〈sun/sunrise/sunset ①〉
🔴F1782/J1724/?
How dare the robins sing,
When men and women hear
Who since they went to their account
Have settled with the year! –
なんと大胆に駒鳥は歌うのか
男達にも女達にも聞こえ来る
駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている
Paid all that life had earned
In one consummate bill.
And now, what life or death can do
Is immaterial.
一枚の為替手形で完済した
人生で得た全てのものを
いま生と死が出来るのは
取るに足りないことだけだ
Insulting is the sun
To him whose mortal light
Beguiled of immortality
Bequeath him to the night.
尊大極まる太陽も
いつかは光衰えて
永遠不滅に欺かれ
夜に譲り渡される
Extinct be every hum
In deference to him
Whose garden wrestled with the dew,
At daybreak overcome!
ハミング全部に消え絶え
太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し
夜明けに夜露を打ち負かす
🔴F1770/J1753/?
Through those old grounds of memory,
The sauntering alone
Is a divine intemperance
A prudent man would shun.
古い思い出の地を通り
独りで散策するなんて
神々しいほどの不節制
慎重な人はしないはず
Of liquors that are vended
‘Tis easy to beware
But statutes do not meddle
With the internal bar.
販売されている酒なら
用心するのは容易な事
けれども規則や法令は
心の酒場に干渉しない
Pernicious as the sunset
Permitting to pursue
But impotent to gather,
The tranquil perfidy
夕陽と同じく有害な事
追求する事は出来ても
集めることは不可能な
静かなる裏切り行為
Alloys our firmer moments
With that severest gold
Convenient to the longing
But otherwise withheld.
我らの確固たる瞬間を
純金と混ぜあわすこと
憧れるには便利だけど
他の場合は差し止める
🔴F1709/J1693/?
The Sun retired to a cloud
A Woman’s shawl as big
And then he sulked in mercury
Upon a scarlet log –
太陽が雲に隠れた
女性のショールほどの大きさ
それから水銀の中で機嫌をそこねた
緋色の丸太の上で
The drops on Nature’s forehead stood
Home flew the loaded bees
The South unrolled a purple fan
And handed to the trees
露が自然の額に立った
荷を負う蜜蜂が家路に着いた
南は紫の扇を広げ
樹々に手渡した
🔴F1708/J1664/?
I did not reach Thee
But my feet slip nearer every day
Three Rivers and a Hill to cross
One Desert and a Sea
I shall not count the journey one
When I am telling thee
私は貴方に届かなかった
が毎日足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて
一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない
貴方に説明している時
Two deserts, but the year is cold
So that will help the sand
One desert crossed –
The second one
Will feel as cool as land –
Sahara is too little price
To pay for thy Right hand.
二つの砂漠 その年は寒く
それが砂の助けとなって
第一の砂漠を越えると
第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる
サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには
The Sea comes last – Step merry, feet,
So short we have to go –
To play together we are prone,
But we must labor now
The last shall be the lightest load
That we have had to draw.
海が 最後に来た 楽しく進め 足よ
もうあとほんの少し
私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番軽くなるはず
引っ張って来た荷物も
The Sun goes crooked –
That is Night
Before he makes the bend
We must have passed the Middle Sea –
太陽が湾曲する
それは夜
太陽が身をかがめる前に
私たちは地中海を越えたのだ
Almost we wish the End
Were further off
Too great it seems
So near the Whole to stand
終わりがもっと
遠くだったらと思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える
We step like Plush
We stand like snow
The waters murmur new
ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる
新たな川の呟きを聞く
Three rivers and the Hill are passed
Two deserts and the Sea!
Now Death usurps my Premium
And gets the look at Thee –
三つの川と一つの丘
二つの砂漠と海を越えて来た
今や死は私の褒章を横取りし
貴方への眼差しを手に入れる
🔴F1707/J1671/?
Judgment is justest
When the Judged
His action laid away
Divested is of every Disk
But his sincerity
最も公正である判決は
裁判にかけられた者が
自分の訴訟を取りやめ
全ての円盤が剥奪され
誠実さが残されたとき
Honor is then the safest hue
In a posthumous Sun
Not any color will endure
That scrutiny can burn.
名誉は最も安定した色
死後の太陽の内部では
どんな色も永続不能だ
検証の炎が燃やすから
🔴F1700/J1660/?
Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion
Warms some poor name
That never felt the Sun
Gently replacing
In oblivion –
栄光は輝かしくも悲劇的
ほんの束の間の
所有権を意味し
貧しい名を温めはするが
決して太陽に気づかない
静かに移って行くことに
忘却へと
🔴F1668/J1624/1884(54歳)
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at it’s play -
In accidental power -
少しの驚きも与えず
幸せそうな花たちに
霜が遊びで首を切る
ほんの偶然の仕業で
The blonde Assassin passes on -
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God -
金髪の刺客が近づく
太陽は平然と進んで
別の一日を測り取る
神様の許しの下で
🔴F1656/J1636/1884(54歳)
The Sun in reigning to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst
西へ君臨中の太陽は
車の音は立てません
下界を進む荷車ほど
器用に角を回ります
紫水晶の車軸を操り
🔴F1644/J1609/1884(54歳)
Sunset that screens, reveals –
Enhancing what we see
By menaces of Amethyst
And Moats of Mystery.
視野を遮る日没は啓示する
私達が見るものを際立たす
紫水晶の脅威と
神秘の堀によって
🔴F1597/J1568/1883(53歳)
To see her is a Picture –
To hear her is a Tune –
To know her an Intemperance
As innocent as June –
彼女を見るのは絵の中
彼女を聞くのは歌の中
彼女を知るのは不摂生
六月のように汚れなく
To know her not – Affliction –
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand –
彼女に無知なのは苦痛
彼女を友とすることは
太陽が掌で輝くような
とっても身近な温かさ
🔴F1580/J1550/1882(52歳)
The pattern of the sun
Can fit but him alone
For sheen must have a Disk
To be a sun –
太陽の様式は
太陽だけ仕様
円盤が必須だ
太陽である為
