エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【手紙/詩/海】

〈Letter ①〉

🔴F1672/J1639/1885(55歳)

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです

神様宛ではありません


🔴F1487/J1459/1879(49歳)

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を


🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん 元気 他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあ お顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの 四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり


🔴F1049/J1089/1865(35歳)

Myself can read the Telegrams

A Letter chief to me

The Stock’s advance and Retrograde

And what the Markets say

自分で電報を読める

私には大事なお手紙

株価の上がり下がり

市場の声はどうか

The Weather – how the Rains

In Counties have begun.

‘Tis News as null as nothing,

But sweeter so – than none.

天気 あちこちの雨が

どこに降り始めたか

報せの中身は空っぽ

全然ないよりもまし


🔴F983/J1035/1865(35歳)

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り

一服仕事に就きました

鳥達も殆ど家路に着き

白詰草もふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより早くいらして

忠実なしもべの 蠅より


🔴F700/J636/1863(33歳)

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は  
まずドアに鍵を掛け  
封筒を指で確かめる 

ちゃんと届いたのか 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って 

ノックの邪魔を防ぎ 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の壁を見まわし 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを 
誰にも判りはしない  
天国がないとため息 

神様が下さる天国が 


🔴F519/J441/1863(33歳)

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど

自然の素朴な報せです

優しさ一杯おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に

その愛の為親しい皆様

私への裁きはお優しく


🔴F474/J487/1862(32歳)

You love the Lord—you cannot see— 

You write Him—every day— 

A little note—when you awake— 

And further in the Day. 

主を慕っても貴方は会えず

毎日主に宛てて便りを書く

目覚めた時は短いメモ書き

昼間はずっと長ったらしく

An Ample Letter—How you miss— 

And would delight to see— 

But then His House—is but a Step— 

And Mine's—in Heaven—You see.

分厚い手紙 どれ程待ちわび

会えばうれしいことだろう

主のお屋敷は僅か一歩の所

ほら私の家は天国にある


🔴F380/J334/1862(32歳)

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 

 

私が書ける手紙はどれも
これほど素敵ではない 
ベルベットの音節 
豪華な文章

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵 枯らされることなく

唇をあなたのために隠して 

ハチドリのように奏でて 
そしてただ一口ずつ私に 


🔴F292/J293/1862(32歳)

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった

おそろしいほどふくらんで

なみだがとまる思いをして

部屋のなか雷も鳴らない

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど

彼がまがり私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった

彼の手紙が増えて行く箱を

息切れかという思いもせず

留め金が打ち込まれたよう

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す

人が神様と呼んでいるもの

形式が役立たずになった時

苦境を和らげると有名な物

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ

ちょうど訴えるかのように

それはよく知らないけれど

聖職受任式に言うべき言葉

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は雲にかかわる事

雲のうしろに存在する力が

絶望の淵で持ち堪えたなら

何かもっと遠回りなやり方

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは

たしかに大きな存在なので

これ以上関わり合えない

〈Letter ②〉

🔴F277/J494/1862(32歳)

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる 幸福な手紙

伝えてね 書けなかったページ

伝えてね 言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね 指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね 私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね いいえこれは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね 夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね 慎重に封をしたこと

でも翌朝まではどこにいたの

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね


🔴F180/J169/1860(30歳)

In Ebon Box, when years have flown

To reverently peer –

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there! 

漆黒の箱の中で歳月が流れ

あがめるようにのぞきこむ

ベルベットの埃を拭い去り

夏がそこに撒き散らした

To hold a letter to the light –

Grown Tawny – now –with time –

To con the faded syllables

That quickened us like Wine! 

一通の手紙を光にかざした

時が経ち今は黄ばんでいる

色褪せた綴りに目を凝らす

ワインのように活気づけた

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek

Among its stores to find –

Plucked far away, some morning –

By gallant – mouldering hand! 

きっと一輪のしぼんだ頬が

宝箱のおくに見つかりそう

遠くである朝摘み取られた

勇しい者の腐りかけの手で

A curl, perhaps, from foreheads

Our Constancy forgot –

Perhaps, an Antique trinket –

In vanished fashions set! 

額から恐らく垂れる巻き毛

私たちの愛情も忘れ去った

恐らく古風な装身具が一つ

流行の服についていたもの

And then to lay them quiet back –

And go about its care –

As if the little Ebon Box

Were none of our affair! 

その形見を静かに元に戻し

大切に見守っていけばいい

あたかも小さな漆黒の箱が

私達に無関係というように


🔴F163/J109/1860(30歳)

By a flower – By a letter –

By a nimble love –

If I weld the Rivet faster –

Final fast – above –

一輪の花で一つの手紙で

一つの賢い愛情で

鋲をしっかり溶接するなら

最後は素早く上空で

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

息をつけない鉄床も心配なし

休息も心配なし

鉄路で力任せに吹く

煤けた顔も心配なし

〈Poem/Poet/Poetry ①〉

🔴F1491/J1472/1879(49歳)

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です 本にはありません

本物の詩たちが逃げて行く


🔴F1353/J1247/1875(45歳)

To pile like Thunder to its close

Then crumble grand away

While Everything created hid

This – would be Poetry –

雷鳴のように限界まで積み重ね

それから壮大に崩れ落ちて行く

創造された物全て隠されたまま

これこそ詩というものだろう

Or Love – the two coeval come –

We both and neither prove –

Experience either and consume –

For None see God and live –

或いは愛 詩と愛は同時に来る

両方とも証明するかしないかだ

どちらともを経験して浪費する

神を見て生きる人はいないから


🔴F1290/1292/1873(43歳)

Yesterday is History,

’Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

’Tis Philosophy—

昨日の中身は歴史

ずっと遠くの事件

昨日の仕事は詩作

これこそが哲学

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away

昨日の思いは神秘

今日何処を彷徨う

細心の思索が必要

相互消去するから


🔴F1286/J1263/1873(43歳)

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる


🔴F1243/J1126/1872(42歳) 

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに


🔴F930/J883/1865(35歳)

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

自分自身は消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪


🔴F665/J544/1863(33歳)

The Martyr Poets – did not tell –

But wrought their Pang in syllable –

That when their mortal name be numb –

Their mortal fate – encourage Some –

 

殉教詩人は苦しみを語らず 

歌のことばにつくりあげた 

現世での名前が麻痺しても  
限りある運命は人を励ます 

The Martyr Painters – never spoke –

Bequeathing – rather – to their Work –

That when their conscious fingers cease –

Some seek in Art – the Art of Peace –

 

殉教画家達は語らなかった 
作品に思いを託して伝えた 

意識の指が動きを止めても 
芸術に平和の技術を求めて


🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の最後の詩を 

詩人達は読み終えた  
彼女の舌と共に銀は消えた
記録はなく他者を泡立てた
フルートか女性か神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ 

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた賛美を退屈に授けた
高すぎる頭に冠を載せた 

王冠あるいは公爵の象徴 
墓に葬れ 十分なしるしを 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

 

何もない 詩人の親族でない我々が 
安易な悲しみに息を詰まらせる

何が もしも我々自身が花婿だったら 

イタリアで彼女をお降ろし下さい


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様の天国

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと 最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全て と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない


🔴F446/J448/1862(32歳)

This was a Poet -It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

盗まれてもまったく無傷

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている

〈Poem/Poet/Poetry ②〉

🔴F348/J505/1862(32歳)

I would not paint - a picture -

I'd rather be the One

It's bright impossibility

To dwell - delicious - on -

絵を描きたいとは思わない

それより絵自身になりたい

ありえない感じの輝きで

気持ちよくとどまって

And wonder how the fingers feel

Whose rare - celestial - stir -

Evokes so sweet a torment -

Such sumptuous - Despair -

どんな気持ちで五本の指が

たぐいまれな本来の動きで

甘美な苦悩を壮麗な絶望を

呼びおこすのか考えたい

I would not talk, like Cornets -

I'd rather be the One

Raised softly to the Ceilings -

And out, and easy on -

コルネットふうに語りたくない

それより音そのものになりたい

天井の方に静かに持ち上げられ

外に出てゆったりと流れる

Through Villages of Ether -

Myself endued Balloon

By but a lip of Metal -

The pier to my Pontoon -

エーテルの村を通り抜け

ひとつの金属の唇だけで

私自身が気球となって

浮橋への桟橋になりたい

Nor would I be a Poet -

It's finer - Own the Ear -

Enamored - impotent - content -

The License to revere,

詩人になろうとは思わない

無力でも満ち足りて夢中に聞き入る

耳をもつ方が素晴らしい

崇めることが許されて

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts - of Melody!

畏敬の念にあふれる特権

なんと素晴らしい天賦の才

気絶するほどの術が私にあるなら

メロディの稲妻で


🔴F123/J131/1859(29歳)

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側
もやのかかったあちら側 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."


いささか肌がつめたい朝 
いささか身がすくむ夕べ 

ブライアントの麒麟草も 

トムソンの麦の束も消えて

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに  
芳しい花びらは封印され 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも 
私の気分と分け持つため 

主よ 太陽の心を授けよ
吹き荒ぶ心に耐えるため

お問い合わせはこちら

PAGE TOP