〈Letter ①〉
🔴F1672/J1639/1885(55歳)
A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
手紙は地上の喜びです
神様宛ではありません
🔴F1487/J1459/1879(49歳)
Belshazzar had a Letter –
He never had but one –
Belshazzar’s Correspondent
Concluded and begun
ベルシャザールが手紙を貰う
他に一通も受け取っていない
ベルシャザールの文通相手は
結論を述べてこう始めていた
In that immortal Copy
The Conscience of us all
Can read without it’s Glasses
On Revelation’s Wall –
次に挙げる永遠不滅の写しは
私達全員の良心に従うことで
眼鏡をかけずとも読み解ける
壁に記された神様の啓示を
🔴F1320/J1320/1874(44歳)
Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
三月さん さあいらっしゃい
なんと嬉しいことでしょう
ずっとお待ちしていました
さあ帽子をお取りになって
ずっと歩いて来られたのね
すっかり息を切らしている
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right up the stairs with me –
I have so much to tell –
三月さん 元気 他の皆さんも
自然は変わりありませんか
三月さん さあ一緒に二階へ
話したいことが山ほどある
I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
手紙届きました それに鳥も
楓はお越しをご存知なくて
おやまあ お顔が真っ赤です
But March, forgive me –
All those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –
でも三月さん ごめんなさい
色をつけるよう残された丘
似合う紫は見つからなくて
全部持って行かれたから
Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
誰のノックなの 四月さんね
ドアに鍵をかけてください
せかされるのはだいきらい
一年間も留守にしたくせに
忙しい時に来るんだもの
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That Blame is just as dear –as Praise
And Praise as mere as Blame –
些細な事はつまらなさそう
あなたがいらしてから突然
悪口も褒め言葉と同様大切
褒め言葉も悪口とそっくり
🔴F1049/J1089/1865(35歳)
Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say
自分で電報を読める
私には大事なお手紙
株価の上がり下がり
市場の声はどうか
The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
‘Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.
天気 あちこちの雨が
どこに降り始めたか
報せの中身は空っぽ
全然ないよりもまし
🔴F983/J1035/1865(35歳)
Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due -
蜜蜂様 待っています
昨日も話していたところ
ほらいつものあの方が
そろそろ来るころだと
The Frogs got Home last Week -
Are settled, and at work -
Birds mostly back -
The Clover warm and thick -
カエルは先週家に帰り
一服仕事に就きました
鳥達も殆ど家路に着き
白詰草もふかふかです
You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me -
Your's, Fly.
便りが届く頃でしょう
十七日 お返事下さいね
それより早くいらして
忠実なしもべの 蠅より
🔴F700/J636/1863(33歳)
The Way I read a Letter's - this -
'Tis first - I lock the Door -
And push it with my fingers - next -
For transport it be sure -
私の手紙の読み方は
まずドアに鍵を掛け
封筒を指で確かめる
ちゃんと届いたのか
And then I go the furthest off
To counteract a knock -
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock -
部屋の端まで行って
ノックの邪魔を防ぎ
可愛い手紙を取って
ゆっくり封をはがす
Then - glancing narrow, at the Wall -
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before -
部屋の壁を見まわし
床にも視線を走らす
追い出したネズミが
いないのを確かめる
Peruse how infinite I am
To no one that You - know -
And sigh for lack of Heaven - but not
The Heaven God bestow -
心をこめて読むのを
誰にも判りはしない
天国がないとため息
神様が下さる天国が
🔴F519/J441/1863(33歳)
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
世界に宛てた手紙です
便りは頂いてないけど
自然の素朴な報せです
優しさ一杯おごそかな
Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me
自然の言葉を委ねます
お目にかかれぬ御手に
その愛の為親しい皆様
私への裁きはお優しく
🔴F474/J487/1862(32歳)
You love the Lord—you cannot see—
You write Him—every day—
A little note—when you awake—
And further in the Day.
主を慕っても貴方は会えず
毎日主に宛てて便りを書く
目覚めた時は短いメモ書き
昼間はずっと長ったらしく
An Ample Letter—How you miss—
And would delight to see—
But then His House—is but a Step—
And Mine's—in Heaven—You see.
分厚い手紙 どれ程待ちわび
会えばうれしいことだろう
主のお屋敷は僅か一歩の所
ほら私の家は天国にある
🔴F380/J334/1862(32歳)
All the letters I can write
Are not fair as this –
Syllables of Velvet –
Sentences of Plush,
私が書ける手紙はどれも
これほど素敵ではない
ベルベットの音節
豪華な文章
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee –
Play it were a Humming Bird –
And just sipped – me –
ルビーの深淵 枯らされることなく
唇をあなたのために隠して
ハチドリのように奏でて
そしてただ一口ずつ私に
🔴F292/J293/1862(32歳)
I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –
名前を使えるようになった
おそろしいほどふくらんで
なみだがとまる思いをして
部屋のなか雷も鳴らない
I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –
通って歩けるようになった
道路の床のあのまがりかど
彼がまがり私もまがりきり
全ての筋肉が裂けたところ
I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –
箱を動かせるようになった
彼の手紙が増えて行く箱を
息切れかという思いもせず
留め金が打ち込まれたよう
Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it “God” –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –
ぼんやりと恩寵を思い出す
人が神様と呼んでいるもの
形式が役立たずになった時
苦境を和らげると有名な物
And shape my Hands –
Petition’s way,
Tho’ ignorant of a word
That Ordination – utters –
なんとか両手を組み合わせ
ちょうど訴えるかのように
それはよく知らないけれど
聖職受任式に言うべき言葉
My Business – with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
私の仕事は雲にかかわる事
雲のうしろに存在する力が
絶望の淵で持ち堪えたなら
何かもっと遠回りなやり方
For so minute affair
As Misery –
Itself, too great, for interrupting – more –
ささいなものへの心づかい
不幸とみんなが呼ぶものは
たしかに大きな存在なので
これ以上関わり合えない
