰にも判りはしない 
天国がないとため息 

神様が下さる天国が 



🔴
F702/J472/1863(33歳)

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て 

私の扉を選ぶようでないなら 

距離は私を苦しめなかった筈 

以前は望みもしなかったから 

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ 

見ることなんて思わなかった 

ふたつの喪失が私を苦しめる 
失われた物と私が失った物と 


🔴F706/J640/1863(33歳)

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない 

それも人生と言えるはず 

そして人生はその向こう 

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to -

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り 

正に片付けているところ
私達の人生を自分の磁器 

まるでコップのように 

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ 
古くなったり欠けたりし 

新品セーブル焼きがいい 

古い皿にひびが入ったら 

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

 

あなたと共には死ねない

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために 
あなたにそれはできない 

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は立ち会うことはない
あなたが冷たくなる姿に 

霜の権利も持ってないし 

死の特権も持ってない

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace

 

あなたと共には昇れない 

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ 

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

 

遠く真っ赤に燃え上がる 

あなたを恋しく慕う目に 

あなたはイエス様よりも
近くで輝いていたから 

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

 

私たちは裁かれるだろう 
あなたは天国に仕えてた

又は仕えようと努力した 
私にはできなかった 

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから 

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで天国のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら私も 

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても 

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -

 

もしもあなたが救われて 

宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと
どこだろうと地獄と同じ 

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある 
あなたは向こう 私はここ 

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

 

海の隔たりは そして祈り 

そして白い滋養物として 

絶望だけが私の食べ物 


🔴F711/J476/1863(33歳) 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた 
満足感や天国などの必需品だけ 
収入の範囲内で手に入れられて
そして人生と私とは対等な関係 

But since the last – included both – - 

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

 

しかし天国は両方を兼ねるので

私の祈りさえあれば充分だった
たった一つお願いするだけでも 

恩寵が二つとも授けてくれる

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

 

それで私はこんなふうに祈った
偉大なる霊よ 私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく

私にぴったりな大きさの天国を 

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて 
天使のケルビムたちは退場した 

聖なる者達がこっそり出てきて 
えくぼまで見せて笑いかけた 

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力でその宮殿を去った 

お祈りなんかは放っぽり投げた 

静かな時代がそれを拾い上げた 
最後の審判もまたまばたきした 

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

 

こんな正直者が生きてたことに 

物語を真実だと心から信じてた 

「あなたがたが求めるものは 

何でも与えられる」という話を 

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

 

でも成長した私はずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める 

子供の頃 初めて騙されたように
全ての人が詐欺師だと推測して


🔴F717/J694/1863(33歳)

The Heaven vests for Each

In that small Deity

It craved the grace to worship

Some bashful Summer’s Day –

天国はひとりひとりに

あの小さな神を授ける

崇める恩恵を渇望した

恥ずかしがりの夏の日

Half shrinking from the Glory

It importuned to see

Till these faint Tabernacles drop

In full Eternity –

栄光から半ば身を引き

ぜひ見たいとせがんだ

か弱い館が崩れるまで

完全無欠な永遠の中に

How imminent the Venture –

As One should sue a Star –

For His mean sake to leave the Row

And entertain Despair –

なんと切迫した冒険か

まるで星に訴えるよう

列を離れ卑しい彼の為

絶望を受け入れよと

A Clemency so common –

We almost cease to fear –

Enabling the minutest –

And furthest – to adore –

なんと普遍的な慈悲

殆ど恐れるに足らぬ

最小を崇拝するだけ

最も遠くのものも

〈Heaven 11〉

🔴F721/J668/1863(33歳)

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの

小高い丘とひるどきと

リスと日食 マルハナバチ

いいえ 自然は天国

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの

コメクイドリと潮騒と

空の雷とコオロギと

いいえ 自然は調和

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの

けれども説明できない

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で


🔴F723/J736/1863(33歳)

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する

丘に新しい家を発見し

そしておそらく教会も

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかったと思う

雪のように最近まで

今日も我々がいるなら

どうしてそうなるのか

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと

空へ向かって楽々と

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる

天国は便利な恩寵だと

見せ物や社交のための

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除きそれから

私の村々が見えるし

そしてたぶん尖塔も

人には後は見えない

 

🔴F724/J680/1863(33歳)

Each Life converges to some Centre –

Expressed – or still –

Exists in every Human Nature

A Goal –

命はそれぞれ中心に収束する

口に出そうが出すまいが

人の本性に各自存在する

目標

Embodied scarcely to itself – it may be –

Too fair

For Credibility’s Presumption

To mar –

殆ど具体的な例示はできないかも

美し過ぎて

信憑性ある推定さえ

台無しに

Adored with caution – as a Brittle Heaven –

To reach

Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment

To touch –

崇めてももろい天のように困難

辿り着くのは

望み薄 虹の衣のように絶望的

接触するのは

Yet persevered toward – surer – for the Distance –

How high –

Unto the Saints’ slow diligence –

The Sky –

でも我慢強くより確実に遠くまで

なんと高く

聖者たちの着実な精励に至るのに

空に向かって

Ungained – it may be – by a Life’s low Venture –

But then –

Eternity enable the endeavoring

Again.

獲得できなかったかも 命の弱々しい冒険では

でもその時

永遠が努力する者を励ます

もう一度


🔴F725/J696/1863(33歳)

Their Hight in Heaven comforts not –

Their Glory – nought to me –

‘Twas best imperfect – as it was –

I’m finite – I cant see –

天国での高位も慰めない

天国の栄光も私には無だ

不完全な方がましだった

私は有限で見られない

The House of Supposition –

The Glimmering Frontier that

Skirts the Acres of Perhaps –

To me – shows insecure –

仮定に建っている家は

広大な土地を囲んでる

かすかに光る境界線は

私には頼りなく見える

The Wealth I had – contented me –

If ’twas a meaner size –

Then I had counted it until

It pleased my narrow Eyes –

手持ちの富で満足だった

ほんのわずかな金額でも

それから私は数え続けた

目を細め嬉しくなるまで

Better than larger values –

That show however true –

This timid life of Evidence

Keeps pleading – “I dont know” –

もっと大きな価値よりも

どんなに真実であろうと

証拠を求める臆病な命は

訴え続ける「判らない」と


🔴F733/J703/1863(33歳)

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた それが何

小鳥をご覧なさい そこに届く

曲がりに曲がり突進に突進し

勾配の急な空中をひとめぐり

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって それが小鳥に何

ここで論争しているよりも

あそこで失敗する方がまし

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも青は青

琥珀は琥珀 露は露

皆さん探して見つけなさい

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイ それだけのこと

引っ込み思案な天 小さな恋人も

あなたから身を隠します


🔴F762/J648/1863(33歳)

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい貴方が死ぬ時

必ず誰かが私を呼びに来るように

貴方の最期の吐息は私のものです

貴方の眼を閉じるのは私の役です

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で鋳造なさった

金貨を貴方の目に置いたりせずに

貴方の沈んだ目が求める私の唇を

たった一つの留め金にして下さい

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても私一人は留まる

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても

私の生命を復元すれば間に合う

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして私の献酒は全て注がれる

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも私の役

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に留まるように

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを叶える為に

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂りもたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば

キリストは私を見放されたけれど

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに

決してそんな遥か後ろからでなく

私自身の天国というものを求める

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されておられませんでしたか

〈Heaven 12〉

🔴F767/J756/1863(33歳)

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足してはかるのをやめた

うっとりするこの大きさに

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった

正に私の祈りの焦点だった

完璧な身悶えする如き至福

絶望の如く満たされていた

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も寒さも知らなかった

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が

地上の最高の総額を得た

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も

より赤みがかった青が覆い

人生の緯度は傾き満ち溢れ

最後の審判も同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか

なぜ楽園はかくも遅れるのか

なぜ洪水を鉢盛りに与えるか

私はもうこれ以上詮索しない


🔴F774/J740/1863(33歳)

You taught me Waiting with Myself –

Appointment strictly kept –

You taught Me fortitude of Fate –

This – also – I have learnt –

貴方の教え辛抱強く待ち

約束はしっかり守ること

貴方の教え運命の厳しさ

その上 次も習い覚えた

An Altitude of Death, that could

No bitterer debar

Than Life – had done – before it –

Yet – there is a Science more –

死の高度 意味は生が死を

妨げなかったとおなじく

辛い事をしても防げない

とは言え 更なる科学技術

The Heaven you know – to understand

That you be not ashamed

Of Me – in Christ’s bright Audience

Opon the further Hand –

既知の天を理解すること

私を恥じることはせずに

キリストの輝く謁見の中

遥かなる神の手の上で


🔴F797/J988/1864(34歳)

The Definition of Beauty is

That Definition is none –

Of Heaven, easing Analysis,

Since Heaven and He

Are One –

美の定義というのは

定義が下せないこと

天国は分析が不能だ

天国と天の神様とは

一つのものだから


🔴F800/J1052/1864(34歳)

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった 

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも 

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない 

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように 


🔴F805/1096/1864(34歳)

These Strangers, in a foreign World,

Protection asked of me—

Befriend them, lest Yourself in Heaven

Be found a Refugee—

知らない人達が別の世界から

私に助けを求めてやって来た

味方になりなさい 貴方が天国で

難民になったりしないように


🔴F825/J964/1864(34歳)

“Unto Me?” I do not know you –

Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –

Now – of Paradise” –

「私のもとへ」知らないわ

あなたの家はどこですか

「私はイエス ユダヤの子

今 楽園に住んでいます」

Wagons – have you – to convey me?

This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –

Trust Omnipotence” –

私を乗せる馬車はあるの

そこからとても遠くです

「私の腕は四輪馬車

全きものを信じなさい」

I am spotted – “I am Pardon” –

I am small – “The Least

Is esteemed in Heaven the Chiefest –

Occupy my House” –

私はけがれ「赦しです」

私は小さい「小ささは

天では特別扱いです

私の家に住みなさい」


🔴F826/J965/1864(34歳)

Denial – is the only fact

Perceived by the Denied –

Whose Will – a numb significance –

The Day the Heaven died –

拒絶こそは唯一の事実

拒まれた者が意識する

意志は麻痺という真意

天国が死んだその当日

And all the Earth strove common round –

Without Delight, or Beam –

What Comfort was it Wisdom – was –

The spoiler of Our Home?

地球は通常に回転する

喜びもなく輝きもない

知恵が慰めだったとは

故郷を壊滅させた者は?


🔴F871/J772/1864(34歳)

The hallowing of Pain

Like hallowing of Heaven,

Obtains at a corporeal cost –

The Summit is not given –

苦痛を崇めるということは

天国を崇めるようなものだ

肉体を犠牲にして得られる

頂上を手には入れられない

To Him who strives severe

At middle of the Hill –

But He who has achieved the Top –

All – is the price of All –

どんなに激しく努力しても

まだ丘の中腹に留まるだけ

しかし頂上を極めた人には

全てが全ての代償となる


🔴F933/J947/1865(35歳)

Of Tolling Bell I ask the cause?

“A Soul has gone to Heaven”

I’m answered in a lonesome tone –

Is Heaven then a Prison?

重く鳴る鐘になぜか尋ねると

いま魂が天国に行ったところ

寂しげな調子の答えが返った

天国って牢獄みたいなところ

That Bells should ring till all should know

A Soul had gone to Heaven

Would seem to me – the more the way

A Good News should be given –

鐘はたのしく鳴り響けばいい

魂が天国に召されましたよと

それがふさわしいと考えます

よい知らせが届いた時には


🔴F965/J929/1865(35歳)

How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

天国まではどのくらい?

この道だと死までと同じ

川とか尾根とか越えても

何も発見できなかった

How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

地獄まではどのくらい?

この道だと死までと同じ

お墓のどれほど左かは

地勢図では判らない


🔴F967/J933/1865(35歳)

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で 

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし天に召して行った

初め与えた者が言った通り 


🔴F1000/J1043/1865(35歳)

Lest this be Heaven indeed

An Obstacle is given

That always gauges a Degree

Between Ourself and Heaven.

地上が天国にならぬよう

障害物が設置されている

それがこの世と天国との

角度の違いを測っている


🔴F1017/J1055/1865(35歳)

THE soul should always stand ajar,

That if the heaven inquire,

He will not be obliged to wait,

Or shy of troubling her.

魂はいつも半開きにね

もしも天国が訪れたら

待たせてはいけないし

魂に迷惑かけないよう

Depart, before the host has slid

The bolt upon the door,

To seek for the accomplished guest, -

Her visitor no more.

主人が扉のかんぬきを抜き

鍵をはずす前に扉を開けて

熟練したお客様を探しても

訪問者はもういないから

〈Heaven 13〉

🔴F1021/J1012/1865(35歳)

Which is best? Heaven –

Or only Heaven to come

With that old Codicil of Doubt?

I cannot help esteem

どちらが最善か 天国と 

来たるべき唯一の天国と

疑惑の古びた遺言書付き

私は計算せざるを得ない

The “Bird within the Hand”

Superior to the one

The “Bush” may yield me

Or may not –

Too late to choose again.

手のなかの小鳥の方が

もう一羽よりまだまし

やぶから出て来るかも

来ないかもしれない鳥 

再び選ぶには遅すぎる


🔴F1072/J959/1865(35歳)

A loss of something ever felt I –

The first that I could recollect

Bereft I was – of what I knew not

Too young that any should suspect

常に何かなくなった気分だった 

記憶に残っている最初のことは
わからないものを取られた感じ

幼なすぎて悲しんでいる子供が

A Mourner walked among the children

I notwithstanding went about

As one bemoaning a Dominion

Itself the only Prince cast out –

歩いてると誰も勘付かなかった

私はあちこちをさまよい続けた

たった一人の王子が追放された

王国を嘆き悲しむ人のように

Elder, Today, A session wiser,

And fainter, too, as Wiseness is

I find Myself still softly searching

For my Delinquent Palaces –

今では一学期ぶん年を取り

賢さのくせで気弱になった

今でも私は探し求めている

務めを怠った多くの宮殿を 

And a Suspicion, like a Finger

Touches my Forehead now and then

That I am looking oppositely

For the Site of the Kingdom of Heaven –

ある疑念が時々指のように

私の額をさわっては消える

もしかしたら天国の場所を

反対側に探していないかと 


🔴F1077/J895/1865(35歳)

A Cloud withdrew from the Sky

Superior Glory be

But that Cloud and its Auxiliaries

Are forever lost to me

崇高な天の栄光の

空から雲が退いた

雲と取り巻き共々を

私は永久に失った

Had I but further scanned

Had I secured the Glow

In an Hermetic Memory

It had availed me now.

更に遠くを眺めたら

栄光を神秘の記憶に

しっかり確保したら

今も有益だったのに

Never to pass the Angel

With a glance and a Bow

Till I am firm in Heaven

Is my intention now.

天使の側を通っても

一見も一礼もすまい

天国の場を確保する

それが今の私の決意


🔴F1087/J1064/1865(35歳)

 

To help our Bleaker Parts

Salubrious Hours are given

Which if they do not fit for Earth –

Drill silently for Heaven –

私達の心の暗い部分の助けに

健康な時間が与えられている

もし心が地上に適さないなら 

天国に備えて黙って訓練せよ 


🔴F1126/J1102/1866(36歳)

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

 

クチバシは鍵が 目も遮断
羽根は低くしおれている
枝を掴む爪も死んだ手袋

今は無感覚に垂れ下がる 

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

 

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている
奇跡の韻律を貴方の為に
気前よく与える天使達に 


🔴F1223/J1205/1871(41歳)

Immortal is an ample word

When what we need is by

But when it leaves us for a time

‘Tis a nescessity.

不滅は広大で十分な言葉

必要なものが側にいる時

それが手元を離れる時は

不滅は必需品となる

Of Heaven above the firmest proof

We fundamental know

Except for it’s marauding Hand

It had been Heaven below –

上の天国の一番の確証を

我々は基本で知っている

強奪する手がなかったら

元は下の天国だったはず

 

🔴F1240/J1228/1871(41歳)

So much of Heaven has gone from Earth

That there must be a Heaven

If only to enclose the Saints

To Affidavit given –

沢山の天国が地から消失した

天国がもう一つ絶対に必要だ

宣誓書にしゃかりきになった

聖者の収容のためにだけでも

The Missionary to the Mole

Must prove there is a Sky

Location doubtless he would plead

But what excuse have I?

宣教師はもぐらに対してさえ

天国の存在を証す義務がある

間違いなく位置を証明する筈

私にどんな釈明があろうか

Too much of Proof affronts Belief

The Turtle will not try

Unless you leave him – then return –

And he has hauled away.

多過ぎる証明は信仰を辱める

海亀はがんばったりはしない

放ったらかして戻って来ると

向きを変え行ってしまってる


🔴F1260/J1270/1872 42歳)🔶Heaven

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal –

But Medicine Posthumous

Is unavailable –

では天国は内科医か

皆言う 神は治せると

でも死後の薬なので

病人の役に立たない

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe –

But that negotiation

I’m not a Party to –

では天国は財務省か?

皆言う 我々の負債と

でも私自身は交渉の

当事者などではない


🔴F1271/J1201/1872(42歳)

So I pull my Stockings off

Wading in the Water

For the Disobedience’ Sake

Boy that lived for “Ought to”

私は靴下を脱ぎ棄てた

川の水を渡ろうとして

反抗の為に脱いだ少年

当然すべきが信条の

Went to Heaven perhaps at Death

And perhaps he did’nt

Moses was’nt fairly used –

Ananias was’nt –

死後天国に召されたか

多分行きはしなかった

モーゼも不当に扱われ

そして当然アナニアも


🔴F1279/J1293/1873(43歳)

The things we thought that we should do

We other things have done

But those peculiar industries

Have never been begun.

しようと思っていたが

皆他のことをしていて

自分に相応しい努力は

まだ始まってもいない

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son -

探す予定だった土地が

走るのに十分広い時は

思惑買いにゆずられた

思惑買いの息子の方へ

The Heaven, in which we hoped to pause

When Discipline was done

Untenable to Logic

But possibly the one -

天国で休めると望んだ

修練を積み終えた日に

それは論理的ではない

が論理自身なのだろう

 

Ananias was’nt – 〈アナニヤ(ギ:Hananias)新約聖書(使徒言行録)の登場人物、「主は恵み深い」という意味。ダマスコ在住で、イエスの弟子。パウロが回心したときに、彼を訪ね、視力を回復させた〉 🔴F1271/J1201/1872(42歳)

〈Heaven 14〉

🔴F1280/J1258/1873(43歳)

Who were “the Father and the Son”

We pondered when a child –

And what had they to do with us

And when portentous told

「父と子」は誰なのか

子供の時に塾考した

我々とどんな関係か

大袈裟に話された時

With inference appalling

By childhood fortified

We thought, at least they are no worse

Than they have been described.

ぞっとさせる推論で

要塞化した子供時代

父子は別に悪くない

以前説明されたより

Who are “the Father and the Son”

Did we demand Today

“The Father and the Son” himself

Would doubtless specify –

「父と子」は誰なのか

今日我々が尋ねたら

「父と子」自ら明確に

疑いもなく応える筈

But had they the felicity

When we desired to know,

We better Friends had been, perhaps,

Than time ensue to be –

適切に教えられたら

知りたかった時代に

更に仲良くなれた筈

時間の確保より前に

We start – to learn that we believe

But once – entirely –

Belief, it does not fit so well

When altered frequently –

信じる事を学び始め

ただ一度だけ完全に

信仰は不適合になる

コロコロと変わると

We blush – that Heaven if we achieve –

Event ineffable –

We shall have shunned until ashamed

To own the Miracle –

天に届いて赤面する

表現できぬ出来事に

恥じて尻込みしそう

奇跡を手にする事に


🔴F1296/J1303/1873(43歳)

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みんな天に詐取されたまま

天は盗むように見えるけど

天の意図のなかに隠された

巧みな方法で払い戻しする


🔴F1314/J1260/1874(44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの 神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の天国のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は私にとって

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を


🔴F1328/J1327/1874(44歳)

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆

恐怖の一瞬

噂と顔の間

殆ど歓楽

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤

天国は見えない

万物の上表面は

地下に避難する

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して

夢だったと聞かれたら

いい朝と応えようか


🔴F1330/J1314/1874(44歳)

When a Lover is a Beggar

Abject is his Knee –

When a Lover is an Owner

Different is he –

恋人が乞食だったら

ひざはみすぼらしい

恋人が富貴だったら

くっきりするちがい

What he begged is then the Beggar –

Oh disparity –

Bread of Heaven resents bestowal

Like an obloquy –

彼が求めたのは乞食

何という不釣り合い

天のパンは立腹授与

まるで恥辱のように


🔴F1435/J1408/1877(47歳)

The Fact that Earth is Heaven –

Whether Heaven is Heaven or not

If not an Affidavit

Of that specific Spot

地上が天国であるのは事実 

天国が天国であるかどうか
あの特定なる地点について

宣誓の書に記してなくても

Not only must confirm us

That it is not for us

But that it would affront us

To dwell in such a place –

私たちのためでないことを

確信させるだけではなくて

私たちを侮辱してしまう筈
そんな場所に住んでいると 


🔴F1460/J1436/1878(48歳)

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ

天国は根源の場だから

この身軽な種子たちは

本当によく飛ばされた

飛ばされなかった者や

隠れた者や いる者より

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側はどんな狂気

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ 行方を探して

皆黙ったまま叫べない

証明も依頼もできない

でも住居があることは

神様とおなじく確実で

しかもすぐに手に入る



🔴F1595/J1580/1883(53歳)

We shun it ere it comes,

Afraid of Joy,

Then sue it to delay

And lest it fly,

来る前に避ける

喜びを恐れつつ

遅らそうとする

逃げないように

Beguile it more and more,

May not this be

Old Suitor Heaven,

Like our dismay at thee?

益々欺くことが

求婚者の天国の

実態ではないか

主に狼狽する姿

〈Heaven 15〉

🔴F1596/J1561/1883(53歳)

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて


🔴F1609/J1544/1883(53歳)

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next our’s,

Wherever we remove –

 

地上で天国を見つけられない人は 

天上でも見つけられないでしょう 

天使達は隣の家を借りるからです

わたし達がどこに引っ越ししても 


🔴F1620/J1591/1883(53歳)

The Bobolink is gone – 

the Rowdy of the Meadow –

And no one swaggers now but me –

The Presbyterian Birds can now resume the Meeting

米喰い鳥は行った

牧場の無法者

私だけが威張って歩く

長老派の鳥達も集会再開

He gaily interrupted that overflowing Day

When opening the Sabbath in their afflictive Way

He bowed to Heaven instead of Earth

And shouted Let us pray –

米喰い鳥は漲る光を遮り

苦しげに安息日を始める

地でない天国にお辞儀し

祈ろうと声を張り上げた


🔴F1628/J1594/1883(53歳)

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に幽閉されるなんて

なんという独房でしょう

束縛が等しくなるように

宇宙で一番優しい貴方の

心をとりこにしたものと


🔴F1653/J1632/1884 54歳)🔶 Hell

So give me back to Death –

The Death I never feared

Except that it deprived of thee –

And now, by Life deprived,

では死を我に返し給え

死を恐れたことはない

貴方を奪われる以外は

そして今 生に奪われた

In my own Grave I breathe

And estimate its size –

Its size is all that Hell can guess –

And all that Heaven was –

自らの墓で息をして

その寸法を測ります

地獄を推察する全て

天国であった物全て

 

🔴F1675/J1601/1885(55歳)

Of God we ask one favor,  

that we may be forgiven –

For what, he is presumed to know –

The Crime, from us, is hidden –

神様に一つお願いがあります

どうか私たちをお許し下さい

何の許しか神様がご存知です

罪は私たちから隠れています

Immured the whole of Life

Within a magic Prison

We reprimand the Happiness

That too competes with Heaven –

すべての生命が魔法の牢獄に

監禁されています

私たちは幸福を叱りつけます

天国に張り合おうとするから


🔴F1698/J1672 /? 

Lightly stepped a yellow star

To it’s lofty place

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face

黄色い星が軽やかに

空の高みに登りつめ

月が銀の帽子を取り

清らかな顔を輝かす

All of evening softly lit

As an Astral Hall

Father I observed to Heaven

You are punctual –

夕方一斉に火を灯し

宇宙の館みたいです

父よ天を観てみると

貴方は本当に几帳面

 

🔴F1737/J1706/?

When we have ceased to care

The Gift is given

For which we gave the Earth

And mortgaged Heaven

But so declined in worth

‘Tis ignominy now

To look upon –

  

心配するのをやめたとき
その贈り物が与えられる

私達がこの地上を手放し

天国を抵当に入れて得た

けれども価値が下落して

今ではちゃんと見るのも

恥ずかしいような代物だ


🔴F1764/J1746/?

The most important population

Unnoticed dwell.

They have a heaven each instant

Not any hell.

 

一番だいじな住民たちは
人に知られず住んでいる
一瞬一瞬が天国のもので

地獄などありえません

Their names, unless you know them,

‘Twere useless tell.

Of bumble bees and other nations

The grass is full.

名前をご存知ないのなら

お知らせしても無駄な事

丸花蜂やその他の種族で

草は満ち溢れています


🔴F1773/J1732/?

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

 

終演前まで二度の降幕

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら
私にとって第三幕目は

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で想像も及ばない
第二幕目と同じように

天国の知識から離れて

地獄の必要の全てから


🔴F1603/J1573/1883 53歳)🔶east

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に 母は飛び立つ,

楽園で待つ 兄や弟たちが

やさしく 家に迎え入れる

翼を 取り替えたりもせず

便利な愛も 携えたりせず

初めて訪れる 場所に誘う.

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ,

彼女の昔の姿を推し量る,

私達は夢を見てると思う―

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて

〈Paradise①〉

🔴F19/J28/1858(28歳)

So has a Daisy vanished

From the fields today –

So tiptoed many a slipper

To Paradise away –

そして雛菊は消えました

この野原から今日の日に

つま先立ってこっそりと

楽園に歩いて行きました

Oozed so, in crimson bubbles

Day’s departing tide –

Blooming – tripping – flowing –

Are ye then with God?

真紅の泡からにじみ出た

一日のわかれゆく潮が

花咲き踊り流れ去り

神様とご一緒なのですか


🔴F74/J95/1859(29歳)🔶prayer

My nosegays are for Captives –

Dim – long expectant eyes –

Fingers denied the plucking,

Patient till Paradise –

匂う花束は囚人のため

霞んだ瞳で待ちわびて

指は摘むのを拒まれて

楽園までは耐え忍ぶ

To such, if they sh’d whisper

Of morning and the moor –

They bear no other errand,

And I, no other prayer.

こんなに花束が囁けば

朝になって荒れ野では

ほかの任務は帯びない

私もほかのお祈りも


🔴F134/J213/1860(30歳)

Did the Harebell loose her girdle

To the lover Bee

Would the Bee the Harebell hallow

Much as formerly? 

 

糸沙参が愛する蜂に
ガードルをほどくと

蜂は糸沙参に神聖な
親愛の情を示すのか

Did the "Paradise" - persuaded -

Yield her moat of pearl -

Would the Eden be an Eden,

Or the Earl - an Earl?

 

「楽園」は説得され 
真珠の堀を明け渡す

エデンは今もエデン
伯爵は今も伯爵のまま?



🔴F197/J225/1861(31歳)

Jesus! thy Crucifix

Enable thee to guess

The smaller size! 

イエス様 貴方の十字架が

推測して下さいますよう

私のより小さな十字架を

Jesus! thy second face

Mind thee in Paradise

Of our’s! 

イエス様 貴方の次の顔が

気にして下さいますよう

楽園で私たちのこの顔を


🔴F224/J198/1861(31歳)

An awful Tempest mashed the air -

The clouds were gaunt, and few -

A Black - as of a spectre's cloak

Hid Heaven and Earth from view -

激しい嵐が大気を擦り潰した

雲は細くてまばらだった

闇が亡霊の外套のように

天国と地球を覆い隠した

The creatures chuckled on the Roofs -

And whistled in the air-

And shook their fists -

And gnashed their teeth -

And swung their frenzied hair -

奴らが屋根でくすくす笑った

空中で口笛を吹いた

拳をふるい

歯ぎしりし

逆上した髪を振り回した

The morning lit - the Birds arose -

The Monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast -

And peace - was Paradise!

朝陽が射して小鳥が起きた

怪物の目はうつろにかすみ

やっと故郷の海岸に向かった

そして楽園に平和が戻った


🔴F241/J215/1861(31歳)

What is – “Paradise” –

Who live there –

Are they “Farmers” –

Do they “hoe” –

Do they know that this is “Amherst” –

And that I – am coming – too –

 

楽園とは一体どういうものか

住んでいるのはどんな人達か

その人達はお百姓さんなのか 

クワで畑を耕したりするのか 

ここがアマストだとご存知か 
私もここに来るのをご存知か

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –

Is it always pleasant – there –

Won’t they scold us – when we’re hungry –

Or tell God – how cross we are –

 

エデンで新しい靴を履くのか 

そこはいつでも楽しい場所か 
お腹が空いても叱られないか 
意地悪と神に告げ口されるか 

You are sure there’s such a person

As “a Father” – in the sky –

So if I get lost – there – ever –

Or do what the Nurse calls “die” –

みんな信じてるその人がいる

お父さんみたいな人が空の上  
もしそこでずっと迷子になり

看護師が言う死をしてみても 

I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –

Ransomed folks – won’t laugh at me –

Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome

As New England used to be!

裸足で碧玉を歩く予定はない 
贖われた人達は私を笑わない 

きっとエデンは寂しくない所

昔のニューイングランドほど


🔴F275/J226/1862(32歳)

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄


🔴F285/J673/1862(32歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて楽園へ踊り上がるもの


🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ日陰の友を

見つける方がずっと簡単

厳寒の心の時間を暖める

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと

モスリンの心を脅やかす

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの 織工さん

ああ途方にくれた縒り糸

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに作られる


🔴F310/J239 /1862(32歳)

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

天国は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそうでも届かない

それが天国 私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの色

立入りの禁じられた国

丘の向こう 向こうの家に

そこに楽園が見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫色 真っ昼間

信じる人を引き寄せる

魔術師に心うばわれて

私達を騙した つい昨日


🔴F389/J431/1862(32歳)

Me – come! My dazzled face

In such a shining place!

Me – hear! My foreign Ear

The sounds of Welcome – there!

私が来るとは 眩しくて

かくも輝かしい場所に

異国の耳も聞きとれる

あの歓迎のざわめきが

The Saints forget

Our bashful feet –

聖者たちもお見逃しに

私たちの内気な足取り

My Holiday, shall be

That They – remember me –

My Paradise – the fame

That They – pronounce my name –

私の祭日にきっとなる

思い起こして下さると

私の名誉が楽園になる

名前を呼んで下さると

〈Paradise②〉

🔴F405/J366/1862(32歳)

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

 

あの方の生命を仕舞い込んだ 

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり 
好きな曲を演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し新曲を弾くと 
あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足 
たいそう華奢で小さな長靴は 

まるでカモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをして遊んだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する 
医者はそのうち訪れなくなる 
世間は自分のことにかまける 

塵はあなたの名声を困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち 

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった


🔴F406/J367/1862(32歳)

Over and over, like a Tune –

The Recollection plays –

Drums off the Phantom Battlements

Cornets of Paradise –

次から次へ歌の如く

思い出は演奏します

幻の戦いのドラムを

楽園のコルネットを

Snatches, from Baptized Generations –

Cadences too grand

But for the Justified Processions

At the Lord’s Right hand.

洗礼の人々の数節は

崇高過ぎる調べです

罪を許された行列を

神の右手に認められ


🔴F431/J577/1862(32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも私の手に入れば

それだけで私は満足です

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで

重量計測不可は有り難い

あなたの墓に施錠しても

私が鍵を持っているから

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して 二人は

許されお互いの顔を見る

生の次は死 皆がそう言う

なぜなら死とはあのこと

これこそがあなただから

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す 死の露骨な様

まず私が深夜をどう感じ

世界の時計がどう止まり

陽が私を冷たく苦しめた

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか悲しみが眠くなり

魂が耳も口も失ったよう

あなたに合図を送ろうと

何とか気付いてもらう為

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します 無理に微笑んで

甘い挨拶を送ろうとした

深みを渡り振り返ります

十字架の丘で遊んだ昔を

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して 墓が遅れても

あなたに逢いたい一心で

私を許して 霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても


🔴F437/J413/1862(32歳)

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では気を許せなかった

そしてまた素敵な天上でも

気を許せないのだとわかる

私は楽園が好きじゃない

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも日曜日だから

休み時間は絶対来ないから

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり

または居眠りをしたりして

目こぼしを でもみんな言う

神様自身が望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると

自分だったら逃げ出したい

神様から精霊から全てから
でも最後の審判の日がある


🔴F466/J657/1862(32歳)

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -

 

私の住居は可能性 
散文より素敵な家 
窓の数もより多く 
扉も大層優れてる 

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -

 

ヒマラヤ杉の部屋 
人目も避けられる 

永遠不滅の天井は
空という切妻屋根 

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -

 

訪問客は美女美男 
仕事ならこの通り 

小さな手を広げて
楽園の拾い集め 


🔴F489/J766/1862(32歳)

My Faith is larger than the Hills –

So when the Hills decay –

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way –

私の信仰は丘より高い

もし丘が崩れ落ちたら

紫の車輪が必要になる

代わりに太陽を道案内

‘Tis first He steps opon the Vane –

And then – opon the Hill –

And then abroad the World He go

To do His Golden Will –

初め風見鶏の上に立ち

それから丘の上に立ち

それから世界へ広がり

黄金の意志を遂行する

And if His Yellow feet should miss –

The Bird would not arise –

The Flowers would slumber on their Stems –

No Bells have Paradise –

もし黄の足が忘れたら

小鳥は目をさまさない

花は茎の上で眠りこけ

楽園の鐘も鳴らない

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends –

Lest Firmament should fail for me –

The Rivet in the Bands

なぜ信仰を惜しもうか

膨大なものに影響する

大空が私に遠慮をして

一団の鋲を忘れぬよう

〈Paradise③〉

🔴F544/J575/1863(33歳)

“Heaven” has different Signs – to me –

Sometimes, I think that Noon

Is but a symbol of the Place –

And when again, at Dawn, 

天国は私にとって色々な記号

ときどきは真っ昼間が

位置の象徴に過ぎない

そして再び夜明けには

A mighty look runs round the World

And settles in the Hills –

An Awe if it should be like that

Upon the Ignorance steals –

雄姿が世界を駆け巡り

山々のなかに沈むとき

もしそうなら畏怖心が

私の無知に忍び寄る

The Orchard, when the Sun is on –

The Triumph of the Birds

When they together Victory make –

Some Carnivals of Clouds –

太陽の降り注ぐ果樹園

小鳥が歓喜の声を上げ

共に勝利をお祝いする

雲たちの浮かれ騒ぎ

The Rapture of a finished Day –

Returning to the West –

All these – remind us of the place

That Men call “Paradise” –

過ぎ去った日の有頂天

西へと戻って行く道程

全てが私に連想させる

楽園と人が呼ぶ場所を

Itself be fairer – we suppose –

But how Ourself, shall be

Adorned, for a Superior Grace –

Not yet, our eyes can see –

天は美しいと思うけど

私達はどう飾られるか

より優れた恵みにより

まだ私達の目に不可視


🔴F567/J559/1863(33歳)

It knew no Medicine –

It was not Sickness – then –

Nor any need of Surgery –

And therefore – ’twas not Pain –

薬の効き目はなかった

即ち病気ではなかった

手術の必要もなかった

故に痛みではなかった

It moved away the Cheeks –

A Dimple at a time –

And left the Profile – plainer –

And in the place of Bloom 

それは頬を取り去って

同時に笑窪を取り去る

横顔は更に地味になる

花咲く場所の出来事

It left the little Tint

That never had a Name –

You’ve seen it on a Cast’s face –

Was Paradise – to blame –

小さな色合いが残った

名づけようのないもの

鋳型の表面に現れる色

楽園に責任があるのか

If momently ajar –

Temerity – drew near –

And sickened – ever afterward

For Somewhat that it saw? 

もしも一瞬だけ開いて

大胆さが近づいてきて

その後 病気になったら

何かを見ただけなのに


🔴F658/J538/1863(33歳)

‘Tis true – They shut me in the Cold –

But then – Themselves were warm

And could not know the feeling ’twas –

Forget it – Lord – of Them –

実に彼らは私を寒気の中に閉じ込めた

でもその時 彼ら自身は温かかったので 

寒さの感覚を知ることはできなかった 
我らの主なる神 忘れ給え 彼らの悪事を 

Let not my Witness hinder Them

In Heavenly esteem –

No Paradise could be – Conferred

Through Their beloved Blame –

以上の私の証言によって天国における

彼らの評価が変わることのないように 

彼らに楽園は与えられはしないだろう

ほんの悪戯だったにせよ罪は罪だから

The Harm They did – was short – And since

Myself – who bore it – do –

Forgive Them – Even as Myself –

Or else – forgive not me –

 

彼らが与えた危害はほんの束の間だし  
なによりも私自身がそれに耐えたので
彼らを許してください 私自身と同じく 
許さなければ私も許さないでください


🔴F678/J346/1863(33歳)

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない ほんの僅かな機会も 
笑顔が少なすぎ言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ 

魂は楽園のこんなに近くにある 

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が 
人と同じく甘い果実に惑わされ 

自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で死んでしまったら 

ああ手探りの足 

ああ幻の女王よ


🔴F688/J622/1863(33歳)

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは 
彼の視線が楽園を広く見渡すまで 

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

 

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか 

思い通りに死んでいったのか違ったのか 

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか 

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか 

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

 

何が彼の心の奥にあったのか 故郷か神か 

あるいは何と遠くの人は言っているのか 

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

 

彼にはなにか願いがあったのか 

ただ彼が強く吐き出した溜息を 
果たして私には読み取れたのか 

彼は強い信念を持っていたのか
永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

 

彼が語るなら最適な名は何か 

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか 

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

 

彼は恐れていたのか 平静だったのか 

果たして彼は知っていたのだろうか
意識がどのように成長していくかを
かつての愛と今後の最善すぎる愛が 

出会ってその接点が永遠となるのを
 

🔴F691/J625/1863(33歳)

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが遂に

再会の時がやって来た

神の最後の審判の前で

最後で二度目の邂逅だ

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う

見つめ合いの中の天国

天国の中の天国 お互い

眼をのぞきこむ特権

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に人生の時はない

新たな形の装いを纏う

見る以外 誕生前の者達

新たな生命の誕生が今

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は未体験?

楽園自身が主人の席で

第二天使や熾天使まで

単なる列席者のなかま

〈Paradise④〉

🔴F701/J637/1863(33歳)

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は新しく 
公理のように完全で 

日の出のように広い

その若々しい目には 

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を抱くことなく
躊躇いを笑い飛ばす 

全ての偽りを信じる

楽園だけはのぞいて 

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を全面信頼して 

自分の支配を考える

主権国で最も広いと
シーザーは卑小だと 

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて自分は 

訳なく皇帝だと思う 

何も統治しないのに 

全て支配していると 

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなるにつれて

誤りだと考え始める

自分の美しい評価を

トゲの多い物事への

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて術を学び取る
悲しみに満ち確かに
人間たちに期待して

王様たちのかわりに


🔴F706/J640/1863(33歳)

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない 

それも人生と言えるはず 

そして人生はその向こう 

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to -

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り 

正に片付けているところ
私達の人生を 自分の磁器 

まるでコップのように 

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ 
古くなったり欠けたりし 

新品セーブル焼きがいい 

古い皿にひびが入ったら 

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

 

あなたと共には死ねない

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために 
あなたにそれはできない

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は立ち会うことはない
あなたが冷たくなる姿に 

霜の権利も持ってないし 

死の特権も持ってない?

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace

 

あなたと共には昇れない 

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ 

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

 

遠く真っ赤に燃え上がる 

あなたを恋しく慕う目に 

あなたはイエス様よりも
近くで輝いていたから 

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

 

私たちは裁かれるだろう
あなたは天国に仕えてた

又は仕えようと努力した 
私にはできなかった 

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから 

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで楽園のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら私も 

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても 

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -

 

もしもあなたが救われて 

宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと
どこだろうと地獄と同じ 

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある 
あなたは向こう 私はここ 

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

 

海の隔たりは そして祈り 

そして白い滋養物として 

絶望だけが私の食べ物 


🔴F708/J474/1863(33歳)

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは私達を引き裂いた 

遠く引きはなされた海と

種を蒔かれてない半島に 

ほら見えるよと合図した 

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは私達の目を奪った 

銃で間の道をさえぎった 

あなたが見える お互いに

電子符号を使い往信した 

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

 

みなは牢獄を考えついた

技術の限りを尽くしても 

暗く堅固な物を作っても 
私達の魂は見つめあった 

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは死刑宣告を下した 

だけど鮮やかな敏活さで

釘止めされてた足で立ち 
宣告の下で見つめあった 

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと誓う許可 

忘れてもいいと誓う許可 

私達は太陽に背を向けた

心にもない偽証のために 

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

 

二人とも死に気付かない 
楽園だとも判らなかった 
互いの顔がまるくなって
互いが沈む様を見ていた


🔴F727/J698/1863(33歳) 

Life – is what we make it –

Death – We do not know –

Christ’s acquaintance with Him

Justify Him – though –

命は私たちが作り出すもの

死は全く預かり知らぬもの

キリストは死と知り合いで

死を正当だとするけれど

He – would trust no stranger –

Other – could betray –

Just His own endorsement –

That – sufficeth Me –

死はお門違いを信頼しない

他人は裏切つてしまうから

死自身の裏書きがあったら

それだけで私は満足する

All the other Distance

He hath traversed first –

No new mile remaineth –

Far as Paradise –

死は他のすべての距離を

一番最初に越えてしまい

一マイルも残っていない

楽園のように遠い所まで

His sure foot preceding –

Tender Pioneer –

Base must be the Coward

Dare not venture – now –

確かな足取りで先導する

死はこころ優しい先駆者

土台は臆病者に違いない

今ここで冒険しないのは

〈Paradise⑤〉

🔴F739/J788/1863(33歳) 

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び 

解放に値する喜び 

一歩一歩滅ぶ喜び 

楽園を巡るために 

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

 

お許しください 古風な目で 

貴方の顔を見上げることを 
新たな目よりまし その為に 

楽園で手に入れたものでも 

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた 

貴方も彼らを見ていたから  
証明し給え 褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと 

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は実にすばやく 
去って行く時は実に無限で 

東方に生息する亡霊みたい 

朝によって呼び戻された 

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す 

ちょうど山並みと重なる 

私の魂に刻まれた深淵は 
白い車輪の洪水のようだ

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

 

時が去るまでつきまとう

最後の十年が消えるまで

つきまといが現実になり 
少なくとも続く 永遠に 


🔴F759/J649/1863(33歳) 

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった

馬車は安全で客は律儀で

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは

彼女の額は正に花冠そのもの

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の彼女の両足は

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを誰もが尋ねる

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように高く遠く

天空を得るため探し求める

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが彼女の唯一の発議

もしそれがいいえかはいか

同意かまたは異議申し立て

誰もが胸のうちを思いやる

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む

彼女の父親こそ創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を


🔴F767/J756/1863(33歳)

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足してはかるのをやめた

うっとりするこの大きさに

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった

正に私の祈りの焦点だった

完璧な身悶えする如き至福

絶望の如く満たされていた

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も寒さも知らなかった

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が

地上の最高の総額を得た

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も

より赤みがかった青が覆い

人生の緯度は傾き満ち溢れ

最後の審判も同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか

なぜ楽園はかくも遅れるのか

なぜ洪水を鉢盛りに与えるか

私はもうこれ以上詮索しない


🔴F769/J758/1863(33歳)

These – saw Visions –

Latch them softly –

These – held Dimples –

Smooth them slow –

これらが幻影を見たものたち

そっと掛け金を降ろしておく

これらが笑窪をたたえたもの

ゆっくりと滑らかにしておく

This – addressed departing accents –

Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –

Unnumbered – Satin –

これが別れに告げられた口調

素早く甘く痛切に恋しい貴方

これが私達が愛しみ愛撫した

数え切れないほどのサテン

These – we held among our own –

Fingers of the Slim Aurora –

Not so arrogant – this Noon –

これら私達がお互いに握った

ほっそりとしたオーロラの指

さほど傲慢ではないこの午後

These – adjust – that ran to meet Us –

Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –

Paradise – the only Palace

Fit for Her reception – now –

これら私達を迎えに駆け寄る

靴下用の真珠と靴用の真珠と

楽園はふさわしい唯一の宮殿

今オーロラを迎え入れるのに


🔴F784/J708/1863(33歳)

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放すほんの束の間

生きているという思いを

名のない喜びを経験して

更なる狂喜を想像すると

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中心を引き裂き続け

一瞬の休みもないけれど

死ぬには遠すぎるようだ

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為

吊床の揺れが首を静める

楽園はほんのすぐそこだ

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす

船乗りは打撃を知らない

痛みを乗り越えるまでは


🔴F825/J964/1864(34歳)

“Unto Me?” I do not know you –

Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –

Now – of Paradise” –

「私のもとへ」知らないわ

あなたの家はどこですか

「私はイエス ユダヤの子

今 楽園に住んでいます」

Wagons – have you – to convey me?

This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –

Trust Omnipotence” –

私を乗せる馬車はあるの

そこからとても遠くです

「私の腕は四輪馬車

全きものを信じなさい」

I am spotted – “I am Pardon” –

I am small – “The Least

Is esteemed in Heaven the Chiefest –

Occupy my House” –

私はけがれ「赦しです」

私は小さい「小ささは

天では特別扱いです

私の家に住みなさい」


🔴F855/J800/1864(34歳)

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が二度不滅とは

少数派だけの特権だ

時の中で得た永遠は

神様に入れ替わった

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える

比較級を通して

 

〈Paradise⑥〉

🔴F879/J778/1864(34歳)

This that would greet – an hour ago –

Is quaintest Distance – now –

Had it a Guest from Paradise –

Nor glow, would it, nor bow –

一時間前に挨拶する積りが

今は奇妙な程よそよそしい

楽園からの来客があっても

輝いたり会釈したりしない

Had it a notice from the Noon

Nor beam, would it, nor Warm –

Match me the Silver Reticence –

Match me the Solid Calm –

真昼からの通知があっても

光ったり温まったりしない

銀の沈黙に釣り合うものを

純な静寂に釣り合うものを


🔴F890/J943/1864 34歳)🔶Coffin 

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は小さな領地だけど

収容することはできる

楽園に住む市民たちを

ぐっと縮小した形で

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は限られた広さだが

太陽よりも広く大きい

太陽が育む全ての海や

見下ろす一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな休息の場は

友を委ねる人にとって

すくいの見えない周辺

予想不能で果てもない


🔴F1005/J1005/1865(35歳)

Bind me — I still can sing —

Banish — my mandolin

Strikes true within —

 

私を縛り給え それでも歌える 
追い出し給え 私のマンドリンは

こころの奥に鳴り響く 

Slay — and my Soul shall rise

Chanting to Paradise —

Still thine.

 

私を殺し給え 魂は昇る

口ずさみながら楽園に 

今も変わらず貴方のもの


🔴F1043/J1081/1865(35歳)

Superiority to Fate

Is difficult to gain

‘Tis not conferred of Any

But possible to earn

運命にまさることを

学ぶのはむずかしい

誰も教えてくれない

でも一度に少しずつ

A pittance at a time

Until to Her surprise

The Soul with strict economy

Subsist till Paradise.

獲得するのは可能だ

自分でも驚くことに

魂が倹約に厳格なら

楽園まで生存できる


🔴F1063/J871/1865(35歳)

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は更に急ぐべし

星々は更に速く廻るべし

というのも楽園の領域で

主のみ焼かれているから 

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳は東と西に分かれ

北と南は主がそのお顔を

真ん中に集中なさった時

蛍のように輝き逃げ去る 

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きものたち

ああさまたげられた瞳よ

日を追い求めて叶わずに

主は蝋燭をもてなされる

ただ貴方のためだけに 

 

🔴F1088/J1046/1865(35歳)

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

 

脳を落とした 魂は痺れて 

普通は流れている血管も

麻痺して止まった 麻痺が

完全に石の中で固まった 

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく 

神経は大理石の中で眠る 

呼吸をしていた女の人が

昨日楽園を授与された

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

 

喋れなくはないある動き 

激しく揺り動かす感覚で 
踊りの本能乱舞の箇所は 

小鳥に向かう傾向がある 

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか
魔女だろうか死だろうか 

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

 

どこかの存在 動き呼吸に 

幾世紀の未来であろうと

限界が十年毎であろうと 

私は満足して身震いする


🔴F1125/J1069/1866(36歳)

Paradise is of the Option –

Whosoever will

Own in Eden notwithstanding

Adam, and Repeal –

 

楽園は自由選択制 

選んだ人は誰でも
エデンを所有する

アダムも撤回も無視して 


🔴F1145/J1145/1868(38歳)

In thy long Paradise of Light

No moment will there be

When I shall long for Earthly Play

And mortal Company –

貴方の長い光の楽園では

一瞬の時間も無さそうだ

私が地上で覚えた遊びと

人間の友を懐かしんでも


🔴F1208/J1180/1871(41歳)

“Remember me” implored the Thief!

Oh Hospitality!

My Guest “Today in Paradise”

I give thee guaranty.

「忘れるな」盗賊が頼んだ

ああ何と素晴らしい厚遇か

私の客「今日楽園に行ける」

私が特に貴方に保証します

That Courtesy will fair remain

When the Delight is Dust

With which we cite this mightiest case

Of compensated trust.

あの優待は続くのだろうか

よろこびが塵になった時も

我々は前例として引用する

信頼が償われたこの事例を

Of all we are allowed to hope

But Affidavit stands

That this was due where most we fear

Be unexpected Friends.

我々全て希望は許可である

しかし宣誓供述書は有効だ

恐れていたけどこれが必然

幾人かは思いがけない味方


🔴F1306/J1305/1873(43歳)

Recollect the Face of me

When in thy Felicity,

Due in Paradise today

Guest of mine assuredly –

私の顔を心にきざみこめ

貴方の至福のこのときに

今日の楽園の到着予定で

貴方は必ず私の客になる

Other Courtesies have been –

Other Courtesy may be –

We commend ourselves to thee

Paragon of Chivalry –

ほかの優遇もそうだった

ほかの厚遇もそうだろう

我々は貴方に身を委ねる

騎士道のかがみとして

〈Paradise⑦〉

🔴F1314/J1260/1874(44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の楽園のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は私にとって

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を


🔴F1361/J1335/1875(45歳)

Let me not mar that perfect Dream

By an Auroral stain

But so adjust my daily Night

That it will come again.

完璧な夢を壊さないように

オーロラの女神様のしみで

でも毎日の夜を整え下さい

いつまた来てもいいように

Not when we know, the Power accosts –

The Garment of Surprise

Was all our timid Mother wore

At Home – in Paradise.

いつとも知れず力がせびる

驚きというお召し物のこと

内気な母が身に纏っていた

楽園の家でのことだけど


🔴F1362/J1348/1875(45歳)

Lift it – with the Feathers

Not alone we fly –

Launch it – the aquatic

Not the only sea –

羽を授けて昇らせなさい

飛ぶのは私達だけでなく

水に降ろし進ませなさい

浮かぶのは海だけでなく

Advocate the Azure

To the lower Eyes –

He has obligation

Who has Paradise –

空色を主張してください

卑しい目の人に向かって

そんな義務があるのです

楽園を持つお方には


🔴F1421/J1411/1877(47歳)

Of Paradise’ existence

All we know

Is the uncertain certainty –

But it’s vicinity, infer,

By it’s Bisecting Messenger –

楽園の存在について

我々が知ってるのは

不確かな確かさだけ

だが近辺を推察する

彼我を二分する使者


🔴F1464/J1438/1878(48歳)

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

 

この小さな道を見て下さい 
生物全てにとって有り難い 

無名だけどありふれている
その物の名こそ愛なのです 

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

 

愛がなければ悲しみです
愛があるなら苦しみです 
楽園以外の他のどこにも
同じものは見つからない


🔴F1525/J1491/1880(50歳)

The Road to Paradise is plain –

And holds scarce one –

Not that it is not firm

But we presume

楽園への道は平坦だ 

道行く人はほぼいない 

不確かだからではなく

我らに推定されるのは

A Dimpled Road

Is more preferred –

The Belles of Paradise are few –

Not me – nor you –

くぼみのある道の方が

人に好まれているから 

楽園に美人はすくない 
私でもあなたでもなく 

But unsuspected things –

Mines have no Wings –

でも疑いようもない事 

楽園の鉱床に翼はない 


🔴F1592/J1589/1882(52歳)

Cosmopolites without a plea

Alight in every Land

The compliments of Paradise

From these within my Hand

世界主義者が口実もなく

色んな土地に舞い降りて

楽園の褒め言葉を届ける

私の手の内にいる者から

Their dappled Journey – to themselves

A compensation fair –

Knock and it shall be opened

Is their Theology

彼らにとって斑らの旅は

道理に叶った埋め合わせ

叩けよさらば開かれんと

キリストの神学が告げる


🔴F1603/J1573/1883(53歳)

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ
楽園で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず
便利な愛も携えたりせず
初めて訪れる場所に誘う.

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ

彼女の昔の姿を推し量る

私達は夢を見てると思う

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて

〈Hell①〉

🔴F694/J459/1863(33歳)

A Tooth upon Our Peace

The Peace cannot deface –

Then Wherefore be the Tooth?

To vitalize the Grace –

我らの平和に噛みつく歯を

その平和も擦り落とせない

では歯は何のためにあるか

神の恵みを活気付けるため

The Heaven hath a Hell –

Itself to signalize –

And every sign before the Place –

Is Gilt with Sacrifice –

天国が地獄を持ってるのは

天国そのものが際立つから

地獄の前にある標識は全て

神の生贄と金で書いてある


🔴F706/J640/1863(33歳)

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない

それも人生と言えるはず 

そして人生はその向こう 

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to -

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り 

正に片付けているところ
私達の人生を 自分の磁器 

まるでコップのように 

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ 
古くなったり欠けたりし 

新品セーブル焼きがいい 

古い皿にひびが入ったら 

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

 

あなたと共には死ねない 

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために 
あなたにそれはできない 

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は立ち会うことはない
あなたが冷たくなる姿に 

霜の権利も持ってないし 

死の特権も持ってない

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace

 

あなたと共には昇れない 

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ 

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

 

遠く真っ赤に燃え上がる 

あなたを恋しく慕う目に 

あなたはイエス様よりも
近くで輝いていたから 

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

 

私たちは裁かれるだろう
あなたは天国に 仕えてた

又は仕えようと努力した 
私にはできなかった

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから 

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで楽園のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら私も 

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても 

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -

 

もしもあなたが救われて

宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと
どこだろうと地獄と同じ

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある
あなたは向こう 私はここ 

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

 

海の隔たりは そして祈り 

そして白い滋養物として 

絶望だけが私の食べ物 


🔴F781/J744/1863(33歳)

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は目の冴えた記憶

仲間は一斉にざわつき

目に見えない昔の霊が

窓や戸口にあらわれる

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は魂の前に置かれ

マッチの火で照らされ

吟味するのを容易にし

信念が続く助けとなる

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には治療薬がない

神にも治せない病気だ

それは神の制度であり

地獄に見合う物だから


🔴F965/J929/1865(35歳)

How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

天国まではどのくらい

この道だと死までと同じ

川とか尾根とか越えても

何も発見できなかった

How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

地獄まではどのくらい

この道だと死までと同じ

お墓のどれほど左かは

地勢図では判らない


🔴F1314/J1260/1874(44歳)

Because that you are going

And never coming back

And I, however absolute,

May overlook your Track –

あなたが行ってしまって

二度と戻って来ないから

私がどんなに完璧でも

あなたの跡を見失いそう

Because that Death is final,

However first it be

This instant be suspended

Above Mortality

死はそもそも最後なので

いくら初めてだとしても

この瞬間はこおりついて

死の運命を越えてほしい

Significance that each has lived

The other to detect

Discovery not God himself

Could now annihilate

それぞれが生きた意義を

探し出すのは他人の仕事

神様自身も無視できない

無効にできない発見だ

Eternity, Presumption

The instant I perceive

That you, who were Existence

Yourself forgot to live –

永遠というのは仮定の話

私がそう知覚する瞬間に

存在そのもの神様自身が

生きてることを忘れたと

The “Life that is” will then have been

A thing I never knew –

As Paradise fictitious

Until the Realm of you –

「現在の生」はなるだろう

私が知らなかったものに

おとぎ話の楽園のように

あなたの領域に至るまで

The “Life that is to be,” to me,

A Residence too plain

Unless in my Redeemer’s Face

I recognize your own.

「未来の生」は私にとって

つまらな過ぎるすみかだ

私の救世主のお顔の中に

あなたを発見できなくて

I recognize your own.

Of Immortality who doubts

He may exchange with me

Curtailed by your obscuring Face

Of everything but He –

不滅を疑うお方だったら

私と取り替えができます

ぼやけた顔に奪い取られ

今は不滅しかありません

Of Heaven and Hell I also yield

The Right to reprehend

To whoso would commute this Face

For his less priceless Friend.

天国と地獄の文句を言う

権利もだれかに譲ります

私の顔と価値のない顔を

交換したがっている人に

If “God is Love” as he admits

We think that he must be

Because he is a “jealous God”

He tells us certainly

神様も認める「神は愛」なら

確かにその通りだと思う

なぜなら「嫉妬深い神」とは

自分で言ってる事だから

If “All is possible with” him

As he besides concedes

He will refund us finally

Our confiscated Gods –

もし「神様が全能」だったら

本人も認めているとおり

我らに必ず返してくれる

取り上げられた神様を

〈Hell②〉

🔴F1653/J1632/1884(54歳)

So give me back to Death –

The Death I never feared

Except that it deprived of thee –

And now, by Life deprived,

では死を我に返し給え

死を恐れたことはない

貴方を奪われる以外は

そして今 生に奪われた

In my own Grave I breathe

And estimate its size –

Its size is all that Hell can guess –

And all that Heaven was –

自らの墓で息をして

その寸法を測ります

地獄を推察する全て

天国であった物全て


🔴F1735/J1649/? 

A – Cap of Lead across the sky

Was tight and surly drawn

We could not find the mighty Face

The Figure was Withdrawn –

鉛の蓋は空に張り詰め

乱暴にぴたり覆ってた
力強い顔も見せないで
その姿は退いて行った 

A Chill came up as from a shaft

Our noon became a well

A Thunder storm combines the charms

Of Winter and of Hell

冷気が矢のように襲い
私達の昼は井戸になる
雷雨の嵐は冬の魔力と
地獄の魔力を結び付けた


🔴F1759/J1735/? 

One crown that no one seeks

And yet the highest head

It’s isolation coveted

It’s stigma deified

誰も求めない茨の冠
最高位に就く者さえ

熱望されている孤高

崇敬されている聖痕

While Pontius Pilate lives

In whatsoever hell

That coronation pierces him

He recollects it well.

ポンテオ・ピラトが
どの地獄にいようと
戴冠式が心に刺さり
何度もよく思い出す


🔴F1764/J1746/?

The most important population

Unnoticed dwell.

They have a heaven each instant

Not any hell.

 

一番だいじな住民たちは
人に知られず住んでいる
一瞬一瞬が天国のもので

地獄などありえません

Their names, unless you know them,

‘Twere useless tell.

Of bumble bees and other nations

The grass is full.

名前をご存知ないのなら

お知らせしても無駄な事

丸花蜂やその他の種族で

草は満ち溢れています

 

🔴F1773/J1732/?

My life closed twice before it’s close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

 

終演前まで二度の降幕

人生をさらに見続ける

不死が覆いを脱ぐなら
私にとって第三幕目は

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

巨大で想像も及ばない
第二幕目と同じように

天国の知識から離れて

地獄の必要の全てから


🔴F1775/J1757/?

Upon the gallows hung a wretch,

Too sullied for the hell

To which the law entitled him.

絞首台に吊るされた卑劣漢

地獄にとっても面汚しの奴

法律が妥当だと認定した

As nature’s curtain fell

The one who bore him tottered in, –

For this was woman’s son.

 

自然の帳が降りたとき
生みの親がよろめいた
なぜなら男は女の息子

“‘Twas all I had,” she stricken gasped –

Oh, what a livid boon!

「私の全て」苦しみ喘ぐ 

ああ何と蒼白の恩恵か

〈Hell ③〉

お問い合わせはこちら

PAGE TOP