エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【手紙/詩人/海/時間/扉】

〈Letter ①〉

🔴F1672/J1639/1885(55歳)

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです

神様宛ではありません


🔴F1487/J1459/1879(49歳)

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を


🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん 元気 他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあ お顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの 四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり


🔴F1049/J1089/1865(35歳)

Myself can read the Telegrams

A Letter chief to me

The Stock’s advance and Retrograde

And what the Markets say

自分で電報を読める

私には大事なお手紙

株価の上がり下がり

市場の声はどうか

The Weather – how the Rains

In Counties have begun.

‘Tis News as null as nothing,

But sweeter so – than none.

天気 あちこちの雨が

どこに降り始めたか

報せの中身は空っぽ

全然ないよりもまし


🔴F983/J1035/1865(35歳)

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り

一服仕事に就きました

鳥達も殆ど家路に着き

白詰草もふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより早くいらして

忠実なしもべの 蠅より


🔴F700/J636/1863(33歳)

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は  
まずドアに鍵を掛け  
封筒を指で確かめる 

ちゃんと届いたのか 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って 

ノックの邪魔を防ぎ 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の壁を見まわし 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを 
誰にも判りはしない  
天国がないとため息 

神様が下さる天国が 


🔴F519/J441/1863(33歳)

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど

自然の素朴な報せです

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に

その愛の為親しい皆様

私への裁きはお優しく


🔴F474/J487/1862(32歳)

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙 どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所

ほら私の家は天国にある


🔴F380/J334/1862(32歳)

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 

 

私が書ける手紙はどれも
これほど素敵ではない 
ベルベットの音節 
豪華な文章

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵 枯らされることなく

唇をあなたのために隠して 

ハチドリのように奏でて 
そしてただ一口ずつ私に 


🔴F292/J293/1862(32歳)

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど

彼がまがり私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

息切れかという思いもせず

留め金が打ち込まれたよう

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が神様と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると有名な物

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように

それはよく知らないけれど

聖職受任式に言うべき言葉

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は雲にかかわる事

雲のうしろに存在する力が

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは

たしかに大きな存在なので

これ以上関わり合えない

〈Letter ② / Mail〉

🔴F277/J494/1862(32歳)

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる 幸福な手紙

伝えてね 書けなかったページ

伝えてね 言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね 指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね 私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね いいえこれは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね 夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね 慎重に封をしたこと

でも翌朝まではどこにいたの

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね


🔴F180/J169/1860(30歳)

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした

時が経ち今は黄ばんでいる

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう

遠くである朝摘み取られた

勇しい者の腐りかけの手で

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から恐らく垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った

恐らく古風な装身具が一つ

流行の服についていたもの

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し

大切に見守っていけばいい

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように


🔴F163/J109/1860(30歳)

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で一つの手紙で

一つの賢い愛情で

鋲をしっかり溶接するなら

最後は素早く上空で

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけない鉄床も心配なし

休息も心配なし

鉄路で力任せに吹く

煤けた顔も心配なし



🔴F1489/J1463/1879(49歳)

A Route of Evanescence,

With a revolving Wheel -

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal -

一瞬で消失する軌道

くるくるめぐる車輪

エメラルド色の反響

コチニール色の突進

And every Blossom on the Bush

Adjusts it's tumbled Head -

The Mail from Tunis - probably,

An easy Morning's Ride -

茂みに咲くどの花も

倒した頭を元に戻す

チュニス便り きっと

お気楽な朝の御配達


🔴F1380/J1353/1875(45歳)

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび

追憶に呼び止められ

恍惚が明かす回想で

魅惑と同じ組織

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず会うのは

天国からの便りもなく

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう

〈Poem/Poet/Poetry ①〉

🔴F1491/J1472/1879(49歳)

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です 本にはありません

本物の詩たちが逃げて行く


🔴F1353/J1247/1875(45歳)

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ詩というものだろう

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛 詩と愛は同時に来る

両方とも証明するかしないかだ

どちらともを経験して浪費する

神を見て生きる人はいないから


🔴F1290/1292/1873(43歳)

Yesterday is History,

’Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

’Tis Philosophy—

昨日の中身は歴史

ずっと遠くの事件

昨日の仕事は詩作

これこそが哲学

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away

昨日の思いは神秘

今日何処を彷徨う

細心の思索が必要

相互消去するから


🔴F1286/J1263/1873(43歳)

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる


🔴F1243/J1126/1872(42歳) 

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに


🔴F930/J883/1865(35歳)

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

自分自身は消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪


🔴F665/J544/1863(33歳)

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

 

殉教詩人は苦しみを語らず 

歌のことばにつくりあげた 

現世での名前が麻痺しても  
限りある運命は人を励ます 

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

 

殉教画家達は語らなかった 
作品に思いを託して伝えた 

意識の指が動きを止めても 
芸術に平和の技術を求めて


🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の最後の詩を 

詩人達は読み終えた  
彼女の舌と共に銀は消えた
記録はなく他者を泡立てた
フルートか女性か神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ 

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた賛美を退屈に授けた
高すぎる頭に冠を載せた 

王冠あるいは公爵の象徴 
墓に葬れ 十分なしるしを 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

 

何もない 詩人の親族でない我々が 
安易な悲しみに息を詰まらせる

何が もしも我々自身が花婿だったら 

イタリアで彼女をお降ろし下さい


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様の天国

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと 最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全て と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない


🔴F446/J448/1862(32歳)

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

盗まれてもまったく無傷

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている

〈Poem/Poet/Poetry ②〉

🔴F348/J505/1862(32歳)

I would not paint - a picture -

I'd rather be the One

It's bright impossibility

To dwell - delicious - on -

絵を描きたいとは思わない

それより絵自身になりたい

ありえない感じの輝きで

気持ちよくとどまって

And wonder how the fingers feel

Whose rare - celestial - stir -

Evokes so sweet a torment -

Such sumptuous - Despair -

どんな気持ちで五本の指が

たぐいまれな本来の動きで

甘美な苦悩を壮麗な絶望を

呼びおこすのか考えたい

I would not talk, like Cornets -

I'd rather be the One

Raised softly to the Ceilings -

And out, and easy on -

コルネットふうに語りたくない

それより音そのものになりたい

天井の方に静かに持ち上げられ

外に出てゆったりと流れる

Through Villages of Ether -

Myself endued Balloon

By but a lip of Metal -

The pier to my Pontoon -

エーテルの村を通り抜け

ひとつの金属の唇だけで

私自身が気球となって

浮橋への桟橋になりたい

Nor would I be a Poet -

It's finer - Own the Ear -

Enamored - impotent - content -

The License to revere,

詩人になろうとは思わない

無力でも満ち足りて夢中に聞き入る

耳をもつ方が素晴らしい

崇めることが許されて

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts - of Melody!

畏敬の念にあふれる特権

なんと素晴らしい天賦の才

気絶するほどの術が私にあるなら

メロディの稲妻で


🔴F123/J131/1859(29歳)

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側
もやのかかったあちら側 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."


いささか肌がつめたい朝 
いささか身がすくむ夕べ 

ブライアントの麒麟草も 

トムソンの麦の束も消えて

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに  
芳しい花びらは封印され 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも 
私の気分と分け持つため 

主よ 太陽の心を授けよ
吹き荒ぶ心に耐えるため

〈sea ①〉

🔴F1777/J1754/? 

To lose thee – sweeter than to gain

All other hearts I knew.

‘Tis true the drought is destitute,

But then, I had the dew!

 

あなたを失うのはずっと楽しい 
他の知人の心をつかむことより
確かに日照りは欠乏状態だった

しかしその時は露を持っていた

The Caspian has it’s realms of sand,

It’s other realm of sea.

Without the sterile perquisite,

No Caspian could be.

カスピ海には砂の領地もあるし

ほかにも海の領地を持っている

不毛という臨時手当がなければ

カスピ海は存在しないだろう


🔴F1708/J1664/?  

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

 

私は貴方に届かなかった
毎日 足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠 その年は寒く

それが砂の助けとなって
第一の砂漠を越えると 

第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる 

サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

 

海が最後に来た 楽しく進め 足よ

もうあとほんの少し 

私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する 

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ 

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと 思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

 

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし 
貴方への眼差しを手に入れる 


🔴F1696/J1695 /? 

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

場の孤独があり

海の孤独があり

死の孤独がある でもそこに

仲間たちがいる

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself 

Finite infinity.

さらに深い場所

北極の独り暮し

魂が自身に赦す 

究極の永遠不滅

 

🔴F1689/J1700/? 

To tell the Beauty would decrease

To state the spell demean

There is a syllableless Sea

Of which it is the sign

美について語ると減らす

魔力を述べると消滅する

言葉にできない海がある

言葉は海の記号である

My will endeavors for it’s word

And fails, but entertains

A Rapture as of Legacies –

Of introspective mines –

私の心は美の語を探求し

失敗してしまう それでも
遺産のような歓びを抱く
自分の中の金鉱を見つける 


🔴F1681/J1642/1885(55歳)

“Red Sea,” indeed! Talk not to me

Of purple Pharaoh –

I have a Navy in the West

Would pierce his Columns thro’ –

Guileless, yet of such Glory fine

That all along the Line

紅海 確かに私に語るな

紫のファラオのことは

私には西に戦隊がある

縦列を強行突破できる

誠実 見事な栄光に浴し

ずっと線に沿って続く

Is it, or is it not, marine –

Is it, or is it not, divine –

The Eye inquires with a sigh

That Earth sh’d be so big –

What Exultation in the Woe –

What Wine in the fatigue!

それは海か 海でないか

それは神か 神でないか

目は溜息を付いて問う

大地はかくも広いのかと

苦悩の中の何という歓喜

疲労の中の何というワイン



🔴F1654/J1633/1884(54歳)

Still own thee – still thou art

What Surgeons call alive –

Though slipping – slipping – I perceive

To thy reportless Grave –

もっと気を確かに頑張って

お医者さんも大丈夫だって

忍び寄るのは 忍び寄るのは 受け入れます

お話もできない自分の墓に

Which question shall I clutch –

What answer wrest from thee

Before thou dost exude away

In the recallless sea?

どんな質問ができるでしょう

どんな返事が聞けるでしょう

消え入って行こうとなさる時

二度と呼び戻されない海に


🔴F1643/J1604/1884(54歳)

We send the Wave to find the Wave –

An Errand so divine,

The Messenger enamored too,

Forgetting to return,

波を探しに波を遣わせた

とても神聖な使命だった

使者も同じく魅惑されて

帰るのを忘れてしまった

We make the wise distinction still,

Soever made in vain,

The sagest time to dam the sea

is when the sea is gone –

我々は賢明な決定を下す

たとえ徒労に終わっても

潮を堰止める唯一の時は

潮が引いた時なのだと


🔴F1627/J1576/1883(53歳)

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない でもどんな形で

地上においてからだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので

別々になるとからだは語れない

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある 接触

単独では旋律は湧き上がらない

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている 引き離したら

どちらともがどうなることだろう

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか 今 知らないのか

この世で分離した霊魂とからだが

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて

その答を強引に引き出そうとする

答は霊魂が永続しない逆境なのか

からだと再会する幸運の極なのか

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう


🔴F1607/J1571/1883(53歳)

How slow the Wind – how slow the Sea –

how late their Feathers be!

なんとのどかな風 なんとのどかな海

なんとゆっくりとその羽が漂うこと



🔴F1599/J1622/1883(53歳)

A Sloop of Amber slips away

Upon an Ether Sea,

And wrecks in Peace a Purple Tar,

The Son of Ecstasy –

琥珀の帆船が滑り去る

エーテルの海の上に

紫の水夫の平和な溺死

歓喜の息子の太陽が

〈sea ②〉

🔴F1588/J1558/1882(52歳)

Of Death I try to think like this,

The Well in which they lay us

Is but the Likeness of the Brook

That menaced not to slay us,

死について私はこう考えようとする

死はみんなが私を横たえてくれる泉

泉と言ってもただ小川のようなもの

脅すのは溺れ死にさせるためでなく

But to invite by that Dismay

Which is the Zest of sweetness

To the same Flower Hesperian,

Decoying but to greet us –

ただ驚かせて招き寄せようとする

この驚きはヘスペリデスの花には

甘い芳香にもなり

挨拶しようとおびき寄せるものにもなる

I do remember when a Child

With bolder Playmates straying

To where a Brook that seemed a Sea

Withheld us by it’s roaring

記憶として残っているものがある

子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして

迷って海にも見える小川のところに出た

小川はごうごうと流れ

From just a Purple Flower beyond

Until constrained to clutch it

If Doom itself were the result,

The boldest leaped, and clutched it –

向こう岸の紫の花を取りに行けなかった

とうとうどうしても手にしたいと

まるで運命の結果だと言うように

一番度胸のある者が飛び越え掴み取った


🔴F1568/J1546/1882(52歳)

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊

海の海賊ではない

何が難波させたの

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か

バラ油の裏切りか

私にそっと教えて


🔴F1561/J1513/1881(51歳)

“Go travelling with us”!

Her travels daily be

By routes of ecstasy

To Evening’s Sea –

私達と旅に出よう

彼女には毎日が旅

歓喜の行程を辿り

夕べの海に向かう


🔴F1503/1469/1879(49歳)

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で座礁するなら

深い海だとどうだろう

座礁を避ける唯一の舟は 

単純明解 この一手


🔴F1486/J1454/1879(49歳)

Those not live yet

Who doubt to live again –

“Again” is of a twice

But this – is one –

まだ生きた事のない人達

再び生きるのを疑う人

再びは二度目の事だけど

この人生はただ一度切り

The Ship beneath the Draw

Aground – is he?

Death – so – the Hyphen of the Sea –

跳ね橋の下に浮かぶ船は

座礁してると言えるのか

死こそ海を繋ぐハイフン

Deep is the Schedule

Of the Disk to be –

Costumeless Consciousness –

That is he –

予定表にある深い深い溝

平たい円盤の果てにある

服を纏うことのない意識

それこそが彼そのもの


🔴F1469/J1443/1878(48歳)

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても


🔴F1456/J1409/1877(47歳)

Could mortal Lip divine

The elemental Freight

Of a delivered Syllable –

‘Twould crumble with the weight –

限りある現世の唇が

積荷を言い当てたら

伝えられた音節から

重さに崩れ落ちる筈

The Prey of Unknown Zones –

The Pillage of the Sea

The Tabernacles of the Minds

That told the Truth to me –

知られぬ領域の餌食

海が仕掛けた略奪が

こころが宿る幕の下

私に真実を伝えた


🔴F1433/J1400/1877(47歳)

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘

水は遥か彼方に住んでいて

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない

ガラスのふたをのぞいては

まるで気が向くと常に覗く

泉の深い渕の水面のように

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない

幽霊の正体を明かしてない

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は近づくほど

知らなかったと思い知る


🔴F1372/J1437/1875(45歳)

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし

一枚の木の葉を満足させて

思った 運命はなんと広大か

人生はなんとささやかか

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの海に向かって

とこしえまでもわからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい


🔴F1368/J1337/1875(45歳)

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に


🔴F1362/J1348/1875(45歳)

Lift it – with the Feathers

Not alone we fly –

Launch it – the aquatic

Not the only sea –

羽を授けて昇らせなさい

飛ぶのは私達だけでなく

水に降ろし進ませなさい

浮かぶのは海だけでなく

Advocate the Azure

To the lower Eyes –

He has obligation

Who has Paradise –

空色を主張してください

卑しい目の人に向かって

そんな義務があるのです

楽園を持つお方には


🔴F1284/J1264/1873(43歳)

This is the place they hoped before,

Where I am hoping now

The seed of disappointment grew

Within a capsule gay

ここは彼らが希望した場所

今は私が希望している場所

失望の種が成長するところ

うつくしいさやの中で

Too distant to arrest the feet

That walk this plank of balm,

Before them lies escapeless sea

The way is closed they came.

余りに遠く立ち止まれない

香ばしい踏板を踏んだ足の

前方にはのがれられない海

辿って来た道も閉ざされた

〈sea ③〉

🔴F1275/J1210/1872(42歳)

The Sea said “Come” to the Brook –

The Brook said “Let me grow” –

The Sea said “Then you will be a Sea –

I want a Brook – Come now”!

海は小川に「おいで」と言った

小川は応えた「大きくなるまで」

海は言った「それだと海になる

小川が欲しい さあおいで」

The Sea said “Go” to the Sea –

The Sea said “I am he

You cherished” – “Learned Waters –

Wisdom is stale – to Me” –

海は海に「行け」と言った

海は応えた「ぼくです

かわいがられた」「物知り水よ

知恵など私には飽き飽き」


🔴F1255/J1217/1872(42歳)

Fortitude incarnate

Here is laid away

In the swift Partitions

Of the awful Sea –

剛毅不屈の化身は

ここに蓄えられる

恐ろしい海の底の

動きの速い部分に

Babble of the Happy

Cavil of the Bold

Hoary the Fruition

But the Sea is old

幸せ者のたわごと

厚かまし屋の難癖

結実は灰色となる

でも海は年老いた

Edifice of Ocean

Thy tumultuous Rooms

Suit me at a venture

Better than the Tombs

大洋の大建造物だ

貴方の騒然部屋は

冒険者である私に

墓よりふさわしい


🔴F1250/J1234/1872(42歳)

If my Bark sink

’Tis to another sea—

Mortality’s Ground Floor

Is Immortality—

わたしの小舟が沈むなら

それこそもう一つの海だ

死というものの第一段階

それは永遠を生きること


🔴F1245/J1235/1872(42歳)

Like Rain it sounded till it curved

And then I knew ‘twas Wind—

It walked as wet as any Wave

But swept as dry as sand—

 

雨のように聞こえた音の向きが

急に変わり風だと気づきました

波のように濡れた歩みでしたが

砂のように乾いた吹き方でした

When it had pushed itself away

To some remotest Plain

A coming as of Hosts was heard

That was indeed the Rain—

風がどこからか押しやられた時

どこかとてつもなく遠い平原に

群勢が近づく音が聞こえました

それこそが正真正銘の雨でした

It filled the Wells, it pleased the Pools

It warbled in the Road—

It pulled the spigot from the Hills

And let the Floods abroad—

井戸を一杯にし水溜りを喜ばせ

道の上で歌をさえずりまわって

丘にある栓をすぽんと引き抜き

広く辺りに洪水を起こしました

It loosened acres, lifted seas

The sites of Centres stirred

Then like Elijah rode away

Upon a Wheel of Cloud.

土壌を緩ませ海面を上昇させて

中心の場所をかきまわしながら

遂にエリアのように去りました 

雲でつくった車輪にまたがって

 

🔴F1235/J1200/1871(41歳)

Because my Brook is fluent

I know ’tis dry –

Because my Brook is silent

It is the Sea –

私の小川は流暢なので

渇いていると判ります

私の小川は静かなので

そこが海だと判ります

And startled at it’s swelling

I try to flee

To where the Strong assure me

Is “no more Sea” –

潮の高まりが怖くなり

私は逃げようとします

強者が請け合う場所に

向こうには海はないと


🔴F1199/J1198/1871(41歳)

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

 

柔和な海が家を洗う
夏の気配の海だった
魔法の板が上下して
運ばれるまま漂った 

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で
舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は
喜びの乗組員だから 


🔴F1187/J1123a/1870(40歳)

A great Hope fell

You heard no noise

The Ruin was within

大きな希望が倒れた

騒音は聞かなかった

崩壊は内部で起きた

Oh cunning Wreck

That told no Tale

And let no Witness in

ああずる賢い廃墟よ

何の話も語らないで

証人も中に入れない

The mind was built for mighty Freight

For dread occasion planned

How often foundering at Sea

Ostensibly, on Land

心は巨大な貨物の為に建造され

恐るべき事態に備え設計された

なんとしばしば海に沈むことか

はたから見ると陸地の上なのに


🔴F1175/J1165/1870(40歳)

Contained in this short Life

Are magical extents

The soul returning soft at night

To steal securer thence

この短い人生の中に

神秘の広がりがある

魂は夜ひそかに戻り

以後安全に忍び寄る

As Children strictest kept

Turn soonest to the sea

Whose nameless Fathoms slink away

Beside infinity

厳しく仕付けた子が

真っ先に海に駆ける

名のない深みは去る

無限のかたわらに


🔴F1160/J1137/1869(39歳)

The duties of the Wind are few –

To cast the ships, at Sea,

Establish March, the Floods escort,

And usher Liberty. 

風の義務はごく少ない 

海では舟を走らせて

三月を創立 洪水に随行

自由を導き入れること

The pleasures of the Wind are broad,

To dwell Extent among,

Remain, or wander,

Speculate, or Forests entertain –

風の楽しみは自由奔放

広々とした空間に住み

踏み止まり彷徨い歩き

熟考し森を楽しませる 

The kinsmen of the Wind are Peaks

Azof – the Equinox,

Also with Bird and Asteroid

A bowing intercourse –

風の親戚には山の頂きや
アゾフ海も昼夜平分点も,

それに又小鳥や小惑星と

会釈挨拶をしあう関係だ 

The limitations of the Wind

Do he exist, or die,

Too wise he seems for Wakelessness,

However, know not I –

風の限界は何かと言えば

吹いていても凪いでても

賢すぎて眠ってなさそう

でも私にはわからない 


🔴F1147/J1107/1868(38歳)

The Bird did prance – the Bee did play –

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday –

 

小鳥は跳ね回り蜜蜂は戯れ 

太陽は何マイルも走り出す

喜びで目が眩みどの休日を

選ぶか決められなかった 

The morn was up – the meadows out

The Fences all but ran –

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen –

 

朝日は昇り草原は広がり

柵は走り出しそうだった

それぞれ歓喜の共和国の

市民なのだと私は思った 

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded –

Too near thou art for Fame –

重い荷を背負った地から

海また海越え貴方の元へ

カスピ海も混雑していて 

貴方は名声に近づき過ぎ 


🔴F1130/J1136/1866(36歳)

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた 

「お前の花を守れ」霜は言った

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った 

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った 

山にも太陽にも連れて行った 

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた 

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた 

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった 

霜を元来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた 

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない 

海や陸より大きなものがある
もっとずっと深いかなしみ

〈sea ④〉

🔴F1133/J1113/1867(37歳)

There is a strength in proving that it can be borne

Although it tear –

耐え得ると証明する力がある

たとえ木っ端微塵にされても 

What are the sinews of such cordage for

Except to bear

この索上の筋肉は何であろう

持ち堪えるためでなくしては

The ship might be of satin had it not to fight –

To walk on seas requires cedar Feet

戦わぬなら船もサテンで足る 

海上を歩くには杉の足が必要


🔴F1120/J989/1865(35歳)

Gratitude – is not the mention

Of a Tenderness,

But its still appreciation

Out of Plumb of Speech.

 

感謝とは優しい思いを

口に出すことではない

言葉の重りから伝わる
音のしない正しい評価

When the Sea return no Answer

By the Line and Lead

Proves it there’s no Sea, or rather

A remoter Bed?

海が応えてくれない時

釣り糸や鉛の重りさえ
海の不在を証明するか
海の深さを証明するか


🔴F1110/J814/1865(35歳)

One Day is there of the Series

Termed Thanksgiving Day –

Celebrated part at Table

Part, in Memory –

ひとまとまりの一日が
感謝祭の日と称される 

食卓を囲んで祝ったり

記憶を囲んで祝ったり 

Neither Patriarch nor Pussy

I dissect the Play –

Seems it to my Hooded thinking

Reflex Holiday –

長老でも仔猫でもない

芝居を分析してみると 
被り頭巾の浅知恵には
反射の祝日に思える 

Had there been no sharp Subtraction

From the early Sum –

Not an Acre or a Caption

Where was once a Room –

 

当初予算の合計額から
急な引き算もされずに  
エーカーも表題もない

かつて一部屋だった所 

Not a Mention, whose small Pebble

Wrinkled any Sea,

Unto Such, were such Assembly,

‘Twere Thanksgiving Day.

小石の波紋が海全体に

広がる言及などもない

そう迄そういう会合が

感謝祭の一日であった


🔴F1041/J1029/1865(35歳)

Nor Mountain hinder Me

Nor Sea –

Who’s Baltic,

Who’s Cordillera?

山は私を阻止しない
海も 

バルチックは誰

コディレラは誰

 

🔴F969/J867/1865(35歳)

Escaping backward to perceive

The Sea upon our place –

Escaping forward, to confront

His glittering Embrace –

見るため後ろに逃げる

海を私達の場所の上に

向かうため前に逃げる

海のきらめく抱擁に

Retreating up, a Billow’s hight

Retreating blinded down

Our undermining feet to meet

Instructs to the Divine.

大波の高さで前に退き

目隠しされ後ろに退き

反抗的な私たちの足は

神への道に導かれる


🔴F927/J879/1865(35歳)

Each Second is the last

Perhaps, recalls the Man

Just measuring unconsciousness

The Sea and Spar between –

一秒ごとが最後だと

恐らく思い返すはず

無意識を計測する時

海と円材との間の

To fail within a chance –

How terribler a thing

Than perish from the chance’s list

Before the Perishing!

絶好の機会に失敗する

なんと恐ろしいことか

非業の死を遂げる前の

好機簿からの抹消より



🔴F926/J875/1865(35歳)

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea -

板から板へつき進む

遅くて慎重な足取り

頭の上に星を感じて

足の下に海を感じる

I knew not but the next

Would be my final inch -

This gave me that precarious Gait

Some call Experience -

或いは次の近づきが

私の最後の数センチ

危険な足取りに慄く

経験と呼ぶ人もいる


🔴F898/J825/1865(35歳)

An Hour is a Sea

Between a few, and me –

With them would Harbor be –

一時間は海のよう

少数と私との中の

入江があればいい


🔴F891/J944/1864(34歳)

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家がどんなものかは習った

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで一点で

新しい契約の道筋のことを

思い出したら私を溺れさせ

天界の海に沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が素敵な羽音を立てる

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば二人は仕事

あなたの課題は頭脳のこと

私の問題はたあいない効果

服のひだ飾りとか歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は二人一緒に過ごして

黄昏時は小道でそぞろ歩き

極貧と思える生物への奉仕

私達の収益と比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と夜と家と

それからあなたに引き渡す

天上の新しい尊い心配事は

朝陽が連れ戻しに来るまで

新しく生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい実在しない

でも家かも知れない有様が

日没のように私を苦しめる

夜明けが私の在り方を悟す


🔴F890/J943/1864(34歳)

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は小さな領地だけど

収容することはできる

楽園に住む市民たちを

ぐっと縮小した形で

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は限られた広さだが

太陽よりも広く大きい

太陽が育む全ての海や

見下ろす一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな休息の場は

友を委ねる人にとって

すくいの見えない周辺

予想不能で果てもない


🔴F886/J784/1864(34歳)

Bereaved of all, I went abroad –

No less bereaved was I

Upon a New Peninsula –

The Grave preceded me –

全て奪われ外国に赴いた

そこでまた私は奪われた

新しい半島に行ってみた

墓はもう先回りしていて

Obtained my Lodgings, ere myself –

And when I sought my Bed –

The Grave it was reposed upon

The Pillow for my Head –

私より先に入室していた

私の寝床を探してみると

墓がすでに就寝していた

私に用意された枕の上で

I waked to find it first awake –

I rose – It followed me –

I tried to drop it in the Crowd –

To lose it in the Sea –

起きると墓は先廻りして

立つと後ろをつけてきた

人混みに墓を捨てるため

海の中に投げ込むために

In Cups of artificial Drowse

To steep it’s shape away –

The Grave – was finished – but the Spade

Remained in Memory –

人工の眠りを誘う酒杯に

姿を浸して消そうとした

墓は消えたのに墓の鍬は

今でも記憶に残っている

〈sea ⑤〉

🔴F857/J732/1864(34歳)

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての妻としての営みを

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても

知識の奥深さや敬い畏れる

最初の見込みや重たい黄金が

いつか使ううちすり減っても

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は真珠や海藻を育てるけど

海だけしかわからないように

それぞれがひそむ水の深さは


🔴F849/J797/1864(34歳)

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる

 

🔴F846/J794/1864(34歳)

A Drop Fell on the Apple Tree –

Another – on the Roof –

A Half a Dozen kissed the Eaves –

And made the Gables laugh –

ひと雫が林檎の樹に落ちた 
もうひと雫が屋根の上 

半ダースが軒にキスをして 

切妻壁を笑わせた 

A few went out to help the Brook

That went to help the Sea –

Myself Conjectured were they Pearls –

What Necklace could be –

いく雫かは小川を手伝いに行き

小川は海の加勢に行った 

私自身は真珠に思えて 

どんな首飾りになるか想像した 

The Dust replaced, in Hoisted Roads –

The Birds jocoser sung –

The Sunshine threw his Hat away –

The Bushes – spangles flung –

塵が舞い戻った 持ち上げられた道に 

鳥は前よりひょうきんに歌った 

日の光が帽子を脱ぎ捨てて 
草むらはピカピカの光を投げた 

The Breezes brought dejected Lutes –

And bathed them in the Glee –

Then Orient showed a single Flag,

And signed the Fete away –

そよ風ががっかりしたリュートを運び 

歓喜の日光浴をさせた 

やがて東が一筋の旗を掲げ

祝宴の終わりの合図をした 

 

 

🔴F829/J905/1864(34歳)

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と諸国との間に

ふかくて遠い海がある

でも花達は私達の間で

大臣のように交渉する


🔴F827/J966/1864(34歳)

All forgot for recollecting

Just a paltry One –

All forsook, for just a Stranger’s

New Accompanying –

全て忘れて思い出すため

ほんの些細なことだけど

全てを捨てた一人の人と

新しく仲間になるために

Grace of Wealth, and Grace of Station

Less accounted than

An unknown Esteem possessing –

Estimate – Who can –

財産の恵みと地位の恵み

もうどうでもよくなって

知らない人の関心を引く

評価は誰ができるだろう

Home effaced – Her faces dwindled –

Nature – altered small –

Sun – if shone – or Storm – if shattered –

Overlooked I all –

家庭は消え人の顔も薄れ

自然もとても小さくなり

太陽の輝き 嵐の打ち砕き

私はその全てを見逃した

Dropped – my fate – a timid Pebble –

In thy bolder Sea –

Prove – me – Sweet – if I regret it –

Prove Myself – of Thee –

私の運命 怯えた石が落ち

貴方の大胆な海の中まで

私の後悔を証明してみて

貴方の私を証明してみて


🔴F800/J1052/1864(34歳)

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった 

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも 

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない 

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように 


🔴F759/J649/1863(33歳) 

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった

馬車は安全で客は律儀で

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは

彼女の額は正に花冠そのもの

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の彼女の両足は

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを誰もが尋ねる

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように高く遠く

天空を得るため探し求める

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが彼女の唯一の発議

もしそれがいいえかはいか

同意かまたは異議申し立て

誰もが胸のうちを思いやる

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む

彼女の父親こそ創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を

〈sea ⑥〉

🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う 生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う 以前私が持っていた心は

大きく広がることができとうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う 毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない 破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ

こころのなかの真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら


🔴F743/J721/1863(33歳)

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

 

私の背後で永遠が沈む
私の前では不老不死が 
自身はその間の時期に 

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に 
王国は以後と人は言う
完璧な途切れぬ君主国 

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

 

皇太子は誰の子でもない 
自身は期間を超えた王朝 
自身は自らを多様化して 

神とそっくり生き写し 

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

 

目の前に奇跡がその時 
背後にも奇跡が 間にも 

海の中には三日月が 

その北には真夜中が 

その南にも真夜中が 
更に空には大渦巻が 


🔴F737/J739/1863(33歳)

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った 平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった

難破した人が陸を見たよう

海の真ん中で

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても判る

私と同じ絶望的な状況だと

何度目のみせかけの海岸か

どこか港があるのか


🔴F730/J700/1863(33歳)

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?

So stately they ascend –

It is as Swans – discarded You,

For Duties Diamond –

気球が飛ぶ用意を見たか

堂々と舞い上がって行く

白鳥の如く人を見下ろし

ダイヤの義務を遂行する

Their Liquid Feet go softly out

Upon a Sea of Blonde –

They spurn the Air, as ’twere too mean

For Creatures so renowned –

ふわり流れる如き歩調で

ブロンドの海へ船出する

名高い身には不釣り合い

という感じで風を払う

Their Ribbons just beyond the eye –

They struggle – some – for Breath –

And yet the Crowd applaud, below –

They would not encore – Death –

正に目の上辺りのリボンが

息をしようともがいている

なのに下では群衆の喝采

死のアンコールでもない

The Gilded Creature strains – and spins –

Trips frantic in a Tree –

Tears open her imperial Veins –

And tumbles in the Sea –

金色の生物は働き回転する

木にからんで半狂乱になり

高貴な血管を切り裂くと

ついに海に真っ逆さま

The Crowd – retire with an Oath –

The Dust in Streets – go down –

And Clerks in Counting Rooms

Observe – “‘Twas only a Balloon” –

群衆は悪態をついて退散する

通りの土ぼこりも静まると

帳場の店員がこうつぶやく

「たかが風船なのに」


🔴F721/J668/1863(33歳)

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

「自然」は目で見るもの

小高い丘とひるどきと

リスと日食 マルハナバチ

いいえ 自然は天国

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

「自然」は耳で聞くもの

コメクイドリと潮騒と

空の雷とコオロギと

いいえ 自然は調和

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

「自然」は判りきったもの

けれども説明できない

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で


🔴F720/J695/1863(33歳)

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう

さらに遠く三つの海が

けれど想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の

訪れることが出来ぬ岸

海そのものが海の境界

それが永遠というもの


🔴F713/J644/1863(33歳)

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

貴方は遺産をふたつ遺した

ひとつは愛の遺産であった

天なる父も喜ばれるような

どうぞと差し出されたら

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

貴方は苦悩の地も遺した

海の如くひろびろとして

永遠と時間との間にある

貴方の意識と私との間に


🔴F712/J643/1863(33歳)

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分だったし

彼も私だけで充分だった筈

二人とも躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

全部になろうかと突然発言

私のひとことは反発の言葉

無理強いは自然への版逆で

しかも神様への版逆だ

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し別世界の西に

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に言おうとかがみ

でそれから聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど

海は潮を自分で調整してる

私に他の応えが出来たか

〈sea ⑦〉

🔴F708/J474/1863(33歳)

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは私達を引き裂いた 

遠く引きはなされた海と

種を蒔かれてない半島に 

ほら見えるよと合図した 

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは私達の目を奪った 

銃で間の道をさえぎった 

あなたが見える お互いに

電子符号を使い往信した -

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

 

みなは牢獄を考えついた 

技術の限りを尽くしても 

暗く堅固な物を作っても 
私達の魂は見つめあった 

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは死刑宣告を下した 

だけど鮮やかな敏活さで

釘止めされてた足で立ち 
宣告の下で見つめあった 

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと誓う許可 

忘れてもいいと誓う許可 

私達は太陽に背を向けた

心にもない偽証のために 

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

 

二人とも死に気付かない 
楽園だとも判らなかった 
互いの顔がまるくなって
互いが沈む様を見ていた 


🔴F685/J619/1863(33歳)

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

 

幸いなことに大嵐は去り 
四人が陸地に戻って来た  
四十人は一緒に沈んだ 

沸きたぎる砂の中に 

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

 

鐘を鳴らせ救われた少数に 
晩鐘を鳴らせ美しい御霊に 
隣人と友人と花婿のために 

砂州の上でくるくる回った 

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか 

冬の風が戸口を揺すり 

子供たちがせがむとき 

でもその四十人はもう 

帰って来なかったの

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

 

沈黙が悲しい物語を覆い
優しさが話者の目を覆う
子供たちはもう尋ねない 
応えるのはただ海ばかり 


🔴F666/J550/1863(33歳)

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は
心の山を越えて行く 

もっと多くの山や 

もっと多くの海 遂に
砂漠にたどり着く 

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う
間断なく吹く砂嵐で

想定外の無量の流砂 

アジアの暴雨のよう 

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

 

挫けず歩み続けると 

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ 

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある 

前進を阻む微かな疑い
遠くの敵が私達の間に 

介在していないなら

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

 

遂に恩寵が出現する 

自分の足を激励する 

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる 

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

 

足は苦闘し 歩みは鈍い 
足が崩れる そして死ぬ 

或いはこれは死の試練 

逆転勝利が得られるか


🔴F656/J520/1863(33歳)

I started Early – Took my Dog –

And visited the Sea –

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me –

 

朝早く犬を連れて出かけた 

そうして海までやって来た 

海の地下室に棲む人魚達が

わたしを見ようと出て来た 

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands –

Presuming Me to be a Mouse –

Aground – opon the Sands –

すると二階にいた駆逐艦が

麻綱の両手を伸ばして来た 

ネズミだろうと勘違いして 
わたしは砂の浜で座礁した 

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe –

And past my Apron – and my Belt

And past my Boddice – too –

誰も動かしてくれずに潮が

わたしの普段の靴を濡らし 
エプロンとベルトを濡らし 
胴巻のボディースを濡らし 

And made as He would eat me up –

As wholly as a Dew

Opon a Dandelion's Sleeve –

And then – I started – too –

わたしを飲み込もうとした 

ぜんぶまるごとまるで露が

タンポポの袖にあるように 
なんとかわたしも出発した 

And He – He followed – close behind –

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle – Then My Shoes

Would overflow with Pearl –

 

潮が潮が後ろを追って来た 

潮の銀色のかかとを感じた

わたしの両足のくるぶしに 

靴は真珠で溢れるだろう 

Until We met the Solid Town –

No One He seemed to know –

And bowing – with a Mighty look –

At me – The Sea withdrew –

やっと安全な町に辿り着く 

潮には知人はいないようで 
わたしに力強いまなざしで 
会釈をして波は退散した 


🔴F637/J363/1863(33歳)

I went to thank Her –

But She slept –

Her Bed – a funnelled Stone –

With Nosegays at the Head and Foot –

That Travellers – had thrown –

感謝を捧げに参りました

でも彼女はお眠りでした

ベッドはじょうご型の石

頭と足元には花束の飾り

旅人の手向けた物でした

Who went to thank Her –

But She slept –

‘T was Short – to cross the Sea –

To look upon Her like – alive –

But turning back – ’t was slow –

人々は感謝を捧げに参り

でも彼女はお眠りでした

海を渡るのもすぐのこと

生前の彼女に会うように

でも帰りはのろ足でした


🔴F631/J537/1863(33歳)

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

 

いま証拠を見せます お疑いならば 

いま私を止めて証明させて下さい 
お急ぎください ぐずぐずしないで

死はけちんぼで機会をくれません 

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています

けれどもまだ心は濡れていません 
生はあなたに信じさせられません 
でももしかして死なら出来るかも 

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました 
まだですまだです手は上に上げて

ありったけの力で主張しています 

私のこの愛をお認め下さいますか

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました 

忘れないで覚えていて下さい 海が

探す私の目をかすめた時 最後の時 

目はすぐに見つけました あなたを

〈sea ⑧〉

🔴F625/J438/1863(33歳)

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて 薔薇が蜜蜂を拒んだ -

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために
あるいは主の留守をいいことに

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

 

お守りの女性もいつのまにか消え

蜜蜂もいつのまにかおさめられ 

花嫁もいつのまにか見棄てられる 

でも愛らしい小川よりも末永く 

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり  
他の流れが注いで海を満たしたり 

水車小屋を廻しに行ったりしても 

私はあなたのお考えに従います 


🔴F622/J591/1863(33歳)

To interrupt His Yellow Plan

The Sun does not allow

Caprices of the Atmosphere –

And even when the Snow 

黄の計画を邪魔するのを

太陽は許したりはしない

大気中の気まぐれにさえ 

そして雪が降った時さえ

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy

Directly in His Eye –

Does not so much as turn His Head

Busy with Majesty –

悪童の如く粒の塊を吐き

太陽の目をまともに狙う 

頭をそらそうともせずに

皇帝のお仕事に忙しい 

‘Tis His to stimulate the Earth –

And magnetize the Sea –

And bind Astronomy, in place,

Yet Any passing by 

地球への刺激を整えられ 

海に磁力をお与えになり 

天体を正規の所に束ねる

でも誰もが通り過ぎ思う

Would deem Ourselves – the busier

As the Minutest Bee

That rides – emits a Thunder –

A Bomb – to justify –

 

自分たちはもっと忙しい

最も小さな蜜蜂のように
飛び回り雷鳴を轟かせる 
爆弾を正当化するために 


🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 

あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は知っている 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって 
辺りに同じ幻の群れ 
行く当てもなさそう

目的のない円を描く 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう 
働き蜂にも関わらず 
熱心に咲く花も無視 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し 
日暮れまで満潮まで 

干し草作りの男達も 
更に午後も更に蝶も 
海の中に消えて行く


🔴F598/J632/1863(33歳)

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は空より遥かに広い

なぜなら横に並べると

脳が空を包み込むから

楽々あなたもその隣に

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は海より遥かに深い

なぜなら青と青を繋ぐと

脳が海を吸い込むから

海綿がバケツの水を吸い込むように

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は神の重さそのもの

なぜなら計量してみると

重さが違うといっても

音節と音との違い程だから


🔴F597/J466/1863(33歳)

'Tis little I — could care for Pearls —

Who own the ample sea —

Or Brooches — when the Emperor —

With Rubies — pelteth me —

真珠に興味などありません

広い海を持っていますから

ブローチも不要 皇帝陛下が

ルビーを投げて下さいます

Or Gold — who am the Prince of Mines —

Or Diamonds — when have I

A Diadem to fit a Dom —

Continual upon me —

金鉱を持つ王子なので金も

ダイヤモンドも要りません

空の天井にぴったりの王冠

いつも頭に載せているから


🔴F589/J628/1863(33歳)

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓に おいでとみんなが言った
「これが日没」誰かが 言った 
私が見たのはサファイアの農場 
わずかにたった一群れの 

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

 

草を食べるオパールの牛
他には何もない丘で 
眺めているうち消え去った 
牛もいない 農場もない 

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –

 

みんなの部屋に海が広がり 
程よいサイズの舟もできた
山の水夫たちにぴったりの 
空が座るデッキも用意した 

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –

 

これもまた興行師の盗み取り 
もう一度見ると 
農場もオパールの群れも 
地中海もなかった 


🔴F571/J533/1863(33歳)

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に二頭の蝶が出かけ 
畑の上でワルツを踊った 

天空をまっすぐに飛んで
一筋の光の上で休憩した 

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 

 

それから二頭連れ立って
光かがやく海を目指した 

でも今もまだ聞いてない 
どこかの港に着いたとは 

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの小鳥と話したかも 

風の波の海で会ったかも

フリゲート艦隊や商船が 
私には知らせがなかった 


🔴F472/J660/1862(32歳)

‘Tis good – the looking back on Grief –

To re-endure a Day –

We thought the mighty Funeral –

Of All Conceived Joy –

悲しみを振り返るといい

一日をまた耐え忍ぶには

壮大な葬儀だと思ってた

全員が思う喜びを私達は

To recollect how Busy Grass

Did meddle – one by one –

Till all the Grief with Summer – waved

And none could see the stone.

忙しい草が何と一葉ずつ

干渉するのかを思い出す

悲しみ全てが夏と波打ち

墓石が見えなくなるまで

And though the Woe you have Today

Be larger – As the Sea

Exceeds its Unremembered Drop –

They’re Water – equally –

今日のあなたの悲しみは

海のようにはるかに広大

忘れ去られた水滴に勝る

いずれも等しく水だけど

〈sea ⑨〉

🔴F486/J763/1862(32歳)

He told a homely tale

And spotted it with tears –

Upon his infant face was set

The Cicatrice of years –

彼は平凡な話を語った

所々涙で点々になった

まだ幼い顔の表面には

歳月の傷跡があった

All crumpled was the cheek

No other kiss had known

Than flake of snow, divided with

The Redbreast of the Barn –

頬は一面皺が寄ってた

他のキスは未知だった

雪の一片以外 納屋の中

駒鳥と閉じ込められて

If Mother – in the Grave –

Or Father – on the Sea –

Or Father in the Firmament –

Or Brethren, had he –

墓の中の母親だったら

海の上の父親だったら

大空にいる父だったら

兄弟達がいたとしたら

If Commonwealth below,

Or Commonwealth above

Have missed a Barefoot Citizen –

I’ve ransomed it – alive –

共和国が地下だったら

共和国が天上だったら

裸足の市民を失ったら

生きたまま買い戻す筈


🔴F469/J484/1862(32歳)

My Garden – like the Beach –

Denotes there be – a Sea –

That’s Summer –

Such as These – the Pearls

She fetches – such as Me

私の庭は岸辺のよう

そこに海を思わせて

夏だと教えてくれる

海は数多くの真珠を

こんな私にも授ける


🔴F464/J655/1862(32歳)

Without this – there is nought –

All other Riches be

As is the Twitter of a Bird –

Heard opposite the Sea –

これがないとあるのは無だけ

ほかのすべての富というのは

海の向こうでやっと聞こえる

鳥のさえずりのようなもの

I could not care – to gain

A lesser than the Whole –

For did not this include themself –

As Seams – include the Ball? 

私は得る気にはなれなかった

全体よりも小さなものなどは

他の物自体を含むものだから

縫い目がボールを含むように

Or wished a way might be

My Heart to subdivide –

‘Twould magnify – the Gratitude –

And not reduce – the Gold –

或いは方法があればいいのに

私の心を細分化出来る方法が

感謝の気持ちを増大させるが

金そのものは減少しないから

 

🔴F451/J542/1862(32歳)

The Malay – took the Pearl –

Not – I – the Earl –

I – feared the Sea – too much

Unsanctified – to touch –

マレー人が真珠を獲った

伯爵の私でなかったのは

余りに海が怖かったから

浄めもなく触れられない

Praying that I might be

Worthy – the Destiny –

The Swarthy fellow swam –

And bore my Jewel – Home –

その運命に値するように

祈っていた所だったのに

浅黒い男は泳いで行って

私の宝石を持ち帰った

Home to the Hut! What lot

Had I – the Jewel – got –

Borne on a Dusky Breast –

I had not deemed a Vest

Of Amber – fit –

小屋の家まで なんという

悪運か 宝石は持ち去られ

その黒い胸につけられた

あの琥珀色のベストには

似合わないと思ったのに

The Negro never knew

I – wooed it – too –

To gain, or be undone –

Alike to Him – One –

黒人は全然知らなかった

私も欲しがっていたこと

手に入ろうが入るまいが

彼にはおなじだったのに


🔴F429/J420/1862(32歳)

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

By Glory –

As you do the Sun –

By Glory –

分かる筈 現在が真昼だと

その壮麗な輝きによって

分かる筈 それが太陽だと

その壮麗な輝きによって

As you will in Heaven –

Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things

Assert themselves – and not by terms –

いつか貴方も天国にいて

偉大なる者は直感に訴え

主張する言葉を用いない

“I’m Midnight” – need the Midnight say –

“I’m Sunrise” – Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –

 

「私は真夜中」 夜中が言う必要があるか​​

「私は日の出」 皇帝が言う必要があるか

全能の神は実に無口だ

His lisp – is Lightning – and the Sun –

His Conversation – with the Sea –

“How shall you know”?

Consult your Eye! 

神の呟きは稲妻 太陽

神と海とで交わす対話

「どうやって分かるのか」

自分の目で確かめてみよ


🔴F410/J368/1862(32歳)

How sick – to wait – in any place –but thine –

I knew last night – when someone tried to twine –

Thinking – perhaps – that I looked tired –or alone –

Or breaking – almost – with unspoken pain –

あなたのいない所で待つのは真っ平

昨晩わかった 誰かからみついてきた

疲れていそうだとか 寂しそうだとか

口にできない苦痛で崩れそうだとか

And I turned – ducal –

That right – was thine –

One port – suffices – for a Brig –like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –

それで私は背を向けた公爵のように

そんな権利はあなたにしかないから

私みたいな小舟には港は一つで十分

Rather than a Mooring – unshared by thee.

Ours be the Cargo – unladen – here –

Rather than the “spicy isles –”

And thou – not there –

あなたと分かち合えないのであれば

荒海波にもまれている方がいい

あなたのいない「香料諸島」なんかより

そこで陸揚げされる積荷の方がまし


🔴F393/J587/1862(32歳)

Empty my Heart, of Thee –

Its single Artery –

Begin, and leave Thee out –

Simply Extinction’s Date –

私の心臓を空っぽにして

貴方の動脈一本の心臓を

始めて貴方を追い出して

今日は単なる根絶の日

Much Billow hath the Sea –

One Baltic – They –

Subtract Thyself, in play,

And not enough of me

Is left – to put away –

“Myself” meanth Thee –

海には無数の大波がある

その一つがバルチック海

冗談で貴方を取り除くと

これ以上取り除くものが

何もなくなってしまった

私自身は貴方自身だから

Erase the Root – no Tree –

Thee – then – no me –

The Heavens stripped –

Eternity’s vast pocket, picked –

根元が消え木はなくなる

貴方が消え私はなくなる

裸にされた天国は空っぽ

永遠の巨大なポケット


🔴F387/J429/1862(32歳)

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに

月はその琥珀色の手を使って

少年みたいに素直な海を導く

いつもの決められた砂浜へと

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに

常に月の目に従順に振る舞う

町まであれ程遠くやって来て

町からあれ程遠く去って行く

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ愛するあなた 琥珀色の手

私の手は遥か遠くの離れた海

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば


🔴F377/J502/1862(32歳)

At least – to pray – is left – is left –

Oh Jesus – in the Air –

I know not which thy chamber is –

I’m knocking – everywhere –

祈るだけ祈るだけしかありません

ああイエス様 空中に浮かんでいる

貴方の部屋がどれかも分からずに

私はどこもかしこもノックします

Thou settest Earthquake in the South –

And Maelstrom, in the Sea –

Say, Jesus Christ of Nazareth –

Hast thou no Arm for Me?

貴方は南の国なら地震を起こして

海に竜巻きを起こす事の出来る方

ああナザレの人イエスキリストよ

片腕だけでも差し伸べて下さい

〈sea ⑩〉

🔴F368/J498/1862(32歳)

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が羨ましい

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい

遥か遠く軒先に点在する

彼の窓ガラスの贅沢な蠅

幸せな幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が羨ましい

大袈裟な鐘を打ち鳴らし

外は正午だと彼に告げる

私自身が正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を制止して

私のミツバチを追い払う

真昼が永遠の夜のなかに

天使と私を落とさぬよう


🔴F349/J506/1862(32歳)

 

He touched me, so I live to know

That such a day, permitted so,

I groped upon his breast –

彼が触れたので生きて知った

そのことを許されたあの日に

私はあの方の胸をまさぐった

It was a boundless place to me

And silenced, as the awful sea

Puts minor streams to rest.

私にとって限りなく広い場所

静かな所まるで恐ろしい海が

小さな流れを休ませるように

And now, I’m different from before,

As if I breathed superior air –

Or brushed a Royal Gown –

そうして今私は昔と変わった

まるで高貴な大気を吸い込み

王様のガウンに触れたように

My feet, too, that had wandered so –

My Gypsy face – transfigured now –

To tenderer Renown –

あんなにさまよった私の足も

ジプシーのような顔も今では

すっかり穏やかになったそう

Into this Port, if I might come,

Rebecca, to Jerusalem,

Would not so ravished turn –

この港にもし入って行くなら

あのリベカでもエルサレムへ

私ほど歓喜しなかっただろう

Nor Persian, baffled at her shrine

Lift such a Crucifixial sign

To her imperial Sun.

ペルシア人も神殿で当惑して

王なる太陽に対し私のように

十字架を揚げなかっただろう


🔴F338/J279/1862(32歳)

Tie the Strings to my Life, My Lord,

Then, I am ready to go!

Just a look at the Horses –

Rapid! That will do!

主よ 私の命を紐で縛って下さい

それで出発の準備は完了です

馬たちをちょっと見せて下さい

駿馬です これなら大丈夫

Put me in on the firmest side –

So I shall never fall –

For we must ride to the Judgment –

And it’s partly, down Hill –

私を動かない側に乗せて下さい

落ちたりすることのないように

最後の審判まで馬で参ります

道の一部分は下り坂

But never I mind the steepest –

And never I mind the Sea –

Held fast in Everlasting Race –

By my own Choice, and Thee –

どんなに険しくても構いません

海だって構いません

永遠の競争の中しっかり守られて来ました

自分の選択で あなたの力で

Goodbye to the Life I used to live –

And the World I used to know –

And kiss the Hills, for me, just once –

Then – I am ready to go!

さようなら私が送った人生よ

そしてよく知っていた世界よ

丘にキスして下さい 私へ一度だけ

それで出発の準備は完了です


🔴F314/J254/1862(32歳)

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

希望は羽を持ったもの

魂のなかに宿っている

言葉を使わず歌を歌い

決して止める事はない

And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –

嵐の中でも甘く聞こえ

どんなに風が強くても

小さな鳥を黙らせる程

多くの人をあたためた

I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb – of Me.

極寒の地で聴きました

最初の海で聴きました

窮地に陥った時でさえ

私にパンを求めなかった

 

🔴F297/J266/1862(32歳)

This – is the land – the Sunset washes –

These – are the Banks of the Yellow Sea –

Where it rose – or whither it rushes –

These – are the Western Mystery!

これこそ日没が洗う土地

それこそ黄色の海の岸壁

波が高なり打ち寄せる所

それこそ西のミステリー

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales –

Merchantmen – poise upon Horizons –

Dip – and vanish like Orioles!

毎晩毎晩

日没の紫の往来は

波止場にオパールの積荷を撒き散らす

商人たちが水平線の上で平衡を保つと

水に潜り高麗鶯のように姿を消す

 

🔴F296/J265/1862(32歳)

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!

 

紫の船団が揺れ動く
ラッパ水仙の海の上 
夢の船乗りは大騒ぎ 
やがて港も静まって


🔴F275/J226/1862(32歳)

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄

〈sea 11〉

🔴F269/J249/1861(31歳) 

Wild nights – Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

嵐の夜 嵐の夜

あなたと一緒にいられたら

嵐の夜もきっと

最高のひととき

Futile – the winds –

To a Heart in port –

Done with the Compass –

Done with the Chart!

役立たずの風

港にいる心には

磁石も捨てて

海図も捨てて

Rowing in Eden –

Ah, the Sea!

Might I but moor – tonight –

In thee!

エデンを漂う

ああ 海よ

今夜 碇を降ろせたら

貴方のこころに



🔴
F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分
すこし待って 考えさせて

一番大きなボボリンク鳥
これで鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる 
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く蜜蜂の群 

どこまでも続く青い海峡
帆を上げ走る蝶々たち
黄花九輪桜が散在する谷  
桜草が土手に占める持分 
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

 

つゆのように広大な領地  
冒険好きな蜜蜂たちが
海から運ぶスペイン金貨 
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました 

シャイロックさんいかがです

契約にサインを願います

これを担保に入れる者は
一時間分君主の顔を拝む 
代金の支払いを誓います

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は 至福を受ける


🔴F255/J284/1861(31歳)

The Drop, that wrestles in the Sea –

Forgets her own locality

As I, in Thee –

一滴の水が海の中で苦闘する

自分がどこにいるかも忘れて

貴方の中にいる私のように

She knows herself an Offering small –

Yet small, she sighs, if all, is all –

How larger – be?

自分か小さな生贄だと判って

全てが全てならと溜息をつく

小さいが大きいとどうなのか

The Ocean, smiles at her conceit –

But she, forgetting Amphitrite –

Pleads “Me”?

海が自分のうぬぼれを笑うが

海の女神アンピトリテを忘れ

水滴は海に哀願する「私を」と


🔴F248/J270/1861(31歳)

One Life of so much Consequence!

Yet I – for it – would pay –

My soul’s entire income –

In ceaseless – salary –

一つの命のかけがえのない意味

でも私はその意味が判るために

私の魂が手に入れた収入全部を

常に給与として支払うつもり

One Pearl – to me – so signal –

That I would instant dive –

Although – I knew – to take it –

Would cost me – just a life! 

一粒の真珠が私に合図を送った

すぐさま私は飛び込もうとした

それをこの手に掴もうとすれば

命を失うのは分かっていたけど

The Sea is full – I know it!

That – does not blur my Gem!

It burns – distinct from all the row –

Intact – in Diadem! 

海に何でもあるのは知っている

でも私の宝石を曇らせはしない

列をなす全ての物から鮮やかに

無傷で王冠の中で燃えている

The life is thick – I know it!

Yet – not so dense a crowd –

But Monarchs – are perceptible –

Far down the dustiest Road! 

人生が濃密なことは知っている

でもそれほど密集してはいない

だが君主達がはっきりと見える

ほこりまみれの道の遥かな先に
 

🔴F219/J162/1861(31歳)

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River wait reply—

Oh Sea—look graciously—

私の川はあなたへ流れる

青い海よ 迎えてくれる?

私の川は応えを待ってる

ねえ海よ 喜びを見せて


🔴F206/J212/1861(31歳) 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川もどこかの海に従う

私のカスピ海もあなたに付き従う


🔴F170/J172/1860(30歳)

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured upon a throw! 

なんという嬉しさ なんという嬉しさ

もし失敗してたらなんという貧しさ

それでも私と同じく貧しい人たちが

一か八か骰を投げる勇気を出した

Have gained! Yes! Hesitated so –

This side the victory!

Life is but life! And Death but Death!

Bliss is but Bliss and Breath but Breath! 

勝利した そうだ ためらっていたけど 

こちらの側が見事に勝利をおさめた

生は生に過ぎない 死は死に過ぎない

福は福に過ぎない 息は息に過ぎない

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but defeat, 

No drearier can befall!

それにもし本当に失敗したとしても

少なくとも最悪を知るのはたのしい

敗北は単に敗北というだけのことで

これ以上悲惨なことは起こり得ない

And if I gain! Oh Gun at sea,

Oh Bells, that in the steeples be! 

そしてもし勝ったら ああ海の大砲よ

ああ尖塔の上 高らかに鳴り響く鐘よ

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in –

And might extinguish me! 

最初はゆっくりと繰り返し響かせる

なぜなら天国のための鐘とは違って

推測され突然揺り起こされたならば 

私を消滅させるかもしれないから

〈sea 12〉

🔴F162/J64/1860(30歳)

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進 一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり

沼地をふたたび訪れる

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧 誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks— 

Say—Sea—Take Me!

私がせせらぎを連れて行く

やっと見つけた山の陰から

さあ海よ 私を受けとって

 

🔴F152/J107/1860(30歳)

'Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

'Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

あんなに小さな小さなお船が

よちよち入江を出て行きました

あんなに立派な立派な海原が

こっちに来いと手招きしました

'Twas such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

あんなに飢えた飢えた大波が

浜から小舟を拐って行きました

大きな舟にとって思いもよらぬ

わたしの小さな舟の失踪でした


🔴F143/J76/1860(30歳)

Exultation is the going

Of an inland soul to sea -

Past the Houses -

Past the Headlands -

Into deep Eternity -

喜びは内陸の魂が

海に出て行くこと

家々を通り過ぎて

岬々を通り過ぎて

深い永遠の中へと

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand

The divine intoxication

Of the first league out from Land?

山育ちの私たちの

素晴らしい陶酔が

船乗りにわかるか

初めて陸から離れ


🔴F33/J52/1858(28歳)

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が海へ下ったかどうか

強い風にあおられたかどうか

魔法にかかった島をめざして

大人しい帆を向けたかどうか

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な繋ぎ止めに

船は今日結ばれているのか

これこそが私の目の任務だ

ずっと港を見守るという


🔴F16/J7/1858(28歳)

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる

クロッカスも芽吹くまで

雪の奴隷に過ぎません

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後

船乗りになって別れると

歌って陸に上がりました

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません

翼は天使の馬車なのです

人と同じく歩行者でした

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品あるいは遺産です

死です なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは

村の農夫たちは天使です

村は空に点在しています

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います

私の信仰は闇を崇めます

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです


🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に
あの駒鳥は飛び去った

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと戻ってくれるって


🔴F3/J4/1853(23歳)

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら 舵取りよ ほら

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を

嵐の去った陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて

いかりをおろして

あちらを目指せ 舵取りよ

ほら陸だ 永遠だ

ついにたどり着く


🔴F1/J1/1850(20歳)

 

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

〈time①〉

🔴F1787/J1762/? 

Were nature mortal lady

Who had so little time

To pack her trunk and order

The great exchange of clime –

自然がいつか死ぬ女で
時間がごく僅かなのに
トランクに荷作りする

気候の大いなる変化を

How rapid, how momentous –

What exigencies were –

But nature will be ready

And have an hour to spare.

なんと性急なんと重大
どんなに緊迫したことか

けれども自然は準備万端 
余分の時間も持っている

To make some trifle fairer

That was too fair before –

Enchanting by remaining,

And by departure more.

かつて美しかったものも

さらに美しくしてくれる

とどまることで魅惑して

去ることで更に魅惑する


🔴F1774/J1711/? 

A face devoid of love or grace,

A hateful, hard, successful face,

A face with which a stone

Would feel as thoroughly at ease

As were they old acquaintances –

First time together thrown.

 

愛もない優しさもない顔

憎たらしく頑固な出世顔

もし石と面と向かっても
ゆったりとくつろげそう
昔なじみに会ったように 

初の場に共に投げ込まれ


🔴F1742/J1670 /?

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

冬に部屋のなかで

でくわした虫けら

桃色で細く暖かい

でも確かに虫けら

And worms presume

Not quite with him at home

Secured him by a string

To something neighboring 

 

虫たちは図々しく

一緒にいるのも

紐で結んでおいた

何か近くのものに

And went along -

A Trifle afterward

A thing occurred

I’d not believe it if I heard

 

そこを離れた後で 

その後些細なこと
大事件が勃発した 
耳を疑う出来事が

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

In feature as the worm before

話すけど血が凍る

珍しいまだら蛇が

寝室の床を見回す

形は虫けらと同じ

But ringed with power

The very string with which

I tied him - too

When he was mean and new

でも力で輪になり

そのものだった

私が虫を縛った

卑しく新たな姿で

That string was there -

I shrank - “How fair you are”!

Propitiation’s Claw -

 

正にあの紐だった 
後退りして「綺麗ね」
ご機嫌取りの鉤爪 

“Afraid he hissed Of me”?

“No Cordiality” -

He fathomed me - 

「私が怖いのか」
「馬鹿丁寧はよせよ」
見事に見抜かれた 

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim

Projected him.

そして細いリズム

体に隠し持ってる

泳ぐ模様のように

体を突き動かした

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

今度は私が逃げた

両目で蛇を見張り

追って来ないよう

必死で走り続けた

Till in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream -

遠くの町まで来て

私の町から離れて

やっと腰をおろす

全部私の夢だった


🔴F1702/J1659/?

Fame is a fickle food

Upon a shifting plate

Whose table once a

Guest but not

The second time is set

名声は移り気な食物

移動する皿に盛られ

食卓に客がつくのは

ただ一度だけのこと
二度とは招かれない

Whose crumbs the crows inspect

And with ironic caw

Flap past it to the

Farmer’s corn

Men eat of it and die

 

パン屑を烏がながめ

皮肉な感じで鳴いて
パクッと口にくわえ

農夫の唐黍畑に運ぶ

人が食べると死ぬ


🔴F1691/J1705/?

Volcanoes be in Sicily

And South America

I judge from my Geography

Volcano nearer here

火山はシシリア半島と

南アメリカ大陸にある

私の地理は決めつける

火山は近くにある筈と

A Lava step at any time

Am I inclined to climb

A Crater I may contemplate

Vesuvius at Home.

溶岩はいつも流れ来る

噴火口に登りたくなり

しみじみ心を巡らせる

我が家のベスビアスに


🔴F1660/1884(54歳)

But that defeated accent

is louder now than him

Eternity may imitate

The Affluence of time

敗北した口調だけが

今は彼よりも大きい

永遠が模倣するのは

時の富かもしれない


🔴F1650'/J1627'/1884(54歳)

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

A Clover, any time, to him

Is Aristocracy –

蜜の立派な系統図は

蜂の関心を惹かない

白詰草はどんな時も

蜂にとって貴族社会


🔴F1643/J1604/1884(54歳)

We send the Wave to find the Wave –

An Errand so divine,

The Messenger enamored too,

Forgetting to return,

波を探しに波を遣わせた

とても神聖な使命だった

使者も同じく魅惑されて

帰るのを忘れてしまった

We make the wise distinction still,

Soever made in vain,

The sagest time to dam the sea

is when the sea is gone –

我々は賢明な決定を下す

たとえ徒労に終わっても

潮を堰止める唯一の時は

潮が引いた時なのだと


🔴F1601/J1560/1883(53歳)

To be forgot by thee

Surpasses Memory

Of other minds

貴方に忘れられることは

私には遥かにまさります

別の人の脳裏に残るより

 

The Heart cannot forget

Unless it contemplate

What it declines

 

こころは忘れられません

考えることがないばあい 
断られている者のことを

I was regarded then

Raised from oblivion

A single time

 

私は考慮されたわけです

忘却から拾い上げられて

たった一度のことだけど

 

To be remembered what –

Worthy to be forgot

My low renown

 

覚えていただくことが何 

忘れ去られる価値がある
取るに足らない名誉なら


🔴F1542/J1718/1880(50歳)

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise

Three times, ’tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

溺れる事自体は哀れでない

浮かび上がりあがくほどは

沈む者は三度浮かび上がり

天を仰ぐものと聞いている

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company –

For he is grasped of God. 

それから永久に落ちて行く

あの忌み嫌われた住まいに

希望との結びつきは切れて

神様の手の中に抱かれる

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

主の優しい顔を拝むのは

さぞ幸せであろうけれど

忌み嫌われる 残念ながら

まるで災厄のように


🔴F1509/J1477/1879(49歳)

How destitute is he

Whose Gold is firm –

Who finds it every time

The same stale Sum –

なんと彼の心の貧しいことか

黄金をしっかり持っていても

いつでも自分の持ち物に対し

僅かでつまらないと思うとは

When Love with but a Pence

Will so display

As he had no esteem

To India –

一ペンスしか持ってない愛は

さぞかし見せびらかすだろう

きっと無礼だと思われるほど

東インド貿易会社に対して

〈time②〉

🔴F1506/J1473/1879(49歳)

We talked with each other about each other

Though neither of us spoke –

We were listening to the Second’s Races

And the Hoofs of the Clock –

互いに互いを語り合った

両方話はしなかったけど

秒針の競争を聴いていた

時計の蹄が立てる音を

Pausing in Front of our Palsied Faces

Time compassion took –

Arks of Reprieve he offered to us –

Ararats – we took –

引きつった顔の前で止まり

時は同情の手を差し伸べた

執行猶予の方舟に乗せて

アララト山に辿り着いた


🔴F1490/J1501/1879(49歳)

It’s little Ether Hood

Doth sit upon it’s Head –

The millinery supple

Of the sagacious God –

頭の上に置かれた

小さな空気の頭巾

お利口な神さまの

しなやかな婦人帽

Till when it slip away

A nothing at a time –

And Dandelion’s Drama

Expires in a stem.

やがて滑り落ちて

一度に無しになる

タンポポの芝居は

一本の茎で終わり


🔴F1480/J1444/1878(48歳)

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く

雪が降っても頑固者


🔴F1476/J1452/1878(48歳)

Your thoughts don’t have words every day

They come a single time

Like signal esoteric sips

Of the communion Wine

思考は毎日は言葉にならない

言葉が来るのは一度きり

聖餐式のワインを

密やかに口にする合図のように

Which while you taste so native seems

So easy so to be

You cannot comprehend its price –

Nor its infrequency

秘酒を味わう間は自然で

愛想よくいられるが

値打ちも希少さも

把握できない


🔴F1473/J1449/1878(48歳)

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを

じれったい恋人よあなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が


🔴F1454/J1397/1877(47歳)

It sounded as if the streets were running

And then – the streets stood still –

Eclipse – was all  we could see at the Window

And Awe – was all we could feel.

通りが駆けているような音がした

やがてじっと静かに立ち止まった

日蝕が窓から目にした全てだった

畏れが皆に感じられた全てだった

By and by – the boldest stole out of his Covert

To see if Time was there –

Nature was in an Opal Apron,

Mixing fresher Air.

やがて猛者が隠れ家から抜け出て

時がそこにいるかどうか確かめた

自然がオパール色のエプロン姿で

新鮮な大気をかき混ぜていた


🔴F1433/J1400/1877(47歳)

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘

水は遥か彼方に住んでいて

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない

ガラスのふたをのぞいては

まるで気が向くと毎回覗く

泉の深い渕の水面のように

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない

幽霊の正体を明かしてない

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は近づくほど

知らなかったと思い知る


🔴F1389/J1381/1876(46歳)

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ又少し停止させて


🔴F1380/J1353/1875(45歳)

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび

追憶に呼び止められ

恍惚が明かす回想で

魅惑と同じ組織

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず会うのは

天国からの便りもなく

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう


🔴F1367/J1345/1875(45歳)

An antiquated Grace

Becomes that cherished Face

As well as prime

古みを帯びた恩寵は

あの愛しい顔となる

全盛期と同じように

Enjoining us to part

We and our plotting Heart

Good friends with time

私達に別れを促して

私達と陰謀の心とは

時間と程よい友達


🔴F1348/J1279/1874(44歳)

The Way to know the Bobolink

From every other Bird

Precisely as the Joy of him –

Obliged to be inferred.

コメクイドリの見分け方

ほかの小鳥とどこが違う

歌を聴いてるよろこびで

なんとか推量したくなる

Of impudent Habiliment

Attired to defy,

Impertinence subordinate

At times to Majesty –

そのあつかましい服装は

見ている者を撥ね付ける

慇懃無礼な派手派手しさ

時には王権にならび立つ

Of Sentiments seditious

Amenable to Law –

As Heresies of Transport

Or Puck’s Apostacy –

センチメントな治安妨害

法律規則には逆らわない

法悦についての異端の説

あるいはパックの背教者

Extrinsic to Attention

Too intimate with Joy –

He compliments Existence

Until allured away

皆の注目にそしらぬ態度

よろこびには親密過ぎて

自分の存在を褒め称える

誘惑されて飛び去るまで

By Seasons or his Children –

Adult and urgent grown –

Or unforeseen Aggrandizement

Or, happily, Renown –

季節のお陰子供のお陰で

おおいそがしで大人びた

予期していない強大化で

幸いにも名声を称えられ

By Contrast certifying

The Bird of Birds is gone –

How nullified the Meadow –

Her Sorcerer withdrawn!

大きな違いで確かに判る

鳥の中の鳥が去ったこと

なんと無効な草原だこと

魔術師が退去したあとは

〈time③〉

🔴F1340/J1330/1874(44歳)

Without a smile – Without a throe

A Summer’s soft assemblies go

To their entrancing end

微笑みもなく苦痛もなく

夏の静かな集まりは赴く

うっとりさせる終末へと

Unknown – for all the times we met –

Estranged, however intimate –

What a dissembling Friend –

始終会うのにお互い未知

親しいのによそよそしい

何というとぼけた友達


🔴F1338/J1121/1874(44歳)

Time does go on –

I tell it gay to those who suffer now –

They shall survive –

There is a Sun –

They don’t believe it now –

時は確実に過ぎて行く

今を苦しむ人に告げる

彼らは生き残るだろう

太陽は常に照っている

今は信じていないけど


🔴F1316/J1174/1874(44歳)

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争

彼方で毎日続けられた

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう


🔴F1315/J1296/1874(44歳)

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない

更に悲痛な掠奪専門の賊

その者の名は沈黙

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃もどんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない

しかし生の全き花房から

心の慰めに取って代わる


🔴F1312/J1276/1873(43歳)

Twas later when the summer went

Than when the Cricket came –

And yet we knew that gentle Clock

Meant nought but Going Home –

今年の夏が去ったのは

コオロギより遅かった

でも心優しい柱時計は

家にお帰りだと告げた

‘Twas sooner when the Cricket went

Than when the Winter came

Yet that pathetic Pendulum

Keeps esoteric Time.

コオロギが去ったのは

冬が来るより早かった

あの悲しげな振り子は

深遠な時を刻み続ける


🔴F1304/J1267/1873(43歳)

I saw that the Flake was on it

But plotted with Time to dispute –

“Unchanged” I urged with a candor

That cost me my honest Heart –

雪片が乗っているのを見たが

時に反駁しようとたくらんで

変わっていないと言い張った

正直な心を犠牲にしてまで

But “you” – she returned with valor

Sagacious of my mistake

“Have altered – Accept the pillage

For the progress’ sake” –

でも君はと堂々反論された

私の誤りをしっかり判断し

変わったのだ 略奪を認めよ

前に一歩進んで行くために


🔴F1280/J1258/1873(43歳)

Who were “the Father and the Son”

We pondered when a child –

And what had they to do with us

And when portentous told

「父と子」は誰なのか

子供の時に塾考した

我々とどんな関係か

大袈裟に話された時

With inference appalling

By childhood fortified

We thought, at least they are no worse

Than they have been described.

ぞつとさせる推論で

要塞化した子供時代

父子は別に悪くない

以前説明されたより

Who are “the Father and the Son”

Did we demand Today

“The Father and the Son” himself

Would doubtless specify –

「父と子」は誰なのか

今日我々が尋ねたら

「父と子」自ら明確に

疑いもなく応える筈

But had they the felicity

When we desired to know,

We better Friends had been, perhaps,

Than time ensue to be –

適切に教えられたら

知りたかった時代に

更に仲良くなれた筈

時間の確保より前に

We start – to learn that we believe

But once – entirely –

Belief, it does not fit so well

When altered frequently –

信じる事を学び始め

ただ一度だけ完全に

信仰は不適合になる

コロコロと変わると

We blush – that Heaven if we achieve –

Event ineffable –

We shall have shunned until ashamed

To own the Miracle –

天に届いて赤面する

表現できぬ出来事に

恥じて尻込みしそう

奇跡を手にする事に


🔴F1251/J1478/1872(42歳)

Look back on Time with kindly Eyes –

He doubtless did his best –

How softly sinks that trembling Sun

In Human Nature’s West –

思いやりの目で時を振り返れ

疑いなく時は最善を尽くした

なんと陽は穏やかに沈むのか

震えながら人間の西の方角に


🔴F1229/J1184/1871(41歳)

The Days that we can spare

Are those a Function die

Or Friend Or Nature – stranded then

In our Economy

私たちが割愛出来る日々に

一つの機能が死んでしまう

友だちも自然も行き詰まる

私たちが倹約してるせいで

Our Estimates a Scheme –

Our Ultimates a Sham –

We let go all of Time without

Arithmetic of him –

私たちの推計は一つの計略

私たちの終局はまがいもの

全ての時を手放してしまう

算数の計算も使わないで


🔴F1223/J1205/1871(41歳)

Immortal is an ample word

When what we need is by

But when it leaves us for a time

‘Tis a nescessity.

不滅は広大で十分な言葉

必要なものが側にいる時

それが手元を離れる時は

不滅は必需品となる

Of Heaven above the firmest proof

We fundamental know

Except for it’s marauding Hand

It had been Heaven below –

上の天国の一番の確証を

我々は基本で知っている

強奪する手がなかったら

元は下の天国だったはず


🔴F1215/J1280/1871(41歳)

The harm of Years is on him –

The infamy of Time –

Depose him like a Fashion

And give Dominion room –

歳月があの人を害す

時間が侵す不名誉が

流行の如く彼を捨て

自治領の場を与える

Forget his Morning Forces –

The Glory of Decay

Is a minuter Pageant

Than least Vitality.

彼の朝の力を忘れよ

腐敗が胸張る栄光は

さらに微小な野外劇

最小の活力よりも


🔴F1182/J1774/1870(40歳) 

Too happy Time dissolves 

And leaves no remnant by-

'Tis Anguish not a Feather hath

or to much weight to fly-

 

幸せなときはすぐ失せる
苦しみのほかは残さずに 
羽がないから消えないの
重すぎるから飛べないの 

〈time④〉

🔴F1174/J1167/1870(40歳)

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した 

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として 

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る 

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか 

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を 


🔴F1157/J1118/1869(39歳)

Exhiliration is the Breeze

That lifts us from the Ground

And leaves us in another place

Whose statement is not found –

うきうき気分はそよ風

私達を地から持ち上げ

別の場所に置いて去る

陳述書は見つからない 

Returns us not, but after time

We soberly descend

A little newer for the term

Upon Enchanted Ground –

戻さないが時が経つと

我々は目醒めて降りる

しばらく新たになって

魔法のかかった地面に 


🔴F1155/J1133/1869(39歳)

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪 

束の間よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る 

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する 

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で 

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈 

我々は比較で購入す
記憶同様 心痛も快い 


🔴F1139/J1106/1867(37歳)

We do not know the time we lose –

The awful moment is

And takes it’s fundamental place

Among the certainties –

負ける時は判らない 

その恐るべき瞬間は

基本の場所に留まり

確信の中に存在する 

A firm appearance still inflates

The card – the chance – the friend –

The spectre of solidities

Whose substances are sand –

堅い外見は尚膨らむ

トランプ 好機 お友達 

堅実さのスペクトル

その実態はただの砂 

 

🔴F1111/J865/1865(35歳)

He outstripped Time with but a Bout,

He outstripped Stars and Sun

And then, unjaded, challenged God

In presence of the Throne.

一発勝負で時間を追い越し

彼は星や太陽も追い抜いて

そうして疲れもせずに神に
玉座の正面で挑みかけた

And He and He in mighty List

Unto this present, run,

The larger Glory for the less

A just sufficient Ring.

そして彼と強者一覧の男と

現在に至るまで競争し続け

弱者にとっては大きな栄光

まさに充分互角の競い合い


🔴F1100/J1100/1865(35歳)

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

 

彼女が生きた最後の夜は

ごくごく平凡な夜だった 
死をのぞいては私たちの

自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

 

些細な事に視線が行った 

前は看過ごしていた事に

心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で言うならば

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

 

彼女の最期を看取る部屋と

生き残る人の部屋とを

出たり入ったりする内に

急に明日に気が咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに

彼女は最期の時を迎える

急に嫉妬心が湧きあがる

殆ど無限大と言っていい 

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

 

息が絶えるのを怯え待つ  
わずかな時間に私たちは 
心揺さぶられ言葉もなく

遂にその時がやって来た

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ口ごもり  
水にうつむく葦のように

かろやかに一瞬抵抗し 

うなづいて旅立った 

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

私たちは乱れ髪を整え  
彼女の頭を綺麗に直した 
凄く長い時が必要だった 
信仰心を整理するために 


🔴F1093/J948/1865(35歳)

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

 

危機だったが全部過ぎ去った
どんよりした麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺 

そして今は好機がやってきた 

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを 

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう 

魂も岩を揺すぶるが 

岩を感銘させることは出来ない 

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

 

時は立ち止まり論争し疾走した 

次の時が始まった 

そして同時に魂は

家を逃れて見えなくなった 


🔴F1059/J857/1865(35歳)

Uncertain lease – develops lustre

On Time

Uncertain Grasp, appreciation

Of Sum –

 

不確実な借地契約は光沢を引き出す

時間によって

不確実な理解は好評を引き出す

総額について 

The shorter Fate – is oftener the chiefest

Because

Inheritors upon a tenure

Prize –

短い運命がしばしば最重要になる

なぜなら

相続人は受け継いだ在職期間を

賞品にするから 

〈time⑤〉

🔴F1043/J1081/1865(35歳)

Superiority to Fate

Is difficult to gain

‘Tis not conferred of Any

But possible to earn

運命にまさることを

学ぶのはむずかしい

誰も教えてくれない

でも一度に少しずつ

A pittance at a time

Until to Her surprise

The Soul with strict economy

Subsist till Paradise.

獲得するのは可能だ

自分でも驚くことに

魂が倹約に厳格なら

楽園まで生存できる


🔴F974/J1114/1865(35歳)

The largest Fire ever known

Occurs each Afternoon –

Discovered is without Surprise

Proceeds without concern –

未だかつてない大火事が

午後になるたび発生する

発見されるでは驚き不足

起こるでは関心に欠ける

Consumes without Report to Men

An Occidental Town –

Rebuilt in time next Morning

To be again burned down.

人には報告なく消耗する

西洋の町一つが焼けても

次の日の朝には再建され

再び燃え落ちる事になる


🔴F949/J834/1865(35歳)

Before He comes We weigh the Time,

‘Tis Heavy and ’tis Light.

When He departs, an Emptiness

Is the prevailing Freight –

彼が来るまで時間を測る

これが重くてこれが軽い

彼が出て行くと空虚さが

私達に一般的な貨物です


🔴F897/J991/1865(35歳)

She sped as Petals from a Rose –

Offended by the Wind –

A frail Aristocrat of Time

Indemnity to find –

女は急いで逝った

風に乱された薔薇の如く

時のひ弱な貴公子

損害補償書求めて

Leaving on Nature a Default

As Cricket, or as Bee,

But Andes – in the Bosoms where

She had begun to lie.

自然に過失を残し

蟋蟀や蜜蜂の如く

アンデスの懐の中で

横になり始めた


🔴F861/J686/1864(34歳)

They say that "Time assuages" -

Time never did assuage -

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with Age -

 

「時がいやす」 とみなが言う

時は一度もいやさなかった

感じる痛みは更に強くなる

腱が歳と共に育つように

Time is a Test of Trouble -

But not a Remedy -

If such it prove, it prove too

There was no Malady -

時間というのは苦悶の試練

治療薬にはなるはずもない

証明されたら証明される

病気なんかなかったことが


🔴F858/J802/1864(34歳)

Time feels so vast that were it not

For an Eternity –

I fear me this Circumference

Engross my Finity –

時間は広過ぎて無限は

ないのだと感じられる

この円周が私の有限を

夢中にさせるか心配だ

To His exclusion, who prepare

By Processes of Size

For the Stupendous Vision

Of His Diameters –

あのお方を放逐させる

直径の大きさを変えて

途方もなく巨大な姿に

見せようと準備なさる


🔴F855/J800/1864(34歳)

Two – were immortal twice –

The privilege of few –

Eternity – obtained – in Time –

Reversed Divinity –

二人が二度不滅とは

少数派だけの特権だ

時の中で得た永遠は

神様に入れ替わった

That our ignoble Eyes

The quality conceive

Of Paradise superlative –

Through their Comparative.

私達の卑劣な目は

楽園を最も上級な

良質な所に考える

比較級を通して


🔴F853/J798/1864(34歳)

She staked her Feathers – Gained an Arc –

Debated – Rose again –

This time – beyond the estimate

Of Envy, or of Men –

羽を賭けて円弧を得た

言い争って舞い上がり

今回は羨望の眼差しや

人々の評価の向こうへ

And now, among Circumference –

Her steady Boat be seen –

At home – among the Billows – As

The Bough where she was born –

今では円周のまわりに

彼女の動かない小舟は

安定して波間に見える

生まれ故郷の大枝の如く


🔴F835/J969/1864(34歳)

He who in Himself believes –

Fraud cannot presume –

Faith is Constancy’s Result –

And assumes – from Home –

自分自身を信じるものは

詐欺をしてると思わない

信念は貞節の所産であり

内奥から湧き出づるもの

Cannot perish, though it fail

Every second time –

But defaced Vicariously –

For Some Other Shame –

信念は滅びたりはしない

二度めはよく失敗するが

外観を損なうことはある

何か他の恥の身代わりに


🔴F834/J968/1864(34歳) 

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしくなるでしょう

長い間会えなくてもむしろ恵みです

夏とともに冬とともに恵みは増して

過ぎ行く年月は私に特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる

ならば待つ甲斐もあろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに対しても

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時

最初はよろこび そしてそれから驚き


🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる



🔴F830/J906/1864(34歳)

The Admirations - and Contempts - of time -

Show justest - through an Open Tomb -

The Dying - as it were a Hight

Reorganizes Estimate

時間の賞賛と軽蔑とは

墓の発掘で正当になる

死が高みにあるという

定番の評価を組み直す事

And what We saw not

We distinguish clear -

And mostly - see not

What We saw before -

見落としていたものが

くっきりと見えはじめ

もはや目には入らない

今迄見えていたものは

'Tis Compound Vision -

Light - enabling Light -

The Finite - furnished

With the Infinite -

複合の映像を映し出す

光が光を照らし出して

有限の形が補完される

無限のはたらきの下

Convex - and Concave Witness -

Back - toward Time -

And forward -

Toward the God of Him -

凹面が凸面を立証して

時間の方に向かい遡る

前へ前へと進み始める

時間の神様に向かって


🔴F822/J962/1864(34歳)

Midsummer, was it, when They died –

A full, and perfect time –

The Summer closed upon itself

In Consummated Bloom –

真夏だった 彼らは死んだ

満ち溢れ完璧な時間

夏は自ら幕を閉じた

花の盛りのうちに

The Corn, her furthest kernel filled

Before the coming Flail –

When These – leaned unto Perfectness –

Through Haze of Burial –

玉蜀黍も粒を満たし

今後の脱穀に向けて

完熟へ傾いて行った

埋葬のかすみを通り

〈time⑥〉

🔴F819/J815/1864(34歳)

The Luxury to apprehend

The Luxury ’twould be

To look at Thee a single time

An Epicure of Me

贅沢なことを理解する

贅沢であるに違いない

貴方を一目見るだけで

私は一人の美食家だ

In whatsoever Presence makes

Till for a further Food

I scarcely recollect to starve

So first am I supplied –

どんな状況であろうと

更なる食べ物を求める

飢えの記憶はほぼ皆無

一番最初に満たされる

The Luxury to meditate

The Luxury it was

To banquet on thy Countenance

A Sumptuousness bestows

贅沢なことを瞑想する

贅沢であるに違いない

他の何よりも大御馳走

貴方の顔を見ることは

On plainer Days, whose Table far

As Certainty can see

Is laden with a single Crumb

The Consciousness of Thee.

退屈な日を飾る食卓は

遠くからでもすぐ判る

お皿の上にパン一切れ

貴方を意識するという


🔴F794/J890/1864(34歳)

From Us She wandered now a Year,

Her tarrying, unknown,

If Wilderness prevent Her feet

Or that Ethereal Zone

彼女が姿を消して一年経つ

どこにいるかもわからない

荒野が足を阻んでいるのか

世にも霊妙な場所なのか

No Man hath seen and lived

We ignorant must be –

We only know what time of Year

We took the Mystery.

誰も生きて見たことはなく

私達が決して知らない場所

いつの年だったか判るだけ

この神秘が発生したのが


🔴F763/J478/1863(33歳)

I had no time to Hate – Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so Ample I

Could finish – Enmity –

憎む時間は全然なかった

お墓に邪魔をされたので

人生は豊かではなかった

憎み続けられるほどには

Nor had I time to Love – But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love – I thought

Be large enough for Me –

愛する時間も皆無だった

けれどあんなに一生懸命

小さな愛の仕草だけれど

私には精一杯に思われた


🔴F760/J650/1863(33歳)

Pain - has an Element of Blank -

It cannot recollect

When it begun - Or if there were

A time when it was not -

痛みは空白の要素がある

思い出すことはできない

いつ始まったか またもし

痛みのない時があったか

It has no Future - but itself -

It's Infinite contain

It's Past - enlightened to perceive

New Periods - Of Pain.

未来を持たず自分だけで

無限の広がりを内包する

それは過去 悟りを開いた

痛みの新しい周期の長さ


🔴F739/J788/1863(33歳) 

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び 

解放に値する喜び 

一歩一歩滅ぶ喜び 

楽園を巡るために 

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

 

お許しください 古風な目で 

貴方の顔を見上げることを 
新たな目よりまし その為に 

楽園で手に入れたものでも 

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前 彼らは貴方を見ていた 

貴方も彼らを見ていたから 
証明し給え 褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと 

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は実にすばやく 
去って行く時は実に無限で 

東方に生息する亡霊みたい 

朝によって呼び戻された 

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す 

ちょうど山並みと重なる 

私の魂に刻まれた深淵は 
白い車輪の洪水のようだ

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

 

時が去るまでつきまとう

最後の十年が消えるまで

つきまといが現実になり 
少なくとも続く 永遠に 


🔴F737/J739/1863(33歳)

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った 平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった

難破した人が陸を見たよう

海の真ん中で

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても判る

私と同じ絶望的な状況だと

何度目のみせかけの海岸か

どこか港があるのか


🔴F731/J701/1863(33歳)

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは

前から心にあったもの

途中で止めて引き返し

何年前かわからない

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中のどこに消えて

なぜまた再び訪れたか

一体どんな考えなのか

語れる術を持ってない

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心のどこかで覚えてる

前にも会った事がある

思い出すのはそれ丈で

二度と再びもどらない


🔴F713/J644/1863(33歳)

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

貴方は遺産をふたつ遺した

ひとつは愛の遺産であった

天なる父も喜ばれるような

どうぞと差し出されたら

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

貴方は苦悩の地も遺した

海の如くひろびろとして

永遠と時間との間にある

貴方の意識と私との間に


🔴F996/J1039/1865(35歳)

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた 耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た 目が他人にあるかのように,

やがてものがやって来た

今は光だったとわかったものが

それとぴったりでやって来た

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた 私自身が外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして魂は塵の体に向かって言う

「昔馴染みよ お前は私をよくご存知」

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った

 


🔴
F988/J1033/1865(35歳)

Said Death to Passion

“Give of thine an Acre unto me.”

Said Passion, through contracting Breaths

“A Thousand Times Thee Nay.”

死が情熱に言った

「貴様の領土1エーカーを俺によこせ」

息切れしながらも情熱が言った

「千回頼まれてもお前にはやらない」

Bore Death from Passion

All His East

He – sovreign as the Sun

Resituated in the West

And the Debate was done

死は情熱から

東全部をせしめた

太陽のように絶大な権力を持つ死は

略奪した土地を西に置き直した

それで論争は終了した

〈time⑦〉

🔴F881/J718/1864(34歳)

I meant to find Her when I came –

Death – had the same design –

But the Success – was His – it seems –

And the Surrender – Mine –

来るなり彼女を探そうとした

死もまた全く同じ計画だった

けれど成功は死だったみたい

そして降参が私のものだった

I meant to tell Her how I longed

For just this single time –

But Death had told Her so the first –

And she had past, with Him –

どんな思いか告げようとした

あまりにも孤独な時間のため

けれど死が先に彼女に告げた

死と共に彼女は去って行った

To wander – now – is my Repose –

To rest – To rest would be

A privilege of Hurricane

To Memory – and Me.

漂泊が今では私の休憩の場所

お休みする お休みすることが

大きな嵐に遭遇した者の特権

記憶のための 私自身のための


🔴F793/J753/1863(33歳)

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が私を責め私はひるんだ

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが私は微笑んだ

魂はその朝私の友達だった

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して意に介さない

時や人の策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら

光沢の炎の指より軽かった


🔴F764/J754/1863(33歳)

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は弾が込められた銃

隅の方にあった その日までは

持ち主が通り身元を確かめて

肩に掛けそのまま持ち去った

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り

今一緒に牝鹿を追いかけ回す

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て平和な一日が終わり

私はご主人のあたまをまもる

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と夜をともにする

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって私は命取りの敵だ

二度と起き上がれなくさせる

私は黄色いこの目で睨みつけ

屈強な親指を引き金にかける

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

 

私が彼よりも長生きするかも

彼が私よりも長生きすべきだ

殺す力は持っているけれども

死ぬ力は持っていないので


🔴F698/J463/1863(33歳)

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

 

彼と暮らしてる 顔を見る 

他の所はどこも行かない
客が来ても日が沈んでも 

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

 

わたしのすべてを握る人
見えない文句を主張する

権利を所有しておられる 
婚姻さえ承認しなかった 

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

 

彼と暮らしてる 声を聞く 
今日を正しく生きている 

確実さを証明するために

不滅のものがここにある 

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

 

時間のつまらない方法で 
教えられた日々の信念は
この生活が止められない 
最後の審判なんか無関係 


🔴
F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う 生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う 以前私が持っていた心は

大きく広がることができ とうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う 毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない 破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ

こころのなかの真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら


🔴F691/J625/1863(33歳)

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが 遂に

再会の時がやって来た

神の最後の審判の前で

最後で二度目の邂逅だ

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う

見つめ合いの中の天国

天国の中の天国 お互い

眼をのぞきこむ特権

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に人生の時はない

新たな形の装いを纏う

見る以外誕生前の者達

新たな生命の誕生が今

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は未体験

楽園自身が主人の席で

第二天使や熾天使まで

単なる列席者のなかま

 

🔴F690/J624/1863(33歳)

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない

ただ無限なるものを除いてお譲りします

そして故郷の緯度を除いて

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

 

この場で経験された今から
多くの今に日付を移動させ 

月を今後の月へ溶かし込み 

年を年へと発散させると 

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

 

議論や休止までなくなって 

お祭りの日までなくなって 

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる 

〈time⑧〉

🔴F679/J347/1863(33歳)

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ 

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり 

髪を撫で付ける時間です 

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし 

好きになれたか迷います
古ぼけしぼんだ真夜中を
ひと時怖がらせたけれど 


🔴F659/J539/1863(33歳)

The Province of the Saved

Should be the Art – To save –

Through Skill obtained in Themselves –

The Science of the Grave

ひとたび救われた者は
自ら身につけた技術で 

救う任務を新たに持つ 

これこそ墓という科学

No Man can understand

But He that hath endured

The Dissolution – in Himself –

That Man – be qualified

誰しも理解はできない

けどなんとか耐えた者
自分自身の崩壊に 
その人こそが適任者

To qualify Despair

To Those who failing new –

Mistake Defeat for Death – Each time –

Till acclimated – to –

絶望を軽減してくれる

人は新たに失敗しては 

失敗を死と勘違いする 
その度に順応するまで


🔴F635/J523/1863(33歳)

Sweet – You forgot – but I remembered

Every time – for Two –

So that the Sum be never hindered

Through Decay of You –

愛しい人 お忘れでしょうが私は忘れません

どんな時でも二人分を用意しているのです

全体の数が決して減ってしまわないように

あなたがうかつにも度忘れした時のために

Say if I erred?  Accuse my Farthings –

Blame the little Hand

Happy it be for You – a Beggar’s –

Seeking more – to spend –

違ってました 私のはした金をお咎め下さい

このけちくさい手をどうぞ非難して下さい

もっと無駄遣いが大好きな乞食の手の方が

きっとあなたにはずっと楽しいのでしょう

Just to be Rich – to waste my Guineas

On so Best a Heart –

Just to be Poor – for Barefoot Vision

You – Sweet – Shut me out –

ただお金持ちになりたい 金貨を使いたくて

最高の素晴らしさで心をはずませるために

ただ貧しくなりたい 裸足の私の幻のせいで

愛しいあなたが私を追い出すという不吉な


🔴F607/J635/1863(33歳)

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して 

馬車を待っている時 

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

 

喜びの訪れに憤慨して 

金の分針の邪魔をして 

秒針を動きを止めているよう 
でも最も遅い瞬間も終わり 

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める 
小さな生徒のように大声で 
玄関では歩みが繁くなり 

心が混み合い始める 

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

 

やがて私は臆病な仕事 

つまり愛の奉仕を終え 

小さなバイオリンを抱えて 
もっと北に向かう


🔴F585/J1727/1863(33歳)

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が外に放り出されたなら

脳髄は本来の場に行くだろう

私に何の指示も受けずに

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界がこれを眺めていたなら

意識が故郷から遠く離れても

生きていけると世界は判る筈

魂はいつもずっとそこにいる

 

🔴F582/J529/1863(33歳)

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日亡くなった方は気の毒 

こんなに愛想のよい時機に
昔からの隣人たちが垣根で 
干し草作りにはげむ季節に

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない日焼け仲間たちが
仕事のあいまにお喋りする 

大笑いして家事の下世話咄
垣根までがつられて微笑む 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単
畑の喧騒からしばし離れて  
せわしい荷馬車 芳しい雄鶏 
草刈りの歌が忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る 
農夫たちも農夫の妻たちも
辛い農作業から切り離され 
面倒な近所付き合いからも 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら
それはそれで不思議なこと 
男が 少年が 荷馬車が 六月が
干し草作りに畑に出かける 


🔴F578/J375/1863(33歳)

The Angle of a Landscape -

That every time I wake -

Between my Curtain and the Wall

Opon an ample Crack - 

 

外の風景の一角は 
私が目覚める度に 

カーテンと壁との
広い隙間に見える 

Like a Venetian - waiting -

Accosts my open eye -

Is just a Bough of Apples -

Held slanting, in the Sky -

ベニス人のように 
私の目に近づいて 
林檎の木のひと枝 
空に突き出ている 

The Pattern of a Chimney -

The Forehead of a Hill -

Sometimes - a Vane's Forefinger -

But that's - Occasional -

 

煙突の特徴的な形 
丘のありふれた額 
風見鳥の人差し指 
ほんの時折見える 

The Seasons - shift - my Picture -

Opon my Emerald Bough,

I wake - to find no - Emeralds -

Then - Diamonds - which the Snow

 

四季で絵が替わる 

エメラルドの枝で
起きるともうない 
ダイヤが雪と共に

From Polar Caskets - fetched me -

The Chimney - and the Hill -

And just the Steeple's finger -

These - never stir at all -

 

北極の箱が届いた
その煙突と丘とは 
そして尖塔の指は 
いつも変わらない 


🔴F567/J559/1863(33歳)

It knew no Medicine –

It was not Sickness – then –

Nor any need of Surgery –

And therefore – ’twas not Pain –

薬の効き目はなかった

即ち病気ではなかった

手術の必要もなかった

故に痛みではなかった

It moved away the Cheeks –

A Dimple at a time –

And left the Profile – plainer –

And in the place of Bloom 

それは頬を取り去って

同時に笑窪を取り去る

横顔は更に地味になる

花咲く場所の出来事

It left the little Tint

That never had a Name –

You’ve seen it on a Cast’s face –

Was Paradise – to blame –

小さな色合いが残った

名づけようのないもの

鋳型の表面に現れる色

楽園に責任があるのか

If momently ajar –

Temerity – drew near –

And sickened – ever afterward

For Somewhat that it saw? 

もしも一瞬だけ開いて

大胆さが近づいてきて

その後 病気になったら

何かを見ただけなのに

〈time⑨〉

🔴F546/J576/1863(33歳)

I prayed, at first, a little Girl,

Because they told me to –

But stopped, when qualified to guess

How prayer would feel – to me –

最初 小さな女の子の時 祈っていた

みんなに祈るように言われたから

でも祈りをやめた 祈るのが私には

どんな感じかわかる年齢になって

If I believed God looked around,

Each time my Childish eye

Fixed full, and steady, on his own

In Childish honesty –

もし神様が見てると信じていたら

いつでも私の幼な子のような目は

自分でしっかり神様の目をじっと

子供の素直な気持ちで見つめてた

And told him what I’d like, today,

And parts of his far plan

That baffled me –

The mingled side

Of his Divinity –

そして今日 私が願うことを伝えた

そして神様の遥かな計画の一部が

私を困惑させた

神性の混ざり合った側面が

And often since, in Danger,

I count the force ’twould be

To have a God so strong as that

To hold my life for me 

そして危険に陥った時

私は何度も神様の力強さを信じる

私の命を守ってくれるような

とても力強い神様の存在を

Till I could take the Balance

That tips so frequent, now,

It takes me all the while to poise –

And then – it doesn’t stay –

バランスを取れるようになるまで

今では心の平衡が頻繁に崩れ

釣り合いを取るのに常に手間取り

しかもそれは留まってくれない


🔴F536/J406/1863(33歳)

Some – Work for Immortality –

The Chiefer part, for Time –

He – Compensates – immediately –

The former – Checks – on Fame –

ある者は不滅のために働く

大多数は時間のために働く

時間はすぐに報いてくれる

不滅は名声を検査照合する

Slow Gold – but Everlasting –

The Bullion of Today –

Contrasted with the Currency

Of Immortality –

緩く進む金は永続するだけ

それこそが今日という金塊

通貨と比較検討してみると

永遠不滅といわれる通貨と

A Beggar – Here and There –

Is gifted to discern

Beyond the Broker’s insight –

One’s – Money – One’s – the Mine –

乞食はここでもあそこでも

見分ける才能を持っている

仲買人の洞察力を遠く超え

ひとの通貨とひとの金鉱を


🔴F532/J403/1863(33歳)

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる 
正当だとは思えない
鳥達を全部追い払い 
群れにまた戻すとは 

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –

 

自分は慣れないのに 
ヒタキ達が始まった 
次にテントを撤収し 
再び家を開ける時 

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –

 

それは概ね中断して 
私の夏は奪われてる 
かつては冬があって 
家畜は皆飢えていた 

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –

 

そして洪水が起こり 
世界を飲み込んだが 

アララトは伝説で  

誰もノアを信じない 


🔴F522/J443/1863(33歳)

I tie my Hat – I crease my Shawl –

Life’s little duties do – precisely –

As the very least

Were infinite – to me –

帽子を結び肩掛けをたたむ

人生の小さな義務を果たす

ごくごくささやかなことが

私にとっては無限に思える

I put new Blossoms in the Glass –

And throw the Old – away –

I push a petal from my Gown

That anchored there – I weigh 

ガラスに新しい切花を挿す

古くなった花を取り捨てる

上衣に張り付いた花びらを

一枚一枚そっと払いのける

The time ’twill be till six o’clock

I have so much to do –

And yet – Existence – some way back –

Stopped – struck – my ticking – through –

時間は午前六時になるまで

やるべきことがいっぱいだ

けれど存在は背後で停止し

私のチクタクを打ち続けた

We cannot put Ourself away

As a completed Man

Or Woman – When the Errand’s done

We came to Flesh – upon –

完璧に男として女としての

役割を果たすなど不可能だ

私達は自分を捨てられずに

自分達の肉体にまた戻った

There may be – Miles on Miles of Nought –

Of Action – sicker far –

To simulate – is stinging work –

To cover what we are 

遥かにみじめな行動の無の

何マイルもありそうな物を

鼓舞するのは痛々しい作業

ありのままの姿を隠す為に

From Science – and from Surgery –

Too Telescopic Eyes

To bear on us unshaded –

For their – sake – not for Ours –

科学からまた外科手術から

望遠鏡の精緻過ぎる目では

私達を遮断なく捉えられぬ

学問には有益 私達には無益

Therefore – we do life’s labor –

Though life’s Reward – be done –

With scrupulous exactness –

To hold our Senses – on –

だから私達は労働をこなす

命の報酬が終わっていても

出来る細心の注意を払って

感覚を持続していくために


🔴F514/J598/1863(33歳)

Three times – we parted – Breath – and I –

Three times – He would not go –

But strove to stir the lifeless Fan

The Waters – strove to stay. 

三度 両者は別れた 息と私は

三度 息は行こうとしないで

弱った扇を動かそうとした

水もとどまろうとした

Three Times – the Billows threw me up –

Then caught me – like a Ball –

Then made Blue faces in my face –

And pushed away a sail 

三度も波が私を投げ飛ばし

ボールのように私を捕らえ

私の面前で青い顔をしかめ

進む帆船を沖へ押しのけた

That crawled Leagues off – I liked to see –

For thinking – while I die –

How pleasant to behold a Thing

Where Human faces – be –

何マイルもゆっくり進む舟

ずっと姿を見ていたかった

死ぬ時に人の顔を持つ者を

見るのはなんと楽しいこと

The Waves grew sleepy – Breath – did not –

The Winds – like Children – lulled –

Then Sunrise kissed my Chrysalis –

And I stood up – and lived –

波は眠りそう 息は目覚めて

風は子供のように静かになり

日の出が私の蛹にキスした

私は立ち上がって生きた


🔴F512/J604/1863(33歳)

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –

 

自分の本へ向かうのは楽しい 

疲れた日々の終りに辿り着く 

半ば節制禁欲が愛おしくなる 
苦痛は称賛の中で惜しまれる 

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –

 

宴の支度が整い御馳走の香が
待たせた客人達を元気づける 
香辛料の山は時間を刺激する

やがて私の小さな書斎まで 

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は荒野になるかもしれない 
衰弱する人の遠い足跡は消え 
でもこの休日は夜を除かれる 
心のなかに鐘の音が鳴り響く 

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –

 

本棚に並ぶ親族達に感謝する 
彼らの容貌は子供の時のもの
遥かな昔の期待にうっとりし 
そして手にするとそれで満足


🔴F511/J603/1863(33歳)

He found my Being – set it up –

Adjusted it to place –

Then carved his name – upon it –

And bade it to the East 

彼は私の存在を見つけ

適切な場に据え直した

それから彼の名を刻み

東へ行くように命じた

Be faithful – in his absence –

And he would come again –

With Equipage of Amber –

That time – to take it Home –

留守中貞節を守られよ

そして再び迎えに来る

琥珀色の用具を伴って

その時 故郷へ連れ帰る

〈time⑩〉

🔴F496/J717/1862(32歳)

The Beggar Lad – dies early –

It’s Somewhat in the Cold –

And Somewhat in the Trudging feet –

And haply, in the World –

乞食の男の子は早く死ぬ

いくぶん寒さも厳しくて

いくぶん足取りも重くて

恐らくはこの世界の中で

The Cruel – smiling – bowing World –

That took its Cambric Way –

Nor heard the timid cry for “Bread” –

“Sweet Lady – Charity” –

冷酷に笑いかがむ世界は

白い麻布の方法を守って

パンを欲しがる泣き言も

奥様お恵みをの声も無視

Among Redeemed Children

If Trudging feet may stand

The Barefoot time forgotten – so –

The Sleet – the bitter Wind –

救われた子供たちの間で

重い足取りが止まったら

裸足の時代も忘れられる

アラレや底冷えする風も

The Childish Hands that teased for Pence

Lifted adoring – then –

To Him whom never Ragged – Coat

Did supplicate in vain –

小銭をねだる子供の手が

崇める如く差し出される

ボロの外套が乞い願えば

無駄に終わらない神様に


🔴F488/J765/1862(32歳)

You constituted Time –

I deemed Eternity

A Revelation of Yourself –

‘Twas therefore Deity

貴方が時を制定された

永遠について考えてた

貴方様自身の啓示だと

だから神様だったのだ

The Absolute – removed

The Relative away –

That I unto Himself adjust

My slow idolatry –

絶対者が取りのぞいた

不完全な相対的存在を

私は彼自身に順応する

自分のおろかな崇拝で


🔴F477/J315/1862(32歳)

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys –

Before they drop full Music on –

He stuns you by Degrees –

彼はあなたの魂を手探りする

本格的な演奏をはじめる前に

ピアニストが鍵盤を探るよう

あなたは徐々に気が遠くなる

Prepares your brittle substance

For the ethereal Blow

By fainter Hammers – further heard –

Then nearer – Then so – slow –

あなたのひよわな性質を正す

天上からの急な一撃に備えて

微かな打鍵の響きが遠くから

だんだん近づいてゆっくりと

Your Breath – has time to straighten –

Your Brain – to bubble Cool –

Deals One – imperial Thunderbolt –

That peels your naked soul –

あなたは深呼吸して息を整え

沸騰した脳をさまそうとする

玉のような雷鳴を一発轟かせ

あなたのなまの魂を剥ぎ取る

When Winds hold Forests in the Paws –

The Firmaments – are still –

風がその手で森をつかんだ時

全宇宙が静まり返る


🔴F475/J488/1862(32歳)

Myself was formed – a Carpenter –

An unpretending time

My Plane – and I, together wrought

Before a Builder came –

私は大工として育った

まだ無邪気だった頃は

鉋と私で必死に働いた

やがて親方が訪れて

To measure our attainments –

Had we the Art of Boards

Sufficiently developed – He’d hire us

At Halves –

出来栄えをたしかめに

板の技術が上がったら

二人を雇うと言われた

一人を半人前ずつで

My Tools took Human – Faces –

The Bench, where we had toiled –

Against the Man – persuaded –

We – Temples build – I said –

道具が人間の顔になり

台と一緒に仕事をした

男に逆らい説き伏せた

神殿を建てようと頼んだ


🔴F446/J448/1862(32歳)

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

盗まれてもまったく無傷

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている


🔴F437/J413/1862(32歳)

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では気を許せなかった

そしてまた素敵な天上でも

気を許せないのだとわかる

私は楽園が好きじゃない

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも日曜日だから

休み時間は絶対来ないから

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり

または居眠りをしたりして

目こぼしを でもみんな言う

神様自身が望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると

自分だったら逃げ出したい

神様から精霊から全てから

でも最後の審判の日がある


🔴F431/J577/1862(32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも私の手に入れば

それだけで私は満足です

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで

重量計測不可は有り難い

あなたの墓に施錠しても

私が鍵を持っているから

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して 二人は

許されお互いの顔を見る

生の次は死 皆がそう言う

なぜなら死とはあのこと

これこそがあなただから

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す 死の露骨な様

まず私が深夜をどう感じ

世界の時計がどう止まり

陽が私を冷たく苦しめた

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか悲しみが眠くなり

魂が耳も口も失ったよう

あなたに合図を送ろうと

何とか気付いてもらう為

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します 無理に微笑んで

甘い挨拶を送ろうとした

深みを渡り振り返ります

十字架の丘で遊んだ昔を

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して 墓が遅れても

あなたに逢いたい一心で

私を許して 霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても

〈time11〉

🔴F418/J299/1862(32歳)

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

 

あなたの富が貧困を教えた
私自身は

少女が自慢しそうな僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで 

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった 

もう一つのペルーの領地を 

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で 

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

 

自分の領地はよく知らない 

宝石についても名前だけ 

一番平凡な宝石の色 

王冠を飾る珍しい宝石も 

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時 初めて 

豪華さに気付くくらい 

でもこれはきっと別の富 
乞食は多分見過ごす 

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中インドの素晴らしい富 

あなたをいつも尊敬していて 
太っ腹だと非難も受けない
ユダヤ人ほど私が貪欲なら

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか 

私の力では判断出来ない 

毎日あなたに笑顔をもらう

宝石よりもずっと素敵

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも心は慰められる

黄金がそこにあるとわかれば 

いまここで私に証明できても 
黄金は遥か彼方の遠い存在 

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

 

とても難しい難しいお宝評定 

真珠の見積もり価値決めより 

真珠は指から滑り落ちた 

まだ学校に通ってた少女時代


🔴F395/J336/1862(32歳)

The face I carry with me –last –

When I go out of Time –

To take my Rank – by – in the West –

That face – will just be thine –

最後に私が持っていく顔

私が時間の外に出されて

西で新しい地位を得る時

役に立つのはあなたの顔

I’ll hand it to the Angel –

That – Sir – was my Degree –

In Kingdoms – you have heard the Raised –

Refer to – possibly.

私はそれを天使に手渡す

これはね私の階級でした

天国で高位のお方が話す

噂をお聞き及びでしょう

He’ll take it – scan it –step aside –

Return – with such a crown

As Gabriel – never capered at –

And beg me put it on –

天使は受け取り見て離れ

戻って立派な王冠を出し

大天使さえ小躍りしない

逸品を私にかぶれと言う

And then – he’ll turn me round and round –

To an admiring sky –

As one that bore her Master’s name –

Sufficient Royalty!

私をぐるぐる振り回して

私を賛美する空に向ける

天主の御名を授けられた

王位に相応しい者として


🔴F378/J503/1862(32歳)

Better – than Music!

For I – who heard it –

I was used – to the Birds – before –

This – was different – ‘Twas Translation –

Of all tunes I knew – and more –

音楽よりもっとずっと素晴らしいもの

というのもこの私が現に耳にしたから

以前は鳥の歌に慣れていたものだった

これは違っていた 正に置き換えだった

知っていたすべての調べ それ以上の

‘Twasn’t contained – like other stanza –

No one could play it – the second time –

But the Composer – perfect Mozart –

Perish with him – that Keyless Rhyme! 

他の小節のような全体の一部ではなく

誰も再び演奏することはできなかった

作曲家 完璧なモーツァルトを除いては

彼とともに滅びた妙なるあのリズムは

So – Children – told how Brooks in Eden –

Bubbled a better – Melody –

Quaintly infer – Eve’s great surrender –

Urging the feet – that would – not – fly –

そこで子供たちはエデンの園の小川が

より良い旋律を泡立てた様子を語った

イヴの大いなる屈服を巧みに推し量り

飛ぶようには走れない足を急がせた

Children – matured – are wiser – mostly –

Eden – a legend – dimly told –

Eve – and the Anguish – Grandame’s story –

But – I was telling a tune – I heard –

成長した子供たちは大抵はもっと賢い

エデンの園はぼんやりと語られる伝説

イブとその苦しみはおばあさんの昔話

でも私は私が聞いた調べを話している

Not such a strain – the Church – baptizes –

When the last Saint – goes up the Aisles –

Not such a stanza splits the silence –

When the Redemption strikes her Bells –

教会が洗礼を授ける際の旋律ではない

最後の聖人が祭壇への通路を進むとき

その詩の小節が静寂を破ることはない

罪の贖いがその鐘を打ち鳴らすとき

Let me not spill – its smallest cadence –

Humming – for promise – when alone –

Humming – until my faint Rehearsal –

Drop into tune – around the Throne –

ほんの僅かな抑揚もこころに留め置き

ハミング 約束のために一人でいるとき

ハミング かすかな前稽古が終わるまで

妙なる調べとなり玉座を取り巻くまで


🔴F364/J496/1862(32歳)

As far from pity, as complaint –

As cool to speech – as stone –

As numb to Revelation

As if my Trade were Bone –

不満や憐れみから超然として

話しかけても石のように冷淡

私の呼びかけにも無関心を装う

まるで骨売りかと言うように

As far from time – as History –

As near yourself – Today –

As Children, to the Rainbow’s scarf –

Or Sunset’s Yellow play

歴史や時間からも超然として

今日は貴方の近くにいるよう

子供たちのよう 虹のスカーフや

日没の黄色の遊びに面白がる

To eyelids in the Sepulchre –

How dumb the Dancer lies –

While Color’s Revelations break –

And blaze – the Butterflies!

墓石のまぶたの近くに陣取り

何と静かに踊り子は眠るのか

色彩の饗宴が繰り広げられて

蝶々達が燃え盛っているのに


🔴F354/J509/1862(32歳)

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子

あんな時やこんな時

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装

あの時の髪の結びかた

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で消え失せる

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい日だったか

日付も思い出されそう

つい昨日のことみたい

今 何世紀も経ったよう

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に喜んだ

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す

いつだったか判りますか

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に

知り合いはほんの数人

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀とご招待

過去の談話と約束誓い

過去のかけがえのなさ

不意に襲い来る悲しみ

〈time12〉

🔴F353/J508/1862(32歳)

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

譲渡された 私は家人に属さない

田舎の教会で浄らかな水と共に

私の顔に家族が滴らせた名前も

もう使えなくなった

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I’ve finished threading – too –

家人は洗礼名と人形を片付ける

私の子供時代と糸巻の糸も一緒

私はもう縫い物もしない

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, Of Grace –

Unto supremest name –

以前は選びもせず洗礼を受けた

今回は意識し神の恵みによって

崇高な名前をいただく

Called to my Full –

The Crescent dropped –

Existence’s whole Arc, filled up,

With one – small Diadem –

私の完全へ呼ばれることになる

三日月はすでに沈んでしまった

存在の完全な円弧は満たされる

一つの小さな王冠で

My second Rank – too small the first –

Crowned – Crowing – on my Father’s breast –

A half unconscious Queen –

私の二度目の地位 最初は小さく

父に抱かれて笑って受けた王冠

なかば無意識の女王だった

But this time – Adequate – Erect,

With Will to choose,

Or to reject,

And I choose, just a Crown –

今回はふさわしく凛と立って

選びも拒みもする意志を持つ

そしてまさしく王冠を選ぶ


🔴F347/J348/1862(32歳)

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は駒鳥がとても怖かった

でも今はすっかり懐いている

少し気に障ることもあるけど

どうにかして慣れてしまった

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った

だって姿を見る時期になって

背丈が伸び一番高くなっても

背を伸ばし私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら

どんな言葉をかけてくれたか

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでにみんなここにいる

造物は何一つ欠けることなく

花も私に優しく敬意をかける

このカルヴァリーの女王に

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして通り過ぎる

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら


🔴F344/J445/1862(32歳)

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年のちょうど今頃私は死んだ

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた
農場のそばに運ばれていた時に 

玉蜀黍は頭に房をつけていた 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 

 

どんなに黄色く見えるだろうか 
リチャードが製粉所へ行く頃は 

そして私は外に出たいと思った

でも何かが私の意志をとらえた

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –

 

思い浮かぶのは真っ赤な林檎が 
刈り株の継ぎ目に挟まれる様子 

荷車が前屈みに畑をうろついて
カボチャを取り入れるところ 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのはどれ
今年の感謝祭がやって来たとき
父が食卓に取り分け皿を増やし  
去年と同じ数にしてくれるかも 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない 
地上はるかに高い私の高度が 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –

 

こういう事柄は私を悲しませた

だから反対に考えることにした

ちょうどこの時期 ある完璧な年 
みんなが私の所にやって来ると 


🔴F337/J607 /1862(32歳)

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします

おぼろげなものが奇妙に見え

明白なものが気楽に思えます

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が辺りに棲み

部屋の中で見慣れた姿になる

墓により色あせることもなく
朽ちていく遊び友達が来ます

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで

長年土の中にあったボタンで

昔の朝 子供の時に遊んで以来

別の世界に引き離されました

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます

年月はくすねたものを戻して

亡霊たちの眩しい光の一団が

翼をひろげ私達に挨拶します

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は滅亡した者のようです

彼等は再会を待っているだけ

それは亡霊達で私達ではない

死者を哀悼していたのは


🔴F328/J325/1862(32歳)

Of Tribulation, these are They,

Denoted by the White –

The Spangled Gowns, a lesser Rank

Of Victors – designate –

あの人たちは苦悩の人々

白い雪によって示される

低い官位の勝利者たちは

輝くガウンで任命される

All these – did conquer –

But the ones who overcame most times –

Wear nothing commoner than Snow –

No Ornament, but Palms –

彼らは皆征服者だったが

一番多く打ち勝った者は

雪だけを身に纏っていた

飾りはなく棕梠の葉だけ

Surrender – is a sort unknown –

On this superior soil –

Defeat – an outgrown Anguish –

Remembered, as the Mile

この優れた地では降伏は

誰も知らないものだった

敗北は苦悩からの脱却で

長い道のりと記憶される

Our panting Ancle barely passed –

When Night devoured the Road –

But we – stood whispering in the House –

And all we said – was “Saved”!

喘ぐ足首が辿った道のり

闇夜が道を飲み込む時に

でも私達は家の中に立ち

囁きあった 助かったと

〈time13〉

🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りにその日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは聖者にだけ

復活の地だけと思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽はいつも通りに巡り

ありふれた花達も咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが封印された教会

この時交わることが許された

二人が不自然に見えぬように

「神の羊の晩餐会」で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって素早く過ぎた

貪欲な手にしっかりつかまれて

二つのデッキで互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る確かな契り

そのうち墓が廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に承認され


🔴F323/J260/1862(32歳)

Read – Sweet – how others – strove –

Till we – are stouter –

What they – renounced –

Till we – are less afraid –

人々の努力の跡を読み聞かせて

私たちがもっと逞しくなるまで

人々が棄てた品を読み聞かせて

私たちがより恐れなくなるまで

How many times they – 

bore the faithful witness –

Till we – are helped –

As if a Kingdom – cared! 

人々は一体何度真実に基づいて

証言台に立ってくれたのだろう

私たちに助けが与えられるまで

まるで王国が気遣うかのように

Read then – of faith –

That shone above the fagot –

Clear strains of Hymn

The River could not drown –

人々の信仰の事を読み聞かせて

燃え盛る薪の束の上で高く輝く

清らかな賛美歌の澄んだ旋律を

川の音もかき消したりできない

Brave names of Men –

And Celestial Women –

Passed out – of Record

Into – Renown! 

勇敢な男たちの栄えある名前と

心優しい天上の女たちの名前は

普通一般の記録から消え去って

永遠不滅の名声へと昇りつめた


🔴F315/J255/1862(32歳)

To die – takes just a little while –

They say it doesn’t hurt –

It’s only fainter – by degrees –

And then – it’s out of sight –

死ぬのはごく僅かの時間

痛くはないと聞いている

だんだん意識が遠のいて

そして何も見えなくなる

A darker Ribbon – for a Day –

A Crape upon the Hat –

And then the pretty sunshine comes –

And helps us to forget –

一日じゅう黒いリボンで

帽子に喪章をつけている

すると美しい陽光が射し

私達に忘れさせてくれる

The absent – mystic – creature –

That but for love of us –

Had gone to sleep – that soundest time –

Without the weariness 

存在せぬ神秘的な生き物

私たちへの愛がなければ

眠りにつく最も深い時間

なんの疲れも知らずに


🔴F313/J253/1862(32歳)

You see I cannot see – your lifetime –

I must guess –

How many times it ache for me – 

today – Confess –

あなたの生涯が見えない

推測するよりほかはない

何度心をいためてきたか

今日は告白いたします

How many times for my far sake

The brave eyes film –

But I guess guessing hurts –

Mine – got so dim!

今迄何度この私のせいで

勇敢な目が曇って来たか

でも推測の傷を推測する

私の目は霞んで見えない

Too vague – the face –

My own – so patient – covets –

Too far – the strength –

My timidness enfolds –

あなたの顔は余りに朦朧

私は辛抱強く求めている

あなたの力は余りに遠い

臆病な私を包み込むには

Haunting the Heart –

Like her translated faces –

Teazing the want –

It – only – can suffice!

あなたの心につきまとい

移動させられた顔の如く

欠けたものをねだること

もうそれだけで私は満足


🔴F300/J295/1862(32歳)

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

 

物語のように苦悩が私を誘った 

親族がどのようにして滅びたか 
栄光の道を選んだ兄弟や姉妹の 

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き地下牢で詠唱した 

神様の時間が辺りに満ちるまで 
微笑みながら屈辱を解き放った 

そして恥辱はだんだん静まった 

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が憶測の絶頂へ導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る
地上では拒まれて叶わなかった 

栄えある名誉を頭に授けられて 

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ
心を強くして大胆になった私は 
自分の十字架へ堂々と歩み行く
トランペットが鳴り響く中を 

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した 
強くない手を証人として掲げた

言葉が麻痺していったときに 

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう 

十字架の輝きで明るく照らされ 
手招きするエトルリアの招待 

心弱き私たちを光へとさし招く 


🔴F299/J267/1862(32歳)

Did we disobey Him?

Just one time!

Charged us to forget Him –

But we couldn’t learn! 

あの方に背いたのか

たった一度だけでも

忘れよと命じられた

でも私たちには無理

Were Himself – such a Dunce –

What would we – do?

Love the dull lad – best –

Oh, wouldn’t you? 

あの方が愚か者なら

私たちはどうしよう

愚鈍な子を最も愛せ

ああそうしないの?

〈time14〉

🔴F283/J313/1862(32歳)

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに私はよろこび過ぎた

僅かな程度に高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周はとがめられた

過ぎ去った安らかな時間に

私は救われ過ぎていたはず

恐怖は余りにほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら完璧に覚えていた

あの磔の祈りサバクタニを

ここで流暢に暗唱したのに

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に大き過ぎたけど

天国は私は物足りなかった

喜びを手にすればよかった

正当化する恐れなどなしに

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木カルバリーの丘で

救世主は十字架に縛られた

敗北こそ勝利を呼ぶと言う

古いゲッセマネの岩礁で

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の岸辺を恋い慕う

乞食の宴会 まさに定義通り

きがワインを活性化する

信仰が判れと泣き言を言う


🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人 もし天使二人きりなら

初めて天国に降り立った時

二人 ベールに隠された顔が

私達は数えられない 天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫 真紅の血をあげる

自分で 彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を


🔴F263/J317/1861(31歳)

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのようにキリストは叩く

キリストは飽きる事を知らない

一番最初に叩くのはノッカーで

そしてそれから呼び鈴を鳴らす

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は神々しくつま先立ちで

隠れている魂を発見できるかも

キリストが扉から立ち去った時

冷えきってあるいは疲れはてて

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず

辛抱強く階段の上でその時まで

よ 私は叩き続けるコツコツと

なかなか開かないあなたの扉を


🔴F238 /J187/1861(31歳)

How many times these low feet staggered -

Only the soldered mouth can tell -

Try - can you stir the awful rivet -

Try - can you lift the hasps of steel!

何度弱々しい両足がよろめいたか

語れるのはハンダ付けされた唇だけ

どうぞ怖ろしい鋲を動かしてみて

どうぞ鋼鉄の掛け金を上げてみて

Stroke the cool forehead - hot so often -

Lift - if you care - the listless hair -

Handle the adamantine fingers

Never a thimble - more - shall wear -

冷たい額を撫でてみて あんなに熱かったのに

気になるなら物憂げな髪を上げてみて

石のように硬い指を動かしてみて

もう二度と指ぬきをはめることもない

Buzz the dull flies - on the chamber window -

Brave - shines the sun through the freckled pane -

Fearless - the cobweb swings from the ceiling -

Indolent Housewife - in Daisies - lain

部屋の窓の上で蠅が音を立てている

大胆に日の光が曇ったガラスを抜け

恐れ知らずの蜘蛛の巣が天井で揺れ

怠惰な主婦が雛菊の間で横たわる

 

🔴F215/J193/1861(31歳)

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate anguish

In the fair schoolroom of the sky –

時が経てばなぜかわかるだろう

なぜかあやしむのもやめる時が

キリストが悩みをお解きになる

あのお空のうつくしい教室で

He will tell me what ‘Peter’ promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

ペテロの約束もお教えになる

キリストの苦悩を思うあまり

一雫の悩みなど忘れてしまう

今の私の火傷 今の私の火傷を


🔴F204/J318/1861(31歳)   

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

 

日の昇りかたを教えます 
一瞬リボンが横に靡いて 

尖塔が紫水晶の中を泳ぐ 

知らせはリスの急ぎ足で 

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき 
コメクイドリが歌い始め 
私は自分に 言い聞かせる

あれは太陽に違いない

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

 

でも沈み方は知りません 

あたかも紫色の踏み段を

黄色い男の子と女の子が

いつも登っていくようで 

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

 

向こうの側に到着すると  
灰色の服を着た修道士が 
夕の閂をそっと持ち上げ 
群れを遠くに連れていく 


🔴F180/J169/1860(30歳)

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした

時が経ち今は黄ばんでいる

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう

遠くである朝摘み取られた

勇しい者の腐りかけの手で

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から恐らく垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った

恐らく古風な装身具が一つ

流行の服についていたもの

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し

大切に見守っていけばいい

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように

〈time15〉

🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また 虹の桟橋を架けたのは誰

また 空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に



🔴
F132/J160/1860(30歳)

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

正に迷子だったとき救われた

正に世の遠のきを感じていた

正に今から永遠との出逢いに

着手したとき息を吹き返した

そしてそうしている反対側で

失望した潮が引く音を聞いた

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還者としてかんじる

なんとか語りたい奇妙な秘密

未知の岸を回ってきた船員や

今にも閉じる恐怖の戸口から

やっと逃れた青ざめた語り手

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

次回はじっととどまったまま

次回は全てを見るようにする

今まで耳で聞いたこともなく

目で見たこともないことを

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

次回は帰ったりしないでおく

時代が次から次に過ぎ去って

幾つもの世紀がゆっくり進み

幾つもの周期が巡り巡っても


🔴F91/J141/1859(29歳)

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

冬の風に耐えられないものを

思慮深い墓は囲んでくださる

優しく霜から守ってくださる

みんなの足が冷たくなる前に

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

その巣のなかの宝物を決して

注意深い墓は人目に晒さない

男子生徒の目の届かぬところ

狩人も足を踏み入れぬところ

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.  

この隠れ家は年端のいかない

凍えた子どもたち全員のもの

父に忘れられた雀たちのもの

時が囲い込めぬ羊たちのもの


🔴F72/J93/1859(29歳)

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした

今でもよく覚えております

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに村に帰るように

静かに休憩を取るように

上品に礼拝に行くように

謙虚な旅人は出発しました

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合の時は

帰りを期待しても良いはず

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ

手は綱をせかせか動かした

王様はうやうやしく成長し

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに

違いとヒナギク それだけが

私が知っているすべてです


🔴F36/J54/1858(28歳)

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら

そして貴方が生きてたら

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます

朝方は皓々と輝きます

昼間は赤々と燃えます

全部今迄と変わらずに

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き

商売は休みなく続く

商品も売れ行き好調

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し

〈second〉

🔴F1405/J1383/1876(46歳)

Long Years apart - can make no

Breach a second cannot fill -

The absence of the Witch does not

Invalidate the spell -

長年の別れが隔たりを

作っても一秒で埋まる

魔女がいなくなっても

呪文は解けたりしない

The embers of a Thousand Years

Uncovered by the Hand

That fondled them when they were Fire

Will stir and understand

千年を越えた残り火を

やっと見つけた両腕は

燃えてる時に撫でた物

微かに動いて理解する


🔴F1328/J1327/1874(44歳)

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆

恐怖の一瞬

噂と顔の間

殆ど歓楽

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤

天国は見えない

万物の上表面は

地下に避難する

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して

夢だったと聞かれたら

いい朝と応えようか


🔴F1244/Lp.497/1872(42歳)

Fly – fly – but as you fly –

Remember – the second pass you by –

The Second is pursuing the Century

The Century is chasing Eternity –

飛べよ飛べ でも飛ぶ時も

忘れるな 一秒は過ぎ去る

一秒は一世紀を追いかける

一世紀は永遠を追いかける

What a Responsibility –

No wonder that the little Second flee –

Out of it’s frightened way –

なんと重い責任だろう

小さな一秒が恐れをなして

道から逃げ出すのも無理はない


🔴F1093/J948/1865(35歳)

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

 

危機だったが全部過ぎ去った 
どんよりした麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺 

そして今は好機がやってきた 

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを 

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう 

魂も岩を揺すぶるが 

岩を感銘させることは出来ない 

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

 

時は立ち止まり論争し疾走した 

次の時が始まった 

そして同時に魂は

家を逃れて見えなくなった 


🔴F944/J841/1865(35歳)

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる

時々思うこと 自然って

女の子みたいに飾り物が好き


🔴F927/J879/1865(35歳)

Each Second is the last

Perhaps, recalls the Man

Just measuring unconsciousness

The Sea and Spar between –

一秒ごとが最後だと

恐らく思い返すはず

無意識を計測する時

海と円材との間の

To fail within a chance –

How terribler a thing

Than perish from the chance’s list

Before the Perishing!

絶好の機会に失敗する

なんと恐ろしいことか

非業の死を遂げる前の

好機簿からの抹消より


🔴F607/J635/1863(33歳)

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して 

馬車を待っている時 

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

 

喜びの訪れに憤慨して 

金の分針の邪魔をして 

秒針を動きを止めているよう
でも最も遅い瞬間も終わり 

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める
小さな生徒のように大声で 
玄関では歩みが繁くなり 

心が混み合い始める 

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

 

やがて私は臆病な仕事 

つまり愛の奉仕を終え 

小さなバイオリンを抱えて 
もっと北に向かう



🔴F425/J414/1862(32歳)

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,

Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

深い谷の渦潮みたいに

毎日どんどん接近して

煮えたぎる輪を狭めた

とうとう最後に苦悶が

Toyed coolly with the final inch

Of your delirious Hem –

And you dropt, lost,

When something broke –

And let you from a Dream –

錯乱の最後のへりまで

人をひややかに弄んだ

あなたは倒れ気絶した

何かが壊れる音がして

あなたは夢から覚めた

As if a Goblin with a Gauge –

Kept measuring the Hours –

Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws –

計器を手にした悪鬼が

時を測っているようで

あなたの一秒が前足で

測られ無力に思われた

And not a Sinew – stirred – could help,

And sense was setting numb –

When God – remembered – and the Fiend

Let go, then, Overcome –

肉が強張り支えられず

感覚が麻痺しはじめた

神が思い出され悪鬼は

逃げて行き遂に勝った

As if your Sentence stood – pronounced –

And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of Doubt

To Gibbets, and the Dead –

死刑宣告を受けたよう

人は硬直し先導された

贅沢に疑う地下牢から 

絞首台へ死者の元へと

And when the Film had stitched your eyes

A Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest – then –

To perish, or to live?

膜が目を縫い付けた時

喘いで言った 執行延期

で究極の苦痛はどっち

死か或いは生き残りか



🔴F259/J287/1861(31歳)

A Clock stopped -Not the Mantel's -

Geneva's farthest skill

Cant put the puppet bowing -

That just now dangled still -

時計が止まった 暖炉ではなく

ジュネーブの熟練の技でさえ

人形にお辞儀をさせられない

ぶらさがり静か 動かないまま

An awe came on the Trinket!

The Figures hunched - with pain -

Then quivered out of Decimals -

Into Degreeless noon -

畏れが歯車を襲ったわけです

人形の姿は痛みでうずくまり

震えて十進法からはみ出し

単位のない正午になりました

It will not stir for Doctor's -

This Pendulum of snow -

The Shopman importunes it -

While cool - concernless No -

医者が来ても動こうとしない

この雪の色の振り子の仕掛け

店員が肩を揺らし懇願しても

冷たい顔でいいえと拒みます

Nods from the Gilded pointers -

Nods from the Seconds slim -

Decades of Arrogance between

The Dial life - And Him -

金で出来た分針がうなずいて

細い秒針がうなずき返します

数十年もいばり散らしたあと

文字盤の命と操り人形の間で

〈minute①〉

🔴F1572/J1542/1882(52歳)

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の大きな胸を見せて

貴方を最も愛する彼女に

うるわしの美しい駒鳥よ

もし相手が私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも私の木の中で

求愛の囀をしてください

貴方の婚礼はとても短い

きっとずっと抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な婚儀よりも

だから去っていくことが

私達の性癖になっている

引き続いて行く日も


🔴F1545/J1530/1881(51歳)

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らずあたまだって

風や小さな光る物だって

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで


🔴F1215/J1280/1871(41歳)

The harm of Years is on him –

The infamy of Time –

Depose him like a Fashion

And give Dominion room –

歳月があの人を害す

時間が侵す不名誉が

流行の如く彼を捨て

自治領の場を与える

Forget his Morning Forces –

The Glory of Decay

Is a minuter Pageant

Than least Vitality.

彼の朝の力を忘れよ

腐敗が胸張る栄光は

さらに微小な野外劇

最小の活力よりも


🔴F1172/J1248/1870(40歳)

The incidents of Love

Are more than it’s Events –

Investment’s best expositor

Is the minute Per Cents –

愛に関する挿話なら

愛の事件より数多い

投資の最善の論評は

ほんの僅かな割合だ


🔴F964/J1105/1865(35歳)

Like Men and Women Shadows walk

Upon the Hills Today –

With here and there a mighty Bow

Or trailing Courtesy

男や女のように影達が

丘の上で今日練り歩く

ここそこで壮大な会釈

か儀礼をたどりながら

To Neighbors doubtless of their own

Not quickened to perceive

Minuter Landscape as Ourselves

And Boroughs where We live

疑いなく影達の隣人へ

悟るのに急がなかった

私達の如く微細な風景

と私達の住む行政区を



🔴F866/J936/1864(34歳)

This Dust, and it’s Feature –

Accredited – Today –

Will in a second Future –

Cease to identify –

この土塊とその特徴は

今日は公に認可されても

二度目の未来においては

同一物とは認められまい

This Mind, and it’s measure –

A too minute Area

For it’s enlarged inspection’s

Comparison – appear –

この心とその大きさは

もっと広範な精査を受け

比較されるとあまりにも

小さな僻地に思える

This World, and it’s species

A too concluded show

For it’s absorbed Attention’s

Remotest scrutiny –

この世界とその住民は

細心なる注意を払われて

詮索に詮索を重ねたなら

余りに陳腐な芝居になる



🔴F836/J970/1864 (34歳)

Color - Caste - Denomination -

These - are Time's Affair -

Death's diviner Classifying

Does not know they are -

肌の色も階級も宗派も

どれも時間の持ち分で

死の神聖な分類により

峻別されることはない

As in sleep - all Hue forgotten -

Tenets - put behind -

Death's large - Democratic fingers

Rub away the Brand -

眠りの中 色が忘れられ

教義は奥に葬り去られ

死の太い民主的な指で

商標をこすり落とす

If Circassian - He is careless -

If He put away

Chrysalis of Blonde - or Umber -

Equal Butterfly -

コーカサス人も無頓着

もし片づけたとしても

金色の蛹も茶色の蛹も

みんな等しく蝶になる

They emerge from His Obscuring -

What Death - knows so well -

Our minuter intuitions -

Deem unplausible

覆い隠しから抜け出す

死もよくご存知のこと

我々の些細な直観には

納得できぬようだけど


🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる


🔴F761/J651/1863(33歳)

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほらもし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと


🔴F292/J293/1862(32歳)

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど

彼がまがり私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

息切れかという思いもせず

留め金が打ち込まれたよう

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が神様と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると有名な物

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように

それはよく知らないけれど

聖職受任式に言うべき言葉

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は雲にかかわる事

雲のうしろに存在する力が

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは

たしかに大きな存在なので

これ以上関わり合えない

〈minute②〉

🔴F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分 
すこし待って 考えさせて

一番大きなボボリンク鳥 
これで鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる  
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く蜜蜂の群 

どこまでも続く青い海峡 
帆を上げ走る蝶達の  
黄花九輪桜が散在する谷 
桜草が土手に占める持分
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

 

つゆのように広大な領地 
冒険好きな蜜蜂たちが 
海から運ぶスペイン金貨 
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました

シャイロックさんいかがです

契約にサインを願います

これを担保に入れる者は  
一時間分君主の顔を拝む 
代金の支払いを誓います

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける


🔴F244/J230/1861(31歳) 

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –

 

私たち 蜜蜂と私は酒飲み生活 

手元にホック酒ばかりでなく 

人生にはエール酒だってある 
うろ覚えのブルゴーニュ民謡 

ワイン切れの景気付けの 

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち酔っぱらったのかなあ

お気楽な白詰草が聞いてくる

奥さんを打ったりできるかな
私は妻をめとりはしないので  
蜜蜂はちいさな杯で妻に乾杯  
頭につけた巻毛の如く優美に 

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!

 

ライン産の白ワインが続く中 
蜜蜂と私は二人で浮かれ騒ぎ  
先ず大桶で 最後は葡萄の木で  
真昼 最後の一杯を飲み干すと 
死体で発見 花蜜の甘露まみれ
ハミングする検死官によって 

タチジャコウソウのタイムで


🔺F1/J1/1850(20歳)

 

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で

冷酷な人かつ孤独の存在

親切な妻をめとる気もない

汝の撒きしものを刈り給え

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない

一分一秒はあまりにも長く

悲しい思い出だけが膨大で

歌の代わりにため息ばかり

〈hour①〉

 🔴F1787/J1762/? 

Were nature mortal lady

Who had so little time

To pack her trunk and order

The great exchange of clime –

自然がいつか死ぬ女で
時間がごく僅かなのに
トランクに荷作りする

気候の大いなる変化を

How rapid, how momentous –

What exigencies were –

But nature will be ready

And have an hour to spare.

なんと性急 なんと重大
どんなに緊迫したことか

けれども自然は準備万端
余分の時間も持っている

To make some trifle fairer

That was too fair before –

Enchanting by remaining,

And by departure more.

かつて美しかったものも

さらに美しくしてくれる
とどまることで魅惑して

去ることで更に魅惑する


🔴F1785/J1767/? 

Sweet hours have perished here,

This is a timid room;

Within its precincts hopes have played –

Now fallow in the tomb.

 

快い時の流れもここで絶えた
ここは内気で自信のない部屋
この境内で希望が戯れていた

今は墓の中の影となっている


🔴F1768/J1751/? 

There comes an hour when begging stops,

When the long interceding lips

Perceive their prayer is vain.

懇願しなくなる時が来る

久しくとりなしてきた唇も
もはや祈りが無駄と気付き

“Thou shalt not” is a kinder sword

Than from a disappointing God

“Disciple, call again.”

もう呼ぶなの方が親切な剣
神様の言葉に失望するより

弟子よ 再び我が名を呼べ


🔴F1750/J1715/? 

Consulting summer’s clock,

But half the hours remain.

I ascertain it with a shock –

I shall not look again.

夏の時計を調べてみると
半分の時しか残ってない

それにショックを受けて 

もう二度と時計を見ない

The second half of joy

Is shorter than the first.

The truth I do not dare to know

I muffle with a jest.

 

よろこびの後半部分は
前半よりも短いものだ

知りたくもない現実は

冗談で紛らしてしまう


🔴F1713/J1709/?  

With sweetness unabated

Informed the hour had come

With no remiss of triumph

The autumn started home –

いつも通りにやさしく
時の到来を告げられた

勝利の気概を持ち続け
秋が家路を辿り始めた 

Her home to be with Nature

As competition done

By influential kinsmen

Invited to return

 

秋の故郷は自然と同じ

まるで争いも終わって

有力な親類の人たちに

帰れと招かれたようだ

In supplements of Purple

An adequate repast

In heavenly reviewing

Her residue be past –

紫を補充補填するため

充分な食事を摂取して

天国が改めて調べると
秋の残りは消えていた 



🔴F1537/J1492/1880(50歳)

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

どんな体でやって来るか

確かに来ます 喜びなさい

どの扉 何時 急げ急げ 我が心

家に灯りをともしなさい

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

体だ それで 顔は 目は

顔とか目とか分かるには

報せを知ってる人をご存知

パウロはベツレヘムを過ぎた


🔴F1477/J1734/1878(48歳)

Oh, honey of an hour,

I never knew thy power,

Prohibit me

Till my minutest dower,

My unfrequented flower

Deserving be.

ああたった一刻の甘い蜜

貴方の力を知らなかった

私を手元には置かないで

ほんのささやかな持参品

めったに咲かぬ私の花が

貴方に釣り合う時までは


🔴F1443/J1423/1877(47歳)

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A manse of mechlin and of Floss –

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花

レースと綿毛の牧師館


🔴F1401/J1376/1876(46歳)

Dreams are the subtle Dower

That make us rich an Hour –

Then fling us poor

Out of the purple Door

Into the Precinct raw

Possessed before –

夢とは巧妙な持参品

一時豊かにした後で

我々を紫色の扉から

貧しさに投げ飛ばす

底冷えのする郊外に

元は領地だった所に


🔴F1292/J1287/1873(43歳)

In this short Life

That only lasts an hour

How much – how little – is

Within our power

この短い人生の時の

残りはたった一時間
何と多く何と少ない 

私達にできること


🔴F1211/J1225/1871(41歳)

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで過ごす時を

魂は決して開示しない

恐怖が街を魅了するか

暴露する事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された貨物は

魂そのものの貯蔵庫だ

神の創りし喧騒の場の

沈黙の特許に感謝する


🔴F1193/J1250/1871(41歳)

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な
とある二月のひととき 


🔴F1087/J1064/1865(35歳)

To help our Bleaker Parts

Salubrious Hours are given

Which if they do not fit for Earth –

Drill silently for Heaven –

私達の心の暗い部分の助けに

健康な時間が与えられている

もし心が地上に適さないなら 

天国に備えて黙って訓練せよ


🔴F898/J825/1865(35歳)

An Hour is a Sea

Between a few, and me –

With them would Harbor be –

一時間は海のよう

少数と私との中の

入江があればいい


🔴F884/J781/1864(34歳)

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

 

一時間でも待つのは長い 

愛が向こう側にあるなら 
永遠だって待つのは短い 

愛が最後に報われるなら 


🔴F879/J778/1864(34歳)

This that would greet – an hour ago –

Is quaintest Distance – now –

Had it a Guest from Paradise –

Nor glow, would it, nor bow –

一時間前に挨拶する積りが

今は奇妙な程よそよそしい

楽園からの来客があっても

輝いたり会釈したりしない

Had it a notice from the Noon

Nor beam, would it, nor Warm –

Match me the Silver Reticence –

Match me the Solid Calm –

真昼からの通知があっても

光ったり温まったりしない

銀の沈黙に釣り合うものを

純な静寂に釣り合うものを


🔴F679/J347/1863(33歳)

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ 

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり 

髪を撫で付ける時間です 

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし 

好きになれたか迷います
古ぼけしぼんだ真夜中を 
ひと時 怖がらせたけれど 

〈hour②〉

🔴F639/J359/1863(33歳)

I gained it so,

By climbing slow,

By catching at the twigs that grow

Between the bliss and me.

私は手に入れた

ゆっくりと登り

至福と私の間の

小枝をつかんで

It hung so high,

As well the sky

Attempt by strategy.

I said I gained it, —

大層高く懸かり

空も同じように

戦略的な試みだ

手に入れたの言

This was all.

Look, how I clutch it,

Lest it fall,

And I a pauper go;

それだけだった

見て この掴み方

落ちないように

すぐ貧乏になる

Unfitted by an instant's grace

For the contented beggar's face

I wore an hour ago.

急な恵みに似合わぬ

満足げな乞食顔

一時間前に着用


🔴F607/J635/1863(33歳)

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して 

馬車を待っている時 

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

 

喜びの訪れに憤慨して 

金の分針の邪魔をして 

秒針を動きを止めているよう 
でも最も遅い瞬間も終わり 

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める 
小さな生徒のように大声で 
玄関では歩みが繁くなり 

心が混み合い始める 

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

 

やがて私は臆病な仕事 

つまり愛の奉仕を終え 

小さなバイオリンを抱えて
もっと北に向かう


🔴F513/J605/1863(33歳)

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands -

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl - unwinds -

蜘蛛が銀の玉抱きしめて
人の目をはばかる両腕で 

一人しずかに踊りながら
真珠の糸をほどいてゆく

He plies from Nought to Nought -

In unsubstantial Trade -

Supplants our Tapestries with His -

In half the period -

 

無から無へと編みあげる 
命を紡ぐそのためにだけ 
ふと気がつけば既にもう  
壁の飾りに取ってかわる 

An Hour to rear supreme

His Continents of Light -

Then dangle from the Housewife's Broom -

His Boundaries - forgot - 

 

一時間あれば素晴らしい 
光の領土をつくりあげる 
と家人の箒にぶら下がり  
自分の国境は忘れられる 



🔴F506/J862/1863(33歳) 

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ 

他の人が見たいのなら 
窓ガラスに差している
一日のうち何時間かは

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく 

大きな輝きを放ってる
ヒマラヤのリスに対し

まさに私にと同じ位


🔴F494/J316/1862(32歳)

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

 

今日は風は果樹園より
もっと遠くから吹いた 
干し草で遊ばなかった 
帽子を揺らさなかった 
風はとても気まぐれ屋
本当です嘘じゃない 

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 
どこの樅の木かご存知 
貴方はそこを訪問済み

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

 

白詰草の香を運んだら 
風の仕事で人ではない 

風は草刈り人とご一緒 

時間を注ぎ込んできた 
干し草が休憩する迄に
六月の日に風の方法で 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて 
子供の帽子や切り株を 

時折尖塔まで放り投げ 

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか
あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか


🔴F425/J414/1862(32歳)

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,

Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

深い谷の渦潮みたいに

毎日どんどん接近して

煮えたぎる輪を狭めた

とうとう最後に苦悶が

Toyed coolly with the final inch

Of your delirious Hem –

And you dropt, lost,

When something broke –

And let you from a Dream –

錯乱の最後のへりまで

人をひややかに弄んだ

あなたは倒れ気絶した

何かが壊れる音がして

あなたは夢から覚めた

As if a Goblin with a Gauge –

Kept measuring the Hours –

Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws –

計器を手にした悪鬼が

時を測っているようで

あなたの一秒が前足で

測られ無力に思われた

And not a Sinew – stirred – could help,

And sense was setting numb –

When God – remembered – and the Fiend

Let go, then, Overcome –

肉が強張り支えられず

感覚が麻痺しはじめた

神が思い出され悪鬼は

逃げて行き遂に勝った

As if your Sentence stood – pronounced –

And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of Doubt

To Gibbets, and the Dead –

死刑宣告を受けたよう

人は硬直し先導された

贅沢に疑う地下牢から 

絞首台へ死者の元へと

And when the Film had stitched your eyes

A Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest – then –

To perish, or to live?

膜が目を縫い付けた時

喘いで言った執行延期

で究極の苦痛はどっち

死か或いは生き残りか


🔴 F372/J341/1862(32歳)

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に堅苦しい感情が来る

神経はいかめしく座る 墓石のよう

堅い心が尋ねる「耐えたのは彼」

それは「昨日 それとも数世紀前」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が機械的に歩き回る

地面でも空でも所構わず

ぎこちない動き 無感覚になる

石英の快い満足 石のように

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの

もしも生き残れたら思い出す

凍死者が雪を思い出すように

まず寒気 次に麻痺 次に失心

〈hour③〉

🔴F360/J512/1862(32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある

包帯を巻かれて怖すぎて

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で魂にあいさつし

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ啜い取れ

恋人がためらった唇から

不似合いで卑しい思いが

あの美しい主題に近づく

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある

全ての扉を爆破しながら

爆弾のように戸外で踊り

時間の上で身体を揺する

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る蜂のよう

薔薇の地下牢からやっと

自由に触れ思い知るのは

真昼の世界と楽園だけ

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある

重罪人として引きずられ

羽根に足枷をはめられて

歌声にも釘を打ち込まれ

恐怖が再び魂を出迎える

言葉で語るのは叶わない


🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りにその日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは聖者にだけ

復活の地だけと思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽はいつも通りに巡り

ありふれた花達も咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが封印された教会

この時交わることが許された

二人が不自然に見えぬように

「神の羊の晩餐会」で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって素早く過ぎた

貪欲な手にしっかりつかまれて

二つのデッキで互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る確かな契り

そのうち墓が廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に承認され


🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ日陰の友を

見つける方がずっと簡単

厳寒の心の時間を暖める

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと

モスリンの心を脅やかす

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの? 織工さん?

ああ途方にくれた縒り糸

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに作られる


🔴F305/J277/1862(32歳)

What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate –

And pass Escaped – to thee!

待てないと言ったらどうだろう

肉体の門をやぶってすすみいり 

貴方の元に逃げたらどうだろう

What if I file this mortal – off –

See where it hurt me – That’s enough –

And step in Liberty!

 

自身を削り取ったらどうだろう
自分の痛みを見ればそれで充分 

自由の中へ進んで行くとしたら

They cannot take me – any more!

Dungeons can call – and Guns implore

Unmeaning – now – to me –

人々は私をもう捕まえられない
牢獄がどう叫び銃が懇願しても
今の私にとって意味がないこと 

As laughter – was – an hour ago 

Or Laces – or a Travelling Show –

Or who died – yesterday!

 

ちょうど一時間前の笑いごと
飾りレースも旅巡業の見世物も

昨日の死者も意味がないように


🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと 水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人 もし天使二人きりなら

初めて天国に降り立った時

二人 ベールに隠された顔が

私達は数えられない 天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫 真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を


🔴F159/J149/1860(30歳)

She went as quiet as the Dew

From a Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

彼女は露のように静かに

よく慣れた花から消えた

それなのに露とは違って

いつもの時間に戻らない

She dropt as softly as a star

From out my summer’s eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

彼女は星のように密かに

私の夏の夜に空から墜落

学者ルベリエより不器用

信じるのはとても辛い

〈hour④〉

🔴F157/J103/1860(30歳)

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

 

私が持つ王様は話をしない

不思議がりながら時間に従い

重い足取りで一日を過ごす

夜が来ると半ば喜んで眠る

もしかして夢で覗けないかと

一日中閉ざされた部屋の中を

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my childish sky,

And Bells keep saying “Victory”

From steeples in my soul!

朝が来たとき覗けないかと

百の太鼓がドンドコドンと

枕の周りで鳴り響くのを

雄叫びが子どもっぽい空に満ち

鐘の音が勝利を祝い続ける

私の魂の教会の尖塔から

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

“Father, thy will be done” today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

覗いても王様がいないと小鳥が

果樹園でさえずる声も聞こえず

天なる父よ御心のままにという

祈りの言葉も今日は省略

私の意志はずっと遠くにあるので

祈ると偽証罪になってしまうから


🔴F142/J129/1860(30歳)

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ 足下の繭よ

人目を忍ぶ繭よ なぜ隠す

世界中が気づいているのに

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間 どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛ける お前の秘密

牢獄生活に逆らって

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を蛹で過ごしたら

楽しく吹き靡く草の上を

蝶になって飛び立つため

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの時が過ぎると

「代理人」よりも賢く

宇宙を知るため


🔴F141/J75/1860(30歳)

She died at play,

Gambolled away

Her lease of spotted hours, 

Then sank as gaily as a Turk 

Upon a Couch of flowers.

彼女は遊びの最中死んだ

水玉模様の時間を

はしゃぎまわって

トルコ人のように眠った

花のベッドの上で楽しそうに

Her ghost strolled softly o’er the hill 

Yesterday, and Today,

Her vestments as the silver fleece  

Her countenance as spray.

彼女の亡霊がゆっくり丘を

越えて行った 昨日 今日

銀色の羊毛みたいな服を着て

霧を吹いたみたいな顔をして


🔴F126/J132/1859(29歳)

I bring an unaccustomed wine

To lips long parching,

Next to mine,

And summon them to drink.

飲み慣れない葡萄酒を

長く乾いた唇に

私の唇のすぐ隣で

飲んでみることを勧めます

Crackling with fever, they essay,

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

 

熱で震えながら頑張るのを

私は涙を見せないように

一時間経ったら見に来ます

The hands still hug the tardy glass –

The lips I w’d have cooled, alas,

Are so superfluous Cold –

手はまだ遅い杯を握っています

熱を冷まそうとした唇は ああ

すっかり凍り切っているのです

I w’d as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould –

今すぐに温めて差し上げたい

ずっと長い間地中で眠ってた

霜のせいで冷たくなった胸を

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak –

他にものどが渇いた人がいるでしょう

その方にこの杯を差し上げたいのです

まだ残って私に話しかけて下さるなら

And so I always bear the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake –

ですからいつもこの杯を携えて

もし上手く行けば巡礼者の

渇きをいやす一滴になるように

If, haply, any say to me,

“Unto the little, unto me,”

When I at last awake –

もし上手く行けば誰かが告げます

「小さきものへ 私のところへ」

その時私は長い眠りから覚めます


🔴F109/J125 /1859(29歳)

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the Ecstasy.

一瞬のよろこびそれぞれに

苦悩で支払わねばならない

そのよろこびにつりあった

きびしい身も震える割合で

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

 

愛された時間のそれぞれに

長年貯め続けた僅かな収入

辛い争いで得たはしたがね

涙の跡のついた貯金箱で


🔴F92/J134/1859(29歳)

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂がクローバーの並びから

かかととシェリー酒を請け出すまで

じゃあお貸しいたしましょう

でも一時間延長はありません


🔴F69/J90/1859(29歳)

Within my reach!

I could have touched!

I might have chanced that way!

Soft sauntered through the village –

Sauntered as soft away!

もう少しで届きそうでした

手で触ることも出来たはず

そうなったかもしれません

何気なしにその村を訪れて

何気なしに戻って来ました

So unsuspected Violets

Within the meadows go –

Too late for striving fingers

That passed, an hour ago.

思いがけなくスミレの花が

草むらに低く咲いています

求める指には遅すぎました

一時間前に通り過ぎて


🔴F68/J89/1859(29歳)

Some things that fly there be –

Birds – Hours – the Bumblebee –

Of these no Elegy.

そこを飛び行くものがある

小鳥と時間と丸花蜂

悲しい歌はそこにない

Some things that stay there be –

Grief – Hills – Eternity –

Nor this behooveth me.

そこに留まるものがある

悲しみと丘と永遠と

すべて私には似合わない

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

眠りと復活のあるところ

私に空は解き明かせない

謎は今でもそこにある

 

🔴F67/J58/1859(29歳)

Delayed till she had ceased to know –

Delayed till in it’s vest of snow

Her loving bosom lay –

意識がなくなるまで手間取った

彼女の美しい胸が雪のベストに

包まれ横たわるまで手間取った

An hour behind the fleeting breath –

Later by just an hour than Death –

Oh lagging Yesterday!

ああ息が消えてゆく一時間前に

死よりもちょうど一時間遅れで

ああなんと歩みの遅かった昨日

Could she have guessed  that it w’d be –

Could but a crier of the joy

Have climbed the distant hill –

彼女はこうなると察していた筈

歓喜をみんなに伝える触れ役が

遠くの丘に登ることも出来た筈

Had not the bliss so slow a pace

Who knows but this surrendered face

Were undefeated still?

至福の歩調はこんなに遅くない

この打ちひしがれた表情がまだ

負けていないと誰に判るだろう

Oh if there may departing be

Any forgot by Victory

In her imperial round –

Show them this meek appareled thing

That could not stop to be a king –

Doubtful if it be crowned!

ああ彼女の至高の一巡の中

勝利によって忘れ去られ

消え行く者があるのなら

大人しい服を見せればいい

王になるのに立ち止まれない

自分の戴冠を危ぶんで

〈hour⑤〉

🔴F22/J23 /1858(28歳)

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも辛抱強い疾患 
一時間かけて準備する 

そして今朝 低き者が
天使の集う場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは短い行列だった 
米喰い鳥もそこにいた 
長老の蜜蜂が説教して 
私達は跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした  
私達は願う自分達が
夏に姉妹と天使になれるよう
さあ貴方と共に参りましょう


🔴F1298/J1255/1873(43歳)

Longing is like the Seed

That wrestles in the Ground,

Believing if it intercede

It shall at length be found –

あこがれは種と同じ

地の中でもがき争う

地のとりなしにより

発見されると信じて

The Hour and the Clime –

Each Circumstance unknown –

What Constancy must be achieved

Before it see the Sun!

時間や気候といった

環境は判らないけど

何という不屈の意志

種が太陽に逢うまで


🔴F1132/J1111/1867(37歳)

Some Wretched creature, savior take

Who would exult to die

And leave for thy sweet mercy’s sake

Another Hour to me

惨めな人間を救い主よ召され給え

死ぬことはよろこびなのですから

そして貴方の優しいお慈悲により

我に御猶予をもう一時間与え給え


🔴F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分
すこし待って 考えさせて

一番大きなボボリンク鳥
これで鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる 
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く蜜蜂の群 

どこまでも続く青い海峡
帆を上げはしる蝶たち
黄花九輪桜が散在する谷 
桜草が土手に占める持分
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

 

つゆのように広大な領地 
冒険好きなミツバチ達
海から運ぶスペイン金貨
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました 

シャイロックさんいかがです

契約にサインを願います

これを担保に入れる者は
一時間分君主の顔を拝む
代金の支払いを誓います

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける

〈day①〉

🔴F1765/J1747/? 

The parasol is the umbrella’s daughter,

And associates with a fan

While her father abuts the tempest

And abridges the rain.

日傘は雨傘のまな娘

派手な扇とはお友達
一方父親は嵐に臨み

雨を遮るのに手一杯

The former assists a siren

In her serene display;

But her father is borne and honored,

And borrowed to this day.

 

娘は高貴な飾り付け
セイレンのお手伝い
父は運ばれ称えられ
今日まで貸し出し中


🔴F1754/J1721/? 

He was my host – he was my guest,

I never to this day

If I invited him could tell,

Or he invited me.

 

彼は主人でお客だった

当日まで判らなかった

私が彼を招待したのか

彼が私を招待したのか

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

To keeper of the seed.

私達の交際は実に無限

そして確かに実に親密

分析は莢によく似てる
種をつつんでまもる


🔴F1734/J1657/?

Eden is that old–fashioned House

We dwell in every day

Without suspecting our abode

Until we drive away

エデンは古めかしい屋敷
私達が毎日暮らすところ

滞在していると疑わない

車に乗り出かけるまでは

How fair on looking back the Day

We sauntered from the Door

Unconscious our returning

But discover it no more

 

思い返せばなんと美しい

戸口をふらり出たあの日
帰ることは意識になくて

けれど今は見つからない


🔴F1722/J1673/?

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない
染色の作業はみな終えた
他の夏の日のどんな花が
来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は
そんな機会を無効にする



🔴F1708/J1664/?   

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

 

私は貴方に届かなかった
毎日足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠 その年は寒く

それが砂の助けとなって
第一の砂漠を越えると 

第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる 

サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

 

海が最後に来た 楽しく進め 足よ

もうあとほんの少し 

私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する 

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ 

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

 

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし
貴方への眼差しを手に入れる 


🔴F1705/J1696/?   

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛
北極星が飾り立てる 
これこそ太陽の目的

一年のフィンランド


🔴F1692/J1675 /? 

Of this is Day composed

A morning and a noon

A Revelry unspeakable

And then a gay unknown

これで一日はできている

明るい朝と賑やかな昼と

口に出来ないお祭り騒ぎ

計り知れない晴れやかさ

Whose Pomps allure and spurn

And dower and deprive

And penury for Glory

Remedilessly leave

はなやかさが誘って拒み

持参金を与えて奪い取る

栄光のための貧乏生活は

一度手離すと救済不能



🔴F1678/J1644/1885(55歳)

Some one prepared this mighty show

To which without a Ticket go

The nations and the Days –

誰かが用意した見世物

力強くて入場券は不要

どの国民もいつの日も

Displayed before the simplest Door

That all may witness it and more

The pomp of Summer Days

質素な戸口で披露して

みなが実地見分出来る

真夏の日々の華やかさ


🔴F1670/J1635/1884(54歳)

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

うすぐらい日が終わるとき

カケスのハスはドングリだ

コオロギは黒い線を落とす

あなたの便りも今はない


🔴F1668/J1624/1884(54歳)

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る

ほんの偶然の仕業で

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で

 

🔴F1665/J1581/1884(54歳)

The farthest Thunder that I heard

Was nearer than the Sky

And rumbles still – though Torrid Noons

Have lain their Missiles by –

聞いた中で最も遠い雷は

空より近いところだった

今なお響く灼熱の午後が

飛び道具を放棄したのに

The Lightning that preceded it

Struck no one but myself

But I would not exchange the Bolt

For all the rest of Life –

轟音に先立つ稲光も

私だけを狙ったもの

でも閃光は交換しない

残りの人生全てとも

Indebtedness to Oxygen

The Chemist can repay –

But not the obligation

To Electricity –

酸素への負債に対し

幸福な人は返済する

しかし報いはしない

電気の恩義に対して

It founds the Homes

And decks the Days

And every clamor bright

Is but the gleam concomitant

Of that waylaying Light –

電気は家の基礎として

毎日の暮らしを飾る

輝く叫び一つ一つが

付随する煌めきに過ぎない

待ち伏せして襲いかかる光

The Thought is quiet as a Flake –

A Crash without a sound,

How Life’s reverberation

It’s explanation found –

思索は雪片のように静かで

音を立てない墜落だけれど

生命の反響はどうやって

その説明を見つけたのか

 

〈day②〉

🔴F1630/J1628/1884(54歳)

A Drunkard cannot meet a Cork

Without a Revery –

酒飲みはコルクを見ると

必ず幻想を抱いてしまう

And so encountering a Fly

This January Day

Jamaicas of Remembrance stir

That send me reeling in –

それで蝿に偶然会ったら

この一月の決まった日に

ジャマイカの記憶が疼き

ふらふら千鳥足になる

The moderate drinker of Delight

Does not deserve the Spring –

喜びを余り呑まない人は

春を楽しむ資格がない

Of Juleps, part are the Jug

And more are in the Joy –

Your connoissaeur in Liquours 

consults the Bumble Bee –

ジュレプの一部は壺の中

大部分は喜びの中にある

リキュールの鑑定家なら

丸花蜂にご意見うかがい


🔴F1620/J1591/1883(53歳)

The Bobolink is gone – 

the Rowdy of the Meadow –

And no one swaggers now but me –

The Presbyterian Birds can now resume the Meeting

米喰い鳥は行った

牧場の無法者

私だけが威張って歩く

長老派の鳥達も集会再開

He gaily interrupted that overflowing Day

When opening the Sabbath in their afflictive Way

He bowed to Heaven instead of Earth

And shouted Let us pray –

米喰い鳥は漲る光を遮り

苦しげに安息日を始める

地でない天国にお辞儀し

祈ろうと声を張り上げた


🔴F1618/J1593/1883(53歳)

There came a Wind like a Bugle -

It quivered through the Grass

And a Green Chill upon the Heat

So ominous did pass

つの笛のように風が襲い

震えて草原を通り抜けた

緑の冷気が灼熱のうえを

ひどく不吉に過ぎ去った

We barred the Windows and the Doors 

As from an Emerald Ghost -

The Doom's Electric Moccasin

That very instant passed -

窓も戸も閉め鍵をかけた

エメラルドの幽霊を避け

宿命の鹿の靴にその瞬間

電気が走り通り過ぎた

On a strange Mob of panting Trees

And Fences fled away

And Rivers where the Houses ran

Those looked that lived - that Day -

あえいだ木々が群がって

つないだ柵は逃げて行く

川では家々が流れ去って

生存者は見た 正に当日

The Bell within the steeple wild

The flying tidings told -

How much can come

And much can go,

And yet abide the World!

尖塔のなかで狂乱の鐘が

緊急の報せを告げていた

多くのものがやって来て

多くのものが通り過ぎた

それでも世界は存続する


🔴F1616/J1588/1883(53歳)

This Me – that walks and works – must die,

Some fair or stormy Day –

Adversity if it may be

Or wild prosperity

歩き働く私も死ぬさだめ

ある晴れた日か嵐の日か

不遇のままで終わろうと

大成功を納めようと

The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my mind was born

Not even a Prognostic’s push

Can make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の心の生まれる前から

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできはしない


🔴F1614/J1578/1883(53歳)

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる

ケーキの期限は一日だけ

でも音楽(メロディ)に似た思い出(メモリー)は

ピンクの色が永遠に続く

  

🔴F1612/J1583/1883(53歳)

Witchcraft was hung, in History,

But History and I

Find all the Witchcraft that we need

Around us, every Day—

魔法なら絞首刑 歴史上は

けれど歴史とわたくしは

必要な魔法全員発見する

身の回りなら毎日でも

 

🔴F1604/J1590/1883(53歳)

Not at Home to Callers

Says the Naked Tree -

Bonnet due in April -

Wishing you Good Day -

お客様はお断り

と裸の木が言う

仕上がりは四月

ではご機嫌よう


🔴F1603/J1573/1883(53歳)

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ
楽園で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず
便利な愛も携えたりせず
初めて訪れる場所に誘う

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ

彼女の昔の姿を推し量る

私達は夢を見てると思う

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて



🔴F1596/J1561/1883(53歳)

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて


🔴F1593/J1587/1882(52歳)

He ate and drank the precious Words -

His Spirit grew robust -

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust -

貴重な言葉を食べて飲んで

気持ちが大きくなりました

貧しい自分をお忘れの様子

体が塵で出来ていることも

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book - What Liberty

A loosened Spirit brings -

すすけた日々を踊りあかし

贈られた翼の正体と言えば

一冊の本 なんという自由と

解き放たれた心が語ります


🔴F1572/J1542/1882(52歳)

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の大きな胸を見せて

貴方を最も愛する彼女に

うるわしの美しい駒鳥よ

もし相手が私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも私の木の中で

求愛の囀をしてください

貴方の婚礼はとても短い

きっとずっと抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な婚儀よりも

だから去っていくことが

私達の性癖になっている

引き続いて行く日にも

〈day③〉

🔴F1562/J1526/1881(51歳)

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し

蜜も自分の生が与えられ

ひもじさが達成されたら


🔴F1560/J1536/1881(51歳)

There comes a warning like a spy

A shorter breath of Day

A stealing that is not a stealth

And Summer is away –

密偵のように来る警告

より短くなる一日の息

盗みとは言えない盗み

そして夏は過ぎ去った


🔴F1538/J1487/1880(50歳)

The Savior must have been

A docile Gentleman –

To come so far so cold a Day

For little Fellow men –

救い主というのはとても

素直な紳士様に違いない

遥々この寒い日に来るとは

幼き者たちのために

The Road to Bethlehem

Since He and I were Boys

Was leveled, but for that ’twould be

A rugged billion Miles –

ベツレヘムへ通じる道は

あの方と僕が少年の頃から

ならされてきた でないと

まだでこぼこ十億マイル

 

🔴F1531/J1502/1880(50歳)

I saw the wind within her –

I knew it blew for me –

But she must buy my shelter

I asked Humility

彼女の中に風を見た

私に吹いてくれる風

覆いの購入が必要で

質素な品を依頼した

I watched the fluttering spirit

That would not intercede

Gibraltar could surrender

But not this little maid –

震える霊を凝視した

仲裁不要の様だった

ジブラルタルも屈服する

小さな娘はしなかった

Precisely how it ended –

Redemption is the one

Of whom the explanation

Is hitherto unknown –

どんな仕方で終わるのか

復活ということ自体

誰についても説明が

今も知られていないもの

The saved have no remembrance

In our competing Days

‘Tis still an assistance

But their’s forget in praise

救われた跡が見いだせない

私達の競い合う日々の中

それでも支えになっている

忘れられても称えられ


🔴F1526/J1485/1880(50歳)

Love is done when Love’s begun,

Sages say –

But have Sages known?

Truth adjourn your Boon

Without Day.

愛は始まる時終わる

世の賢者たちは言う 
でも賢者はご存知か

真実は愛のめぐみを
日付なしに先延ばし


🔴F1476/J1452/1878(48歳)

Your thoughts don’t have words every day

They come a single time

Like signal esoteric sips

Of the communion Wine

思考は毎日は言葉にならない

言葉が来るのは一度きり

聖餐式のワインを

密やかに口にする合図のように

Which while you taste so native seems

So easy so to be

You cannot comprehend its price –

Nor its infrequency

秘酒を味わう間は自然で

愛想よくいられるが

値打ちも希少さも

把握できない


🔴F1472/J1447/1878(48歳)

How good his Lava Bed,

To this laborious Boy –

Who must be up to call the World

And dress the sleepy Day –

なんて素敵な溶岩の寝床

この勤勉な少年にとって

起きて世界に呼びかける

眠い日に服を着せるため


🔴F1467/J1441/1878(48歳)

These Fevered Days – to take them to the Forest

Where Waters cool around the mosses crawl –

And shade is all that devastates the stillness

Seems it sometimes this would be all –

熱に浮かされた日々 森に行くと

冷たい水が苔を巡り這っている

陰は静けさを寂しく荒廃させる

時にはこれこそ全てと思われる


🔴F1460/J1436/1878(48歳)

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ

天国は根源の場だから

この身軽な種子たちは

本当によく飛ばされた

飛ばされなかった者や

隠れた者や いる者より

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側はどんな狂気

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ 行方を探して

皆黙ったまま叫べない

証明も依頼もできない

でも住居があることは

神様とおなじく確実で

しかもすぐに手に入る


🔴F1450/J1420/1877(47歳)

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって


🔴F1445/J1427/1877(47歳)

To earn it by disdaining it

Is Fame’s consummate Fee –

He loves what spurns him –

Look behind – He is pursuing thee –

軽蔑する者が手にする

名声という最高の報酬

名声は拒む者を愛する

後ろを見よ 名声が追いかけてくる

So let us gather – every Day –

The Aggregate of Life’s Bouquet

Be Honor and not shame –

だから毎日集めてみる

人生という花束の全て

堂々と恥じることなく


🔴F1442/J1419/1877(47歳)

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった  
地にも空にも何もない 

けれど沈み行く太陽に 
思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う
町の西の方角に向けて 

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した
破滅を見た人々のよう 
雲の中のケシの花 



🔴F1412/J1364/1876(46歳)

How know it from a Summer’s Day?

It’s Fervors are as firm –

And nothing in the Countenance

But scintillates the same –

夏の日からとどう判るのか

その熱情はたしかなもので

表情のどこにも出てないが

火花を発してない物はない

Yet Birds examine it and flee –

And Vans without a name

Inspect the Admonition

And sunder as they came –

でも鳥達は観察し逃げ去る

名前を持たない先陣部隊も

忠告をくわしく調べあげて

来た時と同じく散り散りに

〈day④〉

🔴F1394/J1359/1876(46歳)

The long sigh of the Frog

Upon a Summer’s Day

Enacts intoxication

Opon the Passer by.

蛙の長い溜め息が

夏の日に聞こえた

陶酔を呼びさます

通りすがりの人に

But his receding Swell

Substantiates a Peace

That makes the Ear inordinate

For corporal release –

でも膨らみは萎み

平穏を実現させて

聴覚を撹乱させる

肉体の解放のため


🔴F1389/J1381/1876(46歳)

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ又少し停止させて


🔴F1372/J1437/1875(45歳)

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし

一枚の木の葉を満足させて

思った 運命はなんと広大か

人生はなんとささやかか

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの海に向かって

とこしえまでもわからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい


🔴F1354/J1295/1875(45歳)

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ

絶対的なひろがりと

けだかく崇高な領域

希望や恐怖が彩った

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの

速度かそれとも休止か

基本の合図を受けた時

基本のきまり法則から

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物

運命の完璧な海図には

新たな領土は未記述だ

貴方は貴方自身であれ


🔴F1337/J1507/1874(44歳)

The Pile of Years is not so high

As when you came before

But it is rising every Day

From recollection’s Floor

歳月の堆積はそれ程高くない

あなたが以前おられた時から

でも日に日に高くなっている

懐かしい思い出のフロアから

And while by standing on my Heart

I still can reach the top

Efface the burden with your face

And catch me ere I drop

自分の心を足場にして立って

まだ頂上に私の手が届く間に

あなたの顔で山を消し去って

落ちる前に受け止めて下さい


🔴F1323/J1328/1874(44歳)

The vastest earthly Day

Is shrunken small

By one Defaulting Face

Behind a Pall –

最も広かった地上の日が

小さくしぼんでしまった

債務不履行の顔のために

棺の下で


🔴F1319/J1310/1874(44歳)

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない

鳥は心配ごとに夢中

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ


🔴F1316/J1174/1874(44歳)

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争

彼方で毎日続けられた

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう


🔴F1302/J1308/1873(43歳)

The Day She goes

Or Day she stays

Are equally supreme –

Existence has a stated width

Departed, or at Home –

彼女が去って行く日

あるいはとどまる日

共に等しく最高究極

存在の定まった広さ

別れても家にいても


🔴F1293/J1141/1873(43歳)

The Face we choose to miss –

Be it but for a Day

As absent as a Hundred Years,

When it has rode away –

私達を恋しくさせる顔 

たった一日だけなのに

百年間お休みのようだ

馬に乗って行ったまま 


🔴F1289/J1289/1873(43歳)

Left in immortal Youth

On that low Plain

That hath nor Retrospection

Nor Again –

永遠不滅の青春のときに

低い平原に取り残された

思い出に浸ることもない

繰り返されることもない

Ransomed from years –

Sequestered from Decay

Canceled like Dawn

In comprehensive Day –

月日の流れから解放され

腐朽の恐れから隔離され

夜明けの如く抹殺された

包括的な一日のうちに


🔴F1281/J1253/1873(43歳)

Had this one Day not been,

Or could it cease to be

How smitten, how superfluous,

Were every other Day!

もしこの一日がなかったら

或いは今からなくなったら

何と苦しくて余計なものか

ありとあらゆる他の日は

Lest Love should value less

What Loss would value more

Had it the stricken privilege,

It cherishes before.

愛が安売りしないように

喪失が高く見積もる物を

傷ついた特権の持ち主は

前の特権がまだあるなら


🔴F1274/J1219/1872(42歳)

Now I knew I lost her -

Not that she was gone -

But Remoteness travelled

On her Face and Tongue. 

彼女の喪失を悟る

逝ったからでなく

表情や舌の動きに

他人行儀が動いた

Alien, though adjoining

As a Foreign Race -

Traversed she though pausing

Latitudeless Place.

近隣なのに異質で

違う人種のようだ

停滞しながら移動

緯度のない場所を

Elements Unaltered -

Universe the same

But Love's transmigration -

Somehow this had come -

元素自身は不変で

宇宙自身も同様だ

愛だけが移住した

なぜかそうなった

Henceforth to remember

Nature took the Day

I had paid so much for -

His is Penury

以来本来の自然は

回想に明け暮れた

代償を払ったのに

自然は貧乏だった

Not who toils for Freedom

Or for Family

But the Restitution

Of Idolatry.

 

骨折りは自由の為

家族の為でもなく

みなが取り戻す為

再び偶像崇拝を


🔴F1248/J1190/1872(42歳) 

The Sun and Fog contested

The Government of Day—

The Sun took down his Yellow Whip

And drove the Fog away—

太陽と霧の一騎討ち

昼間を巡る政権争い

黄色い鞭振る太陽が

霧を退散させました

〈day⑤〉

🔴F1236/J1185/1871(41歳)

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

尻尾を振るより他に

喜びを知らない子犬

そんな子犬の仕草を

思い出させる男の子

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose –

日がな一日駆け回る

地球の上で理由なく

小さい男の子だから

私は素直にそう思う

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

隅にうずくまる猫は

戦いの日を忘れてる

ネズミは今は昔語り

無欲な運命の事がら

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a “bit of noise”

Beseech each little Boy –

他の手合を思い出す

喜ばないし遊ばない

「お痛」をしないよう

小さな男子に懇願す


🔴F1229/J1184/1871(41歳)

The Days that we can spare

Are those a Function die

Or Friend Or Nature – stranded then

In our Economy

私たちが割愛出来る日々に

一つの機能が死んでしまう

友だちも自然も行き詰まる

私たちが倹約してるせいで

Our Estimates a Scheme –

Our Ultimates a Sham –

We let go all of Time without

Arithmetic of him –

私たちの推計は一つの計略

私たちの終局はまがいもの

全ての時を手放してしまう

算数の計算も使わないで


🔴F1222/J1191/1871(41歳)

The pungent Atom in the Air

Admits of no debate –

All that is named of Summer Days

Relinquished our Estate –

大気中の辛辣な原子は

決して論争を許さない

夏の日命名された者は

我々の地所を放棄した

For what Department of Delight

As positive are we

As Limit of Dominion

Or Dams – of Extasy –

どんな喜びの分野でも

我々に確信がある如く

領土支配の限界の如く

また歓喜のダムの如く


🔴F1210/J1221/1871(41歳)

Some we see no more, Tenements of Wonder

Occupy to us though perhaps to them

Simpler are the Days than the Supposition

Their removing Manners

Leave us to presume.

もう会えぬ神秘の借家に

我らも彼らも住んでいた

日々はもっと単純なはず

彼らが去っていく流儀は

我らが推定する憶測より

That oblique Belief which we call Conjecture

Grapples with a Theme stubborn as Sublime

Able as the Dust to equip its feature

Adequate as Drums to enlist the Tomb.

推測と呼ぶ歪んだ信念は

崇高で頑固な主題と格闘

容貌を飾る塵の如く有能

墓に頼る太鼓の如く適任


🔴F1209/J1194/1871(41歳)

Somehow myself survived the Night

And entered with the Day –

That it be saved the Saved suffice

Without the Formula.

なんとかその夜を乗り切り

日の光とともに入り込んだ

救われた者は満足している

これといった公式なしに

Henceforth I take my living place

As one commuted led –

A Candidate for Morning Chance

But dated with the Dead.

今後は自分の生きる場所を

振り換えられた所と考える

朝の可能性の候補だけれど

死者と約束ある者として


🔴F1203/J1171/1871(41歳)

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ 何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている


🔴F1198/J1120/1871(41歳) 

This slow Day moved along –

I heard it’s axles go

As if they could not hoist themselves

They hated motion so –

 

のろい一日が前に進んだ 
車軸がきしる音を聞いた
まるで腰が上がらぬよう 
車軸は動くのが嫌だった 

I told my soul to come –

It was no use to wait –

We went and played and came again

And it was out of sight

 

私は魂に来るよう命じた
魂を待つのは無駄だった  
遊びに出かけ戻って来た

一日は姿を消していた


🔴F1186/J1125/1870(40歳)

Oh Sumptuous moment  Slower go

That I may gloat on thee –

‘Twill never be the same to starve

Now I abundance see –

ああ贅沢な瞬間よゆっくりと進め

貴方を満足して眺められるように 

飢えは今までとは同じでなくなる

今私は豊かさをこの目で見たから 


🔴F1174/J1167/1870(40歳)

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visit

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した 

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として 

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る 

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか 

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を 

Which was to famish, then or now –

The difference of Day

Ask him unto the Gallows led –

With morning in the sky

餓死するのはどちら あの時か今か 

その日の違いを問いたずねてみよ

断頭台に引き立てられて行く男に 

真っ青な空に新しい朝を見ながら


🔴F1169/J1157/1870(40歳)

Some Days retired from the rest

In soft distinction lie

The Day that a Companion came

Or was obliged to die –

休養から引退した日々

柔らかな区別が眠る中

一人の連れが尋ねた日

死を無理強いされた日 


🔴F1164/J1140/1869(39歳)

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり動けない

卑屈な夜に早く囲まれ 

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を 

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し 

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた 

 


🔴
F1153/J1769/1868(38歳)

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう

苦悩を火あぶりにしても
必ずまた元に戻るはず

〈day⑥〉

🔴F1152/J1134/1868(38歳)

The Wind took up the Northern Things

And piled them in the South –

Then gave the East unto the West

And opening his mouth

風が北の物を持ち上げ

南の方角に積み重ねた 

それから東を西に与え

大きな口を開きながら

The four Divisions of the Earth

Did make as to devour

While everything to corners slunk

Behind the awful power –

大地の四つの区分まで

食い尽くす身振りをし

万物は隅にちぢこまり

恐い力から逃げ隠れた 

The Wind unto his Chambers went

And nature ventured out –

Her subjects scattered into place

Her systems ranged about

風が部屋に帰って行く

自然は外に這い出した 

臣下が元に巻き戻され

隊形を組んで列を作る

Again the smoke from Dwellings rose

The Day abroad was heard

How intimate, a Tempest past

The Transport of the Bird –

再び家々から煙が昇る

遠く昼の声が聞こえる

何と親しげ暴風が去り

小鳥が歓び歌っている 


🔴F1148/J1152/1868(38歳)

Tell as a Marksman – were forgotten

Tell – this Day endures

Ruddy as that coeval Apple

The Tradition bears –

 

名射手テルは忘れられたが
テルの話は今も生きている

あの時代のリンゴのように

古くからの伝説が伝える 

Fresh as Mankind that humble story

Though a statelier Tale

Grown in the Repetition hoary

Scarcely would prevail –

謙虚な話は人類の如く新鮮

もっと荘重な物語だったら

繰り返されるうちに古びて

流布したりはしないだろう 

Tell had a son – The ones that knew it

Need not linger here –

Those who did not to Human Nature

Will subscribe a Tear –

 

テルの息子 知っている人は

もう長々と読む必要はない 

知らない人は人間について

一粒の涙を捧げるだろう 

Tell would not bare his Head

In Presence

Of the Ducal Hat –

Threatened for that with Death – by Gessler –

Tyranny bethought

テルは敢えて脱帽しなかった

公爵の帽子の

面前でも 
ゲスラーに死で脅された 

暴君は考えた

Make of his only Boy a Target

That surpasses Death –

Stolid to Love’s supreme entreaty

Not forsook of Faith –

一人息子を的に立たせた

死にまさる標的にせよと 

愛の至高の懇願に頑固に

信仰に見捨てられもせず 

Mercy of the Almighty begging –

Tell his Arrow sent –

God it is said replies in Person

When the cry is meant –

全能者の慈悲を乞いながら 

テルは矢を放った 

神様もじかに応えるそうだ

当人の叫びが真実である時 


🔴F1121/J1075/1866(36歳)

The Sky is low - the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

 

空は低く雲はみじめだ

雪のかけらが旅を続け

納屋を横切り轍を越え
行くかどうか悩んでる 

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us is sometimes caught

Without her Diadem -

 

細い風が終日文句を言う
誰かに粗末に扱われたと
自然も時々 私たちと同じ

王冠のない姿を見られる 


🔴F1112/J945/1865(35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは脳裏に咲いた花 

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気 

洪水の舌のように迅速 

そんな魂の花について 
成長過程は未知のまま 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時 喜びは少数 

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花


🔴F1110/J814/1865(35歳)

One Day is there of the Series

Termed Thanksgiving Day –

Celebrated part at Table

Part, in Memory –

ひとまとまりの一日が
感謝祭の日と称される 

食卓を囲んで祝ったり

記憶を囲んで祝ったり 

Neither Patriarch nor Pussy

I dissect the Play –

Seems it to my Hooded thinking

Reflex Holiday –

長老でも仔猫でもない

芝居を分析してみると  
被り頭巾の浅知恵には
反射の祝日に思える 

Had there been no sharp Subtraction

From the early Sum –

Not an Acre or a Caption

Where was once a Room –

 

当初予算の合計額から
急な引き算もされずに 
エーカーも表題もない

かつて一部屋だった所 

Not a Mention, whose small Pebble

Wrinkled any Sea,

Unto Such, were such Assembly,

‘Twere Thanksgiving Day.

小石の波紋が海全体に

広がる言及などもない

そう迄そういう会合が

感謝祭の一日であった

🔴F1104/J1104/1865(35歳)

The Crickets sang

And set the Sun

And Workmen finished one by one

Their Seam the Day opon –

コオロギが鳴いた

そして陽が沈んだ
職人達は仕上げた
その日の縫い目を 

The Bee had perished from the Scene

And distant as an Order done

And doubtful as Report opon

The Multitudes of Noon –

蜂が場から消えた
注文から遠ざかり

報告を疑いながら  
多くの夜について 

The low Grass loaded with the Dew

The Twilight leaned, as Strangers do

With Hat in Hand, polite and new

To stay as if, or go –

草は露を背負って

黄昏が旅人と停泊

帽子を手に改まり

残るか行こうかと 

A Vastness, as a Neighbor, came –

A Wisdom, without Face, or Name –

A Peace, as Hemispheres at Home

And so the Night became –

巨大が隣人と訪問 

顔も名もない知恵 

家の半球型の平和
そうして夜が来た 


🔴F1095/J888/1865(35歳)

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物

全ての扉に太陽の光

全ての土地に権利書 

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった 

大地が太鼓に思えた

少年に追われる太鼓


🔴F1068/J949/1865(35歳)

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle’s Cellar

Under the Clover’s Root,

光の下もっと下

草の下と土の下

甲虫の穴倉の下

白詰草の根の下

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

手が届く遥か先

背高の巨人でも

陽が届く遥か先

一日が一年でも

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird –

Over the Comet’s chimney –

Over the Cubit’s Head,

光の上もっと上

鳥が描く円の上 

彗星の煙突の上 

長さの単位の上

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride –

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

推定の疾走の先

難問の飛翔の先 

私達と死の間の

遥かなる円盤よ

〈day⑦〉

🔴F1063/J871/1865(35歳)

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は更に急ぐべし

星々は更に速く廻るべし

というのも楽園の領域で

主のみ焼かれているから 

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳は東と西に分かれ

北と南は主がそのお顔を

真ん中に集中なさった時

蛍のように輝き逃げ去る 

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きものたち

ああさまたげられた瞳よ

日を追い求めて叶わずに

主は蝋燭をもてなされる

ただ貴方のためだけに 


🔴F1061/J858/1865(35歳)

This Chasm, Sweet, opon my life

I mention it to you,

When Sunrise through a fissure drop

The Day must follow too.

愛する人よ 私の人生の亀裂を

あなたにお話する

昇る日が裂け目に落ちる時

昼もまた追随しなければならない

If we demur, its gaping sides

Disclose as ’twere a Tomb

Ourself am lying straight wherein

The Favorite of Doom.

もし抗弁したら口を開いた側面が

まるで墓石のように開示する

私達自身は真っ直ぐ横たわる

運命のお気に入りとして

When it has just contained a Life

Then, Darling, it will close

And yet so bolder every Day

So turbulent it grows

割目は人生をちょうど呑み込み

そのあと 愛する人よ 閉じる

それは日毎に図々しく

そして騒々しくなる

I’m tempted half to stitch it up

With a remaining Breath

I should not miss in yielding, though

To Him, it would be Death –

残った息を振り絞り

割目を縫い閉じたくなる

屈する時もへまはしない

でもあの方には 死となるだろう 

And so I bear it big about

My Burial – before

A Life quite ready to depart

Can harass me no more –

だから私は大いに触れ回る 
私の葬儀の前に

出立の心構えが出来ている人生が

これ以上私を悩ますことはない


🔴F1060/J931/1865(35歳)

Noon – is the Hinge of Day –

Evening – the Tissue Door –

Morning – the East compelling the Sill

Till all the World is ajar –

 

正午は昼のちょうつがい  
夕方はうすぎぬのとびら 

あさは敷居を強制する東

世界が半開きになるまで 


🔴F1056/J661/1865(35歳)

Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No one visit me

無限に駆けられたら

牧場の蜜蜂のように

昔好きだった所だけ

誰も来ない所を訪れ

And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may

And dwell a little everywhere

Or better, run away

終日キンポウゲと戯れ

結婚できる人と結婚し

色んな場所を渡り歩き

逃げて行けたら上等だ

With no Police to follow

Or chase Him if He do

Till He should jump Peninsulas

To get away from me –

後追う警官はいなくて

逃げたら私の方が追う

半島を飛び越えるまで

私に捕まりたくなくて 

I said “But just to be a Bee”

Upon a Raft of Air

And row in Nowhere all Day long

And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.

「蜜蜂になれたらいい」

空気の筏の上で言った

終日あてなく漕ぎ周り

砂洲の沖に碇を下ろす

何て自由と囚人は思う

地下牢に固く幽閉され


🔴F1038/J1058/1865(35歳)

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

 

開花は結果 花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう 

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

 

蕾を包んで毛虫をふせぎ 

露吸う権利を手に入れる 
温度を合わせて嵐を逃れ 

蜂の散歩から逃げ隠れる 

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている 

花であることは奥の深い

責任重大なこと 


🔴F1028/J1018/1865(35歳)

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事のない者は

容貌がどうか言い表せない 

当て推量で見る者にとって

視覚能力の喪失も当て推量 

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ移り住んだ移民は

日の為に苦しめられるもの 

目で見て祝福された盲人は 

その目を見い出せなかった 


🔴F1013/J999/1865(35歳)

Superfluous were the Sun

When Excellence be dead

He were superfluous every Day

For every Day be said

卓越性が死ぬとき

太陽が余分ならば

太陽は毎日余分だ

毎日人は言うから

That syllable whose Faith

Just saves it from Despair

And whose “I’ll meet You” hesitates

If Love inquire “Where”?

あの言葉の信用は

絶望から人を救う

お会いするは口ごもる

愛がどこでと聞いたら

Upon His dateless Fame

Our Periods may lie

As Stars that drop anonymous

From an abundant sky.

日付けのない名声に

時代が依存している

豊かな空から無名で

降る星のように


🔴F1001/J1001/1865(35歳)

The stimulus, beyond the grave

His countenance to see,

Supports me like imperial drams

Afforded royally.

私の励みは墓の向こうで

彼のお顔を見られること

応援される美酒のように

王様から毎日授けられて


🔴F970/J975/1865(35歳)

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair –

His observation omnifold,

His inquest, everywhere –

山は野原の上に座っていた

馬鹿でかい椅子に腰掛けて

その観察は多方面にわたり

その調査はどこでも通じる

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire –

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor –

四季が山の膝元で遊び回る

子が父親を取り巻くように

日々の祖父に当たるのが山

夜明けの御先祖様になる


🔴F967/J933/1865(35歳)

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった 風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で 

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし天に召して行った

初め与えた者が言った通り 

〈day⑧〉

🔴F961/J853/1865(35歳)

When One has given up One’s life

The parting with the rest

Feels easy, as when Day lets go

Entirely the West

人が人生を諦めた時

残りの者との別れは

容易 西が昼を完全に

去らせるのと同じ

The Peaks, that lingered last

Remain in Her regret

As scarcely as the Iodine

Opon the Cataract –

峰は最後まで残る

西の後悔の思いに

大瀑布に流れ込む

ヨードの如く微か


🔴F958/J927/1865(35歳)

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所 四月のある日

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ


🔴F955/J850/1865(35歳)

I sing to use the Waiting

My Bonnet but to tie

And shut the Door unto my House

No more to do have I

待ち時間を使って私は歌う

ボンネットのひもを結んで

家の玄関のドアを閉めると

するべきことはもうない

Till His best step approaching

We journey to the Day

And tell each other how We sung

To Keep the Dark away.

彼の素敵な足音が近づくと

私達は昼に向かい旅をして

どんな歌だったか語り合う

暗闇を寄せつけないように


🔴F947/J843/1865(35歳)

I made slow Riches but my Gain

Was steady as the Sun

And every Night, it numbered more

Than the preceding One

遅く富を築いたが利得は

太陽のように着実だった

毎晩その数は前の夜より

増大したものになった

All Days, I did not earn the same

But my perceiveless Gain

Inferred the less by Growing than

The Sum that it had grown.

連日同じ稼ぎではないが

およびもつかない利得が

少ない額だと推測された

増大した合計の数よりも


🔴F942/J839/1865(35歳)

Always Mine!

No more Vacation!

Term of Light – this Day begun!

Failless as the fair rotation

Of the Seasons and the Sun –

いつだって私のもの

もう休みは要らない

光の学期が本日開始

遅滞ない公正な巡回

四季や太陽のめぐり

Old the Grace, but new the Subjects –

Old, indeed, the East,

Yet upon His Purple Programme

Every Dawn, is first.

古い恩寵 新たな科目

古い 確かに 東の方向

でも紫に計画された

夜明けは毎日新しい


🔴F940/J808/1865(35歳)

So set its Sun in Thee

What Day be dark to me –

What Distance – far –

太陽は貴方の中に沈んだ

私には何と日の暗いこと

何とへだたりの遠いこと

So I the Ships may see

That touch – how seldomly –

Thy Shore?

では私が船を出会うには

何とまれにしか着かない

貴方の岸を見張るだけ


🔴F936/J1050/1865(35歳)

As willing lid o’er Weary Eye

The Evening on the Day leans

Till of all our Nature’s House

Remains but Balcony

疲れた目をおおう瞼のように

夕方が一日の上に寄りかかる

私達の自然の家をすっぽりと

ただバルコニーだけを残して


🔴F923/J874/1865(35歳)

They wont frown always – some sweet Day

When I forget to teaze –

They’ll recollect how cold I looked

And how I just said “Please”.

ずっと渋面ではいられまい

私が冷やかし忘れた甘い日

どんなに冷たそうな表情で

どうぞと言ったか思い出す

Then They will hasten to the Door

To call the little Girl

Who cannot thank Them for the Ice

That filled the lisping full.

それから慌てて玄関に出て

女の子の名前を呼ぶだろう

みなに氷の感謝が出来ない

舌足らずの口一杯満たして


🔴F922/J878/1865(35歳)

The Sun is gay or stark

According to our Deed.

If Merry, He is merrier –

If eager for the Dead

太陽は陽気か厳しいか

私たちのおこない次第

ご機嫌なら更にご機嫌

死者や使い捨てた日を

Or an expended Day

He helped to make too bright

His mighty pleasure suits Us not

It magnifies Our Freight

私達が切望するならば

太陽の助けは眩し過ぎ

巨大な歓喜は人に不適

重荷を倍増させるだけ


🔴F911/J951/1865(35歳)

As Frost is best conceived

By force of it’s Result –

Affliction is inferred

By subsequent effect –

霜は最もよく想像される

結果となった力によって

苦悩は相応に推察される

苦悩に伴う効果によって

If when the sun reveal,

The Garden keep the Gash –

If as the Days resume

The wilted countenance

もし太陽が傷を暴いても

花園が深傷を治さないと

もし歳月が再始動しても

しなびてしまった容貌が

Cannot correct the crease

Or counteract the stain –

Presumption is Vitality

Was somewhere put in twain –

皺を伸ばすことも出来ず

シミに対応できなければ

厚かましさこそ生きる力

二等分保存されていても


🔴F887/J786/1864(34歳)

Severer Service of myself

I hastened to demand

To fill the awful Vacuum

Your life had left behind –

さらに厳しいお勤めを

急いで自分に要求した

怖い真空を埋めるため

貴方の生がのこされた

I worried Nature with my Wheels

When Her’s had ceased to run –

When she had put away Her Work

My own had just begun –

自然に自分の輪を任す

自然が走りをとめた時

自然が仕事をやめた時

私の仕事がはじまった

I strove to weary Brain and Bone –

To harass to fatigue

The glittering Retinue of nerves 

Vitality to clog

あたまと骨を疲れさせ

疲労困憊させ苦しめた

神経の壮麗な従者達の

生命力を遮断した

To some dull comfort Those obtain

Who put a Head away

They knew the Hair to –

And forget the color of the Day –

鈍い慰撫を手にいれて

今までの頭を片付ける

お馴染みの髪だけれど

その日の色は忘れてる

Affliction would not be appeased –

The Darkness braced as firm

As all my stratagem had been

The Midnight to confirm –

苦痛が和らぐ時はない

暗闇が堅く締め付けた

私の策略を合体させて

夜中を静かにする為に

No Drug for Consciousness – can be –

Alternative to die

Is Nature’s only Pharmacy

For Being’s Malady –

意識をいやす薬はない

今度は自分が死ぬ順序

自然の唯一の特効薬だ

存在の病にとっては


🔴F868/J938/1864(34歳)

Fairer through Fading – as the Day

Into the Darkness dips away –

Half Her Complexion of the Sun –

Hindering – Haunting – Perishing –

色褪せつつさらに美しく

一日が闇に消えるように

太陽の赤色を半分にする

陰り明滅し消滅しながら

Rallies Her Glow, like a dying Friend –

Teazing with glittering Amend –

Only to aggravate the Dark

Through an expiring – perfect – look –

光を取り戻す 瀕死の友が

じらしながらきらめいて

闇を一層重くするように

消えゆく完璧な様相で

 

🔴F857/J732/1864(34歳)

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての妻としての営みを

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても

知識の奥深さや敬い畏れる

最初の見込みや重たい黄金が

いつか使ううちすり減っても

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は真珠や海藻を育てるけど

海だけしかわからないように

それぞれがひそむ水の深さは

 

〈day⑨〉

🔴F843/J978/1864(34歳)

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散った ある昼

花 目立って赤い花が

私は通り過ぎ 別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く 他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した

同じ場所だったのに

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所 何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には

私が昨日の場に留まっていたら

取り返しのつかない責任だった

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に

訪れる者もなく立っている

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私はそばを通り過ぎながらも

無自覚だった 偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された


🔴F837/J909/1864(34歳)

I make His Crescent fill or lack –

His Nature is at Full

Or Quarter – as I signify –

His Tides – do I control –

 

彼の三日月を満ち欠けさせる

彼の気持ちが満月になるのも

四分の一になるのも指示通り

彼の波を支配するのはこの私

He holds superior in the Sky

Or gropes, at my Command

Behind inferior Clouds – or round

A Mist’s slow Colonnade –

彼が空の中で上位に立つのも

手探りするのも私の思い通り

下の方の雲の背後やゆっくり

棚引いている霧の柱の周囲で

But since We hold a Mutual Disc –

And front a Mutual Day –

Which is the Despot, neither knows –

Nor Whose – the Tyranny –

でも私達は自分の円盤を持ち

互いの陽に向かっているので

どちらが君主か両方知らない

誰が治めている専制国家かも


🔴F834/J968/1864(34歳) 

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしくなるでしょう

長い間会えなくてもむしろ恵みです

夏とともに冬とともに恵みは増して

過ぎ行く年月は私に特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる

ならば待つ甲斐もあろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに対しても

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時

最初はよろこびそしてそれから驚き

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った 決して

あれがこれだと確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に出かける気はない

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつきもう一人のあの人はどこ

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は私をきちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても私は申し分ないはず

もし彼が別の真実を認めたとしても

私よりもっと素晴らしい若さの上に

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい

失って得た物 悲しんで手に入れた物

彼のひたむきさに最高に報いる美貌

今はお休み中である求められる美貌



🔴F832/J908/1864(34歳)

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です お嬢様 朝に

あなたの居場所はないの

手間取るとはらしくもない

自分の勤勉さを取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です お嬢様

あらまだお眠りですか

婚礼を待っている百合の花

蜜蜂のことお忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様 夜です ああ

夜がまた来たあなたのもとに

朝の代わりに 死ぬなんてつまらない考え

お持ちでしたら

ねえ止めることはできなくても

あなたの力になってあげたのに

 

🔴F826/J965/1864(34歳)

Denial – is the only fact

Perceived by the Denied –

Whose Will – a numb significance –

The Day the Heaven died –

拒絶こそは唯一の事実

拒まれた者が意識する

意志は麻痺という真意

天国が死んだその当日

And all the Earth strove common round –

Without Delight, or Beam –

What Comfort was it Wisdom – was –

The spoiler of Our Home?

地球は通常に回転する

喜びもなく輝きもない

知恵が慰めだったとは

故郷を壊滅させた者は


🔴F821/J961/1864(34歳)

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –

 

貴方が病気ならお見せできます

どんな長い一日も耐えられます

貴方の注意が私に向かなくても

安心させる合図を送らなくても 

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら 

私はたった一枚の扉になりたい

通りすがりのほどこしを求めて 

貴方にノックされたら本望です 

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

 

貴方が被告人で私が裁判官なら
有罪判決宣告後に職を辞します
逆境に立ち向かう貴方を追って 
貴方と汚名をともにするために 

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋にお住まいなら 

どうぞこの私にお許しください

身の回りを世話する主婦になる

それだけで私は大満足なのです 

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちができなければ 
死ぬも生きるも私に叶いません
貴方に逢う前まず証明しました
生きるということは愛すること


🔴F820/J827/1864(34歳)

The only news I know

Is Bulletins all Day

From Immortality.

私に判る唯一の報せは

一日中とどく広報です

不滅から送られて来る

The only Shows I see –

Tomorrow and Today –

Perchance Eternity –

私が見る唯一の舞台は

明日と今日という名前

恐らく永遠という名前

The only one I meet

Is God – The only Street –

Existence – This traversed

私が会う唯一のお方は

神様です 唯一の通りを

横断なさった存在です

If other news there be –

Or Admirabler Show –

I’ll tell it You –

もし他の報せが来るか

見事な舞台があったら

私があなたに伝えます

〈day⑩〉

🔴F819/J815/1864(34歳)

The Luxury to apprehend

The Luxury ’twould be

To look at Thee a single time

An Epicure of Me

贅沢なことを理解する

贅沢であるに違いない

貴方を一目見るだけで

私は一人の美食家だ

In whatsoever Presence makes

Till for a further Food

I scarcely recollect to starve

So first am I supplied –

どんな状況であろうと

更なる食べ物を求める

飢えの記憶はほぼ皆無

一番最初に満たされる

The Luxury to meditate

The Luxury it was

To banquet on thy Countenance

A Sumptuousness bestows

贅沢なことを瞑想する

贅沢であるに違いない

他の何よりも大御馳走

貴方の顔を見ることは

On plainer Days, whose Table far

As Certainty can see

Is laden with a single Crumb

The Consciousness of Thee.

退屈な日を飾る食卓は

遠くからでもすぐ判る

お皿の上にパン一切れ

貴方を意識するという


🔴F795/J836/1864(34歳)

Truth – is as old as God –

His Twin identity

And will endure as long as He

A Co–Eternity –

真実は神と同じほど古く

神の双子としての本体だ

神が共に永遠である限り

必ず存在し続けるだろう

And perish on the Day

Himself is borne away

From Mansion of the Universe

A lifeless Deity.

そうして朽ちるその日は

神そのものが運ばれ去り

宇宙という邸から消える

生命のない神様として


🔴F787/J667/1863(33歳)

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる山の上の開花が

その名に恥じず始まった

日が沈む時の風解白華

そのまま再現されたもの

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種があれば紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう

夕暮れの回帰線ではなく

紫そのものを表すだろう

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために誰が山まで

やって来て消え去るのか

花の名声 色褪せは誰のか

目撃者はここにはいない

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間 荘厳な花弁は

北の果てと東の果てまで

南と西の果てまで広がり

満開となり安息に至る

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて

筋肉によらずほのめかす

自分自身の経験を


🔴F784/J708/1863(33歳)

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放す ほんの束の間

生きているという思いを

名のない喜びを経験して

更なる狂喜を想像すると

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中 心を引き裂き続け

一瞬の休みもないけれど

死ぬには遠すぎるようだ

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為

吊床の揺れが首を静める

楽園ならほんのすぐそこ

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす

船乗りは打撃を知らない

痛みを乗り越えるまでは


🔴F782/J745/1863(33歳)

Renunciation - is a piercing Virtue -

The letting go

A Presence - for an Expectation -

Not now -

 

放棄とは身を切る美徳 

つと手離してしまうこと 
その存在を期待のために 
決して今のためではな 

The putting out of Eyes -

Just Sunrise -

Lest Day -

Day's Great Progenitor -

目をそむけてしまうこと 

まさに太陽がのぼる時に 

あとにつづくはずの昼が 
開祖を超えないように 

Outvie

Renunciation - is the Choosing

Against itself -

Itself to justify

 

断念とはふるい落とし
思い切って選択すること
自分の気持ちに逆らって 

自分を正当化するために

Unto itself -

When larger function -

Make that appear -

Smaller - that Covered Vision - Here -

 

無理してそうしかけると  
大きな機能が小さくなり

今まで視界を覆っていた
像がこの場に現れる 


🔴F776/J741/1863(33歳)

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us –

Other Tragedy

Perish in the Recitation –

劇の生々しい表現は普通の日

私達の周りで生起し終結する

ほかの悲劇は

朗唱の中で消え去る

This – the best enact

When the Audience is scattered

And the Boxes shut –

これこそ最高の上演

聴衆が閑散としていて

ボックス席も閉まった時

“Hamlet” to Himself were Hamlet –

Had not Shakespeare wrote –

Though the “Romeo” left no Record

Of his Juliet,

「ハムレット」は自分だけのハムレット

シェイクスピアが書かなかったら

「ロミオ」は自分のジュリエットについて

記録しなかったが

It were infinite enacted

In the Human Heart –

Only Theatre recorded

Owner cannot shut –

劇は無限に上演される

人の心の中で

劇場が記録した時だけ

劇場主も閉められない


🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う 生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う 以前私が持っていた心は

大きく広がることができとうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う 毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない 破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら

〈day11〉

🔴F764/J754/1863(33歳)

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は弾が込められた銃

隅の方にあったその日までは

持ち主が通り身元を確かめて

肩に掛けそのまま持ち去った

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り

今一緒に牝鹿を追いかけ回す

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て平和な一日が終わり

私はご主人のあたまをまもる

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と夜をともにする

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって私は命取りの敵だ

二度と起き上がれなくさせる

私は黄色いこの目で睨みつけ

屈強な親指を引き金にかける

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

 

私が彼よりも長生きするかも

彼が私よりも長生きすべきだ

殺す力は持っているけれども

死ぬ力は持っていないので



🔴
F752/J666/1863(33歳)

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああテネリフェ 後退しつつある山
歴代の紫色が貴方の為に休止する

日没はサファイアの連隊を閲兵し 

陽は貴方に赤い送別の雫を落とす

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに氷の鎧で自分の身を包み 
花崗岩の腿とはがねの筋肉を持つ 
華やかさにも別れにも動揺せずに

ああテネリフェ 私はじっと跪く 


🔴F747/J724/1863(33歳)

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単

神様は毎日なさっている

天地創造ははしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する

でも神様の計画は確実に

進行 太陽をここに挿入し

あそこで人間を削除する


🔴F745/J722/1863(33歳)

Sweet Mountains – Ye tell Me no lie –

Never deny Me – Never fly –

Those same unvarying Eyes

Turn on Me – When I fail – or feign,

Or take the Royal names in vain –

Their far – slow – Violet Gaze –

 

優しい山々よ 私に嘘をつかないで 
私を拒まないで 飛んで行かないで 

そのいつまでも変わらぬ同じ瞳を
私に向けて 私が挫けても偽っても

もし王室の名をみだりに唱えても 
遠くから静かに紫の目で見つめて

My Strong Madonnas – Cherish still –

The Wayward Nun – beneath the Hill –

Whose service – is to You –

Her latest Worship – When the Day

Fades from the Firmament away –

To lift Her Brows on You –

 

私の強きマリア 末永く慈しみ給え 

山の麓のこの気まぐれな修道女を 
心からの奉仕は貴方さまへのもの

直近の祈り 礼賛は大空から一日が

だんだん色褪せやがて消えたとき

額を高く貴方に向けて礼拝します 


🔴F736/J738/1863(33歳)

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日あなたは私を偉大だと言った

では偉大でいい もしお気に召すなら

或いは小さく或いはどの大きさでも

いいえ 私はあなたにぴったりサイズ

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程高い背にしましょうか

或いはミソサザイ程低い背に

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて考えるのは面倒

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって

今すぐあなたのために

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて 女王にだって

家来にだって おこのみなら

何にだってなる 無にだって

他の物でも 他があるのなら

条件というのはただ一つだけ

この私はあなたにぴったり


🔴F717/J694/1863(33歳)

The Heaven vests for Each

In that small Deity

It craved the grace to worship

Some bashful Summer’s Day –

天国はひとりひとりに

あの小さな神を授ける

崇める恩恵を渇望した

恥ずかしがりの夏の日

Half shrinking from the Glory

It importuned to see

Till these faint Tabernacles drop

In full Eternity –

栄光から半ば身を引き

ぜひ見たいとせがんだ

か弱い館が崩れるまで

完全無欠な永遠の中に

How imminent the Venture –

As One should sue a Star –

For His mean sake to leave the Row

And entertain Despair –

なんと切迫した冒険か

まるで星に訴えるよう

列を離れ卑しい彼の為

絶望を受け入れよと

A Clemency so common –

We almost cease to fear –

Enabling the minutest –

And furthest – to adore –

なんと普遍的な慈悲

殆ど恐れるに足らぬ

最小を崇拝するだけ

最も遠くのものも

 

🔴F705/J473/1863(33歳)

I am ashamed – I hide –

What right have I – to be a Bride –

So late a Dowerless Girl –

Nowhere to hide my dazzled Face –

 

恥ずかしいから隠れます 
花嫁の資格は持ってない 

行き遅れで持参金もなく 

ぐったり顔は隠せない 

No one to teach me that new Grace –

Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –

Trinket – to make Me beautiful –

誰も私に恭順を教えない  
私の魂を導いたりしない
どう飾り立てるか教えて

可愛く見せてくれる小物 

Fabrics of Cashmere –

Never a Gown of Dun – more –

Raiment instead – of Pompadour –

For Me – My soul – to wear –

カシミヤ製のお洒落織物  
黒い上着は終わりにする
かわりに薄桃色の絹の服 
私のために魂に着せよう

Fingers – to frame –my Round Hair

Oval – as Feudal Ladies wore –

Far Fashions – Fair –

Skill – to hold my Brow like an Earl –

 

指で髪を丸く巻き上げる
昔の貴婦人が着た卵型に  
美しく簡素で古風な流行  
上手な技で伯爵風の表情 

Plead – like a Whippowill –

Prove – like a Pearl –

Then, for Character –

 

夜鷹のように語り続ける 
真珠のように証明をする

それから性格はと言えば -

Fashion My Spirit quaint – white –

Quick – like a Liquor –

Gay – like Light –

Bring Me my best Pride –

 

私の魂を精巧に真っ白に

リキュールのように速く 
光のように明るく華やか 

最高の誇りを持って来て 

No more ashamed –

No more to hide –

Meek – let it be – too proud – for Pride –

Baptized – this Day – a Bride –

恥ずかしがったりせずに 

もう逃げ隠れもしないで 

素直に誇り高く行動し  
洗礼を受け今日は花嫁に 

〈day12〉

🔴F703/J638/1863(33歳)

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た 

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光であおられ揺れた 
それが曙だった 空だった 

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに 

崩壊の限界を痛感している 
昼だった 夜の報せはなくて 

いいえ自然よ それが日だった 


🔴F698/J463/1863(33歳)

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

 

彼と暮らしてる 顔を見る 

他の所はどこも行かない
客が来ても日が沈んでも 

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

 

わたしのすべてを握る人 
見えない文句を主張する

権利を所有しておられる 
婚姻さえ承認しなかった 

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

 

彼と暮らしてる 声を聞く 
今日を正しく生きている 

確実さを証明するために

不滅のものがここにある 

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

 

時間のつまらない方法で
教えられた日々の信念は
この生活が止められない 
最後の審判なんか無関係 

 

🔴F695/J460/1863(33歳)

I know where Wells grow – Droughtless Wells –

Deep dug – for Summer days –

Where Mosses go no more away –

And Pebble – safely plays –

泉が湧く場所を知っている

夏用に深く掘られ涸れない

苔ももう枯れることがない

小石も安全に戯れる場所

It’s made of Fathoms – and a Belt –

A Belt of jagged Stone –

Inlaid with Emerald – half way down –

And Diamonds – jumbled on –

水深数メートルの積み石の

ギザギザの石でできた内壁

エメラルドを半分散りばめ

ダイヤモンドも入り混じる

It has no Bucket – were I rich

A Bucket I would buy –

I’m often thirsty – but my lips

Are so high up – You see –

バケツがない 私が裕福なら

すぐにバケツを買うだろう

よく喉が渇く でも私の唇は

とても高い所にある ほらね

I read in an Old fashioned Book

That People “thirst no more” –

The Wells have Buckets to them there –

It must mean that – I’m sure –

昔の本で読んだことがある

人はもう渇きを覚えないと

井戸に人用のバケツがある

そういう意味だと私は思う

Shall We remember Parching – then?

Those Waters sound so grand –

I think a little Well – like Mine –

Dearer to understand –

それでは灼熱を思い返そう

あの水は実に厳かな響きだ

私のように小さな泉の方が

親しみやすく理解しやすい


🔴F690/J624/1863(33歳)

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない 

ただ無限なるものを除いて

そして故郷の緯度を除いて 

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

 

この場で経験された今から 
多くの今に日付を移動させ 

月を今後の月へ溶かし込み 

年を年へと発散させると 

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

 

議論や休止までなくなって 

お祭りの日までなくなって 

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる 

 

🔴F688/J622/1863(33歳)

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう 

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは 
彼の視線が楽園を広く見渡すまで

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

 

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか 

思い通りに死んでいったのか違ったのか 

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか 

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか 

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

 

何が彼の心の奥にあったのか 故郷か 神か 

あるいは何と遠くの人は言っているのか 

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

 

彼にはなにか願いがあったのか

ただ彼が強く吐き出した溜息を 
果たして私には読み取れたのか 

彼は強い信念を持っていたのか
永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

 

彼が語るなら最適な名は何か 

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか 

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

 

彼は恐れていたのか 平静だったのか 

果たして彼は知っていたのだろうか
意識がどのように成長していくかを 
かつての愛と今後の最善すぎる愛が

出会ってその接点が永遠となるのを



🔴F686/J620/1863(33歳)

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはないはず
季節は同じようにめぐる

朝に花咲き真昼にかけて 

ほのおのさやが砕け散る 

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

 

野の花は森に燃えあがり
小川は一日中激流になる 

黒鳥はバンジョーを弾く 

カルヴァリーを通っても 

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

 

火あぶりも最後の審判も 

蜜蜂にとって何でもない 

愛するバラとのお別れが 
蜜蜂にとって苦悩の全て 

〈day13〉

🔴F673/J400/1863(33歳)

A Tongue – to tell Him I am true!

Its fee – to be of Gold –

Had Nature – in Her monstrous House

A single Ragged Child –

舌は私が真実だと彼に告げる筈
支払いは黄金にいたしましょう 
もしも自然が大きな大きな家に

ぼろ着の子を住まわせていたら

To earn a Mine – would run

That Interdicted Way,

And tell Him – Charge thee speak it plain –

That so far – Truth is True?

 

彼は黄金の山を手に入れようと

禁じられた道でも走るでしょう
彼に伝言してはっきり言ってと

真実こそが真実だということを

And answer What I do –

Beginning with the Day

That Night – begun –

Nay – Midnight – ’twas –

Since Midnight – happened – say –

 

私が何をしてるか答えてほしい 

あの日からしてきた一部始終を
始まったのはちょうど夜でした 
いいえ夜と言うより真夜中に 
きちんと伝えて何が起きたか 

If once more – Pardon – Boy –

The Magnitude thou may

Enlarge my Message – If too vast

Another Lad – help thee –

 

二度目だったらごめんなさい 

あなたには荷が重過ぎるかも

私の伝言を詳しく伝えることが
負担なら別の子に手伝わせます

Thy Pay – in Diamonds – be –

And His – in solid Gold –

Say Rubies – if He hesitate –

My Message – must be told –

 

あなたの支払いダイヤモンド

もう一人の子の支払いは純金で 
躊躇するんだったらルビーでも 
私の伝言は必ず伝えて下さい 

Say – last I said – was This –

That when the Hills – come down –

And hold no higher than the Plain –

My Bond – have just begun –

 

私の伝言の最後は次の通りです
山という山がくずれ落ちて来て 

野原と全く同じ高さになる時に 
私の愛の絆の契約は始まります

And when the Heavens – disband –

And Deity conclude –

Then – look for me. Be sure you say –

Least Figure – on the Road –

 

そして天国がバラバラになって 

神様の力が終焉をむかえるとき 
探して下さいと必ずお伝えして 

路上の一番小さな姿のこの私を


🔴F662/J542/1863(33歳)

I had no Cause to be awake –

My Best – was gone to sleep –

And Morn a new politeness took –

And failed to wake them up –

私が目覚めている理由はなかった 
私の最善の人も眠りについていた 

朝は新たな思いやりを身につけて 

みんなを起こしそこねた 

But called the others – clear –

And passed their Curtains by –

Sweet Morning – when I oversleep –

Knock – Recollect – to Me –

 

朝は他の者にははっきり声をかけ 

彼らのカーテンの前を通り過ぎた 
優しい朝よ 私が寝過ごしていたら 
忘れずに扉をノックしておくれ 

I looked at Sunrise – Once –

And then I looked at Them –

And wishfulness in me arose –

For Circumstance the same –

 

私は一度だけ日の出を眺めていた 

そしてそれからみんなの方を見た 

すると心中に希望が湧き起こった 

周囲はまったく同じだったから 

‘Twas such an Ample Peace –

It could not hold a Sigh –

‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –

‘Twas Sunset – all the Day –

どこまでも続く豊かな平和だった 

それは思わず嘆息がもれるような 
鐘の音が聞こえない安息日だった 
その日は一日中が夕暮れだった 

So choosing but a Gown –

And taking but a Prayer –

The only Raiment I should need –

I struggled – and was There –

それで一枚のガウンを選んで着て 

一度だけ心からのお折りを捧げた 

私が必要とする唯一の衣装だった 
私はもがきなんとかたどり着いた 


🔴F655/J517/1863(33歳)

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

 

彼は木の葉のように 
自分から離れ閉じる 

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ 

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる 

そして何もしないで 
三角帆に乗って去る

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる 

下界に還るか 
月に残るか決めかねて 

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

 

夜に何が起こるのか 

尋ねてみる特権なら

無知が制限している 
当日 何が起こるのか 

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

 

霜が世界を支配する  
戸棚に飾られている

古風な真綿の墓場 
一つの修道院 一つの繭 


🔴F636/J362/1863(33歳)

It struck me – every Day –

The Lightning was as new

As if the Cloud that instant slit

And let the Fire through –

毎日私を打った

稲妻は鮮やかで

雲は一瞬に裂け

炎を放つようだった

It burned Me – in the Night –

It Blistered to My Dream –

It sickened fresh upon my sight –

With every Morn that came –

夜には私を燃やし

夢を火ぶくれにした

新しい痛みを視界に感じた

朝が来るたびに

I though that Storm – was brief –

The Maddest – quickest by –

But Nature lost the Date of This –

And left it in the Sky –

嵐は束の間で

狂乱はすぐ去ると思っていた

しかし自然は失くした日付けを

空に残した

 

 

🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 
暗闇が美しく感じられた  

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか 
或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった 
チョウチョウは白鳥になった 

近づき狭い草叢をはねのけた 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと 

練習をしていると勘違いした 

巨人がタイタン族のオペラを 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり  
説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど 
魔法には一つの元素があって 
神と同じく大切にされている

〈day14〉

🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか 

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い 
そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日 石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも 

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく   
六月の正午 一月の夜のように 
南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する 

人にスパイスを与えてくれる 


🔴F613/J356/1863(33歳)

The Day that I was crowned

Was like the other Days –

Until the Coronation came –

And then – ’twas Otherwise –

私が王冠を授かった日は

他の日と変わりなかった 

でもいざ戴冠の時になり 
違いが生まれた 

As Carbon in the Coal

And Carbon in the Gem

Are One – and yet the former

Were dull for Diadem –

まるで石炭の中の炭素と

宝石の中にある炭素とが

おなじ一つなのに片方は

王冠にそぐわないように 

I rose, and all was plain –

But when the Day declined

Myself and It, in Majesty

Were equally – adorned –

私が立つ時は平凡だった 

けれども陽が沈み行くと

私とあの人は王位の格に
ふさわしく飾り立てた 

The Grace that I – was chose –

To Me – surpassed the Crown

That was the Witness for the Grace –

‘Twas even that ’twas Mine –

 

私が選ばれたという恵み
私にとっては王冠を凌ぐ

王冠は正に恵みの象徴で 

私が戴くのは当然だった 


🔴F609/J471/1863(33歳)

A Night – there lay the Days between –

The Day that was Before –

And Day that was Behind – were One –

And now – ’twas Night – was here –

夜は日と日の間にあった 

前にあった日と 
後にあった日は一つだった 

そして今 夜はそこにあった

Slow – Night – that must be watched away –

As Grains upon a shore –

Too imperceptible to note –

Till it be night – no more –

 

ゆっくりな夜は遠くまで見つめないと 

岸辺の砂粒のように 

気づかないほどかすかで 
夜になるともう何もない 


🔴F603/J469/1863(33歳)

The Red – Blaze – is the Morning –

The Violet – is Noon –

The Yellow – Day – is falling –

And after that – is none –

赤い炎は朝

紫は昼

黄色は日暮れ時

その後は無色

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Width that burned –

The Territory Argent – that never yet – consumed –

でも夕方の長い煌めきは

燃える広さを示している

使えど尽きぬ銀の領域


🔴F586/J1739/1863(33歳)

Some say goodnight – at night –

I say goodnight by day –

Good–bye – the Going utter me –

Goodnight, I still reply –

夜に人はおやすみと言う

昼に私はおやすみと言う

さよなら 行く人が告げる

でもおやすみ 私は答える

For parting, that is night,

And presence, simply dawn –

Itself, the purple on the height

Denominated morn. 

別れに際してはそれは夜

存在するのはただ夜明け

自分自身は高みの紫色で

朝と名づけられている


🔴F575/J373/1863(33歳)

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

もし明日女王になったら
こうしようああもしよう 

そうして少しだけ着飾る

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めるとブルボン王女

誰も私に横柄に屈み込んで

言いはしない ほらあの娘 
昨日市場で物乞いしてたと

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所 

誰かに聞いたことがある 

陛下に逆らいエプロンに

鮮やかキンポウゲのピン 

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない 

位階が圧倒しないように
私の舌を比較的高い位置 
歌う小枝の上に据え置く 

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

 

短い任期で終了するかも
王女の資格を得るために 
素朴な口調から改善して 

上品な音調を取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –

 

コオロギがいなかったら 
ミツバチがいなかったら 

草原すべてを見渡しても 

私に話しかける者はない 

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –

 

今用意した服を着る方が 
次の日の朝になってから
アラゴンでお会いする時 
古い 外衣を着るよりも 

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –

 

びっくりした風になって
田舎者がおめかしをする 
思いがけずに召喚されて

イギリスのエクセターに 


🔴F572/J304/1863(33歳)

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日がゆっくりやって来た 

五時に朝が丘の上で跳ねた
堰き止められたルビーみたい
突然銃口から溢れる光みたい 

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は東をとどめておけなかった 

日の出があたりに揺れ広がった
トパーズの拡張が夜を包み込み 

貴婦人が巻物をほどいて見せた

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

 

喜んだ風がタンバリンを手にし

鳥たちが素直に並び列を作ると

引率者の背後に隊伍を組んだ
風が鳥たちの王子様 

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園はユダヤ人のようにきらめいた 

なんと素晴らしいことだろう 
こんな 途方もない場所に招かれるとは
夜明けの応接間に


🔴F557/J308/1863(33歳)

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ送ります

一日と私の競争です

私は夕陽二つと星達

彼は夕陽一つだけ

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

彼の方が立派です
友達にも話した通り

私の夕陽は更に便利

持ち運びするのには

〈day15〉

🔴F549/J307/1863(33歳)

The One who could repeat the Summer day –

Were greater than itself – though He

Minutest of Mankind should be –

夏の日を繰り返せる者は

夏自身よりももっと偉大

人の中で一番小さくても

And He – could reproduce the Sun –

At period of going down –

The Lingering – and the Stain – I mean –

その者は太陽が沈むとき

太陽の姿を再現できる筈

ためらいや染める色をね

When Orient have been outgrown –

And Occident – become Unknown –

His Name – remain –

東の空が大きくなり過ぎ

西がわからなくなっても

その名はいつまでも残る


🔴
F553/J397/1863(33歳)

When Diamonds are a Legend,

And Diadems – a Tale –

I Brooch and Earrings for Myself,

Do sow, and Raise for sale –

ダイヤモンドが伝説で

王冠が物語だったとき

私も胸飾りと耳飾りを

売るため種を撒き育てた

And tho’ I’m scarce accounted,

My Art, a Summer Day – had Patrons –

Once – it was a Queen –

And once – a Butterfly –

腕前は知れていたけど

夏の日に顧客がついた

一度はなんと女王様で

そして一度は蝶だった


🔴F544/J575/1863(33歳)

“Heaven” has different Signs – to me –

Sometimes, I think that Noon

Is but a symbol of the Place –

And when again, at Dawn, 

天国は私には色々な記号

ときどきは真っ昼間が

位置の象徴に過ぎない

そして再び夜明けには

A mighty look runs round the World

And settles in the Hills –

An Awe if it should be like that

Upon the Ignorance steals –

雄姿が世界を駆け巡り

山々のなかに沈むとき

もしそうなら畏怖心が

私の無知に忍び寄る

The Orchard, when the Sun is on –

The Triumph of the Birds

When they together Victory make –

Some Carnivals of Clouds –

太陽の降り注ぐ果樹園

小鳥が歓喜の声を上げ

共に勝利をお祝いする

雲たちの浮かれ騒ぎ

The Rapture of a finished Day –

Returning to the West –

All these – remind us of the place

That Men call “Paradise” –

過ぎ去った日の有頂天

西へと戻って行く道程

全てが私に連想させる

楽園と人が呼ぶ場所を

Itself be fairer – we suppose –

But how Ourself, shall be

Adorned, for a Superior Grace –

Not yet, our eyes can see –

天は美しいと思うけど

私達はどう飾られるか

より優れた恵みにより

まだ私達の目に不可視


🔴F523/J606/1863(33歳)

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

 

木々は房の如くぶつかり揺れ

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は 

耳を魅了するが

決して満足させることはない 
最も遠い所で最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

 

太陽は時折全身の輝きを見せて 
やがて半分やがて完全に隠れた 

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から 

太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

 

一羽の鳥が気ままに柵にとまり 

一羽は小道でお喋りをしていた

その時 石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

 

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように甘く掲げ 
縁からは芳しい香りが漂った 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

 

自然は それ以上 描写を超えた物 
見る者にとって何とつまらない 

ヴァンダイクの描風景描写は
自然の夏の日の


🔴F512/J604/1863(33歳)

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –

 

自分の本へ向かうのは楽しい 

疲れた日々の終りに辿り着く 

半ば節制禁欲が愛おしくなる 
苦痛は称賛の中で惜しまれる 

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –

 

宴の支度が整い御馳走の香が 
待たせた客人達を元気づける 
香辛料の山は時間を刺激する

やがて私の小さな書斎まで 

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は荒野になるかもしれない 
衰弱する人の遠い足跡は消え 
でもこの休日は夜を除かれる 
心のなかに鐘の音が鳴り響く 

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –

 

本棚に並ぶ親族達に感謝する 
彼らの容貌は子供の時のもの
遥かな昔の期待にうっとりし 
そして手にするとそれで満足 


🔴F507/J595/1863(33歳)

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

At Bases of the Trees –

The far Theatricals of Day

Exhibiting – to These –

力強い足元灯のように 

木の根元で赤く輝いた

遥か遠くの昼の芝居

林の群衆に上演された

‘Twas Universe – that did applaud –

While Chiefest – of the Crowd –

Enabled by his Royal Dress –

Myself distinguished God –

宇宙は喝采して迎えた

群衆の中の長たる者が

王家の衣装をまとって
自身を神に目立たせた


🔴F506/J862/1863(33歳)

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ 

他の人が見たいのなら
窓ガラスに差している
一日のうち何時間かは

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく 

大きな輝きを放ってる
ヒマラヤのリスに対し

まさに私にと同じ位

〈day16〉

🔴F504/J783/1863(33歳)

The Birds begun at Four o’clock –

Their period for Dawn –

A Music numerous as space –

But neighboring as Noon –

鳥達の始まりは午前四時

夜明けを待つ迄の時間帯

宇宙のような無窮の音楽

けれど正午のように身近

I could not count their Force –

Their Voices did expend

As Brook by Brook bestows itself

To multiply the Pond. 

鳴き声の力は数知れない

鳥達の声は大きく膨らみ

小川に小川が注ぐように

池をあふれさせるように

Their Witnesses were not –

Except occasional man –

In homely industry arrayed –

To overtake the Morn –

鳥達の目撃者はなかった

時折現れる男達を除いて

素朴な仕事着をまとって

朝を追いかけ通りかかる

Nor was it for applause –

That I could ascertain –

But independent Ecstasy

Of Deity and Men –

拍手喝采のためではなく

私はこうと確信している

ただただ自由の喜びだと

宇宙と人とで交わされる

By Six, the Flood had done –

No Tumult there had been

Of Dressing, or Departure –

And yet the Band – was gone –

六時迄には洪水も収まり

身づくろいして出発する

騒がしさは全然なかった

でも楽団は消え去った

The Sun engrossed the East –

The Day controlled the World –

The Miracle that introduced

Forgotten – as fulfilled. 

太陽が東を独り占めにし

一日が世界を支配し出す

序曲に導入された奇跡は

完結した如く忘れられた


🔴F495/J716/1862(32歳)

The Day undressed – Herself –

Her Garter – was of Gold –

Her Petticoat – of Purple plain –

Her Dimities – as old 

一日が自分で服を脱いだ

ガーターは純金の加工品

ペチコートは紫色の無地

浮き縞模様の綿は年代物

Exactly – as the World –

And yet the newest Star –

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled – much as Her –

まさしく世界と同じ古さ

誕生したばかりの新星は

天の半球に登録された所

世界と同じくしわまみれ

Too near to God – to pray –

Too near to Heaven – to fear –

The Lady of the Occident

Retired without a care –

祈るには神様に近すぎる

敬うには天国に近すぎる

日暮時の西洋の貴婦人は

何の心配もなく退場する

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast – in Foreign Port –

And Spire – and Window Pane –

彼女の蝋燭は消えかかり

揺らめく灯りが見られる

異国の港のマストの上に

丸天井と窓ガラスの上に


🔴F494/J316/1862(32歳)

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

 

今日は風は果樹園より
もっと遠くから吹いた 
干し草で遊ばなかった 
帽子を揺らさなかった
風はとても気まぐれ屋
本当です嘘じゃない 

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 
どこの樅の木かご存知 
貴方はそこを訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –


白詰草の香を運んだら 
風の仕事で人ではない 

風は草刈り人とご一緒 

時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に 
六月の日に風の方法で 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて 
子供の帽子や切り株を 

時折尖塔まで放り投げ 

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか
あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか?


🔴F493/J768/1862(32歳)

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

 

私が希望を抱いた時に

立ってた所を思い出す 

西に向いた窓のそばで 
荒い風さえ心地良い 

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに 

霜も凍えさせなかった 

私を温めたものは希望 

メリノ肩掛けではなく 

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

 

私が怖れを抱いたとき

正にその日を思い出す 

陽の下 世界は横たわり 

自然はどこも凍えてた 

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上には つらら

青く冷たい刺となった

鳥は遍く讃歌を歌った 
私一人が黙っていた

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日 

もしも私が忘れるなら

自然は太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈 

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り 

自然の瞳を閉じさせる 

自然も躊躇してしまう
記憶と私の目の前で


🔴F482/J678/1862(32歳)

Wolfe demanded during dying

“Which controlled the Day”?

“General – the British” – “Easy”

Answered He – “to die” –

英軍ウルフ将軍は臨終にただした

「今日の戦況はどちらか」

「将軍 イギリスです」

「安心して」とウルフ「死ねる」

Montcalm – His opposing Spirit

Rendered with a smile –

“Sweet” said He “my own Surrender

Liberty’s forestall –”

仏軍の敵将モンカムの戦う霊は

笑いながら決定を下した

「愉快だ」とモンカム

「余の降伏は自由の先取りだ」

  

🔴F479/J712/1862(32歳)

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので 
死が親切にも立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が 座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

 

ゆっくり 走り始めた 死は急がない
それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の薄絹だった

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

 

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地が こんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった 
なげしは土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

 

それから幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと


🔴F474/J487/1862(32歳)

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙 どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所
ほら私の家は天国にある

 

 

 

〈day17〉

🔴F472/J660/1862(32歳)

‘Tis good – the looking back on Grief –

To re-endure a Day –

We thought the mighty Funeral –

Of All Conceived Joy –

悲しみを振り返るといい

一日をまた耐え忍ぶには

壮大な葬儀だと思ってた

全員が思う喜びを私達は

To recollect how Busy Grass

Did meddle – one by one –

Till all the Grief with Summer – waved

And none could see the stone.

忙しい草が何と一葉ずつ

干渉するのかを思い出す

悲しみ全てが夏と波打ち

墓石が見えなくなるまで

And though the Woe you have Today

Be larger – As the Sea

Exceeds its Unremembered Drop –

They’re Water – equally –

今日のあなたの悲しみは

海のようにはるかに広大

忘れ去られた水滴に勝り

いずれも等しく水だけど


🔴F456/J652/1862(32歳)

A Prison gets to be a friend –

Between its Ponderous face

And Ours – a Kinsmanship express –

And in its narrow Eyes –

牢獄がいつか友達となる

重々しく苦しそうな顔と

我々の顔の間に親族の絆

細くて狭苦しい瞳の中を

We come to look with gratitude

For the appointed Beam

It deal us – stated as Our food –

And hungered for – the same –

感謝の気持ちで覗き込む

定められた光線を探して

渇望する我々に分配され

等しく食べ物とされる光

We learn to know the Planks –

That answer to Our feet –

So miserable a sound – at first –

Nor ever now – so sweet –

厚板だと判るようになる

我々の足音に応える物が

最初はみじめな音だった

今もそれほど快くはない

As plashing in the Pools –

When Memory was a Boy –

But a Demurer Circuit –

A Geometric Joy –

池でしぶきを上げる如く

少年の頃が思い出される

でも反論者の巡回裁判は

幾何学的な喜びであった

The Posture of the Key

That interrupt the Day

To Our Endeavor – Not so real

The Cheek of Liberty –

家の鍵の気取った態度は

用意した一日を中断する

私たちの努力にとっても

現実的ではない自由の頬

As this Phantasm Steel –

Whose features – Day and Night –

Are present to us – as Our Own –

And as escapeless – quite –

この幻影の鋼鉄のように

幻の特徴は昼でも夜でも

我々の眼前で自身として

逃れられずにじっとする

The narrow Round – the stint –

The slow exchange of Hope –

For something passiver – Content

Too steep for looking up –

窮屈なひとめぐりと刑期

ゆっくり希望は移り代り

より消極的で満ち足りて

見上げるには険し過ぎる

The Liberty we knew

Avoided – like a Dream –

Too wide for any Night but Heaven –

If That – indeed – redeem –

我々が知っていた自由は

夢の如く避けられていた

天国以外の夜に広すぎる

もし夢が本当に清算なら


🔴F449/J450/1862(32歳)

Dreams – are well – but Waking’s better,

If One wake at morn –

If One wake at Midnight – better –

Dreaming – of the Dawn –

夢はいいが朝起きるなら

目覚めの方がさらにいい

夜起きるならさらにいい

夜明けの夢を見るから

Sweeter – the Surmising Robins –

Never gladdened Tree –

Than a Solid Dawn – confronting –

Leading to no Day –

さらに楽しい 駒鳥は木を一度も

喜ばせなかったと憶測する方が

決して昼に導くことのない

本物の夜明けと向かい合うより


🔴F442/J611/1862(32歳)

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で貴方がよく見える

あかりはここでは不必要

貴方への愛はプリズムで

目も覚めるような紫色

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても

炭鉱夫の明かりで十分だ

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が一番よく見える

ちいさな表示の銅の板が

あかりで輝き赤く見える

貴方のために高く掲げ

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか

闇が優れ者の太陽を持ち

自分自身の子午線の上で

常に見守ると思う私に


🔴F437/J413/1862(32歳)

I never felt at Home—Below—-

And in the Handsome Skies

I shall not feel at Home—I know—

I don't like Paradise—

下界では気を許せなかった

そしてまた素敵な天上でも

気を許せないのだとわかる

私は楽園が好きじゃない

Because it's Sunday—all the time—

And Recess—never comes—

And Eden'll be so lonesome

Bright Wednesday Afternoons—

楽園はいつも日曜日だから

休み時間は絶対来ないから

エデンは寂しい場所だろう

晴れ渡った水曜日の午後も

If God could make a visit—

Or ever took a Nap—

So not to see us—but they say

Himself—a Telescope

もし神様がお出かけしたり

または居眠りをしたりして

目こぼしを でもみんな言う

神様自身が望遠鏡なので

Perennial beholds us—

Myself would run away

From Him—and Holy Ghost—and All—

But there's the "Judgement Day"!

絶え間なく見張っていると

自分だったら逃げ出したい

神様から精霊から全てから

でも最後の審判の日がある


🔴F425/J414/1862(32歳)

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,

That nearer, every Day,

Kept narrowing its boiling Wheel

Until the Agony

深い谷の渦潮みたいに

毎日どんどん接近して

煮えたぎる輪を狭めた

とうとう最後に苦悶が

Toyed coolly with the final inch

Of your delirious Hem –

And you dropt, lost,

When something broke –

And let you from a Dream –

錯乱の最後のへりまで

人をひややかに弄んだ

あなたは倒れ気絶した

何かが壊れる音がして

あなたは夢から覚めた

As if a Goblin with a Gauge –

Kept measuring the Hours –

Until you felt your Second

Weigh, helpless, in his Paws –

計器を手にした悪鬼が

時を測っているようで

あなたの一秒が前足で

測られ無力に思われた

And not a Sinew – stirred – could help,

And sense was setting numb –

When God – remembered – and the Fiend

Let go, then, Overcome –

肉が強張り支えられず

感覚が麻痺しはじめた

神が思い出され悪鬼は

逃げて行き遂に勝った

As if your Sentence stood – pronounced –

And you were frozen led

From Dungeon’s luxury of Doubt

To Gibbets, and the Dead –

死刑宣告を受けたよう

人は硬直し先導された

贅沢に疑う地下牢から 

絞首台へ死者の元へと

And when the Film had stitched your eyes

A Creature gasped “Reprieve”!

Which Anguish was the utterest – then –

To perish, or to live?

膜が目を縫い付けた時

喘いで言った執行延期

で究極の苦痛はどっち

死か或いは生き残りか

〈day18〉

🔴F423/J410/1862(32歳)

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た 

心から感謝申します
酷い恐怖を我慢した 

魂に歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った 
弓は粉々に砕け散り
復元に手間が必要で 

別の朝が来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

 

その翌日は前の日の

丸二日分の大きさで

恐怖を前に繰り広げ 

他に何も見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

 

脳が俄かに笑い出し  
馬鹿の様に口籠もった
もう何年も前なのに 

まだ口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

 

中が何かおかしくて 

その昔自分だった人 
今と同じと思えない 
これが狂気か これが?


🔴F421/J584/1862(32歳)

It ceased to hurt me, though so slow

I could not see the trouble go –

But only knew by looking back –

That something – had obscured the Track –

痛みはゆっくりと消えていったのに

不幸の顛末を見るのは叶わなかった

ただ振り返って初めてわかったのは

何かが道を塞いでいたということ

Nor when it altered, I could say,

For I had worn it, every day,

As constant as the Childish frock –

I hung upon the Peg, at night. 

いつ仕立て直されたか言えなかった

毎日私が身にまとっていたのだから

いつも着る室内用の子供服みたいに

夜はそれを掛け金に掛けていたから

But not the Grief – that nestled close

As needles – ladies softly press

To Cushions Cheeks –

To keep their place –

でも悲しみではなく身を寄せて来た

ちょうど御婦人たちが使った縫針を

針山のいつもの決まっている場所に

しずかにぴったりと突き刺すように

Nor what consoled it, I could trace –

Except, whereas ’twas Wilderness –

It’s better – almost Peace –

何が慰めになるのか見当もつかない

かつては確かにただ荒野だったのに

今では改善されて殆ど平和と言える


🔴F418/J299/1862(32歳)

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

 

あなたの富が貧困を教えた
私自身は億万長者 

少女が自慢しそうな僅かな財産

ブエノスアイレスの広さまで 

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった 

もう一つのペルーの領地を 

私は貧困すべてを尊んだ

共に暮らせる広い邸宅で 

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

 

自分の領地はよく知らない 

宝石についても名前だけ 

一番平凡な宝石の色 

王冠を飾る珍しい宝石も 

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見時に初めて 

豪華さに気付くくらい 

でもこれはきっと別の富 
乞食は多分見過ごす

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中インドの素晴らしい富 

あなたをいつも尊敬していて 
太っ腹だと非難も受けない
ユダヤ人ほど私が貪欲なら 

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか

私の力では判断出来ない 

毎日あなたに笑顔をもらう

宝石よりもずっと素敵

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも心は慰められる

黄金がそこにあると判れば

今ここで私に証明できても
黄金は遥か彼方の遠い存在

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.


とても難しい難しいお宝評定 

真珠の見積もり価値決めより 

真珠は指から滑り落ちた 

まだ学校に通ってた少女時代


🔴F417/J424/1862(32歳)

Removed from Accident of Loss

By Accident of Gain

Befalling not my simple Days –

Myself had just to earn –

偶然の損失から逃れ

偶然の利得があった

平凡な日々とは無縁

私自身稼ぐ心積りで

Of Riches – as unconscious

As is the Brown Malay

Of Pearls in Eastern Waters,

Marked His – What Holiday 

富については無自覚

褐色肌のマレー人が

東海の真珠を見落し

祝日に目印する如く

Would stir his slow conception –

Had he the power to dream

That put the Dower’s fraction –

Awaited even – Him –

彼はゆっくり気付く

夢を見る力があれば

ごく僅かな持参金が

やがて自分のものに


🔴F416/J423/1862(32歳)

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり年には結び

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう

あまりに優しくするので

永遠の眠りだと疑うほど

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう

一日の遊びに疲れ切ると

ばらまいたおもちゃ類を

自分では片付けられない

〈day19〉

🔴F405/J366/1862(32歳)

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

 

あの方の生命を仕舞い込んだ 

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり 
好きな曲を演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し新曲を弾くと 
あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足 
たいそう華奢で小さな長靴は 

まるでカモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをして遊んだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する 
医者はそのうち訪れなくなる 
世間は自分のことにかまける 

塵はあなたの名声を困らせる

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち 

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった


🔴F384/J426/1862(32歳)

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のようにそう恐ろしくは聞こえなかった

私は復唱してみる 死んでいる 脳が死んでいる

学校に置き忘れた ラテン語で言いかえてみる

文法規則に従えばそう悲鳴を上げそうにない

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ向きを変えて真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ

少しずらして

こう言うといい 明日がこうしてやって来ると

いつの日か私は切り抜けられることだろう

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくればそのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく大きそうに見えても

いつか習慣になると小さく見えるようになる

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に思いをすすめてみること

すると ぴったり合う衣服に思えて来るものだ

殺人でさえ


🔴F382/J425/1862(32歳)

Good Morning – Midnight –

I’m coming Home –

Day – got tired of Me –

How could I – of Him?

真夜中 お早うございます

私は家に帰るところです

昼は私にもう飽きました

私に飽きたりできますか

Sunshine was a sweet place –

I liked to stay –

But Morn – didn’t want me – now –

So – Goodnight – Day!

陽だまりは素敵なところ

私はまだいたかったのに

朝は私を望まないのです

だから昼さん さようなら

I can look – can’t I –

When the East is Red?

The Hills – have a way – then –

That puts the Heart – abroad –

私に見えるの 見えないの

東の空が赤く染まるのを?

そのとき丘は心を広げる

ある習わしがあるのです

You – are not so fair – Midnight –

I chose – Day –

But – please take a little Girl –

He turned away!

真夜中貴方は美しくない

私は昼を選んだけれども

小さな少女を受け容れて

昼は拒んで行きました


🔴F379/J333/1862(32歳)

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

 

草地の役目はごくわずか  
緑いちめんのひろがりで  
蝶々の子供をあたためて
ミツバチ達をあそばせる 

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶやさしい歌声に
一日じゅう揺られながら 

ひざに日だまりを抱えて
だれかれとなく礼をする 

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう真珠の露を紡ぎ  
首飾りにしてまとうから
公爵夫人も霞んでしまう
その装いに比べられると 

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

 

やがて生涯を終える時も
神聖な香りにつつまれる 

地中で眠る香料のように 

甘松の花がしぼむように 

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –

 

雨風しのげる囲いの中で 

夢見る月日を過ごすだけ

草地の役目はごくわずか

私も草葉になりましょう 


🔴F354/J509/1862(32歳)

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子

あんな時やこんな時や

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装

あの時の髪の結びかた

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で消え失せる

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい日だったか

日付も思い出されそう

つい昨日のことみたい

今 何世紀も経ったよう

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に喜んだ

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す

いつだったか判りますか

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に

知り合いはほんの数人

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀とご招待

過去の談話と約束誓い

過去のかけがえのなさ

不意に襲い来る悲しみ

〈day20〉

🔴F349/J506/1862(32歳)

 

He touched me, so I live to know

That such a day, permitted so,

I groped upon his breast –

彼が触れたので生きて知った

そのことを許されたあの日に

私はあの方の胸をまさぐった

It was a boundless place to me

And silenced, as the awful sea

Puts minor streams to rest.

私にとって限りなく広い場所

静かな所まるで恐ろしい海が

小さな流れを休ませるように

And now, I’m different from before,

As if I breathed superior air –

Or brushed a Royal Gown –

そうして今 私は昔と変わった

まるで高貴な大気を吸い込み

王様のガウンに触れたように

My feet, too, that had wandered so –

My Gypsy face – transfigured now –

To tenderer Renown –

あんなにさまよった私の足も

ジプシーのような顔も今では

すっかり穏やかになったそう

Into this Port, if I might come,

Rebecca, to Jerusalem,

Would not so ravished turn –

この港にもし入って行くなら

あのリベカでもエルサレムへ

私ほど歓喜しなかっただろう

Nor Persian, baffled at her shrine

Lift such a Crucifixial sign

To her imperial Sun.

ペルシア人も神殿で当惑して

王なる太陽に対し私のように

十字架を揚げなかっただろう


🔴F334/J321/1862(32歳)

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる

房なりの曲を震わせ送る

神々と私だけに許された

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に受け継がれた遺産

芸術でも修得出来ないし

泥棒にも盗めない代物だ

なぜなら自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない

骨よりもずっと深い奥で

何日間も秘匿されている

時には骨壺の中でさえも

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと

本来のなにか奇妙な形で

より風変わりな祝祭日に

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り楽団を作り

コツコツとドアを叩いて

頭上で小鳥達が群れ飛び

オーケストラを奏でる

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを切に願う

純な無法者がもしいたら

精霊の歌も聞いていない

荘厳に木に沸き立つ曲を

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上 空の中を

隊列を崩してはまた再び

結束しそして通り過ぎた

縫い目なき一団となって


🔴F331/J274/1862(32歳)

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけていた 

足にサンダルも履いていない 

空舞う雪のように歩いていた 

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ立てずまるで鳥のよう 
でも素早くまるで小鹿のよう 

奇妙ないでたちは寄木細工風 

あるいは多分ヤドリキのよう 

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –

 

滅多なことでは口もきかない 

笑い声はまるでそよ風のよう 

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で 

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!

 

出逢いはほんの束の間だった 

私にはひどく怖がり屋の幽霊 

神は私に振り向くのを禁じた 

あのぞっとした時からずっと


🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りにその日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは聖者にだけ

復活の地だけと思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽はいつも通りに巡り

ありふれた花達も咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが封印された教会

この時交わることが許された

二人が不自然に見えぬように

「神の羊の晩餐会」で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって素早く過ぎた

貪欲な手にしっかりつかまれて

二つのデッキで互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る確かな契り

そのうち墓が廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に承認され

 

🔴F321/J228/1862(32歳)

Blazing in gold and quenching in purple,

Leaping like leopards to the sky,

Then at the feet of the old horizon

Laying her spotted face, to die;

金色にきらめいて紫に弱まり

豹のように空に飛び跳ねると

あの老いぼれ地平線の足元で

まだら模様の顔を伏せて死ぬ

Stooping as low as the kitchen window,

Touching the roof and tinting the barn,

Kissing her bonnet to the meadow,—

And the juggler of day is gone! 

台所の窓辺で低くかがみこみ

屋根に手を触れ納屋を染めて

ひも帽子で牧草にキスをして

昼間の女曲芸師は消え去った


🔴F315/J255/1862(32歳)

To die – takes just a little while –

They say it doesn’t hurt –

It’s only fainter – by degrees –

And then – it’s out of sight –

死ぬのはごく僅かの時間

痛くはないと聞いている

だんだん意識が遠のいて

そして何も見えなくなる

A darker Ribbon – for a Day –

A Crape upon the Hat –

And then the pretty sunshine comes –

And helps us to forget –

一日じゅう黒いリボンで

帽子に喪章をつけている

すると美しい陽光が射し

私達に忘れさせてくれる

The absent – mystic – creature –

That but for love of us –

Had gone to sleep – that soundest time –

Without the weariness 

存在せぬ神秘的な生き物

私たちへの愛がなければ

眠りにつく最も深い時間

なんの疲れも知らずに

〈day21〉

🔴F311/J289 /1862(32歳)

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

 

道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり

うなだれるように低い所の窓

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

 

さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

 

もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の台所は整然とした気配で 

時計がただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなくネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ壁までがだまりこみ
何もかもが口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが微かに動く 

暦だけは事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が急に目配せをした

それとも神経質な星だったか
月が階段をすべりおりて来る
そこにいるのはだれなのかと

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる盗品一覧 

タンカードそれともスプーン 

イアリングそれとも宝石製品 

腕時計又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんにお似合いの品物 
そこでずっと眠っていたのは 
ガタガタと次の一日が始まる
泥棒作業は全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

 

三本目に並んだ鈴懸の木まで
すでに太陽は昇ってしまった 
庭のオンドリが悲鳴を上げる
そこにいるのは一体誰ですか

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

 

するとこだまが尾を引き薄れ
「どこだ」嘲りの声が響く

老夫婦はようやく起き出して
朝の光が戸口を半開きにした


🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ日陰の友を

見つける方がずっと簡単

厳寒の心の時間を暖める

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと

モスリンの心を脅やかす

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの? 織工さん?

ああ途方にくれた縒り糸

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに作られる


🔴F298/J294/1862(32歳)

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –

 

最後の審判を迎える者は日の出を
それまでとは違う喜びで見つめる 
なぜなら次に太陽が燃え上がる時
目撃できるかどうか疑うからだ 

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –

 

明日死ぬことが確定している男は 

牧場のコメクイドリに耳をすます 

歌声が自分のおのを揺さぶるから
彼の首を求めて騒ぎ立てる歌声が 

Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 

 

よろこびいっぱい彼には日の出が
先駆けとなり一日の愛の色に輝く 
よろこびいっぱい彼のため牧場の

コメクイドリは挽歌しか歌わない


🔴F288/J574/1862(32歳) 

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から回復した日

外に出たいと頼みました

日の光を両手に包み込み

さやの中身を覗き込んだ

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました

自分か光かより強いのは

どちらか判りませんでした

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち夏が深まり

いろんな花を片付けました

替わりにもらった赤い頬は

優しく惑わすようでした

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分をだますよう

子どもの前で

明日は消えるはずの虹が

墓を隠してしまうように

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ

種の頭巾のひもを結

派手な色の布を散らしました

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を隠しました

見るなと私達の目から

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の損失 損失でしたか

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの

そして太陽を測って得たもの


🔴F285/J673/1862(32歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて楽園へ踊り上がるもの

 

🔴F278/J1212/1862(32歳)  

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

どんな言葉も死ぬのです

口に出されたそのときに

いつか誰かがそう言った

けれども私に言わせると

言葉は生き始めるのです

口に出されたその日から

〈day22〉

🔴F277/J494/1862(32歳)

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる 幸福な手紙

伝えてね 書けなかったページ

伝えてね 言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね 指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね 私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね いいえこれは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね 夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね 慎重に封をしたこと

でも翌朝まではどこにいたの

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね


🔴F267/J1737/1861(31歳) 

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

妻としての愛の配列替えをせよ

私の頭脳の位置を変えるときに

そばかすだらけの胸を切断しろ

男みたいなあご髭を私につけろ

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ 汝の堅固さに赤面せよ

私の認知されぬ肉体よ 赤面せよ

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼

炎によって報われた不屈の精神

鎮痛剤などが全く効かない苦悩

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた重荷

私の王冠の真価を誰も疑わない

日没まで茨をかぶっているから

それから自分の王冠をかぶる

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで


🔴F261/J245/1861(31歳)  

I held a Jewel in my fingers —

And went to sleep —

The day was warm, and winds were prosy —

I said " 'Twill keep" —

しっかり宝石をにぎりしめ

ぐっすり眠りに落ちました

日はあたたかく風は穏やか

離さないわと言いました

I woke — and chid my honest fingers,

The Gem was gone —

And now, an Amethyst remembrance

Is all I own —

起きて真正直な指を叱った

宝物はどこかに消えていた

そしていま紫水晶の記憶が

私の手の中にあるすべて


🔴F250/J235/1861(31歳) 

The Court is far away –

No Umpire – have I –

My Sovereign is offended –

To gain his grace – I’d die! 

法廷は遥かな先にある

裁定人は私にはいない

君主はたいそうご立腹

赦されるならば死ぬ

I’ll seek his royal feet –

I’ll say – Remember – King –

Thou shalt – thyself – one day – a Child –

Implore a larger – thing –

高貴な足元を探し求め

告げる 覚えておけ王よ

いつか汝が子になって

大きな者に懇願する

That Empire – is of Czars –

As small – they say – as I –

Grant me – that day – the royalty –

To intercede – for Thee –

その帝国は皇帝の国だ

子供らは言う 私と同じ

当日 我に王権を授けよ

貴方の仲裁に入るから


🔴F239/J188/1861(31歳)

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

 

私に太陽の絵を描いてください 
私の部屋に飾っておきたいから 
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

 

茎の駒鳥の絵を描いてください 

さえずりを聞きながら夢を見る

果樹園で音楽が聞こえない時は 
私も耳をすますふりをやめる 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

 

教えて もし本当に昼が暖かいか 
キンポウゲの花が掠め飛ぶのか 
蝶々たちが本当に花ひらくのか
そうして草原の霜を飛び越えて 
木の上の赤い林檎を飛び越えて 
さあ絶対来ない遊びを始めよう


🔴F237/J186/1861(31歳)

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?

 

どうすればいい こんなに囁く 
心に住んでいる小さな子犬が 
昼も夜も吠えるし身震いする

でも外に出て行こうとしない

Would you untie it, were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

貴方が私なら綱を解きますか 

くんくん泣くのをやめますか

今すぐ貴方のもとに届けたら

It should not tease you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

椅子なら邪魔にならないはず
マットの上かあるいは大胆に 
目がくらむ貴方の膝の上でも

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

時に貴方の横を駆け抜けても 

もしも貴方のご希望でしたら 

連れて行っていいでしょうか 
カーロに伝えて 答は本人から


🔴F233/J204/1861(31歳) 

A slash of Blue! 

A sweep of Gray!

Some scarlet patches – on the way,

Compose an Evening Sky –

青色のひと打ち

灰色のひと掃き

途中に緋色の斑点

夕方の空の仕立て上がり

A little purple – slipped between –

Some Ruby Trousers – hurried on –

A Wave of Gold – A Bank of Day –

This just makes out the Morning Sky –

紫色少し中に割り込ませ

ルビー色のズボンを素早く履かせ

金色の波を立たせ陽の堤

これで朝の空の出来上がり


🔴F229/J157/1861(31歳) 

Musicians wrestle everywhere –

All day – among the crowded air

I hear the silver strife –

And – waking – long before the morn –

Such transport breaks opon the town

I think it that “New Life”!

楽士達があちこちで格闘している

一日中ひしめき合う空気のなかで

私には銀色の争いの音が聞こえる

そして朝のずっと前に目覚め

うっとりした光景が街で展開する

私には「新しい生命」に思える

It is not Bird – it has no nest –

Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –

Nor Tamborin 

It is not Hymn from pulpit read –

The “Morning Stars” the Treble led

On Time’s first Afternoon!

鳥ではない 巣がないから

真鍮と緋色の服の楽隊でもない

タンバリンでも人間でもない

説教壇からの賛美歌でもない

天地創造の最初の午後に導かれた

暁星の三つ星です

Some – say – it is “the Spheres” – at play!

Some say that bright Majority

Of vanished Dames – and Men!

Some – think it service in the place

Where we – with late – celestial face –

Please God – shall Ascertain!

天球が遊んでいるという人もいる

亡くなられた貴婦人や紳士方の

輝く尊い人々だと言う人もいる

その土地の礼拝式だと思う人もいる

その場所で後になって天界の顔で

神様 確かめると言うことなのですね

〈day23〉

🔴F221/J190/1861(31歳)

He was weak, and I was strong – then –

So He let me lead him in –

I was weak, and He was strong then –

So I let him lead me – Home.

その時彼はまだ弱く私は強かった

だから私が彼を導いて中に入れた

その時私はまだ弱く彼は強かった

だから彼が私を家の中まで導いた

‘Twasn’t far – the door was near –

‘Twasn’t dark – for He went – too –

‘Twasn’t loud, for He said nought –

That was all I cared to know.

遠くはなかったし入口は近かった

暗くはなかったし彼も一緒だった

静かだった 彼は何も話さなかった

それこそ私の知りたいことだった

Day knocked – and we must part –

Neither – was strongest – now –

He strove – and I strove – too –

We didn’t do it – tho’!

太陽が戸を叩いて別れの時が来た

今は二人とも一番強くはなかった

彼も力を尽くし私も力を尽くした

二人に交わりはなかったけれど


🔴F217/J155/1861(31歳)

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –

 

ミツバチのささやきが
魔力を与えてくれます 

もし理由を聞かれたら 
説明しようとするより 
死ぬ方が容易でしょう 

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める朝焼けに
私の意志は奪われます 
誰かにあざ笑われても 
神がいらっしゃるので 
気をつけてと言うだけ

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日がはじまり
私の身分も高まります 

もし階級を聞かれたら 
描いて下さった画家が 

教えて下さるはずです


🔴F207/J214/1861(31歳)

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは


🔴F194/J1072/1861(31歳)

Title divine – is mine!

The Wife – without the Sign!

Acute Degree – conferred on me –

Empress of Calvary!

 

聖なる称号が私のもの

しるしはないけど花嫁

自分が授かる鋭い地位

苦悩の丘の女性皇帝

Royal – all but the Crown!

Betrothed – without the swoon

王冠はないが上品高貴

気絶もせずに婚約済み

God sends us Women –

When you – hold – Garnet to Garnet –

Gold – to Gold –

Born – Bridalled – Shrouded –

神が女にお贈りになる

ざくろ石からざくろ石

金から金へ交換をして

誕生し結婚し死亡した

In a Day –

“My Husband” – women say –

Stroking the Melody –

Is this – the way?

わずか一日のあいだで

私の夫と女たちが言う

式典曲を演奏しながら

この方法で合ってるか?


🔴F172/J174/1860(30歳)

At last, to be identified!

At last, the lamps opon thy side

The rest of Life to see! 

ついに正体が明かされる

ついに汝の側に火が灯る

残りの人生が見えるのだ

Past Midnight! Past the Morning Star!

Past Sunrise!

Ah, What leagues there were

Between our feet, and Day! 

真夜中を過ぎ明けの明星を過ぎ

日の出を過ぎた

ああ何という隔たりが

私達の足と昼の間に横たわる


🔴F164/J65/1860(30歳)

I can’t tell you – but you feel it –

Nor can you tell me –

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

話せませんけどお感じですね

わたしにお話できますか

聖者よ 奪われた石板と鉛筆で

四月の一日を解明して下さい

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

消えた戯れより甘く

消えた緑の世界から

騎士の両足より速く

夢の岸壁を駆け回り

Modest, let us walk among it

With our faces veiled –

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

遠慮深く中を歩みます

顔をベールで隠したまま

礼儀正しい天使たちが

神様の前に進むように

Not for me – to prate about it!

Not for you – to say

To some fashionable Lady

“Charming April Day”!

わたしについては語れません

あなたについても話せません

流行をまとう貴婦人に

華麗なる四月の一日は

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

むしろ天国のピーター・パーレイ

その教訓で子供たちは

もっと崇高な暗唱文に

進む準備をしています


🔴F161/J106/1860(30歳)

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

ヒナギクはそっと太陽を追う

太陽が黄金の散歩を終えると

恥ずかしそうに足元にすわる

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

太陽が目覚め見つけて尋ねる

お前は泥棒か なぜここにいる

なぜってお日様 愛が心地いいから

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

私たちは花であなたは太陽です

お許し下さい一日が終わるころ

私たちが近くににじり寄るのを

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

暮れ行く西の方角に魅せられて

安らぎ 羽ばたき 紫水晶

夜なら出来ることに 

 

🔴F157/J103/1860(30歳)

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

 

私が持つ王様は話をしない

不思議がりながら時間に従い

重い足取りで一日を過ごす

夜が来ると半ば喜んで眠る

もしかして夢で覗けないかと

一日中閉ざされた部屋の中を

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my childish sky,

And Bells keep saying “Victory”

From steeples in my soul!

朝が来たとき覗けないかと

百の太鼓がドンドコドンと

枕の周りで鳴り響くのを

雄叫びが子どもっぽい空に満ち

鐘の音が勝利を祝い続ける

私の魂の教会の尖塔から

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

“Father, thy will be done” today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

覗いても王様がいないと小鳥が

果樹園でさえずる声も聞こえず

天なる父よ御心のままにという

祈りの言葉も今日は省略

私の意志はずっと遠くにあるので

祈ると偽証罪になってしまうから

 

🔴F151/J61/1860(30歳)

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします我らの父よ

ネズミをお守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫にうちのめされている

貴方様の王国にネズミの

邸宅を確保して下さい

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で心地良く

一日中かじれますように

疑うことなき時の循環が

おごそかに流転する中で

〈day24〉

🔴F150/J60/1860(30歳)

Like her the Saints retire,

In their Chapeaux of fire,

Martial as she!

聖者のように退場し,

炎の帽子をかぶって,

彼女の凛々しいこと!

Like her the Evenings steal

Purple and Cochineal

After the Day!

彼女のように夕べは

紫と朱色を盗み出す

一日が過ぎ去った時

“Departed” – both – they say!

i.e. gathered away,

Not found,

共に逝去したと言う

つまり集合退去して

もう見つけられない

Argues the Aster still –

Reasons the Daffodil

Profound!

 

エゾ菊は静かに論じ

スイセンは応戦する

なんと感銘深い


🔴F148/J101/1860(30歳)

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

朝は本当にありますか

一日なんてありますか

山ほど背丈が高ければ

上から朝が見えますか

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根がありますか

小鳥の翼がありますか

立派な国の出身ですか

聞いた事もないような

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま 船員さま

ああ天の上の賢いお方

小さき巡礼者に教えて

朝の場所はどこですか


🔴F147/J100/1860(30歳)

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が説明するには

比較解剖学も科学である

一見何の変哲もない骨の

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった

稀少な骨組みの持ち主の

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が

金の代表として立つのだ

薔薇と百合その他大勢と

数え切れない程の蝶々の


🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また虹の桟橋を架けたのは誰

また空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に


🔴F136/J73/1860(30歳)

Who never lost, are unprepared

A Coronet to find!

Who never thirsted

Flagons, and Cooling Tamarind!

負けない人は準備しない

宝冠を発見するために

喉が渇かない人は欲しがらない

酒瓶や涼しいタマリンドを

Who never climbed the weary league –

Can such a foot explore

The purple territories

On Pizarro’s shore?

疲れの同盟を登っていない人に

そんな足の体験が出来るのか

紫色の領地の上を

ピサロの岸から

How many Legions overcome –

The Emperor will say?

How many Colors taken

On Revolution Day?

皇帝閣下は聞くはず

敵を何隊制圧したか

軍旗を何本奪ったか

正に革命の当日に

How many Bullets bearest?

Hast Thou the Royal scar?

Angels! Write “Promoted”

On this Soldier’s brow!

幾つの弾丸を身に受けたか

忠誠の傷を負っているか

天使よ 昇進と書くがよい

この倒れた兵士の額の上に


🔴F125/J78/1859(29歳)

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに裂けちぎれた心

休もうと腰を下ろした

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも

星座が光り輝いたのも

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに裸足の履き物を

そこに強い風で集めた

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた


🔴F123/J131/1859(29歳)

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側
もやのかかったあちら側 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

   

いささか肌がつめたい朝 
いささか身がすくむ夕べ 

ブライアントの麒麟草も 

トムソンの麦の束も消えて

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   
静かな小川のせせらぎに 
芳しい花びらは封印され 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは 残ってくれるかも 
私の気分と分け持つため 

主よ 太陽の心を授け給え  
吹き荒ぶ心に耐えるため

〈day25〉

🔴F122/J130/1859(29歳)

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

 

こんな日に鳥が舞い戻る 
ほんのわずか一羽か二羽 
以前来た道をふりかえり

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

 

こんな日に空が繰り返す

古い古い六月の詭弁法を 
青と金色のまやかしを

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺
言いくるめに引っかかり 
貴方を信じる羽目になる

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

 

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

 

ああ夏の日の聖なる儀式

霞の中の最後の生態拝受

この幼子を招き入れ給え

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え


🔴F117/J70/1859(29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

牛飼い座が別名だけど 

私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日 一匹の虫を殺した 

さる科学者が通りかかって

レサガム ムカデ科と呟いた
おお主よ 人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を摘んで帰ると 

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え 
属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

 私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した 

今は標本箱に納まり 

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが
今は天頂になっている 

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のために備えたい 

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと天国も様変わり 

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ最新型で 
笑ってじろじろ見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて 

古風なわがまま 私のすべて

真珠の踏段の向こうまで


🔴F116/J113/1859(29歳)

Our share of night to bear –

Our share of morning –

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning –

夜の割り当てを負担する

朝の割り当ても

至福の空白を満たす

侮蔑の空白も

Here a star, and there a star,

Some lose their way!

Here a mist – and there a mist –

Afterwards – Day!

ここに星 そこにも星

誰かが迷子になる

ここに霧 そこにも霧

そうして一日が来る


🔴F113/J111/1859(29歳)

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を怖がらない

蝶は今では顔見知り

森のかわいい住人が

私を気安くお出迎え 

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと笑い 

風は浮かれて戯れる

なぜ銀色で目が霞む

なぜ ああ夏の日よ

 

 

🔴F108/J124/1859(29歳)

In lands I never saw – they say

Immortal Alps look down –

Whose Bonnets touch the firmament –

Whose Sandals touch the town –

見たことない国 みんな言う

永遠のアルプスが見下ろし

婦人帽は大空にまで届いた

サンダルは町にまで届いた

Meek at whose everlasting feet

A Myriad Daisy play –

Which, Sir, are you and which am I

Upon an August day?

遥か彼方に続く山の足元で

数多くのヒナギクが戯れる

どちらが貴方でどちらが私

八月のとある一日のこと

 

🔴F104/J122/1859(29歳)

A something in a summer’s Day

As slow her flambeaux burn away

Which solemnizes me.

夏の日にある何者か

夏の松明が燃える中

心の底を厳粛にする

A something in a summer’s noon –

A depth – an Azure – a perfume –

Transcending ecstasy.

夏の昼にある何物か

深みと空色と香水と

歓喜の思いを超越し

And still within a summer’s night

A something so transporting bright

I clap my hands to see –

夏の夜にも変わらず

夢の眩しさに揺られ

不覚にも手を叩いた

Then vail my too inspecting face

Lets such a subtle – shimmering grace

Flutter too far for me –

凝視する目を伏せた

かすかに瞬く美観が

遠く羽ばたきそうで

The wizard fingers never rest –

The purple brook within the breast

Still chafes its narrow bed –

魔術師の指は休まず

胸の辺で紫の小川が

狭い底を擦り流れる

Still rears the East her amber Flag –

Guides still the sun along the Crag

His Caravan of Red –

東は琥珀の旗を揚げ

陽は今も岩山へ導く

紅玉のキャラバンを

So looking on – the night – the morn

Conclude the wonder gay –

And I meet, coming thro’ the dews

Another summer’s Day!

夜に朝に見ていると

新鮮な驚異は閉幕し

私は露の中を抜けて

別の夏の日に出会う



🔴F96/J138/1859(29歳)

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子のちびっこ天使たち

柔らか肌のビベイの人々

去った夏の日の美女たち

蜜蜂の排他的芸術家集団

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは

彼女のように暮らしたい

エクセター公爵になるよりは

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして

〈day26〉

🔴F72/J93/1859(29歳)

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした

今でもよく覚えております

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに村に帰るように

静かに休憩を取るように

上品に礼拝に行くように

謙虚な旅人は出発しました

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合の時は

帰りを期待しても良いはず

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ

手は綱をせかせか動かした

王様はうやうやしく成長し

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに

違いとヒナギクそれだけが

私が知っているすべてです


🔴F66/J17/1859(29歳)

Baffled for just a day or two –

Embarrassed – not afraid –

Encounter in my garden

An unexpected Maid.

一日か二日まごついて

恐れはないが戸惑った

私の庭で偶然出会った

思いもかけない女の子

She beckons, and the woods start –

She nods, and all begin –

Surely, such a country

I was never in!

手招きすると森が動き

うなづくと全て始まる

確かにこんな素敵な国

私は訪れたことがない


🔴F58/J42/1859(29歳)

A Day! Help! Help!

Another Day!

Your prayers – Oh Passer by!

一日よ 助けて 助けて

別の日よ

お祈りして下さい ああ道行く人も

From such a common ball as this

Might date a Victory!

From marshallings as simple

The flags of nations swang.

こんな平凡な砲弾で

勝利が決定するように

こんな当たり前の隊列で

国々の旗が翻るように

Steady – my soul: What issues

Opon thine arrow hang!

落ち着け私の魂よ どんな結果が

お前の矢にかかっているか


🔴F55/J57/1859(29歳)

To venerate the simple days

Which lead the seasons by –

Needs but to remember

That from you or I,

They may take the trifle

Termed mortality!

四季を導いてくれる
平凡な日々を崇めるには 
覚えておくだけでいい

あなたあるいは私から

些事が持って行かれると

有限と名付けられる物が

To invest existence 

with a stately air –

Needs but to remember

That the Acorn there

Is the egg of forests

For the upper Air!

 

立派な風格を
生命に与えるには 
覚えておくだけでいい

あのドングリは

森のたまごで

高い空が生まれると


🔴F53/J56/1859(29歳)

If I should cease to bring a Rose

Upon a festal day,

‘Twill be because beyond the Rose

I have been called away –

バラを届けなかったら

お祝いの日が訪れても

それはバラの遠くまで

私が召され行ったから

If I should cease to take the names

My buds commemorate –

‘Twill be because Death’s finger

Claps my murmuring lip!

名前を口にしないなら

バラの蕾が褒めている

それは死の指先が私の

呟く唇に触れたから


🔴F46/J37/1858(28歳)

Before the ice is in the pools,

Before the skaters go,

Or any cheek at nightfall

Is tarnished by the snow, 

池に氷が張る前

みんながスケートする前

夕暮れみんなのほっぺたが

雪で霜焼けになる前

Before the fields have finished,

Before the Christmas tree,

Wonder upon wonder

Will arrive to me!

野原が収穫終える前

クリスマスツリーがどうしてか

不思議に不思議が重なって

私のもとに届く前

What we touch the hems of

On a summer’s day;

What is only walking

Just a bridge away;

暑い夏の日私たちが

それの周りに手を触れて

橋一本ぶん向こう岸

歩みを進めるだけなのに

That which sings so, speaks so,

When there’s no one here,—

Will the frock I wept in

Answer me to wear?

ここには誰もいないのに

歌って話しかけてきて

涙で濡れた礼服を

着ろと答えるのでしょうか


🔴F42/J8/1858(28歳)

There is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man –

It hurls its barbed syllables

And is mute again –

そこにある言葉

兵士も突き刺す

刃を持っている

刺々しく迫ると

すぐに黙りこむ

But where it fell

The Saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted Brother

Gave his breath away.

でも倒れた所を

助けられ告げる

愛国の記念日に

光る肩章の友が

亡くなった所を

Wherever runs the breathless sun –

Wherever roams the day –

There is its noiseless onset –

There is its victory!

太陽が逃げても

日が放浪しても

沈黙が攻撃して

勝利が訪れる

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul “forgot”!

鋭い撃ち手を見よ

最も熟練した射撃

時間の崇高な的は

忘れ去られた魂


🔴F40/J50/1858(28歳)

I hav’nt told my garden yet –

Lest that should conquer me.

I hav’nt quite the strength now

To break it to the Bee –

庭にも話しておりません

制圧されたりしないため

何の勇気も今ありません

蜜蜂に打ち明けるような

I will not name it in the street

For shops w’d stare at me –

That one so shy – so ignorant

Should have the face to die.

街中で名前は言いません

店に怪しまれないように

恥ずかしがり屋の物知らず

死ぬほど厚かましくなって

The hillsides must not know it –

Where I have rambled so –

Nor tell the loving forests

The day that I shall go –

丘に知られてはいけません

ときどき散歩はしますけど

大好きな森にも教えません

訪ねるつもりの日時だけは

Nor lisp it at the table –

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today –

食卓で洩らすのは禁物です

うっかり謎にこと寄せて

ほのめかすのもいけません

ある方が今日歩いて行くと


🔴F35/J13/1858(28歳)

Sleep is supposed to be,

By souls of sanity,

The shutting of the eye.

眠りは思われている

健全な魂にとっては

目を閉じることだと

Sleep is the station grand

Down wh’, on either hand

The hosts of witness stand!

眠りはおおきな駅だ

降りると駅の両側に

大勢証人たちが並ぶ

Morn is supposed to be,

By people of degree,

The breaking of the Day.

朝は想像されている

賢いお方にとっては

一日の始まる時だと

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –

East of eternity –

朝はまだ訪れない

曙光が射し込むのは

永遠の世のさらに東

One with the banner gay,

One in the red array –

That is the break of day!

輝く旗がひるがえり

赤い隊列を組むもの

それが一日の始まり

〈day27〉

🔴F13/J24/1858(28歳)

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり

祭日を心底楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ歩む足

村の通りを歩きはしない

森の中で見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて

こんなに素敵な鐘も緑も

こんなに静かな行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで

朝まで飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って共に歌いたい

神秘の緑の上の人たちよ

五月の朝ごと問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ幻想的な鐘が

向こうの谷の私に告げる

別の夜明けに向かって


🔴F12/J23/1858(28歳)

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた一ギニー 
砂のなかでなくしました 

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど 

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって
とうとう見つけられなくて 

しゃがんでため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた真紅の駒鳥は 

来る日も来る日も歌ってた
けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った -

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち別の駒鳥が来て 
前のバラッドを歌うけど 

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に星を持っていた
昴という名だったけど 

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には星があふれてて 

夜通し光っているけれど 
わたしは何の興味もない 

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の教訓は 

友達がいなくなったこと 
その名は昴と駒鳥と
砂に埋もれた一ギニー 

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が
流すなみだにふちどられ 

ここからずっととおい国
裏切者の目に触れたなら 

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように 
太陽の下で なぐさめを

何も得らませんように


🔴F8/J32/1858(28歳) 

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が花開くのをやめ
菫の花も咲き終えた時 

円花蜂が厳かな飛翔で
太陽を越えて行った時 

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

 

花を集める手も止まる

こんな麗かな夏の日に
だらりと下がる褐色に 

お願い 私の花を使って


🔴F7/J31/1858(28歳)

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に私を認めて
真夏の日々が過ぎ去れば

あなたの曲に米食鳥と

高麗鶯が鳴き終えたら

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!

 

あなたの為に咲きたいの

墓石を飛び越え舟で渡る
私を摘み給え アネモネを 

あなたの花として永遠に


〈month〉

🔴F1422/J1404/1877(47歳)

March is the Month of Expectation.

The things we do not know –

The Persons of prognostication

Are coming now –

三月は期待に満ち溢れる月

我々の知らないことがらや

予め知らされていた人物が

次から次へとやって来る

We try to show becoming firmness –

But pompous Joy

Betrays us, as his first Betrothal

Betrays a Boy.

顔をきりりと結ぼうとする

でももったいぶった喜びが

我々を裏切る 最初の婚約が

男の子を裏切るみたいに



🔴
F1319/J1310/1874(44歳)

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない

鳥は心配ごとに夢中

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ



🔴
F690/J624/1863(33歳)

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない 

ただ無限なるものを除いて

そして故郷の緯度を除いて 

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

 

この場で経験された今から 
多くの今に日付を移動させ 

月を今後の月へ溶かし込み 

年を年へと発散させると 

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

 

議論や休止までなくなって 

お祭りの日までなくなって 

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる 



🔴
F416/J423/1862(32歳)

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり 年には結び

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう

あまりに優しくするので

永遠の眠りだと疑うほど

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう

一日の遊びに疲れ切ると

ばらまいたおもちゃ類を

自分では片付けられない


🔴
F356/J511/1862(32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら

私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく

主婦が蠅を追い払うように

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら
私は月々を玉にまるめます 
別の引き出しに仕舞いこみ
それぞれの出番が来るまで 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀遅れるのなら
指折り数えて行きましょう
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに辿り着くまで

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが尽きた時も 

生き続けるのが確かならば

果実の皮のように投げ棄て
永遠の世界を選びましょう 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今どれだけ間があるか

時間のはばが不確かなので

小悪魔蜂のように苦しめて 
前触れもなく刺すのです


🔴F301/J296/1862(32歳)

One Year ago – jots what?

God – spell the word! I – cant –

Was’t Grace? Not that –

Was’t Glory? That – will do –

Spell slower – Glory –

一年前に書き留めたのは何

神様 単語を教えて 私は無理

栄誉じゃなかった いや違う

栄光じゃなかった そうそれ

まだゆっくり書いて 栄光と言ったら

Such anniversary shall be –

Sometimes – not often – in Eternity –

When farther Parted, than the Common Wo –

Look – feed opon each other’s faces – so –

In doubtful meal, if it be possible

Their Banquet’s true –

そんな記念日は永遠の中に

時たまでそう頻繁にはない

平凡な悲嘆より遠く離れて

見よ お互いの顔を糧とする

怪しげな食事 もし可能なら

そんな宴は現実となるか

I tasted – careless – then –

I did not know the Wine

Came once a World – Did you?

Oh, had you told me so –

あの時うっかり味わった私

世界に一度切りのワインを

知らなかった ご存知でした?

ああそう言ってくれてたら

This Thirst would blister – easier – now –

You said it hurt you – most –

Mine – was an Acorn’s Breast –

And could not know how fondness grew

In Shaggier Vest –

喉の痛みももっと軽いはず

貴方は一番辛いと言うけど

私のはどんぐりの胸だった

愛着の進化を知らなかった

もっと毛羽立つ胴着を着て

Perhaps – I could’nt –

But, had you looked in –

A Giant – eye to eye with you, had been –

No Acorn – then –

多分私には分からなかった

でも貴方が見つめていたら

巨人が目を合わせていたら

どんぐりはなかっただろう

So – Twelve months ago –

We breathed –

Then dropped the Air –

こうして今から十二か月前

私達は生きて呼吸していた

そして空気を取り落とした

Which bore it best?

Was this – the patientest –

Because it was a Child, you know –

And could not value – Air?

どちらが一番耐えられたか

一番辛抱強い者であったか

だって私は子供だったから

空気の価値が判らなかった

If to be “Elder” – mean most pain –

I’m old enough, today, I’m certain – then –

As old as thee – how soon?

One – Birthday more – or Ten?

Let me – choose!

Ah, Sir, None!

年長が最大苦痛の意味なら

今日私は確かにその年齢だ

いつになると貴方と同じ年

後一年 次の誕生日 又は十年

いつかはこの私に選ばせて

ああ天の神様 他の人でなく

〈January/February〉

🔴F1630/J1628/1884(54歳)

A Drunkard cannot meet a Cork

Without a Revery –

酒飲みはコルクを見ると

必ず幻想を抱いてしまう―

And so encountering a Fly

This January Day

Jamaicas of Remembrance stir

That send me reeling in –

それで蝿に偶然会ったら

この一月の決まった日に

ジャマイカの記憶が疼き

ふらふら千鳥足になる―

The moderate drinker of Delight

Does not deserve the Spring –

喜びを余り呑まない人は

春を楽しむ資格がない―

Of Juleps, part are the Jug

And more are in the Joy –

Your connoissaeur in Liquours 

consults the Bumble Bee –

ジュレプの,一部は壺の中

大部分は喜びの中にある―

リキュールの鑑定家なら

丸花蜂にご意見うかがい―


🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い 
そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日 石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい -

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも 

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく 
六月の正午 一月の夜のように 
南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する 

人にスパイスを与えてくれる 


🔴F1596/J1561/1883(53歳)

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて


🔴F1155/J1133/1869(39歳)

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪 

束の間よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る 

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する 

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で 

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈 

我々は比較で購入す
記憶同様 心痛も快い 

 

🔴F405/J366/1862(32歳)

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

 

あの方の生命を仕舞い込んだ 

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり 
好きな曲を演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し新曲を弾くと  
あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足 
たいそう華奢で小さな長靴は 

まるでカモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが 楽しみだった

かくれんぼをしてあそんだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する 
医者はそのうち訪れなくなる 
世間は自分のことにかまける 

塵はあなたの名声を困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさい と言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち 

天使達に貪欲を教えてあげる

一番 最初あなたに教わった

 

〈March①/April①〉

🔴F1422/J1404/1877(47歳)

March is the Month of Expectation.

The things we do not know –

The Persons of prognostication

Are coming now –

三月は期待に満ち溢れる月

我々の知らないことがらや

予め知らされていた人物が

次から次へとやって来る

We try to show becoming firmness –

But pompous Joy

Betrays us, as his first Betrothal

Betrays a Boy.

顔をきりりと結ぼうとする

でももったいぶった喜びが

我々を裏切る 最初の婚約が

男の子を裏切るみたいに


🔴F962/812/1865(35歳)

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように


🔴F723/J736/1863(33歳)

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する

丘に新しい家を発見し

そしておそらく教会も

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかったと思う

雪のように最近まで

今日も我々がいるなら

どうしてそうなるのか

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと

空へ向かって楽々と

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる

天国は便利な恩寵だと

見せ物や社交のための

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除きそれから

私の村々が見えるし

そしてたぶん尖塔も

人には後は見えない


🔴F1789/J1764/?  

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音 甘すぎる音
次第に大きくなる狂った音

鳥たちは春のさなかに歌う
夜は美味しくお開きにする

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

 

三月と四月のあいだの線が 
魔法仕掛けの境界線になる
向こうに夏が躊躇いがちに
今にも天国に触れそうだ

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

 

思い出すのは全ての死者の

この世でのんびり散歩した

離れ離れになった思い出だ
狂おしいほど心に染み入る

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

 

思い出すのはかつて所有し

今では嘆き悲しみの震源地

あのセイレーンの喉が消え  
歌が聞こえないほうがいい

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に
耳にこころがなければいい

こんなに危なかしく近くに


🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん―さあいらっしゃい―

なんと嬉しいことでしょう―

ずっとお待ちしていました―

さあ帽子をお取りになって―

ずっと歩いて来られたのね―

すっかり息を切らしている―

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん,元気,他の皆さんも―

自然は変わりありませんか―

三月さん,さあ一緒に二階へ―

話したいことが山ほどある―

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました,それに鳥も―

楓はお越しをご存知なくて―

おやまあ―お顔が真っ赤です―

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん,ごめんなさい―

色をつけるよう残された丘―

似合う紫は見つからなくて―

全部持って行かれたから―

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの?四月さんね―

ドアに鍵をかけてください―

せかされるのはだいきらい―

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの―

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も―褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり―


🔴F948/J844/1865(35歳)

Spring is the Period

Express from God –

Among the other seasons

Himself abide

春は神様からの

速達便の季節―

他の季節の間は

神自身がご在住

But during March and April

None stir abroad

Without a cordial interview

With God –

三月と四月の間は

何も始まらない

神との和やかな

出逢いなしには―


🔴F94/J136/1859(29歳)

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に小川をお持ち?

内気な花が風に吹かれ

頬赤らめて水飲みに降りた

小鳥の影が震えてる―

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ,誰も気づかない,

小川が流れているなんて,

だけどあなたは命の水を

毎日もらっているのです―

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は小川に気をつけて,

川があふれる時だから,

雪が丘から急いで駆け下り

橋が流されたりします―

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから,たぶん八月です―

牧場が枯れてしまうころ,

燃える真昼に命の水が,

どうか干上がらないように!

〈March②/April②〉

🔴F604/J634/1863(33歳)

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば彼女と判る

小さなクチナシ色の手

つま先がある所の指で

手が砂に立ち向かう

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の長靴より

一本の茎で調整された

ボタンもなく保証する

ベルベットの翼に合う

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば彼女と判る

ぴったりしたオレンジ 茶色

内側はもっとくすんだ色

生まれた時からの服装

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく少しきつめ

風に飛ばされないように

遠目は無帽に見えるけど

もっと側に寄ってみると

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より上質で

縫い目も一見わからない

バンドで留めるのでなく

つばで留めるのでもない

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声で彼女とわかるだろう

最初は怪しそうな調子で

美声を目指すけど三月が

四月へ急速に過ぎていき

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を浪費する為

真珠の議論をふっかける

頭の中の駒鳥に頼むほど

彼女を静かにさせようと


🔴F501/J828/1863(33歳)

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

 

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って
急いで一二通 速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

 

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる
天使のような声量で 

四月が始まったばかりなのに 

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

 

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する
家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと


🔴F1604/J1590/1883(53歳)

Not at Home to Callers

Says the Naked Tree -

Bonnet due in April -

Wishing you Good Day -

お客様はお断り

と裸の木が言う

仕上がりは四月

ではご機嫌よう


🔴F1355/J1379/1875(45歳)

His Mansion in the Pool

The Frog forsakes –

He rises on a Log

And statements makes –

池の屋敷を

蛙は捨てて

丸太に登り

一席ぶつ

His Auditors two Worlds

Deducting me –

The Orator of April

Is hoarse Today –

聴衆は二手

私を除くと

四月の弁士

今日だみ声

His Mittens at his Feet

No Hand hath he –

His eloquence a Bubble

As Fame should be –

足には手袋

手はなくて

雄弁も水泡

名声と同じ

Applaud him to discover

To your chagrin

Demosthenes has vanished

In Waters Green –

弁士に喝采

悔しいこと

デモステネスも

青い海に消えた


🔴F999/J1042/1865(35歳)

Spring comes on the World 

I sight the Aprils –

Hueless to me, until thou come

春が世界にやって来た

四月の様々な姿を見る

あなたが来られる前は

私にとって無色の世界

As, till the Bee

Blossoms stand negative,

Touched to Conditions

By a Hum –

まるで蜜蜂が来るまで

花が嫌々してるみたい

心を動かし待ち受けた

羽音を聞いてはじめて


🔴F958/J927/1865(35歳)

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所 四月のある日

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ


🔴F176/J179/1860(30歳)

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも嵐でもやめたりしない

霜でも死でも誰に出逢っても

私の仕事はそれ程大切なもの

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに

Unwearied, all theすゎ summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この乞食の顔にうんざりして

とどのつまりははいではなく

玄関から出ろと言われるのか

 

🔴F164/J65/1860(30歳)

I can’t tell you – but you feel it –

Nor can you tell me –

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

話せませんけどお感じですね

わたしにお話できますか

聖者よ 奪われた石板と鉛筆で

四月の一日を解明して下さい

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

消えた戯れより甘く

消えた緑の世界から

騎士の両足より速く

夢の岸壁を駆け回り

Modest, let us walk among it

With our faces veiled –

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

遠慮深く中を歩みます

顔をベールで隠したまま

礼儀正しい天使たちが

神様の前に進むように

Not for me – to prate about it!

Not for you – to say

To some fashionable Lady

“Charming April Day”!

わたしについては語れません

あなたについても話せません

流行をまとう貴婦人に

「華麗なる四月の一日」は

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

むしろ天国の「ピーター・パーレイ」

その教訓で子供たちは

もっと崇高な暗唱文に

進む準備をしています

〈April③/May①〉

🔴F85/J142/1859(29歳) 

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる 小さなベッドは
誰のもの? と聴きました

首を振る人,微笑む人 

誰も 答えてくれません.

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと 聞こえなかった のね,
ではもう一度 尋ねます 
野原いっぱい 小さなベッドは

いったい 誰のものですか?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

 

まずヒナギクの 短い返事 

続けてすぐに 
扉のそばの 一番早起き 

ちいさなレオントドン.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス,蝦夷菊 

アネモネ,風鈴草 

赤い毛布の,バトシア,

太っちょ水仙.

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

こう応えながら 揺籠の間を
彼女の足は 行ったり来たり 

奇妙な子守唄を 口ずさみ
子どもたちを 揺さぶった.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

 

しーっ!エピゲアが 目を覚まします!
クロッカスも まぶたを動かします 
ロドラの頬も 真っ赤です 

森の夢でも 見ているのよ!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して 戻って来ると 

今は みんなのお休み時間 

丸花蜂が 起こしに来ます

四月の森が 赤くなります.


🔴F1357/J1332/1875(45歳)

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色―小さい―時間厳守―

香り豊かで―背は低い―

四月に身を潜めてる―

五月に率直な物腰―

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く―

丘にとって馴染深い―

駒鳥に次いで訪れる

人みな心に想うもの―

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美―

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する―

古色蒼然の装いを― 


🔴F1042/J1080/1865(35歳)

When they come back – if Blossoms do –

I always feel a doubt

If Blossoms can be born again

When once the Art is out –

 

花々が戻る時 もしそうだったら 

私はいつも疑問に思う

もし花がもう一度生まれたら

技はなくなっているのに 

When they begin, if Robins may,

I always had a fear

I did not tell, it was their last Experiment

Last Year,

駒鳥が鳴き始める時,もし出来たら,

私はいつも恐怖を覚える

口に出せなかった,駒鳥が鳴くのは

去年,最後の経験だった

When it is May, if May return,

Had nobody a pang

Lest in a Face so beautiful

He might not look again?

五月になった時,もし戻ったら,

誰も苦悩を持たないだろうか

そんなに美しい顔を

二度と見られないのではと?

If I am there – One does not know

What Party – One may be

Tomorrow, but if I am there

I take back all I say –

もし私がそこにいても 人は知らない
どの集まりに 属すのか

明日,もし私がそこにいたら

言ったことを全部撤回する 


🔴F976/J977/1865(35歳)

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある―

何と公平なことか

異国の人の想像は!

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人―

何と楽しい驚きか―

自然というものは

聖者や,普通の隣が

五月を過ごす所!


🔴F667/J386/1863(33歳)

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月 - 

蜜蜂はどこ - 

紅い色はどこ - 

干し草はどこ?

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ,七月は言った - 

種はどこ - 

蕾はどこ - 

五月はどこ - 
答えてあなたこそ - 私に - 

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

 

いや - と五月は言った - 

雪を見せて - 

釣鐘草を見せて - 

カケスを見せて!

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス - 

トウモロコシはどこ - 

かすみはどこ - 

イガはどこ?
ここ - と一年が言った - 


🔴F617/J589/1863(33歳)

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く,飾りはなかった

星もただ一つだけだった - 
たまに雲に会うと - 怖がり - 

よく姿を隠してしまった - 

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って - 

十一月が残した葉っぱを
追い散らして - よじ登ると

軒の下でやきもきした - 

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった - 

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く,
空っぽの通りに - 響いてた - 

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて - 

暖炉にゆっくり近づいて - 

小さい揺り椅子を寄せて - 

貧しい人々を思い震える - 

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事 - 
心地よいわ - と話しかけた

相手側のソファに向かい - 
五月,貴方よりも - 霙の方が - 

〈May②/June①〉

🔴F13/J24/1858(28歳)

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある―

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている―

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中,踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり―

祭日を心底楽しんでいる.

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ,歩む足

村の通りを歩きはしない―

森の中で見ることもない―

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている.

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて―

こんなに素敵な鐘も緑も―

こんなに静かな行列も―

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで―

朝まで飲もうとしている―

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って―共に歌いたい―

神秘の緑の上の人たちよ―

五月の朝ごと,問いかける.

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ―幻想的な鐘が―

向こうの谷の私に告げる―

別の夜明けに向かって!


🔴F5/J14/1858(28歳)

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

 

妹が一人 家にいて

一人は,垣根の外にいる.
記録の上では一人でも,
二人は私の縁続き.

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

 

一人は 同じ道を歩み 

去年の私のガウンを着 

一人は,鳥の巣をつくり,

二人の心に組み立てた.

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

 

ふつうの歌は 歌わない 
異なる調べを 歌います 

自分のための 音楽を
六月の蜂の つぶやきを.

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

 

子供の時から 離れ離れ 

丘をいくつも 登り降り
妹の手を 握りしめて 
遠くの道も 近かった 

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の 瞳には

スミレの花が 眠ってる
五月をたくさん 無駄にして.

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

 

私は露を こぼしました 
けれども朝を 取りました 
一つの星を 選びました
夜空の たくさんの星から 
スー   願わくは - 永遠に!


🔴F1597/J1568/1883(53歳)

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中―

彼女を聞くのは歌の中―

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく―

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは―苦痛―

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ―


🔴F1457/J1422/1877(47歳) 

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる―

最初のはじまりは六月に―

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に―

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらく,もう,浮かれない

むしろ気品で絵のようだ―

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように―

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は―永遠に去る―

永遠にとは言え―五月まで―

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては―


🔴F1142/J1115/1867(37歳)

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが,止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから,予言のように,

間を置かずに聞こえる.

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった.

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測した,ことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた,顔より.


🔴F1020/J1056/1865(35歳)

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない 

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する 

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に,沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み
意識が 真昼となるまで 


🔴F811/J930/1864(34歳)

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は玉蜀黍が刈られ

バラが種を付ける季節―

最初の夏より短いけど

たしかに穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える面影が

ある日の昼だけ現れて

真っ赤な装いを凝らし

感動させて,すぐ帰る―

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が二つ,ある,と言う―

みんなのよく知る夏と,

我々が,心ひかれる夏と

期待の夏と,霜の夏と―

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は永遠で

第一の夏と比較できない

だから片方を思い出し

もう片方を恋しがる?

〈June②〉

🔴F642/J380/1863(33歳)

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある - 
チョウチョウも - 欲しがる花が - 

紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも - 熱望する花がある - 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても - 

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して
そして花の - 能力に見合う量を - 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも - 
着古した - シャクナゲよりも - 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない - 

世界が全て緑に包まれる前に - 

花のたくましい小さな表情が
風に向かっている - 姿が見える - 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と - 

競い合っている様子も見える - 

芝生と太陽の特権をめぐって - 

生涯にわたる甘い訴訟者たち - 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も - 

新しい流行が吹き荒れる時も - 

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても - 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

 

花にとっての民衆は - お昼時 - 
花にとっての摂理は - お日様 - 
花の巡行を - 宣言するのは - 蜜蜂 - 
主権者たる - 揺るぎない旋律で - 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

 

最も勇敢な者たちが - 軍勢の中 - 
最後には - 降伏することになる - 
敗北した事にさえ - 気付かない - 

霜により抹殺されたとしても - 


🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者が,オンドリを,気にするか - 

死者が昼を心配するだろうか?

夜明けがじらしてももう遅い - 
そして朝の - 紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日,石工が設置した,

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい - 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか?

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる - 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた - 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも - 

この鳥は - 特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう - 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか?

いとも容易く自分で凍りつく - 
六月の正午 - 一月の夜のように - 
南のそよ風が - 吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか - 或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する - 

人に - スパイスを与えてくれる - 


🔴F596/J631/1863(33歳)

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました―よね

あなたのお姿は―六月のこと―

あなたの人生が失敗した時,

私も―この人生に―飽きました―

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて―

途方に暮れていたその時に―

灯りを持った人が追いつき―

私―も―同じ印を受けました―

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に,二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は―陽に向かい―

私の小屋はどこを向いても―

大きな海と―北ばかりでした―

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に,あなたの庭は花盛りで,

私の庭は―霜の時期に―種蒔き―

あの夏,二人は女王,でしたが

あなたも―六月に戴冠でした


🔴F582/J529/1863(33歳)

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日 - 亡くなった方は 気の毒 - 

こんなに 愛想のよい時機に
昔からの 隣人たちが 垣根で - 
干し草作りに はげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない - 日焼け仲間たちが
仕事のあいまに お喋りする - 

大笑いして,家事の下世話咄
垣根までが つられて微笑む - 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのは とても簡単
畑の喧騒から しばし離れて - 
せわしい荷馬車 - 芳しい雄鶏 - 
草刈りの歌が - 忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が 里を恋しがると困る - 
農夫たちも - 農夫の妻たちも - 
辛い農作業から 切り離され - 
面倒な - 近所付き合いからも - 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が 孤独を感じないなら
それはそれで 不思議なこと - 
男が - 少年が - 荷馬車が - 六月が,
「干し草」作りに 畑に出かける - 

 

🔴F545/J409/1863(33歳)

They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

When suddenly across the June

A wind with fingers – goes –

みんなは雪のように落ちた―

みんなは星のように落ちた―

バラの花がこぼれるように―

突然六月の横を通り過ぎて

風の指が―行ってしまった―

They perished in the Seamless Grass –

No eye could find the place –

But God can summon every face

Of his Repealless – List.

みんなは似た草に埋もれた―

誰の目もその場は判らない―

が神様は各々を呼び出せる

取り返せない―名簿を見て.

〈June③〉

🔴F494/J316/1862(32歳)

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

 

今日は - 風は果樹園より - 
もっと遠くから吹いた - 
干し草で遊ばなかった - 
帽子を - 揺らさなかった - 
風はとても - 気まぐれ屋
本当です 嘘じゃない - 

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 - 
どこの樅の木か - ご存知 - 
貴方はそこを訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

 

白詰草の香を運んだら - 
風の仕事で - 人ではない - 

風は草刈り人とご一緒 - 

時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に - 
六月の日に - 風の方法で - 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や,小石を投げて - 
子供の帽子や - 切り株を - 

時折 尖塔まで放り投げ - 

嗄れ声で「どけと,言うと」

留まる愚か者は いるか?
あなたは - どうするのか

留まる愚か者だろうか?


🔴F408/J302/1862(32歳)

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう―

夏の日々が終わると―

夏の思い出に思える

また六月の出来事も―

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統の―よう―

シンデレラの馬車のよう―

明るい緑の服の―リトル・ジョンや―

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は―御伽噺のハミングの音―

夏の花は―一つの夢のよう

我々を喜ばせ―涙が出そう―

みな―本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は―歌の如く―巡り来る―

オーケストラの演奏が終わると―

ヴァイオリンは―ラシャを―まとう―

そして耳も―天国も―麻痺したまま―


🔴F304/J319 /1862(32歳)

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

 

手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる 

私たちは 天国を追う
六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと 

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

 

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂 
すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る 
それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる 

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

 

男の子には目もくれない 
嘲るような空をびっくりして見上げているのに
もし不変の蜜を恋しく思うなら
ああ蜜蜂よ 飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す


🔴F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる?
もちろん - 私の - この生命を - 

でもそれだけでは不十分!
すこし待って - 考えさせて!

一番大きな ボボリンク鳥!
これで鳥と -  - 二つですね!

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

「六月」が何かご存知ですか 

それも彼女に差し上げる - 
ザンジバルの薔薇を毎日 - 
井戸みたいな - 百合の管も - 

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く - 蜜蜂の群 - 

どこまでも続く 青い海峡
帆を上げはしる - 蝶たちの - 
黄花九輪桜が 散在する谷 - 
桜草が「土手」に 占める「持分」 - 
水仙の持参金と - 香る「油菜」

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

 

つゆのように 広大な - 領地 - 
冒険好きな - ミツバチ達が
海から運ぶ - スペイン金貨 - 
ペルーの衣装の - 深い赤 - 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあ - こんな物買いました - 

「シャイロックさん?」いかがです!

契約にサインを願います!

「これを担保に入れる者は
一時間分 - 君主の顔を拝む - 
代金の支払いを - 誓います!」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約!

ちいさなけちくさい恩恵!

私の王国は至福を受ける!


🔴F230/J195/1861(31歳) 

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために―受け入れられた息―

これによって―死と対等に闘う―

手下達は王冠を手で触れない―

これによって―私の称号を得る―

ああ,なんという高貴な利益が

私の必要に応じて―下ったか!

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は―存在しない

この息が私に付き添う場所に―

暑い砂漠の昼間も―存在しない

降霜の心配はなくなったので

多年生の花に付きまとわない―

ただ確かな六月があるだけ!

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に―王家の音節を―語らせよ―

聖者たちに―新たな―不安定な舌で

地上のうっとり状態を語らせよ

聖者たちの栄光が示す最高級品―

王冠に最もふさわしいものを!


🔴F122/J130/1859(29歳)

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

 

こんな日に鳥が舞い戻る - 
ほんのわずか - 一羽か二羽 - 
以前来た道をふりかえり.

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

 

こんな日に空が繰り返す - 

古い - 古い六月の詭弁法を - 
青と金色のまやかしを.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺.
言いくるめに引っかかり
貴方を信じる羽目になる,

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

 

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

 

ああ夏の日の聖なる儀式,

霞の中の最後の生態拝受 - 

この幼子を招き入れ給え - 

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって - 

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え!


🔴F31/J22/1858(28歳)

To him who keeps an Orchis’ heart –

The swamps are pink with June.

 

ランの心を持つ人のために 

荒野も六月とピンクになる.

〈July/August/September/October①〉

🔴F667/J386/1863(33歳)

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月 - 

蜜蜂はどこ - 

紅い色はどこ - 

干し草はどこ?

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ,七月は言った - 

種はどこ - 

蕾はどこ - 

五月はどこ - 
答えてあなたこそ - 私に - 

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

 

いや - と五月は言った - 

雪を見せて - 

釣鐘草を見せて - 

カケスを見せて!

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス - 

トウモロコシはどこ - 

かすみはどこ - 

イガはどこ?
ここ - と一年が言った - 


🔴F1020/J1056/1865(35歳)

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない 

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する 

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に,沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み
意識が 真昼となるまで 


🔴F895/J1068/1865(35歳)

 

Further in Summer than the Birds -

Pathetic from the Grass -

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

夏に鳥たちより遅く―

草の陰から悲しげに―

小さな国が執り行う

人目を憚る合同ミサ.

No Ordinance be seen -

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes -

Enlarging Loneliness -

聖餐式は見当たらない―

神の恵みも緩やかで

慎ましやかな慣習は―

孤独を一層深めてる―

Antiquest felt at Noon -

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify -

真昼に古く感じられ―

八月が鈍く燃える時

幻の詠唱が湧き起り

緩い安眠を暗示する―

Remit as yet no Grace -

No furrow on the Glow,

But a Druidic Difference

Enhances Nature now -

恵みはまだ許されず―

光に皺も見られない,

ただドルイドの趣が

自然を高みまで導く―



🔴F653/J515/1863(33歳)

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示―しないだろう

復活祭に―参加した―
一般聴衆の人数を

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ―

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ―

塵は―繋がり―復活す―

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の―特徴的な所―

全ての比較により

多様性が消滅した―

太陽が―星を溶かす―

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが―勝利する―

それぞれの運命は

各自が―意識を持つ―

八月は―奪われ―麻痺―

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複が―あるか―

どの類似があるか―

この意義とは何か―​​

宇宙に―そして私に?


🔴F108/J124/1859(29歳)

In lands I never saw – they say

Immortal Alps look down –

Whose Bonnets touch the firmament –

Whose Sandals touch the town –

見たことない国―みんな言う

永遠のアルプスが見下ろし―

婦人帽は大空にまで届いた―

サンダルは町にまで届いた―

Meek at whose everlasting feet

A Myriad Daisy play –

Which, Sir, are you and which am I

Upon an August day?

遥か彼方に続く山の足元で

数多くのヒナギクが戯れる―

どちらが貴方,で,どちらが私

八月のとある一日のこと?

 

🔴F94/J136/1859(29歳)

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に小川をお持ち?

内気な花が風に吹かれ

頬赤らめて水飲みに降りた

小鳥の影が震えてる―

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ,誰も気づかない,

小川が流れているなんて,

だけどあなたは命の水を

毎日もらっているのです―

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は小川に気をつけて,

川があふれる時だから,

雪が丘から急いで駆け下り

橋が流されたりします―

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから,たぶん八月です―

牧場が枯れてしまうころ,

燃える真昼に命の水が,

どうか干上がらないように!


🔴F1313/J1271/1873(43歳)

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が卒業式の式辞に
選ぶ言葉の組み合わせ
コオロギ カラス 追憶

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

 

てらいないほのめかし 
火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ 

哲学者になり代わる.

 

🔴F1457/J1422/1877(47歳)

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる―

最初のはじまりは六月に―

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に―

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらく,もう,浮かれない

むしろ気品で絵のようだ―

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように―

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は―永遠に去る―

永遠にとは言え―五月まで―

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては―


🔴F420/J332/1862(32歳)

There are two Ripenings –

One – of Sight – whose Forces spheric round

Until the Velvet Product

Drop, spicy to the Ground –

実りかたがふた通りある―

目立つのは風に吹かれて―

やがてビロードの果実が

地上に落ちて芳香を放つ―

A Homelier – maturing –

A Process in the Bur –

Which Teeth of Frosts, alone disclose –

In still October Air –

よりつつましい―熟しかた―

途中経過はいがに包まれ―

霜の歯だけが,こじ開ける―

遠い十月の大気に乗って―

〈October②/November〉

🔴F256 / J285 /1861(31歳)

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

 

私の歌の基準なら駒鳥の歌 
駒鳥と同じ所で育ったか 
でもカッコウに産まれたら 
カッコウとして誓うだろう 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

 

馴染んだ唄が昼を支配する 

キンポウゲが私の気まぐれ  
おんなじ果樹園育ちなので 

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

 

栗だけが十月にぴったりだ 

栗の実が地面に落ちる時が 
季節の移り変わりと習った 

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった 

ニューイングランド風に 
女王さまはのような者を

田舎者とお考えだと思う


🔴F1164/J1140/1869(39歳)

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり,動けない

卑屈な夜に,早く囲まれ 

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を 

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し 

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた 

 

 

🔴F1080/J898/1865(35歳)

How happy I was if I could forget

To remember how sad I am

Would be an easy adversity

But the recollecting of Bloom

忘れられたら何と幸せ

かなしかった思い出が

易しい逆境になるかも

けれども花の思い出は

Keeps making November difficult

Till I who was almost bold

Lose my way like a little Child

And perish of the cold.

十一月を難しくした儘
大胆不敵と言える私が

幼子のように道に迷い

寒さで凍え死ぬまでは


🔴F617/J589/1863(33歳)

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く,飾りはなかった

星もただ一つだけだった - 
たまに雲に会うと - 怖がり - 

よく姿を隠してしまった - 

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って - 

十一月が残した葉っぱを
追い散らして - よじ登ると

軒の下でやきもきした - 

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった - 

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く,
空っぽの通りに - 響いてた - 

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて - 

暖炉にゆっくり近づいて - 

小さい揺り椅子を寄せて - 

貧しい人々を思い震える - 

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事 - 
心地よいわ - と話しかけた

相手側のソファに向かい - 
五月,貴方よりも - 霙の方が - 

〈year①〉

🔴F1782/J1724/? 

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを
今 生と死が出来るのは
取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす


🔴
F1781/J1742/? 

The distance that the dead have gone

Does not at first appear;

Their coming back seems possible

That first abandoned year.

亡くした人との隔たりは
最初のうちは気づかない

すぐ帰って来る気がする

最初に見捨てられた年は

And then, that we have followed them,

We more than half suspect,

So intimate have we become

With their dear retrospect.

故人の後を追っていると

半分以上も疑ってしまう

いつか馴れ親しんでくる

愛する故人との思い出に

 

🔴F1772/J1738/?

Softened by Time’s consummate plush,

How sleek the woe appears

That threatened childhood’s citadel

And undermined the years.

時の覆いが和らげるかなしみは
なんと滑らかに見えるのだろう

かつて子供の頃の砦を揺るがし
これまでの年月を傷つけて来て

Bisected now, by bleaker griefs,

We envy the despair

That devastated childhood’s realm,

So easy to repair.

さらに陰鬱な悲しみに分断され

今ではあの頃の絶望が羨ましい

あの子供の世界を蝕んだ絶望は
修復することも容易だったから


🔴F1766/J1749/? 

The waters chased him as he fled,

Not daring look behind;

A billow whispered in his Ear,

洪水が逃げる男を追う

男に振り向く勇気なく

大波が耳にささやいた

“Come home with me, my friend;

My parlor is of shriven glass,

My pantry has a fish

For every palate in the Year," -

さあ私の家においで

客間のガラスは清潔で
食糧庫には色んな魚が

一年中そろっているよ

To this revolting bliss

The object floating at his side

Made no distinct reply.

この面倒くさい幸福に
そばを漂うものたちは

すぐに返事を返せない


🔴F1710/J1667/?

I watched her face to see which way

She took the awful news

Whether she died before she heard

Or in protracted bruise

彼女の顔をじっと見つめていた
恐ろしい報せをどう聞いたかと
聞かないうちに亡くなったのか

それとも長引く痛みに耐えて

Remained a few slow years with us

Each heavier than the last

A further afternoon to fail

As Flower at fall of Frost –

来る年も来る年も苦悩を募らせ

我々と共に徐に数年を過ごして

午後になるにつれて衰えたのか
ついに霜が降りた花のように 

 

🔴F1708/J1664/?     

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

 

私は貴方に届かなかった
毎日足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠 その年は寒く

それが砂の助けとなって
第一の砂漠を越えると 

第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる 

サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

 

海が最後に来た 楽しく進め 足よ

もうあとほんの少し 

私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番 軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する 

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ 

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

 

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし

貴方への眼差しを手に入れる 


🔴F1705/J1696/?   

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛
北極星が飾り立てる
これこそ太陽の目的

一年のフィンランド

 

 

🔴F1631/J1597/1884(54歳)

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく

全然動かない不屈のこころです

心は千年もの間打ち続けて来た

愛に対してだけ屈服して来た

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え

墓を通り過ぎて心を運びました

私たちにはその権利は禁じられ

慰めもなく推測するだけです


🔴F1596/J1561/1883(53歳)

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて

 

〈year②〉

🔴F1483/J1506/1879(49歳)

Summer is shorter than any one –

Life is shorter than Summer –

Seventy Years is spent as quick

As an only Dollar –

夏は何より短くて

人生は夏より短い

七十年を消費する

ただ一ドルのよう

Sorrow – now – is polite – and stays –

See how well we spurn him –

Equally to abhor Delight –

Equally retain him –

悲しみは今は穏やかにとどまる

ご覧 どれ程うまく悲しみをはねつけ

同時に喜びを忌み嫌い

同時に喜びを留め置くか


🔴F1458/J1424/1877(47歳)

The Gentian has a parched Corolla –

Like Azure dried

‘Tis Nature’s buoyant juices

Beatified –

リンドウの花冠は乾いてる

乾燥した空の群青色のよう

自然の陽気な活力が

祝福を受けたもの

Without a vaunt or sheen

As casual as Rain

And as benign –

高慢でもなく光沢もなく

雨のように気取らずに

恵み深いものである

When most is past – it comes –

Nor isolate it seems –

It’s Bond it’s Friend –

To fill it’s Fringed career

And aid an aged Year

Abundant end –

大方が去った時リンドウは来る

孤立しているようには思えない

友と絆を結んでる

房ある生涯を全うし

やがて年老いた一年の

豊かな最後を手助けする

It’s lot – were it forgot –

This truth endear –

Fidelity is gain

Creation o’er –

この定めが忘れられても

この真実は愛おしい

忠誠は果たされた

創造の営みは終わりを迎えた


🔴F1405/J1383/1876(46歳)

Long Years apart - can make no

Breach a second cannot fill -

The absence of the Witch does not

Invalidate the spell -

長年の別れが隔たりを

作っても一秒で埋まる

魔女がいなくなっても

呪文は解けたりしない

The embers of a Thousand Years

Uncovered by the Hand

That fondled them when they were Fire

Will stir and understand

千年を越えた残り火を

やっと見つけた両腕は

燃えてる時に撫でた物

微かに動いて理解する


🔴F1341/J1346/1874(44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節ではない

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を


🔴F1337/J1507/1874(44歳)

The Pile of Years is not so high

As when you came before

But it is rising every Day

From recollection’s Floor

歳月の堆積はそれ程高くない

あなたが以前おられた時から

でも日に日に高くなっている

懐かしい思い出のフロアから

And while by standing on my Heart

I still can reach the top

Efface the burden with your face

And catch me ere I drop

自分の心を足場にして立って

まだ頂上に私の手が届く間に

あなたの顔で山を消し去って

落ちる前に受け止めて下さい


🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん 元気 他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあお顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫が見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの 四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり


🔴F1318/J1326/1874(44歳)

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く

その上 神は告げ口しない

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは


🔴F1293/J1141/1873(43歳)

The Face we choose to miss –

Be it but for a Day

As absent as a Hundred Years,

When it has rode away –

私達を恋しくさせる顔 

たった一日だけなのに

百年間お休みのようだ

馬に乗って行ったまま 


🔴F1289/J1289/1873(43歳)

Left in immortal Youth

On that low Plain

That hath nor Retrospection

Nor Again –

永遠不滅の青春のときに

低い平原に取り残された

思い出に浸ることもない

繰り返されることもない

Ransomed from years –

Sequestered from Decay

Canceled like Dawn

In comprehensive Day –

月日の流れから解放され

腐朽の恐れから隔離され

夜明けの如く抹殺された

包括的な一日のうちに


🔴F1259/J1168/1872(42歳)

As old as Woe –

How old is that?

Some Eighteen thousand years – 

かなしみと同い年

一体何歳ですか

一万八千歳くらい

As old as Bliss

How old is that

They are of equal years –

よろこびと同い年

一体何歳ですか

二人は全く同年齢

Together chiefest they are found

But seldom side by side –

From neither of them tho’ he try

Can Human nature hide

どちらの長老も偉いけど

お互い並んでいるのは稀

人はどんなにあがいても

二人からは逃げられない


🔴F1233/J1197/1871(41歳)

I should not dare to be so sad

So many Years again –

A Load is first impossible

When we have put it down – 

あんなに悲しい思いは真っ平

あんなに長い年月 二度とまた

持ち上げることさえ出来ない

重荷を一旦 降ろしてしまうと

The Superhuman then withdraws

And we who never saw

The Giant at the other side

Begin to perish now.

そのあと人間以上は引っ込む

反対の側に立っていた巨人を

一度でも見なかった私たちは

今になって始めて滅び始める


🔴F1215/J1280/1871 41歳)🔶Years 

The harm of Years is on him –

The infamy of Time –

Depose him like a Fashion

And give Dominion room –

歳月があの人を害す―

時間が侵す不名誉が―

流行の如く彼を捨て

自治領の場を与える―

Forget his Morning Forces –

The Glory of Decay

Is a minuter Pageant

Than least Vitality.

彼の朝の力を忘れよ―

腐敗が胸張る栄光は

さらに微小な野外劇

最小の活力よりも.

〈year③〉

🔴F1156/J1130/1869(39歳)

That odd old man is dead a year –

We miss his stated Hat –

‘Twas such an evening bright and stiff

His faded lamp went out –

風変わりな老人が死んで一年経つ 

いつもの帽子が見えぬのは淋しい 

こんな明るい風の強い夕方だった
弱々しいランプが消えたのは 

Who miss his antiquated Wick –

Are any hoar for him?

Waits any indurated mate

His wrinkled coming Home?

誰が古い灯芯を恋しがるだろうか 

誰が彼のため白髪となるだろうか

どんな硬化した老人の連れ合いが
よろよろの帰宅を待っているのか

Oh Life, begun in fluent Blood

And consummated dull –

Achievement, contemplating thee –

Feels transitive and cool.

ああ人生たぎるような血で始まり
どんよりと消耗して行くもの 

貴方をじっと見つめていると 

よそよそしく冷たく感じられる


🔴F1155/J1133/1869(39歳)

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪 

束の間よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る 

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する 

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で 

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈 

我々は比較で購入す
記憶同様 心痛も快い 


🔴F1149/J1147/1868(38歳)

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

寂しく判読するだけだ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す 

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる 


🔴F1142/J1115/1867(37歳)

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから予言のように

間を置かずに聞こえる

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測したことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた顔より


🔴F1065/J873/1865(35歳)

Ribbons of the Year –

Multitude Brocade –

Worn to Nature’s Party once

その年流行のリボン 

庶民にはやりの錦織 

一度だけ自然のパーティーでつけた

Then, as flung aside

As a faded Bead

Or a Wrinkled Pearl –

それから見向きもしない

色褪せたビーズのように

皺の寄った真珠のように 

Who shall charge the Vanity

Of the Maker’s Girl?

誰が虚栄を咎められるか

創造主の娘の


🔴F1042/J1080/1865(35歳)

When they come back – if Blossoms do –

I always feel a doubt

If Blossoms can be born again

When once the Art is out –

 

花々が戻る時もしそうだったら 

私はいつも疑問に思う

もし花がもう一度生まれたら

技はなくなっているのに 

When they begin, if Robins may,

I always had a fear

I did not tell, it was their last Experiment

Last Year,

駒鳥が鳴き始める時もし出来たら

私はいつも恐怖を覚える

口に出せなかった 駒鳥が鳴くのは

去年 最後の経験だった

When it is May, if May return,

Had nobody a pang

Lest in a Face so beautiful

He might not look again?

五月になった時もし戻ったら

誰も苦悩を持たないだろうか

そんなに美しい顔を

二度と見られないのではと

If I am there – One does not know

What Party – One may be

Tomorrow, but if I am there

I take back all I say –

もし私がそこにいても人は知らない
どの集まりに属すのか

明日 もし私がそこにいたら

言ったことを全部撤回する 

 

🔴F1036/J1025/1865(35歳)

The Products of my Farm are these

Sufficient for my Own

And here and there a Benefit

Unto a Neighbor’s Bin.

これが農場の収穫物

自給自足には充分だ

これそれは隣の家の

貯蔵庫の足しになる

With Us, ’tis Harvest all the Year

For when the Frosts begin

We just reverse the Zodiac

And fetch the Acres in.

一年通じ取り入れ時

霜の季節が始まれば

黄道帯を裏返しにし

何エーカーも取り入れる


🔴F1020/J1056/1865(35歳)

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない 

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する 

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み

意識が真昼となるまで 


🔴F1014/J995/1865(35歳)

This was in the White of the Year –

That – was in the Green –

Drifts were as difficult then to think

As Daisies now to be seen –

今は一年の中の白の季節 
あの頃は緑の季節だった 

吹き溜りは考え難かった

今は雛菊を見ないように 

Looking back is best that is left

Or if it be – before –

Retrospection is Prospect’s half,

Sometimes, almost more –

記憶を振り返るのは最善
或いは前に残っていたら 

記憶の回顧は期待の半分

時には期待を凌ぐもの 


🔴F962/812/1865(35歳)

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように

〈year④〉

🔴F924/J940/1865(35歳)

On that dear Frame the Years had worn

Yet precious as the House

In which We first experienced Light

The Witnessing, to Us –

長年使い古した好きな窓枠

あの家と同じ位大切なもの

そこではじめて光を覚えた

私達にとっては目撃した証

Precious! It was conceiveless fair

As Hands the Grave had grimed

Should softly place within our own

Denying that they died.

大切な想像出来ない適切さ

墓で汚れてしまった両手が

私達自身にそっと置かれた

死んだことを否定しながら


🔴F896/J980/1865(35歳)

Purple – is fashionable twice

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.

紫は二度流行する

一年の今の季節と

魂が自分のことを

皇帝だと感じる時


🔴F834/J968/1864(34歳) 

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしくなるでしょう

長い間会えなくてもむしろ恵みです

夏とともに冬とともに恵みは増して

過ぎ行く年月は私に特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる

ならば待つ甲斐もあろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに対しても

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時

最初はよろこび そしてそれから驚き

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った 決して

あれがこれだと確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に出かける気はない

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき もう一人のあの人はどこ?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は私をきちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても私は申し分ないはず

もし彼が別の真実を認めたとしても

私よりもっと素晴らしい若さの上に

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい

失って得た物 悲しんで手に入れた物

彼のひたむきさに最高に報いる美貌

今はお休み中である求められる美貌


🔴F794/J890/1864(34歳)

From Us She wandered now a Year,

Her tarrying, unknown,

If Wilderness prevent Her feet

Or that Ethereal Zone

彼女が姿を消して一年経つ

どこにいるかもわからない

荒野が足を阻んでいるのか

世にも霊妙な場所なのか

No Man hath seen and lived

We ignorant must be –

We only know what time of Year

We took the Mystery.

誰も生きて見たことはなく

私達が決して知らない場所

いつの年だったか判るだけ

この神秘が発生したのが


🔴F731/J701/1863(33歳)

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは

前から心にあったもの

途中で止めて引き返し

何年前かわからない

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中のどこに消えて

なぜまた再び訪れたか

一体どんな考えなのか

語れる術を持ってない

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心のどこかで覚えてる

前にも会った事がある

思い出すのはそれ丈で

二度と再びもどらない


🔴F723/J736/1863(33歳)

Have any like Myself

Investigating March,

New Houses on the Hill descried –

And possibly a Church –

私のような人はいない

三月を入念に調査する

丘に新しい家を発見し

そしておそらく教会も

That were not, We are sure –

As lately as the Snow –

And are Today – if We exist –

Though how may this be so?

今までなかったと思う

雪のように最近まで

今日も我々がいるなら

どうしてそうなるのか

Have any like Myself

Conjectured Who may be

The Occupants of the Adobes –

So easy to the Sky –

私のような人はいない

一体誰か推測するのは

建築材料は何なのかと

空へ向かって楽々と

‘Twould seem that God should be

The nearest Neighbor to –

And Heaven – a convenient Grace

For Show, or Company –

神様が最も近い隣人で

あるべきだと思われる

天国は便利な恩寵だと

見せ物や社交のための

Have any like Myself

Preserved the Charm secure

By shunning carefully the Place

All Seasons of the Year,

私のような人はいない

厳に魅力を守り通した

慎重に空の場所を避け

一年の四季を通じて

Excepting March – ‘Tis then

My Villages be seen –

And possibly a Steeple –

Not afterward – by Men –

三月を除きそれから

私の村々が見えるし

そしてたぶん尖塔も

人には後は見えない


🔴F719/J734/1863(33歳)

If He were living – dare I ask –

And how if He be dead –

And so around the Words I went –

Of meeting them – afraid –

彼は生きてるか敢えて聞く

どんなふうに亡くなったか

言葉のまわりをさまよった

答えに会うのがこわかった

I hinted Changes – Lapse of Time –

The Surfaces of Years –

I touched with Caution – lest they crack –

And show me to my fears –

時の変化と推移を仄めかし

歳月の表面にそっと触れた

表面にひびが入らぬように

私が不安に襲われぬように

Reverted to adjoining Lives –

Adroitly turning out

Wherever I suspected Graves –

‘Twas prudenter – I thought –

隣人たちの元へ引き返して

器用な手つきで掘り返した

墓場とおぼしきところ全て

その方がより賢明に思えた

And He – I pushed – with sudden force –

In face of the Suspense –

“Was buried” – “Buried”! “He!”

My Life just holds the Trench –

そして彼が私は押した いきなり

力をこめてどきどきしながら

埋められていた 埋められて 彼が

私の残りの人生は堀を守るだけ


🔴F690/J624/1863(33歳)

Forever – is composed of Nows –

‘Tis not a different time –

Except for Infiniteness –

And Latitude of Home –

永遠は多くの今で成り立つ

今は異なった時間ではない 

ただ無限なるものを除いて

そして故郷の緯度を除いて 

From this – experienced Here –

Remove the Dates – to These –

Let Months dissolve in further Months –

And Years – exhale in Years –

 

この場で経験された今から
多くの今に日付を移動させ 

月を今後の月へ溶かし込み 

年を年へと発散させると 

Without Debate – or Pause –

Or Celebrated Days –

No different Our Years would be

From Anno Domini’s –

 

議論や休止までなくなって 

お祭りの日までなくなって 

私たちにとって毎年毎年は

西暦と変わらない物になる 

〈year⑤〉

🔴F674/J563/1863(33歳)

I could not prove the Years had feet –

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done –

歳月の足の証明は叶わなかった 

でも私は確信する歳月は走ると

それは過去のいくつもの兆候や

完結した一連の事柄からわかる 

I find my feet have further Goals –

I smile upon the Aims

That felt so ample – Yesterday –

Today’s – have vaster claims –

私の足の更なる目標に気づいて 

その目的を知って笑ってしまう

昨日は十分達成されたと感じた 

今日はさらに大きな要求をする 

I do not doubt the self I was

Was competent to me –

But something awkward in the fit –

Proves that – outgrown – I see –

私は疑わない今までの私自身は

自分でも満足できるものだった 

何かの不具合でしっくりこない 
大きくなり過ぎたのだと知った 


🔴F667/J386/1863(33歳)

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月 

蜜蜂はどこ 

紅い色はどこ 

干し草はどこ

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ 七月は言った 

種はどこ 

蕾はどこ 

五月はどこ 
答えてあなたこそ 私に 

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

 

いや と五月は言った 

雪を見せて 

釣鐘草を見せて 

カケスを見せて

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス 

トウモロコシはどこ

かすみはどこ 

イガはどこ
ここ と一年が言った 


🔴F618/J434/1863(33歳)

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々貴方を愛する気持ちは 

少しずつ薄れて行くみたい

自己を犠牲に死ぬことより 

だけど貴方にお見せしたい

永遠だって短くなることを 

今 一輪の花で継ぎ足した


🔴F550/J561/1863(33歳)

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび見くらべる
探りを入れる細めた両目で 
自分の悲嘆とおなじ重さか 

或いはそこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか 

始まったばかりの悲しみか 

自分の日付は覚えてない 

ずいぶん古い傷だと感じる 

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

 

生きることは傷つくことか  
努力しないといけないのか  
もし二つから選ぶとしても
死をぶことはないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた誰かさんもいて  
ようやく取り戻せた笑顔は 

ほんの少しの油でともした 
ランプの灯りによく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

 

数えきれない時の積み重ね  
幾千年も痛みが続いている

昔の傷が いくらうずいても

人々に香油を与え給うのか 

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた神経が  
さらなる痛みを照らすのか 
よく知る愛とは対照的に 

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

 

悲しむひとは多いと聞いた  
考えられる原因は多くある 
死もそのひとつで一度きり  
目を釘で打って閉ざすだけ 

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

 

欠乏の悲しみ 凍える悲しみ
絶望と呼ばれている悲しみ  
故郷の空が見えるところで  
故郷の目から追い出される 

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

 

どんな感じの悲しみなのか 

正確には推し測れないけど

突き刺す慰めが与えられる 
カルヴァリの丘を過ぎる 

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

 

いろんな型の十字架注目  
どうやって身につけるのか 

どれほど心が躍るだろうか 
似た十字架を見つけた時は 


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様の天国

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全てと書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

 

🔴F486/J763/1862(32歳)

He told a homely tale

And spotted it with tears –

Upon his infant face was set

The Cicatrice of years –

彼は平凡な話を語った

所々涙で点々になった

まだ幼い顔の表面には

歳月の傷跡があった

All crumpled was the cheek

No other kiss had known

Than flake of snow, divided with

The Redbreast of the Barn –

頬は一面皺が寄ってた

他のキスは未知だった

雪の一片以外 納屋の中

駒鳥と閉じ込められて

If Mother – in the Grave –

Or Father – on the Sea –

Or Father in the Firmament –

Or Brethren, had he –

墓の中の母親だったら

海の上の父親だったら

大空にいる父だったら

兄弟達がいたとしたら

If Commonwealth below,

Or Commonwealth above

Have missed a Barefoot Citizen –

I’ve ransomed it – alive –

共和国が地下だったら

共和国が天上だったら

裸足の市民を失ったら

生きたまま買い戻す筈

〈year⑥〉

🔴F442/J611/1862(32歳)

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で貴方がよく見える

あかりはここでは不必要

貴方への愛はプリズムで

目も覚めるような紫色

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても

炭鉱夫の明かりで十分だ

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が一番よく見える

ちいさな表示の銅の板が

あかりで輝き赤く見える

貴方のために高く掲げ

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか

闇が優れ者の太陽を持ち

自分自身の子午線の上で

常に見守ると思う私に   


🔴F440/J609/1862(32歳)

I years had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before 

何年も家を離れていた

今自分の家の扉を前に

開ける勇気がなかった

知らない顔が出てきて

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there? 

じろじろ私の目を見て

用を聞かれる心配から
私が残してきた人生が

家に宿るか気になった?

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear. 

私は勇気を振りしぼり

近くの窓を眺めてみた

沈黙が海のように寄せ

私の耳に突き刺さった

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before. 

大きな笑い声をあげた

扉を怖がっている私に

危険も死も直面したが

今程震えたことはない

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there. 

私は震える手で慎重に

かんぬきに手をかけた

怖い扉に弾みがついて

立ちすくまないように

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house. 

かんぬきから指を離し

ガラスのように慎重に

耳を押さえ泥棒の如く

息を切らして逃走した


🔴F439/J579/1862(32歳)

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –

 

何年もお腹を空かせていた
わたしの正午の昼食どきに
震える手で食卓引き寄せて 
奇妙なワインに手を触れた 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て食卓の上に見たワイン 

お腹を空かせた家路の途中

豊かさを窓越しに見たくて
自分が手にするとは予想外 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程大きなパンは初めて 

いつものパン屑とは大違い

小鳥と私とで何度も分けた
森に点在する自然の食堂で 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –

 

新し過ぎ豊かさに傷付いた 
気持が悪くて落ち着かない 
まるで木苺が山の茂みから 

道に植え替えられたみたい

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –

 

お腹も空かない 気がついた 
空腹を感じるのは窓越しに
美味しそうに見ていたから 
入ると飢えは消え失せる 


🔴F423/J410/1862(32歳)

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た 

心から感謝申します
酷い恐怖を我慢した 

魂に歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った
弓は粉々に砕け散り 
復元に手間が必要で 

別の朝が来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

 

その翌日は前の日の

丸二日分の大きさで

恐怖を前に繰り広げ

他に何も見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

 

脳が俄かに笑い出し 
馬鹿の様に口籠もった 
もう何年も前なのに

まだ口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

 

中が何かおかしくて 

その昔自分だった人 
今と同じと思えない 
これが狂気か これが?


🔴F416/J423/1862(32歳)

The Months have ends – the Years – a knot –

No Power can untie

To stretch a little further

A Skein of Misery –

月には終わり 年には結び

どんなに強力な人だって

それをほぐし悲惨の枷を

引き伸ばしたりできない

The Earth lays back these tired lives

In her mysterious Drawers –

Too tenderly, that any doubt

An ultimate Repose –

大地は疲れ切った生命を

神秘の引き出しにしまう

あまりに優しくするので

永遠の眠りだと疑うほど

The manner of the Children –

Who weary of the Day –

Themself – the noisy Plaything

They cannot put away –

まるで子供の態度のよう

一日の遊びに疲れ切ると

ばらまいたおもちゃ類を

自分では片付けられない

〈year⑦〉

🔴F388/J430/1862(32歳)

It would never be Common – more – I said –

Difference – had begun –

Many a bitterness – had been –

But that old sort – was done –

もう二度と起こらないと私は言った

違いは既に始まっていた

多くの苦しみはあったが

古い苦しみは終わった

Or – if it sometime – showed – as ’twill –

Upon the Downiest – Morn –

Such bliss – had I – for all the years –

‘Twould give an Easier – pain –

たとえ古い苦しみが柔らかな朝

今後も時として現れるとしても

生涯あんな至福を私が手にすれば

苦痛はもっと和らぐだろう

I’d so much joy – I told it – Red –

Upon my simple Cheek –

I felt it publish – in my Eye –

‘Twas needless – any speak –

こんなに多くの喜びがあると告げた

私の単純な頬が赤く染まり

瞳が喜びに輝くのを感じた

言葉は必要なかった

I walked – as wings – my body bore –

The feet – I former used –

Unnecessary – now to me –

As boots – would be – to Birds –

私は体を翼で支えているように歩き

私が昔使った足は

今は私にとって不必要となった

靴が小鳥にとって不必要なのと同じ

I put my pleasure all abroad –

I dealth a word of Gold

To every Creature – that I met –

And Dowered – all the World –

私は自分の喜びを周り中に広め

あらゆるものに出会った

金の言葉を与え

世界中に遺産を贈った

When – suddenly – my Riches shrank –

A Goblin – drank my Dew –

My Palaces – dropped tenantless –

Myself – was beggared – too –

でも突然私の富は縮まった

悪鬼が私の露を吸いとった

私の宮殿は崩れ住民も消え

私もまた物乞いになった

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少し向きを変え正面から

困難は最もにがく見える

少しずらしてほんの少し

こう言おう「明日が来たら

私は水の中を歩いて渡る」

I clutched at sounds –

I groped at shapes –

I touched the tops of Films –

I felt the Wilderness roll back

Along my Golden lines –

私は音をつかもうとした

色んな形を手でさぐった

身体の表皮に触れてみた

自分の黄金の途に沿って

荒野がうねり返すのを感じた

The Sackcloth – hangs upon the nail –

The Frock I used to wear –

But where my moment of Brocade –

My – drop – of India?

粗布の袋が釘に吊るされている

以前に愛用していた仕事着だが

錦織の瞬間はどこに消えたのか

私のインドの耳飾りはどこ?


🔴F384/J426/1862(32歳)

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のようにそう恐ろしくは聞こえなかった

私は復唱してみる 死んでいる 脳が死んでいる

学校に置き忘れたラテン語で言いかえてみる

文法規則に従えばそう悲鳴を上げそうにない

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ向きを変えて真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ

少しずらして

こう言うといい 明日がこうしてやって来ると

いつの日か私は切り抜けられることだろう

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくればそのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく大きそうに見えても

いつか習慣になると小さく見えるようになる

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に思いをすすめてみること

するとぴったり合う衣服に思えて来るものだ

殺人でさえ


🔴F374/J331 en J341/1862(32歳)

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は夏になるだろう
ご婦人方がパラソルを 
散歩の紳士方がつえを 
少女たちが人形を手に 

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

 

青白い風景を飾るだろう
明るく輝く花束のように 
今日 村は雪の大理石の下 

深く埋もれて横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

 

長年かがんだリラの木も 
紫の荷を負い揺れるはず  
蜜蜂も先祖代々の旋律を  
蔑ろにはしないだろう 

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

 

沼地の野バラは赤くなる 
丘の上のエゾ菊シオンは 
変わらぬ姿を見せつける 
リンドウはフリルを纏う 

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで 
婦人がガウンを畳むよう
牧師が十字架を戻すよう 
聖餐式が全て済んだ後に 


🔴F363/J337/1862(32歳)

I know a place where Summer strives

With such a practised Frost –

She – each year – leads her Daisies back –

Recording briefly – “Lost” –

夏が闘う場所を知っている

あの老獪な戦い上手の霜と

霜は毎年雛菊を連れ戻して

一言だけ記録する失踪と

But when the South Wind stirs the Pools

And struggles in the lanes –

Her Heart misgives Her, for Her Vow –

And she pours soft Refrains 

けれど南風が池をかき乱し

小道でもがき苦しむときは

夏の心は誓いに不安になり

静かな繰り返しを注ぎ込む

Into the lap of Adamant –

And spices – and the Dew –

That stiffens quietly to Quartz –

Upon her Amber Shoe –

金剛石の如く硬い膝の中に

それから香料それから露を

静かに固まって水晶になる

夏の琥珀色の靴のうえで


🔴F356/J511/1862(32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら

私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく

主婦が蠅を追い払うように

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら
私は月々を玉にまるめます 
別の引き出しに仕舞いこみ
それぞれの出番が来るまで 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀遅れるのなら
指折り数えて行きましょう
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに辿り着くまで

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが尽きた時も 

生き続けるのが確かならば

果実の皮のように投げ棄て
永遠の世界を選びましょう 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今どれだけ間があるか

時間のはばが不確かなので

小悪魔蜂のように苦しめて 
前触れもなく刺すのです

〈year⑧〉

🔴F344/J445/1862(32歳)

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年のちょうど今頃私は死んだ

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた
農場のそばに運ばれていた時に 

玉蜀黍は頭に房をつけていた 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 

 

どんなに黄色く見えるだろうか 
リチャードが製粉所へ行く頃は 

そして私は外に出たいと思った

でも何かが私の意志をとらえた

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –

 

思い浮かぶのは真っ赤な林檎が
刈り株の継ぎ目に挟まれる様子 

荷車が前屈みに畑をうろついて
カボチャを取り入れるところ 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのはどれ
今年の感謝祭がやって来たとき
父が食卓に取り分け皿を増やし 
去年と同じ数にしてくれるかも 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない
地上はるかに高い私の高度が 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –

 

こういう事柄は私を悲しませた

だから反対に考えることにした

ちょうどこの時期ある完璧な年 

みんなが私の所にやって来ると 


🔴F337/J607 /1862(32歳)

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします

おぼろげなものが奇妙に見え

明白なものが気楽に思えます

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が辺りに棲み

部屋の中で見慣れた姿になる

墓により色あせることもなく
朽ちていく遊び友達が来ます

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで

長年土の中にあったボタンで

昔の朝 子供の時に遊んで以来

別の世界に引き離されました

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます

年月はくすねたものを戻して

亡霊たちの眩しい光の一団が

翼をひろげ私達に挨拶します

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は滅亡した者のようです

彼等は再会を待っているだけ

それは亡霊達で私達ではない

死者を哀悼していたのは


🔴F301/J296/1862(32歳)

One Year ago – jots what?

God – spell the word! I – cant –

Was’t Grace? Not that –

Was’t Glory? That – will do –

Spell slower – Glory –

一年前に―書き留めたのは何?

神様―単語を教えて!私は―無理―

栄誉じゃなかった?いや違う―

栄光じゃなかった?そう―それ―

まだゆっくり書いて―栄光と言ったら―

Such anniversary shall be –

Sometimes – not often – in Eternity –

When farther Parted, than the Common Wo –

Look – feed opon each other’s faces – so –

In doubtful meal, if it be possible

Their Banquet’s true –

そんな記念日は―永遠の中に―

時たまで―そう頻繁にはない―

平凡な悲嘆より,遠く離れて―

見よ―お互いの顔を糧と―する―

怪しげな食事,もし可能なら

そんな宴は現実となるか―

I tasted – careless – then –

I did not know the Wine

Came once a World – Did you?

Oh, had you told me so –

あの時―うっかり―味わった私―

世界に一度切りのワインを

知らなかった―ご存知でした?

ああそう言ってくれてたら―

This Thirst would blister – easier – now –

You said it hurt you – most –

Mine – was an Acorn’s Breast –

And could not know how fondness grew

In Shaggier Vest –

喉の痛みも―もっと―軽いはず―

貴方は一番―辛いと言うけど―

私のは―どんぐりの胸だった―

愛着の進化を知らなかった

もっと毛羽立つ胴着を着て―

Perhaps – I could’nt –

But, had you looked in –

A Giant – eye to eye with you, had been –

No Acorn – then –

多分―私には分からなかった―

でも貴方が見つめていたら―

巨人が―目を合わせて,いたら―

どんぐりは―なかっただろう―

So – Twelve months ago –

We breathed –

Then dropped the Air –

こうして―今から十二か月前―

私達は生きて呼吸していた―

そして空気を取り落とした―

Which bore it best?

Was this – the patientest –

Because it was a Child, you know –

And could not value – Air?

どちらが一番耐えられたか?

一番辛抱強い者―であったか―

だって私は子供だった,から―

空気の―価値が判らなかった?

If to be “Elder” – mean most pain –

I’m old enough, today, I’m certain – then –

As old as thee – how soon?

One – Birthday more – or Ten?

Let me – choose!

Ah, Sir, None!

「年長」が―最大苦痛の意味なら―

今日,私は,確かに―その年齢だ―

いつになると―貴方と同じ年?

後一年―次の誕生日―又は十年?

いつかは―この私に選ばせて!

ああ,天の神様,他の人でなく!


🔴F267/J1737/1861(31歳)

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

「妻としての」愛の配列替えをせよ!

私の頭脳の位置を変えるときに!

そばかすだらけの胸を切断しろ!

男みたいなあご髭を私につけろ!

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ,汝の堅固さに,赤面せよ―

私の認知されぬ肉体よ,赤面せよ―

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと!

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛―

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼―

炎によって報われた―不屈の精神―

鎮痛剤などが全く効かない―苦悩!

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた―重荷―

私の王冠の真価を誰も疑わない,

日没まで「茨を」かぶっているから―

それから―自分の王冠をかぶる.

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる―

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで.


🔴F180/J169/1860(30歳)

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で,歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ―

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした!

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした―

時が経ち―今は―黄ばんでいる―

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた!

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう―

遠くで,ある朝摘み取られた―

勇しい者の―腐りかけの手で!

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から,恐らく,垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った―

恐らく,古風な装身具が一つ―

流行の服についていたもの!

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し―

大切に見守っていけばいい―

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように!

〈year⑨〉

🔴F155/J63/1860(30歳)

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ,「アウグストゥス」の時代を

私たちの足は持っている!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら,

アネモネの花も

呼び起こされるのか?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり―昼が

私たちに太陽を守らせるのなら―

なんと素晴らしい眺めだこと!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く!


🔴F124/J216/1859(29歳)

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で安らかに 

朝に触れられることもなく 

昼に触れられることもなく 

復活した人たちは安眠する,

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと石の屋根 

月日はしっかりと進み行く,

頭の上には三日月がかかる 

世界はまあるい弧を描く 

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

 

真っ青な天空は 漕ぎすすむ 
頭を飾る王冠は すべり落ち 
ドージェ総督は 身を任せる 

点のように音も立てないで,

円盤の形に残った雪の上を.

 

🔴F111/J110/1859(29歳)

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った!

ほら,カシミヤの色!

ほら,バラの花!

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ!

ここの画板に

休めと言って!

 

🔴F109/J125 /1859(29歳)

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the Ecstasy.

一瞬のよろこびそれぞれに

苦悩で支払わねばならない

そのよろこびにつりあった

きびしい身も震える割合で.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

 

愛された時間のそれぞれに

長年貯め続けた僅かな収入,

辛い争いで得たはしたがね

涙の跡のついた貯金箱で.


🔴F72/J93/1859(29歳)

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした!

今でもよく覚えております!

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう!

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに―村に帰るように―

静かに―休憩を取るように―

上品に―礼拝に行くように―

謙虚な旅人は出発しました!

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません!

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合の,時は―

帰りを期待しても良いはず!

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い―

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した;

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ―

手は綱をせかせか動かした―

王様はうやうやしく成長し―

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに!

違いと―ヒナギクそれだけが―

私が知っているすべてです!


🔴F41/J51/1858(28歳)

I often passed the Village

When going home from school –

And wondered what they did there –

And why it was so still –

よくその村を通りすぎた

学校からかえる道すがら―

みんなが何をしてるのか―

なぜ静かか不思議だった―

I did not know the year then –

In which my call would come –

Earlier, by the Dial,

Than the rest have gone.

当時は私に判らなかった―

召される年がいつなのか―

日時計よりも,もっと早く,

残った人も消えて行った.

It’s stiller than the sundown.

It’s cooler than the dawn –

The Daisies dare to come here –

And birds can flutter down –

日暮れよりもっと静かで.

夜明けよりもっと冷たく―

雛菊もやっと咲いている―

小鳥も地面に降りられる―

So when you are tired –

Or – perplexed – or cold –

Trust the loving promise

Underneath the mould,

Cry “it’s I,” “take Dollie,”

And I will enfold!

貴方が疲れてしまう時―

途方に暮れる時凍る時―

どうぞ信じて下さいね

鋳型の信じる約束を

「私よ」「ドリーよ」と叫んで

必ず貴方を抱きしめる!


🔴F16/J7/1858(28歳)

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる―

クロッカスも―芽吹くまで―

雪の奴隷に過ぎません―

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後―

船乗りになって,別れると

歌って―陸に―上がりました.

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません―

翼は―天使の馬車なのです―

人と同じく―歩行者でした―

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品―あるいは遺産です―

死です―なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです.

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは―

村の農夫たちは天使です―

村は空に点在しています―

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います―

私の信仰は闇を崇めます―

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです!

〈year⑩ / Decade〉

🔴F5/J14/1858(28歳)

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

 

妹が一人 家にいて

一人は,垣根の 外にいる.
記録の上では 一人でも,
二人は私の 縁続き.

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

 

一人は 同じ道を歩み 

去年の私のガウンを着 

一人は,鳥の巣をつくり,

二人の心に組み立てた.

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

 

ふつうの歌は 歌わない 
異なる調べを 歌います 

自分のための 音楽を
六月の蜂の つぶやきを.

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

 

子供の時から 離れ離れ 

丘をいくつも 登り降り
妹の手を 握りしめて 
遠くの道も 近かった 

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の 瞳には

スミレの花が 眠ってる
五月をたくさん 無駄にして.

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

 

私は露を こぼしました 
けれども朝を 取りました 
一つの星を 選びました

夜空の たくさんの星から 
スー   願わくは - 永遠に!


🔴F1480/J1444/1878(48歳)

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと―

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年―

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても,未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く―

雪が降っても―頑固者―


🔴F1088/J1046/1865(35歳)

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

 

脳を落とした - 魂は痺れて - 

普通は流れている血管も

麻痺して止まった - 麻痺が

完全に石の中で固まった - 

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく - 

神経は大理石の中で眠る - 

呼吸をしていた女の人が

昨日 - 楽園を授与された.

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

 

喋れなくはない - ある動き - 

激しく揺り動かす感覚で -  
踊りの本能 - 乱舞の箇所は - 

小鳥に向かう傾向がある - 

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか
魔女だろうか - 死だろうか - 

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

 

どこかの,存在 - 動き - 呼吸に - 

幾世紀の未来であろうと,

限界が十年毎であろうと - 

私は満足して,身震いする.


🔴F739/J788/1863(33歳) 

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び − 

解放に値する喜び − 

一歩一歩滅ぶ喜び − 

楽園を巡るために − 

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

 

お許しください − 古風な目で − 

貴方の顔を見上げることを − 
新たな目より − まし − その為に − 

楽園で手に入れたものでも − 

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた − 

貴方も彼らを見ていたから − 
証明し給え − 褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと − 

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は,実にすばやく − 
去って行く時は − 実に無限で − 

東方に生息する亡霊みたい − 

朝によって呼び戻された − 

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す − 

ちょうど山並みと重なる − 

私の魂に刻まれた深淵は − 
白い車輪の − 洪水のようだ − 

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

 

時が去るまで − つきまとう

最後の十年が消えるまで,

つきまといが現実になり −
少なくとも − 続く − 永遠に − 


🔴F259 / J287/1861(31歳)

A Clock stopped -Not the Mantel's -

Geneva's farthest skill

Cant put the puppet bowing -

That just now dangled still -

時計が止まった 暖炉ではなく

ジュネーブの熟練の技でさえ

人形にお辞儀をさせられない

ぶらさがり静か動かないまま

An awe came on the Trinket!

The Figures hunched - with pain -

Then quivered out of Decimals -

Into Degreeless noon -

畏れが歯車を襲ったわけです

人形の姿は痛みでうずくまり

震えて十進法からはみ出し

単位のない正午になりました

It will not stir for Doctor's -

This Pendulum of snow -

The Shopman importunes it -

While cool - concernless No -

医者が来ても動こうとしない

この雪の色の振り子の仕掛け

店員が肩を揺らし懇願しても

冷たい顔でいいえと拒みます

Nods from the Gilded pointers -

Nods from the Seconds slim -

Decades of Arrogance between

The Dial life - And Him -

金で出来た分針がうなずいて

細い秒針がうなずき返します

数十年もいばり散らしたあと

文字盤の命と操り人形の間で


🔴F199/J207/1861(31歳)

Tho’ I get home how late – how late –

So I get home – ’twill compensate –

Better will be the Ecstasy

That they have done expecting me –

どんな遅く どんな遅く帰っても

家に帰るともうそれだけでいい

みんなの喜びが最高潮に達する

私が帰るのを諦めていたから

When Night – descending – dumb – and dark –

They hear my unexpected knock –

Transporting must the moment be –

Brewed from decades of Agony!

夜が静かに暗く落ちかかるとき

不意に私のノックを聞いたなら

よろこびがその瞬間絶頂になる

何十年もの苦悩から醸造されて

To think just how the fire will burn –

Just how long-cheated eyes will turn –

To wonder what myself will say,

And what itself, will say to me –

Beguiles the Centuries of way!

暖炉の火が赤々と燃えるだろう

長く欺かれた目が私の方を向く

私からどんな言葉をかけるのか

私にどんな言葉がかけられるか

何世紀もの長旅の労苦も紛れる

〈Century①〉

🔴F1724/J1686/? 

The event was directly behind Him

Yet He did not guess

Fitted itself to Himself like a Robe

Relished His ignorance

事件が背後に迫るのに

彼は思いもしなかった

衣服のように身に纏い

自分の無知を楽しんだ

Motioned itself to drill

Loaded and Levelled

And let His Flesh

Centuries from His soul

訓練しようと身構えて
弾をこめて狙いを定め
その肉体をその魂から
何世紀分も引き離した


🔴F1578/J1548/1882(52歳)

Meeting by Accident,

We hovered by design –

As often as a Century

An error so divine

私たちは偶然に出会い

意図された通り漂った

一世紀程の間のことの

余りに神々しい誤りは

Is ratified by Destiny,

But Destiny is old

And economical of Bliss

As Midas is of Gold –

運命の手で承認される

けれども運命は年老い

恵みにも倹約しがちだ

マイダス王の金のよう


🔴F1551/J1529/1881(51歳)

‘Tis Seasons since the Dimpled War

In which we each were Conqueror

And each of us were slain

And Centuries ’twill be and more

窪み戦から幾季節過ぎた

二人お互い征服者だった

二人お互い殺されもした

幾世紀それ以上が過ぎて

Another Massacre before

So modest and so vain –

Without a Formula we fought

Each was to each the Pink Redoubt –

別の殺戮が起こるだろう

遠慮がちに中身空っぽで

信条もなく二人は戦った

お互いが桃色の砦だった―


🔴F1528/J1495/1880(50歳)

The Thrill came slowly like a Boon for

Centuries delayed

It’s fitness growing like the Flood

In sumptuous solitude –

興奮はゆっくりおとずれた

何世紀も遅れた天恵のよう

心地よさが広がっていった

豪奢な孤独の洪水のように―

The desolations only missed

While Rapture changed it’s Dress

And stood arrayed before the change

In ravished Holiness –

寂寥感は懐かしまれるだけ

よろこびはお色直しをして

変化を前に正装して佇んだ

うっとりとした神々しさに―


🔴F1333/J1325/1874(44歳)

Knock with tremor –

These are Caesars –

Should they be at Home

Flee as if you trod unthinking

On the Foot of Doom –

地震でびっくりさせてやれ―

連中はシーザー帝王の一味―

もしも連中が家にいたなら

運命のふもとを何も考えず

歩いているみたいに逃げろ―

These seceded from your summons

Centuries ago –

Should they rend you with “How are you”

What have you to show?

連中は貴方の呼び出しから

何世紀も前に脱退したのだ―

「ご機嫌いかが」で奪うなら

貴方は何を見せるつもり?


🔴F1268/J1261/1842(42歳)

A Word dropped careless on a Page

May consecrate an Eye

When folded in perpetual seam

The Wrinkled Author lie

ページに不意に落ちた語が

人の目を浄めることもある

永遠の折り目をつけられた

しわだらけの作者は墓の中

Infection in the sentence breeds

We may inhale Despair

At distances of Centuries

From the Malaria -

文章の細菌は増殖して行き

絶望を吸い込むこともある

何世紀もの時間を越えて

伝染病のマラリアから―


🔴F1244/Lp.497/1872(42歳)

Fly – fly – but as you fly –

Remember – the second pass you by –

The Second is pursuing the Century

The Century is chasing Eternity –

飛べよ―飛べ―でも飛ぶ時も―

忘れるな―一秒は過ぎ去る―

一秒は一世紀を追いかける

一世紀は永遠を追いかける―

What a Responsibility –

No wonder that the little Second flee –

Out of it’s frightened way –

なんと重い責任だろう―

小さな一秒が恐れをなして―

道から逃げ出すのも無理はない―


🔴F1088/J1046/1865(35歳)

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

 

脳を落とした 魂は痺れて 

普通は流れている血管も

麻痺して止まった 麻痺が

完全に石の中で固まった 

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく

神経は大理石の中で眠る

呼吸をしていた女の人が

昨日 楽園を授与された

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

 

喋れなくはないある動き

激しく揺り動かす感覚で
踊りの本能 乱舞の箇所は

小鳥に向かう傾向がある

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか
魔女だろうか死だろうか

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

 

どこかの存在 動き 呼吸に 

幾世紀の未来であろうと

限界が十年毎であろうと 

私は満足して身震いする


🔴F1020/J1056/1865(35歳)

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない 

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する 

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に,沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み
意識が 真昼となるまで 


🔴F928/J880/1865(35歳)

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥はパン屑欲しさに歌う

調べにどんな価値があろう

朝食を保証してくれぬなら

バラは満足して花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の栄誉のために

けれども婦人の訪れるのが

一世紀に一度だけだったら,

バラも余計者に成り下がる―


🔴F677/J345/1863(33歳)

Funny – to be a Century –

And see the People – going by –

I – should die of the oddity –

But then – I’m not so staid – as He –

 

面白いだろう - 一世紀が経って - 

人々が - 通り過ぎるのを見ると - 

私は - 奇妙さで死にそうになる - 
でも - 彼ほど - 生真面目ではない - 

He keeps His Secrets safely – very –

Were He to tell – extremely sorry

This Bashful Globe of Our’s would be –

So dainty of Publicity –

 

彼は自分の秘密を - 固く - 守る - 

もし彼が秘密を漏らしたら - 
内気な地球は - 大層残念がる - 

風評にひどく気を遣うから - 


🔴F651/J385/1863(33歳)

Smiling back from Coronation

May be Luxury –

On the Heads that started with us –

Being’s Peasantry –

戴冠式から笑顔で帰る

最高の贅沢かもしれぬ - 

共に歩み出す頭上には - 

存在の農民性がある - 

Recognizing in Procession

Ones We former knew –

When Ourselves were also dusty –

Centuries ago –

行列の中に認識できる

かつて知っていた者達 - 

我々自身埃まみれの頃 - 

もう何世紀も前のこと - 

Had the Triumph no Conviction

Of how many be –

Stimulated – by the Contrast –

Unto Misery –

勝利に確信できないと

果たしてどれ位の人が - 
その対比に - 刺激されて - 

悲惨な運命を辿るのか - 

〈Century②〉

🔴F569/J371/1863(33歳)

A precious – mouldering pleasure – ’tis –

To meet an Antique Book –

In just the Dress his Century wore –

A privilege – I think –

無為に過ごす―貴重な喜び―は―

世紀のドレスを身に付けた―

古い書物にめぐりあうこと―

それこそ特権だ―と私は思う―

His venerable Hand to take –

And warming in our own –

A passage back – or two – to make –

To Times when he – was young –

古びた書物の尊い手を握り―

今を生きる私達の手で温め―

一節―或いは二節―さかのぼる―

書物がまだ―若かった時代へ―

His quaint opinions – to inspect –

His thought to ascertain On Themes

concern our mutual mind –

The Literature of Man –

風変わりな意見を―検証する―

主題に対する思想を確める

私達に共通の心に関わって―

これこそが人間の文学だ―

What interested Scholars – most –

What Competitions ran –

When Plato – was a Certainty –

And Sophocles – a Man –

学者達の―一番の関心事は何―

どんな議論が争われたのか―

プラトンが―実在してた時代―

ソフォクレスが―生身の時代―

When Sappho – was a living Girl –

And Beatrice wore

The Gown that Dante – deified –

Facts Centuries before 

サッポーが―まだ娘だった頃―

ベアトリーチェが着ていて

ダンテを―とりこにした外衣―

何世紀も前のもろもろの事

He traverses – familiar –

As One should come to Town –

And tell you all your Dreams – were true –

He lived – where Dreams were born –

馴染み深い場所に―旅をする―

人が気軽に町に行くように―

君の夢は全て―真実だと告ぐ―

夢が生まれた所で―生活して

His presence is Enchantment –

You beg him not to go –

Old Volume shake their Vellum Heads

And tantalize – just so –

書物の存在は不思議な魔法―

皆が行かないでと懇願する―

古の書は羊皮紙の頭を振り

誘惑する―まさにそのように


🔴F550/J561/1863(33歳)

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび見くらべる
探りを入れる細めた両目で 
自分の悲嘆とおなじ重さか 

或いはそこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか 

始まったばかりの悲しみか 

自分の日付は覚えてない 

ずいぶん古い傷だと感じる 

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -

 

生きることは傷つくことか  
努力しないといけないのか 
もし二つから選ぶとしても
死をぶことはないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた誰かさんもいて 
ようやく取り戻せた笑顔は 

ほんの少しの油でともした 
ランプの灯りによく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -

 

数えきれない時の積み重ね  
幾千年も痛みが続いている

昔の傷がいくらうずいても

人々に香油を与え給うのか 

Or would They go on aching still

Through Centuries of Nerve -

Enlightened to a larger Pain -

In Contrast with the Love -

それとも疼きはおさまらず

何世紀も積み重ねた神経が  
さらなる痛みを照らすのか  
よく知る愛とは対照的に 

The Grieved - are many - I am told -

There is the various Cause -

Death - is but one - and comes but once -

And only nails the Eyes -

 

悲しむひとは多いと聞いた 
考えられる原因は多くある  
死もそのひとつで一度きり 
目を釘で打って閉ざすだけ 

There's Grief of Want - and Grief of Cold -

A sort they call "Despair" -

There's Banishment from native Eyes -

In sight of Native Air -

 

欠乏の悲しみ 凍える悲しみ
絶望と呼ばれている悲しみ 
故郷の空が見えるところで 
故郷の目から追い出される 

And though I may not guess the kind -

Correctly - yet to me

A piercing Comfort it affords

In passing Calvary -

 

どんな感じの悲しみなのか 

正確には推し測れないけど

突き刺す慰めが与えられる
カルヴァリの丘を過ぎる 

To note the fashions - of the Cross -

And how they're mostly worn -

Still fascinated to presume

That Some - are like my own -

 

いろんな型の十字架注目 
どうやって身につけるのか 

どれほど心が躍るだろうか
似た十字架を見つけた時は 



🔴F479/J712/1862(32歳)

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので 
死が親切にも立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が座っていた.

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

 

ゆっくり走り始めた 死は急がない
それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると,子供達がいて
休み時間で  輪になり遊んでいた 
まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた 
 沈もうとする太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

 

むしろ 太陽が私たちを通り過ぎた 

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ,外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の 薄絹だった 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

 

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった 
なげしは 土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

 

それから 幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初 私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと 


🔴F463/J654/1862(32歳)

A long – long Sleep –

A famous – Sleep –

That makes no show for Morn –

By Stretch of Limb – or stir of Lid –

An independent One –

長い―長い眠り―

名高い―眠り―

朝が来てもそぶりを見せない―

手足も伸ばさず―瞼も閉じて―

他とは全く掛け離れた眠り―

Was ever idleness like This?

Opon a Bank of Stone

To bask the Centuries away –

Nor once look up – for Noon?

今までこんな怠惰があったか?

石垣の堤の上で

何世紀も日向ぼっこし通し―

昼が来ても一度も見上げない?


🔴F372/J341/1862(32歳)

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に,堅苦しい感情が来る―

神経はいかめしく座る,墓石のように―

堅い心が尋ねる「耐えたのは,彼」,

それは「昨日,それとも数世紀前?」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が,機械的に,歩き回る―

地面でも,空でも,所構わず―

ぎこちない動き無感覚になる,

石英の快い満足,石のように―

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの―

もしも生き残れたら,思い出す,

凍死者が,雪を思い出すように―

まず―寒気―次に麻痺―次に失心―

〈Century③〉

🔴F356/J511/1862(32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが 秋に来られるなら,

私は 夏を払いのけましょう
なかば微笑み なかば冷たく,

主婦が蠅を,追い払うように.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに 一年で会えるなら,
私は月々を 玉にまるめます - 
別の引き出しに 仕舞いこみ,
それぞれの 出番が来るまで - 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀,遅れるのなら,
指折り数えて 行きましょう,
ひとつひとつ 引き算をして
タスマニアに 辿り着くまで.

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが,尽きた時も - 

生き続けるのが,確かならば,

果実の皮のように,投げ棄て,
永遠の世界を 選びましょう - 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今,どれだけ間があるか

時間のはばが,不確かなので,

小悪魔蜂のように,苦しめて - 
前触れもなく - 刺すのです.


🔴F354/J509/1862(32歳)

If anybody’s friend be dead

It’s sharpest of the theme

The thinking how they walked alive –

At such and such a time –

誰かの友人が死んだら

話題としては最も辛い

生きて歩いていた様子―

あんな時やこんな時や―

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair –

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre –

日曜日に着ていた衣装,

あの時の髪の結びかた―

本人だけ知る悪ふざけ

全部墓場で,消え失せる―

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date –

So short way off it seems –

And now – they’re Centuries from that –

何と暖かい,日,だったか,

日付も思い出されそう―

つい昨日のことみたい―

今―何世紀も経ったよう―

How pleased they were, at what you said –

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost –

When was it – Can you tell –

あなたの言葉に,喜んだ―

皆の笑顔に触れようと

あなたは指を霜に浸す―

いつだったか―判りますか―

You asked the Company to tea –

Acquaintance – just a few –

And chatted close with this Grand Thing

That don’t remember you –

あなたは仲間をお茶に―

知り合いは―ほんの数人―

偉大なものと歓談した

それはあなたを忘れた―

Past Bows, and Invitations –

Past Interview, and Vow –

Past what Ourself can estimate –

That – makes the Quick of Woe!

過去のお辞儀と,ご招待―

過去の談話と,約束誓い―

過去のかけがえのなさ―

不意に―襲い来る悲しみ!


🔴F319/J290/1862(32歳)

Of Bronze – and Blaze –

The North – tonight –

So adequate – it forms –

So preconcerted with itself –

ブロンズ色に―輝いて―

北の方角が―この夜に―

見事な形を―作り出す―

自分自身に浸り切り―

So distant – to alarms –

An Unconcern so sovreign

To Universe, or me –

Infects my simple spirit

警告するに―遠過ぎて―

容赦ないほど無関心

宇宙に対し,私に対し―

単純な心に伝染する

With Taints of Majesty –

Till I take vaster attitudes –

And strut upon my stem –

Disdaining Men, and Oxygen,

王の威厳に感染して―

傲慢な態度になる私―

茎の上で反りかえる―

人や,酸素を蔑んで,

For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –

But their Competeless Show

Will entertain the Centuries

そんな横柄さのため―

私の光は,移動動物園―

比類のない見世物は

世紀を超える楽しみ

When I, am long ago,

An Island in dishonored Grass –

Whom none but Daisies – know.

私自身は,ずっと昔の,

草に浮かぶ汚名の島―

雛菊だけが―知ってる.


🔴F199/J207/1861(31歳)

Tho’ I get home how late – how late –

So I get home – ’twill compensate –

Better will be the Ecstasy

That they have done expecting me –

どんな遅くどんな遅く帰っても

家に帰るともうそれだけでいい

みんなの喜びが最高潮に達する

私が帰るのを諦めていたから

When Night – descending – dumb – and dark –

They hear my unexpected knock –

Transporting must the moment be –

Brewed from decades of Agony!

夜が静かに暗く落ちかかるとき

不意に私のノックを聞いたなら

よろこびがその瞬間絶頂になる

何十年もの苦悩から醸造されて

To think just how the fire will burn –

Just how long-cheated eyes will turn –

To wonder what myself will say,

And what itself, will say to me –

Beguiles the Centuries of way!

暖炉の火が赤々と燃えるだろう

長く欺かれた目が私の方を向く

私からどんな言葉をかけるのか

私にどんな言葉がかけられるか

何世紀もの長旅の労苦も紛れる


🔴F158/J104/1860(30歳)

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head 

And mourn.

亡くした場所に,そっと歩み寄り―

花壇から取った甘い花の種を蒔き―

頭の置き場で立ち止まって

哀悼の意を捧げます!

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard, 

Though stone!

亡くした人を,恭しく譲ります

荒々しい口調,冷酷な言葉から―

その枕は耳があるように感じられて,

ただの石なのですけれど!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice 

Like this!

亡くした時は,これでわかります―

黒の帽子―薄墨色の喪服―

私の声は少し震えています

このように!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago 

Next Bliss!

なぜ,亡くしたか,みんなは知っています

真っ白な雪の衣装をまとった人たちは

一世紀も前に帰宅したのも

次なる至上の喜びのため!


🔴F132/J160/1860(30歳)

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

正に迷子だったとき救われた

正に世の遠のきを感じていた

正に今から永遠との出逢いに

着手したとき息を吹き返した

そしてそうしている反対側で

失望した潮が引く音を聞いた

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還者としてかんじる

なんとか語りたい奇妙な秘密

未知の岸を回ってきた船員や

今にも閉じる恐怖の戸口から

やっと逃れた青ざめた語り手

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

次回はじっととどまったまま

次回は全てを見るようにする

今まで耳で聞いたこともなく

目で見たこともないことを

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

次回は帰ったりしないでおく

時代が次から次に過ぎ去って

幾つもの世紀がゆっくり進み

幾つもの周期が巡り巡っても


🔴F114/J112/1859(29歳)

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところ

手探りもぜんぜん必要ないところ

理解の速い機転のきく紳士たちが

やむなく部屋に閉じこもるところ

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り

百もの千もの昼間を過ごすところ

この場所は至福でこの町は天国だ

お願い 父よ すぐそうなるように

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

モーゼが立っていた場所に登って

あたりの景色を見渡せますように

父の呼び鈴の鐘にも工場の鐘にも

私達がおびえることはもうない

〈Door①〉

🔴F1734/J1657/? 

Eden is that old–fashioned House

We dwell in every day

Without suspecting our abode

Until we drive away

エデンは古めかしい屋敷 
私達が毎日暮らすところ
滞在していると疑わない

車に乗り出かけるまでは

How fair on looking back the Day

We sauntered from the Door

Unconscious our returning

But discover it no more

 

思い返せばなんと美しい

戸口をふらり出たあの日
帰ることは意識になくて

けれど今は見つからない


🔴F1678/J1644/1885(55歳)

Some one prepared this mighty show

To which without a Ticket go

The nations and the Days –

誰かが用意した見世物

力強くて入場券は不要

どの国民もいつの日も

Displayed before the simplest Door

That all may witness it and more

The pomp of Summer Days

質素な戸口で披露して

みなが実地見分出来る

真夏の日々の華やかさ


🔴F1671/J1640/1885(55歳)

Take all I have away

But leave me Ecstasy,

And I am richer then

than all my fellow men

私の全てを持って行って

でも歓喜だけは残してね

私は誰よりも豊かになる

全ての同胞たちよりも

Is it becoming me to dwell so wealthily

When by my very Door

Are these possessing more

In abject poverty –

豊かな生活はお似合いか

私の戸口にはこんなにも

沢山のものを持ちながら

惨めな困窮者がいるのに


🔴F1647/1619/1884(54歳)

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

夜明けがいつか判らない

すべての扉を開けておく

鳥のように翼があるか

岸のように波が立つか


🔴F1623/J1567/1883(53歳)

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある

出来る事はノックだけ

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない

心のかてにするのです

どこかに必ず在します

この上のないあの方を


🔴F1618/J1593/1883(53歳)

There came a Wind like a Bugle -

It quivered through the Grass

And a Green Chill upon the Heat

So ominous did pass

つの笛のように風が襲い

震えて草原を通り抜けた

緑の冷気が灼熱のうえを

ひどく不吉に過ぎ去った

We barred the Windows and the Doors 

As from an Emerald Ghost -

The Doom's Electric Moccasin

That very instant passed -

窓も戸も閉め鍵をかけた

エメラルドの幽霊を避け

宿命の鹿の靴にその瞬間

電気が走り通り過ぎた

On a strange Mob of panting Trees

And Fences fled away

And Rivers where the Houses ran

Those looked that lived - that Day -

あえいだ木々が群がって

つないだ柵は逃げて行く

川では家々が流れ去って

生存者は見た 正に当日

The Bell within the steeple wild

The flying tidings told -

How much can come

And much can go,

And yet abide the World!

尖塔のなかで狂乱の鐘が

緊急の報せを告げていた

多くのものがやって来て

多くのものが通り過ぎた

それでも世界は存続する


🔴F1590/J1760/1882(52歳)

Elysium is as far as to 

The very nearest Room 

If in that Room a Friend await 

Felicity or Doom-

至上の幸福への道のりは

最短の部屋に通じている

もし友人が待っていたら

幸運か破滅をその部屋で

What fortitude the Soul contains 

That it can so endure 

The accent of a coming Foot-

The opening of a Door-

なんと不屈の魂であろう

堪えることができるとは

足音が近づいてくるのを

ドアが急に開かれるのを


🔴F1546/J1523/1881(51歳)

We never know we go,—when we are going

We jest and shut the door;

Fate following behind us bolts it,

And we accost no more.

進みながらどこ行きかわからず

私たちはふざけてドアを閉めた

運命も続いて来て閂を降ろした

もう声をかけることもない


🔴F1537/J1492/1880(50歳)

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

どんな体でやって来るか

確かに来ます 喜びなさい

どの扉 何時 急げ急げ我が心

家に灯りをともしなさい

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

体だ それで 顔は 目は

顔とか目とか分かるには

報せを知ってる人をご存知

パウロはベツレヘムを過ぎた

 

🔴F1418/J1415/1877(47歳)

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘


🔴F1401/J1376/1876(46歳)

Dreams are the subtle Dower

That make us rich an Hour –

Then fling us poor

Out of the purple Door

Into the Precinct raw

Possessed before –

夢とは巧妙な持参品

一時豊かにした後で

我々を紫色の扉から

貧しさに投げ飛ばす

底冷えのする郊外に

元は領地だった所に


🔴F1326/J1150/1874(44歳)

How many schemes may die

In one short Afternoon

Entirely unknown

To those they most concern –

何と多くの計画が死ぬ

一日の短い午後の間に

全く知られることなく

他ならぬ当事者にさえ

The man that was not lost

Because by accident

He varied by a Ribbon’s width

From his accustomed route –

死なないですんだ人は

ほんの偶然なのだけど

毎日通っている道から

リボン幅だけずらした

The Love that would not try

Because beside the Door

Some unsuspecting Horse was tied

Surveying his Despair

愛は試そうとはしない

怪しまない馬が繋がれ

ドアのそばにいたから

絶望を凝視しながら


🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん―さあいらっしゃい―

なんと嬉しいことでしょう―

ずっとお待ちしていました―

さあ帽子をお取りになって―

ずっと歩いて来られたのね―

すっかり息を切らしている―

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん,元気,他の皆さんも―

自然は変わりありませんか―

三月さん,さあ一緒に二階へ―

話したいことが山ほどある―

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました,それに鳥も―

楓はお越しをご存知なくて―

おやまあ―お顔が真っ赤です―

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん,ごめんなさい―

色をつけるよう残された丘―

似合う紫は見つからなくて―

全部持って行かれたから―

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの?四月さんね―

ドアに鍵をかけてください―

せかされるのはだいきらい―

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの―

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も―褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり―

〈Door②〉

🔴F1291/J1240/1873(43歳)

The Beggar at the Door for Fame

Were easily supplied

But Bread is that Diviner thing

Disclosed to be denied

戸口で名声を求める乞食

すぐに恵みをいただいた

けれどもパンは神聖な物

与えるなと啓示があった


🔴F1144/J1119/1868(38歳)

Paradise is that old mansion

Many owned before –

Occupied by each an instant

Then reversed the Door –

楽園は古いお屋敷

多くが昔所有した 

みな束の間占有し

やがて扉が裏返る 

Bliss is frugal of her Leases

Adam taught her Thrift

Bankrupt once through his excesses –

天恵は貸与を渋る

アダムは倹約伝授

嘗て浪費破産した 


🔴F1105/J1098/1865(35歳)

Of the Heart that goes in, and closes the Door

Shall the Playfellow Heart complain

Though the Ring is unwhole, and the Company broke

Can never be fitted again?

割り込んで扉を閉める心に対し
遊び友達の心は不平をもらすか

友の輪は不完全で散った友達の

再結集は決してできない相談か


🔴F1095/J888/1865(35歳)

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物

全ての扉に太陽の光

全ての土地に権利書 

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった 

大地が太鼓に思えた

少年に追われる太鼓


🔴F1069/J892/1865(35歳)

Who occupies this House?

A Stranger I must judge

Since No one know His Circumstance –

‘Tis well the name and age

誰がこの家の住人か

異国人だと判断する

身の上はわからない 

どんな名前か何歳か

Are writ upon the Door

Or I should fear to pause

Where not so much as Honest Dog

Approach encourages.

扉に書いてあるといい

立ち止まるのもこわい

その家は素直な犬さえ

敢えて近づきはしない

It seems a curious Town –

Some Houses very old,

Some – newly raised this Afternoon,

Were I compelled to build

変な町のように見える 

ある家はとても大きく
ある家は今朝の新築だ

私が建てる事になれば

It should not be among

Inhabitants so still

But where the Birds assemble

And Boys were possible.

こんな静かな住人達の

中に建てるのではなく

小鳥が集まり易い場所

少年も集まり易い場所

Before Myself was born

‘Twas settled, so they say,

A Territory for the Ghosts –

And Squirrels, formerly.

私自身が生まれる前に

設立されたと耳にした

聖霊達の縄張りだった 

以前はリス達のすみか

Until a Pioneer, as

Settlers often do

Liking the quiet of the Place

Attracted more unto –

やがて一人の開拓者が

珍しいことではないが

場所の静けさに惹かれ

仲間達を呼び寄せた 

And from a Settlement

A Capitol has grown

Distinguished for the gravity

Of every Citizen –

そして元は開拓地から

やがて首都に発展した

厳粛さが大きな特徴だ

一人ひとりの市民の 

The Owner of this House

A Stranger He must be –

Eternity’s Acquaintances

Are mostly so – to me –

この家を所有する者は

元は異邦人に違いない 

永遠不滅の知人たちの
大多数は私にとって


🔴F1060/J931/1865(35歳)

Noon – is the Hinge of Day –

Evening – the Tissue Door –

Morning – the East compelling the Sill

Till all the World is ajar –

 

正午は昼のちょうつがい 
夕方はうすぎぬのとびら

あさは敷居を強制する東

世界が半開きになるまで 


🔴F1017/J1055/1865(35歳)

THE soul should always stand ajar,

That if the heaven inquire,

He will not be obliged to wait,

Or shy of troubling her.

魂はいつも半開きにね

もしも天国が訪れたら

待たせてはいけないし

魂に迷惑かけないよう

Depart, before the host has slid

The bolt upon the door,

To seek for the accomplished guest, -

Her visitor no more.

主人が扉のかんぬきを抜き

鍵をはずす前に扉を開けて

熟練したお客様を探しても

訪問者はもういないから


🔴F989/J1060/1865(35歳)

Air has no Residence, no Neighbor,

No Ear, no Door,

No Apprehension of Another

Oh, Happy Air!

大気には家も隣人もない

耳も扉もない

他者に対する不安もない

ああなんて幸福な大気

Etherial Guest at e’en an Outcast’s Pillow –

Essential Host,in Life’s faint, wailing Inn,

Later than Light thy Consciousness accost Me

Till it depart, persuading Mine –

追放者の枕まで訪れるエーテルの客

人生の微かな泣き喚く宿の必要な主人

光に遅れ貴方の意識は私に呼びかける

やがて私を納得させて去って行く


🔴F955/J850/1865(35歳)

I sing to use the Waiting

My Bonnet but to tie

And shut the Door unto my House

No more to do have I

待ち時間を使って私は歌う

ボンネットのひもを結んで

家の玄関のドアを閉めると

するべきことはもうない

Till His best step approaching

We journey to the Day

And tell each other how We sung

To Keep the Dark away.

彼の素敵な足音が近づくと

私達は昼に向かい旅をして

どんな歌だったか語り合う

暗闇を寄せつけないように


🔴F943/J840/1865(35歳)

I cannot buy it – ’tis not sold –

There is no other in the World –

Mine was the only one

もう買えない売ってない

他に世界中どこにもない

私の物一つしかなかった

I was so happy I forgot

To shut the Door

And it went out

And I am all alone –

あまり嬉しすぎてドアを

私は閉め忘れてしまった

それでそれは出て行った

そして私は今またひとり

If I could find it Anywhere

I would not mind the journey there

Though it took all my store

もしどこかで見つけたら

どんな長旅でも厭わない

有り金を全部はたいても

But just to look it in the Eye –

“Did’st thou”? “Thou did’st not mean”, to say,

Then, turn my Face away.

そしてじっと目を見つめ

本気じゃなかったよねと言い

顔を背けてやりたいわ


🔴F923/J874/1865(35歳)

They wont frown always – some sweet Day

When I forget to teaze –

They’ll recollect how cold I looked

And how I just said “Please”.

ずっと渋面ではいられまい

私が冷やかし忘れた甘い日

どんなに冷たそうな表情で

どうぞと言ったか思い出す

Then They will hasten to the Door

To call the little Girl

Who cannot thank Them for the Ice

That filled the lisping full.

それから慌てて戸口に出て

女の子の名前を呼ぶだろう

みなに氷の感謝が出来ない

舌足らずの口一杯満たして


🔴F914/J953/1865(35歳)

A Door just opened on a street –

I – lost – was passing by –

An instant’s Width of Warmth disclosed –

And Wealth – and Company.

通りの扉が開いてた

迷子の私が通る道で

一瞬の幅の温かさと

富と仲間を垣間見た

The Door as instant shut – And I –

I – lost – was passing by –

Lost doubly – but by contrast – most –

Informing – misery –

扉はすぐ閉まり私は

迷子の私が通る道で

二重の迷子 落差最大

私の悲惨を報せながら


🔴F845/J920/1864(34歳)

We can but follow to the Sun –

As oft as He go down

He leave Ourselves a Sphere behind –

‘Tis mostly – following –

我々は太陽に従うだけ

沈む度に太陽は我々を

背後の球に残して行く

大抵 後を追うしかない

We go no further with the Dust

Than to the Earthen Door –

And then the Panels are reversed –

And we behold – no more

塵と一緒に行けるのは

大地の扉のところまで

そこで羽目板が裏返り

もはや何も見られない

〈Door③〉

🔴F834/J968/1864(34歳)

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく,なるでしょう

長い間会えなくても―むしろ―恵みです―

夏とともに,冬とともに,恵みは増して,

過ぎ行く年月は私に―特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる―

ならば―待つ甲斐も―あろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに―対しても―

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時―

最初は―よろこび―そしてそれから―驚き―

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に―

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った―決して

あれが―これだと,確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え―私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを―扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に―出かける気はない―

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき―「もう一人の―あの人は―どこ」?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は,私を,きちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても―私は申し分ないはず―

もし彼が別の真実を認めたとしても―

私よりもっと素晴らしい若さの上に―

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい―

失って―得た物―悲しんで―手に入れた物―

彼のひたむきさに最高に報いる美貌―

今はお休み中である―求められる美貌―


🔴F821/J961/1864(34歳)

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –

 

貴方が病気なら お見せできます

どんな長い一日も耐えられます

貴方の注意が私に向かなくても

安心させる合図を,送らなくても 

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら 

私は たった一枚の扉になりたい

通りすがりの,ほどこしを求めて 

貴方にノックされたら本望です 

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

 

貴方が 被告人で 私が 裁判官なら 
有罪判決 宣告後に 職を 辞します
逆境に,立ち向かう 貴方を追って 
貴方と汚名を ともにするために 

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋に,お住まいなら 

どうぞこの私にお許しください

身の回りを世話する主婦になる

それだけで私は大満足なのです 

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちが,できなければ 
死ぬも 生きるも 私に叶いません
貴方に,逢う前,まず 証明しました 
生きるということは 愛すること 



🔴F813/J837/1864(34歳)

How well I knew Her not

Whom not to know – has been

A Bounty in prospective – now

Next door to mine, the pain –

何と彼女を知らなかった

彼女を知らなかった―のは

大きな恵みだった―今では

私の隣の家にいる,苦痛が―


🔴F781/J744/1863(33歳)

 

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は目の冴えた記憶

仲間は一斉にざわつき

目に見えない昔の霊が

窓や戸口にあらわれる

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は魂の前に置かれ

マッチの火で照らされ

吟味するのを容易にし

信念が続く助けとなる

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には治療薬がない

神にも治せない病気だ

それは神の制度であり

地獄に見合う物だから


🔴F780/J743/1863(33歳) 

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た 

私宛ての急行便ニュース 

香る荷物 私の小さな便り 
でも今日私は聞こえない 

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は臆病に群がり訴えた

私は扉を更に強く閉めた
蜜蜂の所に行け 私は言う 
これ以上私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が注意をひいた 
遠く離れて最高の衣装で 

心は目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に私のように哀悼して

厳かな様子で立ち去った 

霜のことを考えて その時

私は夏の事を思い出した 

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し夏が私を苦しめた 

私は一言も言わなかった 
私の証人は 腕の黒い喪章 
夏の証人は夏自身の死 

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

 

以来 夏と一緒に暮らした 

夏は私を信じ切っていた 
私もまた夏を信じ切って 

私と夏との契約と言えば
更に賢明な思いやりの絆


🔴F735/J737/1863(33歳)

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪

頬は削ったエメラルド

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽

宇宙ぜんたいが月の靴

星は月の帯の飾り宝石

青いディミティ布仕様


🔴F710/J475/1863(33歳)

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家 

太陽から入ってくる 

梯子は取り外される
逃亡は完了したから 

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは 
リスが遊び苺が枯れ
ツガが神に平伏する 

〈Door④〉

🔴F706/J640/1863(33歳)

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない 

それも人生と言えるはず 

そして人生はその向こう 

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to 

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り 

正に片付けているところ
私達の人生を 自分の磁器 

まるでコップのように 

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ 
古くなったり欠けたりし 

新品セーブル焼きがいい 

古い皿にひびが入ったら 

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

 

あなたと共には死ねない

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために
あなたにそれはできない 

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は立ち会うことはない
あなたが冷たくなる姿に 

霜の権利も持ってないし 

死の特権も持ってない

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace

 

あなたと共には昇れない

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ 

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

 

遠く真っ赤に燃え上がる 

あなたを恋しく慕う目に 

あなたはイエス様よりも
近くで輝いていたから 

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

 

私たちは裁かれるだろう 
あなたは天国に仕えてた

又は仕えようと努力した 
私にはできなかった 

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから 

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで楽園のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら私も 

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても 

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -


もしもあなたが救われて 

宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと 
どこだろうと地獄と同じ

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある 
あなたは向こう 私はここ 

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

 

海の隔たりは そして祈り 

そして白い滋養物として 

絶望だけが私の食べ物 


🔴F702/J472/1863(33歳)

Except the Heaven had come so near –

So seemed to choose My Door –

The Distance would not haunt me so –

I had not hoped – before –

天国がこんなに近寄って来て 

私の扉を選ぶようでないなら 

距離は私を苦しめなかった筈 

以前は望みもしなかったから 

But just to hear the Grace depart –

I never thought to see –

Afflicts me with a Double loss –

‘Tis lost – and lost to me –

でも恩寵が去る音を聞くだけ 

見ることなんて思わなかった 

ふたつの喪失が私を苦しめる 
失われた物と私が失った物と


🔴F700/J636/1863(33歳)

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は - 
まず - ドアに鍵を掛け - 
封筒を - 指で確かめる - 

ちゃんと届いたのか - 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って - 

ノックの邪魔を防ぎ - 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす - 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の - 壁を,見まわし - 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる - 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを
誰にも - 判りはしない - 
天国がないと - ため息 - 

神様が下さる天国が - 



🔴F685/J619/1863(33歳)

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

 

幸いなことに大嵐は去り
四人が陸地に戻って来た
四十人は一緒に沈んだ 

沸きたぎる砂の中に 

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

 

鐘を鳴らせ 救われた少数に 
晩鐘を鳴らせ 美しい御霊に 
隣人と友人と花婿のために 

砂州の上でくるくる回った 

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか 

冬の風が戸口を揺すり 

子供たちがせがむとき 

でもその四十人はもう 

帰って来なかったの

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

 

沈黙が悲しい物語を覆い 
優しさが話者の目を覆う 
子供たちはもう尋ねない 
応えるのはただ海ばかり


🔴F672/J388/1863(33歳)

Take your Heaven further on –

This – to Heaven divine Has gone –

Had You earlier blundered in

Possibly, e’en You had seen 

天国を更に遠くに進めて

これは聖なる天に去った

貴方が先回りしていたら

きっと貴方にも見えた筈

An Eternity – put on –

Now – to ring a Door beyond

Is the utmost of Your Hand –

To the Skies – apologize –

永遠を身につける様子が

今は扉の鈴を鳴らすのが

貴方の手にできる精一杯

空に向かって謝罪する

Nearer to Your Courtesies

Than this Sufferer polite –

Dressed to meet You –

See – in White! 

貴方の厚意に近づきたい

礼儀正しい受難者よりも

貴方を迎える為正装した

見て下さい この白い服

〈Door⑤〉

🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 

あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は知っている 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって 
辺りに同じ幻の群れ 
行く当てもなさそう

目的のない円を描く 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう 
働き蜂にも関わらず 
熱心に咲く花も無視 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し 
日暮れまで 満潮まで 

干し草作りの男達も 
更に午後も 更に蝶も 
海の中に消えて行く 


🔴F605/J470/1863(33歳)

I am alive – I guess –

The Branches on my Hand

Are full of Morning Glory –

And at my finger’s end –

 

私は生きている おそらく 

枝のような手の血管には

朝の輝きが溢れています 

そして私の指先には 

The Carmine – tingles warm –

And if I hold a Glass

Across my Mouth – it blurs it –

Physician’s – proof of Breath –

 

深紅色が暖かく震えてる 

ためしに口の所に手鏡を
持っていくとくもります  
医者の呼吸の確かめ方 

I am alive – because

I am not in a Room –

The Parlor – Commonly – it is –

So Visitors may come –

 

私は生きている なぜなら

あの部屋にはいないから 
普通なら客間を使うけど 

今日は特別に客が来て 

And lean – and view it sidewise –

And add “How cold – it grew” –

And “Was it conscious – when it stepped

In Immortality?”

 

身を屈めて横から眺めて 
なんと冷たくなったこと
不滅に入ったその時には

意識はあったのかと加え

I am alive – because

I do not own a House –

Entitled to myself – precise –

And fitting no one else –

 

私は生きている なぜなら

私には家がまだないから 
その家は私にぴったりで 

ほかの誰にも合いません 

And marked my Girlhood’s name –

So Visitors may know

Which Door is mine – and not mistake –

And try another Key –

少女時代の私の名が書かれていて 

お客さまたちにはわかるみたい
どのドアが私のなのか 間違えて

別の鍵を試すこともない

How good – to be alive!

How infinite – to be

Alive – two–fold – The Birth I had –

And this – besides, in – Thee!

生きていることは素敵

行きていることは無限
二つ分生きる現世の誕生 
あなたの中でのこの誕生


🔴F556/J390/1863(33歳)

It’s coming – the postponeless Creature –

It gains the Block – and now – it gains the Door –

Chooses its latch, from all the other fastenings –

Enters – with a “You know Me – Sir”? 

避けられない者がやって来る

町内に入り今 扉の前に届いて

留め具の中から掛け金を選び

入る 私をご存知ですか 貴方様

Simple Salute – and certain Recognition –

Bold – were it Enemy – Brief – were it friend –

Dresses each House in Crape, and Icicle –

And carries one – out of it – to God –

簡単な挨拶とある承認儀礼と

敵に大胆で味方に素っ気なく

一軒一軒喪章と氷柱で飾って

人を家から神の元へ連れ出す


🔴F537/J570/1863(33歳) 

I could die – to know –

‘Tis a trifling knowledge –

News-Boys salute the Door –

Carts – joggle by –

 

小さなことがわかったら 

もう死んでもかまわない 
新聞少年達の扉への挨拶 
揺れながら通る荷車の列 

Morning’s bold face –stares in the window –

Were but mine –the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House

With their Brick Shoulders –

 

窓を覗く厚かましい朝日
私も欲しい渡り鳥の特許状 

レンガの肩を押し合って

家々がお互いちぢこまる 

Coals – from a Rolling Load –rattle – how – near –

To the very Square – His foot is passing –

Possibly, this moment –

While I – dream – Here –

 

荷から落ち石炭が転がる
彼の足の通る広場近くに 

おそらく正にこの瞬間だ 
私がここで夢見るときに 


🔴F528/J335/1863(33歳)

'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living - hurts us more -

But Dying - is a different way -

A kind behind the Door - 

死んで行く痛みよりも

生きている痛みが強い

でも死んで行く道は別

扉の向こうに隠れてる

The Southern Custom - of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We - are the Birds - that stay.

南の鳥はいつもそうだ

霜の季節が訪れる前に

快適な井戸を選び取る

我らは一箇所に残る鳥

The Shiverers round Farmer's doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate - till pitying Snows

Persuade our Feathers Home  

農家の戸口で震える者

嫌々出されたパン屑を

要求する見かねた雪が

羽を家路に促すまで


🔴F525/J564/1863(33歳)

My period had come for Prayer –

No other Art – would do –

My Tactics missed a rudiment –

Creator – Was it you? 

私の祈りの時期が来た

他の技術は通用しない

私の戦術は基礎を欠く

創造主貴方だったのか?

God grows above – so those who pray

Horizons – must ascend –

And so I stepped upon the North

To see this Curious Friend –

神は高く登り祈る者は

地平線を昇る事が必須

北へと足を踏み入れた

奇妙な友に会うために

His House was not – no sign had He –

By Chimney – nor by Door –

Could I infer his Residence –

Vast Prairies of Air 

彼の邸も跡もなかった

煙突からも戸口からも

彼の栖は判らなかった

広大無辺な大気の草原

Unbroken by a Settler –

Were all that I could see –

Infinitude – Had’st Thou no Face

That I might look on Thee? 

開拓者に壊されてない

私の目に映ったものは

無限で貴方の顔はない

貴方を発見出来るよう

The Silence condescended –

Creation stopped – for Me –

But awed beyond my errand –

I worshipped – did not “pray” –

沈黙はお許しになった

創造は止まった 私の為

使命以上の畏怖を覚え

拝み 祈りはしなかった

〈Door⑥〉

🔴F494/J316/1862(32歳)

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

 

今日は風は果樹園より 
もっと遠くから吹いた 
干し草で遊ばなかった 
帽子を揺らさなかった 
風はとても気まぐれ屋
本当です 嘘じゃない

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 
どこの樅の木かご存知 
貴方はそこを訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

 

白詰草の香を運んだら  
風の仕事で人ではない 

風は草刈り人とご一緒 

時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に 
六月の日に風の方法で 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて 
子供の帽子や切り株を 

時折 尖塔まで放り投げ 

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか
あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか



🔴F466/J657/1862(32歳)

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -

 

私の住居は可能性 
散文より素敵な家 
窓の数もより多く 
扉も大層優れてる 

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -

 

ヒマラヤ杉の部屋 
人目も避けられる 

永遠不滅の天井は
空という切妻屋根 

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -

 

訪問客は美女美男 
仕事ならこの通り

小さな手を広げて
楽園の拾い集め 


🔴F446/J448/1862(32歳)

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに―詩人だった―

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する―

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から―

不思議に思う自分たちが

今迄―見逃していたことを―

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の,意味を暴く人―

詩人こそはそういう存在―

対照的に―私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを―

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当ては―かくも無意識―

盗まれても―まったく無傷―

詩人とは―自分自身が―富で―

時間から―遠く外れている―

 

🔴F440/J609/1862(32歳)

I years had been from home,

And now, before the door,

I dared not open, lest a face

I never saw before 

何年も家を離れていた

今自分の家の扉を前に

開ける勇気がなかった

知らない顔が出てきて

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business,—just a life I left,

Was such still dwelling there? 

じろじろ私の目を見て

用を聞かれる心配から
私が残してきた人生が

家に宿るか気になった

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear. 

私は勇気を振りしぼり

近くの窓を眺めてみた

沈黙が海のように寄せ

私の耳に突き刺さった

I laughed a wooden laugh

That I could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before. 

大きな笑い声をあげた

扉を怖がっている私に

危険も死も直面したが

今程震えたことはない

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there. 

私は震える手で慎重に

かんぬきに手をかけた

怖い扉に弾みがついて

立ちすくまないように

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house. 

かんぬきから指を離し

ガラスのように慎重に

耳を押さえ泥棒の如く

息を切らして逃走した


🔴F412/J369/1862(32歳)

She lay as if at play

Her life had leaped away –

Intending to return –

But not so soon –

彼女は寝ている遊びのよう

生命は既に飛び去っていて

また戻ってくるつもりだが

そんなにすぐには戻れない

Her merry Arms, half dropt –

As if for lull of sport –

An instant had forgot –

The Trick to start –

楽しい両手は半分下がって

運動の合間の小休止のとき

一瞬忘れてしまったみたい

すぐまた動き始める早技を

Her dancing Eyes – ajar –

As if their Owner were

Still sparkling through

For fun – at you –

踊っている瞳も半分閉じて

生命の所有者がその中から

まだ煌めいているかのよう

あなたをからかうみたいに

Her Morning at the door –

Devising, I am sure –

To force her sleep –

So light – so deep –

彼女の朝は戸口のところで

計画しているにちがいない

彼女に眠りを強制しようと

こんなに軽くこんなに深く


🔴F409/J303/1862(32歳)

The Soul selects her own Society -

Then - shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more - 

魂は仲間を選びます

次に扉を閉ざします

神聖なる多数の列に

もう誰も加えません

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -

At her low Gate -

Unmoved - an Emperor be kneeling

Opon her Mat -

低い門の前で馬車が

停まっても不動です

皇帝が靴拭いの上で

腰屈めても不動です

I've known her - from an ample nation -

Choose One -

Then - close the Valves of her attention -

Like Stone -

わかっています 魂が

広い国から一人選び

その後は注意の弁を

石のように閉ざすと

 

🔴F407/J670/1862(32歳)

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の部屋はご勘弁

そんな屋敷はご勘弁

頭は回廊でいっぱい

現実の場を凌駕して

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全 夜中に外で

幽霊にでくわす方が

もっと冷たい主人と

内側で向き合うより

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全 石に追われ

修道院を駆ける方が

寂しい場所で丸腰で

自分に対面するより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の自分が

何より驚かせるもの

部屋に潜む暗殺者は

そんなには怖くない

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は銃をたずさえて

ドアに鍵をかけるが

上手の幽霊を見逃し

更に凌ぐ者も見逃す

〈Door⑦〉

🔴F405/J366/1862(32歳)

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand

 

あの方の生命を仕舞い込んだ 

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり 
好きな曲を演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し新曲を弾くと
あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足  
たいそう華奢で小さな長靴は 

まるでカモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをして遊んだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する 
医者はその内 訪れなくなる 
世間は自分のことにかまける 

塵はあなたの名声を困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って  

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち 

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった


🔴F401/J365/1862(32歳)

Dare you see a Soul at the "White Heat"?

Then crouch within the door -

Red - is the Fire's common tint -

But when the vivid Ore

「白熱」の魂をご覧になる?

戸口の前で屈みなさい―

赤は―よくある火の色で―

だけどきらめく鉱石が

Has vanquished Flame's conditions -

It quivers from the Forge

Without a color, but the Light

Of unannointed Blaze -

火の法則に打ち勝つと―

鉱石は炉から震え出て

色をなくして,光だけが

選別前の輝きを見せる―

Least Village, boasts it's Blacksmith -

Whose Anvil's even ring

Stands symbol for the finer Forge

That soundless tugs - within -

村に必ず,自慢の鍛冶屋―

規則正しい金属の音は

また別の鍛冶場の象徴

中で―静かに腕を奮う―

Refining these impatient Ores

With Hammer, and with Blaze

Until the designated Light

Repudiate the Forge -

このせっかちな鉱石を

ハンマーと,炎で精錬し

やがて指名された光が

鍛冶場の炉を拒絶する―


🔴F383/J585/1862(32歳)

I like to see it lap the Miles -

And lick the Valleys up -

And stop to feed itself at Tanks -

And then - prodigious step

数マイル一呑みを見るのが好き―

谷から谷へ舐め尽くしながら―

タンクに立ち寄って喉をいやす―

あとは―ひたすら駆け抜ける

Around a Pile of Mountains -

And supercilious peer

In Shanties - by the sides of Roads -

And then a Quarry pare

重なり合った山なみをぐるり―

誇ったようにえらそうな態度

端の小屋をのぞきこんで―

それから石切り場の石を削る.

To fit it's sides

And crawl between

Complaining all the while

In horrid - hooting stanza -

じぶんの脇腹に車幅を合わせ

合間を縫いながら這って進む

ぶうぶう不平を言いながら

ボーボーがなり声を―張り上げる―

Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -

Then - prompter than a Star

Stop - docile and omnipotent

At it's own stable door -

転がるように丘を駆けおりる―

雷の子ボアネルゲのいななき―

そして―一番星よりすばやく

止まる―従順かつ絶大な力で

自分の馬小屋の戸口の前に―


🔴F360/J512/1862(32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある―

包帯を巻かれて怖すぎて―

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる―

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で―魂にあいさつし―

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ,啜い取れ

恋人が―ためらった―唇から―

不似合いで,卑しい思いが

あの―美しい―主題に近づく―

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある―

全ての扉を爆破しながら―

爆弾のように,戸外で踊り,

時間の上で身体を揺する,

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る―蜂のよう―

薔薇の地下牢からやっと―

自由に触れ―思い知るのは,

真昼の世界と,楽園だけ―

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある―

重罪人として,引きずられ,

羽根に足枷をはめられて,

歌声にも,釘を打ち込まれ,

恐怖が再び魂を出迎える,

言葉で語るのは,叶わない―


🔴F334/J321/1862(32歳)

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で―

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ―

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が―手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる―

房なりの曲を―震わせ送る―

神々と―私だけに許された―

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に―受け継がれた,遺産―

芸術でも修得出来ないし―

泥棒にも盗めない代物だ―

なぜなら―自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない―

骨よりもずっと深い奥で―

何日間も―秘匿されている―

時には骨壺の中でさえも―

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと―

本来のなにか奇妙な形で―

より風変わりな祝祭日に―

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り,楽団を作り―

コツコツとドアを叩いて―

頭上で小鳥達が―群れ飛び―

オーケストラを奏でる―

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを―切に願う―

純な無法者がもしいたら―

精霊の歌も聞いていない―

荘厳に木に沸き立つ曲を―

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上,空の中を―

隊列を崩してはまた再び―

結束し―そして通り過ぎた―

縫い目なき一団となって―

〈Door⑧〉

🔴F329/J292/1862(32歳)

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経が,あなたを拒むなら―

自分の神経を超えなさい―

墓にもたれる事も出来る,

もしそれるのが怖いなら―

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので―

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた―

世界で一番の巨人の姿勢―

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら―

肉の扉を吊り上げなさい―

臆病者の望みは酸素だけ―

それ以上は求めない―


🔴F311/J289 /1862(32歳)

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

 

道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり,

うなだれるように低い所の窓,

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

 

さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる,

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が 七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

 

もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の,台所は整然とした気配で 

時計がただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなく ネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ壁までが だまりこみ 
何もかもが 口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが微かに動く 

暦だけは事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が 急に目配せをした,

それとも神経質な星だったか?
月が 階段をすべりおりて来る,
そこにいるのはだれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる 盗品一覧 

タンカード,それともスプーン 

イアリング,それとも宝石製品 

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんにお似合いの品物 
そこでずっと 眠っていたのは 
ガタガタと 次の一日が 始まる
泥棒作業は 全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

 

三本目に並んだ鈴懸の木まで
すでに太陽は昇ってしまった 
庭のオンドリが悲鳴を上げる
「そこにいるのは 一体誰ですか」?

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

 

するとこだまが 尾を引き薄れ,
「どこだ」! 嘲りの声が響く

老夫婦は,ようやく起き出して,
朝の光が 戸口を半開きにした!


🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも―戸口にあの人の声―

過去の自分がよみがえる―

私の使用人に尋ねている

こんな私の―名を呼んで―

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って―会いに行く―

私の顔に気付いてもらいに―

この世で―会っていないので―

驚かせることがないように!

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出―

おし黙った―まま―扉を開ける―

目の前にあるこの世の全て―

彼の顔だけ見て―他は見ない!

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと―水深を測る―

重りによく似た緊張が走る―

お互い―内気に―探りを入れる―

どんな―深さか―確かめようと―

相手のこれまでの―気持ちが―

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に―留守番させ―二人で歩く―

優しく―思いやりのある月が―

しばらくは―同伴していたが―

それから―二人きり―になった―

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時!

二人―「ベールに隠された顔」―が―

私達は数えられない―天上で!

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再び―あの時間が―もらえたら―

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で―彼は一滴ずつ数える―

しみ一つづつに私の価値を!



🔴F268/J248/1861(31歳) 

Why - do they shut me out of Heaven?

Did I sing - too loud?

But - I can say a little "minor"

Timid as a Bird!

なぜ天国から閉め出すの

歌声が大き過ぎたから

でも低い短調でも歌えます

小鳥のようにおずおずと

Would'nt the Angels try me -

Just - once - more -

Just - see - if I troubled them -

But dont - shut the door!

天使が試して下さいな

お願いたった一度だけ

厄介だったか確かめて

だけど扉は閉めないで

Oh, if I - were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they - were the little Hand - that knocked -

Could - I - forbid?

ああもし私が紳士風に
白の聖衣を着ていたら

ノックの小さな手だったら

私を拒んだりできました?


🔴F235/J206/1861(31歳) 

The Flower must not blame the Bee –

That seeketh his felicity

Too often at her door –

花は蜜蜂を叱ってはいけない

蜜蜂が自分の幸福を求めて

花の門を何度も訪れるのを

But teach the Footman from Vevay –

Mistress is “not at home” – to say –

To people – any more!

ブベー出身の門番に教えなさい

ご主人は「お出かけ中です」と

来客に告げるように

〈Door⑨〉

🔴F231/J196/1861(31歳)

We don’t cry – Tim and I,

We are far too grand –

But we bolt the door tight

To prevent a friend –

泣いたりしない―ティムと私は,

二人はとっても賢いのだから―

でも扉に鍵をしっかりかける

友達の立ち入りはおことわり―

Then we hide our brave face

Deep in our hand –

Not to cry – Tim and I –

We are far too grand –

そして二人はいさましい顔を

手のひらの奥に深々とかくす―

泣かないように―ティムも私も―

二人はとっても賢すぎるから―

Nor to dream – he and me –

Do we condescend –

We just shut our brown eye

To see to the end –

夢を見ることもない―彼と私は―

弱いものにはやさしく接する―

二人が茶色の目を閉じるのは
ただ最後まで見ていたいから―

Tim – see Cottages –

But, Oh, so high!

Then – we shake – Tim and I –

And lest I – cry –

ティム―見てみて小さなおうち―

でも,ああ,何と高い所にあるの!

それから―震える―ティムと私は―

そして私が―泣かないように―

Tim – reads a little Hymn –

And we both pray –

Please, Sir, I and Tim –

Always lost the way!

ティムが―賛美歌をすこし読む―

そして二人でおいのりをする―

お願いです,神様,私とティムは―

いつでも迷子になったまま!

We must die – by and by –

Clergymen say –

Tim – shall – if I – do –

I – too – if he –

いつかそのうち―私たちも死ぬ

牧師様がそうおっしゃられる―

ティムも―死ぬはず―私が―死ねば―

私も―死ぬはず―彼が死ぬなら―

How shall we arrange it –

Tim – was – so – shy?

Take us simultaneous – Lord –

I – “Tim” – and Me!

一体私たちはどうすればいい―

ティムは―とても―照れ屋―だった?

二人を同時にお連れして―主よ―

私―つまり「ティム」と―この私を!


🔴F221/J190/1861(31歳)

He was weak, and I was strong – then –

So He let me lead him in –

I was weak, and He was strong then –

So I let him lead me – Home.

その時―彼はまだ弱く,私は強かった―

だから私が彼を導いて中に入れた―

その時私はまだ弱く,彼は強かった―

だから彼が私を―家の中まで導いた

‘Twasn’t far – the door was near –

‘Twasn’t dark – for He went – too –

‘Twasn’t loud, for He said nought –

That was all I cared to know.

遠くはなかったし―入口は近かった―

暗くはなかったし―彼も―一緒だった―

静かだった―彼は何も話さなかった―

それこそ私の知りたいことだった.

Day knocked – and we must part –

Neither – was strongest – now –

He strove – and I strove – too –

We didn’t do it – tho’!

太陽が戸を叩いて―別れの時が来た―

今は―二人とも―一番強くはなかった―

彼も力を尽くし―私も―力を尽くした―

二人に―交わりはなかったけれど!


🔴F207/J214/1861(31歳)

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う―

真珠をくりぬいた大杯で―

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない!

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた―私は―

露に心を奪われたまま―

夏の日ながに―千鳥足で―

青空酒場を巡りあるく―

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し―

「ちびり酒」を―蝶がやめても―

私はただただ呑み続ける!

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り―

聖者が―窓辺に駆け寄って―

ちびの酒飲みが―お日様に

凭れ掛るのを見るまでは!


🔴F188/J220/1861(31歳)

Could I – then – shut the door –

Lest my beseeching face – at last –

Rejected – be – of Her? 

私があのときドアを閉ざせたのは

懇願するような顔が結局は彼女に

拒絶されてしまうのを怖れたから


🔴F185/J461/1861(31歳)

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる―夜が明ける時に―

日の出よ―私への旗をお持ち?

夜中に,私はまだ単なる小娘,

花嫁になるまでほんの僅か―

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に―夜中,私は貴方を通り過ぎ

東に向かって,勝利に突き進む―

夜中よ―さよなら!声が聞こえる,

天使たちが広間で騒いでいる―

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る,

子供の頃のお祈りでまごつく

もうすぐ子供でなくなるから―

永遠よ,お側に参ります―ご陛下,

主よ―お顔を拝見しました―

🔴F132/J160/1860(30歳)

Just lost, when I was saved!

Just felt the world go by!

Just girt me for the onset with Eternity,

When breath blew back,

And on the other side

I heard recede the disappointed tide!

正に迷子だったとき救われた

正に世の遠のきを感じていた

正に今から永遠との出逢いに

着手したとき息を吹き返した

そしてそうしている反対側で

失望した潮が引く音を聞いた!

Therefore, as One returned, I feel

Odd secrets of the line to tell!

Some Sailor, skirting foreign shores –

Some pale Reporter, from the awful doors

Before the Seal!

だから生還者としてかんじる

なんとか語りたい奇妙な秘密

未知の岸を回ってきた船員や

今にも閉じる恐怖の戸口から

やっと逃れた青ざめた語り手

Next time, to stay!

Next time, the things to see

By Ear unheard,

Unscrutinized by Eye –

次回はじっととどまったまま

次回は全てを見るようにする

今まで耳で聞いたこともなく

目で見たこともないことを

Next time, to tarry,

While the Ages steal –

Slow tramp the Centuries,

And the Cycles wheel!

次回は帰ったりしないでおく

時代が次から次に過ぎ去って

幾つもの世紀がゆっくり進み

幾つもの周期が巡り巡っても


🔴F124/J216/1859(29歳)

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で安らかに 

朝に触れられることもなく 

昼に触れられることもなく 

復活した人たちは安眠する

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと石の屋根 

月日はしっかりと進み行く

頭の上には三日月がかかる 

世界はまあるい弧を描く 

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

 

真っ青な天空は漕ぎすすむ 
頭を飾る王冠はすべり落ち
ドージェ総督は身を任せる 

点のように音も立てないで

円盤の形に残った雪の上を


🔴F102/J117/1859(29歳)

In rags mysterious as these

The shining Courtiers go –

Vailing the purple, and the plumes –

Vailing the ermine so.

神秘なボロ着を身にまとい

輝く宮廷人たちが出かける

紫の衣と羽根飾りに包まれ

エゾイタチの毛皮に包まれ

Smiling, as they request an alms –

At some imposing door!

Smiling when we walk barefoot

Upon their golden floor!

微笑みながら施しを求める

どこかの立派な門の正面で

微笑みながら金の床を進む

裸足で歩む私たちの前を


🔴F92/J134/1859(29歳)

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません―

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら,

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで,

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂が,クローバーの並びから

かかとと,シェリー酒を,請け出すまで,

じゃあ,お貸しいたしましょう,

でも一時間延長はありません!

〈Door⑩〉

🔴F85/J142/1859(29歳) 

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる 小さなベッドは 
誰のもの? と聴きました

首を振る人,微笑む人 

誰も 答えてくれません.

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと聞こえなかった のね,
ではもう一度尋ねます 
野原いっぱい 小さなベッドは

いったい誰のものですか?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

 

まずヒナギクの 短い返事 

続けてすぐに 
扉のそばの 一番早起き 

ちいさなレオントドン.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス,蝦夷菊 

アネモネ,風鈴草 

赤い毛布の,バトシア,

太っちょ水仙.

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

こう応えながら 揺籠の間を
彼女の足は 行ったり来たり 

奇妙な子守唄を 口ずさみ
子どもたちを 揺さぶった.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

 

しーっ!エピゲアが 目を覚まします!
クロッカスもまぶたを動かします 
ロドラの頬も真っ赤です 

森の夢でも見ているのよ!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して戻って来ると 

今はみんなのお休み時間 

丸花蜂が起こしに来ます

四月の森が赤くなります.



🔴F75/J96/1859(29歳)

Sexton! My Master’s sleeping here.

Pray lead me to his bed!

I came to build the Bird’s nest,

And sow the Early seed –

墓守よ!師がここにお眠り.

寝床に案内してください!

私が来たのは巣箱を作り,

種の早播きをするため―

That when the snow creeps slowly

From off his chamber door –

Daisies point the way there –

And the Troubadour.

雪が這うようにゆっくり

部屋の入口に消えるとき―

ヒナギクが道を指し示す―

吟遊詩人の歌声と共に.


🔴F44/J15/1858(28歳)

The Guest is gold and crimson –

An Opal guest, and gray –

Of Ermine is his doublet –

His Capuchin gay –

 

客は金と緋の装い 

白と灰色の訪問者 
貂の毛皮の上着と 
はなやかなマント 

He reaches town at nightfall –

He stops at every door –

Who looks for him at morning

I pray him too – explore

The Lark’s pure territory –

Or the Lapwing’s shore!

 

夕暮れに町に着き
家ごとに足を止め

 その人を探した 
私も心から願う
雲雀の本当の棲家 

千鳥の鳴く浜辺


🔴F39/J49/1858(28歳)

I never lost as much but twice –

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

二度だけ途方にくれた―

それは芝生での出来事.

二度共私は乞食として

神の戸口にたたずんだ!

Angels – twice descending,

Reimbursed my store –

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

天使が―二度共舞い降りて,

私の負債を払ってくれた―

強盗!銀行家―父なる神!

私はまたもや一文無し!

お問い合わせはこちら

PAGE TOP