エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

【太陽/月/脳/頭/魂/心/肉/骨/円周/イエス/季節】

〈sun/sunrise/sunset ①〉

🔴F1782/J1724/? 

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを
いま生と死が出来るのは
取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす


🔴F1770/J1753/? 

Through those old grounds of memory,

The sauntering alone

Is a divine intemperance

A prudent man would shun.

古い思い出の地を通り
独りで散策するなんて

神々しいほどの不節制
慎重な人はしないはず

Of liquors that are vended

‘Tis easy to beware

But statutes do not meddle

With the internal bar.

販売されている酒なら

用心するのは容易な事

けれども規則や法令は
心の酒場に干渉しない

Pernicious as the sunset

Permitting to pursue

But impotent to gather,

The tranquil perfidy

夕陽と同じく有害な事

追求する事は出来ても
集めることは不可能な
静かなる裏切り行為

Alloys our firmer moments

With that severest gold

Convenient to the longing

But otherwise withheld.

我らの確固たる瞬間を

純金と混ぜあわすこと
憧れるには便利だけど

他の場合は差し止める


🔴F1709/J1693/?

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた
緋色の丸太の上で 

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った 
荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した


🔴F1708/J1664/?   

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee

 

私は貴方に届かなかった
毎日足は近く滑り寄る
三つの川と丘を越えて

一つの砂漠と海を渡り
旅を一つと数えていない

貴方に説明している時

Two deserts, but the year is cold

So that will help the sand

One desert crossed –

The second one

Will feel as cool as land –

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

二つの砂漠 その年は寒く

それが砂の助けとなって 
第一の砂漠を越えると 

第二の砂漠は
陸と同じく涼しく感じる 

サハラも余りに僅かな値
貴方の右手に報いるには

The Sea comes last – Step merry, feet,

So short we have to go –

To play together we are prone,

But we must labor now

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

 

海が 最後に来た 楽しく進め 足よ

もうあとほんの少し 

私たちは一緒に遊びがち
でも今は努力が必要
最後は一番軽くなるはず

引っ張って来た荷物も

The Sun goes crooked –

That is Night

Before he makes the bend

We must have passed the Middle Sea –

太陽が湾曲する 

それは夜

太陽が身をかがめる前に

私たちは地中海を越えたのだ 

Almost we wish the End

Were further off

Too great it seems

So near the Whole to stand

終わりがもっと

遠くだったらと思うほど
余りに広く見えたのに
全体はとても近く見える

We step like Plush

We stand like snow

The waters murmur new

ビロードのように歩き
雪のように立ち止まる

新たな川の呟きを聞く

Three rivers and the Hill are passed

Two deserts and the Sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee –

 

三つの川と一つの丘

二つの砂漠と海を越えて来た

今や死は私の褒章を横取りし

貴方への眼差しを手に入れる 


🔴F1707/J1671/?   

Judgment is justest

When the Judged

His action laid away

Divested is of every Disk

But his sincerity

最も公正である判決は

裁判にかけられた者が

自分の訴訟を取りやめ

全ての円盤が剥奪され

誠実さが残されたとき

Honor is then the safest hue

In a posthumous Sun

Not any color will endure

That scrutiny can burn.

名誉は最も安定した色

死後の太陽の内部では
どんな色も永続不能だ

検証の炎が燃やすから


🔴F1700/J1660/?  

Glory is that bright tragic thing

That for an instant

Means Dominion

Warms some poor name

That never felt the Sun

Gently replacing

In oblivion –

栄光は輝かしくも悲劇的

ほんの束の間の

所有権を意味し
貧しい名を温めはするが
決して太陽に気づかない

静かに移って行くことに
忘却へと 



🔴F1668/J1624/1884(54歳)

Apparently with no surprise

To any happy Flower

The Frost beheads it at it’s play -

In accidental power -

少しの驚きも与えず

幸せそうな花たちに

霜が遊びで首を切る

ほんの偶然の仕業で

The blonde Assassin passes on -

The Sun proceeds unmoved

To measure off another Day

For an Approving God -

金髪の刺客が近づく

太陽は平然と進んで

別の一日を測り取る

神様の許しの下で


🔴F1656/J1636/1884(54歳)

The Sun in reigning to the West

Makes not as much of sound

As Cart of man in road below

Adroitly turning round

That Whiffletree of Amethyst

 

西へ君臨中の太陽は

車の音は立てません

下界を進む荷車ほど

器用に角を回ります

紫水晶の車軸を操り


🔴F1644/J1609/1884(54歳)

Sunset that screens, reveals –

Enhancing what we see

By menaces of Amethyst

And Moats of Mystery.

視野を遮る日没は啓示する

私達が見るものを際立たす

紫水晶の脅威と

神秘の堀によって


🔴F1597/J1568/1883(53歳)

To see her is a Picture –

To hear her is a Tune –

To know her an Intemperance

As innocent as June –

彼女を見るのは絵の中

彼女を聞くのは歌の中

彼女を知るのは不摂生

六月のように汚れなく

To know her not – Affliction –

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand –

彼女に無知なのは苦痛

彼女を友とすることは

太陽が掌で輝くような

とっても身近な温かさ


🔴F1580/J1550/1882(52歳)  

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の様式は

太陽だけ仕様

円盤が必須だ

太陽である為

〈sun/sunrise/sunset ②〉

🔴F1570/J1510/1882(52歳)

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears—

小石はなんと幸せなこと

道路にひとりころがって

出世のことも気にかけず

緊急を案ずることもない

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

元からある茶色の上着は

居合わせた宇宙の贈り物

太陽のように独立してる

独りで交わり独りで輝き

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity—

天の使命を果たしている

なりゆき任せの単純さで


🔴F1569/J1538/1882(52歳)

Echo has no Magistrate –

Catch a Drop of Dew

And the Sun will free it

With a sneer at you –

エコーは仕える人がない

一滴の露を捕まえてみて

太陽は解き放つのだろう

あなたに冷笑を浴びせて

Follow fine Orion 

till you furl your Eye –

Dazzlingly decamping

He is still more high –

素敵なオリオンに追従し

あなたの目がくらむまで

とうとう瞼を閉じるまで

今もさらなる高みにいる


🔴F1565/J1519/1881(51歳)

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを


🔴F1533/J1504/1880(50歳)

Of whom so dear

The name to hear

illumines with a Glow

as intimate – as fugitive

As Sunset on the snow –

これほど愛しいお方の

そのお名前を耳にする

燃える輝きで光ります

親愛込めて逃げるよう

雪の上の夕焼けのよう


🔴F1495/J1455/1879(49歳)

Opinion is a flitting thing,

But Truth, outlasts the Sun –

If then we cannot own them both –

Possess the oldest one –

意見は移り飛び行くもの

でも真理は太陽より長命

両者を共有できなくても
より古い方を持ち続けよ


🔴F1469/J1443/1878(48歳)

A Chilly Peace infests the Grass

The Sun respectful lies –

Not any Trance of industry

These shadows scrutinize –

冷たい平安が草に取り憑く

太陽が礼儀正しく横たわる

どのような勤勉の恍惚感も

草の暗い影は吟味出来ない

Whose Allies go no more astray

For service or for Glee –

Though all mankind do anchor here

From whatsoever Sea –

影の仲間達はもう迷わない

集合礼拝や歓喜の合唱でも

人類は全てここに運ばれる

どんな海で暮らしていても


🔴F1442/J1419/1877(47歳)

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった 
地にも空にも何もない 

けれど沈み行く太陽に
思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う
町の西の方角に向けて 

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した
破滅を見た人々のよう
雲の中のケシの花 



🔴F1419/J1407/1877(47歳)

A Field of Stubble, lying sere

Beneath the second Sun –

It’s Toils to Brindled People thrust –

It’s Triumphs – to the Bin –

切り株畑がひからびている

盛りを過ぎた太陽のもとで

労苦はまだら色の者たちに

勝利は貯蔵庫に投げ与えよ

Accosted by a timid Bird

Irresolute of Alms –

Is often seen – but seldom felt,

On our New England Farms –

臆病な小鳥がねだっても

施しものはためらいがち

よく見るが殆ど忘れがち

ニューイングランドの畑では

 

🔴F1418/J1415/1877(47歳)

A wild Blue sky abreast of Winds

That threatened it – did run

And crouched behind his Yellow Door

Was the defiant sun –

豪放な青空が脅かす風と

仲良く並び駆けて行った

黄の扉に隠れていたのは

毅然とした太陽だった

Some conflict with those upper friends

So genial in the main

That we deplore peculiarly

Their arrogant Campaign –

上での友達同士の争いは

ほとんどとても穏やかで

取分け私達に嘆かわしい

あそこまで横柄な戦闘は


🔴F1399/J1372/1876(46歳)

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ 毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる


🔴F1395/J1387/1876(46歳)

The Butterfly’s Numidian Gown

With spots of Burnish roasted on

Is proof against the Sun

蝶のヌメジア製の上着に

焼き付いた光沢の斑点は

太陽の光にも耐えられる

Yet prone to shut its spotted Fan

And panting on a Clover lean

As if it were undone –

斑点のある扇は閉じ易い

喘ぎ白詰草に寄りかかる

身の破滅だと言いそうで


🔴F1375/J1299/1875(45歳)

Delight’s Despair at setting

Is that Delight is less

Than the sufficing Longing

That so impoverish.

日没に喜びの中の絶望は

喜びそのものが少なくて

十分なるあこがれよりも

あまりに貧し過ぎるから

Enchantment’s Perihelion

Mistaken oft has been

For the Authentic orbit

Of it’s Anterior Sun.

魅惑が太陽に近づく点は

しばしば誤解されてきた

前方の太陽が動くという

真正なる軌道のせいで



🔴F1372/J1437/1875(45歳)

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし

一枚の木の葉を満足させて

思った 運命はなんと広大か

人生はなんとささやかか

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて

一日が自分の遊びを始めた

だが再び露は見当たらない

人相学のふるいにかけても

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか

或いは太陽に消されたのか

通りすがりの海に向かって

とこしえまでもわからない

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと

あの恐ろしい悲劇の実相は

輸送の仕組みの不安定さと

運命の機敏さによるらしい


🔴
F1371/J1336/1875(45歳)

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は太陽をつかさどる

それがいわゆる天文学

自然は友達にはなれない

それがいわゆる占星術



🔴F1366/J1349/1875(45歳)

I’d rather recollect a Setting

Than own a rising Sun

Though one is beautiful forgetting

And true the other one.

日の入りを思い出す方がいい

日の出を自分の物にするより

片方にあるのは忘却の美しさ

もう片方にあるのはほんとう

Because in going is a Drama

Staying cannot confer –

To die divinely once a twilight –

Than wane is easier –

立ち去ることに存するドラマ

とどまることでは得られない

黄昏に只一度神々しく没する

ゆっくりと衰えて行くよりも


🔴F1338/J1121/1874(44歳)

Time does go on –

I tell it gay to those who suffer now –

They shall survive –

There is a Sun –

They don’t believe it now –

時は確実に過ぎて行く

今を苦しむ人に告げる

彼らは生き残るだろう

太陽は常に照っている

今は信じていないけど

Echo(古代ギリシア語: Ἠχώ) ギリシア神話に登場する森のニュンペー。古代ギリシア語で元々木霊の意味で、その擬人化。 パーン神と美青年ナルキッソスとの恋で有名であるが、古典時代にはこのような話はなく、ヘレニズム時代以降の後世の物語である。現代語のエコーの語源、エコとも表記される。🔴F1569/J1538/1882(52歳)『エコーとナルキッソス』( Echo et Narcisse ) 1629年頃 二コラ・プッサン
Echo ◆ナルキッソス オウィディウスの『変身物語』によれば、ゼウスの浮気相手となった山のニュンペーたちを助けるために、エーコーはゼウスの妻ヘーラーを相手に長話をしつづけたことがあった。このためにエーコーはヘーラーの怒りを買い、自分からは話かけることができず、誰かが話した言葉を繰り返すことしかできないようにされた。 🔴F1569/J1538/1882(52歳)
エーコーはナルキッソスに恋したが、話しかけることができないために相手にしてもらえず、屈辱と恋の悲しみから次第に痩せ衰え、ついには肉体をなくして声だけの存在になった。復讐の女神ネメシスによって、ナルキッソスは水面に映る自分の姿に恋し、終には命を落とす。ナルキッソスの嘆きの声は、そのままエーコーの嘆きとなった。
オリオンはとても体が大きく、力持ちで、ギリシャ神話で一番の狩人でした。そんなオリオンは、そのうち力を自慢するようになりました。見かねた女神ヘーラは、オリオンをこらしめるために、彼の足元に大きなサソリを放ちました。さすがのオリオンもサソリの毒には勝てず、命を落としてしまったのです。今でもサソリが苦手なオリオンは、サソリが東から夜空に上がってくると、そそくさと西から沈んでいきます。

〈sun/sunrise/sunset ③〉

🔴F1341/J1346/1874(44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節ではない

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を


🔴F1328/J1327/1874(44歳)

The Symptom of the Gale –

The Second of Dismay –

Between it’s Rumor and it’s Face –

Is almost Revelry –

疾風の前兆

恐怖の一瞬

噂と顔の間

殆ど歓楽

The Houses firmer root –

The Heavens cannot be found –

The Upper Surfaces of things

Take covert in the Ground –

家の堅固な基盤

天国は見えない

万物の上表面は

地下に避難す

The Mem’ry of the Sun

Not Any can recall –

Although by Nature’s sterling Watch

So scant an interval –

太陽の記憶について

だれも思い出せない

自然の銀製時計では

間隔はごくわずか

And when the Noise is caught

And Nature looks around –

“We dreamed it”? she interrogates –

“Good Morning” – we propound?

疾風騒ぎが聞こえる時

自然が辺りを見回して

夢だったと聞かれたら
いい朝と応えようか


🔴F1318/J1326/1874(44歳)

Our little secrets slink away –

Beside God’s shall not tell –

He kept his word a Trillion years

And might we not as well –

小さな秘密は逃げて行く

その上 神は告げ口しない

約束を一兆年守っている

私達には出来ないかも

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare –

けちな喜びのためだけだ

お互いの顔をじっと見る

太陽の下ないのだろうか

これに匹敵する甘美さは


🔴F1316/J1174/1874(44歳)

There’s the Battle of Burgoyne –

Over, every Day,

By the Time that Man and Beast

Put their work away –

バーゴインの独立戦争

彼方で毎日続けられた

人も獣も自分の仕事を

終わりにする時まで

“Sunset” sounds majestic –

But that solemn War

Could you comprehend it

You would chastened stare –

「日没」は威厳ある響き

でもこの厳粛な戦いを

もしも理解できたなら

反省し凝視するだろう

 

 

🔴F1261/J1241/1872(42歳)

The Lilac is an ancient Shrub

But ancienter than that

The Firmamental Lilac

Upon the Hill Tonight –

ライラックは老いた潅木

でももっと老いた代物が

天空のライラックとして

今夜丘の上に立っている

The Sun subsiding on his Course

Bequeathes this final plant

To Contemplation – not to Touch –

The Flower of Occident.

太陽が自分の行程を終え

この最終植物を遺贈した

触覚ではなく熟慮のため

日没の地である欧米の花

Of one Corolla is the West –

The Calyx is the Earth –

The Capsule’s burnished Seeds the Stars –

The Scientist of Faith

一つの花冠は西洋であり

一つのガクは大地である

さやの磨かれた種が星達

信仰の科学者という訳だ

His research has but just begun –

Above his Synthesis

The Flora unimpeachable

To Time’s Analysis –

研究は今始まったばかり

科学者の統合作業を越え

この花は弾劾を受けない

時間の分析に対しても

“Eye hath not seen” may possibly

Be current with the Blind

But let not Revelation

By Theses be detained –

「目は未見」という言葉は

盲人には通用するだろう

けれども啓示は遅れずに

綱領に引き留められても


🔴F1251/J1478/1872(42歳)

Look back on Time with kindly Eyes –

He doubtless did his best –

How softly sinks that trembling Sun

In Human Nature’s West –

思いやりの目で時を振り返れ

疑いなく時は最善を尽くした

なんと陽は穏やかに沈むのか

震えながら人間の西の方角に

 

🔴F1249/J1233/1872(42歳)

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made –

もしも太陽を見なかったら

私は日陰に耐えられたはず

けれど光で新たな荒れ地に

私の荒れ地はなり果てた


🔴F1248/J1190/1872(42歳) 

The Sun and Fog contested

The Government of Day—

The Sun took down his Yellow Whip

And drove the Fog away—

太陽と霧の一騎討ち

昼間を巡る政権争い

黄色い鞭振る太陽が

霧を退散させました


🔴F1241/J1252/1872(42歳)

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた


🔴F1225/J1278/1871(41歳)

The Mountains stood in Haze –

The Valleys stopped below

And went or waited as they liked

The River and the Sky.

山は霧に包まれていた

谷は下で止まっていた

川も空も思い思いに

行ったり待ったり

At leisure was the Sun –

His interests of Fire

A little from remark withdrawn –

The Twilight spoke the Spire.

太陽は暢気にひと休み

太陽が持つ炎の利権は

注目から少し没交渉

黄昏が尖塔に話しかけた

So soft opon the Scene

The Act of evening fell

We felt how neighborly a thing

Was the Invisible.

この静かな情景を残し

夕方の幕が降ろされた

どんなに近く感じたか

目に見えぬ神の存在が


🔴F1203/J1171/1871(41歳)

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ 何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている


🔴F1194/J1213/1871(41歳)

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色 

全部新しく背が高い 

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて 

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に

サラトガの戦い  1777年10月、アメリカ独立戦争の形勢を逆転させた、アメリカ軍の勝利した戦い。開戦以来、苦戦が続いていたワシントン指揮の独立軍であったが、ニューヨーク北方のサラトガで、司令官ホレイショ=ゲイツ将軍の率いる部隊が、南下中のイギリスのバーゴイン将軍指揮下のイギリス軍を破った。このサラトガの戦いはアメリカ独立戦争の一つの転機となった。 🔴F1316/J1174/1874(44歳)
🔴F1316/J1174/1874(44歳)フランスの参戦  それは、アメリカ軍がその訓練や給与は貧弱であっても、イギリス正規軍に十分対抗し得ることを立証し、またフランクリンの働きかけにもかかわらず躊躇していたフランスの参戦が1778年2月に実現、フランスはアメリカ合衆国を承認し、援軍を派遣した。
🔴F1316/J1174/1874(44歳)また、1780年7月には、ロシアのエカチェリーナ2世が提唱した武装中立同盟がスウェーデン、デンマーク、プロイセン、ポルトガルが参加して成立した。  その後、アメリカ独立戦争は独立軍優勢のまま、1781年のヨークタウンの戦いで勝利は決定的となり、1783年の講和条約であるパリ条約でアメリカ合衆国が承認されて終わった。
ジョン・バーゴイン John Burgoyne、(1722年2月24日 - 1792年8月4日)は、グレートブリテン王国の軍人(将軍)、政治家および劇作家。軍人としてまず七年戦争に従軍し、幾つかの戦闘に参戦したが、特に1762年のポルトガル作戦が著名。アメリカ独立戦争での役割で最も良く知られている。サラトガ方面作戦の時の1777年10月17日に5,000名の軍隊と共にアメリカ大陸軍に降伏した。

〈sun/sunrise/sunset ④〉

🔴F1188/J1123b/1870(40歳)

A not admitting of the wound

Until it grew so wide

That all my Life had entered it

And there were troughs beside –

傷を認めずにいた

口を広げて行って

人生全てを入れた

側に窪みもあった 

A closing of the simple lid

That opened to the sun

Until the tender Carpenter

Perpetual nail it down –

太陽に向け開いた

単純な蓋を閉じた

遂に優しい大工が

永遠に釘で留める 


🔴F1168/J1178/1870(40歳)

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

 

我が神よ 彼が見てる 

精いっぱい輝き給え 

金の球を投げ上げよ

体隅々が貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て停止させ 

足元の地を活気付け 

彼の原子の上を泳げ 
太陽よ 一秒の権利を

彼との長い競争では

 

🔴F1159/J1143/1869(39歳)

The Work of Her that went,

The Toil of Fellows done –

In Ovens green our Mother bakes,

By Fires of the Sun.

彼女の仕事は終わった

仲間達の苦労も去った 

母は緑色のオーブンで

太陽の火のパンを焼く


🔴F1153/J1769/1868(38歳)

The longest day that God appoints

Will finish with the sun.

Anguish can travel to it’s stake,

And then it must return.

神の定めた最も長い日は

太陽と共に終わるだろう

苦悩を火あぶりにしても

必ずまた元に戻るはず


🔴F1151/J1122/1868(38歳)

‘Tis my first night beneath the Sun

If I should spend it here –

Above him is too low a hight

For his Barometer

これが太陽の下の最初の夜

もしここで夜を過ごすなら 

頭の上はあまりに低過ぎる

太陽の尺度とくらべると

Who Airs of expectation breathes

And takes the Wind at prime –

But Distance his Delights confides

To those who visit him

太陽は期待の空気を吸って

素晴らしい風を取り込むが 

距離は喜びだと打ち明ける

太陽を訪れる者に対しては


🔴F1147/J1107/1868(38歳)

The Bird did prance – the Bee did play –

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday –

 

小鳥は跳ね回り蜜蜂は戯れ 

太陽は何マイルも走り出す

喜びで目が眩みどの休日を

選ぶか決められなかった 

The morn was up – the meadows out

The Fences all but ran –

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen –

 

朝日は昇り草原は広がり

柵は走り出しそうだった 

それぞれ歓喜の共和国の

市民なのだと私は思った 

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded –

Too near thou art for Fame –

重い荷を背負った地から

海また海越え貴方の元へ

カスピ海も混雑していて 

貴方は名声に近づき過ぎ 


🔴F1146/J1127/1868(38歳)

Soft as the massacre of Suns

By Evening’s sabres slain

太陽の虐殺のように優しく

夕方のサーベルに殺された


🔴F1137/J1135/1867(37歳)

Too cold is this

To warm with Sun –

Too stiff to bended be.

To joint this Agate were a work –

Outstaring Masonry –

余りに冷た過ぎるので

太陽でも暖められない 

硬過ぎて曲げられない

この瑪瑙をつなぐのは 

石工も頭抱える大仕事 

How went the Agile Kernel out

Contusion of the Husk

Nor Rip, nor wrinkle indicate

But just an Asterisk.

打撲から抜け出た麦粒

なんと機敏だったこと

裂け目も皺も残らない

ただあるのは星印だけ


🔴F1130/J1136/1866(36歳)

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた 

「お前の花を守れ」霜は言った

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った 

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った 

山にも太陽にも連れて行った 

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた 

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた 

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった 

霜をもと来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた 

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない 

海や陸より大きなものがある
もっとずっと深いかなしみ 


🔴F1127/J1148/1866(36歳)

After the Sun comes out

How it alters the World –

Waggons like messengers hurry about

Yesterday is old –

太陽が姿を現わした後は

何と世界が変わるだろう 

荷車は伝言係の如く急ぎ

昨日という日は古くなる 

All men meet as if

Each foreclosed a news –

Fresh as a Cargo from Balize

Nature’s qualities –

全ての人がまるで報せを

打ち切りにする如く会い 

自然の品質はバリズから

届いた積荷の如く新鮮 


🔴F1124/J1074/1866(36歳)

Count not that far that can be had

Though Sunset lie between

Nor that adjacent that beside

Is further than the sun.

手に入る遠くは数えるな

間をふさぐのが日没でも
隣りの物も側にある物も

太陽よりもずっと遠い物


🔴F1116/J950/1865(35歳)

The Sunset stopped on Cottages

Where Sunset hence must be

For treason not of His, but Life’s,

Gone Westerly, Today –

日没は小屋で立ち止まった

日没は今もいるに違いない

彼のではなく命の裏切りが
今日 西に旅立って行った 

The Sunset stopped on Cottages

Where Morning just begun –

What difference, after all, Thou mak’st

Thou Supercilious Sun?

日没は小屋で立ち止まった

朝が始まったばかりなのに 

結局どんな違いがあるのか

汝よ 高慢ちきなお日様よ


🔴F1114/J882/1865(35歳)

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を影が通り過ぎる

真昼時にひとひらの雲が
強力な太陽を覆うように

ぼんやり思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ気づかぬ者もいる

ああ神様 なぜ与えるのか

後でお奪いになるのなら
愛し愛される者たちから


🔴F1111/J865/1865(35歳)

He outstripped Time with but a Bout,

He outstripped Stars and Sun

And then, unjaded, challenged God

In presence of the Throne.

一発勝負で時間を追い越し

彼は星や太陽も追い抜いて

そうして疲れもせずに神に
玉座の正面で挑みかけた

And He and He in mighty List

Unto this present, run,

The larger Glory for the less

A just sufficient Ring.

そして彼と強者一覧の男と

現在に至るまで競争し続け

弱者にとっては大きな栄光

まさに充分互角の競い合い

〈sun/sunrise/sunset ⑤〉

🔴F1109/J1079/1865(35歳)

The Sun went down – no Man looked on –

The Earth and I, alone,

Were present at the Majesty –

He triumphed, and went on –

 

太陽が沈んだ 誰も見なかった 

ただ大地と私の二人だけが
陛下の御前にお仕えしていた 

太陽は凱旋式を挙げ行った 

The Sun went up – no Man looked on –

The Earth and I and One

A nameless Bird – a Stranger

Were Witness for the Crown –

 

太陽が昇った 誰も見なかった 
大地と私と そしてもう一人 
名前も知らない一羽の鳥が
戴冠式の証人だった 


🔴F1104/J1104/1865(35歳)

The Crickets sang

And set the Sun

And Workmen finished one by one

Their Seam the Day opon –

コオロギが鳴いた

そして陽が沈んだ
職人達は仕上げた
その日の縫い目を 

The Bee had perished from the Scene

And distant as an Order done

And doubtful as Report opon

The Multitudes of Noon –

蜂が場から消えた
注文から遠ざかり

報告を疑いながら
多くの夜について 

The low Grass loaded with the Dew

The Twilight leaned, as Strangers do

With Hat in Hand, polite and new

To stay as if, or go –

草は露を背負って

黄昏が旅人と停泊

帽子を手に改まり

残るか行こうかと 

A Vastness, as a Neighbor, came –

A Wisdom, without Face, or Name –

A Peace, as Hemispheres at Home

And so the Night became –

巨大が隣人と訪問 

顔も名もない知恵 

家の半球型の平和
そうして夜が来た 



🔴F1096/J986/1865(35歳)

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not                                 

His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行く 

遭遇した事ありますね

前触れはなく突然です 

The Grass divides as with a Comb,                                 

A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう

斑点のある矢が見えて

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます 

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き 

コーンに冷たすぎる床 

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash                                

Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った 

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります


🔴F1095/J888/1865(35歳)

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物

全ての扉に太陽の光

全ての土地に権利書 

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった 

大地が太鼓に思えた

少年に追われる太鼓


🔴F1086/J1045/1865(35歳)

Nature rarer uses Yellow

Than another Hue.

Saves she all of that for Sunsets

Prodigal of Blue

自然は黄色を殆ど使わない

ほかの色とくらべてみると

夕陽のためにのこしている

青は気前よく与えるくせに

Spending Scarlet, like a Woman

Yellow she affords

Only scantly and selectly

Like a Lover’s Words.

婦人のように真紅も混ぜて

黄色だけは出し惜しみして

選び出してそっと差し出す

まるで恋人の言葉のように


🔴F1085/J1032/1865(35歳)

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

東は誰か

黄色い人

紫色にもなれる

太陽を運んで来る

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

西は誰か

紫色の人

黄色にもなれる

太陽をまた外に出す


🔴F1063/J871/1865(35歳)

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は更に急ぐべし

星々は更に速く廻るべし

というのも楽園の領域で

主のみ焼かれているから 

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳は東と西に分かれ

北と南は主がそのお顔を

真ん中に集中なさった時

蛍のように輝き逃げ去る 

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きものたち

ああさまたげられた瞳よ

日を追い求めて叶わずに

主は蝋燭をもてなされる

ただ貴方のためだけに 


🔴F1061/J858/1865(35歳)

This Chasm, Sweet, opon my life

I mention it to you,

When Sunrise through a fissure drop

The Day must follow too.

愛する人よ 私の人生の亀裂を

あなたにお話する

昇る日が裂け目に落ちる時

昼もまた追随しなければならない

If we demur, its gaping sides

Disclose as ’twere a Tomb

Ourself am lying straight wherein

The Favorite of Doom.

もし抗弁したら口を開いた側面が

まるで墓石のように開示する

私達自身は真っ直ぐ横たわる

運命のお気に入りとして

When it has just contained a Life

Then, Darling, it will close

And yet so bolder every Day

So turbulent it grows

割目は人生をちょうど呑み込み

そのあと 愛する人よ 閉じる

それは日毎に図々しく

そして騒々しくなる

I’m tempted half to stitch it up

With a remaining Breath

I should not miss in yielding, though

To Him, it would be Death –

残った息を振り絞り

割目を縫い閉じたくなる

屈する時もへまはしない

でもあの方には死となるだろう 

And so I bear it big about

My Burial – before

A Life quite ready to depart

Can harass me no more –

だから私は大いに触れ回る
私の葬儀の前に

出立の心構えが出来ている人生が

これ以上私を悩ますことはない 


🔴F1045/J1083/1865(35歳)

We learn it in Retreating

How vast an one

Was recently among us –

A Perished Sun

撤退するとき学ぶ

なんと広大な物が

私達の中にいたか 

落ちて行く太陽は

Endear in the departure

How doubly more

Than all the Golden presence

It was – before –

別離で更に愛しい

なんと二倍も輝く

かつてあったどの

金色の存在よりも 


🔴F1028/J1018/1865(35歳)

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事のない者は

容貌がどうか言い表せない 

当て推量で見る者にとって

視覚能力の喪失も当て推量 

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ移り住んだ移民は

日の為に苦しめられるもの 

目で見て祝福された盲人は 

その目を見い出せなかった 

〈sun/sunrise/sunset ⑥〉

🔴F1013/J999/1865(35歳)

Superfluous were the Sun

When Excellence be dead

He were superfluous every Day

For every Day be said

卓越性が死ぬとき

太陽が余分ならば

太陽は毎日余分だ

毎日人は言うから

That syllable whose Faith

Just saves it from Despair

And whose “I’ll meet You” hesitates

If Love inquire “Where”?

あの言葉の信用は

絶望から人を救う

お会いするは口ごもる

愛がどこでと聞いたら

Upon His dateless Fame

Our Periods may lie

As Stars that drop anonymous

From an abundant sky.

日付けのない名声に

時代が依存している

豊かな空から無名で

降る星のように


🔴F1003/J1003/1865(35歳)

Dying at my music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave’s run!

私の音楽を聴いて死ぬ

ブクブク ブクブク

一オクターブ頑張って

Quick! Burst the Windows!

Ritardando!

Phials left, and the Sun!

急いで 窓を叩き割って

だんだんゆっくり

残ったのは薬瓶と太陽


🔴F988/J1033/1865(35歳)

Said Death to Passion

“Give of thine an Acre unto me.”

Said Passion, through contracting Breaths

“A Thousand Times Thee Nay.”

死が情熱に言った

貴様の領土1エーカーを俺によこせ

息切れしながらも情熱が言った

千回頼まれてもお前にはやらない

Bore Death from Passion

All His East

He – sovreign as the Sun

Resituated in the West

And the Debate was done

死は情熱から

東全部をせしめた

太陽のように絶大な権力を持つ死は

略奪した土地を西に置き直した

それで論争は終了した


🔴F947/J843/1865(35歳)

I made slow Riches but my Gain

Was steady as the Sun

And every Night, it numbered more

Than the preceding One

遅く富を築いたが利得は

太陽のように着実だった

毎晩その数は前の夜より

増大したものになった

All Days, I did not earn the same

But my perceiveless Gain

Inferred the less by Growing than

The Sum that it had grown.

連日同じ稼ぎではないが

およびもつかない利得が

少ない額だと推測された

増大した合計の数よりも


🔴F942/J839/1865(35歳)

Always Mine!

No more Vacation!

Term of Light – this Day begun!

Failless as the fair rotation

Of the Seasons and the Sun –

いつだって私のもの

もう休みは要らない

光の学期が本日開始

遅滞ない公正な巡回

四季や太陽のめぐり

Old the Grace, but new the Subjects –

Old, indeed, the East,

Yet upon His Purple Programme

Every Dawn, is first.

古い恩寵 新たな科目

古い確かに東の方向

でも紫に計画された

夜明けは毎日新しい


🔴F940/J808/1865(35歳)

So set its Sun in Thee

What Day be dark to me –

What Distance – far –

太陽は貴方の中に沈んだ

私には何と日の暗いこと

何とへだたりの遠いこと

So I the Ships may see

That touch – how seldomly –

Thy Shore?

では私が船を出会うには

何とまれにしか着かない

貴方の岸を見張るだけ


🔴F930/J883/1865(35歳)

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

じぶん自身は消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪


🔴F922/J878/1865(35歳)

The Sun is gay or stark

According to our Deed.

If Merry, He is merrier –

If eager for the Dead

太陽は陽気か厳しいか

私たちのおこない次第

ご機嫌なら更にご機嫌

死者や使い捨てた日を

Or an expended Day

He helped to make too bright

His mighty pleasure suits Us not

It magnifies Our Freight

私達が切望するならば

太陽の助けは眩し過ぎ

巨大な歓喜は人に不適

重荷を倍増させるだけ


🔴F911/J951/1865(35歳)

As Frost is best conceived

By force of it’s Result –

Affliction is inferred

By subsequent effect –

霜は最もよく想像される

結果となった力によって

苦悩は相応に推察される

苦悩に伴う効果によって

If when the sun reveal,

The Garden keep the Gash –

If as the Days resume

The wilted countenance

もし太陽が傷を暴いても

花園が深傷を治さないと

もし歳月が再始動しても

しなびてしまった容貌が

Cannot correct the crease

Or counteract the stain –

Presumption is Vitality

Was somewhere put in twain –

皺を伸ばすことも出来ず

シミに対応できなければ

厚かましさこそ生きる力

二等分保存されていても


🔴F900/J973/1865(35歳)

‘Twas awkward, but it fitted me –

An Ancient fashioned Heart –

Its only lore – its Steadfastness –

In Change – unerudite –

厄介だが私にぴったり 

このひどく古風な心は 
唯一の知恵 安定堅実も 
変化に博学でないだけ

It only moved as do the Suns –

For merit of Return –

Or Birds – confirmed perpetual

By Alternating Zone –

ただ太陽のように動く 

必ず戻るという長所で 
小鳥のように永続する

生息域の交替によって 

I only have it not Tonight

In its established place –

For technicality of Death –

Omitted in the Lease –

ただ今夜だけその心が

いつもの場所にはない 

死について専門細目は 

賃貸契約の除外なので 


🔴F891/J944/1864(34歳)

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家がどんなものかは習った

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで一点で

新しい契約の道筋のことを

思い出したら私を溺れさせ

天界の海に沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が素敵な羽音を立てる

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば二人は仕事

あなたの課題は頭脳のこと

私の問題はたあいない効果

服のひだ飾りとか歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は二人一緒に過ごして

黄昏時は小道でそぞろ歩き

極貧と思える生物への奉仕

私達の収益と比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と夜と家と

それからあなたに引き渡す

天上の新しい尊い心配事は

朝陽が連れ戻しに来るまで

新しく生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい 実在しない

でも家かも知れない有様が

日没のように私を苦しめる

夜明けが私の在り方を悟す

〈sun/sunrise/sunset ⑦〉

🔴F875/J776/1864(34歳)

Purple –

The Color of a Queen, is this –

The Color of a Sun

At setting – this and Amber –

Beryl – and this, at Noon –

女王の色がこれ

太陽の色ならば

夕暮れは紫と琥珀

緑と紫 昼間は

And when at night – Auroran widths

Fling suddenly on Men –

‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps

A Rank – for Iodine –

夜にオーロラの帯が

突然人々に向かう時

紫と魔法の色 自然は

ヨード色の高位を保つ


🔴F868/J938/1864(34歳)

Fairer through Fading – as the Day

Into the Darkness dips away –

Half Her Complexion of the Sun –

Hindering – Haunting – Perishing –

色褪せつつさらに美しく

一日が闇に消えるように

太陽の赤色を半分にする

陰り明滅し消滅しながら

Rallies Her Glow, like a dying Friend –

Teazing with glittering Amend –

Only to aggravate the Dark

Through an expiring – perfect – look –

光を取り戻す 瀕死の友が

じらしながらきらめいて

闇を一層重くするように

消えゆく 完璧な様相で


🔴F862/J681/1864(34歳)

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした

先日庭に育ったものは

ブドウとトウモロコシ

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も絶えず耕せば

その労力は報われる筈

種がリビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ


🔴F849/J797/1864(34歳)

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる


🔴F845/J920/1864(34歳)

We can but follow to the Sun –

As oft as He go down

He leave Ourselves a Sphere behind –

‘Tis mostly – following –

我々は太陽に従うだけ

沈む度に太陽は我々を

背後の球に残して行く

大抵 後を追うしかない

We go no further with the Dust

Than to the Earthen Door –

And then the Panels are reversed –

And we behold – no more

塵と一緒に行けるのは

大地の扉のところまで

そこで羽目板が裏返り

もはや何も見られない


🔴F843/J978/1864(34歳)

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散ったある昼

花 目立って赤い花が

私は通り過ぎ別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く 他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した

同じ場所だったのに

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所 何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には

私が昨日の場に留まっていたら

取り返しのつかない責任だった

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に

訪れる者もなく立っている

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私はそばを通り過ぎながらも

無自覚だった 偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された


🔴F841/J925/1864(34歳)

Struck, was I, nor yet by Lightning –

Lightning – lets away

Power to perceive His Process

With Vitality –

打たれた でも稲妻ではなく

稲妻は人から奪い取るから

光の突進を知覚する能力を

生き生きと

Maimed – was I – yet not by Venture –

Stone of Stolid Boy –

Nor a Sportsman’s Peradventure –

Who mine Enemy?

傷ついた でも心なく少年が

投げた石によってではなく

猟師の流れ弾でもなかった

私の敵は誰なのか

Robbed – was I – intact to Bandit –

All my Mansion torn –

Sun – withdrawn to Recognition –

Furthest shining – done –

盗まれた 賊の仕業ではない

私の屋敷は全て荒らされた

太陽は引っ込み姿も判らず

一番遥かな輝きも消えた

Yet was not the foe – of any –

Not the smallest Bird

In the nearest Orchard dwelling –

Be of Me – afraid –

でも敵はだれでもなかった

すぐそばの果樹園で暮らす

いちばんちいさな鳥でさえ

私を怖がらないのだから

Most – I love the Cause that slew Me –

Often as I die

It’s beloved Recognition

Holds a Sun on Me –

好きなのは私を狙った動機

私の命が失われる度ごとに

愛されたことの顕彰として

私の上に太陽を挙げる

Best – at Setting –as is Nature’s –

Neither witnessed Rise

Till the infinite Aurora

In the Other’s Eyes – 

自然と一緒で日没が最高だ

二人 日の出は目撃してない

無限のオーロラを見るまで

お互いの目の中に


🔴F839/J972/1864(34歳)

Unfulfilled to Observation –

Incomplete – to Eye –

But to Faith – a Revolution

In Locality –

観察すると未完成なまま

目で見ると不完全なまま

でも信仰にとっては革命

位置の

Unto Us – the Suns extinguish –

To our Opposite –

New Horizons – they embellish –

Fronting Us – with Night.

私達まで来ると太陽達は

消滅する 私達の反対側で

新しい地平線を飾り立て

私達を覆い隠しつつ 夜で


🔴F827/J966/1864(34歳)

All forgot for recollecting

Just a paltry One –

All forsook, for just a Stranger’s

New Accompanying –

全て忘れて思い出すため

ほんの些細なことだけど

全てを捨てた 一人の人と

新しく仲間になるために

Grace of Wealth, and Grace of Station

Less accounted than

An unknown Esteem possessing –

Estimate – Who can –

財産の恵みと地位の恵み

もうどうでもよくなって

知らない人の関心を引く

評価は誰ができるだろう

Home effaced – Her faces dwindled –

Nature – altered small –

Sun – if shone – or Storm – if shattered –

Overlooked I all –

家庭は消え人の顔も薄れ

自然もとても小さくなり

太陽の輝き 嵐の打ち砕き

私はその全てを見逃した

Dropped – my fate – a timid Pebble –

In thy bolder Sea –

Prove – me – Sweet – if I regret it –

Prove Myself – of Thee –

私の運命 怯えた石が落ち

貴方の大胆な海の中まで

私の後悔を証明してみて

貴方の私を証明してみて

〈sun/sunrise/sunset ⑧〉

🔴F832/J908/1864(34歳)

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です お嬢様 朝に

あなたの居場所はないの

手間取るとはらしくもない

自分の勤勉さを取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です お嬢様

あら まだお眠りですか

婚礼を待っている百合の花

蜜蜂のことお忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様 夜です ああ

夜がまた来たあなたのもとに

朝の代わりに死ぬなんてつまらない考え

お持ちでしたら

ねえ 止めることはできなくても

あなたの力になってあげたのに


🔴
F817/J822/1864(34歳)

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや太陽を

心に留める意識が

死をも知る意識で

そしてそれだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した経験と

最新の実験の間を

行き来することを

よく知っている 

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身にとって

その属性は適切だ

自分に見つける物

他人には見えない 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く冒険に

魂は加わっていく 

一匹の猟犬である

自身の本性を伴い


🔴F812/J826/1864(34歳)

Love reckons by itself – alone –

“As large as I” – relate the Sun

To One who never felt it blaze –

Itself is all the like it has –

愛は自分で思う 孤独だと

私と同じ大きさと太陽が話す

炎を感じたことのない人には

愛に似たものは太陽しかない


🔴F804/J829 /1864(34歳)

Ample make this Bed —

Make this Bed with Awe —

In it wait till Judgment break

Excellent and Fair.

ゆったりベッドを整えて

畏敬の念でベッドづくり

最後の審判を待っている

この上もなく公正無比な

Be its Mattress straight —

Be its Pillow round —

Let no Sunrise' yellow noise

Interrupt this Ground —

まっすぐマットを整えて

くるりと枕を丸めなさい

日の出の黄色い騒めきが

大地の邪魔をしないよう


🔴F790/J750/1863(33歳)

Growth of Man - like Growth of Nature -

Gravitates within -

Atmosphere, and Sun endorse it -

But it stir - alone -

人間の成長は自然と同じで

内側でゆっくり熟していく

風や太陽の助けを借りるが

たった一人でかき混ぜる

Each - it's difficult Ideal

Must achieve - Itself -

Through the solitary prowess

Of a Silent Life -

それぞれ皆難しい理想を

じぶん自身で成し遂げる

ずっと押し黙り一生懸け

孤独な勇気のたまもの

Effort - is the sole condition -

Patience of Itself -

Patience of opposing forces -

And intact Belief -

努力するのが唯一の条件

自分自身でじっと我慢し

苦しい時もじっと我慢し

自分の信念は変えない

Looking on - is the Department

Of it's Audience -

But Transaction - is assisted

By no Countenance -

見物の役割をになうのは

そこに居合わせた観客達

でも取り引きは叶わない

どんな顔つきで迫っても


🔴F787/J667/1863(33歳)

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる山の上の開花が

その名に恥じず始まった

日が沈む時の風解白華

そのまま再現されたもの

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種があれば紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう

夕暮れの回帰線ではなく

紫そのものを表すだろう

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために誰が山まで

やって来て消え去るのか

花の名声 色褪せは誰のか

目撃者はここにはいない

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間 荘厳な花弁は

北の果てと東の果てまで

南と西の果てまで広がり

満開となり 安息に至る

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて

筋肉によらずほのめかす

自分自身の経験を


🔴F782/J745/1863(33歳)

Renunciation - is a piercing Virtue -

The letting go

A Presence - for an Expectation -

Not now -

 

放棄とは身を切る美徳 

つと手離してしまうこと
その存在を期待のため  
決して今のためではな 

The putting out of Eyes -

Just Sunrise -

Lest Day -

Day's Great Progenitor -

目をそむけてしまうこと 

まさに太陽がのぼる時に 

あとにつづくはずの昼が 
開祖を超えないように 

Outvie

Renunciation - is the Choosing

Against itself -

Itself to justify


断念とはふるい落とし
思い切って選択すること
自分の気持ちに逆らって 

自分を正当化するために

Unto itself -

When larger function -

Make that appear -

Smaller - that Covered Vision - Here -

 

無理してそうしかけると
大きな機能が小さくなり 

今まで視界を覆っていた
像がこの場に現れる 

 

🔴F778/J742/1863(33歳)

Four Trees – upon a solitary Acre –

Without Design

Or Order, or Apparent Action –

Maintain –

四本の木が寂しい場所で

なんのかざりたてもなく

秩序も明白な動きもなく

ただ立ち続けているだけ

The Sun – upon a Morning meets them –

The Wind –

No nearer Neighbor – have they –

But God –

太陽が朝には会いに来る

そうして風も会いに来る

ほかに隣人と言えるの

ただおひとかた神様だけ

The Acre gives them – Place –

They – Him – Attention of Passer by –

Of Shadow, or of Squirrel, haply –

Or Boy –

土地は木々に場所を貸し

木々は通行人の道しるべ

影のひょっとしてリスの

或いは少年の目に止まる

What Deed is Theirs unto the General Nature –

What Plan

They severally – retard – or further –

Unknown –

どんな自然全体の功績で

どんな天の神様の計画を

いくつか遅らせ進ませる

それは誰にもわからない


🔴F772/J675/1863(33歳)

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油はしぼり出される

薔薇の花から造る香油

太陽からだけではなく

搾り器のねじの回転で

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は朽ち果てる

でも薔薇油は夏を造る

引き出しの中 横たわり

不断のローズマリーと

〈sun/sunrise/sunset ⑨〉

🔴F768/J757/1863(33歳)

The Mountains—grow unnoticed—

Their Purple figures rise

Without attempt—Exhaustion—

Assistance—or Applause—

山脈は不意に出来上がる

紫色の峰々がそびえ立つ 

努力もせずに疲れ知らず

手助けもなく拍手もない

In Their Eternal Faces

The Sun—with just delight

Looks long—and last—and golden—

For fellowship—at night—

山の永久の顔を覗きこみ

太陽は嬉しそうに見つめ

最後には黄金色に変わる

夜に寄り添おうと思って


🔴F765/J710/1863(33歳)

The Sunrise runs for Both –

The East – Her Purple Troth

Keeps with the Hill –

太陽は二人のために昇り

東は太陽の紫色の約束を

丘のために守ろうとする

The Noon unwinds Her Blue

Till One Breadth cover Two –

Remotest – still –

昼間は自分の青をほどき

一枚の広い布で覆い隠す

最も遥かに離れた二人を

Nor does the Night forget

A Lamp for Each – to set –

Wicks wide away –

夜もそれぞれの為の火を

灯すことを忘れはしない

二つの灯芯は遠く離れて

The North – Her blazing Sign

Erects in Iodine –

Till Both – can see –

北はそのきらめく信号を

ヨード色に立たせるから

二人ともが見つけられる

The Midnight’s Dusky Arms

Clasp Hemispheres, and Homes

And so

真夜中の真っ黒い両手は

両半球と家を抱きしめる

というわけで

Upon Her Bosom – One –

And One upon Her Hem –

Both lie –

ひとりは胸に寄りかかり

ひとりは縁に寝そべって

ふたり一緒によこたわる


🔴F762/J648/1863(33歳)

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい 貴方が死ぬ時

必ず誰かが私を呼びに来るように

貴方の最期の吐息は私のものです

貴方の眼を閉じるのは私の役です

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で鋳造なさった

金貨を貴方の目に置いたりせずに

貴方の沈んだ目が求める私の唇を

たった一つの留め金にして下さい

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても私一人は留まる

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても

私の生命を復元すれば間に合う

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして私の献酒は全て注がれる

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも私の役

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に留まるように

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを叶える為に

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂りもたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば

キリストは私を見放されたけれど

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに

決してそんな遥か後ろからでなく

私自身の天国というものを求める

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されておられませんでしたか

 

 

🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う 生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって

私が考える限界を超えているのは

私の唇が証明してくれると

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う 以前私が持っていた心は

大きく広がることができ とうとう

もとあった心が小さな堤防として

海に向かう足がかりになると

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う 毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの

皇帝陛下の位も気楽になられると

他のより低い冠位のお方々よりも

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため警鐘も鳴らない

花の上にも小鬼ゴブリンはいない

不安を感じて耳が動くこともない

そこに破産倒産もない 破滅もない

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ

こころのなかの真夏の煌めきだけ

たましいの上の揺るぎない南だけ

北極に流れる時を背後に感じつつ

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた幻が

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が本当に変化して

本当だったものが嘘に見えて来る

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう

なんと尽きず実り多いものだろう

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかでただ修正さるなら 


🔴F755/J729/1863(33歳)

Alter! When the Hills do –

Falter! When the Sun

Question if His Glory

Be the Perfect One –

変われ 丘が変わるとき

ためらい 太陽が

自分のかがやきの

完全さを疑うとき

Surfeit! When the Daffodil

Doth of the Dew –

Even as Herself – Sir –

I will – of You –

飲み過ぎ ラッパ水仙が

露をたっぷり口に含み

ラッパ水仙まで 貴方様

私も貴方を玩味したい


🔴F752/J666/1863(33歳)

Ah, Teneriffe!  Retreating Mountain!

Purples of Ages – pause for you –

Sunset – reviews her Sapphire Regiment –

Day – drops you her Red Adieu!

ああテネリフェ 後退しつつある山
歴代の紫色が貴方の為に休止する 

日没はサファイアの連隊を閲兵し 

陽は貴方に赤い送別の雫を落とす

Still – Clad in your Mail of ices –

Thigh of Granite – and thew – of Steel –

Heedless – alike –of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!   I’m kneeling – still –

しずかに 氷の鎧で自分の身を包み 
花崗岩の腿とはがねの筋肉を持つ 
華やかさにも別れにも動揺せずに

ああテネリフェ 私はじっと跪く 


🔴F747/J724/1863(33歳)

It's easy to invent a Life -

God does it - every Day -

Creation - but the Gambol

Of His Authority -

生命を造るのはごく簡単

神様は毎日なさっている

天地創造ははしゃぎ回り

神様の権威でたわむれた

It's easy to efface it -

The thrifty Deity

Could scarce afford Eternity

To Spontaneity -

生命を奪うのはごく簡単

節約上手である造物主は

永遠を与えたりはしない

自然に発生する者たちに

The Perished Patterns murmur -

But His Perturbless Plan

Proceed - inserting Here - a Sun -

There - leaving out a Man -

消された雛型が抗議する

でも神様の計画は確実に

進行 太陽をここに挿入し

あそこで人間を削除する

〈sun/sunrise/sunset ⑩〉

🔴F741/J790/1863(33歳)

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

 

自然はおやさしい母親

どの子供にも苛立たず 
ひ弱でもわがままでも 

しずかにやさしく諭す 

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –

 

森のなかで 丘のうえで 
旅するひとは耳にした 

暴れん坊のリスを制し 

無茶する鳥を宥める声 

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる 

自然の会話の美しさよ 
自然の家族 自然の集会 

そして太陽が沈む時間 

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに 

一番目立ってない花に 

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃 

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間 

そして空から身を屈め 

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と 

それにも勝る気遣いで 

黄金のゆびを唇に当て 
静かにと命じになる 


🔴F715/J692/1863(33歳)

The Sun kept setting – setting – still

No Hue of Afternoon –

Upon the Village I perceived

From House to House ’twas Noon –

陽は沈み続け なお沈み

午後の気配は見られない

私が見た村のどこにも

家から家まで真昼どき

The Dusk kept dropping – dropping – still

No Dew upon the Grass –

But only on my Forehead stopped –

And wandered in my Face –

闇が迫り続け なお迫り

どの草葉にも露はなく

私の額にだけとどまって

顔の周りをさまよった

My Feet kept drowsing – drowsing – still

My fingers were awake –

Yet why so little sound – Myself

Unto my Seeming – make?

 

足は眠り続け なお眠り

私の指は目覚めていた

でもなぜ物音が 私自身

私らしき物にしないのか

How well I knew the Light before –

I could see it now –

‘Tis Dying – I am doing – but

I’m not afraid to know –

前は光をよく知っていた

今も見えたらいいのに

これが死 私に訪れた が

知ることは別に怖くない


🔴F714/J477/1863(33歳) 

No Man can compass a Despair –

As round a Goalless Road

No faster than a mile at once

The Traveller proceed –

絶望を巡る術は誰にもない

目標のない道を巡るように

旅人が一度に進める距離は

ただ一マイルにも満たない

Unconscious of the Width –

Unconscious that the Sun

Be setting on His progress –

So accurate the one

自分の周りの広さも判らず

太陽が沈むのにも気づかず

自分の人生航路を設定する

どれほど正確なことだろう

At estimating Pain –

Whose own – has just begun –

His ignorance – the Angel

That pilot Him along –

自身の痛みを推定しながら

痛みは今始まったばかりだ

知らないことが天使になり

彼の水先案内をつとめる


🔴F712/J643/1863(33歳)

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分だったし

彼も私だけで充分だった筈

二人とも躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

全部になろうかと突然発言

私のひとことは反発の言葉

無理強いは自然への版逆で

しかも神様への版逆だ

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し別世界の西に

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に言おうとかがみ

でそれから聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど

海は潮を自分で調整してる

私に他の応えが出来たか?


🔴F710/J475/1863(33歳)

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家 

太陽から入ってくる 

梯子は取り外される
逃亡は完了したから 

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは 
リスが遊び苺が枯れ 

ツガが神に平伏する 


🔴F708/J474/1863(33歳)

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは私達を引き裂いた 

遠く引きはなされた海と

種を蒔かれてない半島に 

ほら見えるよと合図した 

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは私達の目を奪った 

銃で間の道をさえぎった 

あなたが見える お互いに

電子符号を使い往信した 

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

 

みなは牢獄を考えついた 

技術の限りを尽くしても 

暗く堅固な物を作っても 
私達の魂は見つめあった 

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは死刑宣告を下した 

だけど鮮やかな敏活さで

釘止めされてた足で立ち 
宣告の下で見つめあった 

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと誓う許可 

忘れてもいいと誓う許可 

私達は太陽に背を向けた

心にもない偽証のために 

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

 

二人とも死に気付かない 
楽園だとも判らなかった  
互いの顔がまるくなって
互いが沈む様を見ていた


🔴F703/J638/1863(33歳)

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た 

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光であおられ揺れた 
それが曙だった 空だった 

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに 

崩壊の限界を痛感している 
昼だった 夜の報せはなくて 

いいえ自然よ それが日だった 

〈sun/sunrise/sunset 11〉

🔴F701/J637/1863(33歳)

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

子供の信仰は新しく 
公理のように完全で 

日の出のように広い

その若々しい目には 

Never had a Doubt –

Laughs – at a scruple –

Believes all sham

But Paradise –

疑念を抱くことなく 
躊躇いを笑い飛ばす 

全ての偽りを信じる

楽園だけはのぞいて 

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

世界を全面信頼して 

自分の支配を考える

主権国で最も広いと
シーザーは卑小だと 

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of nought –

Yet swaying all –

それと比べて自分は 

訳なく皇帝だと思う 

何も統治しないのに 

全て支配していると 

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things

大きくなるにつれて

誤りだと考え始める

自分の美しい評価を

トゲの多い物事への

He gains the skill

Sorrowful – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings –

やがて術を学び取る
悲しみに満ち確かに
人間たちに期待して

王様たちのかわりに 


🔴F679/J347/1863(33歳)

When Night is almost done –

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces –

It’s time to smooth the Hair –

夜がそろそろ終わりかけ

日の出が近くなるころは

世界にさわれそうになり 

髪を撫で付ける時間です 

And get the Dimples ready –

And wonder we could care

For that old – faded Midnight –

That frightened – but an Hour –

二つのえくぼの用意をし 

好きになれたか迷います
古ぼけしぼんだ真夜中を 
ひと時怖がらせたけれど 



🔴F669/J552/1863(33歳)

An ignorance a Sunset

Confer upon the Eye –

Of Territory – Color –

Circumference – Decay –

日没は今までの無知を

人の目に教えてくれる

移ろいゆく色が一面の

円周を徐に衰退させる

Its Amber Revelation

Exhilirate – Debase –

Omnipotence’ inspection

Of Our inferior face –

夕陽の琥珀色の啓示が

私たちを高揚させ貶め

全能者の神が視察する

私達の見劣りする顔を

And when the solemn features

Confirm – in Victory –

We start – as if detected

In Immortality –

そして厳かなる表情が

勝利を確信するときに

私達は見破られた如く

不滅に向かい出発する


🔴F662/J542/1863(33歳)

I had no Cause to be awake –

My Best – was gone to sleep –

And Morn a new politeness took –

And failed to wake them up –

私が目覚めている理由はなかった  
私の最善の人も眠りについていた 

朝は新たな思いやりを身につけて 

みんなを起こしそこねた 

But called the others – clear –

And passed their Curtains by –

Sweet Morning – when I oversleep –

Knock – Recollect – to Me –

 

朝は他の者にははっきり声をかけ 

彼らのカーテンの前を通り過ぎた 
優しい朝よ 私が寝過ごしていたら 
忘れずに扉をノックしておくれ 

I looked at Sunrise – Once –

And then I looked at Them –

And wishfulness in me arose –

For Circumstance the same –

 

私は一度だけ日の出を眺めていた 

そしてそれからみんなの方を見た 

すると心中に希望が湧き起こった 

周囲はまったく同じだったから 

‘Twas such an Ample Peace –

It could not hold a Sigh –

‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –

‘Twas Sunset – all the Day –

どこまでも続く豊かな平和だった 

それは思わず嘆息がもれるような 
鐘の音が聞こえない安息日だった 
その日は一日中が夕暮れだった 

So choosing but a Gown –

And taking but a Prayer –

The only Raiment I should need –

I struggled – and was There –

それで一枚のガウンを選んで着て 

一度だけ心からのお折りを捧げた 

私が必要とする唯一の衣装だった 

私はもがきなんとかたどり着いた


🔴F642/J380/1863(33歳)

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある 
チョウチョウも欲しがる花が 

紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも熱望する花がある 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても 

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して
そして花の能力に見合う量を 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも 
着古したシャクナゲよりも 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない 

世界が全て緑に包まれる前に 

花のたくましい小さな表情が
風に向かっている姿が見える 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と 

競い合っている様子も見える 

芝生と太陽の特権をめぐって 

生涯にわたる甘い訴訟者たち 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も 

新しい流行が吹き荒れる時も 

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

 

花にとっての民衆はお昼時 
花にとっての摂理はお日様 
花の巡行を宣言するのは蜜蜂
主権者たる揺るぎない旋律で 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

 

最も勇敢な者たちが軍勢の中
最後には降伏することになる
敗北した事にさえ気付かない

霜により抹殺されたとしても 


🔴F629/J594/1863(33歳)

The Battle fought between the Soul

And No Man – is the One

Of all the Battles prevalent –

By far the Greater One –

魂と無人とのあいだで

繰り広げられる闘争は

過去のどんな闘争をも 

遥かに凌ぐ大きなもの 

No News of it is had abroad –

Its Bodiless Campaign

Establishes, and terminates –

Invisible – Unknown –

報道は外に伝わらない 

その実体のない作戦は

火ぶたを切り終結する 
目に見えず知られずに

Nor History – record it –

As Legions of a Night

The Sunrise scatters – These endure –

Enact – and terminate –

 

歴史も記録をしないし 

夜の群勢が日の出時に
四散するまで忍耐強く 
応戦しながら終結する

〈sun/sunrise/sunset 12〉

🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか 

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い 
そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日 石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも 

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく 
六月の正午 一月の夜のように 
南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する 

人にスパイスを与えてくれる 


🔴F622/J591/1863(33歳)

To interrupt His Yellow Plan

The Sun does not allow

Caprices of the Atmosphere –

And even when the Snow 

黄の計画を邪魔するのを

太陽は許したりはしない

大気中の気まぐれにさえ 

そして雪が降った時さえ

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy

Directly in His Eye –

Does not so much as turn His Head

Busy with Majesty –

悪童の如く粒の塊を吐き

太陽の目をまともに狙う 

頭をそらそうともせずに

皇帝のお仕事に忙しい 

‘Tis His to stimulate the Earth –

And magnetize the Sea –

And bind Astronomy, in place,

Yet Any passing by 

地球への刺激を整えられ 

海に磁力をお与えになり 

天体を正規の所に束ねる

でも誰もが通り過ぎ思う

Would deem Ourselves – the busier

As the Minutest Bee

That rides – emits a Thunder –

A Bomb – to justify –

 

自分たちはもっと忙しい

最も小さな蜜蜂のように
飛び回り雷鳴を轟かせる 
爆弾を正当化するために 


🔴F619/J590/1863(33歳)

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –

Widths out of the Sun –

And look – and shudder, and block your breath –

And deem to be alone 

洞窟の口に立ったことは 

太陽からは遠く隔たって 
見回し身震いし息を呑み 

さみしいと感じたことは

In such a place, what horror,

How Goblin it would be –

And fly, as ’twere pursuing you?

Then Loneliness – looks so –

そんな所でどんな恐怖が

醜悪なゴブリンとなって 

飛んであなたを狙い来る?
孤独はそんな風に見える 

Did you ever look in a Cannon’s face –

Between whose Yellow eye –

And yours – the Judgment intervened –

The Question of “To die” –

大砲の表面を見たことは 
黄色い目とあなたの目の

間に割り込んだ裁判官の 
死刑という採決の声 

Extemporizing in your ear

As cool as Satyr’s Drums –

If you remember, and were saved –

It’s liker so – it seems –

あなたの耳元に鳴り響く

半獣神の太鼓の如く冷酷 

救われたと覚えていたら 
そう思われることだろう 


🔴F596/J631/1863(33歳)

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しましたよね

あなたのお姿は六月のこと

あなたの人生が失敗した時

私もこの人生に飽きました

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて

途方に暮れていたその時に

灯りを持った人が追いつき

私も同じ印を受けました

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は陽に向かい

私の小屋はどこを向いても

大きな海と北ばかりでした

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当にあなたの庭は花盛りで

私の庭は霜の時期に種蒔き

あの夏 二人は女王でしたが

あなたも六月に戴冠でした


🔴F589/J628/1863(33歳)

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓においでとみんなが言った
これが日没 誰かが言った 
私が見たのはサファイアの農場 
わずかにたった一群れの 

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

 

草を食べるオパールの牛 
他には何もない丘で 
眺めているうち消え去った 
牛もいない 農場もない 

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –

 

みんなの部屋に海が広がり  
程よいサイズの舟もできた
山の水夫たちにぴったりの 
空が座るデッキも用意した 

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –

 

これもまた興行師の盗み取り 
もう一度見ると 
農場もオパールの群れも
地中海もなかった


🔴F573/J1053/1863(33歳)

It was a quiet Way –

He asked if I was His –

I made no answer of the Tongue,

But answer of the Eyes –

静かに尋ねられました

私が彼のものかどうか

私は口の舌は使わずに

目だけで答えました

And then He bore me high

Before this mortal noise

With swiftness as of Chariots –

And distance – as of Wheels –

彼に運び去られました

人の世の喧騒の彼方へ

戦車のようにすばやく

車輪のように遠くまで

The World did drop away

As Counties – from the feet

Of Him that leaneth in Balloon –

Opon an Ether Street –

現世は次第に溢れ落ち

地面が離れて行きます

気球から身を乗り出し

エーテル通りを進む人

The Gulf behind – was not –

The Continents – were new –

Eternity – it was – before

Eternity was due –

後ろの湾はもう見えず

新たな大陸が見えます

永遠が前にありました

遂に永遠に着きました

No Seasons were – to us –

It was not Night – nor Noon –

For Sunrise – stopped opon the Place –

And fastened it – in Dawn –

私達にもう四季はなく

夜も朝も存在しません

日の出だけが止まって

夜明けに留めました

〈sun/sunrise/sunset 13〉

🔴F572/J304/1863(33歳)

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日がゆっくりやって来た 

五時に朝が丘の上で跳ねた
堰き止められたルビーみたい
突然銃口から溢れる光みたい 

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は東をとどめておけなかった

日の出があたりに揺れ広がった
トパーズの拡張が夜を包み込み 

貴婦人が巻物をほどいて見せた 

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

 

喜んだ風がタンバリンを手にし

鳥たちが素直に並び列を作ると

引率者の背後に隊伍を組んだ
風が鳥たちの王子様 

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園はユダヤ人のようにきらめいた 

なんと素晴らしいことだろう 
こんな途方もない場所に招かれるとは
夜明けの応接間に 


🔴F558/J391/1863(33歳)

A Visitor in Marl -

Who influences Flowers -

Till they are orderly as Busts -

And Elegant - as Glass -

土の中の訪問者

花達をおびやか

胸像のように整

杯のように優雅に

Who visits in the Night -

And just before the Sun -

Concludes his glistening interview -

Caresses - and is gone -

夜なかに訪れる影

日の出のまぢかに

煌く面会を終えて

抱きしめ立ち去る

But whom his fingers touched -

And where his feet have run -

And whatsoever Mouth he kissed -

Is as it had not been -

指が触れたものは

脚が駆け抜けた後

彼のキスした唇は

以前と違っている


🔴F557/J308/1863(33歳)

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ送ります

一日と私の競争です

私は夕陽二つと星達

彼は夕陽一つだけ

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

彼の方が立派ですが

友達にも話した通り

私の夕陽は更に便利

持ち運びするのには


🔴F555/J399/1863(33歳)

A House opon the Height –

That Wagon never reached –

No Dead, were ever carried down –

No Peddler’s Cart – approached –

高台に建っているただ一軒の家

馬車が来て停まったことはない

死者が運び出されたこともない

行商人の車が寄ったこともない

Whose Chimney never smoked –

Whose Windows – Night and Morn –

Caught Sunrise first – and Sunset – last –

Then – held an Empty Pane –

煙突から煙が昇ったこともない

家の窓という窓は夜とそして朝

最初日の出 最後日没をとらえる

後はガラス窓に人影も映らない

Whose fate – Conjecture knew –

No other neighbor – did –

And what it was – we never lisped –

Because He – never told –

誰の運命かは推測するしかない

隣の人の誰も判りはしなかった

以前どうだったか誰も知らない

その家も絶対 語らなかったから


🔴F551/J562/1863(33歳)

Conjecturing a Climate

Of unsuspended Suns –

Adds poignancy to Winter –

The Shivering Fancy turns 

太陽が停止したりしない

気候の地を推測してみる

冬の厳しさがよりつのる

こごえる空想のつばさは

To a fictitious Country

To palliate a Cold –

Not obviated of Degree –

Nor erased – of Latitude –

架空の国へ旅立って行く

寒さが和らぐ振りをする

温度が低くなりはしない

緯度が下がる訳ではない


🔴F549/J307/1863(33歳)

The One who could repeat the Summer day –

Were greater than itself – though He

Minutest of Mankind should be –

夏の日を繰り返せる者は

夏自身よりももっと偉大

人の中で一番小さくても

And He – could reproduce the Sun –

At period of going down –

The Lingering – and the Stain – I mean –

その者は太陽が沈むとき

太陽の姿を再現できる筈

ためらいや染める色をね

When Orient have been outgrown –

And Occident – become Unknown –

His Name – remain –

東の空が大きくなり過ぎ

西がわからなくなっても

その名はいつまでも残る


🔴F544/J575/1863(33歳)

“Heaven” has different Signs – to me –

Sometimes, I think that Noon

Is but a symbol of the Place –

And when again, at Dawn, 

「天国」は私にとって色々な記号

ときどきは真っ昼間が

位置の象徴に過ぎない

そして再び夜明けには

A mighty look runs round the World

And settles in the Hills –

An Awe if it should be like that

Upon the Ignorance steals –

雄姿が世界を駆け巡り

山々のなかに沈むとき

もしそうなら畏怖心が

私の無知に忍び寄る

The Orchard, when the Sun is on –

The Triumph of the Birds

When they together Victory make –

Some Carnivals of Clouds –

太陽の降り注ぐ果樹園

小鳥が歓喜の声を上げ

共に勝利をお祝いする

雲たちの浮かれ騒ぎ

The Rapture of a finished Day –

Returning to the West –

All these – remind us of the place

That Men call “Paradise” –

過ぎ去った日の有頂天

西へと戻って行く道程

全てが私に連想させる

「楽園」と人が呼ぶ場所を

Itself be fairer – we suppose –

But how Ourself, shall be

Adorned, for a Superior Grace –

Not yet, our eyes can see –

天は美しいと思うけど

私達はどう飾られるか

より優れた恵みにより

まだ私達の目に不可視


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様の天国

それで リストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと 最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で 全て と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は 一年続く

太陽を自由にできる

は 贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

〈sun/sunrise/sunset 14〉

🔴F523/J606/1863(33歳)

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

 

木々は房の如くぶつかり揺れた

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は 

耳を魅了するが

決して満足させることはない 
最も遠い所で最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

 

太陽は時折 全身の輝きを見せて 
やがて半分 やがて完全に隠れた 

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から 

太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

 

一羽の鳥が気ままに柵にとまり 

一羽は小道でお喋りをしていた

その時石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

 

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように甘く掲げ 
縁からは芳しい香りが漂った 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

 

自然はそれ以上 描写を超えた物 
見る者にとって何とつまらない 

ヴァンダイクの描く風景描写は
自然の夏の日の


🔴F514/J598/1863(33歳)

Three times – we parted – Breath – and I –

Three times – He would not go –

But strove to stir the lifeless Fan

The Waters – strove to stay. 

三度 両者は別れた 息と私は

三度 息は行こうとしないで

弱った扇を動かそうとした

水もとどまろうとした

Three Times – the Billows threw me up –

Then caught me – like a Ball –

Then made Blue faces in my face –

And pushed away a sail 

三度も波が私を投げ飛ばし

ボールのように私を捕らえ

私の面前で青い顔をしかめ

進む帆船を沖へ押しのけた

That crawled Leagues off – I liked to see –

For thinking – while I die –

How pleasant to behold a Thing

Where Human faces – be –

何マイルもゆっくり進む舟

ずっと姿を見ていたかった

死ぬ時に人の顔を持つ者を

見るのはなんと楽しいこと

The Waves grew sleepy – Breath – did not –

The Winds – like Children – lulled –

Then Sunrise kissed my Chrysalis –

And I stood up – and lived –

波は眠りそう 息は目覚めて

風は子供のように静かになり

日の出が私の蛹にキスした

私は立ち上がって 生きた


🔴F510/J602/1863(33歳)

Of Brussels – it was not –

Of Kidderminster? Nay –

The Winds did buy it of the Woods –

They – sold it unto me 

 

ブリュッセル産 違う 

キダミンスタ産 いや 
風が森から買いつけ 

私に売ってくれた物

It was a gentle price –

The poorest – could afford –

It was within the frugal purse

Of Beggar – or of Bird –

 

手頃な価格お値段で 
貧乏人でも購入可能 

中身の乏しい財布の
乞食にさえ 鳥にさえ 

Of small and spicy Yards –

In hue – a mellow Dun –

Of Sunshine – and of Sere – Composed –

But, principally – of Sun –

 

小さく香ばしい長さ 
色合いは熟した鈍色の 
太陽と冬枯れの混色  
でも中心は太陽の色 

The Wind – unrolled it fast –

And spread it on the Ground –

Upholsterer of the Pines – is He –

Upholsterer – of the Pond –

 

風は布を素早く広げ  
地面一面 敷き詰めた 
風こそ松の装飾業者 
そして池の装飾業者 


🔴F504/J783/1863(33歳)

The Birds begun at Four o’clock –

Their period for Dawn –

A Music numerous as space –

But neighboring as Noon –

鳥達の始まりは午前四時

夜明けを待つ迄の時間帯

宇宙のような無窮の音楽

けれど正午のように身近

I could not count their Force –

Their Voices did expend

As Brook by Brook bestows itself

To multiply the Pond. 

鳴き声の力は数知れない

鳥達の声は大きく膨らみ

小川に小川が注ぐように

池をあふれさせるように

Their Witnesses were not –

Except occasional man –

In homely industry arrayed –

To overtake the Morn –

鳥達の目撃者はなかった

時折現れる男達を除いて

素朴な仕事着をまとって

朝を追いかけ通りかかる

Nor was it for applause –

That I could ascertain –

But independent Ecstasy

Of Deity and Men –

拍手喝采のためではなく

私はこうと確信している

ただただ自由の喜びだと

宇宙と人とで交わされる

By Six, the Flood had done –

No Tumult there had been

Of Dressing, or Departure –

And yet the Band – was gone –

六時迄には洪水も収まり

身づくろいして出発する

騒がしさは全然なかった

でも楽団は消え去った

The Sun engrossed the East –

The Day controlled the World –

The Miracle that introduced

Forgotten – as fulfilled. 

太陽が東を独り占めにし

一日が世界を支配し出す

序曲に導入された奇跡は

完結した如く忘れられた


🔴F493/J768/1862(32歳)

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

 

私が希望を抱いた時に

立ってた所を思い出す 

西に向いた窓のそばで 
荒い風さえ心地良い 

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに 

霜も凍えさせなかった 

私を温めたものは希望 

メリノ肩掛けではなく 

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

 

私が怖れを抱いたとき

正にその日を思い出す 

陽の下世界は横たわり 

自然はどこも凍えてた 

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上にはつらら

青く冷たい刺となった 

鳥は遍く讃歌を歌った  
私一人が黙っていた

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日 

もしも私が忘れるなら

自然は太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈 

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り 

自然の瞳を閉じさせる 

自然も躊躇してしまう
記憶と私の目の前で 


🔴F490/J714/1862(32歳)

Rest at Night

The Sun from shining,

Nature – and some Men –

Rest at Noon – some Men –

While Nature

And the Sun – go on –

太陽は夜に休む

輝くのをやめて

自然と ある人は

昼間に休む ある人は

自然と

太陽が働く時に

Vandyke🔴F523/J606/1863(33歳)
Vandyke’s Delineation Of Nature’s – Summer Day! 🔴F523/J606/1863(33歳)
Vandyke’s Delineation Of Nature’s – Summer Day! 🔴F523/J606/1863(33歳)
Vandyke’s Delineation Of Nature’s – Summer Day! 🔴F523/J606/1863(33歳)

〈sun/sunrise/sunset 15〉

🔴F489/J766/1862(32歳)

My Faith is larger than the Hills –

So when the Hills decay –

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way –

私の信仰は丘より高い

もし丘が崩れ落ちたら

紫の車輪が必要になる

代わりに太陽を道案内

‘Tis first He steps opon the Vane –

And then – opon the Hill –

And then abroad the World He go

To do His Golden Will –

初め風見鶏の上に立ち

それから丘の上に立ち

それから世界へ広がり

黄金の意志を遂行する

And if His Yellow feet should miss –

The Bird would not arise –

The Flowers would slumber on their Stems –

No Bells have Paradise –

もし黄の足が忘れたら

小鳥は目をさまさない

花は茎の上で眠りこけ

楽園の鐘も鳴らない

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends –

Lest Firmament should fail for me –

The Rivet in the Bands

なぜ信仰を惜しもうか

膨大なものに影響する

大空が私に遠慮をして

一団の鋲を忘れぬよう


🔴F487/J764/1862(32歳)

 

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass 

That Darkness - is about to pass -

 

予感は芝生の上のあの長い影
太陽が沈むのを指し示してる 
驚いている草に教えてあげる
暗闇がそのうちやって来る

 

🔴F479/J712/1862(32歳)

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので 
死が親切にも立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

 

ゆっくり走り始めた 死は急がない
それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると子供達がいて
休み時間で 輪になり遊んでいた 
まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた 
沈もうとする太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

 

むしろ太陽が私たちを通り過ぎた 

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の薄絹だった 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -

 

馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった 
なげしは土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

 

それから幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと 


🔴F467/J483/1862(32歳)

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –

 

魂の中 魂自身の円熟を 
感じるのは荘厳なこと
金色に垂れ下がる上で 
創造主の梯子はとぎれ 
はるか下の果樹園では 
存在の落ちる音がする 

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –

 

太陽を感じるのは素敵

太陽は頬に照りつける
既に終えたと思うのに 

冷静に仕事を吟味して 
なお茎を少し動かして
その奥に一瞥を投げる 

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは貴方の
収穫機会の接近の察知
少しずつ各自の太陽が

唯一ある者達に近づく


🔴F459/J480/1862(32歳)

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

なぜ愛しているかですって
なぜならそれは言うならば 

風は草に答えよと言わない

ですから風が通り過ぎる時

草は揺れずにはいられない

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –

 

なぜなら風は知ってるから
たしかに貴方は知らないし 

そして私たちも知りません 

私たちにはそれで十分です

それが知識というものです 

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は目に尋ねはしません
通る時なぜ閉じるかなんて 

目が語れないのが判るから 
理由は表現出来ないのです
上品なお方は好まれますが 

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee – 

日の出が私に強いるのです
なぜなら彼は日の出で私は
見る者だから そんな理由で
私はあなたを愛しています


🔴F452/J453/1862(32歳)

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠


🔴F442/J611/1862(32歳)

I see thee better – in the Dark –

I do not need a Light –

The Love of Thee – a Prism be –

Excelling Violet –

暗闇で貴方がよく見える

あかりはここでは不必要

貴方への愛はプリズムで

目も覚めるような紫色

I see thee better for the Years

That hunch themselves between –

The Miner’s Lamp – sufficient be –

To nullify the Mine –

年月で貴方がよく見える

背を丸めうずくまっても

炭鉱夫の明かりで十分だ

鉱山の厚さを無効にする

And in the Grave – I see Thee best –

Its little Panels be

Aglow – All ruddy – with the Light

I held so high, for Thee –

墓の中が一番よく見える

ちいさな表示の銅の板が

あかりで輝き赤く見える

貴方のために高く掲げ

What need of Day –

To Those whose Dark –hath so – surpassing Sun –

It deem it be – Continually –

At the Meridian?

一体一日が必要だろうか

闇が優れ者の太陽を持ち

自分自身の子午線の上で

常に見守ると思う私に


🔴F436/J581/1862(32歳)

I found the words to every thought

I ever had – but One –

And that – defies me –

As a Hand did try to chalk the Sun

自分の思いそれぞれに相応しい

言葉を見つけて来たけれど唯一

私を拒絶する言葉があるのです

太陽を白墨でためす手のように

To Races – nurtured in the Dark –

How would your own – begin?

Can Blaze be shown in Cochineal –

Or Noon – in Mazarin?

暗闇の世界で育ったものたちは

どんな言葉で始めればいいのか

炎は洋紅コーテニールで描ける

昼は濃藍マザランで描けるけど

The Love of Thee – a Prism be – Excelling Violet – 🔴F442/J611/1862(32歳)
The Love of Thee – a Prism be – Excelling Violet – 🔴F442/J611/1862(32歳)

〈sun/sunrise/sunset 16〉

🔴F429/J420/1862(32歳)

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

By Glory –

As you do the Sun –

By Glory –

分かる筈 現在が真昼だと

その壮麗な輝きによって

分かる筈 それが太陽だと

その壮麗な輝きによって

As you will in Heaven –

Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things

Assert themselves – and not by terms –

いつか貴方も天国にいて

父なる神と子なる神とが

偉大なる者は直感に訴え

主張する言葉を用いない

“I’m Midnight” – need the Midnight say –

“I’m Sunrise” – Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –

 

私は真夜中 夜中が言う必要があるか

私は日の出 皇帝が言う必要があるか

全能の神は実に無口だ

His lisp – is Lightning – and the Sun –

His Conversation – with the Sea –

“How shall you know”?

Consult your Eye! 

神の呟きは稲妻 太陽

神と海とで交わす対話

どうやって分かるのか

自分の目で確かめてみよ


🔴F427/J415/1862(32歳)

Sunset at Night – is natural –

But Sunset on the Dawn

Reverses Nature – Master –

So Midnight’s – due – at Noon.

夜に日が沈むのは自然

夜明けに日が沈むのは

自然に逆らいます 主よ

夜中が昼になりますね

Eclipses be – predicted –

And Science bows them in –

But do one face us suddenly –

Jehovah’s Watch – is wrong.

日蝕ならば予知できる

科学も日蝕に屈服する

でも急に直面するとは

エホバの時計の誤り


🔴F424/J411/1862(32歳)

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –

 

お墓の色が緑だったら
というのも墓の外側は 
野原と区別ができない 
墓石が置いてなければ 

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –

 

愛する人に見つかる為
深い眠りについていて

停止 ここだと教えない 
埋もれた雛菊なら可能 

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –

 

お墓の色が白だったら 
というのも墓の外側は 
吹き溜まりと区別不能 
冬の太陽が昇るまでは 

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –

 

通路にみぞが刻まれて

そして地面より高くに

小さな家々が聳え立つ
それぞれ友達を残して 

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –

 

墓の内側見つかる色 
というのもそっくりで 
雪は全部 白にできない 
夏は全部 緑にできない 

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –

 

多分 貴方も見ている筈  
婦人帽子でよく見る色

前に会ったことがある
白イタチは発見不可能 



🔴F349/J506/1862(32歳)

 

He touched me, so I live to know

That such a day, permitted so,

I groped upon his breast –

彼が触れたので生きて知った

そのことを許されたあの日に

私はあの方の胸をまさぐった

It was a boundless place to me

And silenced, as the awful sea

Puts minor streams to rest.

私にとって限りなく広い場所

静かな所まるで恐ろしい海が

小さな流れを休ませるように

And now, I’m different from before,

As if I breathed superior air –

Or brushed a Royal Gown –

そうして今私は昔と変わった

まるで高貴な大気を吸い込み

王様のガウンに触れたように

My feet, too, that had wandered so –

My Gypsy face – transfigured now –

To tenderer Renown –

あんなにさまよった私の足も

ジプシーのような顔も今では

すっかり穏やかになったそう

Into this Port, if I might come,

Rebecca, to Jerusalem,

Would not so ravished turn –

この港にもし入って行くなら

あのリベカでもエルサレムへ

私ほど歓喜しなかっただろう

Nor Persian, baffled at her shrine

Lift such a Crucifixial sign

To her imperial Sun.

ペルシア人も神殿で当惑して

王なる太陽に対し私のように

十字架を揚げなかっただろう


🔴F343/J242/1862(32歳)

When we stand on the tops of Things –

And like the Trees, look down –

The smoke all cleared away from it –

And Mirrors on the scene –

私達が色々な物の頂点に立ち

木々のように下を見下ろすと

辺りの煙はすっかり消え去り

鏡のように映る光景が広がる

Just laying light – no soul will wink

Except it have the flaw –

The Sound ones, like the Hills – shall stand –

No Lighting, scares away –

ただ光るだけ 魂は瞬きしない

傷があればその限りではない

健全な魂は丘の如く聳え立つ

どんな稲妻も追い払わない

The Perfect, nowhere be afraid –

They bear their dauntless Heads,

Where others, dare not go at Noon,

Protected by their deeds –

完璧な者はどこでも恐れない

勇敢で不屈な頭を持ちはこぶ

人が真昼足を踏み入れぬ所に

自らの功に守られているから

The Stars dare shine occasionally

Upon a spotted World –

And Suns, go surer, for their Proof,

As if an Axle, held –

時折は空の星も思い切り輝く

まだらに汚れた世界を照らす

太陽も証に確かな歩を進める

車軸に支えられている如く


🔴F336/J327 /1862(32歳)

Before I got my eye put out

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes

And know no other way —

私の目が見えなくなる前に

満足するまで見ておきたい

目を持つ他の生物のように

視覚の他頼れるものがない

But were it told to me — Today —

That I might have the sky

For mine — I tell you that my Heart

Would split, for size of me —


けれどもしも今日この私に
空をやろうと言われたなら
私の心はあまりに小さ過ぎ

裂けてしまうとこたえそう

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless Stars —

As much of Noon as I could take

Between my finite eyes —

牧場も私の物 山も私の物

すべての森も 無数の星も

限りある私の目と目の間に

とらえうるだけ午後の全て

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine — to look at when I liked —

The News would strike me dead —

水浴びをする小鳥の仕草も

琥珀色の朝の道も 私の物で

好きな時に見ていいという

言葉に即死してしまうかも

So safer — guess — with just my soul

Upon the Window pane —

Where other Creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

自分の心をガラス窓の上に

近づけ想像する方が安全だ

他の生物が太陽を気にせず

自分の目を向ける場所で

 

 

 

〈sun/sunrise/sunset 17〉

🔴F327/J291/1862(32歳)

How the old Mountains drip with Sunset

How the Hemlocks burn –

How the Dun Brake is draped in Cinder

By the Wizard Sun –

どのように古い山々が日没に沈むのか

どのようにアメリカツガが燃えるのか 

どのように茶色のワラビがまとうのか

燃え殻の衣を魔法使いの太陽によって 

How the old Steeples hand the Scarlet

Till the Ball is full –

Have I the lip of the Flamingo

That I dare to tell?

どのように教会の古い塔が緋色を導き

舞踏会を会場一杯のお客で満たすのか  
フラミンゴの口をこの私が持っていて

思い切ってそういうことを話せるのか

Then, how the Fire ebbs like Billows –

Touching all the Grass

With a departing – Sapphire – feature –

As a Duchess passed –

 

そしてどのように炎が大波の如く引き 

ありとあらゆる草木を覆い尽くすのか

旅立つサファイアの容貌を残しながら

公爵夫人が側を通り過ぎて行くように 

How a small Dusk crawls on the Village

Till the Houses blot

And the odd Flambeau, no men carry

Glimmer on the Street –

どのように小さな黄昏が村を這い進み

家という家が薄暗がりを滲ませるのか
そして奇妙な松明が運び手もないのに

町の通りでついたり消えたりするのか

How it is Night – in Nest and Kennel –

And where was the Wood –

Just a Dome of Abyss is Bowing

Into Solitude –

 

どのように巣と犬小屋の中に夜はいて 
そして一体どこに森は消え去ったのか
ただ奈落の丸屋根が弓状の形になって

寂しそうに孤独へと屈み込んでいる 

These are the Visions flitted Guido –

Titian – never told –

Domenichino dropped his pencil –

Paralyzed, with Gold –

これらはグイドの脳裏をよぎった幻影 
ティツィアーノは決して語らなかった
ドメニキーノは自分の絵筆を落とした 

はじめて見る華麗荘厳な金にしびれて 


🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りにその日が来た

私一人だけのための日が

そんなことは聖者にだけ

復活の地だけと思ってた

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽はいつも通りに巡り

ありふれた花達も咲いた

万物を一新する子午線を

だれもまだ通らないよう

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は説教に汚されず

言葉という便利な表象も

不要だった まるで聖餐式に

主の衣装が不要なように

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが封印された教会

この時交わることが許された

二人が不自然に見えぬように

「神の羊の晩餐会」で

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって素早く過ぎた

貪欲な手にしっかりつかまれて

二つのデッキで互いに向き合い

それぞれ別々の陸地に向かった

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が空しく過ぎた

外に聞こえる音もなくて

互いの十字架を交わした他に

私達は契りを交わさなかった

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る確かな契り

そのうち墓が廃される

あの新しい結婚に進む

愛の十字架に承認され


🔴F324/J261/1862(32歳)

Put up my lute!

What of – my Music!

Since the sole ear I cared to charm –

Passive – as Granite – laps my music –

Sobbing – will suit – as well as psalm!

私のリュートはしまってね

私の音楽なんか何になるの

うっとりさせたい方の耳は

石みたいに無反応 聞き流し

嘆きも賛美歌も同じ扱い

Would but the “Memnon” of the Desert –

Teach me the strain

That vanquished Him –

When He – surrendered to the Sunrise –

Maybe – that – would awaken – them!

砂漠のメムノン像があれば

私に節回しを教えて下さい

日の出に降伏なさるその時

あの方を屈服させる調べを

それなら目覚めさせられる


🔴F311/J289 /1862(32歳)

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

 

道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり

うなだれるように低い所の窓

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

 

さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

 

もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の台所は整然とした気配で 

時計がただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなくネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ壁までがだまりこみ 
何もかもが口を閉ざしたまま  
半開きのメガネが微かに動く 

暦だけは事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が急に目配せをした

それとも神経質な星だったか 
月が階段をすべりおりて来る
そこにいるのはだれなのかと

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる盗品一覧

タンカード それともスプーン 

イアリング それとも宝石製品 

腕時計 又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんにお似合いの品物 
そこでずっと眠っていたのは 
ガタガタと次の一日が始まる
泥棒作業は全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

 

三本目に並んだ鈴懸の木まで
すでに太陽は昇ってしまった 
庭のオンドリが悲鳴を上げる
そこにいるのは一体誰ですか

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

 

するとこだまが尾を引き薄れ
「どこだ」嘲りの声が響く

老夫婦はようやく起き出して
朝の光が戸口を半開きにした


🔴F297/J266/1862(32歳)

This – is the land – the Sunset washes –

These – are the Banks of the Yellow Sea –

Where it rose – or whither it rushes –

These – are the Western Mystery!

これこそ日没が洗う土地

それこそ黄色の海の岸壁

波が高なり打ち寄せる所

それこそ西のミステリー

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales –

Merchantmen – poise upon Horizons –

Dip – and vanish like Orioles!

毎晩毎晩

日没の紫の往来は

波止場にオパールの積荷を撒き散らす

商人たちが水平線の上で平衡を保つと

水に潜り高麗鶯のように姿を消す

〈sun/sunrise/sunset 18〉

🔴F298/J294/1862(32歳)

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –

 

最後の審判を迎える者は日の出を
それまでとは違う喜びで見つめる 
なぜなら次に太陽が燃え上がる時
目撃できるかどうか疑うからだ 

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –

 

明日 死ぬことが確定している男は 

牧場のコメクイドリに耳をすます 

歌声が自分のおのを揺さぶるから
彼の首を求めて騒ぎ立てる歌声が 

Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 

 

よろこびいっぱい 彼には日の出が
先駆けとなり一日の愛の色に輝く 
よろこびいっぱい 彼のため 牧場の

コメクイドリは挽歌しか歌わない


🔴F297/J266/1862(32歳)

This – is the land – the Sunset washes –

These – are the Banks of the Yellow Sea –

Where it rose – or whither it rushes –

These – are the Western Mystery!

これこそ日没が洗う土地

それこそ黄色の海の岸壁

波が高なり打ち寄せる所

それこそ西のミステリー

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales –

Merchantmen – poise upon Horizons –

Dip – and vanish like Orioles!

毎晩毎晩

日没の紫の往来は

波止場にオパールの積荷を撒き散らす

商人たちが水平線の上で平衡を保つと

水に潜りオリオールのように姿を消す


🔴F288/J574/1862(32歳)

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から回復した日

外に出たいと頼みました

日の光を両手に包み込み

さやの中身を覗き込んだ

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました

自分か光かより強いのは

どちらか判りませんでした

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち夏が深まり

いろんな花を片付けました

替わりにもらった赤い頬は

やさしく惑わすようでした

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分をだますよう

子どもの前で

明日は消えるはずの虹が

墓を隠してしまうように

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ

種の頭巾のひもを結

派手な色の布を散らしました

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を隠しました

見るなと私達の目から

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の損失 損失でしたか?

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの

そして太陽を測って得たもの


🔴F285/J673/1862(32歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて楽園へ踊り上がるもの


🔴F284 / J689/1862(32歳)

The Zeros taught Us - Phosphorus -

We learned to like the Fire

By handling Glaciers - when a Boy -

And Tinder - guessed - by power

ゼロが燐を教えました

火が好きになりました

氷河を操った少年の頃

火口が力で推測された

Of Opposite - to equal Ought -

Eclipses - Suns - imply -

Paralysis - our Primer dumb

Unto Vitality -

向かいの力は等しい筈

日蝕は太陽を暗示する

麻痺こそ無言の入門書 

生命力に向かって進む


🔴F281/J268/1862(32歳)

Me, change! Me, alter!

Then I will, when on the Everlasting Hill

A Smaller Purple grows –

At sunset, or a lesser glow

Flickers upon Cordillera –

At Day’s superior close!

私に変われ 改めよですって

それでは変わる 永遠の丘で

小さな紫色の帯が伸び

日暮れに小さな輝きが

コルディエラ山脈の上に明滅し

一日が華麗に終わるなら


🔴F275/J226/1862(32歳)

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄


🔴F267/J1737/1861(31歳) 

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

妻としての愛の配列替えをせよ

私の頭脳の位置を変えるときに

そばかすだらけの胸を切断しろ

男みたいなあご髭を私につけろ

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ 汝の堅固さに赤面せよ

私の認知されぬ肉体よ 赤面せよ

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼

炎によって報われた不屈の精神

鎮痛剤などが全く効かない苦悩

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた重荷

私の王冠の真価を誰も疑わない

日没まで茨をかぶっているから

それから自分の王冠をかぶる

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで


🔴F265/J221/1861(31歳)

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!

 

夏のはずはありません

夏はとっくに終わったから
春にしては早過ぎます
ムクドリが歌う前に越える 

あの長く白い町があるから

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!

 

死のはずもありません 
死というには赤過ぎるから 

死者は白い装束で行くもの 

こうして日没が私の問いを

カンラン石のカフスで遮る

〈sun/sunrise/sunset 19〉

🔴F251/J236/1861(31歳) 

If He dissolve – then – 

there is nothing – more –

Eclipse – at Midnight –

It was dark – before –

 

もしも彼が遠くに消え去るならば  
あとにはもう何も残らないだろう
真夜中にはじまった月食のように 
以前も辺りは暗闇で覆われていた 

Sunset – at Easter –

Blindness – on the Dawn –

Faint Star of Bethlehem –

Gone down!

 

イースター復活祭の日没のように 

明けに失明してしまったように 
聖ベツレヘムの地でかすかな星が 

西の空にゆっくり沈んで行った 

Would but some God – inform Him –

Or it be too late!

Say – that the pulse just lisps –

The Chariots wait –

 

どこかの神様 彼氏に教えてあげて 

さもないと手遅れになってしまう

脈がかすれているだけだと言って 
お迎えの馬車がお待ちしています 

Say – that a little life – for His –

Is leaking – red –

His little Spaniel – tell Him!

Will He heed? 

 

言って下さい 小さな命が主のため 
真っ赤な血を今流していることを

主の小さなスパニエル 主に伝えて

主は耳を傾けて下さるでしょうか


🔴F246/J232/1861(31歳) 

The Sun – just touched the Morning –

The Morning – Happy thing –

Supposed that He had come to dwell –

And Life would all be Spring! 

太陽が朝に今触れたところ

朝は幸せでたまらなくなる

太陽がここに住み着いたら

生命はすべて春になるはず

She felt herself supremer –

A Raised – Ethereal Thing!

Henceforth – for Her – What Holiday!

Meanwhile – Her wheeling King –

朝は崇高な気持ちになって

高貴で霊妙な存在に思えた

今後 自分に何と楽しい祭日

一方で朝を旋回する王様は

Trailed – slow – along the Orchards –

His haughty – spangled Hems –

Leaving a new necessity!

The want of Diadems! 

暢気に果樹園に沿って進む

太陽の高慢できらめく裾は

新たな必需品を残して行く

なのに肝心の王冠がない

The Morning – fluttered – staggered –

Felt feebly – for Her Crown –

Her unanointed forehead –

Henceforth – Her only One! 

朝はひらひらとよろめいて

自分の頭の冠を手探りした

聖別を受けなかった額こそ

これから先 朝の唯一の宝物


🔴F245/J231/1861(31歳) 

God permits industrious Angels –

Afternoons – to play –

I met one – forgot my Schoolmates –

All – for Him – straightway –

神様が働き者の天使たちに

午後から遊ぶことを許した

私は学校友達のことを忘れ

一人の男子と仲良くなった

God calls home – the Angels – promptly –

At the Setting Sun –

I missed mine – how dreary – Marbles –

After playing Crown! 

神様が天使たちを呼び戻す

太陽が沈んで暗くなるまで

友のいない辛いビー玉遊び

王冠を付け合い遊んだ後で


🔴F240/J269/1861(31歳)

Bound a Trouble - and Lives will bear it -

Circumscription - enables Wo -

Still to anticipate - Were no limit -

Who were sufficient to Misery?

困難を限れば命は耐えられる

線引きすることで可能になる

先手を打てば無限の悲しみも

誰が悲惨に我慢出来るだろう

State it the Ages - to a cipher -

And it will ache contented on -

Sing, at it's pain, as any Workman -

Notching the fall of the even Sun -

年月かけてもゼロになるまで

満足しつつ痛み続けるだろう

苦しい時は労働者の如く歌え

夕陽の回数を記録しながら


🔴F239/J188/1861(31歳)

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

 

私に太陽の絵を描いてください 
私の部屋に飾っておきたいから 
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

 

茎の駒鳥の絵を描いてください 

さえずりを聞きながら夢を見る
果樹園で音楽が聞こえない時は 
私も耳をすますふりをやめる 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

 

教えて もし本当に昼が暖かいか 
キンポウゲの花が掠め飛ぶのか 
蝶々たちが本当に花ひらくのか
そうして草原の霜を飛び越えて 
木の上の赤い林檎を飛び越えて 
さあ 絶対来ない遊びを始めよう


🔴F238/J187/1861(31歳)

How many times these low feet staggered -

Only the soldered mouth can tell -

Try - can you stir the awful rivet -

Try - can you lift the hasps of steel!

何度弱々しい両足がよろめいたか

語れるのはハンダ付けされた唇だけ

どうぞ怖ろしい鋲を動かしてみて

どうぞ鋼鉄の掛け金を上げてみて

Stroke the cool forehead - hot so often -

Lift - if you care - the listless hair -

Handle the adamantine fingers

Never a thimble - more - shall wear -

冷たい額を撫でてみて あんなに熱かったのに

気になるなら物憂げな髪を上げてみて

石のように硬い指を動かしてみて

もう二度と指ぬきをはめることもない

Buzz the dull flies - on the chamber window -

Brave - shines the sun through the freckled pane -

Fearless - the cobweb swings from the ceiling -

Indolent Housewife - in Daisies - lain

部屋の窓の上で蠅が音を立てている

大胆に日の光が曇ったガラスを抜け

恐れ知らずの蜘蛛の巣が天井で揺れ

怠惰な主婦が雛菊の間で横たわる


🔴F234/J205/1861(31歳)

I should not dare to leave my friend,

Because – because if he should die

While I was gone – and I – too late –

Should reach the Heart that wanted me – 

友から離れることはできません

なぜなら なぜならもし友が死に

私のいない時に遅くなり過ぎて

私を待つ心に辿り着けなければ

If I should disappoint the eyes

That hunted – hunted so – to see –

And could not bear to shut until

They “noticed” me – they noticed me –

もし彼の目を失望させたら

見ようと探し求め探し求めて

閉じることができなかった目を

「見つける」までは 見つけるまでは

If I should stab the patient faith

So sure I’d come – so sure I’d come –

It listening – listening – went to sleep –

Telling my tardy name –

我慢強く信じる心を崩したなら

私がきっと来る 私がきっと来る

耳を澄まし 耳を澄まし眠ったら

なかなか来ない私の名を呼んで

My Heart would wish it broke before –

Since breaking then – since breaking then –

Were useless as next morning’s sun –

Where midnight frosts – had lain!

心がその前に張り裂ければいい

後で裂けるなら 後で裂けるなら

翌朝の太陽のように手遅れです

夜中に霜が降りた後では


🔴F227/J201/1861(31歳)

Two swimmers wrestled on the spar –

Until the morning sun –

When One – turned smiling to the land –

O God! the Other One!

泳ぐ二人が帆柱でもがいていた

そのうち朝の太陽が昇って来た

ひとりは微笑んで陸へ引き返し

ああ神様 もうひとりの方の人は

The stray ships – passing

Spied a face – Opon the waters borne –

With eyes in death – still begging raised –

And hands – beseeching – thrown!

たまたま一隻の船が通りかかり

水に浮かんでいる顔を見つけた

死んだ瞳は救いを求めて見上げ

手は懇願するように投げ出され


🔴F223/J197/1861(31歳)

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は露にぴったりな場所 
とうもろこしは昼に育つ 
夕食後の灯りは花のため 
公爵たちは日没のため


🔴F218/J156/1861(31歳)

You love me – you are sure –

I shall not fear mistake –

I shall not cheated wake –

Some grinning morn –

To find the Sunrise left –

And Orchards – unbereft –

And Dollie – gone!

愛して下さる 本当に

私の誤解か心配です

騙され起きるのは御免です

ある朝にやりと笑われて

日の出はとっくに過ぎている

果物畑もそのままで

ドリーはどこかに逃げました

I need not start – you’re sure –

That night will never be –

When frightened – home to Thee I run –

To find the windows dark –

And no more Dollie – mark –

Quite none?

出発しなくていいですね

あの夜はもう来ないでしょう

恐れながら家に逃げ帰ると

灯りは消え窓は暗いまま

ドリーもいなければ他の誰も

本当に誰もいないのですか

Be sure you’re sure – you know –

I’ll bear it better now –

If you’ll just tell me so –

Than when – a little dull Balm grown –

Over this pain of mine –

You sting – again!

きっと確かですよね 本当に

もっと我慢しようと思います

私にそう告げて下さるなら

小さく鈍い鎮静薬が育ち

私の痛みを覆って下さる時は

私を刺しているのです また

〈sun/sunrise/sunset 20〉

🔴F216/J194/1861(31歳)

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり

この遅い朝に太陽が昇り

雲は無気力な象のように

地平線の下に散らばった

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた

強風は確かに吹き止んだ

ああ 瞳は何と無頓着なの

夏の輝きに照らされて

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは

どの夜明けも起こせない

ゆっくり 大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない


🔴F214/J192/1861(31歳)

Poor little Heart!

Did they forget thee?

Then dinna care! Then dinna care!

可哀そうなちいさなこころ

みんなあなたをわすれたの

気にしないで 気にしないで

Proud little Heart!

Did they forsake thee?

Be debonnaire! Be debonnaire!

ほこり高きちいさなこころ

みんなあなたを見捨てたの

元気を出して 元気を出して

Frail little Heart!

I would not break thee –

Could’st credit me? Could’st credit me?

傷つき易いちいさなこころ

私はあなたを悲しませない

信じてくれる 信じてくれる

Gay little Heart –

Like Morning Glory!

Wind and Sun – wilt thee array!

ごきげんなちいさなこころ

まるで朝のかがやきのよう

風も太陽も汝の隊列に続く


🔴F208/J161/1861(31歳)

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかのたった一枚の羽根

その羽は永遠に歌い続ける
天井桟敷の聴衆は日の出で 
歌われる一節は色々な春 

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は長い年月
美しく囁く糸でつむがれた
小学男子が探す緑柱石の卵 

休み時間中に空を仰いで


🔴F207/J214/1861(31歳) 

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されない酒を味わう

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

店の亭主が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは


🔴F185/J461/1861(31歳)

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる 夜が明ける時に

日の出よ 私への旗をお持ち

夜中に私はまだ単なる小娘

花嫁になるまでほんの僅か

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に夜中 私は貴方を通り過ぎ

東に向かって勝利に突き進む

夜中よさよなら 声が聞こえる

天使たちが広間で騒いでいる

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る

子供の頃のお祈りでまごつく

もうすぐ子供でなくなるから

永遠よお側に参ります ご陛下

主よお顔を拝見しました 以前


🔴F182/J152/1860(30歳)

The Sun kept stooping – stooping – low!

The Hills to meet him rose!

On his side, what Transaction!

On their side, what Repose!

太陽は低くかがみ続け

立って迎える丘また丘

太陽の側は何たる労力

丘の側は何たる安らぎ

Deeper and deeper grew the stain

Opon the window pane –

Thicker and thicker stood the feet

Until the Tyrian

どんどん黄ばんでくる

窓ガラスのうえの汚れ

ますます太くなった足

テュロスの深紫色に

Was crowded dense with Armies –

So gay, so Brigadier –

That I felt martial stirrings

Who once the Cockade wore –

群勢が多く満ち群がる

将官はかくもはなやか

私は戦の士気を感じた

軍帽を嘗て被ったから

Charged from my chimney corner –

But Nobody was there!

煙突の隅から突撃した

敵は誰もいなかった


🔴F178/J167/1860(30歳)

To learn the Transport by the Pain –

As Blind Men learn the sun!

To die of thirst – suspecting

That Brooks in Meadows run! 

痛みによって喜びを学ぶ

盲人が太陽を知るように

疑いながら渇きで死ぬ

牧場を小川が走る様子を

To stay the homesick – homesick feet

Opon a foreign shore –

Haunted by native lands, the while –

And blue – beloved Air! 

望郷に留まり望郷の足で

異国の岸辺にたたずんで

故郷の土地に心を奪われ

そして青い愛しい空に

This is the sovreign Anguish!

This – the signal wo!

These are the patient “Laureates”

Whose voices – trained – below –

これこそ至高のくるしみ

これこそ際立つ苦悩の印

忍耐強い桂冠詩人たちの

鍛えられた声が真下から

Ascend in ceaseless Carol –

Inaudible, indeed,

To us – the duller scholars

Of the Mysterious Bard! 

終わりなき讃歌と上昇す

実のところは聞こえない

鈍感な弟子の私たちには

謎めいた吟遊詩人の歌は


🔴F177/J180/1860(30歳)

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで北極の小さな花が
極地の緑のふちに咲いて 

緯度をどんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!

 

真夏の暑い大陸に向かい 
太陽が輝く大空に向かい 
変に眩しい花群に向かい 

鳥と外国の言葉に出会う

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私がこの小さな花のように

エデンの園に迷い込むと 

どうなる なぜ何もない

ただあなたの推察通り


🔴F172/J174/1860(30歳)

At last, to be identified!

At last, the lamps opon thy side

The rest of Life to see! 

ついに正体が明かされる

ついに汝の側に火が灯る

残りの人生が見えるのだ

Past Midnight! Past the Morning Star!

Past Sunrise!

Ah, What leagues there were

Between our feet, and Day! 

真夜中を過ぎ 明けの明星を過ぎ

日の出を過ぎた

ああ 何という隔たりが

私達の足と昼の間に横たわる

〈sun/sunrise/sunset 21〉

🔴F162/J64/1860(30歳)

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進 一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり

沼地をふたたび訪れる

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく 直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧 誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方


🔴F161/J106/1860(30歳)

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

ヒナギクはそっと太陽を追う

太陽が黄金の散歩を終えると

恥ずかしそうに足元にすわる

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

太陽が目覚め見つけて尋ねる

お前は泥棒かなぜここにいる

なぜってお日様 愛が心地いいから

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

私たちは花であなたは太陽です

お許し下さい 一日が終わるころ

私たちが近くににじり寄るのを

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the amethyst –

Night’s possibility!

暮れ行く西の方角に魅せられて

安らぎ 羽ばたき 紫水晶

夜なら出来ることに


🔴F155/J63/1860(30歳)

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ アウグストゥスの時代を

私たちの足は持っている

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら

アネモネの花も

呼び起こされるのか

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり 昼が

私たちに太陽を守らせるのなら

なんと素晴らしい眺めだこと

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く


🔴F154/J150/1860(30歳)

She died – this was the way she died.

And when her breath was done

Took up her simple wardrobe

And started for the sun –

彼女は死んだ このように

最後の息をついたあと

質素な衣装を身にまとい

太陽に向かって旅立った

Her little figure at the gate

The Angels must have spied,

Since I could never find her

Upon the mortal side.

門口に立つちいさな姿を

天使は見たにちがいない

その後一度も会ってない

こちらの限りある側では


🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また虹の桟橋を架けたのは誰

また空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に



🔴F106/J72/1859(29歳)

Glowing is her Bonnet –

Glowing is her Cheek –

Glowing is her Kirtle –

Yet she cannot speak.

輝いているその帽子

輝いているそのほお

輝いているその上着

でも彼女は話せない

Better as the Daisy

From the summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill –

雛菊みたいでもいい

真夏の丘の広場から

忘れられ消えるけど

涙の小川を除いて

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

彼女の顔を覗きこむ

優しい陽光を除いて

彼女の家に立ち寄る

多くの足音を除いて


🔴 F104/J122/1859(29歳)

A something in a summer’s Day

As slow her flambeaux burn away

Which solemnizes me.

夏の日にある何者か

夏の松明が燃える中

心の底を厳粛にする

A something in a summer’s noon –

A depth – an Azure – a perfume –

Transcending ecstasy.

夏の昼にある何物か

深みと空色と香水と

歓喜の思いを超越し

And still within a summer’s night

A something so transporting bright

I clap my hands to see –

夏の夜にも変わらず

夢の眩しさに揺られ

不覚にも手を叩いた

Then vail my too inspecting face

Lets such a subtle – shimmering grace

Flutter too far for me –

凝視する目を伏せた

かすかに瞬く美観が

遠く羽ばたきそうで

The wizard fingers never rest –

The purple brook within the breast

Still chafes its narrow bed –

魔術師の指は休まず

胸の辺で紫の小川が

狭い底を擦り流れる

Still rears the East her amber Flag –

Guides still the sun along the Crag

His Caravan of Red –

東は琥珀の旗を揚げ

陽は今も岩山へ導く

紅玉のキャラバンを

So looking on – the night – the morn

Conclude the wonder gay –

And I meet, coming thro’ the dews

Another summer’s Day!

夜に朝に見ていると

新鮮な驚異は閉幕し

私は露の中を抜けて

別の夏の日に出会う

〈sun/sunrise/sunset 22〉

🔴F90/J140/1859(29歳)

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

 

よそおいを新たにした丘 
村に溢れるタイア紫の光 

輝きを更に増した日の出 

深まる芝生の夕暮れの光 

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -

 

朱色の足で踏み固めた跡 
斜面を滑りゆく紫色の指 
窓ガラスの上の軽薄な蠅 
手織仕事を再開した蜘蛛 

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

 

オンドリのそり返る鶏冠 
あちらこちらに花の気配 

森にはかん高い斧の響き 
けもの道にはシダの匂い 

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

 

それ以上私には説明不能 
あなたもご存知の表情は 

そしてニコデモスの謎は

毎年 同じ答えを受け取る


🔴F86/J143/1859(29歳)

For every Bird a nest -

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round -

 

巣のない鳥はいないのに 

どうしておずおずと怯えながら
小さなミソサザイは探し回るのか 

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

枝は隙間だらけで

木ごとに巣はあるのに

どうして巡礼の姿が見られるのか

Perhaps a home too high -

Ah aristocracy!

The little Wren desires -

 

おそらくもっと気高い家 

貴族の館
をミソサザイは望んでいる 

Perhaps of twig so fine -

Of twine e'en superfine,

Her pride aspires -

 

おそらくもっと上質の枝 

一番品質の良い
を自尊心が切望している 

The Lark is not ashamed

To build opon the ground

Her modest house -

ヒバリは何とも思わない

地面にほんのささやかな

家をつくっていることに 

Yet who of all the throng

Dancing around the sun

Does so rejoice?

あらゆる群れの中でどの鳥か

お日様を巡って踊りまわる

喜びに満ちているのは


🔴F73/J94/1859(29歳)

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが朝早く

朝露の中に見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

つぼみは天使のもの

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちがお昼時

砂地の中に見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

運ぶ花は干からびて


🔴F42/J8/1858(28歳)

There is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man –

It hurls its barbed syllables

And is mute again –

そこにある言葉

兵士も突き刺す

刃を持っている

刺々しく迫ると

すぐに黙りこむ

But where it fell

The Saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted Brother

Gave his breath away.

でも倒れた所を

助けられ告げる

愛国の記念日に

光る肩章の友が

亡くなった所を

Wherever runs the breathless sun –

Wherever roams the day –

There is its noiseless onset –

There is its victory!

太陽が息を止めて逃げても

日が放浪しても

沈黙が攻撃して

勝利が訪れる

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul “forgot”!

鋭い撃ち手を見よ

最も熟練した射撃

時間の崇高な的は

忘れ去られた魂


🔴F38/J11/1858(28歳)

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも教えていない
丘に眠った財宝は 
お日様が分捕り品を 

守って屈むのを見た

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

 

ほんの近くに立っていた
貴方の立ってるすぐ側に 
その間隔はただ一歩だけ 

蛇が草藪を分けなければ
わたしの命は終わってた

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

 

それは見事な掠奪品だった 
盗品でなければよかったのに

とても立派な金塊が

鋤に口づけしていた

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

 

秘密を守ろうが 

打ち明けようが 

ぐずぐず考えていようが
海賊キッドの急な船出 

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に助言をもらえたら
分け持つこともできた筈 

賢者が裏切るかどうかは 

運命の女神 アトロポス次第


🔴F13/J24/1858(28歳)

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり

祭日を心底楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ歩む足

村の通りを歩きはしない

森の中で見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて

こんなに素敵な鐘も緑も

こんなに静かな行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで

朝まで飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って共に歌いたい

神秘の緑の上の人たちよ

五月の朝ごと問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ幻想的な鐘が

向こうの谷の私に告げる

別の夜明けに向かって

〈sun/sunrise/sunset 23〉

🔴F12/J23/1858(28歳)

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた1ギニー 
砂のなかでなくしました 

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど 

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって
とうとう見つけられなくて 

しゃがんでため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた真紅の駒鳥は 

来る日も来る日も歌ってた
けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った 

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち別の駒鳥が来て 
前のバラッドを歌うけど 

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に星を持っていた
昴という名だったけど 

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には星があふれてて 

夜通し光っているけれど  
わたしは何の興味もない 

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の教訓は 

友達がいなくなったこと 
その名は昴と駒鳥と  
砂に埋もれた1ギニー 

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が
流すなみだにふちどられ 

ここからずっととおい国 
裏切者の目に触れたなら 

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように 
太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように


🔴F8/J32/1858(28歳)

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が花開くのをやめ
菫の花も咲き終えた時 

円花蜂が厳かな飛翔で
太陽を越えて行った時 

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!


花を集める手も止まる

こんな麗かな夏の日に
だらりと下がる褐色に 

お願い 私の花を使って


🔴F2/J3/1852(22歳) 

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

「地の栄光はかく過ぎ去る,」

「忙しい蜜蜂さん,いかが,」

「生きてるうちに楽しもう,」

敵と最後まで戦います!―

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ「来た,見た,勝った!」

頭のてっぺんから爪先まで!

そしてああ「死を忘れるな!」

神から遠くにいる時に!

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ!

ダニエル・ブーンに頑張れ!

万歳三唱,はい,紳士のために,

最初に月を観測した功績に!

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター,日光をしまって

パティ,星を並べなさい

月に教えて,お茶にします,

弟の火星を呼んで来て!

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム,林檎を片付けて,

私と一緒においでなさい,

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから!

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は「科学の丘」に登り

私は「景色を眺めます」

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません!―

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます

インドゴムを持参します

風が吹いたら困るので!

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時,

こんな風に教わりました

あの引力が,つまづいて

林檎の木から落ちました!

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり,

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと―

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス

潮に乗って航海し,

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を!

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的―

育ちの良さは素晴らしい,

極悪非道は,英雄的,

破産倒産は,壮絶です!

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって,

バンカーヒルに横たわり

幾度目かの朝を迎えたが,

いまだに眠り続けてる,―

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが,起こすだろう,

私は夢に見るのです,

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを!

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残るでしょう,

戦いが全て終わるまで

しかし不滅の英雄は

帽子を取って,走ります!

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さよなら,私は帰ります

故郷が私を呼んでいます

別離に,どうかお許しを

私が涙を拭うのを.

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

「ボニードゥーン」を受け取って,

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう.

ではお別れですタスカロラ,

これで最後です,さようなら!


🔴F1/J1/1850(20歳)

 

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため,

少女や望み薄の若者のため,

溜息のため甘い囁きのため,

二人が一つに結ばれるため.

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て,海の底,空の上,

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は!

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と,そして花嫁は,

今は二人でも,一つになる,

アダムと,配偶者,イヴと,

月と,またそれから太陽と;

〈moon / crescent ①〉

🔴F1760/J1736/? 

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

こわれた心を誇ります
貴方が壊した物だから
つらい思いを誇ります
はじめて貴方に頂いた

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

 

ひとりの夜を誇ります
貴方の月が照らすのに

受難を共にしないのは

弱い心のせいなのです

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

 

胸を張る事は叶わない

友なく酔ったイエス程
強い苦悩のさかづきを
拵えたのはナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は叶わない

比類ない刺繍で伝統に

見給え 貴方の十字架を
私の栄誉といたします


🔴F1722/J1673/?

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない
染色の作業はみな終えた
他の夏の日のどんな花が
来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は
そんな機会を無効にする




🔴F1698/J1672/? 

Lightly stepped a yellow star

To it’s lofty place

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face

黄色い星が軽やかに

空の高みに登りつめ

月が銀の帽子を取り

清らかな顔を輝かす

All of evening softly lit

As an Astral Hall

Father I observed to Heaven

You are punctual –

夕方一斉に火を灯し

宇宙の館みたいです

父よ天を観てみると

貴方は本当に几帳面


🔴F1634/J1605/1884(54歳)

Each that we lose takes part of us;

A crescent still abides,

Which like the moon, some turbid night,

Is summoned by the tides.

失った夫々が我々の一部

三日月は時を待っている

月のように真っ暗な夜も

海の潮に導き寄せられる


🔴F1574/J1528/1882(52歳)

The Moon upon her fluent Route

Defiant of a Road –

The Star’s Etruscan Argument

Substantiate a God –

滑らかに軌道を進む月は

道のことは無視している

星のエルトリアの論法は

神の存在を実証している

If Aims impel these Astral Ones

The ones allowed to know

Know that which makes them as forgot

As Dawn forgets them – now –

目的が星を動かせるなら

知ることを許された者は

忘れさせられた事を知る

夜明けにそうされた 今は


🔴F1474/J1450/1878(48歳)

The Road was lit with Moon and star -

The Trees were bright and still -

Descried I - by - the gaining Light

A traveller on a Hill -

月と星とが路を照らし

木々は明るく静かです

頂いた光で認めました

丘を登って行く旅人を

To magic Perpendiculars

Ascending, though terrene -

Unknown his shimmering ultimate -

But he indorsed the sheen -

奇妙に切りたった崖を

地面を踏んで登り行く

彼の最期は判りません

彼は光を推奨しました


🔴F1453/J1396/1877(47歳)

She laid her docile Crescent down

And this confiding Stone

Still states to Dates that have forgot

The News that she is gone.

女は従順な三日月を沈めた

秘密を打明けるこの墓石は

今も忘れられた日付を語る

三日月は行ってしまったと

So constant to it’s Stolid trust

The Shaft that never knew –

It shames the Constancy that fled

Before it’s Emblem flew –

頑固な信頼はこれほど忠実

墓標は決して知らなかった

あの忠誠心を恥じ入らせる

エンブレムが飛び去る前に


🔴F1413/J1386/1876(46歳)

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏ならみんなで見た

ほんの少数は信じた

少数は高みを目指し

疑いもせずに愛した

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が


🔴F1376/J1315/1875(45歳)

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Neither – said the Moon –

That is best which is not – Achieve it –

You efface the Sheen.

どちらが最良 満月と三日月

どちらも違うと月は答えた

無い物が最良 成し遂げると

輝きは消えてしまうもの

Not of detention is Fruition –

Shudder to attain.

Transport’s decomposition follows –

He is Prism born.

留保は結実につながらない

手に入れようと身奮いする

分解されていくうっとり感

プリズムが生じさせたもの


🔴F1351/J1339/1874(44歳)

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた

共に連れ立って降りた

蜜蜂自身が戦車だった

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた

蜂に残るのは逃げる事

薔薇に残るのは恍惚感

少し謙遜のこもった


🔴F1193/J1250/1871(41歳)

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な
とある二月のひととき 


🔴F1168/J1178/1870(40歳)

My God – He sees thee –

Shine thy best –

Fling up thy Balls of Gold

Till every Cubit play with thee

 

我が神よ彼が見てる 

精いっぱい輝き給え 

金の球を投げ上げよ

体隅々が貴方と戯れ

And every Crescent hold –

Elate the Acre at his feet –

Opon his Atom swim –

Oh Sun – but just a Second’s right

In thy long Race with him!

三日月全て停止させ 

足元の地を活気付け 

彼の原子の上を泳げ 
太陽よ一秒の権利を

彼との長い競争では


🔴F1063/J871/1865(35歳)

The Sun and Moon must make their haste –

The Stars express around

For in the Zones of Paradise

The Lord alone is burned –

太陽と月は更に急ぐべし

星々は更に速く廻るべし

というのも楽園の領域で

主のみ焼かれているから 

His Eye, it is the East and West –

The North and South when He

Do concentrate His Countenance

Like Glow Worms, flee away –

主の瞳は東と西に分かれ

北と南は主がそのお顔を

真ん中に集中なさった時

蛍のように輝き逃げ去る 

Oh Poor and Far –

Oh Hindered Eye

That hunted for the Day –

The Lord a Candle entertains

Entirely for Thee –

ああ貧しく遠きものたち

ああさまたげられた瞳よ

日を追い求めて叶わずに

主は蝋燭をもてなされる

ただ貴方のためだけに 

〈moon / crescent ②〉

🔴F837/J909/1864(34歳)

I make His Crescent fill or lack –

His Nature is at Full

Or Quarter – as I signify –

His Tides – do I control –

 

彼の三日月を満ち欠けさせる

彼の気持ちが満月になるのも

四分の一になるのも指示通り

彼の波を支配するのはこの私

He holds superior in the Sky

Or gropes, at my Command

Behind inferior Clouds – or round

A Mist’s slow Colonnade –

彼が空の中で上位に立つのも

手探りするのも私の思い通り

下の方の雲の背後やゆっくり

棚引いている霧の柱の周囲で

But since We hold a Mutual Disc –

And front a Mutual Day –

Which is the Despot, neither knows –

Nor Whose – the Tyranny –

でも私達は自分の円盤を持ち

互いの陽に向かっているので

どちらが君主か両方知らない

誰が治めている専制国家かも


🔴F743/J721/1863(33歳)

Behind Me – dips Eternity –

Before Me – Immortality –

Myself – the Term between –

Death but the Drift of Eastern Gray, 

 

私の背後で永遠が沈む
私の前では不老不死が
自身はその間の時期に 

死は東の灰の漂流だけ

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –

In perfect – pauseless Monarchy –

夜明けへと溶けてゆく

西の世界が始まる前に 
王国は以後と人は言う
完璧な途切れぬ君主国

Whose Prince – is Son of none –

Himself – His Dateless Dynasty –

Himself – Himself diversify –

In Duplicate divine –

 

皇太子は誰の子でもない 
自身は期間を超えた王朝 
自身は自らを多様化して 

神とそっくり生き写し 

‘Tis Miracle before Me – then –

‘Tis Miracle behind – between –

A Crescent in the Sea –

With Midnight to the North of Her –

And Midnight to the South of Her –

And Maelstrom – in the Sky –

 

目の前に奇跡が その時 
背後にも奇跡が 間にも 

海の中には三日月が 

その北には真夜中が 

その南にも真夜中が 
更に空には大渦巻が 


🔴F735/J737/1863(33歳)

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪

頬は削ったエメラルド

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり―

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽

宇宙ぜんたいが月の靴

星は月の帯の飾り宝石

青いディミティ布仕様



🔴F712/J643/1863(33歳)

I could suffice for Him, I knew –

He – could suffice for Me –

Yet Hesitating Fractions – Both

Surveyed Infinity –

私は彼だけで充分だったし

彼も私だけで充分だった筈

二人とも躊躇うかけら同士

無限を探し求めていた

“Would I be Whole” He sudden broached –

My Syllable rebelled –

‘Twas face to face with Nature –forced –

‘Twas face to face with God –

全部になろうかと突然発言

私のひとことは反発の言葉

無理強いは自然への版逆で

しかも神様への版逆だ

Withdrew the Sun – to Other Wests –

Withdrew the furthest Star

Before Decision – stooped to speech –

And then – be audibler

太陽は後退し別世界の西に

一番遥か遠い星も後退した

決断の前に言おうとかがみ

でそれから聞き取れるよう

The Answer of the Sea unto

The Motion of the Moon –

Herself adjust Her Tides – unto –

Could I – do else – with Mine?

海が示す応えというものは

月の動きに応じているけど

海は潮を自分で調整してる

私に他の応えが出来たか


🔴F676/J504/1863(33歳)

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね 

誰に似ているか私に教えて 
あの額 そしてうつむいた目 
遮る霧は ええと 誰のため

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが 
あごの雰囲気はちがうけど 
イシマエル ずっとお見限り
流行が二人に割り込んで 

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

 

満月にあなたねと私は言う

私の唇はその名を口にする  
三日月にやつれ顔に気づく
だけど空に見える同じ輝き

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

 

晩に大胆に雲がさっと出て

あなたを私から切り離す時 
他の薄膜よりも耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせて


🔴F655/J517/1863(33歳)

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

 

彼は木の葉のように  
自分から離れ閉じる 

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ 

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる 

そして何もしないで 
三角帆に乗って去る 

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる 

下界に還るか 
月に残るか決めかねて

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

 

夜に何が起こるのか 

尋ねてみる特権なら

無知が制限している 
当日何が起こるのか 

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

 

霜が世界を支配する 
戸棚に飾られている 

古風な真綿の墓場 
一つの修道院 一つの繭



〈moon / crescent ③〉

🔴F593/J629/1863(33歳)

I watched the Moon around the House

Until upon a Pane –

She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –

And there opon 

家の周りを動く月を見ていた

やがて窓ガラスの上まで来て

旅人の特権として休息のため

動きをやめた それでそこを

I gazed – as at a stranger –

The Lady in the Town

Doth think no incivility

To lift her Glass – opon –

私はよそ者みたいに凝視した

この町で生活をする貴婦人は

自分の眼鏡を持ち上げる癖を

礼儀知らずだとは思ってない

But never Stranger justified

The Curiosity

Like Mine – for not a Foot – nor Hand –

Nor Formula – had she –

しかしよそ者は私の好奇心を

只の一度も正当化しなかった

私のように足もなく手もなく

決まり文句も月にはなかった

But like a Head – a Guillotine

Slid carelessly away –

Did independent, Amber –

Sustain her in the sky –

しかし月は断頭台が不注意に

転がして落とした首のようだ

琥珀色が誰に頼ることもなく

空の月を一生懸命支えていた

Or like a Stemless Flower –

Upheld in rolling Air

By finer Gravitations –

Than bind Philosopher –

あるいは茎のない花のように

渦巻く大気に差し上げられた

より一層精妙な引力によって

哲学者を縛りつける物よりも

No Hunger – had she – nor an Inn –

Her Toilette – to suffice –

Nor Avocation – nor Concern

For little Mysteries 

月には空腹も宿屋もなかった

満足できる洗面所もなかった

ささやかな神秘と謎について

楽しい趣味も関心もなかった

As harass us – like Life – and Death –

And Afterwards – or Nay –

But seemed engrossed to Absolute –

With Shining – and the Sky –

私達を悩ます生と死のように

来世や滅びで苦しまないけど

絶対的なものに没頭中のよう

煌めき輝きや空といっしょに

The privilege to scrutinize

Was scarce upon my Eyes

When, with a Silver practise –

She vaulted out of Gaze –

綿密に調査し吟味する特権は

私の目には殆ど残っていない

慣例になった銀色の習わしで

月が視線から飛び出したとき

And next – I met her on a Cloud –

Myself too far below

To follow her superior Road –

Or its advantage – Blue –

次に私が出会ったのは雲の上

私自身は余りにも低い位置で

月の優れた道を辿れなかった

その利点であるところの青も


🔴F428/J419/1862(32歳)🔶Dark

We grow accustomed to the Dark—

When Light is put away—

As when the Neighbor holds the Lamp

To witness her Goodbye—

暗闇に慣れてきた―

灯りが消されても―

隣人が灯を提げて

別れを見送るのだ―

A Moment—We uncertain step

For newness of the night—

Then—fit our Vision to the Dark—

And meet the Road—erect—

足取りが―不安定だ

夜が不慣れだから―

じきに―目が適応し―

まっすぐ―歩き出す―

And so of larger—Darknesses—

Those Evenings of the Brain—

When not a Moon disclose a sign—

Or Star—come out—within—

さらに大きな―暗闇―

頭の夕暮れも同じ―

月が姿を見せずに―

星も―内側に―出ない―

The Bravest—grope a little—

And sometimes hit a Tree

Directly in the Forehead—

But as they learn to see—

真の勇者は―手探り―

偶に木にぶつかり

額を打ち当てるが―

目が見えるにつれ―

Either the Darkness alters—

Or something in the sight

Adjusts itself to Midnight—

And Life steps almost straight.

暗闇が変化するか―

視力のなにものか

真夜中に適応して―

生はまっすぐ進む.

 


🔴
F387/J429/1862(32歳)

The Moon is distant from the Sea –

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

海とは遥かに離れているのに―

月はその琥珀色の手を使って―

少年みたいに―素直な海を導く―

いつもの決められた砂浜へと―

He never misses a Degree –

Obedient to Her Eye

He comes just so far – toward the Town –

Just so far – goes away –

海はほんの少しも見逃さずに―

常に月の目に従順に振る舞う

町まで―あれ程遠くやって来て―

町からあれ程遠く―去って行く―

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eye impose on me –

ああ,愛する,あなた,琥珀色の手―

私の手は―遥か遠くの離れた海―

小さな言いつけにも従います

あなたの目が命ずるならば―

 

🔴F353/J508/1862(32歳)

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

譲渡された―私は家人に属さない―

田舎の教会で,浄らかな水と共に

私の顔に家族が滴らせた名前も

もう,使えなくなった,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I’ve finished threading – too –

家人は洗礼名と人形を片付ける,

私の子供時代と,糸巻の糸も一緒,

私はもう縫い物も―しない―

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, Of Grace –

Unto supremest name –

以前は,選びもせず,洗礼を受けた,

今回は,意識し,神の恵みによって―

崇高な名前をいただく―

Called to my Full –

The Crescent dropped –

Existence’s whole Arc, filled up,

With one – small Diadem –

私の完全へ呼ばれることになる―

三日月はすでに沈んでしまった―

存在の完全な円弧は,満たされる,

一つの―小さな王冠で―

My second Rank – too small the first –

Crowned – Crowing – on my Father’s breast –

A half unconscious Queen –

私の二度目の地位―最初は小さく―

父に抱かれて―笑って受けた―王冠―

なかば無意識の女王だった―

But this time – Adequate – Erect,

With Will to choose,

Or to reject,

And I choose, just a Crown –

今回は―ふさわしく―凛と立って,

選びも拒みもする意志を持つ,

そして,まさしく王冠を選ぶ―


〈moon / crescent ④〉

🔴F311/J289 /1862(32歳)

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,

 

道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり,

うなだれるように低い所の窓,

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—

 

さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる,

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が 七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!

 

もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の,台所は 整然とした気配で 

時計が ただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの 
音もなく ネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ 壁までが だまりこみ 
何もかもが 口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが 微かに動く 

暦だけは 事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が 急に 目配せをした,

それとも 神経質な星だったか? 
月が 階段を すべりおりて来る,
そこにいるのは だれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる 盗品一覧 

タンカード,それともスプーン 

イアリング,それとも宝石製品 

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんに お似合いの品物 
そこでずっと 眠っていたのは 
ガタガタと 次の一日が 始まる
泥棒作業は 全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?

 

三本目に並んだ 鈴懸の木まで 
すでに太陽は 昇ってしまった 
庭のオンドリが 悲鳴を上げる
「そこにいるのは 一体誰ですか」?

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!

 

するとこだまが 尾を引き薄れ,
「どこだ」!  嘲りの声が響く

老夫婦は,ようやく起き出して,
朝の光が 戸口を 半開きにした!

〈moon / crescent ⑤〉

🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人 もし天使二人きりなら

初めて天国に降り立った時

二人 ベールに隠された顔が

私達は数えられない 天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫 真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を


🔴F262/J240/1861(31歳)

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –

 

ああお月様 お星様

とっても遠い所 
だけど皆様以上に 
遠い物がない場合 

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

 

止まるとご存知か 
こんな私が大空や 

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます
ヒバリの帽子とか 

シャモアの銀の靴 

カモシカのあぶみ 

これでご一緒出来る 今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!

 

でもお月様 お星様

みんな本当に遠いけど  
更に遠い方がいる  
大空より遥か遠く 

私が決して行けない所


🔴F124/J216/1859(29歳)

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched by Morning -

And untouched by noon -

Sleep the meek members of the Resurrection,

雪花石膏の部屋で安らかに 

朝に触れられることもなく 

昼に触れられることもなく 

復活した人たちは安眠する

Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,

In the Crescent above them -

Worlds scoop their Arcs -

サテンのたるきと石の屋根 

月日はしっかりと進み行く

頭の上には三日月がかかる 

世界はまあるい弧を描く 

And Firmaments - row -

Diadems - drop -

And Doges - surrender -

Soundless as Dots,

On a Disc of Snow.

 

真っ青な天空は漕ぎすすむ 
頭を飾る王冠はすべり落ち 
ドージェ総督は身を任せる 

点のように音も立てないで

円盤の形に残った雪の上を


🔴F2/J3/1852(22歳) 

“Sic transit gloria mundi,”

“How doth the busy bee,”

“Dum vivimus vivamus,”

I stay mine enemy! –

地の栄光はかく過ぎ去る

忙しい蜜蜂さん いかが

生きてるうちに楽しもう

敵と最後まで戦います

Oh “veni, vidi, vici!”

Oh caput cap–a–pie!

And oh “memento mori”

When I am far from thee!

ああ 来た 見た 勝った

頭のてっぺんから爪先まで

そしてああ 死を忘れるな

神から遠くにいる時に

Hurrah for Peter Parley!

Hurrrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for the gentleman

Who first observed the moon!

ピータ・パーレイに頑張れ

ダニエル・ブーンに頑張れ

万歳三唱 はい 紳士のために

最初に月を観測した功績に

Peter, put up the sunshine;

Pattie, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And call your brother Mars!

ピーター 日光をしまって

パティ 星を並べなさい

月に教えて お茶にします

弟の火星を呼んで来て

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

So shalt thou have a pippin

From off my father’s tree!

アダム 林檎を片付けて

私と一緒においでなさい

父親の木からもぎ取った

ピピンの果実をあげるから

I climb the “Hill of Science,”

I “view the landscape o’er;”

Such transcendental prospect,

I ne’er beheld before! –

私は科学の丘に登り

私は景色を眺めます

こんなに素敵な見晴らしは

まだ見たことがありません

Unto the Legislature

My country bids me go;

I’ll take my india rubbers,

In case the wind should blow!

州の立法府議会へ

故郷は行けと命じます

インドゴムを持参します

風が吹いたら困るので

During my education,

It was announced to me

That gravitation, stumbling

Fell from an apple tree!

私が学生だった時

こんな風に教わりました

あの引力がつまづいて

林檎の木から落ちました

The earth opon an axis

Was once supposed to turn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun –

地球は地軸を中心に

くるくる回るものであり

その運動は太陽の

栄誉を受けているのだと

It was the brave Columbus,

A sailing o’er the tide,

Who notified the nations

Of where I would reside!

勇敢なのはコロンブス

潮に乗って航海し

世界に報せて回りました

私が住んでいる場所を

Mortality is fatal –

Gentility is fine

Rascality, heroic,

Insolvency, sublime!

死ぬ運命は致命的

育ちの良さは素晴らしい

極悪非道は英雄的

破産倒産は壮絶です

Our Fathers being weary,

Laid down on Bunker Hill;

And tho’ full many a morning,

Yet they are sleeping still, –

父親たちはつかれきって

バンカーヒルに横たわり

幾度目かの朝を迎えたが

いまだに眠り続けてる

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Each with a solemn musket

A marching to the skies!

トランペットが起こすだろう

私は夢に見るのです

厳粛に銃を背に担ぎ

空へ向かって進むのを

A coward will remain, Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat, and run!

卑怯な人は残るでしょう

戦いが全て終わるまで

しかし不滅の英雄は

帽子を取って走ります

Good bye Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me, Sir, at parting,

To wipe my weeping e’e.

さよなら 私は帰ります

故郷が私を呼んでいます

別離に どうかお許しを

私が涙を拭うのを

In token of our friendship

Accept this “Bonnie Doon,”

And when the hand that plucked it

Hath passed beyond the moon,

我らの友情の証に

ボニードゥーンを受け取って

羽をむしった右腕が

月の彼方に去ったとき

The memory of my ashes

Will consolation be;

Then farewell Tuscarora,

And farewell, Sir, to thee!

私の遺灰の追憶が

せめての慰めになるでしょう

ではお別れです タスカロラ

これで最後です さようなら

〈moon / crescent ⑥〉

🔴F1/J1/1850(20歳)

Awake ye muses nine, 

sing me a strain divine,

Unwind the solemn twine, 

and tie my Valentine!

ミューズの九人の女神たち

目覚めて聖なる歌を奏でよ

おごそかな麻糸をほどいて

バレンタインを繋ぎ止めよ

Oh the Earth was made for lovers, 

for damsel, and hopeless swain,

For sighing, and gentle whispering, 

and unity made of twain.

大地があるのは恋人のため

少女や望み薄の若者のため

溜息のため甘い囁きのため

二人が一つに結ばれるため

All things do go a courting, 

in earth, or sea, or air,

God hath made nothing single 

but thee in His world so fair!

全ての者が愛を求めに行く

地の果て 海の底 空の上

神様は何ひとつ造られない

この美しい世で貴方以外は

The bride, and then the bridegroom, 

the two, and then the one,

Adam, and Eve, his consort, 

the moon, and then the sun;

まず花嫁と そして花嫁は

今は二人でも一つになる

アダムと 配偶者のイヴと

月とまたそれから太陽と

The life doth prove the precept, 

who obey shall happy be,

Who will not serve the sovereign, 

be hanged on fatal tree.

人生は法則と真理を証明し

守り抜く者を幸福にさせる

最高善にしたがわない者は

運命の木に吊し上げられる

The high do seek the lowly, 

the great do seek the small,

None cannot find who seeketh, 

on this terrestrial ball;

高位の者は低位の者を求め

大きな者は小さき者を求む

求める者は必ず見いだせる

この地上の舞踏会において

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する

花は蜜蜂の愛を受け入れる

両者はめでたく結びついて

数百の木の葉達は客となる

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って

木の小枝は風を受け入れる

父親は必ず乙女に願い出る

息子の嫁になって欲しいと

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ

波は思慮深い視線を向けて

月に向かって顔を見上げる

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって

厳粛な誓いを互いに交わす

激しい風は嘆くこともなく

波のかなしみは消え失せる

The worm doth woo the mortal, 

death claims a living bride,

Night unto day is married, 

morn unto eventide;

うじ虫たちは人間に求婚し

死は生きている花嫁を求め

夜は一日と婚姻関係を結び

朝は夕べと婚姻関係を結ぶ

Earth is a merry damsel, 

and heaven a knight so true,

And Earth is quite coquettish, 

and beseemeth in vain to sue.

大地は楽しくめでたい乙女

天国は乙女の忠実なる騎士

そして大地は媚びた目つき

求婚は残念ながら叶わない

Now to the application, 

to the reading of the roll,

To bringing thee to justice, 

and marshalling thy soul:

今こそ申請書をしたためて

公文書の巻物を読み解いて

汝を法に照らして処刑する

汝の魂の居場所を定めよう

Thou art a human solo, 

a being cold, and lone,

Wilt have no kind companion, 

thou reap'st what thou hast sown.

汝はひとりものの身の上で

冷酷な人 かつ孤独の存在

親切な妻をめとる気もない

汝の撒きしものを刈り給え

Hast never silent hours, 

and minutes all too long,

And a deal of sad reflection, 

and wailing instead of song?

汝に心静かな時は訪れない

一分一秒はあまりにも長く

悲しい思い出だけが膨大で

歌の代わりにため息ばかり

There's Sarah, and Eliza, 

and Emeline so fair,

And Harriet, and Susan, 

and she with curling hair!

サラも隣に エルザも横に

美しきエメリンも同伴して

ハリエットもスーザンも

巻き毛の乙女もともにいる

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない

けれど汝は知っているはず

六人の誠実で美しい女が

木の上に座っていることを

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて

それから大胆によじ登り

汝の愛する乙女を捕まえろ

場所も時間も気にせずに

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き

乙女のために小屋を建てろ

求めるものはすべて与えよ

宝石でも小鳥でも花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛やトランペットを奏でて

太鼓を高らかに打ち鳴らせ

この世界に朝の挨拶をして

栄光の家まで出向きなさい

〈Brain①〉

🔴F1112/J945/1865(35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは脳裏に咲いた花 

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気 

洪水の舌のように迅速 

そんな魂の花について
成長過程は未知のまま 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時 喜びは少数 

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花


🔴F1088/J1046/1865(35歳)

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

 

脳を落とした 魂は痺れて 

普通は流れている血管も

麻痺して止まった 麻痺が

完全に石の中で固まった 

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく 

神経は大理石の中で眠る 

呼吸をしていた女の人が

昨日 楽園を授与された

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

 

喋れなくはないある動き 

激しく揺り動かす感覚で 
踊りの本能 乱舞の箇所は 

小鳥に向かう傾向がある 

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか
魔女だろうか 死だろうか 

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

 

どこかの存在 動き 呼吸に 

幾世紀の未来であろうと

限界が十年毎であろうと 

私は満足して身震いする


🔴F891/J944/1864(34歳)

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家がどんなものかは習った

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで一点で

新しい契約の道筋のことを

思い出したら私を溺れさせ

天界の海に沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が素敵な羽音を立てる

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば二人は仕事

あなたの課題は頭脳のこと

私の問題はたあい無い効果

服のひだ飾りとか歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は二人一緒に過ごして

黄昏時は小道でそぞろ歩き

極貧と思える生物への奉仕

私達の収益と比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と夜と家と

それからあなたに引き渡す

天上の新しい尊い心配事は

朝陽が連れ戻しに来るまで

新しく生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい 実在しない

でも家かも知れない有様が

日没のように私を苦しめる

夜明けが私の在り方を悟す


🔴F887/J786/1864(34歳)

Severer Service of myself

I hastened to demand

To fill the awful Vacuum

Your life had left behind –

さらに厳しいお勤めを

急いで自分に要求した

怖い真空を埋めるため

貴方の生がのこされた

I worried Nature with my Wheels

When Her’s had ceased to run –

When she had put away Her Work

My own had just begun –

自然に自分の輪を任す

自然が走りをとめた時

自然が仕事をやめた時

私の仕事がはじまった

I strove to weary Brain and Bone –

To harass to fatigue

The glittering Retinue of nerves –

Vitality to clog

あたまと骨を疲れさせ

疲労困憊させ苦しめた

神経の壮麗な従者達の

生命力を遮断した

To some dull comfort Those obtain

Who put a Head away

They knew the Hair to –

And forget the color of the Day –

鈍い慰撫を手にいれて

今までの頭を片付ける

お馴染みの髪だけれど

その日の色は忘れてる

Affliction would not be appeased –

The Darkness braced as firm

As all my stratagem had been

The Midnight to confirm –

苦痛が和らぐ時はない

暗闇が堅く締め付けた

私の策略を合体させて

夜中を静かにする為に

No Drug for Consciousness – can be –

Alternative to die

Is Nature’s only Pharmacy

For Being’s Malady –

意識をいやす薬はない

今度は自分が死ぬ順序

自然の唯一の特効薬だ

存在の病にとっては


🔴F867/J937+J992/1864(34歳)

I felt a Cleaving in my Mind -

As if my Brain had split -

I tried to match it - Seam by Seam -

But could not make them fit -

心に割れ目を感じてた

脳が二つに裂けたよう

縫目と縫目を結ぶけど

ぴったり形が嵌らない

The thought behind, I strove to join

Unto the thought before -

But Sequence ravelled out of Sound -

Like Balls - opon a Floor -

後の思いを結びつける

先の思いに何とかして

繋ぎ目が解け音もなく

毛糸玉のように床の上


🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く
ただひとつだけの脳の

ちいさな円周の内側で

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる

〈Brain②〉

🔴F604/J634/1863(33歳)

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば彼女と判る

小さなクチナシ色の手

つま先がある所の指で

手が砂に立ち向かう

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の長靴より

一本の茎で調整された

ボタンもなく保証する

ベルベットの翼に合う

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば彼女と判る

ぴったりしたオレンジ 茶色

内側はもっとくすんだ色

生まれた時からの服装

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく少しきつめ

風に飛ばされないように

遠目は無帽に見えるけど

もっと側に寄ってみると

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より上質で

縫い目も一見わからない

バンドで留めるのでなく

つばで留めるのでもない

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声で彼女とわかるだろう

最初は怪しそうな調子で

美声を目指すけど三月が

四月へ急速に過ぎていき

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を浪費する為

真珠の議論をふっかける

頭の中の駒鳥に頼むほど

彼女を静かにさせようと


🔴F598/J632/1863(33歳)

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は空より遥かに広い

なぜなら横に並べると

脳が空を包み込むから

楽々あなたもその隣に

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は海より遥かに深い

なぜなら青と青を繋ぐと

脳が海を吸い込むから

海綿がバケツの水を吸い込むように

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は神の重さそのもの

なぜなら計量してみると

重さが違うといっても

音節と音との違い程だから


🔴F585/J1727/1863(33歳)

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が外に放り出されたなら

脳髄は本来の場に行くだろう

私に何の指示も受けずに

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界がこれを眺めていたなら

意識が故郷から遠く離れても

生きていけると世界は判る筈

魂はいつもずっとそこにいる

 

🔴F563/J556/1863(33歳)

The Brain, within it’s Groove

Runs evenly – and true –

But let a Splinter swerve –

‘Twere easier for You –

頭脳はそのみぞの中では

均一にそして正確に動く

でももし破片が逸れたら

貴方はもっと楽になる筈

To put a Current back –

When Floods have slit the Hills –

And scooped a Turnpike for Themselves –

And trodden out the Mills –

大洪水が丘を切り裂いて

道路を自力でえぐり取る

水車小屋を踏み潰しても

水の流れを再び戻すため


🔴F518/J596/1863(33歳)  

When I was small, a Woman died –

Today – her Only Boy

Went up from the Potomac –

His face all Victory

子供の頃ある女が死んだ

今日その女の一人息子が

ポトマク川から昇天した

顔を一面勝利に輝かせて

To look at her – How slowly

The Seasons must have turned

Till Bullets clipt an Angle

And He passed quickly round –

母に会うのになんと遅く

季節は巡っていたことか

遂に弾丸が一角をえぐり

彼は急ぎ逝ってしまった

If pride shall be in Paradise –

Ourself cannot decide –

Of their imperial Conduct –

No person testified –

天の楽園に誇りがあるか

私たちには決められない

ひとびとの気高い行為の

証言者は誰もいなかった

But, proud in Apparition –

That Woman and her Boy

Pass back and forth, before my Brain

As even in the sky –

けれども霊魂となっても

母と息子は二人誇らしく

私の脳裏に行きつ戻りつ

まるで天上にいるように

I’m confident that Bravoes –

Perpetual break abroad

For Braveries, remote as this

In Yonder Maryland –

永遠に鳴り止む事はない

勇気を褒め称える喝采が

色んな場所でわき起こる

遠いメアリィランドでも


🔴F477/J315/1862(32歳)

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys –

Before they drop full Music on –

He stuns you by Degrees –

彼はあなたの魂を手探りする

本格的な演奏をはじめる前に

ピアニストが鍵盤を探るよう

あなたは徐々に気が遠くなる

Prepares your brittle substance

For the ethereal Blow

By fainter Hammers – further heard –

Then nearer – Then so – slow –

あなたのひよわな性質を正す

天上からの急な一撃に備えて

微かな打鍵の響きが遠くから

だんだん近づいてゆっくりと

Your Breath – has time to straighten –

Your Brain – to bubble Cool –

Deals One – imperial Thunderbolt –

That peels your naked soul –

あなたは深呼吸して息を整え

沸騰した脳をさまそうとする

玉のような雷鳴を一発轟かせ

あなたのなまの魂を剥ぎ取る

When Winds hold Forests in the Paws –

The Firmaments – are still –

風がその手で森をつかんだ時

全宇宙が静まり返る


🔴F445/J613/1862(32歳)

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を散文に閉じ込めた 

まだ小さな少女だったころ

押入れに閉じ込めたように 

静かに待っていなさいと 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

静かに みんなで覗きこみ 

脳が回ってるのを知るといい 

まるで小鳥が裏切りの罪で

檻に閉じ込められたようで 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥はその気になったなら

簡単に逃げ出し星のように

空の上から囚人を見下ろし 
もう捕まらないと高笑い 


🔴F428/J419/1862(32歳)

We grow accustomed to the Dark—

When Light is put away—

As when the Neighbor holds the Lamp

To witness her Goodbye—

暗闇に慣れてきた

灯りが消されても

隣人が灯を提げて

別れを見送るのだ

A Moment—We uncertain step

For newness of the night—

Then—fit our Vision to the Dark—

And meet the Road—erect—

足取りが不安定だ

夜が不慣れだから

じきに目が適応し

まっすぐ歩き出す

And so of larger—Darknesses—

Those Evenings of the Brain—

When not a Moon disclose a sign—

Or Star—come out—within—

さらに大きな暗闇

頭の夕暮れも同じ

月が姿を見せずに

星も内側に出ない

The Bravest—grope a little—

And sometimes hit a Tree

Directly in the Forehead—

But as they learn to see—

真の勇者は手探り

偶に木にぶつかり

額を打ち当てるが

目が見えるにつれ

Either the Darkness alters—

Or something in the sight

Adjusts itself to Midnight—

And Life steps almost straight.

暗闇が変化するか

視力のなにものか

真夜中に適応して

生はまっすぐ進む

〈Brain③〉

🔴F423/J410/1862(32歳)

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た 

心から感謝申します
酷い恐怖を我慢した 

魂に歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った  
弓は粉々に砕け散り 
復元に手間が必要で 

別の朝が来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

 

その翌日は前の日の

丸二日分の大きさで

恐怖を前に繰り広げ 

他に何も見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

 

脳が俄かに笑い出し
馬鹿の様に口籠もった 
もう何年も前なのに

まだ口綻び笑ってる

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

 

中が何かおかしくて 

その昔自分だった人  
今と同じと思えない 
これが狂気か これが


🔴F407/J670/1862(32歳)

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の部屋はご勘弁

そんな屋敷はご勘弁

頭は回廊でいっぱい

現実の場を凌駕して

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全 夜中に外で

幽霊にでくわす方が

もっと冷たい主人と

内側で向き合うより

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全 石に追われ

修道院を駆ける方が

寂しい場所で丸腰で

自分と対面するより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の自分が

何より驚かせるもの

部屋に潜む暗殺者は

そんなには怖くない

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は銃をたずさえて

ドアに鍵をかけるが

上手の幽霊を見逃し

更に凌ぐ者も見逃す


🔴F384/J426/1862(32歳)

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のようにそう恐ろしくは聞こえなかった

私は復唱してみる 死んでいる 脳が死んでいる

学校に置き忘れた ラテン語で言いかえてみる

文法規則に従えば そう悲鳴を上げそうにない

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ向きを変えて 真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ

少しずらして

こう言うといい 明日がこうしてやって来ると

いつの日か私は切り抜けられることだろう

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくれば そのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく 大きそうに見えても

いつか習慣になると 小さく見えるようになる

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に 思いをすすめてみること

すると ぴったり合う衣服に思えて来るものだ

殺人 でさえ


🔴F370/J500/1862(32歳)

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で小鳥が一羽
一輪車を漕いでいる 

輻が幻惑の調べを奏で
まるで旅する水車小屋 

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まずでも盛りの
バラの上では速度を緩め 

花には止まらず蜜を吸い
動きながらも褒めちぎる

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料 全て味わい尽くすと 
この妖精の二輪馬車は
遠い空中でフラフラ飛ぶ 

私と犬は顔を見合わせる

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は当惑している

先程の光景は現実なのか 
空想の庭が見せただけか

この不思議なものを 

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬はさすがに理論家

私の鈍い目を
揺れ動ている花に向ける
なんと見事な解答だこと


🔴F340/J280/1862(32歳)

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

脳の中に葬式を感じた

会葬者たちがあちこちと

踏み入り踏み入り感覚が 

遂に炸裂するようだった

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

会葬者たちが座につくと

礼拝開始 太鼓のように

叩いて叩いて私の精神が

遂に麻痺するようだった

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

その時皆で棺を持ち上げ

私の魂を横切るきしむ音

例の鉛の靴が通り過ぎる

あたりで鐘が鳴り出した

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

天国がひとつの鐘になり

あらゆるものが耳と化す

私と沈默 おかしな種族

ここではしょげた独り者

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

理性の厚い板がひび割れ

下へ下へと落ちて行った

次々別の世界にぶつかり

遂に何も判らなくなった


🔴F267/J1737/1861(31歳)

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

妻としての愛の配列替えをせよ

私の頭脳の位置を変えるときに

そばかすだらけの胸を切断しろ

男みたいなあご髭を私につけろ

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ 汝の堅固さに赤面せよ

私の認知されぬ肉体よ 赤面せよ

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼

炎によって報われた不屈の精神

鎮痛剤などが全く効かない苦悩

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた重荷

私の王冠の真価を誰も疑わない

日没まで茨をかぶっているから

それから自分の王冠をかぶる

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで

〈Brain④〉

🔴F264/J246/1861(31歳) 

Forever at His side to walk -

The smaller of the two!

Brain of His Brain -

Blood of His Blood -

永遠に彼の横を歩きます

小さいほうがわたしです

彼の頭脳からできた頭脳

彼の血液からできた血液

Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -

If grief - the largest part -

If joy - to put my piece away

今二つが一つになります

永遠に運命を味わいます

もし悲しみが大部分でも

もし喜びが私のかけらを

For that beloved Heart -

All life - to know each other

Whom we can never learn -

And bye and bye - a Change -

愛する彼の心に片付けても

生涯お互いに深め合います

決して全部は解らなくても

そのうちに変化が訪れます

Called Heaven -

Rapt neighborhoods of men -

Just finding out - what puzzled us -

Without the lexicon!

天国というものが出現し

そこに住む近隣の方々が

地上の謎を紐解いていく

辞書を使うこともなく

 

〈mind①〉

🔴F1732/J1697/? 

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは伝説が育つ如く

彼らの心はきのこではない

けれども不毛の葉の茂みだ 
鈍感過ぎて風になびかない 

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように笑う

解き明かすことこそ宿命だ
淡々と正確に要点を述べる

不気味さは語られないまま


🔴F1730/J1663 /?

His mind of man, a secret makes

I meet him with a start

He carries a circumference

In which I have no part —

彼の人間の心は秘密が作る

私は彼に会う時は心震える

彼が自分の周りに描く円に
私の入り込むすきまはない 

Or even if I deem I do

He otherwise may know

Impregnable to inquest

However neighborly —

私が入っているつもりでも

彼の方は違った受け止めで

探索してもかないはしない

どんなに近くにいようとも


🔴F1723/J1653/? 

As we pass Houses musing slow

If they be occupied

So minds pass minds

If they be occupied

 

ゆっくり家を過ぎるよう

人が住んでいるか訝って

そう心が心を通り過ぎる

心が住んでいるか訝って


🔴F1655/J1634/1884(54歳)

Talk not to me of Summer Trees

The foliage of the mind

A Tabernacle is for Birds

Of no corporeal kind

夏の木の話はするな

心の木の葉のことは

小鳥たちの礼拝堂は

地上のものではない

And winds do go that way at noon

To their Etherial Homes

Whose Bugles call the least of us

To undepicted Realms

真昼に風が吹き付けて

天の棲み家に連れ戻す

角笛は最も小さき者を

見えない王国に誘う


🔴F1627/J1576/1883(53歳)

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない でもどんな形で

地上においてからだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので

別々になるとからだは語れない

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある

単独では旋律は湧き上がらない

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, 

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている 引き離したら

どちらともがどうなることだろう

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか 今 知らないのか

この世で分離した霊魂とからだが

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて

その答を強引に引き出そうとする

答は霊魂が永続しない逆境なのか

からだと再会する幸運の極なのか

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう


🔴F1616/J1588/1883(53歳)

This Me – that walks and works – must die,

Some fair or stormy Day –

Adversity if it may be

Or wild prosperity

歩き働く私も死ぬさだめ

ある晴れた日か嵐の日か

不遇のままで終わろうと

大成功を納めようと

The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my mind was born

Not even a Prognostic’s push

Can make a Dent thereon –

噂の門は堅く閉じていた

私の心の生まれる前から

予知の力で強く押しても

くぼみ一つできはしない


🔴F1608/J1537/1883(53歳)

Candor – my tepid friend –

Come not to play with me –

The Myrrhs, and Mochas, of the Mind

Are it’s Iniquity –

素直さよ 熱意のない友よ

私の所に遊びに来ないで

心のミルラは 心のモカは

心の不法占拠者



🔴F1601/J1560/1883(53歳)

To be forgot by thee

Surpasses Memory

Of other minds

貴方に忘れられることは

私には遥かにまさります

別の人の脳裏に残るより

 

The Heart cannot forget

Unless it contemplate

What it declines

 

こころは忘れられません
考えることがないばあい 
断られている者のことを

I was regarded then

Raised from oblivion

A single time

 

私は考慮されたわけです

忘却から拾い上げられて

たった一度のことだけど

 

To be remembered what –

Worthy to be forgot

My low renown

 

覚えていただくことが何 
忘れ去られる価値がある
取るに足らない名誉なら

 

 

🔴F1545/J1530/1881(51歳)

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らずあたまだって

風や小さな光る物だって

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで

 


🔴
F1529/J1496/1880(50歳)

All that I do

Is in review

To his enamored mind

 

私のなすことすべてみな

あの人の目にはお見通し 
愛にあふれたこころには

I know his eye

Where e’er I ply

Is pushing close behind

 

あの人の目がひかってる

私がどこでがんばっても
すぐ真後ろで見張ってる

Not any Port

Nor any flight

But he doth there preside

 

そこには港はありません
そこに飛翔もありません

でも彼は全てを治めてる

What omnipresence lies in wait

For her to be a Bride

 

どんな全能の神が待つのか

彼女が花嫁になる日を


🔴F1496/J1456/1879(49歳)

So gay a Flower

Bereaves the mind

As if it were a Woe –

Is Beauty an Affliction – then?

Tradition ought to know –

一輪の花は陽気過ぎて

ひとの心をくるしめる

まるで哀しみのように

では美とは苦悩なのか

伝承は解っているはず


🔴F1471/J1446/1878(48歳)

His Mind like Fabrics of the East –

Displayed to the despair

Of everyone but here and there

An humble Purchaser –

彼の心は東洋織物のようで

展示されるとみな絶望した

けれどもところどころには

慎ましやかな買い手がいる

For though his price was not of Gold –

More arduous there is –

That one should comprehend the worth,

Was all the price there was –

その支払いは金貨ではなく

さらなる労苦が必要だから

支払うはずの唯一の代価は

全ての価値を理解すること


🔴F1456/J1409/1877(47歳)

Could mortal Lip divine

The elemental Freight

Of a delivered Syllable –

‘Twould crumble with the weight –

限りある現世の唇が

積荷を言い当てたら

伝えられた音節から

重さに崩れ落ちる筈

The Prey of Unknown Zones –

The Pillage of the Sea

The Tabernacles of the Minds

That told the Truth to me –

知られぬ領域の餌食

海が仕掛けた略奪が

こころが宿る幕の下

私に真実を伝えた

 

 

🔴F1431/J1421/1877(47歳)

Such are the inlets of the mind –

His outlets – would you see

Ascend with me the eminence

Of Immortality –

そんなのが心の入口だ

彼の出口が見えますか

私とともに高みに登る

永遠不滅という高みに

〈mind②〉

🔴F1384/J1355/1875(45歳)

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら

機知の脳は痩せ衰える

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠


🔴F1381/J1354/1875(45歳)

The Heart is the Capital of the Mind.

The Mind is a single State.

The Heart and the Mind together make

A single Continent.

心は精神の首都

精神は一つの州

心と精神が共に

一つ大陸を作る

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.

住民はただ一人

それだけで充分

この歓喜の国を

探せ 自分自身を


🔴F1343/J1242/1874(44歳)

To flee from memory

Had we the Wings

Many would fly

Inured to slower things

記憶から逃れるために

もし我々に翼があれば

多くの人は飛ぶだろう

遅いことに慣れている

Birds with dismay

Would scan the mighty Van

Of men escaping

From the mind of man

小鳥たちは驚きの目で

一団を凝視するだろう

人が逃げて行く様子を

人の心から抜け出して


🔴F1247/J1175/1872(42歳)

We like a Hairbreadth ‘scape

It tingles in the Mind

Far after Act or Accident

Like paragraphs of Wind

危機一髪の脱出が好き

心に辛く痛む物だから

遥かな行為や事件の後

風の切れ間のように

If we had ventured less

The Gale were not so fine

That reaches to our utmost Hair

It’s Tentacles divine.

敢えて冒険しなければ

突風もさほど怖くない

我々の髪の毛の根元迄

神聖なる触手を及ぼす


🔴F1219/J1223/1871(41歳)

Who goes to dine must take his Feast

Or find the Banquet mean –

The Table is not laid without

Till it is laid within –

食事には御馳走を持参せよ

でないと貧相な酒宴になる

内なる食卓に並べられる迄

外なる食卓は何も並ばない

For Pattern is the Mind bestowed

That imitating her

Our most ignoble Services

Exhibit worthier –

型が精神に与えられてから

精神は型を模倣するものだ

私たちの最も卑しい奉仕は

底上げされて展示される

🔴F1206/J1166/1871(41歳)

Of Paul and Silas it is said

There were in Prison laid

But when they went to take them out

They were not there instead.

パウロとシラスのものがたり

二人とも牢獄につながれたが

人々が連れ出そうとした時に

すでにいなかったと言われる

Security the same insures

To our assaulted minds –

The staple must be optional

That an Immortal binds.

警護は同様のことを保障する

私たちの襲われた精神に対し

留金は任意でないといけない

不滅のものをとどめておく

 

 
🔴F1194/J1213/1871(41歳)

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色

全部新しく背が高い

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて 

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に


🔴F1187/J1123a/1870(40歳)

A great Hope fell

You heard no noise

The Ruin was within

大きな希望が倒れた

騒音は聞かなかった

崩壊は内部で起きた

Oh cunning Wreck

That told no Tale

And let no Witness in

ああずる賢い廃墟よ

何の話も語らないで

証人も中に入れない

The mind was built for mighty Freight

For dread occasion planned

How often foundering at Sea

Ostensibly, on Land

心は巨大な貨物の為に建造され

恐るべき事態に備え設計された

なんとしばしば海に沈むことか

はたから見ると陸地の上なのに


🔴F1174/J1167/1870(40歳)

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した 

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として 

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る 

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか 

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様禁じてください

細々述べ立てる事を 


🔴F1162/J1117/1869(39歳)

A Mine there is no Man would own

But must it be conferred,

Demeaning by exclusive wealth

A Universe beside –

誰も所有したくない鉱脈

誰か授からねばならない

大金持ちの独占によって

他の宇宙の品位も下がる 

Potosi never to be spent

But hoarded in the mind

What Misers wring their hands tonight

For Indies in the Ground!

ポトシは消費されないで

心の中に秘められるもの

今夜守銭奴が揉み手する

地下のインドを探求して


🔴F1158/J1158/1869(39歳) 

Best Witchcraft is Geometry

To the magician’s mind –

His ordinary acts are feats

To thinking of mankind –

最高の魔法は幾何学

魔術師の心にとって 

普段の行動も離れ業

人間の思考にとって 



🔴F1126/J1102/1866(36歳)

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

 

クチバシには 目も遮断 
羽根は低くしおれている

枝を掴む爪も死んだ手袋

今は 無感覚に垂れ下がる 

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

 

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている,
奇跡の韻律を貴方の為に
気前よく与える 天使達に 

〈mind③〉

🔴F1114/J882/1865(35歳)

A Shade upon the mind there passes

As when on Noon

A Cloud the mighty Sun encloses

Remembering

心の上を影が通り過ぎる

真昼時にひとひらの雲が
強力な太陽を覆うように

ぼんやり思い出しながら

That some there be too numb to notice

Oh God

Why give if Thou must take away

The Loved?

鈍すぎ気づかぬ者もいる

ああ神様 なぜ与えるのか

後でお奪いになるのなら
愛し愛される者たちから


🔴F1100/J1100/1865(35歳)

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

 

彼女が生きた最後の夜は

ごくごく平凡な夜だった
死を除いては私たちの

自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

 

些細な事に視線が行った 

前は看過ごしていた事に

心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で言うならば

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

 

彼女の最期を看取る部屋と

生き残る人の部屋とを

出たり入ったりする内に

急に明日に気が咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに

彼女は最期の時を迎える

急に嫉妬心が湧きあがる

殆ど無限大と言っていい 

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

 

息が絶えるのを怯え待つ   
わずかな時間に私たちは 
心揺さぶられ言葉もなく

遂にその時がやって来た

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ口ごもり 
水にうつむく葦のように

かろやかに一瞬抵抗し 

うなづいて旅立った

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

私たちは乱れ髪を整え 
彼女の頭を綺麗に直した 
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために 


🔴F1012/J998/1865(35歳)

Best Things dwell out of Sight

The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air

Legitimate, and Rare –

最良のものは視野の外
真珠 正義 私たちの思想 

大衆の空気を遠ざける

合法的かつ希少ゆえに 

The Capsule of the Wind

The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –

Germ’s Germ be where?

風の小さなカプセルだ

心の小さなカプセルだ

ここで見せて 瘤のよう 

胚の胚などどこにある


🔴F994/J1062/1865(35歳)

 

He scanned it - Staggered -

Dropped the Loop

To Past or Period -

彼はざっと視てよろめいた

そこで落としたまるい輪は

過去または時代に通じてる

Caught helpless at a sense as if

His Mind were going blind -

Groped up, to see if God were there -

まるで無力なとらわれ感覚

目くらませにあったようで

手を伸ばし神はいないかと

Groped backward at Himself

Caressed a Trigger absently

And wandered out of Life -

手を伸ばし背後も手探りし

ぼんやり引き金を撫で回し

自分の人生から迷い出た


🔴F903/J859/1865(35歳)

A doubt if it be Us

Assists the staggering Mind

In an extremer Anguish

Until it footing find –

自身かという疑いは

動揺する心を助ける

極度の苦悩の最中に

足場を見つけるまで

An Unreality is lent,

A merciful Mirage

That makes the living possible

While it suspends the lives.

非現実性が添付され

慈悲深い幻影になる

存命を可能にさせる

生が中断する時さえ


🔴F899/J910/1865(35歳)

Experience is the Angled Road

Preferred against the Mind

By – Paradox – the Mind itself –

Presuming it to lead

経験は角ある曲がり道

意志に反して好まれる

逆説的に心が指示する

反対に続くと思い込む

Quite Opposite – How Complicate

The Discipline of Man –

Compelling Him to Choose Himself

His Preappointed Pain –

何と複雑なものだろう

人の習癖というものは

自分で選択してしまう

元々決まってる痛みを


🔴F873/J774/1864(34歳)

It is a lonesome Glee –

Yet sanctifies the Mind –

With fair association –

Afar upon the Win

それは寂しい喜びだ

でも心を神聖にする

美しい連想によって

風に乗りはるか遠く

A Bird to overhear

Delight without a Cause –

Arrestless as invisible –

A matter of the Skies.

耳にする小鳥の囀り

訳もないのに大喜び

捉え難く目に見えぬ

空の上のことがら


🔴F867/J937+J992/1864(34歳)

I felt a Cleaving in my Mind -

As if my Brain had split -

I tried to match it - Seam by Seam -

But could not make them fit -

心に割れ目を感じてた

脳が二つに裂けたよう

縫目と縫目を結ぶけど

ぴったり形が嵌らない

The thought behind, I strove to join

Unto the thought before -

But Sequence ravelled out of Sound -

Like Balls - opon a Floor -

後の思いを結びつける

先の思いに何とかして

繋ぎ目が解け音もなく

毛糸玉のように床の上


🔴F814/J832/1864(34歳)

Soto! Explore thyself!

Therein thyself shalt find

The "Undiscovered Continent"—

No Settler had the Mind.

 

ソトよ 自分自身を探検せよ

あなたは自分自身の中に

人跡未踏の大陸を発見するはず

心には開拓者がいなかった


🔴F791/J751/1863(33歳)

My Worthiness is all my Doubt –

His Merit – all my fear –

Contrasting which, my quality

Do lowlier – appear –

私の価値など実に疑わしい

彼の値打ちを私はおそれる

それに比べると私の資質は

遥かに低いものに思われる

Lest I should insufficient prove

For His beloved Need –

The Chiefest Apprehension

Upon my thronging Mind –

この私は不十分ではないか

彼の大切な人になるなんて

最も痛切な心配事なのです

乱れる心に重くのしかかる

‘Tis true – that Deity to stoop

Inherently incline –

For nothing higher than Itself

Itself can rest upon –

本当に身を傾けて屈み込む

神の属性をそなえたお方が

自分よりも背の低いひとや

自分が頼れないひとの為に

So I – the Undivine Abode

Of His Elect Content –

Conform my Soul – as ’twere a Church,

Unto Her Sacrament –

そこで私という神ならぬ身

彼の神のような性質を宿し

魂を教会の如く飼い慣らす

聖餐式が受けられるように


🔴F788/J709/1863(33歳)🔶Merchant

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は―競り売りだ

ひとの頭のなかの―

貧乏なら―許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でも―きっと―私達は

屋根裏を出るべき

白の―創り主の元に―

雪は―売らないで―

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み―

だから―体を与えた

神様に―売りなさい―

王宮の芳しい風を―

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする―商人よ

天の恵みを届けよ―

決してひとの心を

値札で冒涜するな―

〈mind④〉

🔴F785/J747/1863(33歳)

It dropped so low – in my Regard –

I heard it hit the Ground –

And go to pieces on the Stones

At bottom of my mind –

眼の前でそれは落下した

地面にぶつかる音がした

当たって粉々に砕け散る

私の心の底にある岩山に

Yet blamed the Fate that fractured – less

Than I reviled Myself,

For entertaining Plated Wares

Opon my Silver Shelf –

砕けた運命を責めるより

莫迦な自分を責め立てた

銀の棚の上に飾っていた

食器を喜ばせようとした


🔴F771/J993/1863(33歳)

We miss Her, not because We see –

The Absence of an Eye –

Except it’s Mind accompany

Abridge Society

彼女が恋しい げんきな姿が

目に見えないからではなく

目にともなった精神以外は

交友範囲が短縮するから

As slightly as the Routes of Stars –

Ourselves – asleep below –

We know that their superior Eyes

Include Us – as they go –

星の軌道のようにかすかに

私達自身が下界で眠る時も

星が動きながら高貴な瞳で

私達を含めるのを知ってる


🔴F770/J711/1863(33歳)

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように 或いは

ラクダの特性と一体になって

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは


🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正さるなら

 

 

🔴F731/J701/1863(33歳)

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは

前から心にあったもの

途中で止めて引き返し

何年前かわからない

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中のどこに消えて

なぜまた再び訪れたか

一体どんな考えなのか

語れる術を持ってない

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心のどこかで覚えてる

前にも会った事がある

思い出すのはそれ丈で

二度と再びもどらない


🔴F726/J697/1863(33歳)

I could bring You Jewels – had I a mind to –

But You have enough – of those –

I could bring You Odors from St. Domingo –

Colors – from Vera Cruz –

その気なら宝石を持って行く

でもあなたは十分お持ちです

サントドミンゴの香水でもいい

ベラクルスの染料も持って行く

Berries of the Bahamas – have I –

But this little Blaze

Flickering to itself – in the Meadow –

Suits Me – more than those –

バハマのベリーの木の実もあるし

でもささやかで小さなこの輝きが

野原の中でまたたくこの輝きが

そんなものより私にはふさわしい

Never a Fellow matched this Topaz –

And his Emerald Swing –

Dower itself – for Bobadilo –

Better – Could I bring?

トパーズは誰も似合わなかった

或いはエメラルドのゆらめきも

ボバディロへの持参金がわりに

より良い品を差し出せますか


🔴F688/J622/1863(33歳)

To know just how He suffered – would be dear –

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze –

Until it settled broad – on Paradise –

彼が苦しんだいきさつを知るのは大切だろう

近くに人間の目があったかどうかを知るのは

揺らめく視線を託せた相手が誰かを知るのは
彼の視線が楽園を広く見渡すまで

To know if He was patient – part content –

Was Dying as He thought – or different –

Was it a pleasant Day to die –

And did the Sunshine face His way –

 

彼は忍耐強く部分的に満足していたのか

思い通りに死んでいったのか 違ったのか 

死ぬのにぴったりの楽しい日だったのか 

太陽の光は彼の方に顔を向いていたのか 

What was His furthest mind – of Home – or God –

Or What the Distant say –

At News that He ceased Human Nature

Such a Day 

 

何が彼の心の奥にあったのか 故郷か 神か 

あるいは何と遠くの人は言っているのか 

彼が人間を辞めたという知らせを聞いて

あのような日に

And Wishes – Had He any –

Just His Sigh – accented –

Had been legible – to Me –

And was He Confident until

Ill fluttered out – in Everlasting Well –

 

彼にはなにか願いがあったのか 

ただ彼が強く吐き出した溜息を  
果たして私には読み取れたのか

彼は強い信念を持っていたのか
永遠の泉で苦悩が羽ばたくまで 

And if He spoke – What name was Best –

What last

What One broke off with

At the Drowsiest –

 

彼が語るなら最適な名は何か 

最後に語るのは何か

眠りに落ちる寸前に

人は何を捨てるのか 

Was He afraid – or tranquil –

Might He know

How Conscious Consciousness – could grow –

Till Love that was – and Love too best to be –

Meet – and the Junction be Eternity 

 

彼は恐れていたのか 平静だったのか 

果たして彼は知っていたのだろうか
意識がどのように成長していくかを 
かつての愛と今後の最善すぎる愛が

出会って その接点が永遠となるのを


🔴F680/J455/1863(33歳)

Triumph – may be of several kinds –

There’s Triumph in the Room

When that Old Imperator – Death –

By Faith – be overcome –

 

勝利には種類があるのだろう 

この部屋にも勝利が生まれる

古代帝政ローマの皇帝の死が 
信仰により打ち負かされると 

There’s Triumph of the finer mind

When Truth – affronted long –

Advance unmoved – to Her Supreme –

Her God – Her only Throng –

より高潔な精神の勝利がある

長い間侮辱されてきた真実が 
揺るぎなく至高なるものへと 

神へ 唯一の群衆へと進むとき 

A Triumph – when Temptation’s Bribe

Be slowly handed back –

One eye upon the Heaven renounced –

And One – upon the Rack –

 

勝利は必ず来る 誘惑の賄賂が

ゆっくりと押し返されるとき 

片方の目で否認された天国を 
もう片方の目で拷問台を見て 

Severer Triumph – by Himself

Experienced – who pass

Acquitted – from that Naked Bar –

Jehovah’s Countenance –

 

自分自身のさらに厳しい勝利

無罪宣告を受けても経験した
何の飾りも施さぬ被告席から

エホバの御顔を通り過ぎて 

〈mind⑤〉

🔴F681/J617/1863(33歳)

Dont put up my Thread & Needle –

I’ll begin to Sow

When the Birds begin to whistle –

Better stitches – so –

私の糸と針は片付けないで 

これから裁縫を始めるから

鳥たちがさえずり始めたら 
普段よりうまく縫えるから 

These were bent – my sight got crooked –

When my mind – is plain

I’ll do seams – a Queen’s endeavor

Would not blush to own –

 

視界が歪み縫い目が曲がる 

頭はすっきりしているのに

是非手に入れたい女王の技

恥をかかずに済む出来栄え 

Hems – too fine for Lady’s tracing

To the sightless Knot –

Tucks – of dainty interspersion –

Like a dotted Dot –

 

縁かがりにはこまか過ぎる

貴婦人の見えない結び目に  
縫いひだを綺麗に散りばめ 

点の中に点を付けたみたい 

Leave my Needle in the furrow –

Where I put it down –

I can make the zigzag stitches

Straight – when I am strong –

溝の部分に針を置いたまま 

そのままにしていて下さい 

ジグザグ縫いでもお手の物
力がある時は真っ直ぐ縫う 

Till then – dreaming I am sowing

Fetch the seam I missed –

Closer – so I – at my sleeping –

Still surmise I stitch –

それ迄 夢で種を蒔いている

縫いそこないに顔を近づけ 
眠ってても針を動かし続け 

裁縫していると推測する 


🔴F666/J550/1863(33歳)

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は
心の山を越えて行く 

もっと多くの山や 

もっと多くの海 遂に
砂漠にたどり着く

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う
間断なく吹く砂嵐で

想定外の無量の流砂 

アジアの暴雨のよう 

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

 

挫けず歩み続けると 

西からの邪魔が入る

敵攻撃を受けたよう

人は休息の地へ急ぐ 

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある 

前進を阻む微かな疑い
遠くの敵が私達の間に 

介在していないなら

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –

 

遂に恩寵が出現する 

自分の足を激励する 

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる 

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

 

足は苦闘し歩みは鈍い 
足が崩れる そして死ぬ 

或いはこれ死の試練 

逆転勝利が得られるか


🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 
暗闇が美しく感じられた  

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか 
或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった 
チョウチョウは白鳥になった 

近づき狭い草叢をはねのけた 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと 

練習をしていると勘違いした 

巨人がタイタン族のオペラを

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み 

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり 
説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど 
魔法には一つの元素があって 
神と同じく大切にされている


🔴F576/J305/1863(33歳)

The difference between Despair

And Fear – is like the One

Between the instant of a Wreck

And when the Wreck has been –

絶望と恐れとの

違いはちょうど

難破する瞬間と

難破以後と同じ

The Mind is smooth – no Motion –

Contented as the Eye

Upon the Forehead of a Bust –

That knows – it cannot see –

心は落ち着き不動

満ち足り瞳のよう

胸像の顔にある目

見えぬと判ってる 


🔴F569/J371/1863(33歳)

A precious – mouldering pleasure – ’tis –

To meet an Antique Book –

In just the Dress his Century wore –

A privilege – I think –

無為に過ごす貴重な喜びは

世紀のドレスを身に付けた

古い書物にめぐりあうこと

それこそ特権だと私は思う

His venerable Hand to take –

And warming in our own –

A passage back – or two – to make –

To Times when he – was young –

古びた書物の尊い手を握り

今を生きる私達の手で温め

一節或いは二節さかのぼる

書物がまだ若かった時代へ

His quaint opinions – to inspect –

His thought to ascertain On Themes

concern our mutual mind –

The Literature of Man –

風変わりな意見を検証する

主題に対する思想を確める

私達に共通の心に関わって

これこそが人間の文学だ

What interested Scholars – most –

What Competitions ran –

When Plato – was a Certainty –

And Sophocles – a Man –

学者達の一番の関心事は何

どんな議論が争われたのか

プラトンが実在してた時代

ソフォクレスが生身の時代

When Sappho – was a living Girl –

And Beatrice wore

The Gown that Dante – deified –

Facts Centuries before 

サッポーがまだ娘だった頃

ベアトリーチェが着ていて

ダンテをとりこにした外衣

何世紀も前のもろもろの事

He traverses – familiar –

As One should come to Town –

And tell you all your Dreams – were true –

He lived – where Dreams were born –

馴染み深い場所に旅をする

人が気軽に町に行くように

君の夢は全て真実だと告ぐ

夢が生まれた所で生活して

His presence is Enchantment –

You beg him not to go –

Old Volume shake their Vellum Heads

And tantalize – just so –

書物の存在は不思議な魔法

皆が行かないでと懇願する

古の書は羊皮紙の頭を振り

誘惑するまさにそのように


🔴F413/J370/1862(32歳)

Heaven is so far of the Mind

That were the Mind dissolved –

The Site – of it – by Architect

Could not again be proved –

天国は精神と遠く離れている

もしも精神が消滅したならば

精神があった位置を建築家は

二度と証明できないだろう

‘Tis vast – as our Capacity –

As fair – as our idea –

To Him of adequate desire

No further ’tis, than Here –

天国は我々の力と同じく広大

我々の考えと同じく公明正大

ふさわしい望みを抱く人には

天国は現世と離れてはいない

〈mind⑥〉

🔴F391/J433/1862(32歳)

Knows how to forget!

But – could she teach – it?

‘Tis the Art, most of all,

I should like to know –

忘れ方をご存知ですか

でも彼女に教えられる?

技術はどんなものより

私が知りたいものです

Long, at it’s Greek –

I – who pored – patient –

Rise – still the Dunce –

Gods used to know –

長くそのギリシャ語を

我慢して熟考しました

向上する劣等生のまま

神様もご存知ですよね

Mould my slow mind to this Comprehension –

Oddest of sciences – Book ever bore –

私のぐずで愚鈍な頭を

理解できるようにして

最も奇妙な科学の中身

本に載ってるうちでも

How to forget!

Ah, to attain it –

I would give you –

All other Lore –

どうやったら忘れるか

ああ獲得するためなら

私は貴方に差し上げる

全てのその他の知識を


🔴F381/J326/1862(32歳)

I cannot dance upon my Toes –

No Man instructed me –

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

爪先で上手には踊れない 

誰にも教わらなかったし 

だけど時々私の心の中に
歓喜の気分が襲って来て

That had I Ballet knowledge –

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe –

Or lay a Prima, mad,

 

バレエの心得があったら  
ピルエットで表に出せる
周りのみんなが青ざめて 

プリマが熱狂するだろう

And though I had no Gown of Gauze –

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences – like Birds,

One Claw upon the Air,

私にふわふわ衣装はない 

髪に冠もつけてないけど 
観客に対し小鳥のように

片足を挙げホップしない

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so –

鴨の羽の衣装で宙へ飛び

雪の輪の白い円も描かず

ざわめきの中 姿を消して  
観客からアンコールの嵐 

Nor any know I know the Art

I mention – easy – Here –

Nor any Placard boast me –

It’s full as Opera –

 

 簡単に述べている 
私の技能は誰も知らない
自慢するポスターも貼られてないけど 

オペラみたいに大入満員 


🔴 F340/J280/1862(32歳)

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

脳の中に葬式を感じた

会葬者たちがあちこちと

踏み入り踏み入り 感覚が 

遂に炸裂するようだった

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

会葬者たちが座につくと

礼拝開始 太鼓のように

叩いて叩いて 私の精神が

遂に麻痺するようだった

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

その時皆で棺を持ち上げ

私の魂を横切るきしむ音

例の鉛の靴が通り過ぎる

あたりで鐘が鳴り出した

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

天国がひとつの鐘になり

あらゆるものが耳と化す

私と沈默 おかしな種族

ここではしょげた独り者

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

理性の厚い板がひび割れ

下へ下へと落ちて行った

次々別の世界にぶつかり

遂に何も判らなくなった

 

🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ日陰の友を

見つける方がずっと簡単

厳寒の心の時間を暖める

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと

モスリンの心を脅やかす

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの? 織工さん?

ああ途方にくれた縒り糸

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに作られる


🔴F160/J105/1860(30歳) 

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

うわべだけ頭を垂れて

その次には思い知る

そんな姿勢は合わないと

私たちの不滅の魂には

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Upon a plane of Gauze!

ずるい考えが思い浮かぶ

厚い綿毛に覆われあなた方も

蜘蛛の巣の態度を取ると

ガーゼの平面の上で


🔴F135/J159/1860(30歳)

A little bread – A crust – a crumb –

A little trust – a demijohn –

Can keep the soul alive –

少しのパンとパン皮 パン屑

少しの信頼と細口瓶で

魂は生きて行ける

Not portly, mind! but breathing – warm –

Conscious – as old Napoleon,

The night before the Crown!

心は細めで 息は暖かめで

用心深く 戴冠式の前日の

夜のナポレオンのように

A modest lot – A fame petite –

A brief Campaign of sting and sweet

Is plenty! Is enough!

ささやかな分け前と小さな名声

苦痛と歓喜の短い軍事行動

それでたくさん それで十分

A Sailor’s business is the shore!

A Soldier’s – balls! 

Who asketh more,

Must seek the neighboring life!

水兵のおつとめは海岸

兵士のおつとめは砲弾

もっと欲しがる人には

手近の生き方を見つけないと


🔴F123/J131/1859(29歳)

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   
詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょっぴりこちら側
もやのかかったあちら側 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

 
いささか肌がつめたい朝 
いささか身がすくむ夕べ 

ブライアントの麒麟草も 

トムソンの麦の束も消えて

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに  
芳しい花びらは封印され 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも
私の気分と分け持つため 

主よ太陽の心を授け給え  
吹き荒ぶ心に耐えるため


🔴F34/J53/1858(28歳)

Taken from men – this morning –

Carried by men today –

Met by the Gods with banners –

Who marshalled her away –

今朝人々に連れ去られ

今日人々に運び入れられた

旗で導く神様方に

真っ直ぐ迎え入れられた

One little maid – from playmates –

One little mind from school –

There must be guests in Eden –

All the rooms are full –

一人の乙女は友と別れ

一つの心は学校を去る

エデンの客になるはず

天国の教室は満員御礼

Far – as the East from Even –

Dim – as the border star –

Courtiers quaint, in Kingdoms

Our departed are.

東は夜から遠く隔たり

宇宙の果ての星になる

天の王国の廷臣として

行ったきりもう帰らない

〈mind⑦〉

🔴F12/J23/1858(28歳)

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた1ギニー - 
砂のなかでなくしました - 

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど - 

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって
とうとう見つけられなくて - 

しゃがんでため息つきました.

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた真紅の駒鳥は - 

来る日も来る日も歌ってた
けれども森が色づくころに,

やはり,どこかに,飛び去った - 

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち別の駒鳥が来て - 
前のバラッドを歌うけど - 

まだ,吟遊詩人が恋しくて

わたしは「我が家」を守ってた.

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に星を持っていた - 
「昴」という名だったけど - 

ちょっとわき見をしてる間に,

やっぱりどこかに消えていた.

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には星があふれてて - 

夜通し光っているけれど - 
わたしは何の興味もない - 

どれも自分の物じゃない.

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の教訓は - 

友達がいなくなったこと - 
その名は「昴」と - 駒鳥と - 
砂に埋もれた1ギニー - 

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が
流すなみだにふちどられ - 

ここからずっととおい国
裏切者の目に触れたなら - 

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように - 
太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように.

〈Soul ①〉

🔴F1771/J1756/? 

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂
私の判決は出ていた.

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する
冬の寒さに耐えながら
氷の手錠をかけたまま

あなたの真夏の花嫁に



🔴
F1727/J1680/?  

Sometimes with the Heart

Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few—love at all.

 

心からは,よくあること

魂からは,それほどない

神様と共には,なお稀で

愛をこめては ほぼ皆無.


🔴F1724/J1686/? 

The event was directly behind Him

Yet He did not guess

Fitted itself to Himself like a Robe

Relished His ignorance

事件が背後に迫るのに

彼は思いもしなかった

衣服のように身に纏い

自分の無知を楽しんだ

Motioned itself to drill

Loaded and Levelled

And let His Flesh

Centuries from His soul

訓練しようと身構えて
弾をこめて狙いを定め
その肉体をその魂から
何世紀分も引き離した



🔴F1696/J1695/? 

 

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

場の孤独があり

海の孤独があり

死の孤独がある,でもそこに

仲間たちがいる

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself 

Finite infinity.

さらに深い場所

北極の独り暮し

魂が自身に赦す 

究極の永遠不滅.


🔴F1629/J1617/1884(54歳)

To try to speak, and miss the way

And ask it of the Tears,

Is Gratitude’s sweet poverty,

The Tatters that he wears –

話すにも,良策がなく

自分の涙に依頼する

感謝の可憐な欠乏で,

身に纏うのはボロ布―

A better Coat if he possessed

Would help him to conceal,

Not subjugate, the Mutineer

Whose title is “the Soul.”

良い外套があるなら

隠すことも可能だが,

従属出来ない,反逆者

その称号は「たましい」


🔴F1590/J1760/1882(52歳)

Elysium is as far as to 

The very nearest Room 

If in that Room a Friend await 

Felicity or Doom-

至上の幸福への道のりは

最短の部屋に通じている

もし友人が待っていたら

幸運か破滅をその部屋で―

What fortitude the Soul contains 

That it can so endure 

The accent of a coming Foot-

The opening of a Door-

なんと不屈の魂であろう

堪えることができるとは

足音が近づいてくるのを―

ドアが急に開かれるのを―


🔴F1575/J1539/1882(52歳)

Now I lay thee down to Sleep—

I pray the Lord thy Dust to keep—

And if thou live before thou wake—

I pray the Lord thy Soul to make—

今私は貴方を横にし 眠らせます―

神様 貴方の亡骸をお守り下さい―

生まれ変わる時は 目覚める前に―

神様 貴方の霊魂をお造り下さい―


🔴F1554/J1533/1881(51歳)

On that specific Pillow

Our projects flit away –

The Night’s tremendous Morrow

And whether sleep will stay

あの独特な枕の上で

皆の計画が飛び去る―

夜が素敵な朝になる

眠りにとどまるのか

Or usher us – a stranger –

To situations new

The effort to comprise it

Is all the soul can do –

我々―異国人を―新しい

立場に案内するのか

構築して行く努力が

魂がなしうる全てだ―


🔴F1537/J1492/1880(50歳)

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

「どんな体でやって来るか」

確かに来ます,喜びなさい!

どの扉―何時―急げ―急げ―我が心!

家に灯りをともしなさい!

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

「体だ!」それで―顔は―目は―

顔とか目とか分かるには!―

報せを知ってる人をご存知―

パウロはベツレヘムを過ぎた―


🔴F1475/J1451/1878(48歳)

Whoever disenchants

A single Human soul

By failure of irreverence

Is guilty of the whole –

誰でも一人の魂を

失敗や不敬により

幻滅させる非道は

万事の罪に値する―

As guileless as a Bird

As graphic as a Star

Till the suggestion sinister

Things are not what they are –

鳥のように誠実で

星のように美しい

現状は続かないと

不吉な暗示が届く―


🔴F1460/J1436/1878(48歳)

Than Heaven more remote,

For Heaven is the Root,

But these the flitted Seed,

More flown indeed,

Than Ones that never were,

Or those that hide, and are –

天国よりもっと遠くへ,

天国は根源の場だから,

この身軽な種子たちは,

本当によく飛ばされた,

飛ばされなかった者や,

隠れた者や,いる者より―

What madness, by their side,

A Vision to provide

Of future Days

They cannot praise –

彼らの側は,どんな狂気,

称えることもできない

未来の日々についての

幻を思い浮かべるのは―

My Soul – to find them – come –

They cannot call – they’re dumb –

Nor prove – nor Woo –

But that they have Abode –

Is absolute as God –

And instant – too –

我が魂よ―行方を―探して―

皆黙ったまま―叫べない―

証明も―依頼もできない―

でも住居があることは―

神様とおなじく確実で―

しかも―すぐに手に入る―


🔴F1448/J1431/1877(47歳)

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に―特記された―

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な―制御を越えて

電撃的な疾風に乗り―

肉体も―魂に変化する―

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる―

何の造作もないこと―

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは―

 

 

🔴F1447/J1430/1877(47歳)

Who never wanted – maddest Joy

Remains to him unknown –

The Banquet of Abstemiousness

Defaces that of Wine –

渇望しなかった者に―狂った歓喜は

無関係なものとして留まる―

節制の宴は

酒宴の外観を損なうものだ―

Within it’s reach, though yet ungrasped

Desire’s perfect Goal –

No nearer – lest the Actual –

Should disenthrall thy soul –

入手できないが,届く範囲

欲望の目指す完璧な目標は―

近づいたりせず―現実が―

貴方の魂を解放しないように―


🔴F1439/ J1414/1877(47歳)

Unworthy of her Breast

Though by that scathing test

What Soul survive?

彼女の胸には値しない

が容赦ない識別により

どの魂が選び遺される?

By her exacting light

How counterfeit the white

We chiefly have!

厳しい光を当てられた

白衣は何という偽りか

我々が主に身に付ける!

 

 

🔴F1437/J1412/1877(47歳)

Shame is the shawl of Pink

In which we wrap the Soul

To keep it from infesting Eyes –

The elemental Veil

恥はピンクのショール

その中に魂を包み込み

寄生する視線から守る―

自然本来のベールを

Which helpless Nature drops

When pushed upon a scene

Repugnant to her probity –

Shame is the tint divine.

なす術なく落とす

表舞台に押し出される時

自分の誠実さに反して―

恥には神々しい色合いがある.

〈Soul ②〉

🔴F1423/J1425/1877(47歳)

The inundation of the Spring

Enlarges every Soul –

It sweeps the – tenement – away

But leaves the Water whole –

春の洪水氾濫は

皆の魂を拡げる―

家屋を―押し―流す

水で一面満たす―

In which the Soul at first estranged –

Seeks faintly for its shore –

But acclimated – pines no more

For that Peninsula –

はじめ魂は行き場を失くし―

力なく岸を求めるが―

すぐに慣れ―思い焦がれなくなる

新しい半島を―


🔴F1378/J1311/1875(45歳)

This dirty – little – Heart

Is freely mine.

I won it with a Bun –

A Freckled shrine –

この汚れた―小さな―心

自由自在な私の持物.

パン一片で獲得した―

そばかすのある聖地―

But eligibly fair

To him who sees

The Visage of the Soul

And not the knees.

でもふさわしい美貌

彼がご覧になるのは

たましいの表の面

膝の辺りではなくて.


🔴F1359/J1351/1875(45歳)

You Cannot take itself

From any Human soul –

That indestructible estate

Enable him to dwell –

引き離しはできない

どんな人の魂からも―

朽ちない財産ゆえに

生き続けられるのだ―

Impregnable as Light

That every man behold

But take away as difficult

As undiscovered Gold –

光のように難攻不落

全ての人が凝視する

持ち去るのは困難だ

未発見の黄金のよう―


🔴F1357/J1332/1875 45歳)🔶Pink

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色―小さい―時間厳守―

香り豊かで―背は低い―

四月に身を潜めてる―

五月に率直な物腰―

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く―

丘にとって馴染深い―

駒鳥に次いで訪れる

人みな心に想うもの―

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美―

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する―

古色蒼然の装いを― 


🔴F1322/J1297/1874(44歳)

Go slow, my soul to feed thyself

Opon his rare approach –

Go rapid, lest competing death

Prevail opon the coach,

ゆっくりと行け,我が魂よ

久々の彼の来訪を楽しんで―

急いで行け,競争相手の死が

馬車を独り占めしないように,

Go timid, lest his testing eye

Determine thee amiss

Go boldly for thou paid’st his price

Redemption for a kiss

おずおずと行け,彼の探る目が

貴方を不適格と判定せぬよう
大胆に行け 彼の価値に

キスの代償を払ったから


🔴F1286/J1263/1873(43歳)

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど―

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく―

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる―


🔴F1276/J1262/1873(43歳)

I cannot see my soul, but know ’tis there –

Nor ever saw his house, nor furniture –

Who has invited me with him to dwell;

自分の魂は見えない,けどあると判る―

魂のすみかも,家具も見てはいない―

一緒に暮らそうと私を招いてくれた;

But a confiding guest, consult as well,

What raiment honor him the most,

That I be adequately dressed –

でも心を打ち明け,相談する客として

どの服が礼を尽くしたことになるか,

私がふさわしい服装でいるためには―

For he insures to none

Lest men specified adorn –

Procuring him perpetual drest

By dating it a sudden feast.

なぜなら魂は誰にも保証しないから

人々が特別に着飾ったりしないよう―

自分は永続する衣装を着ていながら

突然の大宴会の日程を設定してくる.

 

🔴F1211/J1225/1871(41歳)

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで過ごす時を

魂は決して開示しない.

恐怖が街を魅了するか

暴露する事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された貨物は

魂そのものの貯蔵庫だ―

神の創りし喧騒の場の

沈黙の特許に感謝する.


🔴F1198/J1120/1871(41歳) 

This slow Day moved along –

I heard it’s axles go

As if they could not hoist themselves

They hated motion so –

 

のろい一日が前に進んだ - 
車軸がきしる音を聞いた
まるで腰が上がらぬよう
車軸は動くのが嫌だった - 

I told my soul to come –

It was no use to wait –

We went and played and came again

And it was out of sight

 

私は魂に来るよう命じた - 
魂を待つのは無駄だった - 
遊びに出かけ戻って来た

一日は姿を消していた


🔴F1196/J1243/1871(41歳)

Safe Despair it is that raves –

Agony is frugal –

Puts itself severe away

For it’s own perusal –

怒鳴るのは安全な絶望 - 

苦悩は節約家 - 

自分を厳しく仕舞い込み

熟読玩味する - 

Garrisoned no Soul can be

In the Front of Trouble –

Love is one – not aggregate –

Nor is Dying double –

魂は守備隊を配備しない

困難を前にして - 
愛はひとつ - 総和ではない - 

死も二度目はない - 


🔴F1175/J1165/1870(40歳)

Contained in this short Life

Are magical extents

The soul returning soft at night

To steal securer thence

この短い人生の中に

神秘の広がりがある

魂は夜ひそかに戻り

以後安全に忍び寄る

As Children strictest kept

Turn soonest to the sea

Whose nameless Fathoms slink away

Beside infinity

厳しく仕付けた子が

真っ先に海に駆ける

名のない深みは去る

無限のかたわらに


🔴F1136/J1151/1867(37歳)

Soul, take thy risk.

With Death to be

Were better than be not

With thee

魂よ,危険を冒せ.

死と過ごす方が

汝と別々よりも

よっぽどましだ


🔴F1112/J945/1865(35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは脳裏に咲いた花 - 

小さな - イタリックの種

故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花 - 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように 内気 - 

洪水の舌のように 迅速 - 

そんな魂の花について
成長過程は未知のまま - 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時,喜びは少数 - 

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと.

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる,当日は

神様の弔いの日となる,

御胸の上で,しぼむ魂は

わたしたちの主上の花.

〈Soul ③〉

🔴F1100/J1100/1865(35歳)

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

 

彼女が生きた最後の夜は

ごくごく平凡な夜だった
死を除いては - 私たちの

自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

 

些細な事に視線が行った - 

前は看過ごしていた事に

心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で - 言うならば.

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

 

彼女の最期を看取る部屋と

生き残る人の部屋とを

出たり入ったりする内に

急に明日に,気が,咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに

彼女は最期の時を迎える

急に嫉妬心が湧きあがる

殆ど無限大と言っていい - 

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

 

息が絶えるのを怯え待つ - 
わずかな時間に私たちは - 
心揺さぶられ言葉もなく

遂にその時がやって来た.

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ,口ごもり - 
水にうつむく葦のように

かろやかに,一瞬抵抗し - 

うなづいて,旅立った - 

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

私たちは乱れ髪を整え - 
彼女の頭を綺麗に直した - 
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために - 


🔴F1093/J948/1865(35歳)

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

 

危機だったが 全部過ぎ去った 
どんよりした 麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺 

そして今は好機がやってきた 

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを 

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう 

魂も岩を揺すぶるが 

岩を感銘させることは出来ない 

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

 

時は立ち止まり 論争し 疾走した 

次の時が,始まった 

そして同時に,魂は

家を逃れて見えなくなった 


🔴F1091/J855/1865(35歳)

To own the Art within the Soul

The Soul to entertain

With Silence as a Company

And Festival maintain

魂の中に技術を持つ

魂を楽しませる芸を

沈黙という友を連れ

祝祭を維持させる芸

Is an unfurnished Circumstance

Possession is to One

As an Estate perpetual

Or a reduceless Mine.

家具も揃わぬ環境で

所有は人にとっては

尽きせぬ地所のよう

減少せぬ鉱山のよう.


🔴F1088/J1046/1865(35歳)

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –

The Veins that used to run

Stop palsied – ’tis Paralysis

Done perfecter on stone –

 

脳を落とした - 魂は痺れて - 

普通は流れている血管も

麻痺して止まった - 麻痺が

完全に石の中で固まった - 

Vitality is Carved and cool –

My nerve in Marble lies –

A Breathing Woman

Yesterday – Endowed with Paradise.

活力は彫り出され冷たく - 

神経は大理石の中で眠る - 

呼吸をしていた女の人が

昨日 - 楽園を授与された.

Not dumb – I had a sort that moved –

A Sense that smote and stirred –

Instincts for Dance – a caper part –

An Aptitude for Bird –

 

喋れなくはない - ある動き - 

激しく揺り動かす感覚で - 
踊りの本能 - 乱舞の箇所は - 

小鳥に向かう傾向がある - 

Who wrought Carrara in me

And chiselled all my tune

Were it a Witchcraft – were it Death –

I’ve still a chance to strain

誰が私にカララを細工し

私の歌を全て刻んだのか
魔女だろうか - 死だろうか - 

体を張る機会がまだある

To Being, somewhere – Motion – Breath –

Though Centuries beyond,

And every limit a Decade –

I’ll shiver, satisfied.

 

どこかの,存在 - 動き - 呼吸に - 

幾世紀の未来であろうと,

限界が十年毎であろうと - 

私は満足して,身震いする.


🔴F1076/J894/1865(35歳)

Of Consciousness, her awful Mate

The Soul cannot be rid –

As easy the secreting her

Behind the Eyes of God.

意識の連れ合い,恐ろしい魂

取り除くことは不可能 - 

意識を隠すことは容易

神の目の背後に.

The deepest hid is sighted first

And scant to Him the Crowd –

What triple Lenses burn upon

The Escapade from God –

一番深く隠れている者は

群衆に一番早く見つかる - 

三重の眼鏡に焦がされる

神様から逃亡すると - 


🔴F1050/J1090/1865(35歳)

I am afraid to own a Body –

I am afraid to own a Soul –

Profound – precarious Property –

Possession, not optional –

体を持っているのが怖い 

魂を持っているのが怖い 
底知れぬ 不安定な財産で 

意のままにならぬ,所有物 

Double Estate – entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir –

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

 

意に添い遺す 二重遺産

思いがけない相続人へ 

不死の束の間の公爵へ

辺境の替わりに,神様へ.


🔴F1043/J1081/1865(35歳)

Superiority to Fate

Is difficult to gain

‘Tis not conferred of Any

But possible to earn

運命にまさることを

学ぶのはむずかしい

誰も教えてくれない

でも一度に少しずつ

A pittance at a time

Until to Her surprise

The Soul with strict economy

Subsist till Paradise.

獲得するのは可能だ

自分でも驚くことに

魂が倹約に厳格なら

楽園まで生存できる.


🔴F1010/J997/1865(35歳)

Crumbling is not an instant's Act

A fundamental pause

Dilapidation's processes

Are organized Decays -

崩壊は瞬間作用でなく

基本的な原理の小休止

荒廃へ至るプロセスは

腐敗で組織されている 

'Tis first a Cobweb on the Soul

A Cuticle of Dust

A Borer in the Axis

An Elemental Rust -

第一に蜘蛛の巣が魂に

塵に濡れた爪の付け根

中心部分から虫喰いに

根幹部分がさびだらけ 

Ruin is formal - Devil's work

Consecutive and slow -

Fail in an instant, no man did

Slipping - is Crashe's law -

 

正式な破滅は 悪魔の業

弛むこともなく悠然と 

直ちに失敗,前例はない
滑り落ちが 墜落の法則 


🔴F1005/J1005/1865(35歳)

Bind me — I still can sing —

Banish — my mandolin

Strikes true within —

 

私を縛り給え それでも歌える 
追い出し給え 私のマンドリンは

こころの奥に鳴り響く 

Slay — and my Soul shall rise

Chanting to Paradise —

Still thine.

 

私を殺し給え 魂は昇る

口ずさみながら楽園に 

今も変わらず貴方のもの.

〈Soul ④〉

🔴F978/J915/1865(35歳)

Faith – is the Pierless Bridge

Supporting what We see

Unto the Scene that We do not –

Too slender for the eye

信仰は―橋脚のない橋

見えるものを支えて

見えない場面に渡す―

目には頼りないけど

It bears the Soul as bold

As it were rocked in Steel

With Arms of Steel at either side –

It joins – behind the Vail

信仰は魂を大胆に運ぶ

鉄で固定したみたいに

左右に伸びた鉄の腕で―

覆いの背後まで―繋げる

To what, could We presume

The Bridge would cease to be

To Our far, vacillating Feet

A first Necessity.

もし,私達が推定すれば

橋はいらなくなるかも

遠くて,よろめく足には

最初は必要だったけど.


🔴F958/J927/1865(35歳)

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所―四月のある日―

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては―

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる―

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ―


🔴F933/J947/1865(35歳)

Of Tolling Bell I ask the cause?

“A Soul has gone to Heaven”

I’m answered in a lonesome tone –

Is Heaven then a Prison?

重く鳴る鐘になぜか尋ねると?

「いま魂が天国に行ったところ」

寂しげな調子の答えが返った―

天国って牢獄みたいなところ?

That Bells should ring till all should know

A Soul had gone to Heaven

Would seem to me – the more the way

A Good News should be given –

鐘はたのしく鳴り響けばいい

魂が天国に召されましたよと

それがふさわしい―と考えます

よい知らせが届いた時には―


🔴F917/J957/1865(35歳)

As One does Sickness over

In convalescent Mind,

His scrutiny of Chances

By blessed Health obscured –

回復期にある精神が

病を克服する途上で,

吟味の目も曇りがち

健康の恵みの好機で―

As One rewalks a Precipice

And whittles at the Twig

That held Him from Perdition

Sown sidewise in the Crag

断崖をもう一度歩き

小枝の所で削られて

滅びから彼を救った

絶壁に斜めに生えて

A Custom of the Soul

Far after suffering

Identity to question

For evidence ’thas been –

魂の習性みたいな物

苦悩が遠く去った後

尋ねる自己存在証明

苦悩の証拠を探して―


🔴F896/J980/1865(35歳)

Purple – is fashionable twice

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.

紫は―二度流行する

一年の今の季節と,

魂が自分のことを

皇帝だと感じる時.


🔴F894/J1691/1865(35歳)

The Overtakelessness of Those

Who have accomplished Death –

Majestic is to me beyond

The Majesties of Earth –

死に辿り着いた人々には

どうしても追いつけない―

地上の威厳全てをしのぐ

名状し難い威厳がある―

The Soul her “Not at Home”

Inscribes upon the Flesh,

And takes a fine aerial gait

Beyond the Writ of Touch

魂は「外出中」という文字を

その肉体の上に刻み込み,

風のように軽い足取りで

接触の令状を踏み越える


🔴F877/J777/1864(34歳)

The Loneliness One dare not sound –

And would as soon surmise

As in its Grave go plumbing

To ascertain the size –

孤独を人は敢えて探らない―

推測に留めておく方がまし

墓のなかまで測りに行って

大きさを確かめるよりも―

The Loneliness whose worst alarm

Is lest itself should see –

And perish from before itself

For just a scrutiny –

孤独は最悪の不安を抱える

自分で自分の姿を見ないか―

自分が消えてしまわないか

じろじろ詮索されるだけで―

The Horror not to be surveyed –

But skirted in the Dark –

With Consciousness suspended –

And Being under Lock –

測られることもないおそれ―

闇のなかに閉じ込められて―

意識は宙吊りにされたまま―

存在は常に施錠されたまま―

I fear me this – is Loneliness –

The Maker of the soul

Its Caverns and its Corridors

Illuminate – or seal –

私はこれこそ―孤独だと思う―

魂の創造主よお願いします

魂の洞穴とそこ迄の廊下を

灯りで照らすか―密閉するか―


🔴F852/J876/1864(34歳)

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった―墓石はなく―

柵に―覆われてもいなかった―

意識して見ると―墓と―分かり

人の魂も埋められていた―

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか―どんな罪で―

この地方の人か異郷の人―か―

私が好奇心を抱かなければ―

誰にも慰められなかった筈―

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで,想像するしかない―

小さな願いは否定されてて

あぜの上にバラを―植えたり―

犠牲の花を植えたりする―


🔴F817/J822/1864(34歳) 

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや太陽を

心に留める意識が

死をも知る意識で

そしてそれだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した経験と

最新の実験の間を

行き来することを

よく知っている 

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身にとって

その属性は適切だ

自分に見つける物

他人には見えない 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く冒険に

魂は加わっていく 

一匹の猟犬である

自身の本性を伴い.


🔴F802/J1103/1864(34歳)

The spry Arms of the Wind

If I could crawl between

I have an errand imminent

To an adjoining Zone –

風の素早い腕のなかに

私が入って行けたなら

私は緊急の用事がある

となりの地区に赴く―

I should not care to stop

My Process is not long

The Wind could wait without the Gate

Or stroll the Town among.

立ち止まる予定はない

用事は長くかからない

風は門の外で待っても

町中を散策してもいい.

To ascertain the House

And is the soul at Home

And hold the Wick of mine to it

To light, and then return –

用事はその家を確かめ

魂が在宅かどうか知り

私の灯心を魂に掲げて

魂を照らし,帰ること―


🔴F793/J753/1863(33歳)

My Soul – accused Me – And I quailed –

As Tongues of Diamond had reviled

All Else accused Me – And I smiled –

My Soul – that Morning – was My friend –

魂が―私を責め―私はひるんだ―

ダイヤの舌が罵ったように

皆が責めたが―私は微笑んだ―

魂は―その朝―私の友達だった―

Her favor – is the best Disdain

Toward Artifice of Time – or Men –

But Her Disdain – ’twere lighter bear

A finger of Enamelled Fire –

魂が加勢して意に介さない

時や―人の―策略が施されても

しかし尊大な私の魂ったら―

光沢の炎の指より―軽かった―

〈Soul ⑤〉

🔴F791/J751/1863(33歳)

My Worthiness is all my Doubt –

His Merit – all my fear –

Contrasting which, my quality

Do lowlier – appear –

私の価値など実に疑わしい―

彼の値打ちを―私はおそれる―

それに比べると,私の資質は

遥かに低いものに―思われる―

Lest I should insufficient prove

For His beloved Need –

The Chiefest Apprehension

Upon my thronging Mind –

この私は不十分ではないか

彼の大切な人になるなんて―

最も痛切な心配事なのです

乱れる心に重くのしかかる―

‘Tis true – that Deity to stoop

Inherently incline –

For nothing higher than Itself

Itself can rest upon –

本当に―身を傾けて屈み込む

神の属性をそなえたお方が―

自分よりも背の低いひとや

自分が頼れないひとの為に―

So I – the Undivine Abode

Of His Elect Content –

Conform my Soul – as ’twere a Church,

Unto Her Sacrament –

そこで私という―神ならぬ身

彼の神のような性質を宿し―

魂を―教会の如く飼い慣らす,

聖餐式が受けられるように―


🔴F781/J744/1863(33歳)

Remorse – is Memory – awake –

Her Parties all – astir –

A Presence of Departed Acts –

At window – and at Door –

後悔は―目の冴えた―記憶―

仲間は一斉に―ざわつき―

目に見えない昔の霊が―

窓や―戸口にあらわれる―

It’s Past – set down before the Soul,

And lighted with a Match –

Perusal – to facilitate –

And help Belief to stretch –

過去は―魂の前に置かれ,

マッチの火で照らされ―

吟味するのを―容易にし―

信念が続く助けとなる―

Remorse is cureless – the Disease

Not even God – can heal –

For ’tis His institution – and

The Adequate of Hell –

後悔には―治療薬がない

神にも―治せない病気だ―

それは神の制度―であり

地獄に見合う物だから―


🔴F767/J756/1863(33歳)

One Blessing had I than the rest

So larger to my Eyes

That I stopped gauging – satisfied –

For this enchanted size –

ひとつの恵みをいただいた

私の目にはあまりに大きく

満足して―はかるのをやめた―

うっとりするこの大きさに―

It was the limit of my Dream –

The focus of my Prayer –

A perfect – paralyzing Bliss –

Contented as Despair –

恵みは私の夢の限界だった―

正に私の祈りの焦点だった―

完璧な―身悶えする如き至福―

絶望の如く満たされていた―

I knew no more of Want – or Cold –

Phantasms both become

For this new Value in the Soul –

Supremest Earthly Sum –

欠乏も―寒さも知らなかった―

どちらともが幻影となった

魂の中でこの新たな価値が―

地上の最高の総額を得た―

The Heaven below the Heaven above –

Obscured with ruddier Blue –

Life’s Latitudes leant over – full –

The Judgment perished – too –

足元の天国も頭上の天国も―

より赤みがかった青が覆い―

人生の緯度は傾き―満ち溢れ―

最後の審判も―同じく滅びた

Why Bliss so scantily disburse –

Why Paradise defer –

Why Floods be served to Us – in Bowls –

I speculate no more –

なぜ至福はかくも些少なのか―

なぜ楽園はかくも遅れるのか―

なぜ洪水を―鉢盛りに与えるか―

私はもうこれ以上詮索しない―


🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正されるなら


🔴F756/J645/1863(33歳)

Bereavement in their death to feel

Whom We have never seen –

A Vital Kinsmanship import

Our Soul and their’s between –

亡くなられた方の死を悼む

会ったことはないけれども―

血族の絆で結ばれている思い

私達の魂と死者の魂の間に―

For Stranger – Strangers do not mourn –

There be Immortal friends

Whom Death see first – ’tis news of this

That paralyze Ourselves –

 

見知らぬ人は―見知らぬ人を悼まない―

見知らぬ人にも不滅の友人達がいて

死が彼らを最初に目にする―知らせは

私達自身を麻痺させるもの―

Who – vital only to Our Thought –

Such Presence bear away

In dying – ’tis as if Our souls

Absconded – suddenly –

私達の思考にだけ不可欠な―人が―

そのような使者を運び去ってしまう

ちょうど死ぬ時―まるで私達の魂が

突然―姿をくらますかのように―


🔴F739/J788/1863(33歳)

Joy to have merited the Pain –

To merit the Release –

Joy to have perished every step –

To Compass Paradise –

苦悩に値する喜び − 

解放に値する喜び − 

一歩一歩滅ぶ喜び − 

楽園を巡るために − 

Pardon – to look upon thy face –

With these old fashioned Eyes –

Better than new – could be – for that –

Though bought in Paradise –

 

お許しください − 古風な目で − 

貴方の顔を見上げることを − 
新たな目より − まし − その為に − 

楽園で手に入れたものでも − 

Because they looked on thee before –

And thou hast looked on them –

Prove Me – My Hazel Witnesses

The features are the same –

以前彼らは貴方を見ていた − 

貴方も彼らを見ていたから − 
証明し給え − 褐色の証人達よ

容貌は昔と変わりないと − 

So fleet thou wert, when present –

So infinite – when gone –

An Orient’s Apparition –

Remanded of the Morn –

当時の貴方は,実にすばやく − 
去って行く時は − 実に無限で − 

東方に生息する亡霊みたい − 

朝によって呼び戻された − 

The Hight I recollect –

‘Twas even with the Hills –

The Depth upon my Soul was notched –

As Floods – on Whites of Wheels –

その時の高さを思い出す − 

ちょうど山並みと重なる − 

私の魂に刻まれた深淵は − 
白い車輪の − 洪水のようだ − 

To Haunt – till Time have dropped

His last Decade away,

And Haunting actualize – to last

At least – Eternity –

 

時が去るまで − つきまとう

最後の十年が消えるまで,

つきまといが現実になり −
少なくとも − 続く − 永遠に − 

〈Soul ⑥〉

🔴F731/J701/1863(33歳)

A Thought went up my mind today –

That I have had before –

But did not finish – some way back –

I could not fix the Year –

今日ふと訪れた考えは―

前から心にあったもの―

途中で止めて―引き返し―

何年前かわからない―

Nor where it went – nor why it came

The second time to me –

Nor definitely, what it was –

Have I the Art to say –

心の中の―どこに消えて

なぜまた再び訪れたか―

一体,どんな考えなのか―

語れる術を持ってない―

But somewhere – in my Soul – I know –

I’ve met the Thing before –

It just reminded me – ’twas all –

And came my way no more –

心の―どこかで―覚えてる―

前にも会った事がある―

思い出すのは―それ丈で―

二度と再びもどらない―


🔴F729/J1142/1863(33歳)

The Props assist the House –

Until the House is Built –

And then the Props withdraw –

And adequate – Erect –

支柱は家を下支えし―

家が完成した後―

支柱は撤去される―

きちんと―真っ直ぐに―

The House support itself –

And cease to recollect

The Scaffold and the Carpenter –

Just such a Retrospect

家は独りで立ち続け―

思い出すこともない

鳥占い師も家大工も―

ちょうど同じ回想を

Hath the perfected Life –

A Past of Plank – and Nail

And Slowness – then the Scaffolds drop –

Affirming it – a Soul.

完成された命は持つ―

板も釘も―手間取りも

ゆっくり―足場を外し―

魂は独り―そこに立つ.


🔴F708/J474/1863(33歳)

They put Us far apart -

As separate as Sea

And Her unsown Peninsula -

We signified "These see" -

みなは私達を引き裂いた - 

遠く引きはなされた海と

種を蒔かれてない半島に - 

「ほら見えるよ」と合図した - 

They took away our eyes -

They thwarted Us with Guns -

"I see Thee" Each responded straight

Through Telegraphic Signs -

みなは私達の目を奪った - 

銃で間の道をさえぎった - 

「あなたが見える」お互いに

電子符号を使い往信した - 

With Dungeons - They devised -

But through their thickest skill -

And their opaquest Adamant -

Our Souls saw - just as well -

 

みなは牢獄を - 考えついた - 

技術の限りを尽くしても - 

暗く堅固な物を作っても - 
私達の魂は - 見つめあった - 

They summoned Us to die -

With sweet alacrity

We stood opon our stapled feet -

Condemned - but just - to see -

みなは死刑宣告を下した - 

だけど鮮やかな敏活さで

釘止めされてた足で立ち - 
宣告の - 下で - 見つめあった - 

Permission to recant -

Permission to forget -

We turned our backs opon the Sun

For perjury of that -

棄ててもいいと誓う許可 - 

忘れてもいいと誓う許可 - 

私達は太陽に背を向けた

心にもない偽証のために - 

Not Either - noticed Death -

Of Paradise - aware -

Each other's Face - was all the Disc

Each other's setting - saw -

 

二人とも - 死に気付かない - 
楽園だとも - 判らなかった - 
互いの顔が - まるくなって
互いが沈む様を - 見ていた - 


🔴F705/J473/1863(33歳)

I am ashamed – I hide –

What right have I – to be a Bride –

So late a Dowerless Girl –

Nowhere to hide my dazzled Face –

 

恥ずかしいから - 隠れます - 
花嫁の - 資格は持ってない - 

行き遅れで持参金もなく - 

ぐったり顔は隠せない - 

No one to teach me that new Grace –

Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –

Trinket – to make Me beautiful –

誰も私に恭順を教えない - 
私の魂を - 導いたりしない - 
どう - 飾り立てるか - 教えて - 

可愛く見せてくれる - 小物 - 

Fabrics of Cashmere –

Never a Gown of Dun – more –

Raiment instead – of Pompadour –

For Me – My soul – to wear –

カシミヤ製のお洒落織物 - 
黒い上着は - 終わりにする - 
かわりに - 薄桃色の絹の服 - 
私のために - 魂に - 着せよう - 

Fingers – to frame –my Round Hair

Oval – as Feudal Ladies wore –

Far Fashions – Fair –

Skill – to hold my Brow like an Earl –

 

指で - 髪を丸く - 巻き上げる - 
昔の貴婦人が着た - 卵型に - 
美しく簡素で - 古風な流行 - 
上手な技で - 伯爵風の表情 - 

Plead – like a Whippowill –

Prove – like a Pearl –

Then, for Character –

 

夜鷹のように - 語り続ける - 
真珠のように - 証明をする - 

それから,性格はと言えば - 

Fashion My Spirit quaint – white –

Quick – like a Liquor –

Gay – like Light –

Bring Me my best Pride –

 

私の魂を精巧に - 真っ白に - 

リキュールのように - 速く - 
光のように - 明るく華やか - 

最高の誇りを持って来て - 

No more ashamed –

No more to hide –

Meek – let it be – too proud – for Pride –

Baptized – this Day – a Bride –

恥ずかしがったりせずに - 

もう逃げ隠れもしないで - 

 - 素直に - 誇り高く - 行動し - 
洗礼を受け - 今日は - 花嫁に - 


🔴F696/J627/1863(33歳)

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

 

手に入らないつや - 最高 - 

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには - 

よく見るとギニー金貨 - 

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

 

麗しく - 霊妙な大行列が - できる

目の上を堂々闊歩する
何度も宙空で - 繰り返す - 

クレオパトラの行進だ - 

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます
精妙過ぎて - 語れません - 

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

 

景色に - 瞳を凝らします - 

おさえつけられたよう
ある秘密が - 押し寄せる
幌をつけた - 馬車みたい - 

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている - 
雪の - もう一つの悪戯に - 

チュールで神秘を守る,

リスが - わからないよう.

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

 

掴めぬ態度が - あざ笑う - 

やがて騙され続けの目
墓の中で - 尊大に閉じる - 
別の見方で - 見るために - 

〈Soul ⑧〉

🔴F685/J619/1863(33歳)

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

 

幸いなことに - 大嵐は去り - 
四人が - 陸地に戻って来た - 
四十人は - 一緒に沈んだ - 

沸きたぎる砂の中に - 

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

鐘を鳴らせ - 救われた少数に - 
晩鐘を鳴らせ - 美しい御霊に - 
隣人と - 友人と - 花婿のために - 

砂州の上でくるくる回った - 

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか - 

冬の風が戸口を揺すり - 

子供たちがせがむとき - 

でもその四十人はもう - 

帰って - 来なかったの?

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

 

沈黙が - 悲しい物語を覆い - 
優しさが - 話者の目を覆う - 
子供たちは - もう尋ねない - 
応えるのは - ただ海ばかり - 


🔴F683/J618/1863(33歳)

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow –

The Width of Life – before it spreads

Without a thing to do –

魂は暇を持て余している

よろめく打撃を被っても - 
生命の広さが - 拡がる前に

別に何もすることがない - 

It begs you give it Work –

But just the placing Pins –

Or humblest Patchwork – Children do –

To still it’s noisy Hands –

魂は仕事を欲しいと願う - 

でも子供の作業しかない - 
ピン刺しや - つぎはぎなど - 

騒々しい手を静める為の - 


🔴F678/J346/1863(33歳)

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –

あり得ない - ほんの僅かな機会も - 
笑顔が少なすぎ - 言葉が多すぎて

休息のように天国から遠く離れ - 

魂は楽園のこんなに近くにある - 

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が - 
人と - 同じく - 甘い果実に惑わされ - 

自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で - 死んでしまったら - 

ああ,手探りの足 - 

ああ幻の女王よ!


🔴F649/J384/1863(33歳)

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気 - 
私の魂は - 自由だから - 

朽ち果てる骨の後ろには - 

より強靭な骨が編んである - 

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない - 

三日月刀で刺されても大丈夫 - 

私には - 二つの肉体があるから - 
一方を縛れば - 他方は飛び去る - 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない - 

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず - 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない - 

囚われの身は意識がつくる - 

それが自由というものです - 


🔴F645/J383/1863(33歳)

Exhilaration – is within –

There can no Outer Wine

So royally intoxicate

As that diviner Brand 

爽快感は―心の内にある―

外界のどんなワインも

王室の酔いを与えない

あの神聖な銘酒ほどは

The Soul achieves – Herself –

To drink – or set away

For Visitor – Or Sacrament –

‘Tis not of Holiday 

魂は自分で―成し遂げる―

飲むため―置いておくため

来客のため―聖餐のため―

それは祝日用ではない

To stimulate a Man

Who hath the Ample Rhine

Within his Closet – Best you can

Exhale in offering. 

貯蔵庫にライン産酒を

隠し持つ男の励ましに

できる限り―最善を尽くせ

捧げて吐き出させよ.


🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて - 
あの異国の女性の話を読んで - 
暗闇が - 美しく感じられた  - 

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか - 
或いは天国だけの - 正午なのか - 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった - 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂は - チョウチョウになった - 
チョウチョウは - 白鳥になった - 

近づき - 狭い草叢をはねのけた - 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと - 

練習をしていると勘違いした - 

巨人が - タイタン族のオペラを - 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は - 力強い韻律と共に歩み - 

最も目立たないものも - 飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった - 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった - 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり - 
説明される - ものではなかった - 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった - 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば - 

それは方向転換への解毒剤だ - 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき - 

魔術師たちは眠っているけど - 
魔法には - 一つの元素があって - 
神と同じく - 大切にされている - 


🔴F615/J357/1863(33歳)

God is a distant - stately Lover -

Woos, as He states us - by His Son -

Verily, a Vicarious Courtship -

"Miles", and "Priscilla," were such an One -

 

神様は遥かで - 気高い恋人 - 
息子を介して - 愛を,打ち明ける - 

まさしく,代理人を立てた求婚 - 

「マイルス」,と「プリシラ」,のように - 

But, lest the Soul - like fair "Priscilla"

Choose the Envoy - and spurn the 'Groom -

Vouches, with hyperbolic archness -

"Miles", and "John Alden " are Synonyme -

でも,可憐な -「プリシラ」みたいに
魂が花婿より - 使者を選ばぬよう  - 

途方もない,謎かけで断言する - 

「マイルス」,と「アルデン」は同義語 - 


🔴F592/J674/1863(33歳)

The Soul that hath a Guest,

Doth seldom go abroad –

Diviner Crowd – at Home –

Obliterate the need –

お客様が訪れた魂は,

めったに外出しない―

素敵な友は―家にいる―

外出の必要を忘れる―

And Courtesy forbids

The Host’s departure – when

Upon Himself – be visiting

The Mightiest – of Men –

そして儀礼は禁じる

家の主人役の外出を

人々の―最高位の者が―

自ら―訪問する―時には

〈Soul ⑨〉

🔴F585/J1727/1863(33歳)

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が外に放り出されたなら

脳髄は本来の場に行くだろう―

私に何の指示も受けずに,

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界が―これを眺めていたなら―

意識が故郷から遠く離れても

生きていけると世界は判る筈

魂はいつも―ずっとそこにいる.


🔴F579/J683/1863(33歳)

The Soul unto itself

Is an imperial friend –

Or the most agonizing Spy –

An Enemy – could send –

魂は魂自身にとって

帝国直属のともだち―

或いは敵が―派遣した―

苦痛を与えるスパイ―

Secure against its own –

No treason it can fear –

Itself – its Sovereign – Of itself

The Soul should stand in Awe –

魂同士で安全だよと―

裏切りは心配ご無用―

魂は―みづから―支配者

畏怖すべきは魂自身―


🔴F560/J393/1863(33歳)

Did Our Best Moment last –

‘Twould supersede the Heaven –

A few – and they by Risk – procure –

So this Sort – are not given –

最高の瞬間が続くのならば―

天国に取って代わるだろう―

少数は―危険を冒し―獲得する―

こんな瞬間は―与えられない―

Except as stimulants – in

Cases of Despair –

Or Stupor – The Reserve –

These Heavenly Moments are –

気付け薬として使う―以外に

苦悩の人が絶望に陥ったり―
昏睡したりする場合の―予備―

こんな天国に代わる瞬間は―

A Grant of the Divine –

That Certain as it Comes –

Withdraws – and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms 

神様から与えられるものは―

来た時と同じように確実に―

消え去って―眩惑された魂は

家具のない部屋に残される


🔴F552/J396/1863(33歳)

There is a Languor of the Life

More imminent than Pain –

‘Tis Pain’s Successor – When the Soul

Has suffered all it can –

生の気怠さというものは

苦痛よりも切迫したもの―

魂が―苦しみ尽くしたあと

苦痛に続いてやって来る―

A Drowsiness – diffuses –

A Dimness like a Fog

Envelops Consciousness –

As Mists – obliterate a Crag.

物憂さが―染み渡り―

仄暗さが霧のように

意識を包みこむ―

もやが―岩山を消すように.

The Surgeon – does not blanch – at pain

His Habit – is severe –

But tell him that it ceased to feel –

The Creature lying there –

医者は―苦痛にも―青ざめない

その習癖は―実に過酷で―

「もはや感覚はない―

そこに横たわる者は」と言うと―

And he will tell you – skill is late –

A Mightier than He –

Has ministered before Him –

There’s no Vitality.

医者は続ける―手遅れだ―

私よりずっと賢いお方が―

彼の前に執刀されたのだ―

今はもはや事切れている.


🔴F498/J770/1862(32歳)

I lived on Dread –

To Those who know

The Stimulus there is

In Danger – Other impetus

Is numb – and vitalless –

恐怖の上を生きてきた―

危険の中に刺激がある

事実を心から知る者に

他の刺激は―麻痺であり

活力のある―物ではない―

As ’twere a Spur – opon the Soul –

A Fear will urge it where

To go without the spectre’s aid

Were Challenging Despair.

魂に―拍車をかけるよう―

恐怖が催促する場所は

亡霊の手助けなしには

絶望の底に誘われる.


🔴F493/J768/1862(32歳)

When I hoped – I recollect

Just the place I stood –

At a Window facing West –

Roughest Air – was good –

 

私が希望を - 抱いた時に

立ってた所を思い出す - 

西に向いた窓のそばで - 
荒い風さえ - 心地良い - 

Not a Sleet could bite me –

Not a frost could cool –

Hope it was that kept me warm –

Not Merino shawl –

みぞれも肌を噛まずに - 

霜も凍えさせなかった - 

私を温めたものは希望 - 

メリノ肩掛けではなく - 

When I feared – I recollect

Just the Day it was –

Worlds were lying in the Sun –

Yet how Nature froze –

 

私が怖れを - 抱いたとき

正にその日を思い出す - 

陽の下世界は横たわり - 

自然はどこも凍えてた - 

Icicles upon my soul

Prickled Blue and Cool –

Bird went praising everywhere –

Only Me – was still –

私の魂の上にはつらら

青く冷たい刺となった - 

鳥は遍く讃歌を歌った - 
私一人が - 黙っていた - 

And the Day that I despaired –

This – if I forget

Nature will – that it be Night

After Sun has set –

そして私が絶望した日 - 

もしも - 私が忘れるなら

自然は - 太陽が沈んでも

夜が来るのを忘れる筈 - 

Darkness intersect her face –

And put out her eye –

Nature hesitate – before

Memory and I –

闇が自然の顔を横切り - 

自然の瞳を閉じさせる - 

自然も躊躇してしまう
記憶と私の - 目の前で - 


🔴F477/J315/1862(32歳)

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys –

Before they drop full Music on –

He stuns you by Degrees –

彼はあなたの魂を手探りする

本格的な演奏をはじめる前に―

ピアニストが鍵盤を探るよう―

あなたは徐々に気が遠くなる―

Prepares your brittle substance

For the ethereal Blow

By fainter Hammers – further heard –

Then nearer – Then so – slow –

あなたのひよわな性質を正す

天上からの急な一撃に備えて

微かな打鍵の響きが―遠くから―

だんだん―近づいて―ゆっくりと―

Your Breath – has time to straighten –

Your Brain – to bubble Cool –

Deals One – imperial Thunderbolt –

That peels your naked soul –

あなたは深呼吸して―息を整え―

沸騰した脳を―さまそうとする―

玉のような雷鳴を―一発轟かせ―

あなたのなまの魂を剥ぎ取る―

When Winds hold Forests in the Paws –

The Firmaments – are still –

風がその手で森をつかんだ時―

全宇宙が―静まり返る―


🔴F467/J483/1862(32歳)

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –

 

魂の中 魂自身の円熟を - 
感じるのは荘厳なこと
金色に垂れ下がる上で - 
創造主の梯子はとぎれ - 
はるか下の果樹園では - 
存在の - 落ちる音がする - 

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –

 

太陽を 感じるのは - 素敵

太陽は 頬に照りつける
既に終えたと 思うのに - 

冷静に,仕事を吟味して - 
なお茎を - 少し動かして - 
その奥に - 一瞥を投げる - 

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは - 貴方の
収穫機会の 接近の察知
少しずつ - 各自の太陽が
唯一 - ある者達に近づく


🔴F457/J314/1862(32歳)

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –

 

自然は 時々 若木を枯らし 

時々 樹木の皮を剥ぎ取る 

自然の緑の住民は 思い出す
生きている間は このことを 

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –


弱々しい葉は 深まる季節を 
言葉にたよらずに 証言する 
魂を持つ 私たちは 元気なく
もっとしばしば 死んで行く 

〈Soul ⑩〉

🔴F454/J616/1862(32歳)

I rose – because He sank –

I thought it would be opposite –

But when his power dropped –

My Soul grew straight. 

彼が倒れこみ―私が立った―

結果は逆だと思っていた―

しかし彼の力が弱まると―

私の魂はまっすぐ伸びた.

I cheered my fainting Prince –

I sang firm – even – Chants –

I helped his Film – with Hymn –

気の弱い王子を励ました―

力強く歌った―聖歌―までも―

網膜を―賛美歌で力付けた―

And when the Dews drew off

That held his Forehead stiff –

I met him –

Balm to Balm –

額をしつかり捉えていた

汗つゆの球が消えたとき―

私は本当の彼に出会った―

香油が香油に触れる如く―

I told him Best – must pass

Through this low Arch of Flesh –

No Casque so brave

It spurn the Grave –

私は彼に言った―この低い

肉体の門をくぐる必要を―

古代の兜も勇敢ではない

墓場を拒絶するほどには―

I told him Worlds I knew

Where Emperors grew –

Who recollected us

If we were true –

私は彼に言った現世界は

皇帝たちが成長した場所―

私たちを覚えているはず

もし私たちが誠実ならば―

And so with Thews of Hymn –

And Sinew from within –

And ways I knew not that I knew – till then –

I lifted Him –

こうして賛美歌の筋力と―

内から湧き出る腱と共に―

その時まで―未知の方法で

私は彼を立ち上がらせた―


🔴F438/J578/1862(32歳)

The Body grows without –

The more convenient way –

That if the Spirit – like to hide

Its Temple stands, alway, 

体が外で成長するのは―

より都合の良い方法だ―

霊魂が―隠れたがるなら

神殿は常に,建っている,

Ajar – secure – inviting –

It never did betray

The Soul that asked its shelter

In solemn honesty 

確実に―誘うよう―半開き―

聖堂は絶対裏切らない

その庇護を求める魂を

厳粛極まりない誠意で


🔴F432/J412/1862(32歳)

I read my sentence – steadily –

Reviewed it with my eyes,

To see that I made no mistake

In its extremest clause –

自分の宣告文を―心鎮めて読んだ―

もう一度自分の両眼で読み直し,

見誤りはないか何度も確かめた

極刑の項目を―

The Date, and manner, of the shame –

And then the Pious Form

That “God have mercy” on the Soul

The Jury voted Him –

日付けも,罪状も,恥辱も―

そして敬虔なる書式も

陪審員たちが評決文の上に記す―

「神よ憐み給え」の魂の書式

I made my soul familiar – with her extremity –

That at the last, it should not be a novel Agony –

自分の魂を―難局に親しくさせた―

最後に,新たな苦悩に合わぬよう―

But she, and Death, acquainted –

Meet tranquilly, as friends –

Salute, and pass, without a Hint –

And there, the Matter ends –

けれども魂と,死は,紹介されると―

友達のように,穏やかに向き合い―

礼を,交わし,暗示もせず立ち去る―

それで,すべて事は終わる―


🔴F431/J577/1862(32歳)

If I may have it, when it’s dead,

I’ll be contented – so –

If just as soon as Breath is out

It shall belong to me –

死んでも,私の手に入れば,

それだけで―私は満足です―

その息が止まると同時に

私に所有権が移るならば―

Until they lock it in the Grave,

‘Tis Bliss I cannot weigh –

For tho’ they lock Thee in the Grave,

Myself – can own the key –

墓に入り錠が下りるまで,

重量計測不可は有り難い―

あなたの墓に施錠しても,

私が―鍵を持っているから―

Think of it Lover! I and Thee

Permitted – face to face to be –

After a Life – a Death – We’ll say –

For Death was That –

And this – is Thee –

恋人よ思い出して!二人は

許され―お互いの顔を見る―

生の次は―死―皆がそう言う―

なぜなら死とはあのこと―

これこそが―あなただから―

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –

How Midnight felt, at first –to me –

How all the Clocks stopped in the World –

And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

全てを話す―死の露骨な様―

まず―私が―深夜をどう感じ,

世界の時計がどう止まり―

陽が私を―冷たく苦しめた―

Then how the Grief got sleepy – some –

As if my Soul were deaf and dumb –

Just making signs – across – to Thee –

That this way – thou could’st notice me –

なぜか―悲しみが眠くなり―

魂が耳も口も失ったよう―

あなたに―合図を―送ろうと―

何とか―気付いてもらう為―

I’ll tell you how I tried to keep

A smile, to show you,when this Deep

All Waded –We look back for Play,

At those Old Times – in Calvary.

話します無理に微笑んで,

甘い挨拶を,送ろうとした

深みを渡り―振り返ります,

十字架の丘で―遊んだ昔を.

Forgive me, if the Grave come slow –

For Coveting to look at Thee –

Forgive me, if to stroke thy frost

Outvisions Paradise!

私を許して,墓が遅れても―

あなたに逢いたい一心で―

私を許して,霧を撫で回し

楽園の幻を消し去っても!


🔴F423/J410/1862(32歳)

The first Day’s Night had come –

And grateful that a thing

So terrible – had been endured –

I told my Soul to sing –

第一日目の夜が来た 

心から感謝申します
酷い恐怖を 我慢した 

魂に歌をたのみます 

She said her Strings were snapt –

Her Bow – to Atoms blown –

And so to mend her – gave me work

Until another Morn –

紐が切れたと伺った 
弓は 粉々に砕け散り 
復元に 手間が必要で 

別の朝が来るまでに 

And then – a Day as huge

As Yesterdays in pairs,

Unrolled its horror in my face –

Until it blocked my eyes –

 

その翌日は 前の日の

丸二日分の大きさで,

恐怖を前に繰り広げ 

他に何も見えません 

My Brain – begun to laugh –

I mumbled – like a fool –

And tho’ ’tis Years ago – that Day –

My Brain keeps giggling – still.

 

脳が 俄かに笑い出し -
馬鹿の様に 口籠もった 
もう何年も 前なのに 

まだ 口綻び笑ってる.

And Something’s odd – within –

That person that I was –

And this One – do not feel the same –

Could it be Madness – this?

 

中が 何かおかしくて 

その昔自分だった人 
今と同じと 思えない 
これが狂気か これが?


🔴F409/J303/1862(32歳)

The Soul selects her own Society -

Then - shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more - 

魂は仲間を選びます―

次に―扉を閉ざします―

神聖なる多数の列に― 

もう誰も加えません―

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -

At her low Gate -

Unmoved - an Emperor be kneeling

Opon her Mat -

低い門の前で―馬車が

停まっても―不動です―

皇帝が―靴拭いの上で

腰屈めても―不動です―

I've known her - from an ample nation -

Choose One -

Then - close the Valves of her attention -

Like Stone -

わかっています―魂が

広い国から―一人選び―

その後は―注意の弁を―

石のように閉ざすと―


🔴F401/J365/1862(32歳)

Dare you see a Soul at the "White Heat"?

Then crouch within the door -

Red - is the Fire's common tint -

But when the vivid Ore

「白熱」の魂をご覧になる?

戸口の前で屈みなさい―

赤は―よくある火の色で―

だけどきらめく鉱石が

Has vanquished Flame's conditions -

It quivers from the Forge

Without a color, but the Light

Of unannointed Blaze -

火の法則に打ち勝つと―

鉱石は炉から震え出て

色をなくして,光だけが

選別前の輝きを見せる―

Least Village, boasts it's Blacksmith -

Whose Anvil's even ring

Stands symbol for the finer Forge

That soundless tugs - within -

村に必ず,自慢の鍛冶屋―

規則正しい金属の音は

また別の鍛冶場の象徴

中で―静かに腕を奮う―

Refining these impatient Ores

With Hammer, and with Blaze

Until the designated Light

Repudiate the Forge -

このせっかちな鉱石を

ハンマーと,炎で精錬し

やがて指名された光が

鍛冶場の炉を拒絶する―

〈Soul 11〉

🔴F399/J524/1862(32歳)

Departed – to the Judgment –

A Mighty –Afternoon –

Great Clouds – like Ushers – leaning –

Creation – looking on –

最後の審判へと―出発した―

ある大いなる―午後のこと―

巨大な雲が―案内役のよう―

腰を折り―万物を―見守った―

The Flesh – Surrendered – Cancelled –

The Bodiless – Begun –

Two Worlds – like Audiences – disperse –

And leave the Soul – alone –

肉体は―降伏し―無効とされ―

身体が次第に―消え始めた

二つの世界が―観客のよう―

散らばり―魂を独り―残した―


🔴F373/J501/1862(32歳)

This World is not conclusion.

A Species stands beyond -

Invisible, as Music -

But positive, as Sound -

この世界で終わりではない.

向こう岸にもう一つの世界 - 

音楽のように,見えはしない - 
でも音のように,確実である - 

It beckons, and it baffles -

Philosophy, dont know -

And through a Riddle, at the last -

Sagacity, must go -

手招きをして,はねつける - 

哲学でも,分かりはしない - 

とどのつまりは,謎の中を - 
叡智は,行くことしかない - 

To guess it, puzzles scholars -

To gain it, Men have borne

 Contempt of Generations

And Crucifixion, shown -

学者たちは,思い悩むもの - 

手に入れるために,人間は

長年の蔑みをがまんして

磔の刑まで,経験してき - 

Faith slips - and laughs, and rallies -

Blushes, if any see -

Plucks at a twig of Evidence -

And asks a Vane, the way -

 

信仰は滑り - 笑い,からかう - 

誰かに見らると,赤面する - 

証拠の小枝にしがみつき - 

風見鳥に,道を尋ねるはず - 

Much Gesture, from the Pulpit -

Strong Hallelujahs roll -

Narcotics cannot still the Tooth

That nibbles at the soul -

説教壇で,大袈裟な身振 - 

強くハレルヤが轟き渡る - 

麻酔薬は歯には効かない

人の魂を齧り取る歯には - 


🔴F360/J512/1862(32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある―

包帯を巻かれて怖すぎて―

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる―

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で―魂にあいさつし―

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ,啜い取れ

恋人が―ためらった―唇から―

不似合いで,卑しい思いが

あの―美しい―主題に近づく―

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある―

全ての扉を爆破しながら―

爆弾のように,戸外で踊り,

時間の上で身体を揺する,

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る―蜂のよう―

薔薇の地下牢からやっと―

自由に触れ―思い知るのは,

真昼の世界と,楽園だけ―

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある―

重罪人として,引きずられ,

羽根に足枷をはめられて,

歌声にも,釘を打ち込まれ,

恐怖が再び魂を出迎える,

言葉で語るのは,叶わない―


🔴F343/J242/1862(32歳)

When we stand on the tops of Things –

And like the Trees, look down –

The smoke all cleared away from it –

And Mirrors on the scene –

私達が色々な物の頂点に立ち―

木々のように,下を見下ろすと―

辺りの煙はすっかり消え去り―

鏡のように映る光景が広がる―

Just laying light – no soul will wink

Except it have the flaw –

The Sound ones, like the Hills – shall stand –

No Lighting, scares away –

ただ光るだけ―魂は瞬きしない

傷があればその限りではない―

健全な魂は,丘の如く―聳え立つ―

どんな稲妻も,追い払わない―

The Perfect, nowhere be afraid –

They bear their dauntless Heads,

Where others, dare not go at Noon,

Protected by their deeds –

完璧な者は,どこでも恐れない―

勇敢で不屈な頭を持ちはこぶ,

人が,真昼足を踏み入れぬ所に,

自らの功に守られているから―

The Stars dare shine occasionally

Upon a spotted World –

And Suns, go surer, for their Proof,

As if an Axle, held –

時折は空の星も思い切り輝く

まだらに汚れた世界を照らす―

太陽も,証に,確かな歩を進める,

車軸に,支えられている如く―


🔴F341/J281 /1862(32歳)

'Tis so appalling - it exhilirates -

So over Horror, it half captivates -

The Soul stares after it, secure -

To know the worst, leaves no dread more -

あまりに怖いが―心浮き立つもの―

恐ろし過ぎるが,心奪われるもの―

魂はしっかり,後ろ姿を見送って―

最悪事態を知ると,恐怖は消える―

To scan a Ghost, is faint -

But grappling, conquers it -

How easy, Torment, now -

Suspense kept sawing so -

亡霊を見ていると,気が遠くなる―

でも組み合えば,組み伏せられる―

今の,苦痛など,実に気楽な物言い―

深い懸念が鋸の歯を立て続けた―

The Truth, is Bald - and Cold -

But that will hold -

If any are not sure -

We show them - prayer -

真実というものは,露骨で,冷たい―

でも真実というものは永続する―

確信が持てない人がもしいたら―

教えてあげる祈りというものを―

But we, who know,

Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -

Just let go the Breath -

祈ることを知っている,私たちは,

もう,希望を抱くこともまたない―

死を見るということは,死ぬこと―

ただ息をするのを手放せばいい―

And not the pillow at your cheek

So slumbereth -

Others, can wrestle -

Your's, is done -

あなたの頬にあたる枕でさえも

知らない長くて深い眠りが来る―

他の人々は,悪戦苦闘してもよい―

あなたの闘争は,既に済んでいる―

And so of Wo, bleak dreaded - come,

It sets the Fright at liberty -

And Terror's free -

Gay, Ghastly, Holiday!

わびしくおびえる―悲嘆が―来ても,

恐怖の感情を自由に置き直せる―

恐ろしさから解き放たれ一安心―

陽気で,青ざめた,祭日が訪れる!


🔴F340/J280/1862(32歳)

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

脳の中に,葬式を感じた,

会葬者たちがあちこちと

踏み入り―踏み入り―感覚が 

遂に炸裂するようだった―

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

会葬者たちが座につくと,

礼拝開始,太鼓のように―

叩いて―叩いて―私の精神が

遂に麻痺するようだった―

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

その時皆で棺を持ち上げ

私の魂を横切るきしむ音

例の,鉛の靴が通り過ぎる,

あたりで―鐘が鳴り出した,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

天国がひとつの鐘になり,

あらゆるものが耳と化す,

私と,沈默,おかしな種族

ここではしょげた独り者―

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

理性の厚い板が,ひび割れ,

下へ,下へと落ちて行った―

次々別の世界に,ぶつかり,

遂に―何も判らなくなった―

〈Soul 12〉

🔴F337/J607 /1862 32歳)🔶 perished

Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times -

When Dimness - looks the Oddity -

Distinctness - easy - seems -

引き離された物に近づきつつ

魂が特別な時間を過ごします―

おぼろげなものが―奇妙に見え―

明白なものが―気楽に―思えます―

The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms -

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes -

埋葬した亡霊達が,辺りに棲み,

部屋の中で,見慣れた姿になる―

墓により色あせることもなく,
朽ちていく遊び友達が来ます―

In just the Jacket that he wore -

Long buttoned in the Mold

Since we - old mornings, Children - played -

Divided - by a world -

以前に着ていた上着のままで―

長年土の中にあったボタンで

昔の朝,子供の時に―遊んで以来―

別の世界に―引き離されました―

The Grave yields back her Robberies -

The Years, our pilfered Things -

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings -

墓が盗んだ品を返しに来ます―

年月は,くすねたものを戻して―

亡霊たちの眩しい光の一団が―

翼をひろげ,私達に挨拶します―

As we - it were - that perished -

Themself - had just remained till we rejoin them -

And 'twas they, and not ourself

That mourned - 

私達は―滅亡した者―のようです―

彼等は―再会を待っているだけ―

それは亡霊達で,私達ではない

死者を哀悼していたのは―


🔴F336/J327 /1862(32歳)

Before I got my eye put out

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes

And know no other way —

私の目が見えなくなる前に

満足するまで見ておきたい―

目を持つ,他の生物のように

視覚の他頼れるものがない―

But were it told to me — Today —

That I might have the sky

For mine — I tell you that my Heart

Would split, for size of me —

 

けれど,もしも今日この私に

空をやろうと言われたなら
私の心は
あまりに小さ過ぎ,

裂けてしまうと答えそう

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless Stars —

As much of Noon as I could take

Between my finite eyes —

牧場も私の物―山も私の物―

すべての森も―無数の星も―

限りある私の目と目の間に

とらえうるだけ午後の全て―

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine — to look at when I liked —

The News would strike me dead —

水浴びをする小鳥の仕草も―

琥珀色の朝の道も―私の物で―

好きな時に見ていいという―

言葉に即死してしまうかも―

So safer — guess — with just my soul

Upon the Window pane —

Where other Creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

自分の心を―ガラス窓の上に―

近づけ想像する方が―安全だ―

他の生物が太陽を―気にせず―

自分の目を向ける場所で―


🔴F329/J292/1862(32歳)

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経が,あなたを拒むなら―

自分の神経を超えなさい―

墓にもたれる事も出来る,

もしそれるのが怖いなら―

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので―

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた―

世界で一番の巨人の姿勢―

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら―

肉の扉を吊り上げなさい―

臆病者の望みは酸素だけ―

それ以上は求めない―


🔴F325/J322/1862(32歳)

There came a Day – at Summer’s full –

Entirely for me –

I thought that such – were for the Saints –

Where Resurrections – be –

夏の盛りに―その日が来た―

私一人だけのための日が―

そんなことは―聖者にだけ―

復活の地だけ―と思ってた―

The Sun – as common – went abroad –

The Flowers – accustomed – blew,

As if no Soul the Solstice passed –

That maketh all things new.

太陽は―いつも通りに―巡り

ありふれた―花達も―咲いた,

万物を一新する子午線を―

だれもまだ通らないよう.

The time was scarce profaned – by speech –

The symbol of a word

Was needless – as at Sacrament,

The Wardrobe – of our Lord –

神聖な時は―説教に汚されず―

言葉という便利な表象も

不要だった―まるで聖餐式に,

主の衣装が―不要なように―

Each was to each – the sealed church –

Permitted to commune – this time –

Lest we too awkward – show –

At “Supper of the Lamb.”

互いに互いが―封印された教会―

この時―交わることが許された―

二人が不自然に―見えぬように―

「神の羊の晩餐会」で.

The hours slid fast – as hours will,

Clutched tight – by greedy hands –

So – faces on two Decks – look back –

Bound to opposing lands –

時間は例によって―素早く過ぎた,

貪欲な手に―しっかりつかまれて―

二つの―デッキで―互いに向き合い―

それぞれ別々の陸地に向かった―

And so – when all the time had failed –

Without external sound –

Each – bound the other’s Crucifix –

We gave no other bond –

全ての時が―空しく過ぎた―

外に聞こえる音もなくて―

互いの―十字架を交わした他に―

私達は契りを交わさなかった―

Sufficient troth – that we shall rise –

Deposed – at length – the Grave –

To that new Marriage –

Justified – through Calvaries of Love –

二人が蘇る―確かな契り―

そのうち―墓が―廃される―

あの新しい結婚に進む―

愛の十字架に承認され!―


🔴F314/J254/1862(32歳)

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

「希望」は羽を持ったもの―

魂のなかに宿っている―

言葉を使わず歌を歌い―

決して―止める事はない―

And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –

嵐の中でも―甘く―聞こえ―

どんなに風が強くても―

小さな鳥を黙らせる程

多くの人をあたためた―

I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb – of Me.

極寒の地で聴きました―

最初の海で聴きました―

窮地に,陥った時で,さえ,

私に―パンを求めなかった.


🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ―日陰の友を―

見つける方がずっと簡単―

厳寒の―心の時間を暖める―

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと―

モスリンの心を―脅やかす―

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは―

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの? 織工さん?

ああ,途方にくれた縒り糸!

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに―作られる!

〈Soul 13〉

🔴F293/J263/1862(32歳)

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって,神を象徴する,

私の脇腹の上のヴェール―

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった―

名は私のから遠く隔たり

窮状など,ないかのように

昨日印刷されたところ,

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中,

私の両眼は視線をむけた,

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ―

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと―手が必要―二つだけ―

新たに鎧を―着た幽霊一体

危険の防止に,与えられた―

大股で進軍する―巨大な―愛―

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛,

土塊の体の前で土に潜み,

天国が誇るもの全てでも

その記念品を―手放さない


🔴F292/J293/1862(32歳)

I got so I could take his name –

Without – Tremendous gain –

That Stop-sensation – on my Soul –

And Thunder – in the Room –

名前を使えるようになった―

おそろしいほど―ふくらんで―

なみだがとまる―思いを―して―

部屋のなか―雷も鳴らない―

I got so I could walk across

That Angle in the floor,

Where he turned so, and I turned – how –

And all our Sinew tore –

通って歩けるようになった

道路の床のあのまがりかど,

彼がまがり,私もまがりきり

全ての筋肉が裂けたところ―

I got so I could stir the Box –

In which his letters grew

Without that forcing, in my breath –

As Staples – driven through –

箱を動かせるようになった―

彼の手紙が増えて行く箱を

息切れかという,思いもせず―

留め金が―打ち込まれたよう―

Could dimly recollect a Grace –

I think, they call it “God” –

Renowned to ease Extremity –

When Formula, had failed –

ぼんやりと恩寵を思い出す―

人が「神様」と呼んでいるもの―

形式が役立たずになった時―

苦境を和らげると,有名な物―

And shape my Hands –

Petition’s way,

Tho’ ignorant of a word

That Ordination – utters –

なんとか両手を組み合わせ―

ちょうど訴えるかのように,

それはよく知らないけれど

聖職受任式に―言うべき言葉―

My Business – with the Cloud,

If any Power behind it, be,

Not subject to Despair –

It care, in some remoter way,

私の仕事は―雲にかかわる事,

雲のうしろに存在する力が,

絶望の淵で持ち堪えたなら―

何かもっと遠回りなやり方,

For so minute affair

As Misery –

Itself, too great, for interrupting – more –

ささいなものへの心づかい

不幸とみんなが呼ぶものは―

たしかに,大きな存在なので―

これ以上,関わり合えない―


🔴F280/J493/1862(32歳)

 

The World – stands – solemner – to me –

Since I was wed – to Him –

A modesty – befits the soul

That bears another’s – name –

世界は―更に―厳粛に―なった―

あの人と―結婚してからは―

別の姓を持つ―予定の魂に

ふさわしいのは―謙虚さだ―

A doubt – if it be fair – indeed –

To wear that perfect – pearl –

The Man – opon the Woman – binds –

To clasp her soul – for all –

正当か―どうかは―疑わしい―

完全な―真珠をつけること―

男が―女の目を―くらませて―

魂まで―繋ぎ止めるための―

A prayer, that it more angel – prove –

A Whiter Gift – within –

To that munificence, that chose –

So unadorned – a Queen –

天使に近き―祈りが,証明す―

内部にある―純白の資質を―

飾りけのない,この女王を―

選び取った,心の寛大さに

A Gratitude – that such be true –

It had esteemed the Dream –

Too beautiful – for Shape to prove –

Or posture – to redeem!

実現したことに―感謝する―

叶いそうにない夢だった―

美し過ぎて―形にはならず―

姿も取らない―と思ってた!


🔴F279 / J664/1862(32歳)

Of all the Souls that stand create -

I have Elected - One -

When Sense from Spirit - files away -

And Subterfuge - is done -

創られたすべての魂から―

私が選び取ったのは―一つ―

感覚が精神から―歩み去り―

そのごまかしが―終わる時―

When that which is - and that which was -

Apart - intrinsic - stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted - like a Sand -

存在する物と―存在した物が―

別々に―本質として―立ち―

肉体の束の間の芝居が―

砂のように―位置を変え―

When Figures show their royal Front -

And Mists - are carved away,

Behold the Atom - I preferred -

To all the lists of Clay!

姿は全て王者の面を見せ―

霧が―晴れ渡ったときに,

原子を見よ―我の選びし物―

目録の全ての土塊から!

 

🔴F263/J317/1861(31歳)

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を


🔴F242/J244/1861(31歳)

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が遊んでいる時の仕事は楽 - 
けれど魂が苦しんでいる時は - 

おもちゃを片付ける音を聞き
仕事が急に面倒になる - その時 - 

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や,皮が痛むのは,単純明解だ - 
けれど神経の間を - えぐる錐は - 
より細かく切り - より恐ろしい - 
手袋の中で暴れる黒豹みたい - 


🔴F157/J103/1860(30歳)

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

 

私が持つ王様は,話をしない―

不思議がり―ながら―時間に従い

重い足取りで一日を過ごす―

夜が来ると半ば喜んで―眠る―

もしかして,夢で,覗けないかと

一日中閉ざされた,部屋の中を.

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my childish sky,

And Bells keep saying “Victory”

From steeples in my soul!

朝が来たとき―覗けないかと―

百の太鼓がドンドコドンと

枕の周りで鳴り響くのを,

雄叫びが子どもっぽい空に満ち,

鐘の音が「勝利」を祝い続ける

私の魂の教会の尖塔から!

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

“Father, thy will be done” today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

覗いても王様がいないと,小鳥が

果樹園でさえずる,声も聞こえず,

「天なる父よ,御心のままに」という

祈りの言葉も今日は省略

私の意志はずっと遠くにあるので,

祈ると偽証罪になってしまうから!


🔴F143/J76/1860(30歳)

Exultation is the going

Of an inland soul to sea -

Past the Houses -

Past the Headlands -

Into deep Eternity -

喜びは内陸の魂が

海に出て行くこと―

家々を通り過ぎて―

岬々を通り過ぎて―

深い永遠の中へと―

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand

The divine intoxication

Of the first league out from Land?

山育ちの,私たちの,

素晴らしい陶酔が

船乗りにわかるか

初めて陸から離れ?

〈Soul 14〉

🔴F135/J159/1860(30歳)

A little bread – A crust – a crumb –

A little trust – a demijohn –

Can keep the soul alive –

少しのパンと―パン皮―パン屑―

少しの信頼と―細口瓶で―

魂は生きて行ける―

Not portly, mind! but breathing – warm –

Conscious – as old Napoleon,

The night before the Crown!

魂は,細めで!息は―暖かめで―

用心深く―戴冠式の前日の

夜の,ナポレオンのように!

A modest lot – A fame petite –

A brief Campaign of sting and sweet

Is plenty! Is enough!

ささやかな分け前と―小さな名声―

苦痛と歓喜の短い軍事行動

それでたくさん!それで十分!

A Sailor’s business is the shore!

A Soldier’s – balls! 

Who asketh more,

Must seek the neighboring life!

水兵のおつとめは海岸!

兵士のおつとめは―砲弾!

もっと欲しがる人には,

手近の生き方を見つけないと.


🔴F89/J139/1859(29歳)

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

魂よ,またサイコロ勝負?

そんな危ない賭け事で

実際には敗者は何百人 

勝者はわずかに数十人 

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

天使が息を飲む投票用紙に

お前の名前は登録されない 

熱っぽい黒幕会で小鬼達が

私の魂を景品に賭けている!


🔴F59/J43/1859(29歳)

Could live – did live –

Could die – did die –

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

生きられた―現に生きていた―

死ぬこともできた―現に死んだ―

どんな者にも微笑み返せた

会ったこともない人を信じて,

魂を導いて下さると思ってた.

Could go from scene familiar

To an untraversed spot –

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart –

ずっと慣れ親しんだ所から

交わる筈のない場所に行けた―

旅を考え巡らすこともできた

一切心を惑わすこともなく―

Such trust had one among us,

Among us not today –

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

そんな信頼が二人にあった,

今日二人にはそれはない―

私たちは進水式を見たけど

船は港を出なかった!


🔴F58/J42/1859(29歳)

A Day! Help! Help!

Another Day!

Your prayers – Oh Passer by!

一日よ!助けて!助けて!

別の日よ!

お祈りして下さい―ああ道行く人も!

From such a common ball as this

Might date a Victory!

From marshallings as simple

The flags of nations swang.

こんな平凡な砲弾で

勝利が決定するように!

こんな当たり前の隊列で

国々の旗が翻るように.

Steady – my soul: What issues

Opon thine arrow hang!

落ち着け―私の魂よ:どんな結果が

お前の矢にかかっているか!


🔴F56/J1729/1859(29歳)

I’ve got an arrow here.

Loving the hand that sent it

I the dart revere.

ここに矢が突き刺さった.

射手の腕前を愛でながら

矢の飛ぶ速さに敬服する.

Fell, they will say, in “skirmish”!

Vanquished, my soul will know

By but a simple arrow

Sped by an archer’s bow.

「小競り合い」だと,人は,言う!

負けたと,魂は知るだろう

討ち手の弓から放たれた

たった一本の矢によって.


🔴F42/J8/1858(28歳)

There is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man –

It hurls its barbed syllables

And is mute again –

そこにある言葉

兵士も突き刺す

刃を持っている―

刺々しく迫ると

すぐに黙りこむ―

But where it fell

The Saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted Brother

Gave his breath away.

でも倒れた所を

助けられ告げる

愛国の記念日に,

光る肩章の友が

亡くなった所を.

Wherever runs the breathless sun –

Wherever roams the day –

There is its noiseless onset –

There is its victory!

太陽が息を止めて逃げても―

日が放浪しても―

沈黙が攻撃して―

勝利が訪れる!

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul “forgot”!

鋭い撃ち手を見よ!

最も熟練した射撃!

時間の崇高な的は

「忘れ去られた」魂!


🔴F36/J54/1858(28歳)

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら,

そして貴方が生きてたら―

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます―

朝方は皓々と輝きます―

昼間は赤々と燃えます―

全部今迄と変わらずに―

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ―

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ!

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き―

商売は休みなく続く―

商品も売れ行き好調―

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています―

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し!


🔴F35/J13/1858(28歳)

Sleep is supposed to be,

By souls of sanity,

The shutting of the eye.

眠りは思われている,

健全な魂にとっては,

目を閉じることだと.

Sleep is the station grand

Down wh’, on either hand

The hosts of witness stand!

眠りはおおきな駅だ

降りると,駅の両側に

大勢証人たちが並ぶ!

Morn is supposed to be,

By people of degree,

The breaking of the Day.

朝は想像されている,

賢いお方にとっては,

一日の始まる時だと.

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –

East of eternity –

朝はまだ訪れない!

曙光が射し込むのは―

永遠の世のさらに東―

One with the banner gay,

One in the red array –

That is the break of day!

輝く旗がひるがえり,

赤い隊列を組むもの―

それが一日の始まり!


🔴F10/J34/1858 (28歳) 

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は,多分 
稀な尺度で 月桂樹

魂と剣で計ったら 

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああ でもわたしも忘れずに 

ああ でもあなたも忘れずに 

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

 

自然の信義が厚いなら 
自然の慈悲が深いなら 
自然が公平だったなら 

薔薇が任命されるはず!

〈Spirit ①〉

🔴F1715/J1651/? 

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのはまれ
震えながら味わうことも

おそらく人に言うことも

けれど間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが一度は味わった
密かな喜びを感じながら
じぶんの力に合うように
特別の力になる食べ物を 

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく言葉には

死にひたはしる力がない 
精霊のようにまとまって
事切れるかもしれないと 

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

 

「肉になって共に生きる」

神様がへりくだりなさり

言語を承認されたようで

言語学を愛されたようで


🔴F1651/J1630/1884(54歳)

As from the Earth the light Balloon

Asks nothing but release –

Ascension that for which it was,

Its soaring Residence.

軽気球が求めるものは

大地からの解放だけだ―

存在理由は上昇する事,

舞い上がる住処のため.

The spirit looks upon the Dust

That fastened it so long

With indignation,

As a Bird

Defrauded of it’s Song.

精霊はあんなに長く

束縛した塵を眺めやる

怒りの形相で,

まるで歌を欺き取られた

一羽の小鳥のように.


🔴F1642/J1623/1884(54歳)

A World made penniless by that departure

Of minor fabrics begs

But sustenance is of the spirit

The Gods but Dregs –

より弱い柔軟剤の懇願で

逸脱世界は極貧になった

けれども栄養物は霊魂で

神々は残り滓に過ぎない―


🔴F1627/J1576/1883(53歳)

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

精神は滅びない―でもどんな形で―

地上において,からだは語り合う

でも精神は組み込まれているので―

別々になると,からだは語れない―

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では―旋律は湧き上がらない―

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?


精神は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう?

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今―知らないのか―

この世で分離した精神とからだが,

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと?

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて,

その答を強引に引き出そうとする―

答は精神が永続しない逆境,なのか

からだと再会する幸運の極なのか,

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に,

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう―


🔴F1593/J1587/1882(52歳)

He ate and drank the precious Words -

His Spirit grew robust -

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust -

貴重な言葉を食べて飲んで―

気持ちが大きくなりました―

貧しい自分をお忘れの様子,

体が塵で出来ていることも―

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book - What Liberty

A loosened Spirit brings -

すすけた日々を踊りあかし

贈られた翼の正体と言えば

一冊の本―なんという自由と

解放された精霊が語ります―


🔴F1564/J1515/1881(51歳)

The Things that never can come back, are several –

Childhood – some forms of Hope – the Dead –

Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –

And still abide –

もう戻らないものが,いくつかある 
子供時代 ある種の希望 死者たち 
喜びは 人のように 時には旅に出る 
それでも今もまだとどまっている 

We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair –

But think enlarged of all that they will tell us

Returning here –

私達は旅人や,船乗りの,喪に服さない
その人達の旅路は 順調に進む 

いつか語る世界は広いと考える
またここに戻って来て 

“Here!” There are typic “Heres” –

Foretold Locations –

The Spirit does not stand –

Himself – at whatsoever Fathom

His Native Land –

「ここ!」典型的な「ここそこ」 
予言された場所 

精霊は立ち止まりはしない 
自分自身 少しの水深でも
生まれ育ったふるさと 


🔴F1531/J1502/1880(50歳)

I saw the wind within her –

I knew it blew for me –

But she must buy my shelter

I asked Humility

彼女の中に風を見た―

私に吹いてくれる風―

覆いの購入が必要で

質素な品を依頼した

I watched the fluttering spirit

That would not intercede

Gibraltar could surrender

But not this little maid –

震える霊を凝視した

仲裁不要の様だった

ジブラルタルも屈服する

小さな娘はしなかった―

Precisely how it ended –

Redemption is the one

Of whom the explanation

Is hitherto unknown –

どんな仕方で終わるのか―

復活ということ自体

誰についても説明が

今も知られていないもの―

The saved have no remembrance

In our competing Days

‘Tis still an assistance

But their’s forget in praise

救われた跡が見いだせない

私達の競い合う日々の中

それでも支えになっている

忘れられても称えられ


🔴F1527/J1486/1880(50歳)

Her spirit rose to such a height

Her countenance it did inflate

Like one that fed on awe.

彼女の霊魂は高みに登り

得意そうな面持ちだった

畏敬に満ちた人のように.

More prudent to assault the dawn

Than merit the ethereal scorn

That effervesced from her.

夜明けを襲う方が慎重だ

彼女から泡立ち湧き出た

天空の嘲笑の功績よりも.


🔴F1513/J1482/1879(49歳)  

'Tis whiter than an Indian Pipe -

'Tis dimmer than a Lace -

No stature has it, like a Fog

When you approach the place -

インディアン・パイプより白く―

レースの生地よりもおぼろげで―

霧のように,姿が分からない

その場所に近づいても―

Not any voice imply it here -

Or intimate it there -

A spirit - how doth it accost -

What function hath the Air ?

ここにいるとほのめかす声も―

あそこだと暗示する声もない―

霊魂よ―どう近寄って声をかける―

大気はどんなはたらきをする?

This limitless Hyperbole

Each one of us shall be -

'Tis Drama - if Hypothesis

It be not Tragedy -

かぎりなくおおげさな誇張法に

私たち一人ひとりがきっとなる―

それは芝居―もしも仮定ならば

どうか悲劇になりませんように―


🔴F1450/J1420/1877(47歳)

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる―

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為―

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は,夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって―

〈Spirit ②〉

🔴F1211/J1225/1871(41歳)

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで過ごす時を

霊は決して開示しない.

恐怖が街を魅了するか

暴露する事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された貨物は

魂そのものの貯蔵庫だ―

神の創りし喧騒の場の

沈黙の特許に感謝する.


🔴F1112/J945/1865(35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは脳裏に咲いた花 - 

小さな - イタリックの種

故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花 - 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気 - 

洪水の舌のように迅速 - 

そんな魂の花について
成長過程は未知のまま - 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時,喜びは少数 - 

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと.

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる,当日は

神様の弔いの日となる,

御胸の上で,しぼむ魂は

わたしたちの主上の花.


🔴F1093/J948/1865(35歳)

‘Twas Crisis – All the length had passed –

That dull – benumbing time

There is in Fever or Event –

And now the Chance had come –

 

危機だったが 全部過ぎ去った 
どんよりした 麻痺の時だった

熱病や重大事件に起こる麻痺 

そして今は好機がやってきた 

The instant holding in it’s Claw

The privilege to live

Or Warrant to report the Soul

The other side the Grave –

一瞬のかぎ爪の中に握られる

生の特権を握る

または魂に伝える保証を持つ

墓は異なる側であることを 

The Muscles grappled as with leads

That would not let the Will –

The Spirit shook the Adamant –

But could not make it feel –

筋肉は苦しみ努力する

意志に従わない鉛を用いているよう 

精神も岩を揺すぶるが 

岩を感銘させることは出来ない 

The Second poised – debated – shot –

Another, had begun –

And simultaneously, a Soul

Escaped the House unseen –

 

時は立ち止まり 論争し 疾走した 

次の時が,始まった 

そして同時に,魂は

家を逃れて見えなくなった 


🔴F996/J1039/1865(35歳)

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた,耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った.

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た,目が他人にあるかのように,

やがて,ものがやって来た

今は光だったと,わかったものが,

それとぴったりで,やって来た

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた,私自身が,外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた.

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして霊魂は塵の体に向かって言う

「昔馴染みよ,お前は私をよくご存知,」

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った.


🔴F973/J976/1865(35歳)

Death is a Dialogue – between

The Spirit and the Dust.

“Dissolve,” says Death –

The Spirit, “Sir,

I have another trust.”–

 

死はふたりの 対話

魂と塵とで交わす
「お前も朽ちる」と死 
魂「でも私には
別の信念がある」 

Death doubts it –

Argues from the Ground –

The Spirit turns away,

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

 

死は疑いの姿勢で 
地下から反論する 

魂は死に背を向け,

証拠に脱ぎ捨てる,

つちくれの外套を.


🔴F788/J709/1863(33歳)

Publication – is the Auction

Of the Mind of Man –

Poverty – be justifying

For so foul a thing

出版は―競り売りだ

ひとの頭のなかの―

貧乏なら―許される

ファウルをしても

Possibly – but We – would rather

From Our Garret go

White – Unto the White Creator –

Than invest – Our Snow –

でも―きっと―私達は

屋根裏を出るべき

白の―創り主の元に―

雪は―売らないで―

Thought belong to Him who gave it –

Then – to Him Who bear

Its Corporeal illustration – Sell

The Royal Air –

思考は神様の恵み―

だから―体を与えた

神様に―売りなさい―

王宮の芳しい風を―

In the Parcel – Be the Merchant

Of the Heavenly Grace –

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price –

袋詰めする―商人よ

天の恵みを届けよ―

決してひとの心を

値札で冒涜するな―

 

🔴F740/J789/1863(33歳)

On a Columnar Self –

How ample to rely

In Tumult – or Extremity –

How good the Certainty

円柱のように直立する自我 − 

なんと頼もしい事だろう
騒乱の時も − 苦境の時も − 

なんと頼りになる確信か

That Lever cannot pry –

And Wedge cannot divide

Conviction – That Granitic Base –

Though None be on our Side –

梃子を使っても動かない − 

くさびでも割れない − 信念

御影石製の土台そのもの − 

そばに味方がいなくても − 

Suffice Us – for a Crowd –

Ourself – and Rectitude –

And that Assembly –not far off

From furthest Spirit – God –

 

大勢仲間が − 支えてくれる − 
信頼が厚い − 正直者の威厳 − 

会衆は − そんなに遠くない
彼方の精霊である − 神から − 


🔴F718/J733/1863(33歳)

The Spirit is the Conscious Ear –

We actually Hear

When We inspect – that’s audible –

That is admitted – Here –

霊魂は意識的な耳 –

実際に聴いている
査察の時に – 聞こえる –

ここ – 認める –

For other Services – as Sound –

There hangs a smaller Ear

Outside the Castle – that Contain –

The other – only – Hear –


他の音 – 仕分け用に –

小さな耳もついてる

霊魂の – 城の外では –

別の耳が – ただ – 聞く –

〈Spirit ③〉

🔴F711/J476/1863(33歳)

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた - 
満足感や - 天国などの必需品だけ - 
収入の範囲内で - 手に入れられて
そして人生と私とは - 対等な関係 - 

But since the last – included both – - 

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

 

しかし天国は - 両方を兼ねるので - 

私の祈りさえあれば充分だった
たった一つ - お願いするだけでも - 

恩寵が二つとも授けてくれる - 

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

 

それで - 私は - こんなふうに祈った - 
偉大なる霊よ - 私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく,

私に - ぴったりな大きさの天国を - 

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて - 
天使のケルビムたちは - 退場した - 

聖なる者達がこっそり出てきて - 
えくぼまで見せて - 笑いかけた - 

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力で,その宮殿を去った - 

お祈りなんかは放っぽり投げた - 

静かな時代がそれを拾い上げた - 
最後の審判も - また - まばたきした - 

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

 

こんな正直者が - 生きてたことに - 

物語を真実だと心から信じてた - 

「あなたがたが求めるものは - 

何でも与えられる」という話を - 

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

 

でも,成長した私は - ずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める - 

子供の頃 - 初めて騙されたように
全ての人が - 詐欺師だと - 推測して - 


🔴F705/J473/1863(33歳)

I am ashamed – I hide –

What right have I – to be a Bride –

So late a Dowerless Girl –

Nowhere to hide my dazzled Face –

 

恥ずかしいから - 隠れます - 
花嫁の - 資格は持ってない - 

行き遅れで持参金もなく - 

ぐったり顔は隠せない - 

No one to teach me that new Grace –

Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –

Trinket – to make Me beautiful –

誰も私に恭順を教えない - 
私の魂を - 導いたりしない - 
どう - 飾り立てるか - 教えて - 

可愛く見せてくれる - 小物 - 

Fabrics of Cashmere –

Never a Gown of Dun – more –

Raiment instead – of Pompadour –

For Me – My soul – to wear –

カシミヤ製のお洒落織物 - 
黒い上着は - 終わりにする - 
かわりに - 薄桃色の絹の服 - 
私のために - 魂に - 着せよう - 

Fingers – to frame –my Round Hair

Oval – as Feudal Ladies wore –

Far Fashions – Fair –

Skill – to hold my Brow like an Earl –

 

指で - 髪を丸く - 巻き上げる - 
昔の貴婦人が着た - 卵型に - 
美しく簡素で - 古風な流行 - 
上手な技で - 伯爵風の表情 - 

Plead – like a Whippowill –

Prove – like a Pearl –

Then, for Character –

 

夜鷹のように - 語り続ける - 
真珠のように - 証明をする - 

それから,性格はと言えば - 

Fashion My Spirit quaint – white –

Quick – like a Liquor –

Gay – like Light –

Bring Me my best Pride –

 

私の霊を精巧に - 真っ白に - 

リキュールのように - 速く - 
光のように - 明るく華やか - 

最高の誇りを持って来て - 

No more ashamed –

No more to hide –

Meek – let it be – too proud – for Pride –

Baptized – this Day – a Bride –

恥ずかしがったりせずに - 

もう逃げ隠れもしないで - 

 - 素直に - 誇り高く - 行動し - 
洗礼を受け - 今日は - 花嫁に - 


🔴F580/J534/1863(33歳)

We see – Comparatively –

The Thing so towering high

We could not grasp its segment

Unaided – Yesterday –

私たちは比べて―見る―

高くそびえ立つ物を

断片も把握できない

助けもなしに―昨日は―

This Morning’s finer Verdict –

Makes scarcely worth the toil –

A furrow – Our Cordillera –

Our Apennine – a knoll –

今朝より見事な評決―

労はほぼ報われない―

コルデラ山脈も―あぜ―

アペニン山脈も―小山―

Perhaps ’tis kindly – done us –

The Anguish – and the loss –

The wrenching – for His Firmament

The Thing belonged to us –

それは思いやり―かも―

苦悩なり―喪失なりは―

神の天空への―悲痛は

元は私達の物だった―

To spare these striding spirits

Some Morning of Chagrin –

The waking in a Gnat’s – embrace –

Our Giants – further on –

大股で歩く精霊達が

ある日の朝悔しがる―

ブヨに抱かれ―目覚め―

巨人達を―遠く眺めて―


🔴F482/J678/1862(32歳)

Wolfe demanded during dying

“Which controlled the Day”?

“General – the British” – “Easy”

Answered He – “to die” –

英軍ウルフ将軍は臨終にただした

「今日の戦況はどちらか?」

「将軍―イギリスです」―

「安心して」とウルフ―「死ねる」―

Montcalm – His opposing Spirit

Rendered with a smile –

“Sweet” said He “my own Surrender

Liberty’s forestall –”

仏軍の敵将モンカムの―戦う霊は

笑いながら決定を下した―

「愉快だ」とモンカム

「余の降伏は自由の先取りだ―」

 

🔴F438/J578/1862(32歳)

The Body grows without –

The more convenient way –

That if the Spirit – like to hide

Its Temple stands, alway, 

体が外で成長するのは―

より都合の良い方法だ―

霊魂が―隠れたがるなら

神殿は常に,建っている,

Ajar – secure – inviting –

It never did betray

The Soul that asked its shelter

In solemn honesty 

確実に―誘うよう―半開き―

聖堂は絶対裏切らない

その庇護を求める魂を

厳粛極まりない誠意で


🔴F357/J351 /1862(32歳)

I felt my life with both my hands
To see if it was there –
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler –

自分の命を両手で触った

本当にあるのか確かめて―

自分の心を鏡にかざした,

もっとはっきりさせる為―

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner’s name –
For doubt, that I should know the sound –

自己存在をあちこち向け

ぶつかる度に手を止めた

持ち主の名を確認する為―

響きに覚えがある,かもと―

I judged my features – jarred my hair –
I pushed my dimples by, and waited –
If they – twinkled back –
Conviction might, of me –

自身を裁いて―髪かき乱し―

笑窪を突いて,答えを待つ―

もしも笑窪が―笑い返せば―

自分の,確信がもどるかも―

I told myself, “Take Courage, Friend –
That – was a former time –
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home”!

「頑張れ」自分に,言い聞かす,

「あれは―昔の出来事だった―

天国が好きになれるかも,

懐かしい我が家のように!」

〈Spirit ④〉

🔴F332/J275/1862(32歳)

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life –

Poured thee, without a stint –

私を疑うなんて!鈍いお方!

神様,だって,私の一部分で

満足して下さるでしょう―

精一杯,注いできたのに―

The whole of me – forever –

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

私のすべてを―いつまでも―

女にこれ以上何が出来る,

早く言って,私の持ってる

最後の悦びを捧げます!

It cannot be my Spirit –

For that was thine, before –

I ceded all of Dust I knew –

What Opulence the more

私の魂は捧げられません

既に,あなたのものだから―

私は塵としての身も全部―

知る限りお譲りしました

Had I – a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was – that she might –

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

そばかす娘の―この自分に,

それ以上何の富があるの,

彼女の望む―最後の地位は―

どこか遠くにある天国で,

あなたと,質素に暮らす事!

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise –

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire’s Eyes –

額から足まで,篩いにかけ!

あなたのさいごの憶測が―

つづれ織りの,ように,滴る

火炎が見ている目の前で―

Winnow her finest fondness –

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake –

Oh, Caviler, for you!

最上の愛情を選り分けて―

でも雪だけは解かさずに

結晶のまま,残しておいて―

口うるさい,あなたの為に!


🔴F319/J290/1862(32歳)

Of Bronze – and Blaze –

The North – tonight –

So adequate – it forms –

So preconcerted with itself –

ブロンズ色に―輝いて―

北の方角が―この夜に―

見事な形を―作り出す―

自分自身に浸り切り―

So distant – to alarms –

An Unconcern so sovreign

To Universe, or me –

Infects my simple spirit

警告するに―遠過ぎて―

容赦ないほど無関心

宇宙に対し,私に対し―

単純な心に伝染する

With Taints of Majesty –

Till I take vaster attitudes –

And strut upon my stem –

Disdaining Men, and Oxygen,

王の威厳に感染して―

傲慢な態度になる私―

茎の上で反りかえる―

人や,酸素を蔑んで,

For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –

But their Competeless Show

Will entertain the Centuries

そんな横柄さのため―

私の光は,移動動物園―

比類のない見世物は

世紀を超える楽しみ

When I, am long ago,

An Island in dishonored Grass –

Whom none but Daisies – know.

私自身は,ずっと昔の,

草に浮かぶ汚名の島―

雛菊だけが―知ってる


🔴F300/J295/1862(32歳)

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

 

物語のように - 苦悩が私を誘った - 

親族がどのようにして滅びたか - 
栄光の道を選んだ - 兄弟や姉妹の - 

若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き,地下牢で - 詠唱した - 

神様の時間が辺りに満ちるまで - 
微笑みながら - 屈辱を解き放った - 

そして恥辱はだんだん静まった - 

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が,憶測の絶頂へ,導き

私は幻の羽飾りで美しく着飾る
地上では - 拒まれて叶わなかった - 

栄えある名誉を頭に授けられて - 

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ,
心を強くして - 大胆になった私は - 
自分の十字架へ - 堂々と歩み行く - 
トランペットが - 鳴り響く中を - 

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が - 革命の中

太鼓に合わせしっかり進軍した - 
強くない - 手を - 証人として - 掲げた - 

言葉が麻痺していったときに - 

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう - 

十字架の輝きで明るく照らされ - 
手招きする - エトルリアの招待 - 

心弱き私たちを光へとさし招く 


🔴F279 / J664/1862(32歳)

Of all the Souls that stand create -

I have Elected - One -

When Sense from Spirit - files away -

And Subterfuge - is done -

創られたすべての魂から―

私が選び取ったのは―一つ―

感覚が精神から―歩み去り―

そのごまかしが―終わる時―

When that which is - and that which was -

Apart - intrinsic - stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted - like a Sand -

存在する物と―存在した物が―

別々に―本質として―立ち―

肉体の束の間の芝居が―

砂のように―位置を変え―

When Figures show their royal Front -

And Mists - are carved away,

Behold the Atom - I preferred -

To all the lists of Clay!

姿は全て王者の面を見せ―

霧が―晴れ渡ったときに,

原子を見よ―我の選びし物―

目録の全ての土塊から!


🔴F267/J1737/1861(31歳)

Rearrange a “Wife’s” affection!

When they dislocate my Brain!

Amputate my freckled Bosom!

Make me bearded like a man! 

「妻としての」愛の配列替えをせよ!

私の頭脳の位置を変えるときに!

そばかすだらけの胸を切断しろ!

男みたいなあご髭を私につけろ!

Blush, my spirit, in thy Fastness –

Blush, my unacknowledged clay –

Seven years of troth have taught thee

More than Wifehood every may! 

私の魂よ,汝の堅固さに,赤面せよ―

私の認知されぬ肉体よ,赤面せよ―

七年間の忠誠が汝に教えたのは

常日頃の妻の身分以上のこと!

Love that never leaped its socket –

Trust entrenched in narrow pain –

Constancy thro’ fire – awarded –

Anguish – bare of anodyne! 

決して受け口から飛び出さぬ愛―

狭い苦痛の塹壕に囲まれた信頼―

炎によって報われた―不屈の精神―

鎮痛剤などが全く効かない―苦悩!

Burden – borne so far triumphant –

None suspect me of the crown,

For I wear the “Thorns” till Sunset –

Then – my Diadem put on. 

勝ち誇り背負い続けてきた―重荷―

私の王冠の真価を誰も疑わない,

日没まで「茨を」かぶっているから―

それから―自分の王冠をかぶる.

Big my Secret but it’s bandaged –

It will never get away

Till the Day its Weary Keeper

Leads it through the Grave to thee. 

大きな秘密は包帯で巻かれてる―

秘密が決して漏れることはない

秘密を守るべき番人が疲れ果て

墓場を抜け汝の元へ導く日まで.

 

〈spirit ⑤〉

🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て,

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい,

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと!

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い!

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また,虹の桟橋を架けたのは誰,

また,空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で?

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか?

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして?

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる,

はなやかで尊大な世界に?



🔴F1/J1/1850(20歳)

 

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する,

花は蜜蜂の愛を受け入れる,

両者はめでたく結びついて,

数百の木の葉達は客となる;

The wind doth woo the branches, 

the branches they are won,

And the father fond demandeth 

the maiden for his son.

風は木の小枝に言い寄って,

木の小枝は風を受け入れる,

父親は必ず乙女に願い出る,

息子の嫁になって欲しいと;

The storm doth walk the seashore

 humming a mournful tune,

The wave with eye so pensive, 

looketh to see the moon,

激しい風が浜に吹き付ける

悲しい調べを口ずさみつつ,

波は思慮深い視線を向けて,

月に向かって顔を見上げる,

Their spirits meet together, 

they make their solemn vows,

No more he singeth mournful, 

her sadness she doth lose.

二つの心はひとつになって,

厳粛な誓いを互いに交わす,

激しい風は嘆くこともなく,

波のかなしみは消え失せる.

〈heart ①〉

🔴F1789/J1764/?

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音,甘すぎる音,
次第に大きくなる 狂った音,

鳥達は,春のさなかに歌う
夜は美味しくお開きにする,

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

 

三月と四月のあいだの線が 
魔法仕掛けの境界線になる
向こうに夏が躊躇いがちに,
今にも天国に触れそうだ.

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

 

思い出すのは 全ての死者の

この世でのんびり散歩した,

離れ離れになった思い出だ 
狂おしいほど心に染み入る.

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

 

思い出すのはかつて所有し,

今では嘆き悲しみの震源地.

あのセイレーンの喉が消え
歌が聞こえないほうがいい.

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に.
耳にこころが無ければいい

こんなに危なかしく近くに.


🔴F1786/J1759/? 

Which misses most –

The hand that tends

Or heart so gently borne,

‘Tis twice as heavy as it was

Because the hand is gone?

より寂しがるのはどっち

優しく世話を続けた手か
じっと静かに耐えた心か,
心が二倍 重くなったのは
手がどこかに行ったせい?

Which blesses most

The lip that can,

Or that that went to sleep

With “if I could” endeavoring

Without the strength to shape?

より祝福するのはどっち

祝福の言葉にできる唇か,
眠るより他なかった方か

「出来るなら」と努力しても

形にできる力もなくて?


🔴F1777/J1754/?

To lose thee – sweeter than to gain

All other hearts I knew.

‘Tis true the drought is destitute,

But then, I had the dew!

 

あなたを失うのは ずっと楽しい
他の知人の心をつかむことより.
確かに日照りは欠乏状態だった,

しかしその時は,露を持っていた!

The Caspian has it’s realms of sand,

It’s other realm of sea.

Without the sterile perquisite,

No Caspian could be.

カスピ海には砂の領地もあるし,

ほかにも海の領地を持っている.

不毛という臨時手当がなければ,

カスピ海は存在しないだろう.


🔴F1763/J1745/?

The mob within the heart

Police cannot suppress

The riot given at the first

Is authorized as peace

こころのなかの群衆は

警官でも鎮圧できない

はじめに起きた暴動は

平和と権威付けられた

Uncertified of scene

Or signified of sound

But growing like a hurricane

In a congenial ground.

 

現場確認もされないし

不穏な兆候もないけど 
快適な場を見つけると

嵐のように湧き上がる. 


🔴F1760/J1736/? 

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

 

こわれた心を誇ります,
貴方が壊した物だから,
つらい思いを誇ります

はじめて貴方に頂いた,

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

 

ひとりの夜を誇ります,
貴方の月が照らすのに,

受難を共にしないのは,

弱い心のせいなのです.

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

 

胸張る事は叶わない,

友なく酔った,イエス程,
強い苦悩のさかづきを
拵えたのはナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は叶わない

比類ない刺繍で伝統に,

見給え!貴方の十字架を

私の栄誉といたします!


🔴F1745/J1704/? 

Unto a broken heart

No other one may go

Without the high prerogative

Itself hath suffered too

 

壊れた心の中に

誰も入れません
自身も苦悩した
特権がなくては

 

🔴F1727/J1680/?  

Sometimes with the Heart

Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few—love at all.

 

心から よくあること

魂から それほどない

神様と共に なお稀で

愛をこめて − ほぼ皆無.


🔴F1667/J1614/1884(54歳)

Parting with Thee reluctantly,

That we have never met,

A Heart sometimes a Foreigner,

Remembers it forgot — 

不本意なお別れをした後は,

貴方とはもうそれきりです,

心が時々よそものになって,

忘れていたことを思い出す―


🔴F1646/J1612/1884(54歳)

The Auctioneer of Parting

His “Going, going, gone”

Shouts even from the Crucifix,

And brings his Hammer down –

別離を競売に付すものは

「いかが,いかが,はい終了」と

十字架の上からでも叫ぶ,

そして木槌を振り降ろす―

He only sells the Wilderness,

The prices of Despair

Range from a single human Heart

To Two – not any more –

競売人の売るのは荒れ野のみ,

絶望の代価の

及ぶ範囲は一人の人の心から

二人の心まで―それ以上はない―

 

 

🔴F1635/J1629/1884(54歳)🔶Arrows

Arrows enamored of his Heart –

Forgot to rankle there

And Venoms he mistook for Balms

Refused to rankle there –

彼の心に魅せられた矢は―

苦しめることを忘却した

彼が鎮痛剤と誤解した毒も

苦しめる特性を放棄した―


🔴F1631/J1597/1884(54歳)

‘Tis not the swaying frame we miss –

It is the steadfast Heart,

That had it beat a thousand years,

With Love alone had bent –

懐かしいのは体の動きではなく―

全然動かない不屈のこころです,

心は千年もの間打ち続けて来た,

愛に対してだけ屈服して来た―

It’s fervor the electric Oar,

That bore it through the Tomb –

Ourselves, denied the privilege,

Consolelessly presume –

その熱情は電気の櫂に姿を変え,

墓を通り過ぎて心を運びました―

私たちにはその権利は禁じられ,

慰めもなく推測するだけです―


🔴F1626/J1566/1883(53歳)

Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth –

高価な心に届こうと登り

みあった代価を支払うと,

壊してしまい,罰を恐れて

彼はこの世を逃げ去った―


🔴F1623/J1567/1883(53歳) 

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある―

出来る事はノックだけ―

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる―

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない,

心のかてにするのです

どこかに必ず在します,

この上のないあの方を―

 

🔴F1611/J1563/1883(53歳)

By homely gift and hindered Words

The human heart is told 

Of Nothing - 

'Nothing' is the force

That renovates the World -

粗品に愛想を足すと
人の心は伝わります
中身は何もないのに - 

「何もない」のが力です
世界を活気付けます - 


🔴F1610/J1582/1883(53歳)

Where Roses would not dare to go,

What Heart would risk the way,

And so I send my Crimson Scouts

To test the Enemy –

薔薇がわざわざ 行こうとしない所に,

どんな心が危険を冒して行くだろう,

だから私は真紅の偵察兵を派遣する
敵の情勢を調べるために 

〈heart ②〉

🔴F1601/J1560/1883(53歳)

To be forgot by thee

Surpasses Memory

Of other minds

貴方に忘れられることは

私には遥かにまさります

別の人の脳裏に残るより

 

The Heart cannot forget

Unless it contemplate

What it declines

 

こころは忘れられません
考えることがないばあい 
断られている者のことを

I was regarded then

Raised from oblivion

A single time

 

私は考慮されたわけです

忘却から拾い上げられて

たった一度のことだけど

 

To be remembered what –

Worthy to be forgot

My low renown

 

覚えていただくことが何 –
忘れ去られる価値がある
取るに足らない名誉なら


🔴F1568/J1546/1882(52歳)

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊,

海の海賊ではない―

何が難波させたの?

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か―

バラ油の裏切りか?

私にそっと教えて―


🔴F1556/J1585/1881(51歳)

The Bird her punctual music brings

And lays it in it’s place –

It’s place is in the Human Heart

And in the Heavenly Grace –

鳥は時間通り音楽を届けて

いつも決まった場所に置く―

人の心の中と

天のめぐみの場所―

What respite from her thrilling toil

Did Beauty ever take –

But Work might be Electric Rest

To those that Magic make –

美はかつて心震わせる労苦を

一時でも休止したことがあっただろうか―

仕事が電撃的な休息なのか

魔法をかける者にとって―


🔴F1473/J1449/1878(48歳)

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました―

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう―

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう―

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを―

じれったい恋人よ,あなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません―

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が―


🔴F1466/J1440/1878(48歳)

The healed Heart shows its shallow scar

With confidential moan –

Not mended by Mortality

Are Fabrics truly torn –

癒された心が浅い傷を伝える

秘かにうめき声をあげながら―

人類には決して修理できない

本当に引き裂かれた織物は―

To go its convalescent way

So shameless is to see

More genuine were perfidy

Than such Fidelity –

傷が回復への道を歩む様子を

見るのはあまりにも恥知らず

不誠実な態度の方が更に純粋

そんな忠誠を尽くすより―


🔴F1462/J1366/1878(48歳)

Brother of Ingots – Ah Peru –

Empty the Hearts that purchased you –

鋳塊の兄弟―ああペルー―

購入した心の空虚なこと―


🔴F1444/J1426/1877(47歳)

The pretty Rain from those sweet Eaves

Her unintending Eyes –

Took her own Heart, including our’s,

By innocent Surprise –

清々しい軒から美しい雨が

彼女の目から思わず溢れた―

自分の心に,私達の心を含め,

無邪気な驚きに巻き込んだ―

The wrestle in her simple throat

To hold the feeling down

That vanquished her – defeated

Was Fervor’s sudden Crown –

純真な喉では苦闘があった

感情を抑えようとしたけど

破られ―敗者として手にした

感情の思いがけない栄冠を―


🔴F1438/J1413/1877(47歳)

Sweet skepticism of the Heart –

That knows – and does not know –

And tosses like a Fleet of Balm –

Affronted by the snow –

心が抱く甘美なる懐疑の念を―

知っているのか―知らないのか―

香油の艦隊のように激動する―

雪と出会った時のよう―

Invites and then retards the truth

Lest Certainty be sere

Compared with the delicious throe

Of transport thrilled with Fear –

真理を招き寄せて遠ざける

確信が干からびないように

甘美な苦悩と比べられて

恐怖に震える歓喜という―


🔴F1429/J1410/1877(47歳)

I shall not murmur if at last

The ones I loved below

Permission have to understand

For what I shunned them so –

不平は言わないつもり最後に

この世で私が愛した人たちが

理由を納得し許して頂けたら

なぜ私がそんなに遠ざけたか―

Divulging it would rest my Heart

But it would ravage theirs –

Why, Katie, Treason has a Voice –

But mine – dispels – in Tears.

わけを明かすと気は安らぐが

彼らの心は傷つくことだろう―

なぜ,ケイト,反逆は舌を持ち―

私の声は―涙の中に―消え失せる.


🔴F1425/J1391/1877(47歳)

They might not need me, yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity –

彼らに私は必要ないか,やはり必要か―

私の心を目に止まる所に据え置こう―

私のようにささやかな微笑みでさえ

まさに彼らにとって必要になるかも―


🔴F1424/J1392/1877(47歳)

Hope is a strange invention –

A Patent of the Heart –

In unremitting action

Yet never wearing out –

希望は奇妙な発明品―

じぶんの心の特許状―

間断なく動き回って

決して疲れ果てない―

Of this electric adjunct

Not anything is known

But its unique momentum

Embellish all we own –

この電撃的な付加物は

何も知られてはいない

けれど独自の運動量は

私たち全員飾り立てる―


🔴F1402/J1378/1876(46歳)

His Heart was darker than the starless night

For that there is a morn

But in this black Receptacle

Can be no Bode of Dawn

彼の心は星のない夜より暗い

それなのにやっぱり朝が来る

けれどこの真っ黒な棺の中に

夜明けの前兆がある筈はない


🔴F1392/J1368/1876(46歳)

Love’s stricken “why”

Is all that love can speak –

Built of but just a syllable

The hugest hearts that break.

愛が傷つけられ言う「なぜ」は
愛が口にできる精いっぱい 

たったの一音節だけれども

どんな大きな心も打ち砕く.


🔴F1386/J1357/1876(46歳)

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Lucrative indeed the offer

But the Heart withdraws –

天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言 

但し書き付きの貞節は

こころが忌み嫌うもの 

“I will give”, the base Proviso –

Spare your “Crown of Life” –

Those it fits – too fair to wear it –

Try it on Yourself –

「与えます」,壮大な魂 

「命の冠」という賞品 
似合うが 公正過ぎる 

汝自身でお試しあれ 

 

🔴'F1386/J1357/1876(46歳)

“Faithful to the end” amended

From the Heavenly clause –

Constancy with a Proviso

Constancy abhors –

天国の修正条項による

「最後まで忠実」の文言 

条件付きの不変性
不変性は嫌悪する 

“Crowns of Life” are servile Prizes

To the stately Heart,

Given for the Giving, solely,

No Emolument.

 

「人生の冠」は威厳ある心への

卑しい褒美,

ただ,与えることに対してのみ与えられるもの,

報酬はない.


🔴F1384/J1355/1875(45歳)

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように―

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ―

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら―

機知の脳は痩せ衰える―

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠.

〈heart ③〉

🔴F1381/J1354/1875(45歳)

The Heart is the Capital of the Mind.

The Mind is a single State.

The Heart and the Mind together make

A single Continent.

心は精神の首都.

精神は一つの州.

心と精神が共に

一つ大陸を作る.

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.

住民は―ただ一人―

それだけで充分―

この歓喜の国を

探せ―自分自身を.


🔴F1379/J1319/1875(45歳)

How News must feel when travelling

If News have any Heart

Alighting at the Dwelling

‘Twill enter like a Dart!

便りは旅中どう感ずべきか

もしも便りに心があったら

旅先で目的の家に舞い降り

投げ矢のように入室する時!

What News must think when pondering

If News have any Thought

Concerning the stupendousness

Of its perceiveless freight!

便りは沈思どう考えるべきか

もしも便りに思考があったら

とてつもなさに関わりながら

理解の少ない恐怖に遭って!

What News will do when every Man

Shall comprehend as one

And not in all the Universe

A thing to tell remain?

便りは一体何をするだろう

人が独りで理解出来たなら

宇宙全部に語るべきことが

まだ残っているのだろうか?


🔴F1378/J1311/1875(45歳)

This dirty – little – Heart

Is freely mine.

I won it with a Bun –

A Freckled shrine –

この汚れた―小さな―心

自由自在な私の持物.

パン一片で獲得した―

そばかすのある聖地―

But eligibly fair

To him who sees

The Visage of the Soul

And not the knees.

でもふさわしい美貌

彼がご覧になるのは

たましいの表の面

膝の辺りではなくて.


🔴F1367/J1345/1875(45歳)

An antiquated Grace

Becomes that cherished Face

As well as prime

古みを帯びた恩寵は

あの愛しい顔となる

全盛期と同じように

Enjoining us to part

We and our plotting Heart

Good friends with time

私達に別れを促して

私達と陰謀の心とは

時間と程よい友達


🔴F1365/J1416/1875(45歳)

Crisis is sweet and yet the Heart

Upon the hither side

Has Dowers of Prospective

Surrendered by the Tried –

危機は甘美でこちらの側の

心はとっくに授かっている

未来の展望が出来る才能を

経験済みにより閉ざされた―

Inquire of the proudest Rose

Which rapture – she preferred

And she will tell you sighing –

The transport of the Bud –

閉じてく薔薇に聞くがいい

どちらの歓喜を―好んだのか

ため息をついて指すだろう―

かつての姿のつぼみの方を―

 

🔴F1364/J1347/1875(45歳)

Escape is such a thankful Word

I often in the Night

Consider it unto myself

No spectacle in sight

脱出なんと有り難い言葉

夜になると私はしばしば

自分に当てはめそう思う

何の光景も見えないけど

Escape – it is the Basket

In which the Heart is caught

When down some awful Battlement

The rest of Life is dropt –

脱出―それはバスケット

心を受け止めてくれる籠

恐ろしい城壁から落ちて

命の休息も落とされる時―

‘Tis not to sight the savior –

It is to be the saved –

And that is why I lay my Head

Upon this trusty word –

救世主を見出すのでなく―

救われる者になることだ―

故に私は自分の頭を置く

この頼もしい言葉の上に―


🔴F1349/J1304/1874(44歳)

Not with a Club, the Heart is broken

Nor with a Stone –

A Whip so small you could not see it

I’ve known

棍棒で,心は壊せない

石ころでも壊せない―

小さ過ぎて解らぬ鞭

私は前に知っていた

To lash the Magic Creature

Till it fell,

Yet that Whip’s Name

Too noble then to tell.

魔法の生物鞭打って

遂には倒れ落ちる迄,

でもその鞭の名称は

高貴で教えられない.

Magnanimous as Bird

By Boy descried –

Singing unto the Stone

Of which it died –

小鳥のように太っ腹

男の子には貶される―

石に向かい歌ってる

いつか自分を殺す石―

Shame need not crouch

In such an Earth as Our’s –

Shame – stand erect –

The Universe is your’s.

恥に屈する事はない

地上のような所では―

恥に―真っ直ぐ屹立す―

宇宙は汝の物なれば.


🔴F1345/J1290/1874(44歳)

The most pathetic thing I do

Is play I hear from you –

I make believe until my Heart

Almost believes it too

私が一番悲しくてたまらないことは

貴方から手紙が来たふりをすること―

自分のこころに無理に言い聞かせて

本当に手紙が来たと思わせるのです

But when I break it with the news

You knew it was not true

I wish I had not broken it –

Goliah – so would you –

 

けれども貴方が嘘だと判っていたと

知らせてこころを張り裂けさせた時

そんな事しなければよかったと願う―

ゴリアテ―貴方もそうだったでしょう―


🔴F1337/J1507/1874(44歳)

The Pile of Years is not so high

As when you came before

But it is rising every Day

From recollection’s Floor

歳月の堆積はそれ程高くない

あなたが以前おられた時から

でも日に日に高くなっている

懐かしい思い出のフロアから

And while by standing on my Heart

I still can reach the top

Efface the burden with your face

And catch me ere I drop

自分の心を足場にして立って

まだ頂上に私の手が届く間に

あなたの顔で山を消し去って

落ちる前に受け止めて下さい


🔴F1331/J1237/1874(44歳)

My Heart ran so to thee

It would not wait for me

And I affronted grew

And drew away

私の心は貴方の元に走った

私を待ってはくれないのに

馬鹿にされていると感じて

貴方に追いつくのをやめた

For whatsoe’er my pace

He first achieve thy Face –

How general a Grace

Allotted two –

私がどんなに速く歩いても

彼が貴方の顔に先に達する―

何と大雑把なめぐみだろう

二人に割り当てられたのは―

Not in malignity

Mentioned I this to thee –

Had he obliquity

Soonest to share

悪意ではないこんなことを

貴方に申し上げたその理由―

彼に心の傾斜があるならば

すぐこの私と分け合うはず

But for the Greed of him –

Boasting my Premium –

Basking in Bethleem

Ere I be there –

もし彼に貪欲さがないなら―

私の貰う報奨金を自慢して―

ベツレヘムで寝そべるはず

私が当地に着く前に―


🔴F1319/J1310/1874(44歳)

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる―

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ―

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない―

鳥は心配ごとに夢中―

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ―


🔴F1313/J1271/1873(43歳)

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が卒業式の式辞に
選ぶ言葉の組み合わせ
コオロギ カラス 追憶

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

 

てらいないほのめかし 
火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ 

哲学者になり代わる.

〈heart ④〉

🔴F1309/J1288/1873(43歳)

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す―我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに―

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに―


🔴F1308/J1312/1873(43歳)

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast –

No Zephyr felled this Cedar straight –

‘Twas undeserved Blast –

あれほど巨大な心を破るには

更に巨大な打撃が必要だった―

どの西風も杉を倒せなかった―

倒したのは不当な突風だった―


🔴F1304/J1267/1873(43歳)

I saw that the Flake was on it

But plotted with Time to dispute –

“Unchanged” I urged with a candor

That cost me my honest Heart –

雪片が乗っているのを見たが

時に反駁しようとたくらんで―

「変わっていない」と言い張った

正直な心を犠牲にしてまで―

But “you” – she returned with valor

Sagacious of my mistake

“Have altered – Accept the pillage

For the progress’ sake” –

でも「君は」と―堂々反論された

私の誤りをしっかり判断し

「変わったのだ―略奪を認めよ

前に一歩進んで行くために」―


🔴F1303/J1268/1873(43歳)

Confirming All who analyze

In the Opinion fair

That Eloquence is when the Heart

Has not a Voice to spare –

分析者皆を確かめつつ

公平公正な考えかたで

力強く迫る言葉は心に

余分の声がないとき―


🔴F1237/J1187/ 1871(41歳)

Oh Shadow on the Grass!

Art thou a step or not?

Go make thee fair, my Candidate –

My nominated Heart!

ああ草の上の影よ!

貴方は前進や否や?

行き装え,候補者よ―

私の指名された心!

Oh Shadow on the Grass!

While I delayed to dress

Some other thou did’st consecrate –

Oh unelected Face!

ああ草の上の影よ!

私が逡巡してる時

別口を聖別なさる―

ああ選ばれない顔!


🔴F1220/J1226/1871(41歳)

The Popular Heart is a Cannon first –

Subsequent a Drum –

Bells for an Auxiliary

And an Afterward of Rum –

民衆の心はまず大砲―

ひき続いて太鼓の音―

援軍を求める鐘の音

そして最後にラム酒―

Not a Tomorrow to know it’s name

Nor a Past to stare –

Ditches for Realms and a Trip to Jail

For a Souvenir.

名を知る明日もなく

見つめる過去もない―

領土の堀と監獄まで

旅をするのが記念品.


🔴F1192/J1163/1870(40歳)

God made no act without a cause,

Nor heart without an aim,

Our inference is premature,

Our premises to blame.

神の御業は全て理由があり,

みこころの内に目的がある,

私たちの推論は時期早々で,

私たちの前提は誤謬だらけ. 


🔴F1108/J1078/1865(35歳)

The Bustle in a House

The Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth –

死の翌朝の

ざわめきは

地上で最も

おごそかだ - 

The Sweeping up the Heart,

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity.

心を浄めて,

愛をしまう

もう使わない

永遠まで.

 

🔴F1105/J1098/1865(35歳)

Of the Heart that goes in, and closes the Door

Shall the Playfellow Heart complain

Though the Ring is unwhole, and the Company broke

Can never be fitted again?

割り込んで,扉を閉める心に対し
遊び友達の心は 不平をもらすか

友の輪は不完全で,散った友達の

再結集は 決してできない相談か?

 

🔴F1083/J1059/1865(35歳)

Sang from the Heart, Sire,

Dipped my Beak in it,

If the Tune drip too much

Have a tint too Red

陛下,心から歌いました,

嘴を心に突っ込みました,

もし私の歌が滴り過ぎで

あまりに赤過ぎたら

Pardon the Cochineal –

Suffer the Vermillion –

Death is the Wealth

Of the Poorest Bird.

その洋紅をお許し下さい - 

この朱を我慢して下さい - 

死はこの貧しい小鳥の

富でもございます.

Bear with the Ballad –

Awkward – faltering –

Death twists the strings –

‘Twasn’t my blame –

不器用なたどたどしい -
小唄に - 我慢して下さい - 

死が弦をよじるのです - 

私の罪ではありません - 

Pause in your Liturgies –

Wait your Chorals –

While I repeat your

Hallowed name –

祈祷文を区切って下さい - 

聖歌隊を待たして下さい - 

その間に私は貴方さまの

聖なる名を繰り返します - 

 

 

🔴F1039/J1027/1865(35歳)

My Heart upon a little Plate 

Her Palate to delight

A Berry or a Bun, would be,

Might it an Apricot!

私のこころは小皿の上で

味覚を楽しませてあげる

木の実か甘いパン,になる,

あるいは杏の実にもなる!



🔴F1018/J1010/1865(35歳)

Up Life’s Hill with my little Bundle

If I prove it steep –

If a Discouragement withhold me –

If my newest step

小さな包みを抱え人生の丘を登る

もし険しいと証明してしまっても 

もし落胆が引き留めても 

もし踏み出したばかりの足が

Older feel than the Hope that prompted –

Spotless be from blame

Heart that proposed as Heart that accepted

Homelessness, for Home –

促した希望より老いたと感じられても 

罪から浄められ全くの潔白だ

提案した心は家のないことを,

棲家にした,心のように 

 

🔴F982/J919/1865(35歳)

If I can stop one heart from breaking, 

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

誰かの心の破滅を止めたら,
私のいのちは無駄ではない;
誰かの痛みを取り除けたら,
誰かの苦しみをいやせたら,

Or help one fainting Robin 

Unto his Nest again

I shall not live in vain.

 

気絶している一羽の駒鳥を
またもう一度巣に返せたら
私のいのちは無駄ではない.


🔴F960/J928/1865(35歳)

The Heart has narrow Banks

It measures like the Sea

In mighty – unremitting Bass

And Blue Monotony

心には狭い堤防があって

海のように鼓動している

絶え間なく―力強い低音で

青く単調に打ち寄せる

Till Hurricane bisect

And as itself discerns

Its insufficient Area

The Heart convulsive learns

やがて嵐が二つに割ると

嵐も自分自身で思い知る

自分の不十分なところに

心も震えながら学び取る

That Calm is but a Wall

Of unattempted Gauze

An instant’s Push demolishes

A Questioning – dissolves.

静けさは単なる薄絹の壁

まだ襲撃を受けていない

一瞬の一押しで倒壊する

一つの質問で―瓦解する.

 

🔴F946/J831/1865(35歳)

Dying – to be afraid of Thee –

One must to thine Artillery

Have left exposed a friend –

死に際して―貴方を恐れるには―

人は貴方の砲口に友をさらし

置き去りにする必要がある―

Than thine old Arrow is a Shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind –

貴方の馴染みの矢より正確に

心臓に運ばれる一撃があった

愛する者を置き去りにする―

Not for itself, the Dust is shy.

But – Enemy – Beloved be –

Thy Batteries divorce –

自身の為でなく,塵は臆病者だ.

けれども―敵よ―愛しき者であれ―

貴方の砲列は分離分裂させる―

Fight sternly in a dying eye

Two Armies, Love and Certainty,

And Love and the Reverse –

死にゆく目の中で激しく戦う

二つの軍隊,愛と確信の連合軍,

もう一つは愛と反対の同盟軍―

〈heart ⑤〉

🔴F902/J911/1865(35歳)

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant –

家はごく僅かの距離

あらゆる人の心から

論争の起こらぬ契約

白の住民が居住する―

Too narrow is the Right between –

Too imminent the chance –

Each Consciousness must emigrate

And lose it’s neighbor once –

権利には制限があり―

機会は切迫している―

意識は必ず転居して

一度は隣人を失う―


🔴F900/J973/1865(35歳)

‘Twas awkward, but it fitted me –

An Ancient fashioned Heart –

Its only lore – its Steadfastness –

In Change – unerudite –

厄介だが,私にぴったり 

このひどく古風な心は 
唯一の知恵 安定堅実も 
変化に 博学でないだけ 

It only moved as do the Suns –

For merit of Return –

Or Birds – confirmed perpetual

By Alternating Zone –

ただ太陽のように動く 

必ず戻るという長所で 
小鳥のように 永続する

生息域の交替によって 

I only have it not Tonight

In its established place –

For technicality of Death –

Omitted in the Lease –

ただ今夜だけその心が

いつもの場所にはない 

死について専門細目は 

賃貸契約の除外なので 


🔴F831/J907/1864(34歳)

Till Death – is narrow Loving –

The scantest Heart extant

Will hold you till your privilege

Of Finiteness – be spent –

死ぬまでとは―狭い愛し方―

今あるこのとぼしい心が

貴方を離さないであろう

有限特権を―完遂するまで―

But He whose loss procures you

Such Destitution that

Your Life too abject for itself

Thenceforward imitate –

でも彼の不在は苦しめる

こころに穴が空いたよう

自分の命さえ粗末過ぎて

模倣に模倣をかさねてる―

Until – Resemblance perfect –

Yourself, for His pursuit

Delight of Nature – abdicate –

Exhibit Love – somewhat –

遂には―彼の姿そっくりに―

自分自身は,彼の追求の為

自然のよろこびを―放棄し―

いくらかの―愛を展示する―


🔴F780/J743/1863(33歳)

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た 

私宛ての急行便ニュース 

香る荷物,私の小さな便り 
でも今日 私は聞こえない 

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は 臆病に群がり 訴えた 

私は扉を更に強く閉めた 
蜜蜂の所に行け 私は言う 
これ以上 私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた 
遠く離れて 最高の衣装で 

心は目 を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ 

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,

厳かな様子で立ち去った 

霜のことを考えて その時

私は夏の事を思い出した 

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた 

私は一言も言わなかった 
私の証人は 腕の黒い喪章 
夏の 証人は 夏自身の死 

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

 

以来 夏と 一緒に暮らした 

夏は 私を信じ切っていた 
私もまた 夏を信じ切って 

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆


🔴F776/J741/1863(33歳)

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

That arise and set about Us –

Other Tragedy

Perish in the Recitation –

劇の生々しい表現は普通の日

私達の周りで生起し終結する―

ほかの悲劇は

朗唱の中で消え去る―

This – the best enact

When the Audience is scattered

And the Boxes shut –

これこそ―最高の上演

聴衆が閑散としていて

ボックス席も閉まった時―

“Hamlet” to Himself were Hamlet –

Had not Shakespeare wrote –

Though the “Romeo” left no Record

Of his Juliet,

「ハムレット」は自分だけのハムレット―

シェイクスピアが書かなかったら―

「ロミオ」は自分のジュリエットについて

記録しなかったが,

It were infinite enacted

In the Human Heart –

Only Theatre recorded

Owner cannot shut –

劇は無限に上演される

人の心の中で―

劇場が記録した時だけ

劇場主も閉められない―


🔴F757/J646/1863(33歳)

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正されるなら


🔴
F751/J727/1863(33歳)

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

 

彼女はいつ迄も 大切な方 

たとえ私の名を忘れても 

私が着ているガウンの型 

私の髪の毛の色さえも 

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように  

敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したり しないのなら

キンポウゲの盛装姿を 

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

 

全体が 部分をおおい隠す 

端数が 心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる 
婦人帽子屋の 飾りとして

夏の永遠の持参金を前に 

眩しい蜂は目がくらむ 

 

〈heart ⑥〉

🔴F746/J723/1863(33歳)

It tossed – and tossed –

A little Brig I knew – o’ertook by Blast –

It spun – and spun –

And groped delirious, for Morn –

揺れ動き―また揺れ動いて―

私の知ってた―小さな帆船―

くるくる回り―また回って―

興奮して手探りで捜す,朝を―

It slipped – and slipped –

As One that drunken – stept –

Its white foot tripped –

Then dropped from sight –

滑って起きて―また滑って―

酔っ払いの―歩きみたいに―

その白い足がつまづいて―

そして視界から消失した―

Ah, Brig – Good Night

To Crew and You –

The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –

To break for You –

ああ,帆船よ―お休みなさい

船乗り達よそして貴方に―

海の心は平穏で―青過ぎて―

貴方の為に裂けはしない―  


🔴F709/J642/1863(33歳)

Me from Myself – to banish –

Had I Art –

Invinceble my Fortress

Unto All Heart –

 

私自身から - 私を追放する - 

技術がもし有ったなら - 

要塞は難攻不落になる

すべての心に対して - 

But since Myself – assault Me –

How have I peace

Except by subjugating

Consciousness?

 

だが私自身が - 私を攻撃したら - 

どうして平和になれるだろう

意識を

征服する以外に?

And since We’re mutual Monarch

How this be

Except by Abdication –

Me – of Me?

私たちはお互いに君主だから

どうしてそうなれるだろう

退位する以外に - 私が - 私から?


🔴F635/J523/1863(33歳)

Sweet – You forgot – but I remembered

Every time – for Two –

So that the Sum be never hindered

Through Decay of You –

愛しい人―お忘れでしょうが―私は忘れません

どんな時でも―二人分を用意しているのです―

全体の数が決して減ってしまわないように

あなたがうかつにも度忘れした時のために―

Say if I erred?  Accuse my Farthings –

Blame the little Hand

Happy it be for You – a Beggar’s –

Seeking more – to spend –

違ってました?私のはした金をお咎め下さい―

このけちくさい手をどうぞ非難して下さい

もっと無駄遣いが大好きな―乞食の手の方が―

きっとあなたには―ずっと楽しいのでしょう―

Just to be Rich – to waste my Guineas

On so Best a Heart –

Just to be Poor – for Barefoot Vision

You – Sweet – Shut me out –

ただお金持ちになりたい―金貨を使いたくて

最高の素晴らしさで心をはずませるために―

ただ貧しくなりたい―裸足の私の幻のせいで

愛しい―あなたが―私を追い出すという不吉な―


🔴F631/J537/1863(33歳)

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

 

いま証拠を見せます - お疑いならば - 

いま - 私を止めて証明させて下さい - 
お急ぎください - ぐずぐずしないで!

死はけちんぼで機会をくれません - 

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています - 

けれども - まだ心は濡れていません - 
生はあなたに - 信じさせられません - 
でももしかして死なら - 出来るかも - 

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました - 
まだです - まだです - 手は上に上げて

ありったけの力で主張しています - 

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました - 

忘れないで覚えていて下さい - 海が

探す私の目をかすめた時 - 最後の時 - 

目はすぐに見つけました - あなたを!


🔴F625/J438/1863(33歳)

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて!お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから?

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて!薔薇が蜜蜂を拒んだ - 

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために
あるいは主の留守を - いいことに?

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

 

お守りの女性も - いつのまにか消え

蜜蜂も - いつのまにかおさめられ - 

花嫁もいつのまにか見棄てられる - 

でも愛らしい小川よりも末永く - 

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり - 
他の流れが - 注いで海を満たしたり - 

水車小屋を廻しに行ったりしても - 

私はあなたのお考えに従います - 


🔴F611/J518/1863(33歳)

Her sweet Weight on my Heart a Night

Had scarcely deigned to lie –

When, stirring, for Belief’s delight,

My Bride had slipped away –

ある夜やさしい重みが

心の上に乗るとすぐに―

信仰の,喜びを,求める為

私の花嫁は立ち去った―

If ’twas a Dream – made solid – just

The Heaven to confirm –

Or if Myself were dreamed of Her –

The power to presume –

それが―全く―完全な夢で

正に―天国を確かめる為―

私が彼女を夢に見たか―

推測する力が残ってる―

With Him remain – who unto Me –

Gave – even as to All –

A Fiction superseding Faith –

By so much – as ’twas real –

夢を皆に―与えるように―

この私にさえ―下さった―

信仰に代替する虚構を―

実に多く―現実のように―

  

🔴F607/J635/1863(33歳)

I think the longest Hour of all

Is when the Cars have come –

And we are waiting for the Coach –

It seems as though the Time

一番長く感じられる時は

客車が到着して - 

馬車を待っている時 - 

まるで時計の時間が

Indignant – that the Joy was come –

Did block the Gilded Hands –

And would not let the Seconds by –

But slowest instant – ends –

 

喜びの訪れに - 憤慨して - 

金の分針の邪魔をして - 

秒針を動きを止めているよう - 
でも最も遅い瞬間も - 終わり - 

The Pendulum begins to count –

Like little Scholars – loud –

The steps grow thicker – in the Hall –

The Heart begins to crowd –

振り子は数え始める - 
小さな生徒のように - 大声で - 
玄関では - 歩みが繁くなり - 

心が混み合い始める - 

Then I – my timid service done –

Tho’ service ’twas, of Love –

Take up my little Violin –

And further North – remove.

 

やがて私は - 臆病な仕事 - 

つまり愛の,奉仕を終え - 

小さなバイオリンを抱えて - 
もっと北に - 向かう.


🔴F588/J536/1863(33歳)

The Heart asks Pleasure - first -

And then - excuse from Pain -

And then - those little Anodynes

That deaden suffering -

心はまず―楽しみを求め―

それから―痛みを避ける―

それから―苦痛を抑える

あのちいさな鎮痛剤を―

And then - to go to sleep -

And then - if it should be

The will of it's Inquisitor

The privilege to die -

それから―眠りにつくと―

それから―本当にそれが

審問官のご意向ならば

わたくしに死ぬ特権を―


🔴F542/J309/1863(33歳)

For largest Woman’s Hearth I knew –

‘Tis little I can do –

知り合いの最大の女の心のため―

私にできることはほんの僅かだ―

And yet the largest Woman’s Heart

Could hold an Arrow – too –

And so, instructed by my own,

I tenderer, turn Me to. 

それでも最も大きな女の心には

矢を一本受け容れる余地が―ある―

だから,私自身の心の教えに従い,

今迄より優しく,自分に向きあう.

〈heart ⑦〉

🔴F530/J567/1863(33歳)

He gave away his Life –

To Us – Gigantic Sum –

A trifle – in his own esteem –

But magnified – by Fame – 

私達のために―彼は命を捧げた―

途方もなく大きな総額だった―

自身にとっては―僅かな額でも―

名声によって―膨れ上がった―

Until it burst the Hearts

That fancied they could hold –

When swift it slipped its limit –

And on the Heavens – unrolled –

抑えられると思っていたけど

多くの心臓が破裂してしまい―

あっという間に限界を超えて―

それぞれの天国に―展開した―

‘Tis Ours – to wince – and weep –

And wonder – and decay

By Blossoms gradual process –

He chose – Maturity –

身をよじり―泣くのは―私達の役―

そして驚き―そして朽ちていく

花がゆっくりと円熟していく―

彼のいのちは―熟成を選んだ―

And quickening – as we sowed –

Just obviated Bud –

And when We turned to note the Growth –

Broke – perfect – from the Pod –

私達が種を蒔いたら―すばやく―

悪い芽は摘み取られてしまい―

成長を見ようと顔を向けると―

さやから―完璧に―芽を出した


🔴F464/J655/1862(32歳)

Without this – there is nought –

All other Riches be

As is the Twitter of a Bird –

Heard opposite the Sea –

これがないと―あるのは無だけ―

ほかのすべての富というのは

海の向こうでやっと聞こえる―

鳥のさえずりのようなもの―

I could not care – to gain

A lesser than the Whole –

For did not this include themself –

As Seams – include the Ball? 

私は得る気には―なれなかった

全体よりも小さなものなどは―

他の物自体を含むものだから―

縫い目が―ボールを含むように?

Or wished a way might be

My Heart to subdivide –

‘Twould magnify – the Gratitude –

And not reduce – the Gold –

或いは方法があればいいのに

私の心を細分化出来る方法が―

感謝の気持ちを―増大させるが―

金そのものは―減少しないから―


🔴F393/J587/1862(32歳)

Empty my Heart, of Thee –

Its single Artery –

Begin, and leave Thee out –

Simply Extinction’s Date –

私の心臓を空っぽにして

貴方の動脈一本の心臓を―

始めて貴方を追い出して―

今日は単なる根絶の日

Much Billow hath the Sea –

One Baltic – They –

Subtract Thyself, in play,

And not enough of me

Is left – to put away –

“Myself” meanth Thee –

海には無数の大波がある―

その一つが―バルチック海―

冗談で,貴方を取り除くと,

これ以上取り除くものが

何も―なくなってしまった―

「私自身」は貴方自身だから

Erase the Root – no Tree –

Thee – then – no me –

The Heavens stripped –

Eternity’s vast pocket, picked –

根元が消え―木はなくなる―

貴方が―消え―私はなくなる―

裸にされた天国は―空っぽ,

永遠の巨大なポケット―


🔴F391'/J433'/1865 (35歳)

Knows how to forget!

But could It teach it?

Easiest of Arts, they say

When one learn how

忘れ方をご存知なの!

でも教えられるかしら?

簡単な技術,らしいけど

分かってしまえば

Dull Hearts have died

In the Acquisition

Sacrifice for Science

Is common, though, now –

怠け心は死んでしまう

習得しているうちに

科学に身を捧げるのは

今,では,よくあること―

I – went to School

But was not wiser

Globe did not teach it

Nor Logarithm Show

私も―学校に行ったけど

偉くはなれなかった

地球儀も教えなかった

対数も説明しなかった

“How to forget”!

Say – some – Philosopher!

Ah, to be erudite

Enough to know!

「忘れ方というのは!」

教えて―誰か―哲学者さん!

ああ,私に学識が豊かで

簡単に判るといいのに!

Is it in a Book?

So, I could buy it –

Is it like a Planet?

Telescopes would know –

本に書いてあるんです?

それなら,買えるのに―

惑星のようなものなの?

望遠鏡で知られるのに―

If it be invention

It must have a Patent –

Rabbi of the Wise Book

Don’t you know?

もしもそれが発明なら

きっと特許があるはず―

聖書のユダヤ人教師様

ご存知ありませんか?


🔴F382/J425/1862(32歳)

Good Morning – Midnight –

I’m coming Home –

Day – got tired of Me –

How could I – of Him?

真夜中―お早うございます―

私は家に帰るところです―

昼は―私にもう飽きました―

私に飽きたり―できますか?

Sunshine was a sweet place –

I liked to stay –

But Morn – didn’t want me – now –

So – Goodnight – Day!

陽だまりは素敵なところ―

私はまだいたかったのに―

朝は―私を望まないのです―

だから―昼さん―さようなら!

I can look – can’t I –

When the East is Red?

The Hills – have a way – then –

That puts the Heart – abroad –

私に見えるの―見えないの―

東の空が赤く染まるのを?

そのとき―丘は―心を広げる―

ある習わしが―あるのです―

You – are not so fair – Midnight –

I chose – Day –

But – please take a little Girl –

He turned away!

真夜中―貴方は―美しくない―

私は昼を―選んだけれども―

小さな少女を受け容れて―

昼は拒んで行きました!

 

🔴 F372/J341/1862(32歳)

After great pain, a formal feeling comes -

The Nerves sit ceremonious, like Tombs -

The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'

And ‘Yesterday, or Centuries before'?

激痛の後に,堅苦しい感情が来る―

神経はいかめしく座る,墓石のように―

堅い心が尋ねる「耐えたのは,彼」,

それは「昨日,それとも数世紀前?」

The Feet, mechanical, go round -

A Wooden way Of Ground,  or Air, or Ought – 

Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone -

脚が,機械的に,歩き回る―

地面でも,空でも,所構わず―

ぎこちない動き無感覚になる,

石英の快い満足,石のように―

This is the Hour of Lead -

Remembered, if outlived,

As Freezing persons, recollect the Snow -

First - Chill - then Stupor - then the letting go -

これこそ鉛の時間というもの―

もしも生き残れたら,思い出す,

凍死者が,雪を思い出すように―

まず―寒気―次に麻痺―次に失心―


🔴F363/J337/1862(32歳)

I know a place where Summer strives

With such a practised Frost –

She – each year – leads her Daisies back –

Recording briefly – “Lost” –

夏が闘う場所を知っている

あの老獪な戦い上手の霜と―

霜は―毎年―雛菊を連れ戻して―

一言だけ記録する―「失踪」と―

But when the South Wind stirs the Pools

And struggles in the lanes –

Her Heart misgives Her, for Her Vow –

And she pours soft Refrains 

けれど南風が池をかき乱し

小道でもがき苦しむときは―

夏の心は誓いに,不安になり―

静かな繰り返しを注ぎ込む

Into the lap of Adamant –

And spices – and the Dew –

That stiffens quietly to Quartz –

Upon her Amber Shoe –

金剛石の如く硬い膝の中に―

それから香料―それから露を―

静かに固まって水晶になる―

夏の琥珀色の靴のうえで―


🔴F336/J327 /1862(32歳)

Before I got my eye put out

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes

And know no other way —

私の目が見えなくなる前に

満足するまで見ておきたい―

目を持つ,他の生物のように

視覚の他頼れるものがない―

But were it told to me — Today —

That I might have the sky

For mine — I tell you that my Heart

Would split, for size of me —

けれど,もしも今日この私に

空をやろうと言われたなら
私の心は
あまりに小さ過ぎ,

裂けてしまうと答えそう

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless Stars —

As much of Noon as I could take

Between my finite eyes —

牧場も私の物―山も私の物―

すべての森も―無数の星も―

限りある私の目と目の間に

とらえうるだけ午後の全て―

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine — to look at when I liked —

The News would strike me dead —

水浴びをする小鳥の仕草も―

琥珀色の朝の道も―私の物で―

好きな時に見ていいという―

言葉に即死してしまうかも―

So safer — guess — with just my soul

Upon the Window pane —

Where other Creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

自分の心を―ガラス窓の上に―

近づけ想像する方が―安全だ―

他の生物が太陽を―気にせず―

自分の目を向ける場所で―

〈heart ⑧〉

🔴F313/J253/1862(32歳)

You see I cannot see – your lifetime –

I must guess –

How many times it ache for me – 

today – Confess –

あなたの生涯が―見えない―

推測するよりほかはない―

何度心をいためてきたか―

今日は―告白いたします―

How many times for my far sake

The brave eyes film –

But I guess guessing hurts –

Mine – got so dim!

今迄何度この私のせいで

勇敢な目が曇って来たか―

でも推測の傷を推測する―

私の目は―霞んで見えない!

Too vague – the face –

My own – so patient – covets –

Too far – the strength –

My timidness enfolds –

あなたの顔は―余りに朦朧―

私は―辛抱強く―求めている―

あなたの力は―余りに遠い―

臆病な私を包み込むには―

Haunting the Heart –

Like her translated faces –

Teazing the want –

It – only – can suffice!

あなたの心につきまとい―

移動させられた顔の如く―

欠けたものをねだること―

もう―それだけで―私は満足! 


🔴F306/J278 /1862(32歳)

A Shady friend - for Torrid days -

Is easier to find -

Than one of higher temperature

For Frigid - hour of mind -

暑さをしのぐ―日陰の友を―

見つける方がずっと簡単―

厳寒の―心の時間を暖める―

友を見つけることよりも

The Vane a little to the East -

Scares Muslin souls - away -

If Broadcloth Hearts are firmer

Than those of Organdy -

風見がすこし東を向くと―

モスリンの心を―脅やかす―

広い幅のブロードの心が

オーガンジーより丈夫なのは―

Who is to blame? The Weaver?

Ah, the bewildering thread!

The Tapestries of Paradise

So notelessly - are made!

 

誰が悪いの? 織工さん?

ああ,途方にくれた縒り糸!

楽園産のつづれ織りは

こんなに密かに―作られる!


🔴F295/J217/1862(32歳)

Savior! I’ve no one else to tell –

And so I trouble thee.

I am the one forgot thee so –

Dost thou remember me?

主よ!誰にも相談できません―

力添えをお願いいたします.

貴方を忘れていたものです―

私を覚えていらっしゃる?

Nor, for myself, I came so far –

That were the little load –

I brought thee the imperial Heart

I had not strength to hold –

自分で,遠くに来て,いません―

ほんの小さな手荷物でした―

貴方にお持ちした王の心を

支えてきた力が尽きました―

The Heart I carried in my own –

Till mine too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

心が重くしなだれますので―

大切にしてきたものですが―

今は―重過ぎて―なじめません―

貴方の手にも余りますか?

🔴F295'/J217'/1862(32歳)

Father – I bring thee – not myself

That were the little load –

I bring thee the departed Heart

I had not strength to hold –

父よ―私が貴方に持って行くのは―

私自身でない―小さな荷物だった―

私は亡くなった心を持って来た

自分ではとても抱えきれない心―

The Heart I cherished in my own –

Till mine – too heavy grew –

Yet – strangest – heavier since it went –

Is it too large for you?

自分では大切にしていたその心―

私の心は―余りに重くなりすぎた―

不思議なことに―更に重くなった―

あなたにとって大きすぎますか?



🔴F269/J249/1861(31歳)

Wild nights – Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

嵐の夜―嵐の夜!

あなたと一緒にいられたら

嵐の夜もきっと

最高のひととき!

Futile – the winds –

To a Heart in port –

Done with the Compass –

Done with the Chart!

役立たずの―風―

港にいる心には―

磁石も捨てて―

海図も捨てて!

Rowing in Eden –

Ah, the Sea!

Might I but moor – tonight –

In thee!

エデンを漂う―

ああ,海よ!

今夜―碇を降ろせたら―

貴方のこころに!

🔴F277/J494/186232歳)🔶letter

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる!幸福な手紙!

伝えてね―書けなかったページ!

伝えてね,言葉を―並べただけで―

動詞も代名詞も―落としたこと―

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね指が急ぎ過ぎたため―

時には―何も―書けなかった―こと―

ページを―見る目を―持ってたら―

指が―震えていた―理由が―分かる―

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね―私が手紙に不慣れで―

どんなに文章に―苦労したかを―

私の服が―後ろで―きしんでいた―

小さい子の力しかないようで!

同情し―涙が―出そうだったこと―

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね―いいえ―これは―内緒に―

ばれたら―あの方の胸が裂けて―

二度と―口が―きけなくなるから!

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね―夜の内に―書き上げて―

古時計が―「夜明け」を告げたこと!

眠くなって―早くと頼んだこと―

べつに―何も―困らないでしょう?

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね―慎重に―封をしたこと!

でも―翌朝までは―「どこにいたの」

あの方が聞いてきたとしたら―

思わせぶりに―首を振ってよね!

 

🔴F264/J246/1861(31歳)

Forever at His side to walk -

The smaller of the two!

Brain of His Brain -

Blood of His Blood -

永遠に彼の横を歩きます―

小さいほうがわたしです!

彼の頭脳からできた頭脳―

彼の血液からできた血液―

Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -

If grief - the largest part -

If joy - to put my piece away

今―二つが―一つになります―

永遠に運命を味わいます―

もし悲しみが―大部分でも―

もし喜びが―私のかけらを

For that beloved Heart -

All life - to know each other

Whom we can never learn -

And bye and bye - a Change -

愛する彼の心に片付けても―

生涯―お互いに深め合います

決して全部は解らなくても―

そのうちに―変化が訪れます―

Called Heaven -

Rapt neighborhoods of men -

Just finding out - what puzzled us -

Without the lexicon!

天国というものが出現し―

そこに住む近隣の方々が―

地上の謎を―紐解いていく―

辞書を使うこともなく!

 


🔴F263/J317/1861(31歳)

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を


 

〈heart ⑨〉

🔴F252/J237/1861(31歳)

I think just how my shape will rise –

When I shall be “forgiven” –

Till Hair – and Eyes – and timid Head –

Are out of sight – in Heaven –

私の姿がどう昇るか考える―

とうとう私が「許された」なら―

ついに髪も―瞳も―臆病な頭も―

天国で―見えなくなるまで―

I think just how my lips will weigh –

With shapeless – quivering – prayer –

That you – so late – “consider” me –

The “sparrow” of your Care –

唇がどう重くなるか考える―

形のない―震える―祈りと共に―

貴方が―遅く―「気にして」下さる―

貴方の「ご心配」の雀のように―

I mind me that of Anguish – sent –

Some drifts were moved away –

Before my simple bosom – broke –

And why not this – if they? 

送られた―苦しみを思い出す―

いくつかの流れが消滅した―

私の素朴な胸が―壊れる前に―

どうして―これができないか?

And so I con that thing – “forgiven” –

Until – delirious – borne –

By my long bright – and longer – trust –

I drop my Heart – 

私は「許された」と―思い込んで―

有頂天の―錯乱状態の―なかで―

長く―輝かしい―信頼によって―

罪の赦しなく―心を落とす!


🔴F237/J186/1861(31歳)

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?

 

どうすればいい - こんなに囁く - 
心に住んでいる 小さな子犬が - 
昼も夜も - 吠えるし 身震いする

でも - 外に出て行こうとしない?

Would you untie it, were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

貴方が私なら,綱を解きますか - 

くんくん泣くのを やめますか

今すぐ - 貴方のもとに届けたら?

It should not tease you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

椅子なら - 邪魔にならないはず
マットの上か - あるいは大胆に - 
目がくらむ貴方の 膝の上でも - 

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

時に - 貴方の横を駆け抜けても - 

もしも貴方のご希望でしたら - 

連れて行っていいでしょうか - 
カーロに伝えて - 答は本人から!


🔴F234/J205/1861(31歳)

I should not dare to leave my friend,

Because – because if he should die

While I was gone – and I – too late –

Should reach the Heart that wanted me – 

友から離れることはできません,

なぜなら―なぜならもし友が死に

私のいない時に―遅く―なり過ぎて―

私を待つ心に辿り着けなければ―

If I should disappoint the eyes

That hunted – hunted so – to see –

And could not bear to shut until

They “noticed” me – they noticed me –

もし彼の目を失望させたら

見ようと―探し求め―探し求めて

閉じることができなかった目を

「見つける」までは―見つけるまでは―

If I should stab the patient faith

So sure I’d come – so sure I’d come –

It listening – listening – went to sleep –

Telling my tardy name –

我慢強く信じる心を崩したなら

私がきっと来る―私がきっと来る―

耳を澄まし―耳を澄まし―眠ったら―

なかなか来ない私の名を呼んで―

My Heart would wish it broke before –

Since breaking then – since breaking then –

Were useless as next morning’s sun –

Where midnight frosts – had lain!

心がその前に張り裂ければいい―

後で裂けるなら―後で裂けるなら―

翌朝の太陽のように手遅れです―

夜中に霜が―降りた後では!


🔴F228/J202/1861(31歳)

My Eye is fuller than my vase –

Her Cargo – is of Dew –

And still – my Heart – my Eye outweighs –

East India – for you!

目は花瓶よりいっぱいです―

目の積み荷なら―涙の露です―

でも―心の価値は―目を上回る―

東インド以上―貴方にとって!


🔴F214/J192/1861(31歳)

Poor little Heart!

Did they forget thee?

Then dinna care! Then dinna care!

可哀そうなちいさなこころ!

みんなあなたをわすれたの?

気にしないで!気にしないで!

Proud little Heart!

Did they forsake thee?

Be debonnaire! Be debonnaire!

ほこり高きちいさなこころ!

みんなあなたを見捨てたの?

元気を出して!元気を出して!

Frail little Heart!

I would not break thee –

Could’st credit me? Could’st credit me?

傷つき易いちいさなこころ!

私はあなたを悲しませない―

信じてくれる?信じてくれる?

Gay little Heart –

Like Morning Glory!

Wind and Sun – wilt thee array!

ごきげんなちいさなこころ―

まるで朝のかがやきのよう!

風も太陽も―汝の隊列に続く!


🔴F193/J688/1861(31歳)

Speech – is a prank of Parliament –

Tears – a trick of the nerve –

But the Heart with the heaviest freight on –

Doesn’t – always – move –

演説は―議会の悪ふざけ―

涙は―神経のごまかし事―

重い荷物を背負う心は―

常に―動ける―訳ではない

 

 

🔴F175/J178/1860(30歳)

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に,自分の小さな人生を見つめ―

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが―

消え去る物は,遠くに吹き飛ばした.

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と―私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

「足場」からどこかに消え失せていた―

「梁」の上を見ても見つからなかった―

それで私は豊かに栄える農民から―

一人の疑り深い,冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか―

それとも無責任な風の仕業なのか―

それとも神の無邪気な悪ふざけか―

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す!

心はどうなのか,お前の心はどうか?

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に?


🔴F125/J78/1859(29歳)

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに―裂け―ちぎれた心―

休もうと腰を下ろした―

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも―

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも―

星座が光り輝いたのも―

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた.

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が―偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ―

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた―

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに―裸足の履き物を―

そこに―強い風で集めた―

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた.


🔴F121/J84/1859(29歳)

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は真珠がよく似合う,

でも私は「潜水夫」ではなかった.
彼女の額は王冠がよく似合う 

でも私には鶏冠はなかった.

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.


彼女の心は 家庭がよく似合う 
 である私 に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て 拵える

自分のための 永遠の巣だけ. 


〈heart ⑩〉

🔴F94/J136/1859(29歳)

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

小さな心に小川をお持ち?

内気な花が風に吹かれ

頬赤らめて水飲みに降りた

小鳥の影が震えてる―

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

静か過ぎ,誰も気づかない,

小川が流れているなんて,

だけどあなたは命の水を

毎日もらっているのです―

Why – look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

三月は小川に気をつけて,

川があふれる時だから,

雪が丘から急いで駆け下り

橋が流されたりします―

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

それから,たぶん八月です―

牧場が枯れてしまうころ,

燃える真昼に命の水が,

どうか干上がらないように!


🔴F88/J83/1859(29歳)

Heart, not so heavy as mine

Wending late home –

As it passed my window

Whistled itself a tune –

私のほど重くない,心が

遅い家路につきながら―

私の窓を通り過ぎる時

ふと口笛を吹いた―

A careless snatch – a ballad –

A Ditty of the street –

Yet to my irritated Ear

An Anodyne so sweet –

バラード一節―なじみの小唄―

町でよく聞く浮かれ唄―

いらいらしていた私の耳には

心地良い睡眠剤だった―

It was as if a Bobolink

Sauntering this way

Carolled, and mused, and carolled –

Then bubbled slow away –

まるで一羽の米食鳥が

こちらの方へ迷い込み

囀って,黙り,また囀って―

ゆっくり音色が消えるよう

It was as if a chirping brook

Opon a toilsome way –

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why –

まるでさざめく小川が

岩だらけのゴツゴツ道で―

わけも分からず血まみれの脚を

メヌエットに合わせるよう―


🔴F87/J85/1859(29歳)

“They have not chosen me,” – he said –

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

「あなたがたがわたしを選んだのではない」―主は言われた―

「わたしがあなたがたを選んだ」!

勇敢な―失意の方のお言葉―

ベツレヘムで告げられた!

I could not have told it,

But since Jesus dared –

Sovreign, know a Daisy

Thy dishonor shared!

私はそうは言えなかったが

イエス様が仰せられたから―

主よ知り給え,一輪の雛菊が

貴方と恥を分かち合うのを!

Tomorrow – night will come again –

Perhaps – tired and sore –

Oh Bugle, by the window

I pray you stroll once more.

明日も―夜がやって来る―

おそらく―疲れて悲しげに―

ああ口笛よ,私の窓辺を

再び通ってください.


🔴F83/J145/1859(29歳)

This heart that broke so long –

These feet that never flagged –

This faith that watched for star in vain,

Give gently to the dead –

長い間悲しみに沈んだこの心―

疲れを決して知らないこの足―

空しく星を見つめたこの信念,

故人を丁重に弔ってください―

Hound cannot overtake the Hare

That fluttered panting, here –

Nor any schoolboy rob the nest

Tenderness builded there.

ここには,兎をつかまえようと

喘ぎよろめく猟犬もいません―

優しく作った巣を盗み荒らす

男子生徒たちもいないのです.


🔴F64/J47/1859(29歳)

Heart! We will forget him!

You and I – tonight!

You may forget the warmth he gave –

I will forget the light!

心よ!彼を忘れましょう!

お前と私と―この夜に!

貰った温みをお前が忘れ―

光を私が忘れましょう!

When you have done, pray tell me

That I may straight begin!

Haste! lest while you’re lagging

I remember him!

済んだら,私に教えてね

すぐに私も始めるわ!

急いで!ぼやぼやしていると

彼を思い出してしまうから!


🔴F62/J45/1859(29歳)

There’s something quieter than sleep

Within this inner room!

It wears a sprig upon its breast –

And will not tell its name.

眠りより静かなものが

この奥深い部屋にある!

胸に小枝を抱きしめて―

名前を告げることもない.

Some touch it, and some kiss it –

Some chafe its idle hand –

It has a simple gravity

I do not understand!

手を触れ,それに口づけし―

動かない手を撫でまわし―

ちゃんと重さがあるのです

私にはよくわからない!

I would not weep if I were they –

How rude in one to sob!

Might scare the quiet fairy

Back to her native wood!

私だったら泣きません―

みんなで泣くとは無作法な!

静かな妖精をおびえさせ

森に逃がしてしまうのに!

While simple–hearted neighbors

Chat of the “Early dead” –

We – prone to periphrasis,

Remark that Birds have fled!

深読みしない―隣人が

「早死にした」と言う時に―

我々は―遠回しに言います,

小鳥は飛んで行きました!



🔴F59/J43/1859(29歳)

Could live – did live –

Could die – did die –

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

生きられた―現に生きていた―

死ぬこともできた―現に死んだ―

どんな者にも微笑み返せた

会ったこともない人を信じて,

魂を導いて下さると思ってた.

Could go from scene familiar

To an untraversed spot –

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart –

ずっと慣れ親しんだ所から

交わる筈のない場所に行けた―

旅を考え巡らすこともできた

一切心を惑わすこともなく―

Such trust had one among us,

Among us not today –

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

そんな信頼が二人にあった,

今日二人にはそれはない―

私たちは進水式を見たけど

船は港を出なかった!



🔴F50/J39/1859(29歳)

It did not surprise me -

So I said - or thought -

She will stir her pinions

And the nest forgot,

驚かされはしないと―

言いもし―考えもした―

小鳥は翼を震わせて

巣の存在を忘れてた,

Traverse broader forests -

Build in gayer boughs,

Breathe in Ear more modern

God's old fashioned vows -

広い林を飛びまわり―

陽気な技に巣を作り,

今風な耳にささやく

古風な神様の誓いを―

This was but a Birdling -

What and if it be

One within my bosom

Had departed me?

ただの小鳥であった―

一体どうなのだろう

胸の中の小鳥ならば

去ってしまったのは?

This was but a story -

What and if indeed 

There were just such coffin

In the heart - instead?

ただの物語であった―

実際どうなのだろう

棺があったとしたら

心の中に―代わりに?


🔴F31/J22/1858(28歳)

To him who keeps an Orchis’ heart –

The swamps are pink with June.

 

ランの心を持つ人のために 

荒野も六月とピンクになる.


🔴
F17/J26/1858(28歳)

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

 

今日運ぶのは これっきり

これと,もう一つ 私の心 - 

これと,心と,野原全部 - 
広い牧場 そのまま全部 - 

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.

 

数えて下さい - 忘れそう

誰かが 教えてくれるはず - 

これと,心と,蜜蜂全て - 
シロツメクサに 住んでいる.

 

〈heart 11〉

🔴F5/J14/1858(28歳)

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

妹が一人家にいて

一人は,垣根の外にいる.

記録の上では一人でも,

二人は私の縁続き.

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

一人は同じ道を歩み―

去年の私のガウンを着

一人は,鳥の巣をつくり,

二人の心に組み立てた.

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

ふつうの歌は歌わない―

異なる調べを歌います―

自分のための音楽を

六月の蜂のつぶやきを.

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

子供の時から離れ離れ―

丘をいくつも登り降り

妹の手を握りしめて―

遠くの道も近かった―

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の瞳には

スミレの花が眠ってる

五月をたくさん無駄にして.

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

私は露をこぼしました―

けれども朝を取りました―

一つの星を選びました

夜空のたくさんの星から―

スー―願わくは永遠に!


🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから.

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち 夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に,
あの駒鳥は飛び去った.

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって.

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは.

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません,
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと戻ってくれるって.

〈Body ①〉

🔴F1627/J1576/1883(53歳)

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない―でもどんな形で―

地上において,からだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので―

別々になると,からだは語れない―

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では―旋律は湧き上がらない―

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう?

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今―知らないのか―

この世で分離した霊魂とからだが,

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと?

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて,

その答を強引に引き出そうとする―

答は霊魂が永続しない逆境,なのか

からだと再会する幸運の極なのか,

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に,

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう―


🔴F1537/J1492/1880(50歳)

“And with what Body do they come”?

Then they do come, Rejoice!

What Door – what Hour – Run – run – My Soul!

Illuminate the House!

「どんな体でやって来るか」

確かに来ます,喜びなさい!

どの扉―何時―急げ―急げ―我が心!

家に灯りをともしなさい!

“Body”! Then real – a Face – and Eyes –

To know that it is them! –

Paul knew the Man that knew the News –

He passed through Bethlehem –

「体だ!」それで―顔は―目は―

顔とか目とか分かるには!―

報せを知ってる人をご存知―

パウロはベツレヘムを過ぎた―


🔴F1448/J1431/1877(47歳)

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に―特記された―

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な―制御を越えて

電撃的な疾風に乗り―

肉体も―魂に変化する―

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる―

何の造作もないこと―

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは―


🔴F1050/J1090/1865(35歳)

I am afraid to own a Body –

I am afraid to own a Soul –

Profound – precarious Property –

Possession, not optional –

体を持っているのが怖い 

魂を持っているのが怖い 
底知れぬ 不安定な財産で 

意のままにならぬ,所有物 

Double Estate – entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir –

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

 

意に添い遺す 二重遺産

思いがけない相続人へ 

不死の束の間の公爵へ

辺境の替わりに,神様へ.


🔴F996/J1039/1865(35歳)

I heard, as if I had no Ear

Until a Vital Word

Came all the way from Life to me

And then I knew I heard.

私は聞いた,耳がないかのように

やがて生の源の言葉が

命からはるばる私の許にやって来て

やっと私も聞いていると知った.

I saw, as if my Eye were on

Another, till a Thing

And now I know ’twas Light, because

It fitted them, came in.

私は見た,目が他人にあるかのように,

やがて,ものがやって来た

今は光だったと,わかったものが,

それとぴったりで,やって来た

I dwelt, as if Myself, were out,

My Body but within

Until a Might detected me

And set my kernel in.

私は住んでいた,私自身が,外にいて

身体は内部にいるかのように

やがて力が私を見つけ

私を核の内部に入れた.

And Spirit turned unto the Dust

“Old Friend, thou knowest me,”

And Time went out to tell the News

And met Eternity.

そして霊魂は塵の体に向かって言う

「昔馴染みよ,お前は私をよくご存知,」

時はこの知らせを告げに外に行き

私は永遠と会った.


🔴F882/J780/1864(34歳)

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は―動いたりはしない―

他の力は―動くこともある―

信頼のできる―最善の―もの―

古木の杉が曲がる時さえ―

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき―

山々が―微かに―かたむく時―

なんと素晴らしい肉体,か

骨もないのに直立する―

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は―

真実が自ら支えるので―

誰もが―大胆に信頼する―


🔴F649/J384/1863(33歳)

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気 - 
私の魂は - 自由だから - 

朽ち果てる骨の後ろには - 

より強靭な骨が編んである

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない - 

三日月刀で刺されても大丈夫 - 

私には - 二つの肉体があるから - 
一方を縛れば - 他方は飛び去る - 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない - 

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず - 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない - 

囚われの身は意識がつくる - 

それが自由というものです - 


🔴F438/J578/1862(32歳)

The Body grows without –

The more convenient way –

That if the Spirit – like to hide

Its Temple stands, alway, 

体が外で成長するのは―

より都合の良い方法だ―

霊魂が―隠れたがるなら

神殿は常に,建っている,

Ajar – secure – inviting –

It never did betray

The Soul that asked its shelter

In solemn honesty 

確実に―誘うよう―半開き―

聖堂は絶対裏切らない

その庇護を求める魂を

厳粛極まりない誠意で


🔴F407/J670/1862(32歳)

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の―部屋はご勘弁―

そんな屋敷はご勘弁―

頭は回廊で―いっぱい―

現実の場を凌駕して―

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全,夜中に外で

幽霊にでくわす方が

もっと冷たい主人と―

内側で向き合うより―

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全,石に追われ,

修道院を駆ける方が―

寂しい場所で―丸腰で―

自分と,対面するより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の,自分が―

何より驚かせるもの―

部屋に潜む暗殺者は

そんなには怖くない―

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は―銃をたずさえて―

ドアに鍵をかけるが―

上手の幽霊を見逃し―

更に凌ぐ者も見逃す―

〈body ②〉

🔴F388/J430/1862(32歳)

It would never be Common – more – I said –

Difference – had begun –

Many a bitterness – had been –

But that old sort – was done –

もう二度と―起こらないと―私は言った

違いは―既に始まっていた―

多くの苦しみは―あったが―

古い苦しみは―終わった―

Or – if it sometime – showed – as ’twill –

Upon the Downiest – Morn –

Such bliss – had I – for all the years –

‘Twould give an Easier – pain –

たとえ―古い苦しみが―柔らかな朝

今後も―時として―現れると―しても

生涯―あんな至福を―私が手にすれば―

苦痛は―もっと和らぐだろう―

I’d so much joy – I told it – Red –

Upon my simple Cheek –

I felt it publish – in my Eye –

‘Twas needless – any speak –

こんなに多くの喜びが―あると告げた―

私の単純な頬が―赤く染まり―

瞳が―喜びに輝くのを感じた―

言葉は―必要なかった―

I walked – as wings – my body bore –

The feet – I former used –

Unnecessary – now to me –

As boots – would be – to Birds –

私は体を―翼で支えているように―歩き

私が昔―使った足は―

今は私にとって―不必要となった―

靴が―小鳥にとって―不必要なのと同じ―

I put my pleasure all abroad –

I dealth a word of Gold

To every Creature – that I met –

And Dowered – all the World –

私は自分の喜びを周り中に広め―

出会った―あらゆるものに―

金の言葉を与え

世界中に―遺産を贈った―

When – suddenly – my Riches shrank –

A Goblin – drank my Dew –

My Palaces – dropped tenantless –

Myself – was beggared – too –

でも―突然―私の富は縮まった―

悪鬼が―私の露を吸いとった―

私の宮殿は―崩れ住民も消え―

私も―また―物乞いになった―

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少し,向きを変え―正面から

困難は最もにがく見える―

少しずらして―ほんの少し―

こう言おう「明日が来たら―

私は水の中を歩いて渡る.」

I clutched at sounds –

I groped at shapes –

I touched the tops of Films –

I felt the Wilderness roll back

Along my Golden lines –

私は音をつかもうとした―

色んな形を手でさぐった―

身体の表皮に触れてみた―

自分の黄金の途に沿って

荒野がうねり返すのを感じた―

The Sackcloth – hangs upon the nail –

The Frock I used to wear –

But where my moment of Brocade –

My – drop – of India?

粗布の袋が釘に吊るされている―

以前に愛用していた仕事着だが―

錦織の瞬間はどこに消えたのか―

私の―インドの―耳飾りはどこ?

〈flesh ①〉

🔴F1758/J1731/? 

Love can do all but raise the Dead

I doubt if even that

From such a giant were withheld

Were flesh equivalent

愛は死者の蘇生以外 全て可能

私が疑問に思っていることは

大きすぎ 巨人を抑えられるか
もしも肉体に相当するのなら

But love is tired and must sleep,

And hungry and must graze

And so abets the shining Fleet

Till it is out of gaze.

 

でも愛も疲れる 眠らなければ,

お腹もすく 草も食べなければ
愛は輝く艦隊を扇動しかけて

視界からさっさと消えて行く.


🔴F1724/J1686/? 

The event was directly behind Him

Yet He did not guess

Fitted itself to Himself like a Robe

Relished His ignorance

事件が背後に迫るのに

彼は思いもしなかった

衣服のように身に纏い

自分の無知を楽しんだ

Motioned itself to drill

Loaded and Levelled

And let His Flesh

Centuries from His soul

訓練しようと身構えて
弾をこめて狙いを定め
その肉体をその魂から
何世紀分も引き離した


🔵F1715/J1651/? 

A word made Flesh is seldom

And tremblingly partook

Nor then perhaps reported

But have I not mistook

言葉が肉になるのはまれ
震えながら味わうことも

おそらく人に言うことも

けれど間違いでなければ

Each one of us has tasted

With ecstasies of stealth

The very food debated

To our specific strength -

みんなが一度は味わった
密かな喜びを感じながら
じぶんの力に合うように
特別の力になる食べ物を 

A word that breathes distinctly

Has not the power to die

Cohesive as the Spirit

It may expire if He -

はっきり息づく言葉には

死にひたはしる力がない
精霊のようにまとまって
事切れるかもしれないと 

“Made Flesh and dwelt among us”

Could condescension be

Like this consent of Language

This loved Philology

 

「肉になって共に生きる」

神様がへりくだりなさり

言語を承認されたようで

言語学を愛されたようで


🔴F1627/J1576/1883(53歳)

The Spirit lasts — but in what mode —

Below, the Body speaks,

But as the Spirit furnishes —

Apart, it never talks —

霊魂は滅びない―でもどんな形で―

地上において,からだは語り合う

でも霊魂は組み込まれているので―

別々になると,からだは語れない―

The Music in the Violin

Does not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet Touch

Alone — is not a Tune — 

バイオリンの奏でる妙なる調べは

単独では絶対湧き上がりはしない

腕と腕が接触する必要がある,接触

単独では―旋律は湧き上がらない―

The Spirit lurks within the Flesh

Like Tides within the Sea

That make the Water live, estranged

What would the Either be?

霊魂は肉体のなかにひそんでいて

ちょうど海のなかの潮流のように

水を生かしている,引き離したら

どちらともがどうなることだろう?

Does that know — now — or does it cease —

That which to this is done,

Resuming at a mutual date

With every future one?

知っているのか―今―知らないのか―

この世で分離した霊魂とからだが,

来るべき最後の審判という同じ日

互いの未来の形となって出会うと?

Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply —

Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,

本能は堅固無比なものをもとめて,

その答を強引に引き出そうとする―

答は霊魂が永続しない逆境,なのか

からだと再会する幸運の極なのか,

The Rumor's Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,

Not even a Prognostic's Push

Could make a Dent thereon —

噂の門はあまりに固く閉ざされて

私の心に永遠の種がまかれる前に,

予言者の一押しがあったとしても

門にへこみひとつ作れないだろう―


🔴F1450/J1420/1877(47歳)

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる―

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為―

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は,夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって―


🔴F1448/J1431/1877(47歳)

With Pinions of Disdain

The soul can farther fly

Than any feather specified

in – Ornithology –

魂は高慢の翼に乗り

遥か彼方に飛び行く

鳥類学に―特記された―

どんな翼よりも遠く

It wafts this sordid Flesh

Beyond it’s dull – control

And during it’s electric gale –

The body is – a soul –

魂は卑しい肉を運び

愚鈍な―制御を越えて

電撃的な疾風に乗り―

肉体も―魂に変化する―

instructing by itself –

How little work it be –

To put off filaments like this

for immortality –

自身で教えてくれる―

何の造作もないこと―

肉体の衣を打ち捨て

不滅に着替えるのは―


🔴F894/J1691/1865(35歳)

The Overtakelessness of Those

Who have accomplished Death –

Majestic is to me beyond

The Majesties of Earth –

死に辿り着いた人々には

どうしても追いつけない―

地上の威厳全てをしのぐ

名状し難い威厳がある―

The Soul her “Not at Home”

Inscribes upon the Flesh,

And takes a fine aerial gait

Beyond the Writ of Touch

魂は「外出中」という文字を

その肉体の上に刻み込み,

風のように軽い足取りで

接触の令状を踏み越える


🔴F522/J443/1863(33歳)

I tie my Hat – I crease my Shawl –

Life’s little duties do – precisely –

As the very least

Were infinite – to me –

帽子を結び―肩掛けをたたむ―

人生の小さな義務を―果たす―

ごくごくささやかなことが

私にとっては―無限に思える―

I put new Blossoms in the Glass –

And throw the Old – away –

I push a petal from my Gown

That anchored there – I weigh 

ガラスに新しい切花を挿す―

古くなった花を―取り捨てる―

上衣に張り付いた花びらを

一枚一枚そっと―払いのける

The time ’twill be till six o’clock

I have so much to do –

And yet – Existence – some way back –

Stopped – struck – my ticking – through –

時間は午前六時になるまで

やるべきことがいっぱいだ―

けれど―存在は―背後で停止し―

私の―チクタクを―打ち―続けた―

We cannot put Ourself away

As a completed Man

Or Woman – When the Errand’s done

We came to Flesh – upon –

完璧に男として女としての―

役割を果たすなど不可能だ

私達は自分を捨てられずに

自分達の肉体に―また戻った―

There may be – Miles on Miles of Nought –

Of Action – sicker far –

To simulate – is stinging work –

To cover what we are 

遥かにみじめな―行動の無の―

何マイルも―ありそうな物を―

鼓舞するのは―痛々しい作業―

ありのままの姿を隠す為に

From Science – and from Surgery –

Too Telescopic Eyes

To bear on us unshaded –

For their – sake – not for Ours –

科学から―また外科手術から―

望遠鏡の精緻過ぎる目では

私達を遮断なく捉えられぬ―

学問には―有益―私達には無益―

Therefore – we do life’s labor –

Though life’s Reward – be done –

With scrupulous exactness –

To hold our Senses – on –

だから―私達は労働をこなす―

命の報酬が―終わっていても―

出来る細心の注意を払って―

感覚を持続していく―ために―

〈flesh ②〉

🔴F458/J479/1862(32歳)

She dealt her pretty words like Blades –

How glittering they shone –

And every One unbared a Nerve

Or wantoned with a Bone –

彼女は美辞を刃のように操った―

どんなにキラキラ輝いたことか―

言葉は各々神経を人目にさらし

あるいは骨と一緒に跳ね回った―

She never deemed – she hurt –

That – is not Steel’s Affair –

A vulgar grimace in the Flesh –

How ill the Creatures bear –

夢にも思わなかったが―傷つけた―

それは―鋼鉄には預り知らぬこと―

肉体の中でゆがむしかめっ面に―

万物はひどく耐えがたいもの―

To Ache is human – not polite –

The Film upon the eye

Mortality’s old Custom –

Just locking up – to Die.

痛むのが人で―上品とは言えない―

目の上にうすいかすみがかかる

死すべき者の昔からの習わしで―

ただしっかりと閉じて―死ぬだけ.


🔴F454/J616/1862(32歳)

I rose – because He sank –

I thought it would be opposite –

But when his power dropped –

My Soul grew straight. 

彼が倒れこみ―私が立った―

結果は逆だと思っていた―

しかし彼の力が弱まると―

私の魂はまっすぐ伸びた.

I cheered my fainting Prince –

I sang firm – even – Chants –

I helped his Film – with Hymn –

気の弱い王子を励ました―

力強く歌った―聖歌―までも―

網膜を―賛美歌で力付けた―

And when the Dews drew off

That held his Forehead stiff –

I met him –

Balm to Balm –

額をしつかり捉えていた

汗つゆの球が消えたとき―

私は本当の彼に出会った―

香油が香油に触れる如く―

I told him Best – must pass

Through this low Arch of Flesh –

No Casque so brave

It spurn the Grave –

私は彼に言った―この低い

肉体の門をくぐる必要を―

古代の兜も勇敢ではない

墓場を拒絶するほどには―

I told him Worlds I knew

Where Emperors grew –

Who recollected us

If we were true –

私は彼に言った現世界は

皇帝たちが成長した場所―

私たちを覚えているはず

もし私たちが誠実ならば―

And so with Thews of Hymn –

And Sinew from within –

And ways I knew not that I knew – till then –

I lifted Him –

こうして賛美歌の筋力と―

内から湧き出る腱と共に―

その時まで―未知の方法で

私は彼を立ち上がらせた―


🔴F399/J524/1862(32歳)

Departed – to the Judgment –

A Mighty –Afternoon –

Great Clouds – like Ushers – leaning –

Creation – looking on –

最後の審判へと―出発した―

ある大いなる―午後のこと―

巨大な雲が―案内役のよう―

腰を折り―万物を―見守った―

The Flesh – Surrendered – Cancelled –

The Bodiless – Begun –

Two Worlds – like Audiences – disperse –

And leave the Soul – alone –

肉体は―降伏し―無効とされ―

身体が次第に―消え始めた

二つの世界が―観客のよう―

散らばり―魂を独り―残した―


🔴F355/J510 /1862(32歳)

It was not Death, for I stood up,

And all the Dead, lie down -

It was not Night, for all the Bells

Put out their Tongues, for Noon.

死ではなかった,私は立っていたし,

全ての死者は,横たわっていたから―

夜でもなかった,辺りの全ての鐘が

舌を出して,正午を告げていたから.

It was not Frost, for on my Flesh

I felt Siroccos - crawl -

Nor Fire - for just my marble feet

Could keep a Chancel, cool -

霜でもなかった,私のこの体の上を

熱風が―這って行くのを感じたから―

火でもなかった―私の大理石の足が

牧師席を,冷やし続けていたから―

And yet, it tasted, like them all,

The Figures I have seen

Set orderly, for Burial,

Reminded me, of mine -

でも,その全部のような,感じもした,

私がたまたま見た死者のむくろは

埋葬のために,きちんと並べられて,

私は自分自身の,死体を想像した―

As if my life were shaven,

And fitted to a frame,

And could not breathe without a key,

And 'twas like Midnight, some -

まるで私自身の命が削り取られて,

一つの木枠の中にぴったり収まり,

鍵がなくて呼吸もできないようで,

なんとなく,真夜中の気配がした―

When everything that ticked - has stopped -

And space stares - all around -

Or Grisly frosts - first Autumn morns,

Repeal the Beating Ground -

チクタクと刻むものが―全て停止し―

空間が辺り一面を―見渡している時―

初秋の朝に―不気味な霜が降りる時,

地面の鼓動が凍えて絶えてしまう―

But, most, like Chaos - Stopless - cool -

Without a Chance, or spar -

Or even a Report of Land -

To justify - Despair.

でも,大抵は,混沌のようで―止まらず―

冷えきって―機会もなく,帆柱もなく

陸地からの知らせも届かないよう―

正しいと証明するのは―絶望だけ.


🔴F329/J292/1862(32歳)

If your Nerve, deny you –

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

神経が,あなたを拒むなら―

自分の神経を超えなさい―

墓にもたれる事も出来る,

もしそれるのが怖いなら―

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made –

それは確かな姿勢なので―

誰も曲げたりはできない

真鍮の両手に支えられた―

世界で一番の巨人の姿勢―

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

貴方の魂が動揺するなら―

肉の扉を吊り上げなさい―

臆病者の望みは酸素だけ―

それ以上は求めない―


🔴F294/J264/1862(32歳)

A Weight with Needles on the pounds -

To push, and pierce, besides -

That if the Flesh resist the Heft -

The puncture - Cooly tries -

数ポンドの体重に針の重りを―

乗せると,押し潰し,突き刺さる―

肉体が重量に抗い足掻いても―

冷やかに―パンクが起きる―

That not a pore be overlooked

Of all this Compound Frame -

As manifold for Anguish -

As Species - be - for name.

毛穴はひとつも見逃されない

重りと針と毛穴という構造で―

苦悩にはいろいろな形がある―

名前に―様々な種類が―あるように.


🔴F293/J263/1862(32歳)

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって,神を象徴する,

私の脇腹の上のヴェール―

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった―

名は私のから遠く隔たり

窮状など,ないかのように

昨日印刷されたところ,

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中,

私の両眼は視線をむけた,

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ―

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと―手が必要―二つだけ―

鎧を着た―新たな幽霊一体

危険の防止に,与えられた―

大股で進軍する―巨大な―愛―

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛,

土塊の体の前で土に潜み,

天国が誇るもの全てでも

その記念品を―手放さない


🔴F279 / J664/1862(32歳)

Of all the Souls that stand create -

I have Elected - One -

When Sense from Spirit - files away -

And Subterfuge - is done -

創られたすべての魂から―

私が選び取ったのは―一つ―

感覚が精神から―歩み去り―

そのごまかしが―終わる時―

When that which is - and that which was -

Apart - intrinsic - stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted - like a Sand -

存在する物と―存在した物が―

別々に―本質として―立ち―

肉体の束の間の芝居が―

砂のように―位置を変え―

When Figures show their royal Front -

And Mists - are carved away,

Behold the Atom - I preferred -

To all the lists of Clay!

姿は全て王者の面を見せ―

霧が―晴れ渡ったときに,

原子を見よ―我の選びし物―

目録の全ての土塊から!

 

〈meat〉

🔴F1688/J1658/?

Endanger it, and the Demand

Of tickets for a sigh

Amazes the Humility

Of Credibility –

危険に晒してご覧なさい

ため息を請求する切符が

信頼していた謙遜の心を

心底おどろかせてしまう

Recover it to nature

And that dejected Fleet

Find Consternation’s carnival

Divested of it’s meat

自然に戻してあげなさい

やる気を失くした艦隊は

びっくり仰天カーニバル

肉を剥がれたことを知る


🔴F1539/J1509/1880(50歳)

Mine Enemy is growing old -

I have at last Revenge -

The Palate of the Hate departs -

私の敵が年老いていく―

やっと巻き返しが叶う―

憎悪の味がもうしない―

If any would avenge

Let him be quick -

The Viand flits -

誰でも敵を討つのなら

早く始めることが肝心―

機会を失うもとだから―

It is a faded Meat -

Anger as soon as fed - is dead -

’Tis Starving makes it fat -

今にしなびた肉になる―

怒りは食べた途端―死ぬ―

飢えが怒りを太らせる―


🔴F1384/J1355/1875(45歳)

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように―

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ―

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら―

機知の脳は痩せ衰える―

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠.


🔴F1324/J1306/1874(44歳)

Surprise is like a thrilling – pungent –

Upon a tasteless meat

Alone – too acrid – but combined

An edible Delight.

驚きは激しい―身震いのようだ―

味のしない肉を食べたときに

それだけだと―まず過ぎる―けど

混ぜると食べる楽しみになる.


🔴F1081/J1073/1865(35歳)

Experiment to me

Is every one I meet

If it contain a Kernel?

私にとっては実験だ

私が出会うものは皆

核になる芯があるか?

The Figure of a Nut

Presents upon a Tree

Equally plausibly,

But Meat within, is requisite

To Squirrels, and to Me.

木の実の本来の姿は

木の上で

もっともらしく見えるけど,

中にある実が,必要なのです

リスにも,私にも.

〈Bone ①〉

🔴F1703/J1694/? 

The wind drew off

Like hungry dogs

Defeated of a bone

Through fissures in

Volcanic cloud

風はしりぞいた
骨争いに敗れた
飢えた犬のよう

火山めいた雲の 
割れ目を抜けて

The yellow lightning shone –

The trees held up

Their mangled limbs

Like animals in pain

 

黄色い稲妻が光った 

木は裂けた手足を

高く持ち上げる

苦しむ野獣のように

When Nature falls upon herself

Beware an Austrian

自然が自分を襲う時
南の風に用心せよ


🔴F1218/J1274/1871(41歳)

The Bone that has no Marrow,

What Ultimate for that?

It is not fit for Table

For Beggar or for Cat -

髄のない骨なんて,

究極何になるのか?

食卓には出せない

乞食にも猫にも―

A Bone has obligations -

A Being has the same -

A Marrowless Assembly

Is culpabler than shame -

骨には義務があり―

人にも義務がある―

髄のない群衆とか

恥よりもむしろ罪―

But how shall finished Creatures

A function fresh obtain?

Old Nicodemus' Phantom

Confronting us again!

すでにできている被造物に

新たな機能をどう加えるか?

ニコデモの亡霊が

また難問を迫る!


🔴F1096/J986/1865(35歳)

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not                                 

His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行く 

遭遇した事ありますね?

前触れはなく突然です 

The Grass divides as with a Comb,                                 

A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう,

斑点のある矢が見えて,

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます 

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き 

コーンに冷たすぎる床 

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash                                

Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った 

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では,互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります.


🔴F887/J786/1864(34歳)

Severer Service of myself

I hastened to demand

To fill the awful Vacuum

Your life had left behind –

さらに厳しいお勤めを

急いで自分に要求した

怖い真空を埋めるため

貴方の生がのこされた―

I worried Nature with my Wheels

When Her’s had ceased to run –

When she had put away Her Work

My own had just begun –

自然に自分の輪を任す

自然が走りをとめた時―

自然が仕事をやめた時

私の仕事がはじまった―

I strove to weary Brain and Bone –

To harass to fatigue

The glittering Retinue of nerves –

Vitality to clog

あたまと骨を疲れさせ―

疲労困憊させ苦しめた

神経の壮麗な従者達の―

生命力を遮断した

To some dull comfort Those obtain

Who put a Head away

They knew the Hair to –

And forget the color of the Day –

鈍い慰撫を手にいれて

今までの頭を片付ける

お馴染みの髪だけれど―

その日の色は忘れてる―

Affliction would not be appeased –

The Darkness braced as firm

As all my stratagem had been

The Midnight to confirm –

苦痛が和らぐ時はない―

暗闇が堅く締め付けた

私の策略を合体させて

夜中を静かにする為に―

No Drug for Consciousness – can be –

Alternative to die

Is Nature’s only Pharmacy

For Being’s Malady –

意識をいやす薬は―ない―

今度は自分が死ぬ順序

自然の唯一の特効薬だ

存在の病にとっては―


🔴F882/J780/1864(34歳)

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は―動いたりはしない―

他の力は―動くこともある―

信頼のできる―最善の―もの―

古木の杉が曲がる時さえ―

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき―

山々が―微かに―かたむく時―

なんと素晴らしい肉体,か

骨もないのに直立する―

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は―

真実が自ら支えるので―

誰もが―大胆に信頼する―


🔴F704/J639/1863(33歳)

My Portion is Defeat – today –

A paler luck than Victory –

Less Paeans – fewer Bells –

The Drums don’t follow Me – with tunes –

Defeat – a somewhat slower – means –

More Arduous than Balls –

 

私の運命は敗北 - 今日は - 

勝利よりも青白い運勢 - 
讃歌も少なめ - 鐘も微か - 
太鼓の音も - つづかない - 
遅れて - 敗北が - 到着する - 

弾丸より骨が折れる物 - 

‘Tis populous with Bone and stain –

And Men too straight to stoop again –,

And Piles of solid Moan –

And Chips of Blank – in Boyish Eyes –

And scraps of Prayer –

And Death’s surprise,

Stamped visible – in Stone –

骨と血染めに溢れ返り - 

人は固まって屈めない - 

呻き声が積み重なって - 
少年の目に - 空虚の断片 - 

祈りの残り滓が映ずる - 

死の驚きはありありと,
石のなかに - 刻まれる - 

There’s somewhat prouder, over there –

The Trumpets tell it to the Air –

How different Victory

To Him who has it – and the One

Who to have had it, would have been

Contenteder – to die –

向こうに,誇らしげな人 - 

ラッパが空に響き渡る - 

勝利を得た人にとって
何と異なる - ものだろう

勝利を得る,はずの人も
満足して - 死ねるだろう - 


🔴F649/J384/1863(33歳)

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気 - 
私の魂は - 自由だから - 

朽ち果てる骨の後ろには - 

より強靭な骨が編んである - 

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない - 

三日月刀で刺されても大丈夫 - 

私には - 二つの肉体があるから - 
一方を縛れば - 他方は飛び去る - 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない - 

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず - 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない - 

囚われの身は意識がつくる - 

それが自由というものです - 

〈Bone ②〉

🔴F621/J436/1863(33歳)

The Wind – tapped like a tired Man –

And like a Host – “Come in”

I boldly answered – entered then

My Residence within

 

疲れたように - 風がノック - 

宿の亭主のように -「お入り」
荒く返すと - 風は入室した

私の寂しい家の中に

A Rapid – footless Guest –

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air –

 

素早い - 足のないお客さま - 

椅子をお勧めしたけれど

かなわないで手が泳いだ

空にソファーをどうぞと - 

No Bone had He to bind Him –

His Speech was like the Push

Of numerous Humming Birds at once

From a superior Bush –

縛るにも風には骨がなく - 

言葉は高い木の繁みから

無数のハチドリが一斉に

飛びたつようだった - 

His Countenance – a Billow –

His Fingers, as He passed

Let go a music – as of tunes

Blown tremulous in Glass –

 

風の姿は - うねる波のよう - 

風の指は,通り抜けながら
音楽の調べを - 奏でて行く

ガラスの中震える旋律を - 

He visited – still flitting –

Then like a timid Man

Again, He tapped – ’twas flurriedly –

And I became alone –

 

風は去っては - やって来た - 

まるで内気な男のように
再び,ノック - 今度は慌てて - 

そうして私はまた独り - 


🔴F570/J532/1863(33歳)

I tried to think a lonelier Thing

Than any I had seen—

Some Polar Expiation—An Omen in the Bone

Of Death's tremendous nearness—

一番寂しい物を考えようとした―

私がこれまで見て来た何よりも―

北極での贖罪や―骨の中のきざし

いままさに死のうとする直前の―

I probed Retrieverless things

My Duplicate—to borrow—

A Haggard Comfort springs

取り返しのつかない物を探った

自分の分身を発見して―借りる為―

痩せっぽちの慰めが湧きあがる

From the belief that Somewhere—

Within the Clutch of Thought—

There dwells one other Creature

Of Heavenly Love—forgot—

どこかにきっといるという信念―

自分の考えの及ぶ範囲のなかに―

もう一人の生き物が住んでいる

天上の愛から―忘れられた生き物―

I plucked at our Partition

As One should pry the Walls—

Between Himself—and Horror's Twin—

Within Opposing Cells—

お互いを隔てる壁を引っ張った

穴を開けようとする人のように―

自分自身と―恐怖の分身との間の―

隣り合う独房と独房を仕切る壁―

I almost strove to clasp his Hand,

Such Luxury—it grew—

That as Myself—could pity Him—

Perhaps he—pitied me—

もう少しで手が握れそうだった,

それが贅沢な悦びに―ふくらんだ―

自分が相手を―あわれんだように―

相手も自分を―あわれんでいた筈―


🔴F515/J599/1863(33歳)

There is a pain – so utter –

It swallows substance up –

Then covers the Abyss with Trance –

So Memory can step

とても激しい―苦痛がある―

何でもかでも丸呑みにし―

忘我の状態で深淵を覆う―

記憶が深淵の周りを巡り

Around – across – upon it –

As one within a Swoon –

Goes safely – where an open eye –

Would drop Him – Bone by Bone.

渡って―上を―歩くように

夢遊病者が歩くみたいに―

確かな足取りで―目覚めると―

砕け落ちる―骨また骨と


🔴F458/J479/1862(32歳)

She dealt her pretty words like Blades –

How glittering they shone –

And every One unbared a Nerve

Or wantoned with a Bone –

彼女は美辞を刃のように操った―

どんなにキラキラ輝いたことか―

言葉は各々神経を人目にさらし

あるいは骨と一緒に跳ね回った―

She never deemed – she hurt –

That – is not Steel’s Affair –

A vulgar grimace in the Flesh –

How ill the Creatures bear –

夢にも思わなかったが―傷つけた―

それは―鋼鉄には預り知らぬこと―

肉体の中でゆがむしかめっ面に―

万物はひどく耐えがたいもの―

To Ache is human – not polite –

The Film upon the eye

Mortality’s old Custom –

Just locking up – to Die.

痛むのが人で―上品とは言えない―

目の上にうすいかすみがかかる

死すべき者の昔からの習わしで―

ただしっかりと閉じて―死ぬだけ.


🔴F364/J496/1862(32歳)

As far from pity, as complaint –

As cool to speech – as stone –

As numb to Revelation

As if my Trade were Bone –

不満や,憐れみから超然として―

話しかけても,石のように冷淡―

私の呼びかけにも無関心を装う

まるで骨売りかと言うように―

As far from time – as History –

As near yourself – Today –

As Children, to the Rainbow’s scarf –

Or Sunset’s Yellow play

歴史や―時間からも超然として―

今日は―貴方の近くにいるよう―

子供たちのよう,虹のスカーフや―

日没の黄色の遊びに面白がる―

To eyelids in the Sepulchre –

How dumb the Dancer lies –

While Color’s Revelations break –

And blaze – the Butterflies!

墓石のまぶたの近くに陣取り―

何と静かに踊り子は眠るのか―

色彩の饗宴が繰り広げられて

蝶々達が―燃え盛っているのに―


🔴F334/J321/1862(32歳)

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で―

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ―

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が―手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる―

房なりの曲を―震わせ送る―

神々と―私だけに許された―

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に―受け継がれた,遺産―

芸術でも修得出来ないし―

泥棒にも盗めない代物だ―

なぜなら―自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない―

骨よりもずっと深い奥で―

何日間も―秘匿されている―

時には骨壺の中でさえも―

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと―

本来のなにか奇妙な形で―

より風変わりな祝祭日に―

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り,楽団を作り―

コツコツとドアを叩いて―

頭上で小鳥達が―群れ飛び―

オーケストラを奏でる―

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを―切に願う―

純な無法者がもしいたら―

精霊の歌も聞いていない―

荘厳に木に沸き立つ曲を―

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上,空の中を―

隊列を崩してはまた再び―

結束し―そして通り過ぎた―

縫い目なき一団となって―


🔴F242/J244/1861(31歳)

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が遊んでいる時の仕事は楽 - 
けれど魂が苦しんでいる時は - 

おもちゃを片付ける音を聞き
仕事が急に面倒になる - その時 - 

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や,皮が痛むのは,単純明解だ - 
けれど神経の間を - えぐる錐は - 
より細かく切り - より恐ろしい - 
手袋の中で暴れる黒豹みたい - 

〈Bone ③〉

🔴F147/J100/1860(30歳)

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が―説明するには,

「比較解剖学」も科学である―

一見何の変哲もない骨の―

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった―

稀少な骨組みの持ち主の―

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で,

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が,

金の代表として立つのだ

薔薇と百合,その他大勢と,

数え切れない程の蝶々の!

〈circumference ①〉

🔴F1730/J1663 /? 

His mind of man, a secret makes

I meet him with a start

He carries a circumference

In which I have no part —

彼の人間の心は秘密が作る

私は彼に会う時は心震える

彼が自分の周りに描く円に
私の入り込むすきまはない 

Or even if I deem I do

He otherwise may know

Impregnable to inquest

However neighborly —

私が入っているつもりでも

彼の方は違った受け止めで

探索してもかないはしない
どんなに 近くにいようとも 


🔴F1636/J1620/1884(54歳)

Circumference thou Bride of Awe

Possessing thou shalt be

Possessed by every hallowed Knight

That dares – to Covet thee

円周よ汝畏敬の花嫁よ

汝は円周の所有者なり

神聖な騎士に所有され

汝を切に求める―騎士に


🔴F1099/J1084/1865(35歳)

At Half past Three, a single Bird

Unto a silent Sky

Propounded but a single term

Of cautious melody.

三時半に,一羽の鳥が

静かな空に向かって

用心深いメロディの

一節だけを提起した.

At Half past Four, Experiment

Had subjugated test

And lo, Her silver Principle

Supplanted all the rest.

四時半に,応用実験は

テストを征服できた

おお見よ,銀の原理が

残り全てと交代した.

At Half past Seven, Element

Nor Implement, be seen –

And Place was where the Presence was

Circumference between.

七時半に,基本元素も

操作器具も,なかった 

存在があった場所に

円周だけが残ってた.


🔴F1067/J889/1865(35歳)

Crisis is a Hair

Toward which the forces creep

Past which forces retrograde

If it come in sleep

危機は一本の髪の毛

軍隊が匍匐前進する

睡眠中に来たならば

隊は過ぎて退却する

To suspend the Breath

Is the most we can

Ignorant is it Life or Death

Nicely balancing.

息を瞬間止めるのが

人間に出来る精一杯

生か死かは決定不能

上手く平衡取る為に.

Let an instant push

Or an Atom press

Or a Circle hesitate

In Circumference

一瞬ならば突き進め

原子に圧力を懸けて

円に躊躇させてみよ

円周付近で停滞する

It — may jolt the Hand

That adjusts the Hair

That secures Eternity

From presenting — Here —

髪の毛を治して - いた

手を動揺させるかも

永遠不滅を遠ざけて
今ここ我を - 確保せよ - 


🔴F930/J883/1865(35歳)

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ―

自分自身は―消えて行く―

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き―

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪―

 

 

🔴F890/J943/1864(34歳)

A Coffin – is a small Domain,

Yet able to contain

A Citizen of Paradise

In it diminished Plane.

棺は―小さな領地だけど,

収容することはできる

楽園に住む市民たちを

ぐっと縮小した形で.

A Grave – is a restricted Breadth –

Yet ampler than the Sun –

And all the Seas He populates

And Lands He looks upon

墓は―限られた広さだが―

太陽よりも広く大きい―

太陽が育む全ての海や

見下ろす一切の陸より

To Him who on its small Repose

Bestows a single Friend –

Circumference without Relief –

Or Estimate – or End –

この小さな休息の場は

友を委ねる人にとって―

すくいの見えない周辺―

予想不能で―果てもない―


🔴F858/J802/1864(34歳)

Time feels so vast that were it not

For an Eternity –

I fear me this Circumference

Engross my Finity –

時間は広過ぎて無限は

ないのだと感じられる―

この円周が私の有限を

夢中にさせるか心配だ―

To His exclusion, who prepare

By Processes of Size

For the Stupendous Vision

Of His Diameters –

あのお方を放逐させる,

直径の大きさを変えて

途方もなく巨大な姿に

見せようと準備なさる―

 

🔴F853/J798/1864(34歳)

She staked her Feathers – Gained an Arc –

Debated – Rose again –

This time – beyond the estimate

Of Envy, or of Men –

羽を賭けて―円弧を得た―

言い争って―舞い上がり―

今回は―羨望の眼差しや

人々の,評価の向こうへ―

And now, among Circumference –

Her steady Boat be seen –

At home – among the Billows – As

The Bough where she was born –

今では,円周のまわりに―

彼女の動かない小舟は―

安定して―波間に見える

生まれ故郷の大枝の―如く―


🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は―時を膨張させる―

幾時代に渡り渦を巻く

ただひとつだけの脳の

ちいさな円周の内側で―

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は―時を縮小させる―

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる―



🔴F669/J552/1863(33歳)

An ignorance a Sunset

Confer upon the Eye –

Of Territory – Color –

Circumference – Decay –

日没は今までの無知を

人の目に教えてくれる―

移ろいゆく色が―一面の―

円周を―徐に衰退させる―

Its Amber Revelation

Exhilirate – Debase –

Omnipotence’ inspection

Of Our inferior face –

夕陽の琥珀色の啓示が

私たちを高揚させ―貶め―

全能者の神が視察する

私達の見劣りする顔を―

And when the solemn features

Confirm – in Victory –

We start – as if detected

In Immortality –

そして厳かなる表情が

勝利を―確信するときに―

私達は見破られた如く

不滅に向かい―出発する―


🔴F653/J515/1863(33歳)

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示―しないだろう

一般聴衆の人数を

復活祭に―参加した―

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ―

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ―

塵は―繋がり―復活す―

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の―特徴的な所―

全ての比較により

多様性が消滅した―

太陽が―星を溶かす―

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが―勝利する―

それぞれの運命は

各自が―意識を持つ―

八月は―奪われ―麻痺―

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複が―あるか―

どの類似があるか―

この意義とは何か―​​

宇宙に―そして私に?

〈circumference ②〉

🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した - 夏の午後 - 

あちこち訪ねまわる - 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても - 無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は - 知っている - 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 - 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって - 
辺りに同じ - 幻の群れ - 
行く当ても - なさそう

目的のない円を描く - 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう - 
働き蜂にも - 関わらず - 
熱心に咲く - 花も無視 - 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から,彼らを軽蔑し - 
日暮れまで - 満潮まで - 

干し草作りの男達も - 
更に午後も - 更に蝶も - 
海の中に - 消えて行く - 


🔴F601/J633/1863(33歳)

When Bells stop ringing – Church – begins

The Positive – of Bells –

When Cogs – stop – that’s Circumference –

The Ultimate – of Wheels.

鐘が止む時―始まる―礼拝

まだ耳に残る―鐘の音―

歯車が―止む時―こそ円周―

車輪の行き着く―究極点.


🔴F283/J313/1862(32歳)

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに,私はよろこび過ぎた―

僅かな程度に―高揚し過ぎた

人生の貧弱なひとめぐりに―

私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は―とがめられた―

過ぎ去った安らかな時間に―

私は救われ過ぎて―いたはず―

恐怖は余りに―ほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文

昨日なら―完璧に覚えていた―

あの磔の祈り―サバクタニを―

ここで―流暢に暗唱したのに―

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

地上は実に―大き過ぎたけど―

天国は―私は物足りなかった―

喜びを手にすればよかった

正当化する―恐れなどなしに―

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木―カルバリーの丘で―

救世主は―十字架に縛られた―

敗北こそ勝利を呼ぶ―と言う―

古いゲッセマネの岩礁で―

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の岸辺を―恋い慕う―

乞食の―宴会―まさに定義通り―

きが―ワインを活性化する―

「信仰」が判れと―泣き言を言う!

 

 

〈Jesus/Christ ①〉

🔴F1760/J1736/? 

Proud of my broken heart, 

since thou didst break it,

Proud of the pain 

I did not feel till thee,

 

こわれた心を誇ります,
貴方が壊した物だから,
つらい思いを誇ります

はじめて貴方に頂いた,

Proud of my night, 

since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, 

my humility.

 

ひとりの夜を誇ります,
貴方の月が照らすのに,

受難を共にしないのは,

弱い心のせいなのです.

Thou can’st not boast, like Jesus, 

drunken without companion

Was the strong cup of anguish 

brewed for the Nazarene

 

胸を張る事は叶わない,

友なく酔った,イエス程,
強い苦悩のさかづきを
拵えたのはナザレびと

Thou can’st not pierce tradition 

with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix 

to honor mine!

穴開ける事は叶わない

比類ない刺繍で伝統に,

見給え!貴方の十字架を

私の栄誉といたします!


🔴F1617/J1586/1883(53歳)

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た―

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった―

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に―

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように―

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない―

イエス自らおっしゃるように―

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる―


🔴F1605/J1574/1883(53歳

No ladder needs the bird but skies

To situate it’s wings,

Nor any leader’s grim baton

Arraigns it as it sings.

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには,

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる.

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない―

イエス様自身のおっしゃる,

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる.


🔴F1266/J1207/1872(42歳)

He preached opon “Breadth”  

till it argued him narrow –

The Broad are too broad to define

「寛容」について彼は説いた

寛容は狭量にほかならない―

広過ぎると定義できないと

And of “Truth” 

until it proclaimed him a Liar –

The Truth never flaunted a Sign –

「真実」について彼は説いた

真実は虚偽にほかならない―

真実はしるしを見せないと―

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun –

What confusion  would cover the innocent Jesus

To meet so enabled a Man!

単純さが偽りの面前から逃げた

黄金が黄金鉱を避けると同じ事―

困惑が無垢なイエスを包みこむ

こんなに有能な人に出会ったら!


🔴F825/J964/1864(34歳)

“Unto Me?” I do not know you –

Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –

Now – of Paradise” –

「私のもとへ?」知らないわ―

あなたの家はどこですか?

「私はイエス―ユダヤの子―

今―楽園に住んでいます」―

Wagons – have you – to convey me?

This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –

Trust Omnipotence” –

私を乗せる―馬車は―あるの?

そこからとても遠くです―

「私の腕は―四輪馬車―

全きものを信じなさい」―

I am spotted – “I am Pardon” –

I am small – “The Least

Is esteemed in Heaven the Chiefest –

Occupy my House” –

私はけがれ―「赦しです」―
私は小さい―「小ささは

天では特別扱いです―

私の家に住みなさい」―


🔴F706/J640/1863(33歳)

I cannot live with You -

It would be Life -

And Life is over there -

Behind the Shelf

あなたと共に暮らせない - 

それも人生と言えるはず - 

そして人生はその向こう - 

戸棚のうしろ側にある

The Sexton keeps the key to -

Putting up

Our Life - His Porcelain -

Like a Cup -

堂守はその鍵を手に握り - 

正に片付けているところ
私達の人生を - 自分の磁器 - 

まるでコップのように - 

Discarded of the Housewife -

Quaint - or Broke -

A newer Sevres pleases -

Old Ones crack -

主婦に捨てられると同じ - 
古くなったり - 欠けたりし - 

新品セーブル焼きがいい - 

古い皿にひびが入ったら - 

I could not die - with You -

For One must wait

To shut the Other's Gaze down -

You - could not -

 

あなたと共には - 死ねない - 

ひとりが残る必要がある

相手の瞼を閉じるために - 
あなたに - それはできない - 

And I - Could I stand by

And see You - freeze -

Without my Right of Frost -

Death's privilege?

私は - 立ち会うことはない
あなたが - 冷たくなる姿に - 

霜の権利も持ってないし - 

死の特権も持ってない?

Nor could I rise - with You -

Because Your Face

Would put out Jesus' -

That New Grace


あなたと - 共には昇れない - 

だってあなたのその顔が

イエス様の顔を押しのけ - 

新しい恩寵を与えるから

Glow plain - and foreign

On my homesick eye -

Except that You than He

Shone closer by -

 

遠く真っ赤に - 燃え上がる - 

あなたを恋しく慕う目に - 

あなたはイエス様よりも
近くで輝いていたから - 

They'd judge Us - How -

For You - served Heaven - You know,

Or sought to -

I could not -

 

私たちは - 裁かれるだろう - 
あなたは - 天国に - 仕えてた,

又は仕えようと努力した - 
私にはできなかった - 

Because You saturated sight -

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise

あなたに夢中過ぎたから - 

私には目が離せなかった

うす汚れている卓越性に

まるで楽園のようだった

And were You lost, I would be -

Though my name

Rang loudest

On the Heavenly fame -

あなたが失われたら,私も - 

たとえ平凡な私の名前が

天に知れ渡る名声として

当り一面大きく響いても - 

And were You - saved -

And I - condemned to be

Where You were not

That self - were Hell to me -

 

もしもあなたが - 救われて - 

 - 宣告されたとしたら

あなたのいない場所へと
どこだろうと - 地獄と同じ - 

So we must meet apart -

You there - I - here -

With just the Door ajar

ふたり離れる必要がある - 
あなたは向こう - 私は - ここ - 

ドアだけ少し開いている

That Oceans are - and Prayer -

And that White Sustenance -

Despair -

 

海の隔たりは - そして祈り - 

そして白い滋養物として - 

絶望だけが私の食べ物 - 

〈Jesus/Christ ②〉

🔴F390/J432/1862(32歳)

Do People moulder equally,

They bury, in the Grave?

I do believe a Species

As positively live 

人は皆等しく朽ちるのか,

墓に葬られる,あの人達は?

私は信じているある者は

確かに生きているのだと

As I, who testify it

Deny that I – am dead –

And fill my Lungs, for Witness –

From Tanks – above my Head –

私として,証言する私自身

死んでいるのを―否定する―

その証は,私の肺を満たす―

頭の上の―風のタンクから―

I say to you, said Jesus –

That there be standing here –

A Sort, that shall not taste of Death –

If Jesus was sincere –

「確かに言っておく」イエスは言われた―

「ここに一緒にいる人々の中には―

決して死なない者がいる―」

もしイエスが誠実であったなら―

I need no further Argue –

That statement of the Lord

Is not a controvertible –

He told me, Death was dead –

もう議論する必要はない―

主の仰せになった言葉は

反駁の余地がないものだ―

主は言われた,死は死んだ―


🔴F377/J502/1862(32歳)

At least – to pray – is left – is left –

Oh Jesus – in the Air –

I know not which thy chamber is –

I’m knocking – everywhere –

祈るだけ―祈るだけ―しか―ありません―

ああイエス様―空中に浮かんでいる

貴方の部屋がどれかも分からずに

私はどこもかしこもノックします

Thou settest Earthquake in the South –

And Maelstrom, in the Sea –

Say, Jesus Christ of Nazareth –

Hast thou no Arm for Me?

貴方は南の国なら地震を起こして―

海に,竜巻きを起こす事の出来る方―

ああ,ナザレの人イエスキリストよ―

片腕だけでも差し伸べて下さい?


🔴F366/J497/1862(32歳)

He strained my faith –

Did he find it supple?

Shook my strong trust –

Did it then – yield? 

彼は私の信仰を揺さぶった―

信仰を軟らかく感じたのか?

私の強い信頼を揺るがした―

信頼は―屈服したのだろうか?

Hurled my belief –

But – did he shatter – it?

Racked – with suspense –

Not a nerve failed!

彼が私の信念を投げつけた―

でも―信念は粉々に―砕けたか?

不安で―苦しかったけれども―

私の神経は折れなかった!

Wrung me – with Anguish –

But I never doubted him –

‘Tho’ for what wrong

He did never say –

彼が―苦悩で私を責め苛んだ―

でも私は彼を疑わなかった―

「けれど」一体どこが悪いのか

彼は一言も言わなかった―

Stabbed – while I sued

His sweet forgiveness –

Jesus – it’s your little “John”!

Don’t you know – me?

刺す程の―胸の痛みを覚えた

神の寛大なる赦しを求めた―

イエス様―小さな「ヨハネです」!

私が―お分かりになりますか?


🔴F263/J317/1861(31歳) 

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を


🔴F232/J203/1861(31歳)


He forgot - and I - remembered -

'Twas an everyday affair -

Long ago as Christ and Peter -

"Warmed them" at the "Temple fire".

あの人は忘れ―私は―覚えている―

そういうことはよくあること―

ずっと昔キリストとペテロも―

「神殿の焚き火」で「暖まった」.

"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?

"No" - said Peter - 'twas'nt me -

Jesus merely "looked" at Peter -

Could I do aught else - to Thee?

「一緒でしたよね」―「婦人」が尋ねた?

「違う」とペテロ―「私じゃない」―

イエスはペテロをただ「見つめた」だけ―

私もそれ以外何ができたか―貴方へ?


🔴F222/J158/1861(31歳)

Dying! Dying in the night!

Won’t somebody bring the light

So I can see which way to go

Into the everlasting snow?

死にそうです!夜に死にそうです!

どなたか灯りを持って来て下さい

どちらに行けばいいかわかるよう

このいつまでも続く雪の中で?

And “Jesus”! Where is Jesus gone?

They said that Jesus – always came –

Perhaps he doesn’t know the House –

This way, Jesus, Let him pass!

そして「イエス様!」イエス様はどこ?

イエス様は―いつでも来られると聞きます―

きっと私の家がわからないのでしょう―

こちらです,イエス様,お通し下さい!

Somebody run to the great gate

And see if Dollie’s coming! Wait!

I hear her feet upon the stair!

Death won’t hurt – now Dollie’s here!

どなたか大きな門まで走って

ドリーが来るかどうか見て下さい!待って!

階段でドリーの足音が聞こえる!

死も傷つけない―ドリーがここに来たなら!


🔴F197/J225/1861(31歳)

Jesus! thy Crucifix

Enable thee to guess

The smaller size! 

イエス様!貴方の十字架が

推測して下さいますよう

私のより小さな十字架を!

Jesus! thy second face

Mind thee in Paradise

Of our’s! 

イエス様!貴方の次の顔が

気にして下さいますよう

楽園で私たちのこの顔を!

 

🔴F87/J85/1859(29歳)

“They have not chosen me,” – he said –

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

「あなたがたがわたしを選んだのではない」―主は言われた―

「わたしがあなたがたを選んだ」!

勇敢な―失意の方のお言葉―

ベツレヘムで告げられた!

I could not have told it,

But since Jesus dared –

Sovreign, know a Daisy

Thy dishonor shared!

私はそうは言えなかったが

イエス様が仰せられたから―

主よ知り給え,一輪の雛菊が

貴方と恥を分かち合うのを!

〈Jesus/Christ ③〉

🔴F762/J648/1863(33歳)

Promise This – When You be Dying –

Some shall summon Me –

Mine belong Your latest Sighing –

Mine – to Belt Your Eye –

こう約束して下さい―貴方が死ぬ時―

必ず誰かが私を呼びに来るように―

貴方の最期の吐息は私のものです―

貴方の眼を閉じるのは―私の役です―

Not with Coins – though they be Minted

From an Emperor’s Hand –

Be my lips – the only Buckle

Your low Eyes – demand – 

皇帝陛下がその手で―鋳造なさった

金貨を―貴方の目に置いたりせずに―

貴方の沈んだ目が―求める―私の唇を

たった一つの留め金にして下さい―

Mine to stay – when all have wandered –

To devise once more

If the Life be too surrendered –

Life of Mine – restore –

皆が出て行っても―私一人は留まる―

もう一度あれこれ工夫するために

貴方の生命が相手方に渡されても―

私の生命を―復元すれば間に合う―

Poured like this – My Whole Libation –

Just that You should see

Bliss of Death – Life’s Bliss extol thro’

Imitating You –

こうして―私の献酒は全て注がれる―

貴方が恐らく目にする成り行きは

貴方の真似をしながら―死の喜びが

生の喜びを褒めそやすことだろう―

Mine – to guard Your Narrow Precinct –

To seduce the Sun

Longest on Your South, to linger,

Largest Dews of Morn

貴方の狭い周辺を守るのも―私の役―

太陽を誘惑して踏み止まらせる為

太陽が貴方の南側に,留まるように,

朝の一番大きな露が居残るように

To demand, in Your low favor –

Lest the Jealous Grass

Greener lean – Or fonder cluster

Round some other face –

貴方の控えめな願いを,叶える為に―

やきもちやきな草たちが画策して

青々と茂り―もたれかからない為に

他の誰かの顔の周りにぼうぼうと―

Mine to supplicate Madonna –

If Madonna be

Could behold so far a Creature –

Christ – omitted – Me –

聖母マドンナに願うのも私の役目―

もしもマドンナがいらっしゃって

こんな遥かな存在もご覧であれば―

キリストは―私を―見放されたけれど―

Just to follow Your dear feature –

Ne’er so far behind –

For My Heaven –

Had I not been

Most enough – denied?

貴方の愛しい姿につき従うことに―

決してそんな遥か後ろからでなく―

私自身の天国というものを求める―

一途な私に対してあまりにひどく

拒絶されて―おられませんでしたか?


🔴F273/J833/1862(32歳)

Perhaps you think Me stooping

I’m not ashamed of that

Christ – stooped until He touched the Grave –

Do those at Sacrament 

たぶん私が身を屈めてると思うかも

私はそのことを恥じたりはしてない

キリストは―墓に入るまで身を屈めた―

聖餐式でも同じことをなさっている

Commemorate Dishonor

Or love annealed of love

Until it bend as low as Death

Redignified, above? 

こころ残りの不名誉を記念するのか

愛に焼き直された愛を記念するのか

愛が死のように低く身を屈したまま

遂に天上で,尊厳を取り戻す時まで?


🔴F263/J317/1861(31歳) 

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を

 

🔴F215/J193/1861(31歳)

I shall know why – when Time is over –

And I have ceased to wonder why –

Christ will explain each separate anguish

In the fair schoolroom of the sky –

時が経てば―なぜかわかるだろう―

なぜかあやしむのもやめる時が―

キリストが悩みをお解きになる

あのお空のうつくしい教室で―

He will tell me what ‘Peter’ promised –

And I – for wonder at his woe –

I shall forget the drop of Anguish

That scalds me now – that scalds me now!

「ペテロの」約束もお教えになる―

キリストの苦悩を思う―あまり―

一雫の悩みなど忘れてしまう

今の私の火傷―今の私の火傷を!


🔴F166/J153/1860(30歳)

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

塵はたったひとつの秘密―

死は,ただひとつのもの

探り出すことはできない

死の「生まれた町」のこと.

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

「父」が誰だか判らない―

少年だったこともない―

遊び仲間もいなかった,

「幼児の歴史」もない―

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

謹厳実直!剛毅朴訥!

時間厳守!沈着冷静!

山賊みたい大胆不敵!

船隊よりも直立不動!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥のように,巣を,作る!

キリストが巣を奪いとる―

駒鳥が一羽また一羽

静かに眠りに就く!


🔴F87/J85/1859(29歳)

“They have not chosen me,” – he said –

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

「あなたがたがわたしを選んだのではない」―主は言われた―

「わたしがあなたがたを選んだ」!

勇敢な―失意の方のお言葉―

ベツレヘムで告げられた!

I could not have told it,

But since Jesus dared –

Sovreign, know a Daisy

Thy dishonor shared!

私はそうは言えなかったが

イエス様が仰せられたから―

主よ知り給え,一輪の雛菊が

貴方と恥を分かち合うのを!

〈spring ①〉

🔴F1789/J1764/? 

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, –

The birds, they make it in the spring,

At night’s delicious close,

悲しすぎる音,甘すぎる音,
次第に大きくなる狂った音,

鳥達は,春のさなかに歌う
夜は美味しくお開きにする,

Between the March and April line –

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

 

三月と四月のあいだの線が 
魔法仕掛けの境界線になる
向こうに夏が躊躇いがちに, 
今にも天国に触れそうだ.

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation’s sorcery

Made cruelly more dear.

 

思い出すのは全ての死者の

この世でのんびり散歩した,

離れ離れになった思い出だ
狂おしいほど心に染み入る.

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

 

思い出すのはかつて所有し,

今では嘆き悲しみの震源地.

あのセイレーンの喉が消え
歌が聞こえないほうがいい.

An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

耳は人のこころを傷つける

槍と同じように酷く性急に. 
耳にこころが無ければいい

こんなに危なかしく近くに.

 

🔴F1720/J1707/?

Winter under cultivation

Is as arable as Spring

 

開墾中の冬だったら

春と同じく栽培向き


🔴F1697/J1690/?

The ones that disappeared are back

The Phebe and the crow

Precisely as in March is heard

The curtness of the Jay –

去っていた者が帰還した

ジョウビタキもカラスも

三月の声を聞くと同時に

カケスの無愛想な鳴き声―

Be this an Autumn or a Spring

My wisdom loses way

One side of me the nuts are ripe

The other side is May.

これは秋なのか春なのか

私の知恵も迷ってしまう

片方の側は木の実が熟し

もう片方には五月がある.


🔴F1630/J1628/1884(54歳)

A Drunkard cannot meet a Cork

Without a Revery –

酒飲みはコルクを見ると

必ず幻想を抱いてしまう―

And so encountering a Fly

This January Day

Jamaicas of Remembrance stir

That send me reeling in –

それで蝿に偶然会ったら

この一月の決まった日に

ジャマイカの記憶が疼き

ふらふら千鳥足になる―

The moderate drinker of Delight

Does not deserve the Spring –

喜びを余り呑まない人は

春を楽しむ資格がない―

Of Juleps, part are the Jug

And more are in the Joy –

Your connoissaeur in Liquours 

consults the Bumble Bee –

ジュレプの,一部は壺の中

大部分は喜びの中にある―

リキュールの鑑定家なら

丸花蜂にご意見うかがい―


🔴F1547/J1522/1881(51歳)

His little Hearse like Figure

Unto itself a Dirge

To a delusive Lilac

The vanity divulge

体の如く小さな担架

自分自身に対し挽歌

迷いのライラックに

虚栄の者は暴露する

Of Industry and Morals

And every righteous thing

For the divine Perdition

Of Idleness and Spring –

勤勉やら道徳とやら

あらゆる正義とやら

神聖なる地獄落ちは

怠惰ゆえの春ゆえの


🔴F1545/J1530/1881(51歳)

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らず―あたまだって―

風や―小さな光る物だって―

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く―

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで―


🔴F1484/J1465/1879(49歳)

Before you thought of spring,

Except as a surmise,

You see, God bless his suddenness,

A fellow in the skies

春を想いもしないうちに,

憶測することはあったが,

ほらまあ,突然のお出まし,

大空にたった一羽の鳥が,

Of independent hues,

A little weather-worn,

Inspiriting habiliments

Of indigo and brown.

自分一人だけの色を着て,

風雨にさらされ色あせた,

こころをふるいたたせる

藍色とそして茶色の羽の.

With specimens of song,

As if for you to choose,

Discretion in the interval,

With gay delays he goes

歌の見本をさししめして,

貴方に選んでほしそうに,

十分間合いを見計らって,

楽しそうに飛び立ちます

To some superior tree

Without a single leaf,

And shouts for joy to nobody

But his seraphic self!

どこか高い木の上に飛ぶ

一枚の葉っぱもないのに,

誰にとでもなく喜び叫ぶ

天使のような本質が聞く!


🔴F1473/J1449/1878(48歳)

I thought the Train would never come - 

How slow the whistle sang - 

I don't believe a peevish Bird 

So whimpered for the Spring - 

汽車はもう来ないのかと思いました―

汽笛はなんとゆっくりな歌声のよう―

気むづかしい鳥も春を待ち焦がれて

これほどめそめそ鳴かないでしょう―

I taught my Heart a hundred times 

Precisely what to say - 

Provoking Lover, when you came 

Its Treatise flew away 

自分の心に何度も何度も教えました

お会いした時きちんと言うことばを―

じれったい恋人よ,あなたに出逢うと

用意していた文章は飛び去りました

To hide my strategy too late 

To wiser be too soon - 

For miseries so halcyon 

The happiness atone -

恋しい胸の内を隠すことも出来ずに

賢く振る舞うには時間が足りません―

たまらなく惨めになってしまいます

舞い上がるほどに幸せ一杯の気分が―


🔴F1423/J1425/1877(47歳)

The inundation of the Spring

Enlarges every Soul –

It sweeps the – tenement – away

But leaves the Water whole –

春の洪水氾濫は

皆の魂を拡げる―

家屋を―押し―流す

水で一面満たす―

In which the Soul at first estranged –

Seeks faintly for its shore –

But acclimated – pines no more

For that Peninsula –

はじめ魂は行き場を失くし―

力なく岸を求めるが―

すぐに慣れ―思い焦がれなくなる

新しい半島を―


🔴F1368/J1337/1875(45歳)

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に―

 

 

🔴F1356/J1333/1875(45歳)

A little Madness in the Spring

Is wholesome even for the King,

But God be with the Clown –

春のささやかな狂気は

王様にとっても健全だ,

神様は道化と一緒の筈―

Who ponders this tremendous scene –

This whole Experiment of Green –

As if it were his own!

この素晴らしい光景を―

この緑の実験の全部を―

自分の物と考えている!


🔴F1319/J1310/1874(44歳)

The Notice that is called the Spring

Is but a month away –

Put up my Heart thy Hoary work

And take a Rosy Chair –

春と呼ばれる通達は

一か月先に届いてる―

心よ仕事を片付けて

バラの椅子に座れ―

Not any House the Flowers keep –

The Birds enamor Care –

Our salary the longest Day

Is nothing but a Bier –

花は栖を維持しない―

鳥は心配ごとに夢中―

長い日我々の稼ぎは

棺の台の代金分だけ―

〈spring ②〉

🔴F1122/J1051/1866(36歳)

I cannot meet the Spring – unmoved –

I feel the old desire –

A Hurry with a lingering, mixed,

A Warrant to be fair –

 

春に出会うと - 心が動く - 
昔からの望みを感ずる - 

逸る気と弛む気の,混合,
公平である為の許可証 - 

A Competition in my sense

With something hid in Her –

And as she vanishes, Remorse

I saw no more of Her.

 

私の理性と春の奥底に

隠れている物との競争 - 

春が姿を消すと,もっと

見たかったと悔やむ.


🔴F962/812/1865(35歳)

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

春に現れる一つの光

一年通して他のどの

季節にはないものが―

三月を目の前にして

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

一つの色が際立って

人気のない草原の上

科学は掴めないけど

人間には感じられる.

It waits opon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Opon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

芝生の上で待ち続け,

遠くの幹を指さして

遠くの坂を見てご覧

今にも君に話しそう.

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

地平線が足踏みして

真昼が報告に帰ると

音の公式も使わずに

過ぎ去り私達を残す―

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Opon a Sacrament -

失くした物の良質は

満足心を揺さぶった

まるで取引が聖餐に

突然乱入したように―


🔴F948/J844/1865(35歳)

Spring is the Period

Express from God –

Among the other seasons

Himself abide

春は神様からの

速達便の季節―

他の季節の間は

神自身がご在住

But during March and April

None stir abroad

Without a cordial interview

With God –

三月と四月の間は

何も始まらない

神との和やかな

出逢いなしには―

 

🔴F860/J804/1864(34歳)

No Notice gave She, but a Change –

No Message, but a Sigh –

For Whom, the Time did not suffice

That She should specify.

何の予告もなく,変化だけ―

何の伝言もなく,溜息だけ―

彼女に,時間は不十分で

明確には語れなかった.

She was not warm, though Summer shone

Nor scrupulous of cold

Though Rime by Rime, the steady Frost

Upon Her Bosom piled –

夏が輝いても,暖かくなく

寒さにも無頓着であった

霜また霜と,不断に霧氷が

彼女の胸に降り積んだ―

Of shrinking ways – she did not fright

Though all the Village looked –

But held Her gravity aloft –

And met the gaze – direct –

萎縮しても―恐れることなく

村じゅうの人が見ていたが―

厳粛な姿で背骨を伸ばして―

視線を真っ直ぐ―受け止めた―

And when adjusted like a Seed

In careful fitted Ground

Unto the Everlasting Spring

And hindered but a Mound

用意周到入念に準備された

大地にふさわしい種の如く

彼女は永遠の春に順応した

遮るのは小丘だけだった

Her Warm return, if so she chose –

And We – imploring drew –

Removed our invitation by

As Some She never knew –

選べば,温かみは戻ってくる―

私達は―哀願して近寄ったが―

自分達の招待は退けられた

彼女と縁のない他人の如く―



🔴F789/J749/1863(33歳)

All but Death, Can be Adjusted

Dynasties repaired –

Systems – settled in their Sockets –

Citadels – dissolved –

死以外は,全て調整可能だ

歴代の王朝も再建できる―

組織は―受け口に定着可能―

難攻の城塞も―解体できる―

Wastes of Lives – resown with Colors

By Succeeding Springs –

Death – unto itself – Exception –

Is exempt from Change –

命の浪費は―色を蒔き直す

次に巡り来る春によって―

だけ―自体が―例外であり―

変化の常から免除される―


🔴F265/J221/1861(31歳)

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!

 

「夏」のはずはありません!

夏は - とっくに終わったから!
「春」に - しては - 早過ぎます!
ムクドリが歌う前に - 越える - 

あの長く白い町があるから!

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!

 

「死」のはずもありません!
死というには赤過ぎるから - 

死者は白い装束で行くもの - 

こうして日没が私の問いを
カンラン石のカフスで遮る!


🔴F246/J232/1861(31歳)

The Sun – just touched the Morning –

The Morning – Happy thing –

Supposed that He had come to dwell –

And Life would all be Spring! 

太陽が―朝に今触れたところ―

朝は―幸せでたまらなくなる―

太陽がここに住み着いたら―

生命はすべて春になるはず!

She felt herself supremer –

A Raised – Ethereal Thing!

Henceforth – for Her – What Holiday!

Meanwhile – Her wheeling King –

朝は崇高な気持ちになって―

高貴で―霊妙な存在に思えた!

今後―自分に―何と楽しい祭日!

一方で―朝を旋回する王様は―

Trailed – slow – along the Orchards –

His haughty – spangled Hems –

Leaving a new necessity!

The want of Diadems! 

暢気に―果樹園に沿って―進む―

太陽の高慢で―きらめく裾は―

新たな必需品を残して行く!

なのに肝心の王冠がない!

The Morning – fluttered – staggered –

Felt feebly – for Her Crown –

Her unanointed forehead –

Henceforth – Her only One! 

朝は―ひらひらと―よろめいて―

自分の頭の冠を―手探りした―

聖別を受けなかった額こそ―

これから先―朝の唯一の宝物!


🔴F208/J161/1861(31歳)

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかのたった一枚の羽根

その羽は永遠に歌い続ける!
天井桟敷の聴衆は日の出で - 
歌われる一節は - 色々な春 - 

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は - 長い年月
美しく囁く - 糸でつむがれた - 
小学男子が探す,緑柱石の卵 - 

「休み時間」中に,空を仰いで!


🔴F171/J173/1860(30歳)

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たない,ふわふわしたやつ - 

全速力で 駆け抜ける!

顔つきは,ベルベット - 

顔の色は,うす茶色!

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には,草の中に住む!

時には,木の枝の上,

そこからビロードの身なりで

通行人に舞い降りる!

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

 

以上はみんな夏のこと - 

風が森の生き物に警告する頃,
ダマスク織りの住まいを求め - 
絹を織りながら気取って歩く!

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして,貴婦人よりも上品に,

春に姿を表す! 
左右の肩に羽飾り!
昔の彼とは思えない!

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には,毛虫と呼ばれるけれど!

私には!だけど私は誰,

蝶のこんな秘密を

話してしまうなんて!

〈spring ③/summer ①〉

🔴F155/J63/1860(30歳)

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ,「アウグストゥス」の時代を

私たちの足は持っている!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら,

アネモネの花も

呼び起こされるのか?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり―昼が

私たちに太陽を守らせるのなら―

なんと素晴らしい眺めだこと!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く!


🔴F79/J99/1859(29歳)

New feet within my garden go –

New fingers stir the sod –

A Troubadour upon the Elm

Betrays the solitude.

知らない足が庭を駆けて―

知らない指が芝を揺らす―

吟遊詩人が楡の樹の上で

孤独を裏切り歌い始める

New Children play opon the green –

New Weary sleep below –

And still the pensive Spring returns –

And still the punctual snow!

知らない子供が草で遊び―

知らない眠りは隠れんぼ―

それでも悲しい春が巡る―

それでも規則正しい雪も!


🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから.

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に,
あの駒鳥は飛び去った.

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって.

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで 
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは.

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません,
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと戻っくれるって.


🔴F1771/J1756/? 

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂
私の判決は出ていた.

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する
冬の寒さに耐えながら
氷の手錠をかけたまま
あなたの真夏の花嫁に


🔴F1746/J1766/? 

Those final Creatures, – who they are –

That faithful to the close

Administer her ecstasy,

But just the Summer knows.

 

最後の輩は,どなたでも 

幕が下りるまで忠実に

自然の素敵さの伝道師,

知っているのは夏だけ.


🔴F1741/J1650/?

A lane of Yellow led the eye

Unto a Purple Wood

Whose soft inhabitants to be

Surpasses solitude

 

黄色い道にみちびかれて

紫の森に目がたどり着く

ひっそり暮らす人たちは
寂しささえも超えている

If Bird the silence contradict

Or flower presume to show

In that low summer of the West

Impossible to know –

小鳥が静けさを破るのか

花が目立とうとするのか

西の国であの乏しい夏に
知ろうとしても不可能だ 


🔴F1722/J1673/?

Nature can do no more

She has fulfilled her Dyes

Whatever Flower fail to come

Of other Summer days

自然はこれ以上出来ない
染色の作業はみな終えた
他の夏の日のどんな花が
来ることが出来なくても

Her crescent reimburse

If other Summers be

Nature’s imposing negative

Nulls opportunity –

三日月は補償金を支払う

他のどんな夏があっても

自然の堂々とした拒否は
そんな機会を無効にする―



🔴F1693/J1682/?

Summer begins to have the look

Peruser of enchanting Book

Reluctantly but sure perceives

A gain upon the backward leaves

夏は表情を見せ始める

魅力的な本を読む人に

しぶしぶ確実に気づく

季節遅れの葉が増える

Autumn begins to be inferred

By millinery of the cloud

Or deeper color in the shawl

That wraps the everlasting hill

秋の気配が漂い始める

帽子の格好をした雲に

ショールの深い色合に

永遠の丘を包み込んで

The eye begins it’s avarice

A meditation chastens speech

Some Dyer of a distant tree

Resumes his gaudy industry

目は貪欲になり始める

瞑想は会話を抑制する

遠い木の染め物職人は

派手な作業を再開する

Conclusion is the course of all

Almost to be perennial

And then elude stability

Recalls to immortality –

結論は全ての成り行きだ

ほぼ多年生になるところ

そして安定を避けたがり

永遠不滅をおもいだす―


🔴F1655/J1634/1884(54歳)

Talk not to me of Summer Trees

The foliage of the mind

A Tabernacle is for Birds

Of no corporeal kind

夏の木の話はするな

心の木の葉のことは

小鳥たちの礼拝堂は

地上のものではない

And winds do go that way at noon

To their Etherial Homes

Whose Bugles call the least of us

To undepicted Realms

真昼に風が吹き付けて

天の棲み家に連れ戻す

角笛は最も小さき者を

見えない王国に誘う

 

🔴F1622/J1773/1883(53歳)

The Summer that we did not prize

Her treasures were so easy

Instructs us by departy now

And recognition lazy –

バカにしていた夏が

入手容易な宝を教え

別れ際の今になって

大儀そうに会釈する―

Bestirs itself – puts on it’s Coat

And scans with fatal promptness

For Trains that moment out of sight

Unconscious of his smartness –

奮い立たせ―外套を着

疾風の如く検索する

見失っていた一団を

自分の手柄に無頓着―


🔴F1619/J1572/1883(53歳)

We wear our sober Dresses when we die,

But Summer, frilled as for a Holiday

Adjourns her Sigh –

死ぬ時は地味な服を着る,

けれど夏は,休日フリルで

ためいきを一時休止する―


🔴F1617/J1586/1883(53歳)

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た―

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった―

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に―

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように―

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない―

イエス自らおっしゃるように―

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる―

〈summer ②〉

🔴F1560/J1536/1881(51歳)

There comes a warning like a spy

A shorter breath of Day

A stealing that is not a stealth

And Summer is away –

密偵のように来る警告

より短くなる一日の息

盗みとは言えない盗み

そして夏は過ぎ去った―


🔴F1491/J1472/1879(49歳)

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です,本にはありません―

本物の詩たちが逃げて行く―


🔴F1483/J1506/1879(49歳)

Summer is shorter than any one –

Life is shorter than Summer –

Seventy Years is spent as quick

As an only Dollar –

夏は何より短くて―

人生は夏より短い―

七十年を消費する

ただ一ドルのよう―

Sorrow – now – is polite – and stays –

See how well we spurn him –

Equally to abhor Delight –

Equally retain him –

悲しみは―今は―穏やかに―とどまる―

ご覧どれ程うまく悲しみをはねつけ―

同時に喜びを忌み嫌い―

同時に喜びを留め置くか―


🔴F1480/J1444/1878(48歳)

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと―

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年―

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても,未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く―

雪が降っても―頑固者―

 

🔴F1457/J1422/1877(47歳) 

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる―

最初のはじまりは六月に―

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に―

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらく,もう,浮かれない

むしろ気品で絵のようだ―

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように―

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は―永遠に去る―

永遠にとは言え―五月まで―

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては―


🔴F1450/J1420/1877(47歳)

One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる―

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為―

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は,夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって―


🔴F1413/J1386/1876(46歳)

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏なら―みんなで見た―

ほんの少数は―信じた―

少数は―高みを目指し

疑いもせずに愛した―

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず―

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで―

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた―

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が―


🔴F1411/J1363/1876(46歳)

Summer laid her simple Hat

On it’s boundless shelf –

Unobserved – a Ribin slipt

Summon it – yourself.

夏はそのあじけない帽子を

どこまでも続く棚に置いた―

気付かぬ内に―落ちたリボン

あなた自身で―呼び出して.

Summer laid her supple Glove

In it’s sylvan Drawer –

Wheresoe’er – as was she –

The Affair of Awe –

夏はそのしなやかな手袋を

森の引き出しの中に入れた―

どこにいたって―もしかして―

畏敬の念の出来事―


🔴F1383/J1395/1875(45歳)

After all Birds have been investigated

And laid aside

Nature imparts the little Blue Bird –

Assured

全ての鳥を調べ尽くし

横に除いてしまった後

自然は小さな青い鳥を―

空いた所にしつらえた

Her conscientious voice

Will soar unmoved

Above ostensible vicissitude –

青い鳥の誠実な歌声は

うわべの盛衰に動ぜず

大空高く舞い上がった―

飛び駆けると確信した

First at the March

Competing with the Wind –

Her zealous Note

Delights it to ascend –

三月のはじめ風と競う

あえぎながらの囀りは―

友達が来てくれたよう

我々を狂喜乱舞させた―

Last at the Scene

When Summer swerves away –

Fortitude – flanked with Melody.

最後まで留まろうとし

夏が剥がれ遠ざかる時―

高潔で―誠実なる挽歌.


🔴F1380/J1353/1875(45歳)

The last of Summer is Delight –

Deterred by Retrospect.

‘Tis Ecstasy’s revealed Review –

Enchantment’s Syndicate.

夏の最後はよろこび―

追憶に呼び止められ.

恍惚が明かす回想で―

魅惑と同じ組織.

To meet it – nameless as it is –

Without celestial Mail –

Audacious as without a knock

To walk within the Vail.

あるがまま名も知らず―会うのは―

天国からの便りもなく―

ノックもせずに大胆不敵

ベールの中を歩むよう.


🔴F1374/J1316/1875(45歳)

Winter is good – his Hoar Delights

Italic flavor yield –

To Intellects inebriate

With Summer, or the World –

冬はいい―白髪の喜びは

特別な風味を与える―

陶酔する知性を前に

夏,あるいはこの世に―

Generic as a Quarry

And hearty – as a Rose –

Invited with Asperity

But welcome when he goes.

石切り場の如く平凡

バラの如く―心温かい―

無愛想に招かれるが

去る時は歓迎される.


🔴F1341/J1346/1874(44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ―為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節では―ない―

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を―


🔴F1340/J1330/1874(44歳)

Without a smile – Without a throe

A Summer’s soft assemblies go

To their entrancing end

微笑みもなく―苦痛もなく

夏の静かな集まりは赴く

うっとりさせる終末へと

Unknown – for all the times we met –

Estranged, however intimate –

What a dissembling Friend –

始終会うのに―お互い未知―

親しいのに,よそよそしい―

何というとぼけた友達―


🔴F1312/J1276/1873(43歳)

Twas later when the summer went

Than when the Cricket came –

And yet we knew that gentle Clock

Meant nought but Going Home –

今年の夏が去ったのは

コオロギより遅かった―

でも心優しい柱時計は

家にお帰りだと告げた―

‘Twas sooner when the Cricket went

Than when the Winter came

Yet that pathetic Pendulum

Keeps esoteric Time.

コオロギが去ったのは

冬が来るより早かった

あの悲しげな振り子は

深遠な時を刻み続ける.

〈summer ③〉

🔴F1309/J1288/1873(43歳)

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す―我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに―

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに―


🔴F1199/J1198/1871(41歳)

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

 

柔和な海が家を洗う
夏の気配の海だった
魔法の板が上下して
運ばれるまま漂った 

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で
舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は
喜びの乗組員だから 


🔴F1150/J1128/1868(38歳)

These are the Nights that Beetles love –

From Eminence remote

Drives ponderous perpendicular

His figure intimate –

甲虫が好きなこんな夜 - 

遥かに高いところから

重たく垂直に落下する

姿はだれにもお馴染み - 

The terror of the Children

The merriment of men

Depositing his Thunder

He hoists abroad again –

子供にとって恐怖でも

大人にとっては大喝采

雷鳴を空に預けながら

再び彼方に引き上げる - 

A Bomb upon the Ceiling

Is an improving thing –

It keeps the nerves progressive

Conjecture flourishing –

天井に落とした爆弾は

からだの傷を治すもの - 

神経によい刺激を与え

にぶった頭を活性化 - 

Too dear the Summer evening

Without discreet alarm –

Supplied by Entomology

With it’s remaining charm

真夏の夕べは甘すぎる

警告音がほしいところ - 

昆虫学から届けられた

長続きする魅惑の音 


🔴F1149/J1147/1868(38歳)

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

寂しく判読するだけだ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す - 

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる - 


🔴F1044/J1082/1865(35歳)

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者,

自由も同様に埋葬する 

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか.


🔴F1024/J1014/1865(35歳)

Did We abolish Frost

The Summer would not cease –

If Seasons perish or prevail

Is optional with Us –

もしも霜を廃絶したら

夏が滅びることもない 

季節が死ぬか盛んかは

私達の意のままになる 


🔴F987/J1038/1865(35歳)

Her little Parasol to lift

And once to let it down

Her whole Responsibility –

To imitate, be Mine –

彼女の小さな日傘をさし

すぐにつぼめ下に降ろす

そこまでが彼女の全責任―

真似をするのが,私の職責―

A Summer further I must wear,

Content if Nature’s Drawer

Present Me from sepulchral Crease

As blemishless, as Her –

もう一夏さす必要がある,

もしも自然の引き出しが

墓場の襞から贈った物に

汚れがないのなら,満足―


🔴F950/J846/1865(35歳)

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した―

二度―冬の銀の亀裂が

川面に差し出された―

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った―

自然よ,苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために?


🔴F935/J1540/1865(35歳)

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy -

悲しみのように密やかに

今年の夏が過ぎて行った―

密やか過ぎて最後まで

裏切りだとは思えない―

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon -

蒸留されたしずけさは

長く続く黄昏時のよう,

或いは自然が引き篭り

独りで過ごすお昼時―

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be

夕暮れは益々早くなり―

いつもと違う朝の輝き―

丁寧だが,痛ましい恵み,

退出して行く,客のよう

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful -

このようにして,羽もなく

船に乗り込むこともなく

夏は軽やかに逃げ去った

美しきもののところへと―

 

🔴F915/J956/1865(35歳)

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでるどうしよう―

バラが満開だ,どうしよう―

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶどうしよう?

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずるどうしよう

調べを落とすどうしよう―

蜜蜂が夜お熱に―金鳳花に

私はいったいどうなるの?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああ,リスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと,遠くにいる?

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない―

全財産に翼が生えている―

私は―飛べない,なのになぜ?

私の永遠なるものはなに?


🔴F905/J861/1865(35歳)

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと―見つかる音楽―

球根から球根へ,銀に巻かれ―

夏の朝にわずかしか渡せない

リュート劣化用に,保存する―

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめて―はっきり判る―

奔流から奔流へ,溜めていた物―

真紅の実験!疑い深いトマス!

では,鳥が本物か疑ったか?

 

〈summer ④〉

🔴F895/J1068/1865(35歳)

 

Further in Summer than the Birds -

Pathetic from the Grass -

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

夏に鳥たちより遅く―

草の陰から悲しげに―

小さな国が執り行う

人目を憚る合同ミサ.

No Ordinance be seen -

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes -

Enlarging Loneliness -

聖餐式は見当たらない―

神の恵みも緩やかで

慎ましやかな慣習は―

孤独を一層深めてる―

Antiquest felt at Noon -

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify -

真昼に古く感じられ―

八月が鈍く燃える時

幻の詠唱が湧き起り

緩い安眠を暗示する―

Remit as yet no Grace -

No furrow on the Glow,

But a Druidic Difference

Enhances Nature now -

恵みはまだ許されず―

光に皺も見られない,

ただドルイドの趣が

自然を高みまで導く―


🔴F878/J676/1864(34歳)

Least Bee that brew –

A Honey’s Weight

The Summer multiply –

Content Her smallest fraction help

The Amber Quantity –

小さな蜜蜂が造る―

一滴の重さの蜂蜜

夏が増量していき―

最小断片を助けに

琥珀作りにご活用―



🔴F863/J805/1864(34歳)

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物―

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い―天国で―

小鳥が正当化した―

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が―上薬で―彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは―

創造したことだけ―


🔴F860/J804/1864(34歳)

No Notice gave She, but a Change –

No Message, but a Sigh –

For Whom, the Time did not suffice

That She should specify.

何の予告もなく,変化だけ―

何の伝言もなく,溜息だけ―

彼女に,時間は不十分で

明確には語れなかった.

She was not warm, though Summer shone

Nor scrupulous of cold

Though Rime by Rime, the steady Frost

Upon Her Bosom piled –

夏が輝いても,暖かくなく

寒さにも無頓着であった

霜また霜と,不断に霧氷が

彼女の胸に降り積んだ―

Of shrinking ways – she did not fright

Though all the Village looked –

But held Her gravity aloft –

And met the gaze – direct –

萎縮しても―恐れることなく

村じゅうの人が見ていたが―

厳粛な姿で背骨を伸ばして―

視線を真っ直ぐ―受け止めた―

And when adjusted like a Seed

In careful fitted Ground

Unto the Everlasting Spring

And hindered but a Mound

用意周到入念に準備された

大地にふさわしい種の如く

彼女は永遠の春に順応した

遮るのは小丘だけだった

Her Warm return, if so she chose –

And We – imploring drew –

Removed our invitation by

As Some She never knew –

選べば,温かみは戻ってくる―

私達は―哀願して近寄ったが―

自分達の招待は退けられた

彼女と縁のない他人の如く―


🔴F848/J796/1864(34歳)

Who Giants know, with lesser Men

Are incomplete, and shy –

For Greatness, that is ill at ease

In minor Company –

巨人はご存知,卑小な人間が

不完全で,引っ込み思案だと―

偉大さには,落ち着かないと

小さな者達の輪の中では―

A Smaller, could not be perturbed –

The Summer Gnat displays –

Unconscious that his single Fleet

Do not comprise the skies –

より小さき者は,当惑しない―

夏のブヨは得意げな表情だ―

自分のただ一つの艦隊では

空が埋まらないと知らずに―


🔴F847/J795/1864(34歳)

Her final Summer was it –

And yet We guessed it not –

If tenderer industriousness

Pervaded Her, We thought

彼女の最後の夏だったが―

私達は想像もしなかった―

もっと穏やかな勤勉さが

彼女に溢れてたら,と思う

A further force of life

Developed from within –

When Death lit all the shortness up

It made the hurry plain –

より深い生命力が彼女の

内から滲み出ていたのに―

死が短い生を照らし出し

性急さを明らかにした―

We wondered at our blindness

When nothing was to see

But Her Carrara Guide post –

At Our Stupidity –

自身の蒙昧ぶりに驚いた

何も目に見えなくなると

彼女のカララの道標以外―

私達の愚かさを表示する―

When duller than our dullness

The Busy Darling lay –

So busy was she – finishing –

So leisurely – were We –

私達の鈍さより更に鈍く

多忙な人気者が横たわる―

実に多忙な彼女は―終えて―

実にのんびり―だった私達―


🔴F834/J968/1864 34歳) 🔶Fitter

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく,なるでしょう

長い間会えなくても―むしろ―恵みです―

夏とともに,冬とともに,恵みは増して,

過ぎ行く年月は私に―特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる―

ならば―待つ甲斐も―あろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに―対しても―

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時―

最初は―よろこび―そしてそれから―驚き―

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に―

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った―決して

あれが―これだと,確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え―私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを―扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に―出かける気はない―

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき―「もう一人の―あの人は―どこ」?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は,私を,きちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても―私は申し分ないはず―

もし彼が別の真実を認めたとしても―

私よりもっと素晴らしい若さの上に―

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい―

失って―得た物―悲しんで―手に入れた物―

彼のひたむきさに最高に報いる美貌―

今はお休み中である―求められる美貌―


🔴F822/J962/1864(34歳)

Midsummer, was it, when They died –

A full, and perfect time –

The Summer closed upon itself

In Consummated Bloom –

真夏,だった,彼らは死んだ―

満ち溢れ,完璧な時間―

夏は自ら幕を閉じた

花の盛りのうちに―

The Corn, her furthest kernel filled

Before the coming Flail –

When These – leaned unto Perfectness –

Through Haze of Burial –

玉蜀黍も,粒を満たし

今後の脱穀に向けて―

完熟へ―傾いて行った―

埋葬のかすみを通り―



🔴F811/J930/1864(34歳)

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は玉蜀黍が刈られ

バラが種を付ける季節―

最初の夏より短いけど

たしかに穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える面影が

ある日の昼だけ現れて

真っ赤な装いを凝らし

感動させて,すぐ帰る―

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が二つ,ある,と言う―

みんなのよく知る夏と,

我々が,心ひかれる夏と

期待の夏と,霜の夏と―

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は永遠で

第一の夏と比較できない

だから片方を思い出し

もう片方を恋しがる?

〈summer ⑤〉

🔴F780/J743/1863(33歳) 

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た 

私宛ての急行便ニュース 

香る荷物,私の小さな便り 
でも今日 私は聞こえない 

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は 臆病に群がり 訴えた 

私は扉を更に強く閉めた 
蜜蜂の所に行け 私は言う 
これ以上 私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた 
遠く離れて 最高の衣装で 

心は目 を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ 

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,

厳かな様子で立ち去った 

霜のことを考えて その時

私は夏の事を思い出した 

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた 

私は一言も言わなかった 
私の証人は 腕の黒い喪章 
夏の 証人は 夏自身の死 

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

 

以来 夏と 一緒に暮らした 

夏は 私を信じ切っていた 
私もまた 夏を信じ切って 

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆


🔴F772/J675/1863(33歳)

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は―搾り出される―

薔薇の花から造る香油

太陽から―だけではなく―

搾り器のねじの回転で―

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は―朽ち果てる―

でも薔薇油は―夏を造る

引き出しの中―横たわり

不断のローズマリーと―


🔴F761/J651/1863(33歳)

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと―

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほら―もし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に
貯えるのに十分だと―


🔴F741/J790/1863(33歳)

Nature – the Gentlest Mother is,

Impatient of no Child –

The feeblest – or the waywardest –

Her Admonition mild –

 

自然は − おやさしい母親,

どの子供にも苛立たず − 
ひ弱でも − わがままでも − 

しずかにやさしく諭す − 

In Forest – and the Hill –

By Traveller – be heard –

Restraining Rampant Squirrel –

Or too impetuous Bird –


森のなかで − 丘のうえで − 
旅するひとは − 耳にした − 

暴れん坊のリスを制し − 

無茶する鳥を宥める声 − 

How fair Her Conversation –

A Summer Afternoon –

Her Household – Her Assembly –

And when the Sun go down –

夏の午後に交わされる − 

自然の会話の美しさよ − 
自然の家族 − 自然の集会 − 

そして太陽が沈む時間 − 

Her Voice among the Aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest Cricket –

The most unworthy Flower –

教会の廊下の自然の声

内気な祈りを催促する

一番小さなコオロギに − 

一番目立ってない花に − 

When all the Children sleep –

She turns as long away

As will suffice to light Her lamps –

Then bending from the Sky –

子供たちがみな眠る頃 − 

自然はその顔を背ける

自分のランプを灯す間 − 

そして空から身を屈め − 

With infinite Affection –

And infiniter Care –

Her Golden finger on Her lip –

Wills Silence – Everywhere –

限りを知らない愛情と − 

それにも勝る気遣いで − 

黄金のゆびを唇に当て − 
静かにと − 命じになる − 


🔴F735/J737/1863(33歳)

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

一日前には二日前には

金色のあごだった月が―

今はすっかり丸い顔で

下界を見下ろしている―

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

額の辺りは素敵な金髪―

頬は―削ったエメラルド―

瞳に溜まる夏の夜露は

知ってる物にそっくり―

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

琥珀色の唇は開かない―

微笑のように見える物

彼女か友におくられる

銀色の月のつよい意志―

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

何の特権を持ってるの

いちばん遠くで光る星―

月はかならず側を通る

貴方のキラキラ扉の横―

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

天空こそが月の婦人帽―

宇宙ぜんたいが―月の靴―

星は―月の帯の飾り宝石―

青い―ディミティ布仕様―



🔴F703/J638/1863(33歳)

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た - 

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光で,あおられ揺れた - 
それが曙だった - 空だった - 

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに - 

崩壊の限界を痛感している - 
昼だった - 夜の報せはなくて - 

いいえ,自然よ,それが日だった - 


🔴F695/J460/1863 33歳)🔶Wells

I know where Wells grow – Droughtless Wells –

Deep dug – for Summer days –

Where Mosses go no more away –

And Pebble – safely plays –

泉が湧く場所を知っている―

夏用に―深く掘られ―涸れない―

苔ももう枯れることがない―

小石も―安全に戯れる場所―

It’s made of Fathoms – and a Belt –

A Belt of jagged Stone –

Inlaid with Emerald – half way down –

And Diamonds – jumbled on –

水深数メートルの―積み石の―

ギザギザの石でできた内壁―

エメラルドを―半分散りばめ―

ダイヤモンドも―入り混じる―

It has no Bucket – were I rich

A Bucket I would buy –

I’m often thirsty – but my lips

Are so high up – You see –

バケツがない―私が裕福なら

すぐにバケツを買うだろう―

よく喉が渇く―でも私の唇は

とても高い所にある―ほらね―

I read in an Old fashioned Book

That People “thirst no more” –

The Wells have Buckets to them there –

It must mean that – I’m sure –

昔の本で読んだことがある

人は「もう渇きを覚えない」と―

井戸に人用のバケツがある―

そういう意味だと―私は思う―

Shall We remember Parching – then?

Those Waters sound so grand –

I think a little Well – like Mine –

Dearer to understand –

それでは―灼熱を思い返そう?

あの水は実に厳かな響きだ―

私のように―小さな泉の方が―

親しみやすく理解しやすい―

〈summer ⑥〉

🔴F696/J627/1863(33歳)

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

 

手に入らないつや - 最高 - 

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには - 

よく見るとギニー金貨 - 

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

 

麗しく - 霊妙な大行列が - できる

目の上を堂々闊歩する
何度も宙空で - 繰り返す - 

クレオパトラの行進だ - 

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます
精妙過ぎて - 語れません - 

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

 

景色に - 瞳を凝らします - 

おさえつけられたよう
ある秘密が - 押し寄せる
幌をつけた - 馬車みたい - 

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている - 
雪の - もう一つの悪戯に - 

チュールで神秘を守る,

リスが - わからないよう.

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

 

掴めぬ態度が - あざ笑う - 

やがて騙され続けの目
墓の中で - 尊大に閉じる - 
別の見方で - 見るために - 


🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者が,オンドリを,気にするか - 

死者が昼を心配するだろうか?

夜明けがじらしてももう遅い - 
そして朝の - 紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日,石工が設置した,

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい - 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか?

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる - 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた - 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも - 

この鳥は - 特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう - 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか?

いとも容易く自分で凍りつく - 
六月の正午 - 一月の夜のように - 
南のそよ風が - 吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか - 或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する - 

人に - スパイスを与えてくれる - 


🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した - 夏の午後 - 

あちこち訪ねまわる - 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても - 無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は - 知っている - 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 - 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって - 
辺りに同じ - 幻の群れ - 
行く当ても - なさそう

目的のない円を描く - 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう - 
働き蜂にも - 関わらず - 
熱心に咲く - 花も無視 - 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から,彼らを軽蔑し - 
日暮れまで - 満潮まで - 

干し草作りの男達も - 
更に午後も - 更に蝶も - 
海の中に - 消えて行く - 


🔴F606/J1067/1863(33歳)

Except the smaller size –

No Lives – are Round –

These hurry to a Sphere –

And Show and End –

小ぶりの物を除くと - 
概して命は - 丸くない - 

さっさと球体になり - 

目立つとすぐ終わる - 

The Larger – slower grow –

And later – hang –

The Summers of Hesperides

Are long –

 

大ぶりは - 成長が遅く -  
ずうっと - 垂れ下がる - 

ヘスペリデスの夏の

黄金の林檎は長い - 

Hugest of Core

Present the awkward Rind –

Yield Groups of Ones –

No Cluster – ye shall find –

最も大きな林檎の芯

無様な皮を提示する - 

一の集団を生み出す - 
房はない - が見つかる - 

But far after Frost –

And Indian Summer Noon –

Ships – offer These –

As West–Indian –

でも霜時のずっと後 - 

そして小春日和の昼 - 
船は - 林檎を提供する - 

西 - インド諸島の如く - 

 

🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の -「最後の詩」を - 

詩人達は読み終えた - 
彼女の舌と共に - 銀は - 消えた - 
記録はなく - 他者を泡立てた,
フルートか - 女性か - 神々しく - 

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は - 持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ - 

イギリスの - フィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた - 賛美を - 退屈に - 授けた - 
高すぎる頭に - 冠を載せた - 

王冠 - あるいは公爵の象徴 - 
墓に葬れ - 十分なしるしを - 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?


何もない - 詩人の親族でない - 我々が - 
安易な悲しみに - 息を詰まらせる

何が,もしも,我々自身が花婿だったら - 

イタリアで - 彼女をお降ろし下さい?

 

〈summer ⑦〉

🔴F596/J631/1863(33歳)

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました―よね

あなたのお姿は―六月のこと―

あなたの人生が失敗した時,

私も―この人生に―飽きました―

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて―

途方に暮れていたその時に―

灯りを持った人が追いつき―

私―も―同じ印を受けました―

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に,二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は―陽に向かい―

私の小屋はどこを向いても―

大きな海と―北ばかりでした―

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に,あなたの庭は花盛りで,

私の庭は―霜の時期に―種蒔き―

あの夏,二人は女王,でしたが

あなたも―六月に戴冠でした


🔴F553/J397/1863(33歳)

When Diamonds are a Legend,

And Diadems – a Tale –

I Brooch and Earrings for Myself,

Do sow, and Raise for sale –

ダイヤモンドが伝説で

王冠が物語だったとき

私も胸飾りと耳飾りを,

売るため種を撒き,育てた

And tho’ I’m scarce accounted,

My Art, a Summer Day – had Patrons –

Once – it was a Queen –

And once – a Butterfly –

腕前は―知れていたけど,

夏の日に,顧客がついた―

一度は―なんと女王様で―

そして一度は―蝶だった―


🔴F549/J307/1863(33歳)

The One who could repeat the Summer day –

Were greater than itself – though He

Minutest of Mankind should be –

夏の日を繰り返せる者は―

夏自身よりも―もっと偉大

人の中で一番小さくても―

And He – could reproduce the Sun –

At period of going down –

The Lingering – and the Stain – I mean –

その者は―太陽が沈むとき―

太陽の姿を再現できる筈

ためらいや―染める色―をね―

When Orient have been outgrown –

And Occident – become Unknown –

His Name – remain –

東の空が大きくなり過ぎ―

西が―わからなくなっても―

その名は―いつまでも残る―


🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるなら―こうする―

まず―詩人―つぎに太陽―

そして夏―神様の天国―

それで―リストは終了―

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも,見直すと―最初が

全部を包含している―

のこりは余計なので―

詩人で―全て―と書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は―一年続く―

太陽を自由にできる

は―贅沢だと考える―

もっと遠くの天国が―

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら―

恩寵は余りに難しく―

夢を正当化できない―



🔴F532/J403/1863(33歳)

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる - 
正当だとは思えない
鳥達を全部追い払い - 
群れにまた戻すとは - 

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –

 

自分は - 慣れないのに - 
ヒタキ達が始まった - 
次に - テントを撤収し - 
再び - 家を開ける時 - 

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –

 

それは概ね,中断して - 
私の夏は - 奪われてる - 
かつては - 冬があって - 
家畜は皆 - 飢えていた - 

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –

 

そして洪水が起こり - 
世界を飲み込んだが - 

 - アララトは伝説で - 

誰もノアを信じない 


🔴F523/J606/1863(33歳)

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –

 

木々は房の如く - ぶつかり - 揺れた - 

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして - 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は - 

耳を魅了するが

決して満足させることはない - 
最も遠い所で - 最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 

 

太陽は時折 全身の輝きを見せて - 
やがて半分 - やがて完全に隠れた - 

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から - 

太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる - 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

 

一羽の鳥が気ままに柵にとまり - 

一羽は小道でお喋りをしていた

その時 石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された - 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –

 

鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように - 甘く掲げ - 
縁からは - 芳しい香りが漂った - 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 

 

自然はそれ以上 - 描写を超えた物 - 
見る者にとって - 何とつまらない - 

ヴァンダイクの描く風景描写は
自然の - 夏の日の!


🔴F520/J442/1863(33歳)

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は小さなリンドウを造った 
リンドウは バラになろうとして 

失敗し すっかり夏に笑われた 

しかし雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

 

紫色のつぼみが芽吹き 
丘陵すべてを魅了した 
やがて夏は額を隠して 
あざけりも しずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

 

リンドウには霜が必要だった 
北風が呼び覚ますと リンドウは

初めて紫色に花開くのでした
主よ 私は 花開くでしょうか?

〈summer ⑧〉

🔴F472/J660/1862(32歳)

‘Tis good – the looking back on Grief –

To re-endure a Day –

We thought the mighty Funeral –

Of All Conceived Joy –

悲しみを振り返る―といい―

一日を―また耐え忍ぶには―

壮大な葬儀だと思ってた―

全員が思う喜びを私達は―

To recollect how Busy Grass

Did meddle – one by one –

Till all the Grief with Summer – waved

And none could see the stone.

忙しい草が何と―一葉ずつ―

干渉するのかを思い出す

悲しみ全てが夏と―波打ち

墓石が見えなくなるまで.

And though the Woe you have Today

Be larger – As the Sea

Exceeds its Unremembered Drop –

They’re Water – equally –

今日のあなたの悲しみは

海のように―はるかに広大

忘れ去られた水滴に勝り―

いずれも等しく―水だけど―


🔴F469/J484/1862(32歳)

My Garden – like the Beach –

Denotes there be – a Sea –

That’s Summer –

Such as These – the Pearls

She fetches – such as Me

私の庭は―岸辺のよう―

そこに―海を思わせて―

夏だと教えてくれる―

海は数多くの―真珠を

こんな私にも―授ける


🔴F452/J453/1862(32歳)

Love thou art high

I cannot climb thee

But, were it Two

Who know but we

Taking turns at the Chimborazo

Ducal at last stand up by thee

愛はあんまり気高くて

私はあなたに登れない

でももしも二人ならば

誰に判るだろう私達が

火山に交代で登ったら

公爵として並び立つと

Love thou are deep

I cannot cross thee

But, were there Two

Instead of One

Rower, and Yacht some sovereign Summer

Who knows but we’d reach the Sun?

愛はあんまり深過ぎて

私の泳力では渡れない

でももしも二人ならば

たった一人ではなくて

漕ぎ手と舟で夏の日に

太陽に着くと思えるか

Love thou are Veiled

A few behold thee

Smile and alter and prattle and die

Bliss were an Oddity without thee

Nicknamed by God

Eternity

愛は覆いがかかってて

目にした者はごく僅か

微笑み変化し話し死ぬ

愛なしに至福も変哲で

神様がつけたお名前は

永遠


🔴F424/J411/1862(32歳)

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –

 

お墓の色が緑だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
野原と区別ができない - 
墓石が置いてなければ - 

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –

 

愛する人に - 見つかる為 - 
深い眠りについていて

停止 ここだと教えない - 
埋もれた - 雛菊なら可能 - 

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –

 

お墓の色が白だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
吹き溜まりと区別不能 -  
冬の - 太陽が昇るまでは - 

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –

 

通路にみぞが刻まれて - 

そして地面より高くに

小さな家々が聳え立つ 
それぞれ - 友達を残して - 

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –

 

墓の内側見つかる色 - 
というのも - そっくりで -  
雪は全部 白にできない - 
夏は全部 - 緑にできない - 

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –

 

多分 - 貴方も見ている筈 - 
婦人帽子でよく見る色 - 

前に会ったことがある
白イタチは - 発見不可能 - 


🔴F374/J331 en J341/1862(32歳)

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は 夏になるだろう.
ご婦人方が パラソルを 
散歩の紳士方が つえを 
少女たちが 人形を手に 

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

 

青白い風景を飾るだろう 
明るく輝く花束のように 
今日 村は雪の大理石の下 

深く埋もれて,横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

 

長年かがんだ リラの木も 
紫の荷を負い揺れるはず -  
蜜蜂も 先祖代々の旋律を 
蔑ろには しないだろう 

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

 

沼地の野バラは 赤くなる 
丘の上の エゾ菊シオンは 
変わらぬ姿を 見せつける 
リンドウは フリルを纏う 

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで 
婦人が ガウンを 畳むよう 
牧師が 十字架を 戻すよう 
聖餐式が 全て 済んだ後に 


🔴F363/J337/1862(32歳)

I know a place where Summer strives

With such a practised Frost –

She – each year – leads her Daisies back –

Recording briefly – “Lost” –

夏が闘う場所を知っている

あの老獪な戦い上手の霜と―

霜は―毎年―雛菊を連れ戻して―

一言だけ記録する―「失踪」と―

But when the South Wind stirs the Pools

And struggles in the lanes –

Her Heart misgives Her, for Her Vow –

And she pours soft Refrains 

けれど南風が池をかき乱し

小道でもがき苦しむときは―

夏の心は誓いに,不安になり―

静かな繰り返しを注ぎ込む

Into the lap of Adamant –

And spices – and the Dew –

That stiffens quietly to Quartz –

Upon her Amber Shoe –

金剛石の如く硬い膝の中に―

それから香料―それから露を―

静かに固まって水晶になる―

夏の琥珀色の靴のうえで―


🔴F361/J513/1862(32歳)

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように,露の報せを聞いて,

滴る褒美を思いはしなかった
自分達への - 低い一撃を待って - 

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

 

蜂のように - 夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に想いを馳せる,
自分達には - 夏は - 来ないのに - 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように,微かに - 

動き出す - 熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が森に移った - 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に - 

ありふれた,簡素なものが届き,

前から,知っていたと,満足した - 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は - 予期せずにやって来る,

崇拝を思っていた生命の元に
あまりに生意気な賛美歌が - 

 

 

〈summer ⑨〉

🔴F356/J511/1862(32歳)

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら,

私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく,

主婦が蠅を,追い払うように.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら,
私は月々を玉にまるめます - 
別の引き出しに仕舞いこみ, 
それぞれの出番が来るまで - 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀,遅れるのなら,
指折り数えて行きましょう,
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに 辿り着くまで.

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが,尽きた時も - 

生き続けるのが,確かならば,

果実の皮のように,投げ棄て,
永遠の世界を選びましょう - 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今,どれだけ間があるか

時間のはばが,不確かなので,

小悪魔蜂のように,苦しめて - 
前触れもなく - 刺すのです.


🔴F334/J321/1862(32歳)

Of all the Sounds despatched abroad –

There’s not a charge to me

Like that old measure in the Boughs

That phraseless Melody –

外に発信される音の中で―

あの梢の懐かしい調べ程

強烈な力はほかにはない

あの歌詞のないメロディ―

The Wind does – working like a Hand

Whose fingers brush the Sky –

Then quiver down – with tufts of Tune –

Permitted men – and me –

風が―手に似た働きをして

その指が空を櫛でけずる―

房なりの曲を―震わせ送る―

神々と―私だけに許された―

Inheritance, it is – to us –

Beyond the Art to Earn –

Beyond the trait to take away –

By Robber – since the Gain

私達に―受け継がれた,遺産―

芸術でも修得出来ないし―

泥棒にも盗めない代物だ―

なぜなら―自然の特性は

Is gotten not of fingers –

And inner than the Bone –

Hid golden – for the whole of Days,

And even in the Urn – 

指ではまったく掴めない―

骨よりもずっと深い奥で―

何日間も―秘匿されている―

時には骨壺の中でさえも―

I cannot vouch the merry Dust

Do not arise and play –

In some odd fashion of its own –

Some quainter Holiday –

陽気な塵を保証できない

起き上がって戯れないと―

本来のなにか奇妙な形で―

より風変わりな祝祭日に―

When Winds go round and round, in Bands –

And thrum upon the Door –

And Birds take places – Overhead –

To bear them Orchestra –

風が巡り巡り,楽団を作り―

コツコツとドアを叩いて―

頭上で小鳥達が―群れ飛び―

オーケストラを奏でる―

I crave Him grace – of Summer Boughs –

If such an Outcast be –

Who never heard that fleshless Chant –

Rise solemn on the Tree –

夏の梢の恵みを―切に願う―

純な無法者がもしいたら―

精霊の歌も聞いていない―

荘厳に木に沸き立つ曲を―

As if some Caravan of sound

On Deserts, in the Sky,

Had broken Rank –

Then knit – and passed –

In Seamless Company –

まるで音のキャラバンが

砂漠のずっと上,空の中を―

隊列を崩してはまた再び―

結束し―そして通り過ぎた―

縫い目なき一団となって―


🔴F309/J238/1862(32歳)

Kill your Balm – and its Odors bless you –

Bare your Jessamine – to the storm –

And she will fling her maddest perfume –

Haply – your Summer night to Charm –

 

香油を切り倒せば - 香りが祝福する - 
貴方のジャスミンを - 嵐にさらせば - 
狂おしい香りを投げかけるだろう - 
恐らく - 夏の夜を魅惑してくれる - 

Stab the Bird – that built in your bosom –

Oh, could you catch her last Refrain –

Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!

“Carol for Him – when I am gone”! 

 

貴方の胸に 巣食う - 小鳥を突き刺せ - 
ああ 小鳥の最後の歌が聞けるはず - 
呟き!「許して」 - 「もっと 良いものを」 - 呟き!「私が逝く時 - 彼に捧げる 喜びの讃歌」!


🔴F288/J574/1862(32歳) 

My first well Day – since many ill –

I asked to go abroad,

And take the Sunshine in my hands,

And see the things in Pod – 

長い病気から―回復した日―

外に出たいと頼みました,

日の光を両手に包み込み,

さやの中身を覗き込んだ―

A’blossom just – when I went in

To take my Chance with pain –

Uncertain if myself, or He,

Should prove the strongest One.

花の盛りに―寝込んだ頃は 

痛みと勝負になりました―

自分か,光かより強いのは,

どちらか判りませんでした.

The Summer deepened, while we strove –

She put some flowers away –

And Redder cheeked Ones – in their stead –

A fond – illusive way –

努力しているうち,夏が深まり―

いろんな花を片付けました―

替わりにもらった―赤い頬は―

優しく―惑わすようでした―

To Cheat Herself, it seemed she tried –

As if before a Child

To fade – Tomorrow – Rainbows held

The Sepulchre, could hide.

夏が自分を,だますよう―

子どもの前で

明日は―消える―はずの虹が

墓を,隠してしまうように.

She dealt a fashion to the Nut –

She tied the Hoods to Seeds –

She dropped bright scraps of Tint, about –

And left Brazilian Threads

夏は木の実を流行に乗せ―

種の頭巾のひもを結び―

派手な色の布を,散らしました―

ブラジルの糸を使って

On every shoulder that she met –

Then both her Hands of Haze

Put up – to hide her parting Grace

From our unfitted eyes –

夏は出会うもの全ての肩に―

霧の両手を置いて行き

立ち去る気品を―隠しました

見るなと私達の目から―

My loss, by sickness – Was it Loss?

Or that Ethereal Gain

One earns by measuring the Grave –

Then – measuring the Sun –

病気の,損失―損失でしたか?

天に授かった贈り物

自分の墓を測って得たもの―

そして―太陽を測って得たもの― 


🔴F285/J673/1862(32歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと,知っている,

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み―

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの―

天使ガブリエルの翼を抑える―

音楽の中で―暗示して―震え動き―

夏の日々の彼方にひろがって―

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの―

東において人々の心を虜にし―

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの―

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ―招き―怖がらせ―与えて―

飛翔し―きらめき―証明し―溶解し―

戻り―暗示し―責め立て―魅惑して―

やがて―楽園へ踊り上がるもの―


🔴F272/J691/1862(32歳)

Would you like Summer? Taste of ours –

Spices? Buy – here!

Ill! We have Berries, for the parching!

Weary! Furloughs of Down!

夏はいかが?私たちのを味わって―

香辛料?ここで―お求め下さい!

ご病気!イチゴがあります,喉の渇きを癒す!

お疲れ!羽毛布団はいかが?

Perplexed! Estates of Violet – Trouble ne’er looked on!

Captive! We bring Reprieve of Roses!

Fainting! Flasks of Air!

Even for Death – a Fairy medicine –

But, which is it – Sir?

悩み事!悩みのない―スミレ屋敷にご案内!

恋のとりこ!バラの救いをお連れします!

気絶しそう!空気のフラスコを!

死に対してでさえ―妙薬があります

でも,貴方の症状って―どれなの?

〈summer ⑩〉

🔴F270/J250/1861(31歳)

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は歌い続けるだろう!

鳥が私を追い抜いても
黄色い土地に向かって - 
銘々 - 駒鳥の期待を抱き - 
私は - 胸赤鳥の願いと - 

自分の歌をたずさえて - 

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –

 

夏の席につく時 - 遅れても - 
私の歌は - より豊かな調べ - 
夕べの祈祷が - 朝の祈祷に - 勝る - 

朝は - 昼の種に過ぎないから - 


🔴F265/J221/1861(31歳)

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!

 

「夏」のはずはありません!

夏は - とっくに終わったから!
「春」に - しては - 早過ぎます!
ムクドリが歌う前に - 越える - 

あの長く白い町があるから!

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!

 

「死」のはずもありません!
死というには赤過ぎるから - 

死者は白い装束で行くもの - 

こうして日没が私の問いを

カンラン石のカフスで遮る!


🔴F216/J194/1861(31歳) 

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり―

この遅い朝に―太陽が昇り―

雲は―無気力な象のように―

地平線の下に―散らばった―

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた―

強風は―確かに―吹き止んだ―

ああ,瞳は何と無頓着なの―

夏の輝きに照らされて!

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは―

どの夜明けも―起こせない―

ゆっくり―大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない!


🔴F213/J191/1861(31歳) 

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!

 

空は秘密を守れない!
すぐ丘に打ち明ける 
丘もすぐに果樹園に 
果樹園は すぐ水仙に!

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?

 

たまたま 鳥が 通りかかり 
内緒話全て立ち聞きした 
小鳥を私が買収したなら 
小鳥が話すか誰にわかる 

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?

 

やっぱり 私はやめておく 
知らない方が ずっと素敵 

夏が自明の真理であるか 

雪にどんな魔術があるか?

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父 秘密を明かさずに!
たとえ判っても 詮索しない,

サファイア仲間が何を,するか,
貴方の最新の 流行の世界で!



🔴F177/J180/1860(30歳)

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで北極の小さな花が
極地の緑のふちに咲いて 

緯度をどんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!

 

真夏の暑い大陸に向かい 
太陽が輝く大空に向かい 
変に眩しい花群に向かい 

鳥と外国の言葉に出会う!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私が,この小さな花のように

エデンの園に,迷い込むと 

どうなる?なぜ何もない?

ただ,あなたの 推察通り!


🔴F176/J179/1860(30歳)

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく!

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも,嵐でもやめたりしない―

霜でも,死でも,誰に出逢っても―

私の仕事はそれ程大切なもの!

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに!

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう,

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど!

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする!

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて?

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この,乞食の顔にうんざりして―

とどのつまりは,はいではなく―

玄関から出ろと言われるのか?


🔴F171/J173/1860(30歳)

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たない,ふわふわしたやつ - 

全速力で 駆け抜ける!

顔つきは,ベルベット - 

顔の色は,うす茶色!

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には,草の中に住む!

時には,木の枝の上,

そこから ビロードの身なりで

通行人に 舞い降りる!

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

 

以上はみんな夏のこと - 

風が森の生き物に警告する頃,
ダマスク織りの住まいを求め - 
絹を織りながら気取って歩く!

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして,貴婦人よりも上品に,

春に姿を表す!
左右の肩に羽飾り!
昔の彼とは思えない!

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には,毛虫と呼ばれるけれど!

私には!だけど私は誰,

蝶のこんな秘密を

話してしまうなんて!


🔴F131/J163/1860(30歳)

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって―

彼女の運命はダマスク織でも―

彼女は銀のエプロンをつけて―

私のは,見劣りするものでも―

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも,私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう,

それでも,小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも,

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら,霜が,几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき,

あなたも私も,ホランド博士も,

永遠に咲き続けるのだから!

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で,

秋も鉛筆を取ったりしないし―

刈り入れをする人もいない!

〈summer 11〉

🔴F122/J130/1859(29歳)

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

 

こんな日に鳥が舞い戻る - 
ほんのわずか - 一羽か二羽 - 
以前来た道を ふりかえり.

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

 

こんな日に 空が繰り返す - 

古い - 古い六月の詭弁法を - 
青と金色のまやかしを.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺.
言いくるめに引っかかり
貴方を信じる羽目になる,

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

 

並んだ種が 証人となって

変化した大気中で 優しく

気弱な葉が 散り急ぐまで.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

 

ああ夏の日の聖なる儀式,

霞の中の最後の生態拝受―

この幼子を招き入れ給え―

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって―

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え!


🔴F106/J72/1859(29歳)

Glowing is her Bonnet –

Glowing is her Cheek –

Glowing is her Kirtle –

Yet she cannot speak.

輝いているその帽子―

輝いているそのほお―

輝いているその上着―

でも彼女は話せない.

Better as the Daisy

From the summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill –

雛菊みたいでもいい

真夏の丘の広場から

忘れられ消えるけど

涙の小川を除いて―

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

彼女の顔を覗きこむ

優しい陽光を除いて.

彼女の家に立ち寄る

多くの足音を除いて.


🔴F96/J138/1859(29歳)

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子の―ちびっこ天使たち―

柔らか肌のビベイの人々―

去った夏の日の美女たち―

蜜蜂の排他的芸術家集団―

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを―

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を―

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に―

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは―

彼女のように暮らしたい

「エクセター公爵」になるよりは―

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして.


🔴F22/J23 /1858(28歳)

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも,辛抱強い疾患 
一時間かけて準備する 

そして今朝,低き者が
天使の集う場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは短い行列だった 
米喰い鳥もそこにいた 
長老の蜜蜂が説教して 
私達は跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした 
私達は願う 自分達が.
夏に 姉妹と 天使になれるよう!
さあ貴方と共に参りましょう!


🔴F13/J24/1858(28歳)

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある―

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている―

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中,踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり―

祭日を心底楽しんでいる.

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ,歩む足

村の通りを歩きはしない―

森の中で見ることもない―

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている.

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんないい景色は初めて―

こんなに素敵な鐘も緑も―

こんなに静かな行列も―

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで―

朝まで飲もうとしている―

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って―共に歌いたい―

神秘の緑の上の人たちよ―

五月の朝ごと,問いかける.

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ―幻想的な鐘が―

向こうの谷の私に告げる―

別の夜明けに向かって!


🔴F7/J31/1858(28歳)

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に,私を認めて
真夏の日々が 過ぎ去れば!

あなたの曲に,米食鳥と

高麗鶯が,鳴き終えたら!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!

 

あなたの為に咲きたいの,

墓石を飛び越え舟で渡る!
私を摘み給え アネモネを 

あなたの花として 永遠に!



〈summer 12/autumn ①〉

🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから.

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に,
あの駒鳥は飛び去った.

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって.

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは.

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません,
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと戻ってくれるって


🔴F1713/J1709/?  

With sweetness unabated

Informed the hour had come

With no remiss of triumph

The autumn started home –

いつも通りにやさしく
時の到来を告げられた

勝利の気概を持ち続け
秋が家路を辿り始めた 

Her home to be with Nature

As competition done

By influential kinsmen

Invited to return


秋の故郷は自然と同じ

まるで争いも終わって

有力な親類の人たちに

帰れと招かれたようだ

In supplements of Purple

An adequate repast

In heavenly reviewing

Her residue be past –

紫を補充補填するため

充分な食事を摂取して

天国が改めて調べると
秋の残りは消えていた 


🔴F1341/J1346/1874(44歳)

As Summer into Autumn slips

And yet we sooner say

The Summer than the Autumn – lest

We turn the Sun away

夏が秋にすべり込む

なのにすぐ私たちは

秋より夏を口にする

太陽を追い払わぬ―為

And almost count it an Affront

The Presence to concede

Of one however lovely – not

The one that we have loved –

殆ど侮辱だと見なす

新たな季節の承認を

どんなに美しくても

愛した季節では―ない―

So we evade the Charge of Years

On one attempting shy

The Circumvention of the Shaft

Of Life’s Declivity –

歳月の非難をかわす

おずおずした試みで

矢を迂回するために

人生の下り坂の矢を―

 

🔴F950/J846/1865(35歳)

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した

二度冬の銀の亀裂が

川面に差し出された

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った

自然よ苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために


🔴F786/J748/1863(33歳)

Autumn – overlooked my Knitting –

Dyes – said He – have I –

Could disparage a Flamingo –

Show Me them – said I –

秋が―編物を覗いて―言った―

いろんな色が―ありますよ―

フラミンゴも形なしです―

では見せて下さる―と答え―

Cochineal – I chose – for deeming

It resemble Thee –

And the little Border – Dusker –

For resembling Me –

私は―コチニールを―選んだ

あなたに似てると思って―

そしてちょっと端っこに―

私に似てる―薄闇を選んだ―



🔴F465/J656/1862(32歳)

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

その方の―お名前―は「秋」

その方の―色彩―は血液

丘の上に―動脈が走り―

道に添い―静脈が進む―


Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

路地に―大きな血球群―

ああ,染料のにわか雨―

風が―水盤を傾ける時―

真っ赤な雨を降らせる―


It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —

 

遥か下で―帽子に散って―

真っ赤な水溜りを集め―

バラのように―渦巻いて―

朱色の馬車で遠ざかる―


🔴F131/J163/1860(30歳)

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって―

彼女の運命はダマスク織でも―

彼女は銀のエプロンをつけて―

私のは,見劣りするものでも―

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも,私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう,

それでも,小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも,

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら,霜が,几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき,

あなたも私も,ホランド博士も,

永遠に咲き続けるのだから!

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で,

秋も鉛筆を取ったりしないし―

刈り入れをする人もいない!


🔴F128/J79/1859(29歳)

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ行けるのです!

いつかは判りません,
どうって尋ねないで, 

本心はびくびくです

答え方も判りません!

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!

 

天国へ行けるのです! 

なんて曖昧なひびき!

だけど確かなのです

夜には羊が飼い主の

ところに戻るように!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も行けますよね!

誰にもわかりません?

もしも先に着いたら

場所を空けておいて

今は亡き二人の側に!

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな「服」で 間に合う筈

そして「王冠」のかけらで;

だって家に帰るときは

服装は構わないから.

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ行けるのです!
信じなくてよかった

信じたら息がつまる,
おもしろい世の中を

もう少し見たいもの!

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が天国のことを
信じていてよかった
最強の秋の昼過ぎに

大地に残して来てから.

〈autumn ②/winter ①〉

🔴F123/J131/1859(29歳)

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   
詩人のうたう秋のほかに,

幾日か単調な日々がある

雪のちょっぴりこちら側
もやのかかったあちら側 - 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

いささか肌がつめたい朝 - 
いささか身がすくむ夕べ - 

ブライアントの「麒麟草」も - 

トムソンの「麦の束」も消えて.

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

 
静かな小川のせせらぎに - 
芳しい花びらは封印され - 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る - 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも - 
私の気分と分け持つため - 

主よ,太陽の心を,授け給え  
吹き荒ぶ心に耐えるため!


🔴F1771/J1756/? 

’Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

この場で夏が停止した

後に続くのはどの実り

ほかの景色やほかの魂
私の判決は出ていた.

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride

冬に向かって移動する
冬の寒さに耐えながら
氷の手錠をかけたまま

あなたの真夏の花嫁に


🔴F1742/J1670/? 

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

冬に部屋のなかで

でくわした虫けら

桃色で細く暖かい

でも確かに虫けら

And worms presume

Not quite with him at home

Secured him by a string

To something neighboring 

 

虫たちは図々しく

一緒にいるのも

紐で結んでおいた

何か近くのものに

And went along -

A Trifle afterward

A thing occurred

I’d not believe it if I heard

 

そこを離れた後で 

その後 些細なこと
大事件が勃発した
耳を疑う出来事が

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

In feature as the worm before

話すけど血が凍る

珍しいまだら蛇が

寝室の床を見回す

形は虫けらと同じ

But ringed with power

The very string with which

I tied him - too

When he was mean and newゃやゃ

でも力で輪になり

そのものだった

私が虫を縛った 

卑しく新たな姿で

That string was there -

I shrank - “How fair you are”!

Propitiation’s Claw -

 

正にあの紐だった 
後退りして 「綺麗ね!」
ご機嫌取りの 鉤爪 

“Afraid he hissed Of me”?

“No Cordiality” -

He fathomed me - 

「私が怖いのか」?
「馬鹿丁寧はよせよ」
見事に見抜かれた 

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim

Projected him.

そして細いリズム

体に隠し持ってる

泳ぐ模様のように

体を突き動かした.

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

今度は私が逃げた

両目で蛇を見張り

追って来ないよう

必死で走り続けた

Till in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream -

遠くの町まで来て

私の町から離れて

やっと腰をおろす

全部 私の夢だった



🔴F1735/J1649/?  

A – Cap of Lead across the sky

Was tight and surly drawn

We could not find the mighty Face

The Figure was Withdrawn –

鉛の蓋は空に張り詰め

乱暴にぴたり覆ってた
力強い顔も見せないで
その姿は退いて行った 

A Chill came up as from a shaft

Our noon became a well

A Thunder storm combines the charms

Of Winter and of Hell

冷気が矢のように襲い
私達の昼は井戸になる
雷雨の嵐は冬の魔力と

地獄の魔力を結び付けた

 

🔴F1720/J1707/? 

Winter under cultivation

Is as arable as Spring

 

開墾中の冬だったら

春と同じく栽培向き


🔴F1670/J1635/1884(54歳)

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

うすぐらい日が終わるとき

カケスのハスはドングリだ

コオロギは黒い線を落とす

あなたの便りも今はない


🔴F1600/J1570/1883(53歳)

Forever honored be the Tree

Whose Apple Winterworn

Enticed to Breakfast from the Sky

Two Gabriels Yestermorn –

永遠に樹の栄誉を称えよ
冬に結んだリンゴの実が

空から朝食にいざなった
二人の大天使を昨日の朝 

They registered in Nature’s Book

As Robins – Sire and Son –

But Angels have that modest way

To screen them from Renown –

二人は自然の本に記した
コマドリの 父と息子だと 

でも天使は謙虚なことに

名士であることを隠した 


🔴F1565/J1519/1881(51歳)

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる―

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす―

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く,―

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを―


🔴F1393/J1388/1876(46歳)

Those Cattle smaller than a Bee

That herd opon the Eye -

Whose tillage is the passing Crumb -

Those Cattle are the Fly -

蜂より小さいこの家畜

人々の目に群れつどう―

耕作地なら畑のパン屑―

この家畜こそ蠅だった―

Of Barns for Winter - blameless -

Extemporaneous stalls

They found to our objection -

On Eligible Walls -

冬の納屋では―咎め無く―

偶然見つけた牛小屋で

人の反対も気にせずに―

手ごろな壁に居座って―

Reserving the presumption

To suddenly descend

And gallop on the Furniture -

Or odiouser offend -

推定見込みを確保して

突然上から飛び降りる

家具の周りを一足飛び―

嫌らしく人を苛立たす―

Of their peculiar calling

Unqualified to judge

To Nature we remand them

To justify or scourge -

おかしな天賦の才能を

裁く資格はないけれど

自然へと強制送還する

認可かそれとも懲罰か―


🔴F1374/J1316/1875(45歳)

Winter is good – his Hoar Delights

Italic flavor yield –

To Intellects inebriate

With Summer, or the World –

冬はいい―白髪の喜びは

特別な風味を与える―

陶酔する知性を前に

夏,あるいはこの世に―

Generic as a Quarry

And hearty – as a Rose –

Invited with Asperity

But welcome when he goes.

石切り場の如く平凡

バラの如く―心温かい―

無愛想に招かれるが

去る時は歓迎される.

〈winter ②〉

🔴F1312/J1276/1873(43歳)

Twas later when the summer went

Than when the Cricket came –

And yet we knew that gentle Clock

Meant nought but Going Home –

今年の夏が去ったのは

コオロギより遅かった

でも心優しい柱時計は

家にお帰りだと告げた

‘Twas sooner when the Cricket went

Than when the Winter came

Yet that pathetic Pendulum

Keeps esoteric Time.

コオロギが去ったのは

冬が来るより早かった

あの悲しげな振り子は

深遠な時を刻み続ける


🔴F1241/J1252/1872(42歳)

Like Brooms of Steel

The Snow and Wind

Had swept the Winter Street –

鋼のほうきのように

雪の混じった北風が

冬の街を掃いていた―

The House was hooked

The Sun sent out

Faint Deputies of Heat –

家には鍵がかけられ

太陽は使いに出した

微かな熱の代理人を―

Where rode the Bird

The Silence tied

His ample – plodding Steed

The Apple in the Cellar snug

Was all the one that played.

鳥が飛び回る場所に

沈黙がつなぎ止めた

とぼとぼと―歩く馬を

居心地良い地下室で

林檎だけが遊んでた.


🔴F1155/J1133/1869(39歳)

The Snow that never drifts –

The transient, fragrant snow

That comes a single time a Year

Is softly driving now –

決して積もらない雪 - 

束の間,よい香りの雪

年に一度だけ訪れる

今そっと駆けて来る - 

So thorough in the Tree

At night beneath the star

That it was February’s Foot

Experience would swear –

梢に降り積もらない

真夜中に星空の下で

二月の足元だったと

見た人なら断言する - 

Like Winter as a Face

We stern and former knew

Repaired of all but Loneliness

By Nature’s Alibi –

昔厳格と知っていた

顔に似た冬のように

寂しさを殆ど除いて

自然の不在証明で - 

Were every Storm so spice

The Value could not be –

We buy with contrast – Pang is good

As near as memory –

吹雪が香り良いなら

価値は発生しない筈 - 

我々は比較で購入す
記憶同様 - 心痛も快い - 



🔴F971/J912/1865(35歳)

Peace is a fiction of our Faith –

The Bells a Winter Night

Bearing the Neighbor out of Sound

That never did alight.

平和は私達の信仰の作り事―

冬の夜に響き渡る鐘の音は

隣人を音の外へと運び出す

一度も舞い降りた事がない.


🔴F921/J942/1865(35歳)

Snow beneath whose chilly softness

Some that never lay

Make their first Repose this Winter

I admonish Thee

雪よ凍てつく柔らかさの下

未だ眠ったことのない者が

この冬はじめて埋められる

私は貴方に危険を警告する

Blanket Wealthier the Neighbor

We so new bestow

Than thine Acclimated Creature

Wilt Thou, Austere Snow?

隣人に対して裕福な毛布は

私達があらたに授けたもの

そなたに慣れた生き物より

さすれば,飾り気のない雪よ?


🔴F834/J968/1864(34歳) 

Fitter to see Him, I may be

For the long Hindrance – Grace – to Me –

With Summers, and with Winters, grow,

Some passing Year – a trait bestow

彼にもっとふさわしく,なるでしょう

長い間会えなくても―むしろ―恵みです―

夏とともに,冬とともに,恵みは増して,

過ぎ行く年月は私に―特質を授けます

To make Me fairest of the Earth –

The Waiting – then – will seem so worth

I shall impute with half a pain

The blame that I was chosen – then –

私を地上で最高に美しくして下さる―

ならば―待つ甲斐も―あろうというもの

半分の苦痛でこの身に引き受けます

私が選ばれたという責めに―対しても―

Time to anticipate His Gaze –

It’s first – Delight – and then – Surprise –

The turning o’er and o’er my face

For Evidence it be the Grace –

彼が見つめてくるのを待ち受ける時―

最初は―よろこび―そしてそれから―驚き―

私の顔を何度も何度も視線を向ける

これこそが神の恩寵だという証明に―

He left behind One Day – So less

He seek Conviction, That – be This –

I only must not grow so new

That He’ll mistake – and ask for me

 

彼はある日ついと出て行った―決して

あれが―これだと,確信を求めはせずに

私はそれ程新しく変える必要がない

彼が間違え―私に私かと尋ねるくらい

Of me – when first unto the Door

I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair

He’ll sigh – “The Other – She –is Where”?

  

私のことを―扉の所に初めて出る時に

私はよその場所に―出かける気はない―

私がきれいになるのだけはいけない

溜息をつき―「もう一人の―あの人は―どこ」?

The Love, tho’, will array me right

I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –

Opon an Excellenter Youth –

愛は,私を,きちんと装ってくれるはず

彼の目で見ても―私は申し分ないはず―

もし彼が別の真実を認めたとしても―

私よりもっと素晴らしい若さの上に―

How sweet I shall not lack in Vain –

But gain – thro’ loss –Through Grief – obtain –

The Beauty that reward Him most –

The Beauty of Demand – at Rest –

私になくても空しくないのは嬉しい―

失って―得た物―悲しんで―手に入れた物―

彼のひたむきさに最高に報いる美貌―

今はお休み中である―求められる美貌―


🔴F685/J619/1863(33歳)

Glee – The great storm is over –

Four – have recovered the Land –

Forty – gone down together –

Into the boiling Sand –

 

幸いなことに - 大嵐は去り - 
四人が - 陸地に戻って来た - 
四十人は - 一緒に沈んだ - 

沸きたぎる砂の中に - 

Ring – for the scant Salvation –

Toll – for the bonnie Souls –

Neighbor – and friend – and Bridegroom –

Spinning upon the Shoals –

 

鐘を鳴らせ - 救われた少数に - 
晩鐘を鳴らせ - 美しい御霊に - 
隣人と - 友人と - 花婿のために - 

砂州の上でくるくる回った - 

How they will tell the Story –

When Winter shake the Door –

Till the Children urge –

But the Forty –

Did they – Come back no more?

どう語り継がれるのか - 

冬の風が戸口を揺すり - 

子供たちがせがむとき - 

でもその四十人はもう - 

帰って - 来なかったの?

Then a silence – suffuse the Story –

And a softness – the Teller’s eye –

And the Children – no further question –

And only the Sea – reply –

 

沈黙が - 悲しい物語を覆い - 
優しさが - 話者の目を覆う - 
子供たちは - もう尋ねない - 
応えるのは - ただ海ばかり - 


🔴F624/J592/1863(33歳)

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか 

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い 
そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも 

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく 
六月の正午 一月の夜のように 
南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

 

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する
人にスパイスを与えてくれる 

〈winter ③〉

🔴F551/J562/1863(33歳)

Conjecturing a Climate

Of unsuspended Suns –

Adds poignancy to Winter –

The Shivering Fancy turns 

太陽が停止したりしない

気候の地を推測してみる―

冬の厳しさがよりつのる―

こごえる空想のつばさは

To a fictitious Country

To palliate a Cold –

Not obviated of Degree –

Nor erased – of Latitude –

架空の国へ旅立って行く

寒さが和らぐ振りをする―

温度が低くなりはしない―

緯度が下がる―訳ではない―


🔴F532/J403/1863(33歳)

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる - 
正当だとは思えない
鳥達を全部追い払い - 
群れにまた戻すとは - 

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –

 

自分は - 慣れないのに - 
ヒタキ達が始まった - 
次に - テントを撤収し - 
再び - 家を開ける時 - 

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –

 

それは 概ね,中断して - 
私の夏は - 奪われてる - 
かつては - 冬があって - 
家畜は皆 - 飢えていた - 

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –

 

そして洪水が起こり - 
世界を飲み込んだが - 

 - アララトは伝説で - 

誰もノアを信じない - 


🔴F424/J411/1862(32歳)

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –

 

お墓の色が緑だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
野原と区別ができない - 
墓石が置いてなければ - 

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –

 

愛する人に - 見つかる為 - 
深い眠りについていて

停止 ここだと教えない - 
埋もれた - 雛菊なら可能 - 

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –

 

お墓の色が白だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
吹き溜まりと区別不能 - 
冬の - 太陽が昇るまでは - 

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –

 

通路にみぞが刻まれて - 

そして地面より高くに

小さな家々が聳え立つ
それぞれ - 友達を残して - 

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –

 

墓の内側見つかる色 - 
というのも - そっくりで - 
雪は全部 白にできない - 
夏は全部 緑にできない - 

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –

 

多分 - 貴方も見ている筈 - 
婦人帽子でよく見る色 - 

前に会ったことがある
白イタチは - 発見不可能 - 



🔴F362/J495/1862(32歳)

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

 

いろんな思いと 一つの心 
それをめぐる 昔からの光 
無欲な 人々を 満足させる 
仲間が 二人か三人いれば 
祝祭日も 大賑わいになる 
聖餐式に 参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式 書物が揃っていれば 
借家人が いなくても平気 
絵一枚でも 心が和むなら 
世にも稀なる 画廊となる 
それ以上何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –

 

私達の目を釘付けにして 

落ち着かなくさせる 花々 

雪が降り積もった時には 
小鳥 の方がお好みならば 
冬が燃えても 千鳥の歌が 
私達の耳に 聞こえてくる 

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –

 

風景は それ程 大きくない

目を息苦しくさせる程は 
小高い山が一つ おそらく
おそらく 水車小屋の横顔

風でくるくる回っている 
それだけで とっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

 

いろんな思いと 二つの心 
その周りには 天国がある 
にせものの天国 でもいい 

本物が手に入らなければ 
不完全でも 不滅があれば 
それなりに 満足できる 


🔴F320/J258/1862(32歳)

There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons –

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes –

斜めに射してくる光,

冬の日の午後のこと―

心をずしり,圧迫する

大聖堂の調べのよう―

Heavenly Hurt, it gives us –

We can find no scar,

But internal difference

Where the Meanings, are –

天なる傷を,負わせる―

傷跡は見つからない,

心に生ずる変化だけ

そこには意味が,宿る―

None may teach it – Any –

‘T is the Seal Despair –

An imperial affliction

Sent us of the Air –

誰にも―教えられない―

それこそ絶望の刻印―

このうえもない苦悩

空が送って遣した―

When it comes, the Landscape listens –

Shadows – hold their breath –

When it goes, ’tis like the Distance

On the look of Death –

来訪に,風景のきき耳―

影たちが―息を潜める―

去るとき,死者の顔の

隔りによく似ている―


🔴F256/J285/1861(31歳)

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

 

私の歌の基準なら駒鳥の歌 
駒鳥と同じ所で育ったか 
でもカッコウに産まれたら 
カッコウとして誓うだろう 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

 

馴染んだ唄が昼を支配する

キンポウゲが私の気まぐれ 
おんなじ果樹園育ちなので 

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

 

栗だけが十月にぴったりだ 

栗の実が地面に落ちる時が
季節の移り変わりと習った 

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった 

ニューイングランド風に 
女王さまはのような者を

田舎者とお考えだと思う

 

〈winter ④〉

🔴F176/J179/1860(30歳)

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく!

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも,嵐でもやめたりしない―

霜でも,死でも,誰に出逢っても―

私の仕事はそれ程大切なもの!

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに!

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう,

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど!

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする!

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて?

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この,乞食の顔にうんざりして―

とどのつまりは,はいではなく―

玄関から出ろと言われるのか?


🔴F175/J178/1860(30歳)

I cautious, scanned my little life –

I winnowed what would fade

From what would last till Heads like mine

Should be a–dreaming laid. 

入念に,自分の小さな人生を見つめ―

色あせ消えてゆく物を選り分けた

私のような鈍い頭脳を持つ者でも

夢見つつ横たわるまで残る物とを

I put the latter in a Barn –

The former, blew away.

I went one winter morning

And lo – my priceless Hay 

永続する物は格納庫に保管したが―

消え去る物は,遠くに吹き飛ばした.

ある冬の朝格納庫に行ってみると

何と―私の貴重な緩衝材の干し草が

Was not upon the “Scaffold” –

Was not upon the “Beam” –

And from a thriving Farmer –

A Cynic, I became. 

「足場」からどこかに消え失せていた―

「梁」の上を見ても見つからなかった―

それで私は豊かに栄える農民から―

一人の疑り深い,冷笑家になった

Whether a Thief did it –

Whether it was the wind –

Whether Deity’s guiltless –

My business is, to find! 

もしかして泥棒の仕業だったのか―

それとも無責任な風の仕業なのか―

それとも神の無邪気な悪ふざけか―

私の仕事はそれを見つけること

So I begin to ransack!

How is it Hearts, with Thee?

Art thou within the little Barn

Love provided Thee? 

はてさて私は真相究明に乗り出す!

心はどうなのか,お前の心はどうか?

小さな格納庫の中にお前はいるか

愛がお前に用意した格納庫の中に?


🔴F155/J63/1860(30歳)

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

苦痛が平安の準備なら

見よ,「アウグストゥス」の時代を

私たちの足は持っている!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

春が冬から生まれるのなら,

アネモネの花も

呼び起こされるのか?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun –

What gaze!

夜がまず立ち上がり―昼が

私たちに太陽を守らせるのなら―

なんと素晴らしい眺めだこと!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

幾千の空から

私たちの見開いた瞳に

昼が輝く!


🔴F91/J141/1859(29歳)

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

冬の風に耐えられない,ものを

思慮深い墓は囲んでくださる―

優しく霜から守ってくださる

みんなの足が冷たくなる前に.

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

その巣のなかの宝物を決して

注意深い墓は人目に晒さない,

男子生徒の目の届かぬところ,

狩人も足を踏み入れぬところ.

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.  

この隠れ家は年端のいかない,

凍えた子どもたち全員のもの,

父に忘れられた,雀たちのもの―

時が囲い込めぬ羊たちのもの.

お問い合わせはこちら

PAGE TOP