エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【太陽/月/心/脳】

〈sun/sunrise/sunset ①〉

🔴F1782/J1724/? 

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを
いま生と死が出来るのは
取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす


🔴F1770/J1753/? 

Through those old grounds of memory,

The sauntering alone

Is a divine intemperance

A prudent man would shun.

古い思い出の地を通り
独りで散策するなんて

神々しいほどの不節制
慎重な人はしないはず

Of liquors that are vended

‘Tis easy to beware

But statutes do not meddle

With the internal bar.

販売されている酒なら

用心するのは容易な事

けれども規則や法令は
心の酒場に干渉しない

Pernicious as the sunset

Permitting to pursue

But impotent to gather,

The tranquil perfidy

夕陽と同じく有害な事

追求する事は出来ても
集めることは不可能な
静かなる裏切り行為

Alloys our firmer moments

With that severest gold

Convenient to the longing

But otherwise withheld.

我らの確固たる瞬間を

純金と混ぜあわすこと
憧れるには便利だけど

他の場合は差し止める


🔴F1709/J1693/?

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた
緋色の丸太の上で 

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った 
荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した


🔴F1708/J1664/?   

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

 

私は貴方に届かなかった
毎日足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠 その年は寒く

それが砂の助けとなって 
第一の砂漠を越えると 

第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる 

サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

 

海が 最後に来た 楽しく進め 足よ

もうあとほんの少し 

私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する 

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ 

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

 

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし

貴方への眼差しを手に入れる 


🔴F1707/J1671/?   

Judgment is justest

When the Judged

His action laid away

Divested is of every Disk

But his sincerity

最も公正である判決は

裁判にかけられた者が

自分の訴訟を取りやめ

全ての円盤が剥奪され

誠実さが残されたとき

Honor is then the safest hue

In a posthumous Sun

Not any color will endure

That scrutiny can burn.

名誉は最も安定した色

死後の太陽の内部では
どんな色も永続不能だ

検証の炎が燃やすから


🔴F1700/J1660/?  

Glory is that bright tragic thing

That for an instant

Means Dominion

Warms some poor name

That never felt the Sun

Gently replacing

In oblivion –

栄光は輝かしくも悲劇的

ほんの束の間の

所有権を意味し
貧しい名を温めはするが
決して太陽に気づかない

静かに移って行くことに
忘却へと 



🔴F1668/J1624/1884(54歳)

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る

ほんの偶然の仕業で

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で


🔴F1656/J1636/1884(54歳)

The Sun in reigning to the West

Makes not as much of sound

As Cart of man in road below

Adroitly turning round

That Whiffletree of Amethyst

 

西へ君臨中の太陽は

車の音は立てません

下界を進む荷車ほど

器用に角を回ります

紫水晶の車軸を操り


🔴F1644/J1609/1884(54歳)

Sunset that screens, reveals –

Enhancing what we see

By menaces of Amethyst

And Moats of Mystery.

視野を遮る日没は啓示する

私達が見るものを際立たす

紫水晶の脅威と

神秘の堀によって


🔴F1597/J1568/1883(53歳)

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中

彼女を聞くのは歌の中

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは苦痛

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ


🔴F1580/J1550/1882(52歳)  

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の様式は

太陽だけ仕様

円盤が必須だ

太陽である為

〈sun/sunrise/sunset ②〉

🔴F1570/J1510/1882(52歳)

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears—

小石はなんと幸せなこと

道路にひとりころがって

出世のことも気にかけず

緊急を案ずることもない

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

元からある茶色の上着は

居合わせた宇宙の贈り物

太陽のように独立してる

独りで交わり独りで輝き

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity—

天の使命を果たしている

なりゆき任せの単純さで


🔴F1569/J1538/1882(52歳)

Echo has no Magistrate –

Catch a Drop of Dew

And the Sun will free it

With a sneer at you –

エコーは仕える人がない

一滴の露を捕まえてみて

太陽は解き放つのだろう

あなたに冷笑を浴びせて

Follow fine Orion 

till you furl your Eye –

Dazzlingly decamping

He is still more high –

素敵なオリオンに追従し

あなたの目がくらむまで

とうとう瞼を閉じるまで

今もさらなる高みにいる


🔴F1565/J1519/1881(51歳)

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを


🔴F1533/J1504/1880(50歳)

Of whom so dear

The name to hear

illumines with a Glow

as intimate – as fugitive

As Sunset on the snow –

これほど愛しいお方の

そのお名前を耳にする

燃える輝きで光ります

親愛込めて逃げるよう

雪の上の夕焼けのよう


🔴F1495/J1455/1879(49歳)

Opinion is a flitting thing,

But Truth, outlasts the Sun –

If then we cannot own them both –

Possess the oldest one –

意見は移り飛び行くもの

でも真理は太陽より長命

両者を共有できなくても
より古い方を持ち続けよ


🔴F1469/J1443/1878(48歳)

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても


🔴F1442/J1419/1877(47歳)

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった 
地にも空にも何もない 

けれど沈み行く太陽に
思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う
町の西の方角に向けて 

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した
破滅を見た人々のよう
雲の中のケシの花 



🔴F1419/J1407/1877(47歳)

A Field of Stubble, lying sere

Beneath the second Sun –

It’s Toils to Brindled People thrust –

It’s Triumphs – to the Bin –

切り株畑がひからびている

盛りを過ぎた太陽のもとで

労苦はまだら色の者たちに

勝利は貯蔵庫に投げ与えよ

Accosted by a timid Bird

Irresolute of Alms –

Is often seen – but seldom felt,

On our New England Farms –

臆病な小鳥がねだっても

施しものはためらいがち

よく見るが殆ど忘れがち

ニューイングランドの畑では

 

🔴F1418/J1415/1877(47歳)

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘は


🔴F1399/J1372/1876(46歳)

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ 毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる


🔴F1395/J1387/1876(46歳)

The Butterfly’s Numidian Gown

With spots of Burnish roasted on

Is proof against the Sun

蝶のヌメジア製の上着に

焼き付いた光沢の斑点は

太陽の光にも耐えられる

Yet prone to shut its spotted Fan

And panting on a Clover lean

As if it were undone –

斑点のある扇は閉じ易い

喘ぎ白詰草に寄りかかる

身の破滅だと言いそうで


🔴F1375/J1299/1875(45歳)

Delight’s Despair at setting

Is that Delight is less

Than the sufficing Longing

That so impoverish.

日没に喜びの中の絶望は

喜びそのものが少なくて

十分なるあこがれよりも

あまりに貧し過ぎるから

Enchantment’s Perihelion

Mistaken oft has been

For the Authentic orbit

Of it’s Anterior Sun.

魅惑が太陽に近づく点は

しばしば誤解されてきた

前方の太陽が動くという

真正なる軌道のせいで



🔴F1372/J1437/1875(45歳)

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし

一枚の木の葉を満足させて

思った 運命はなんと広大か

人生はなんとささやかか

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの海に向かって

とこしえまでもわからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい


🔴
F1371/J1336/1875(45歳)

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は太陽をつかさどる

それがいわゆる天文学

自然は友達にはなれない

それがいわゆる占星術



🔴F1366/J1349/1875(45歳)

I’d rather recollect a Setting

Than own a rising Sun

Though one is beautiful forgetting

And true the other one.

日の入りを思い出す方がいい

日の出を自分の物にするより

片方にあるのは忘却の美しさ

もう片方にあるのはほんとう

Because in going is a Drama

Staying cannot confer –

To die divinely once a twilight –

Than wane is easier –

立ち去ることに存するドラマ

とどまることでは得られない

黄昏に只一度神々しく没する

ゆっくりと衰えて行くよりも


🔴F1338/J1121/1874(44歳)

Time does go on –

I tell it gay to those who suffer now –

They shall survive –

There is a Sun –

They don’t believe it now –

時は確実に過ぎて行く

今を苦しむ人に告げる

彼らは生き残るだろう

太陽は常に照っている

今は信じていないけど

〈sun/sunrise/sunset ③〉

🔴F1341/J1346/1874(44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節ではない

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を


🔴F1328/J1327/1874(44歳)

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆

恐怖の一瞬

噂と顔の間

殆ど歓楽

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤

天国は見えない

万物の上表面は

地下に避難す

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して

夢だったと聞かれたら
いい朝と応えようか


🔴F1318/J1326/1874(44歳)

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く

その上 神は告げ口しない

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは


🔴F1316/J1174/1874(44歳)

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争

彼方で毎日続けられた

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう

 

 

🔴F1261/J1241/1872(42歳)

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく熟慮のため

日没の地である欧米の花

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり

一つのガクは大地である

さやの磨かれた種が星達

信仰の科学者という訳だ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても


🔴F1251/J1478/1872(42歳)

Look back on Time with kindly Eyes –

He doubtless did his best –

How softly sinks that trembling Sun

In Human Nature’s West –

思いやりの目で時を振り返れ

疑いなく時は最善を尽くした

なんと陽は穏やかに沈むのか

震えながら人間の西の方角に

 

🔴F1249/J1233/1872(42歳)

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made –

もしも太陽を見なかったら

私は日陰に耐えられたはず

けれど光で新たな荒れ地に

私の荒れ地はなり果てた


🔴F1248/J1190/1872(42歳) 

The Sun and Fog contested

The Government of Day—

The Sun took down his Yellow Whip

And drove the Fog away—

太陽と霧の一騎討ち

昼間を巡る政権争い

黄色い鞭振る太陽が

霧を退散させました


🔴F1241/J1252/1872(42歳)

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた


🔴F1225/J1278/1871(41歳)

The Mountains stood in Haze –

The Valleys stopped below

And went or waited as they liked

The River and the Sky.

山は霧に包まれていた

谷は下で止まっていた

川も空も思い思いに

行ったり待ったり

At leisure was the Sun –

His interests of Fire

A little from remark withdrawn –

The Twilight spoke the Spire.

太陽は暢気にひと休み

太陽が持つ炎の利権は

注目から少し没交渉

黄昏が尖塔に話しかけた

So soft opon the Scene

The Act of evening fell

We felt how neighborly a thing

Was the Invisible.

この静かな情景を残し

夕方の幕が降ろされた

どんなに近く感じたか

目に見えぬ神の存在が


🔴F1203/J1171/1871(41歳)

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ 何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている


🔴F1194/J1213/1871(41歳)

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色 

全部新しく背が高い 

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて 

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に

〈sun/sunrise/sunset ④〉

🔴F1188/J1123b/1870(40歳)

A not admitting of the wound

Until it grew so wide

That all my Life had entered it

And there were troughs beside –

傷を認めずにいた

口を広げて行って

人生全てを入れた

側に窪みもあった 

A closing of the simple lid

That opened to the sun

Until the tender Carpenter

Perpetual nail it down –

太陽に向け開いた

単純な蓋を閉じた

遂に優しい大工が

永遠に釘で留める 


🔴F1168/J1178/1870(40歳)

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

 

我が神よ 彼が見てる 

精いっぱい輝き給え 

金の球を投げ上げよ

体隅々が貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て停止させ 

足元の地を活気付け 

彼の原子の上を泳げ 
太陽よ 一秒の権利を

彼との長い競争では

 

🔴F1159/J1143/1869(39歳)

The Work of Her that went,

The Toil of Fellows done –

In Ovens green our Mother bakes,

By Fires of the Sun.

彼女の仕事は終わった

仲間達の苦労も去った 

母は緑色のオーブンで

太陽の火のパンを焼く


🔴F1153/J1769/1868(38歳)

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう

苦悩を火あぶりにしても

必ずまた元に戻るはず


🔴F1151/J1122/1868 38歳)🔶first

‘Tis my first night beneath the Sun

If I should spend it here –

Above him is too low a hight

For his Barometer

これが太陽の下の最初の夜

もしここで夜を過ごすなら 

頭の上はあまりに低過ぎる

太陽の尺度とくらべると

Who Airs of expectation breathes

And takes the Wind at prime –

But Distance his Delights confides

To those who visit him

太陽は期待の空気を吸って

素晴らしい風を取り込むが 

距離は喜びだと打ち明ける

太陽を訪れる者に対しては

〈moon / crescent ①〉

🔴F1760/J1736/? 

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

こわれた心を誇ります
貴方が壊した物だから
つらい思いを誇ります
はじめて貴方に頂いた

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

 

ひとりの夜を誇ります
貴方の月が照らすのに

受難を共にしないのは

弱い心のせいなのです

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

 

胸を張る事は叶わない

友なく酔ったイエス程
強い苦悩のさかづきを
拵えたのはナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は叶わない

比類ない刺繍で伝統に

見給え 貴方の十字架を
私の栄誉といたします


🔴F1722/J1673/?

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない
染色の作業はみな終えた
他の夏の日のどんな花が
来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は
そんな機会を無効にする




🔴F1698/J1672/? 

Lightly stepped a yellow star

To it’s lofty place

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face

黄色い星が軽やかに

空の高みに登りつめ

月が銀の帽子を取り

清らかな顔を輝かす

All of evening softly lit

As an Astral Hall

Father I observed to Heaven

You are punctual –

夕方一斉に火を灯し

宇宙の館みたいです

父よ天を観てみると

貴方は本当に几帳面


🔴F1634/J1605/1884(54歳)

Each that we lose takes part of us;

A crescent still abides,

Which like the moon, some turbid night,

Is summoned by the tides.

失った夫々が我々の一部

三日月は時を待っている

月のように真っ暗な夜も

海の潮に導き寄せられる


🔴F1574/J1528/1882(52歳)

The Moon upon her fluent Route

Defiant of a Road –

The Star’s Etruscan Argument

Substantiate a God –

滑らかに軌道を進む月は

道のことは無視している

星のエルトリアの論法は

神の存在を実証している

If Aims impel these Astral Ones

The ones allowed to know

Know that which makes them as forgot

As Dawn forgets them – now –

目的が星を動かせるなら

知ることを許された者は

忘れさせられた事を知る

夜明けにそうされた 今は


🔴F1474/J1450/1878(48歳)

The Road was lit with Moon and star -

The Trees were bright and still -

Descried I - by - the gaining Light

A traveller on a Hill -

月と星とが路を照らし

木々は明るく静かです

頂いた光で認めました

丘を登って行く旅人を

To magic Perpendiculars

Ascending, though terrene -

Unknown his shimmering ultimate -

But he indorsed the sheen -

奇妙に切りたった崖を

地面を踏んで登り行く

彼の最期は判りません

彼は光を推奨しました


🔴F1453/J1396/1877(47歳)

She laid her docile Crescent down

And this confiding Stone

Still states to Dates that have forgot

The News that she is gone.

女は従順な三日月を沈めた

秘密を打明けるこの墓石は

今も忘れられた日付を語る

三日月は行ってしまったと

So constant to it’s Stolid trust

The Shaft that never knew –

It shames the Constancy that fled

Before it’s Emblem flew –

頑固な信頼はこれほど忠実

墓標は決して知らなかった

あの忠誠心を恥じ入らせる

エンブレムが飛び去る前に


🔴F1413/J1386/1876(46歳)

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏ならみんなで見た

ほんの少数は信じた

少数は高みを目指し

疑いもせずに愛した

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が


🔴F1376/J1315/1875(45歳)

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Neither – said the Moon –

That is best which is not – Achieve it –

You efface the Sheen.

どちらが最良 満月と三日月

どちらも違うと月は答えた

無い物が最良 成し遂げると

輝きは消えてしまうもの

Not of detention is Fruition –

Shudder to attain.

Transport’s decomposition follows –

He is Prism born.

留保は結実につながらない

手に入れようと身奮いする

分解されていくうっとり感

プリズムが生じさせたもの


🔴F1351/J1339/1874(44歳)

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた

共に連れ立って降りた

蜜蜂自身が戦車だった

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた

蜂に残るのは逃げる事

薔薇に残るのは恍惚感

少し謙遜のこもった


🔴F1193/J1250/1871(41歳)

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な
とある二月のひととき 


🔴F1168/J1178/1870(40歳)

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

 

我が神よ彼が見てる 

精いっぱい輝き給え 

金の球を投げ上げよ

体隅々が貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て停止させ 

足元の地を活気付け 

彼の原子の上を泳げ 
太陽よ一秒の権利を

彼との長い競争では


🔴F1063/J871/1865(35歳)

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は更に急ぐべし

星々は更に速く廻るべし

というのも楽園の領域で

主のみ焼かれているから 

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳は東と西に分かれ

北と南は主がそのお顔を

真ん中に集中なさった時

蛍のように輝き逃げ去る 

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きものたち

ああさまたげられた瞳よ

日を追い求めて叶わずに

主は蝋燭をもてなされる

ただ貴方のためだけに 

〈moon / crescent ②〉

🔴F837/J909/1864(34歳)

I make His Crescent fill or lack –

His Nature is at Full

Or Quarter – as I signify –

His Tides – do I control –

 

彼の三日月を満ち欠けさせる

彼の気持ちが満月になるのも

四分の一になるのも指示通り

彼の波を支配するのはこの私

He holds superior in the Sky

Or gropes, at my Command

Behind inferior Clouds – or round

A Mist’s slow Colonnade –

彼が空の中で上位に立つのも

手探りするのも私の思い通り

下の方の雲の背後やゆっくり

棚引いている霧の柱の周囲で

But since We hold a Mutual Disc –

And front a Mutual Day –

Which is the Despot, neither knows –

Nor Whose – the Tyranny –

でも私達は自分の円盤を持ち

互いの陽に向かっているので

どちらが君主か両方知らない

誰が治めている専制国家かも


🔴F743/J721/1863(33歳)

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

 

私の背後で永遠が沈む
私の前では不老不死が
自身はその間の時期に 

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に 
王国は以後と人は言う
完璧な途切れぬ君主国

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

 

皇太子は誰の子でもない 
自身は期間を超えた王朝 
自身は自らを多様化して 

神とそっくり生き写し 

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

 

目の前に奇跡が その時 
背後にも奇跡が 間にも 

海の中には三日月が 

その北には真夜中が 

その南にも真夜中が 
更に空には大渦巻が 


🔴F735/J737/1863(33歳)

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪

頬は削ったエメラルド

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり―

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽

宇宙ぜんたいが月の靴

星は月の帯の飾り宝石

青いディミティ布仕様



🔴F712/J643/1863(33歳)

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分だったし

彼も私だけで充分だった筈

二人とも躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

全部になろうかと突然発言

私のひとことは反発の言葉

無理強いは自然への版逆で

しかも神様への版逆だ

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し別世界の西に

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に言おうとかがみ

でそれから聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど

海は潮を自分で調整してる

私に他の応えが出来たか


🔴F676/J504/1863(33歳)

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね 

誰に似ているか私に教えて 
あの額 そしてうつむいた目 
遮る霧は ええと 誰のため

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが 
あごの雰囲気はちがうけど 
イシマエル ずっとお見限り
流行が二人に割り込んで 

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

 

満月にあなたねと私は言う

私の唇はその名を口にする  
三日月にやつれ顔に気づく
だけど空に見える同じ輝き

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

 

晩に大胆に雲がさっと出て

あなたを私から切り離す時 
他の薄膜よりも耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせて


🔴F655/J517/1863(33歳)

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

 

彼は木の葉のように  
自分から離れ閉じる 

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ 

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる 

そして何もしないで 
三角帆に乗って去る 

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる 

下界に還るか 
月に残るか決めかねて

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

 

夜に何が起こるのか 

尋ねてみる特権なら

無知が制限している 
当日何が起こるのか 

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

 

霜が世界を支配する 
戸棚に飾られている 

古風な真綿の墓場 
一つの修道院 一つの繭



〈moon / crescent ③〉

🔴F593/J629/1863(33歳)

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て

旅人の特権として休息のため

動きをやめた それでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに凝視した

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように足もなく手もなく

決まり文句も月にはなかった

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした首のようだ

琥珀色が誰に頼ることもなく

空の月を一生懸命支えていた

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって

哲学者を縛りつける物よりも

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も宿屋もなかった

満足できる洗面所もなかった

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます生と死のように

来世や滅びで苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう

煌めき輝きや空といっしょに

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで

月が視線から飛び出したとき

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に私が出会ったのは雲の上

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった

その利点であるところの青も


🔴F428/J419/1862(32歳)🔶Dark

We grow accustomed to the Dark—

When Light is put away—

As when the Neighbor holds the Lamp

To witness her Goodbye—

暗闇に慣れてきた―

灯りが消されても―

隣人が灯を提げて

別れを見送るのだ―

A Moment—We uncertain step

For newness of the night—

Then—fit our Vision to the Dark—

And meet the Road—erect—

足取りが―不安定だ

夜が不慣れだから―

じきに―目が適応し―

まっすぐ―歩き出す―

And so of larger—Darknesses—

Those Evenings of the Brain—

When not a Moon disclose a sign—

Or Star—come out—within—

さらに大きな―暗闇―

頭の夕暮れも同じ―

月が姿を見せずに―

星も―内側に―出ない―

The Bravest—grope a little—

And sometimes hit a Tree

Directly in the Forehead—

But as they learn to see—

真の勇者は―手探り―

偶に木にぶつかり

額を打ち当てるが―

目が見えるにつれ―

Either the Darkness alters—

Or something in the sight

Adjusts itself to Midnight—

And Life steps almost straight.

暗闇が変化するか―

視力のなにものか

真夜中に適応して―

生はまっすぐ進む.

 


🔴
F387/J429/1862(32歳)

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに―

月はその琥珀色の手を使って―

少年みたいに―素直な海を導く―

いつもの決められた砂浜へと―

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに―

常に月の目に従順に振る舞う

町まで―あれ程遠くやって来て―

町からあれ程遠く―去って行く―

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ,愛する,あなた,琥珀色の手―

私の手は―遥か遠くの離れた海―

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば―

 

🔴F353/J508/1862(32歳)

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

譲渡された―私は家人に属さない―

田舎の教会で,浄らかな水と共に

私の顔に家族が滴らせた名前も

もう,使えなくなった,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I’ve finished threading – too –

家人は洗礼名と人形を片付ける,

私の子供時代と,糸巻の糸も一緒,

私はもう縫い物も―しない―

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, Of Grace –

Unto supremest name –

以前は,選びもせず,洗礼を受けた,

今回は,意識し,神の恵みによって―

崇高な名前をいただく―

Called to my Full –

The Crescent dropped –

Existence’s whole Arc, filled up,

With one – small Diadem –

私の完全へ呼ばれることになる―

三日月はすでに沈んでしまった―

存在の完全な円弧は,満たされる,

一つの―小さな王冠で―

My second Rank – too small the first –

Crowned – Crowing – on my Father’s breast –

A half unconscious Queen –

私の二度目の地位―最初は小さく―

父に抱かれて―笑って受けた―王冠―

なかば無意識の女王だった―

But this time – Adequate – Erect,

With Will to choose,

Or to reject,

And I choose, just a Crown –

今回は―ふさわしく―凛と立って,

選びも拒みもする意志を持つ,

そして,まさしく王冠を選ぶ―


〈moon / crescent ④〉

🔴F311/J289 /1862(32歳)

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

 

道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり,

うなだれるように低い所の窓,

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

 

さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる,

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が 七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

 

もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の,台所は 整然とした気配で 

時計が ただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの 
音もなく ネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ 壁までが だまりこみ 
何もかもが 口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが 微かに動く 

暦だけは 事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が 急に 目配せをした,

それとも 神経質な星だったか? 
月が 階段を すべりおりて来る,
そこにいるのは だれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる 盗品一覧 

タンカード,それともスプーン 

イアリング,それとも宝石製品 

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんに お似合いの品物 
そこでずっと 眠っていたのは 
ガタガタと 次の一日が 始まる
泥棒作業は 全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

 

三本目に並んだ 鈴懸の木まで 
すでに太陽は 昇ってしまった 
庭のオンドリが 悲鳴を上げる
「そこにいるのは 一体誰ですか」?

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

 

するとこだまが 尾を引き薄れ,
「どこだ」!  嘲りの声が響く

老夫婦は,ようやく起き出して,
朝の光が 戸口を 半開きにした!

〈moon / crescent ⑤〉

🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人 もし天使二人きりなら

初めて天国に降り立った時

二人 ベールに隠された顔が

私達は数えられない 天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫 真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を


🔴F262/J240/1861(31歳)

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –

 

ああお月様 お星様

とっても遠い所 
だけど皆様以上に 
遠い物がない場合 

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

 

止まるとご存知か 
こんな私が大空や 

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます
ヒバリの帽子とか 

シャモアの銀の靴 

カモシカのあぶみ 

これでご一緒出来る 今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!

 

でもお月様 お星様

みんな本当に遠いけど  
更に遠い方がいる  
大空より遥か遠く 

私が決して行けない所


🔴F124/J216/1859(29歳)

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で安らかに 

朝に触れられることもなく 

昼に触れられることもなく 

復活した人たちは安眠する

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと石の屋根 

月日はしっかりと進み行く

頭の上には三日月がかかる 

世界はまあるい弧を描く 

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

 

真っ青な天空は漕ぎすすむ 
頭を飾る王冠はすべり落ち 
ドージェ総督は身を任せる 

点のように音も立てないで

円盤の形に残った雪の上を


🔴F2/J3/1852(22歳) 

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

地の栄光はかく過ぎ去る

忙しい蜜蜂さん いかが

生きてるうちに楽しもう

敵と最後まで戦います

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ 来た 見た 勝った

頭のてっぺんから爪先まで

そしてああ 死を忘れるな

神から遠くにいる時に

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ

ダニエル・ブーンに頑張れ

万歳三唱 はい 紳士のために

最初に月を観測した功績に

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター 日光をしまって

パティ 星を並べなさい

月に教えて お茶にします

弟の火星を呼んで来て

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム 林檎を片付けて

私と一緒においでなさい

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は科学の丘に登り

私は景色を眺めます

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます

インドゴムを持参します

風が吹いたら困るので

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時

こんな風に教わりました

あの引力がつまづいて

林檎の木から落ちました

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス

潮に乗って航海し

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的

育ちの良さは素晴らしい

極悪非道は英雄的

破産倒産は壮絶です

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって

バンカーヒルに横たわり

幾度目かの朝を迎えたが

いまだに眠り続けてる

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが起こすだろう

私は夢に見るのです

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残るでしょう

戦いが全て終わるまで

しかし不滅の英雄は

帽子を取って走ります

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さよなら 私は帰ります

故郷が私を呼んでいます

別離に どうかお許しを

私が涙を拭うのを

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

ボニードゥーンを受け取って

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう

ではお別れです タスカロラ

これで最後です さようなら

〈moon / crescent ⑥〉

🔴F1/J1/1850(20歳)

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち

目覚めて聖なる歌を奏でよ

おごそかな麻糸をほどいて

バレンタインを繋ぎ止めよ

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため

少女や望み薄の若者のため

溜息のため甘い囁きのため

二人が一つに結ばれるため

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て 海の底 空の上

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と そして花嫁は

今は二人でも一つになる

アダムと 配偶者のイヴと

月とまたそれから太陽と

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し

守り抜く者を幸福にさせる

最高善にしたがわない者は

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め

大きな者は小さき者を求む

求める者は必ず見いだせる

この地上の舞踏会において

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する

花は蜜蜂の愛を受け入れる

両者はめでたく結びついて

数百の木の葉達は客となる

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って

木の小枝は風を受け入れる

父親は必ず乙女に願い出る

息子の嫁になって欲しいと

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ

波は思慮深い視線を向けて

月に向かって顔を見上げる

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって

厳粛な誓いを互いに交わす

激しい風は嘆くこともなく

波のかなしみは消え失せる

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し

死は生きている花嫁を求め

夜は一日と婚姻関係を結び

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女

天国は乙女の忠実なる騎士

そして大地は媚びた目つき

求婚は残念ながら叶わない

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて

公文書の巻物を読み解いて

汝を法に照らして処刑する

汝の魂の居場所を定めよう

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で

冷酷な人 かつ孤独の存在

親切な妻をめとる気もない

汝の撒きしものを刈り給え

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない

一分一秒はあまりにも長く

悲しい思い出だけが膨大で

歌の代わりにため息ばかり

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に エルザも横に

美しきエメリンも同伴して

ハリエットもスーザンも

巻き毛の乙女もともにいる

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で美しい女が

木の上に座っていることを

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて

それから大胆によじ登り

汝の愛する乙女を捕まえろ

場所も時間も気にせずに

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ

求めるものはすべて与えよ

宝石でも小鳥でも花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛やトランペットを奏でて

太鼓を高らかに打ち鳴らせ

この世界に朝の挨拶をして

栄光の家まで出向きなさい

〈sun/sunrise/sunset ⑤〉

〈sun/sunrise/sunset ⑥〉

〈sun/sunrise/sunset ⑦〉

〈sun/sunrise/sunset ⑧〉

〈sun/sunrise/sunset ⑨〉

〈sun/sunrise/sunset ⑩〉

お問い合わせはこちら

PAGE TOP